All language subtitles for Rikon shinai onna (1986).Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,470 --> 00:00:09,115 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:11,178 --> 00:00:15,697 На днях я проводил собеседование с поступающими в нашу фирму. 3 00:00:16,950 --> 00:00:19,194 Когда я одного из них спросил... 4 00:00:20,053 --> 00:00:22,261 ... есть ли у него какие-то особые умения... 5 00:00:22,285 --> 00:00:24,391 ... он сказал, что умеет изображать птицу. 6 00:00:28,929 --> 00:00:30,672 Правда, смешно? 7 00:00:32,266 --> 00:00:35,044 Я тут же отказал ему в приеме на работу. 8 00:00:35,936 --> 00:00:37,947 Он очень расстроился... 9 00:00:37,971 --> 00:00:42,024 ... опустил плечи, и тихо сказал "простите" 10 00:00:42,643 --> 00:00:45,023 А потом вдруг открыл окно... 11 00:00:45,145 --> 00:00:47,024 Окно? 12 00:00:47,481 --> 00:00:49,929 И полетел домой! 13 00:00:55,022 --> 00:00:57,163 Эй, акула попалась на крючок! 14 00:00:59,226 --> 00:01:01,276 Ты должен перейти ко мне на работу. 15 00:01:02,029 --> 00:01:03,772 Ты мне уже говорил. 16 00:01:04,331 --> 00:01:07,404 И буду ещё много раз повторять. Ты не будешь зря тратить время. 17 00:01:07,428 --> 00:01:08,601 Просто приходи. 18 00:01:09,503 --> 00:01:11,162 Ты простой метеоролог. 19 00:01:11,186 --> 00:01:16,310 Хотя решительность, которую ты проявил месяц назад достойна восхищения. 20 00:01:17,311 --> 00:01:21,659 У меня на фирме никто не способен принимать решения, как ты. 21 00:01:22,916 --> 00:01:27,469 Эй, эта акула вдвое меньше тебя. 22 00:01:27,754 --> 00:01:32,466 Если бы не ты, я бы потерял сотню из своих рыбаков. 23 00:01:34,328 --> 00:01:36,845 Сколько ты ещё будешь выплясывать с такой маленькой акулой? 24 00:01:36,897 --> 00:01:40,881 Мне во что бы то ни стало нужна твоя решительность. 25 00:01:41,234 --> 00:01:43,375 Просто приходи ко мне. Ну что? 26 00:01:45,572 --> 00:01:47,486 Это всё был спектакль. 27 00:01:47,941 --> 00:01:49,091 Что? 28 00:01:50,677 --> 00:01:52,522 Спектакль, всё это спектакль! 29 00:01:52,813 --> 00:01:54,055 Спектакль? 30 00:01:54,281 --> 00:02:00,529 Да, я понял, что будет шторм, который не определило агентство прогнозов. 31 00:02:02,389 --> 00:02:07,704 И как раз случилось, что 20 твоих лодок вышли в море. 32 00:02:07,728 --> 00:02:11,790 Я так настойчиво требовал, чтобы они вернулись в порт... 33 00:02:11,798 --> 00:02:15,509 ... что понял, что эта моя привычка опять взяла верх надо мной. 34 00:02:17,404 --> 00:02:18,554 Черт! 35 00:02:20,641 --> 00:02:22,054 Мне это не понравилось. 36 00:02:27,781 --> 00:02:31,657 Я не хочу постоянно спасать жизни людей! 37 00:02:44,998 --> 00:02:53,148 ЖЕНЩИНЫ, КОТОРЫЕ НЕ РАЗВОДЯТСЯ 38 00:03:27,174 --> 00:03:29,122 Я привез твоего мужа. 39 00:03:29,776 --> 00:03:33,726 Спасибо. Он опять напился? 40 00:03:40,087 --> 00:03:42,215 Прости, что постоянно тебя беспокоим. 41 00:03:42,222 --> 00:03:43,372 Ничего. 42 00:03:49,362 --> 00:03:50,512 Мой муж... 43 00:03:51,364 --> 00:03:55,246 ... любит всё, что ему нравится, держать при себе, и не отпускать. 44 00:03:55,402 --> 00:03:57,350 Ты имеешь в виду себя? 45 00:04:00,974 --> 00:04:04,788 Не хочет отпускать то, что ему нравится... 46 00:04:06,179 --> 00:04:08,821 ... это значит, он не хочет отпускать тебя? 47 00:04:22,729 --> 00:04:24,369 Ты не спал? 48 00:04:24,498 --> 00:04:28,346 Я только притворялся спящим. Я его разыграл. 49 00:04:42,849 --> 00:04:48,403 И в Нэмуро, и в Кусиро, северо-восточный ветер. 50 00:04:49,256 --> 00:04:51,875 Похоже, это продлится ещё какое-то время. 51 00:04:53,794 --> 00:04:56,572 Мне завтра надо ехать на Хонсю. 52 00:04:57,764 --> 00:04:59,848 Нужно взять дизель... 53 00:05:03,870 --> 00:05:09,049 Я могу задержаться, так что лучше на всякий случай взять машину. 54 00:05:33,400 --> 00:05:35,177 Прости за тот вечер. 55 00:05:36,670 --> 00:05:38,652 Ой, я перепутал вас с другой женщиной. 56 00:07:31,351 --> 00:07:36,166 Кусиро... Кусиро... Кусиро... 57 00:07:43,029 --> 00:07:48,549 СТАНЦИЯ КУСИРО 58 00:08:48,128 --> 00:08:49,527 Я не могу застегнуть манжеты. 59 00:08:49,529 --> 00:08:50,679 Помоги мне. 60 00:08:53,700 --> 00:08:54,777 Эй! 61 00:08:54,801 --> 00:08:56,851 Я сейчас одеваю оби. 62 00:09:14,754 --> 00:09:15,996 Это ты? 63 00:09:16,623 --> 00:09:20,423 Я спешу на свадьбу. Поговорим в машине. 64 00:09:20,427 --> 00:09:24,878 Меня неожиданно вызвали в главный офис в Кусиро, поэтому завтра на рыбалку не пойду. 65 00:09:25,865 --> 00:09:27,015 Вот как... 66 00:09:27,801 --> 00:09:30,443 Подброшу тебя до станции, это по дороге. 67 00:09:49,789 --> 00:09:53,068 Жениху только 29 лет... 68 00:09:53,760 --> 00:09:55,878 ... но у него это уже второй брак. 69 00:09:56,930 --> 00:10:00,448 Мы были сватами на его первой свадьбе. 70 00:10:00,567 --> 00:10:03,243 И теперь он пришел опять нас просить. 71 00:10:04,871 --> 00:10:08,286 Просто абсурд, если хорошенько подумать. 72 00:10:09,876 --> 00:10:12,017 А разве с ней всё было не так же? 73 00:10:16,883 --> 00:10:19,832 Ты принял её за мою родную мать. 74 00:10:22,388 --> 00:10:23,903 Ты права. 75 00:10:32,332 --> 00:10:35,548 - Что такое? - Сумочку уронила. 76 00:10:42,642 --> 00:10:44,123 Да? 77 00:10:46,012 --> 00:10:48,790 Уронила сумочку? 78 00:10:53,542 --> 00:10:56,592 СВЕТОВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ 79 00:10:59,125 --> 00:11:03,610 КАФЕ ФУЮНАГИ-ТЭЙ 80 00:11:18,478 --> 00:11:21,188 Эй, вы это забыли. 81 00:11:22,182 --> 00:11:24,198 Помните? В поезде? 82 00:11:24,551 --> 00:11:29,070 Как здорово! Я думала, что уже не верну их, и решила сдаться. 83 00:11:29,322 --> 00:11:31,167 Спасибо. 84 00:11:32,725 --> 00:11:36,176 Вы будете лежать в Палате 12. 85 00:11:36,200 --> 00:11:37,239 Ямамото-сан. 86 00:11:37,263 --> 00:11:38,874 - Рад познакомиться. - Сёта-сан. 87 00:11:38,898 --> 00:11:40,243 Ямада-сан. 88 00:11:40,500 --> 00:11:42,414 Ямада-сан, проснитесь. 89 00:11:42,769 --> 00:11:44,717 Ямада-сан? Яма... 90 00:11:46,005 --> 00:11:47,155 Сэнсэй! 91 00:11:47,574 --> 00:11:50,284 - Эй, что происходит? - Это Ямада-сан. 92 00:11:51,077 --> 00:11:53,753 - Ямада-сан! - Ямада-сан... 93 00:11:54,080 --> 00:11:55,789 Мы меня слышите, Ямада-сан? 94 00:11:57,050 --> 00:11:58,060 От него воняет. 95 00:11:58,084 --> 00:12:00,985 Вы должны были сообщить нам раньше! Он уже протух! 96 00:12:00,987 --> 00:12:02,921 - Выпьете что-нибудь? - А, пиво. 97 00:12:02,922 --> 00:12:04,720 Он окоченел! 98 00:12:04,724 --> 00:12:06,920 Он умер не сегодня. 99 00:12:06,926 --> 00:12:08,792 Простите. Сделайте с ним что-нибудь. 100 00:12:08,795 --> 00:12:11,573 - Хорошо! - Раз-два! 101 00:12:15,201 --> 00:12:17,568 Так не годится! Вы должны держать его крепче! 102 00:12:17,570 --> 00:12:20,485 - Живее! - Но он скользкий! 103 00:12:20,673 --> 00:12:22,334 - Попробуем ещё! - Ладно! 104 00:12:22,342 --> 00:12:23,492 Раз-два! 105 00:12:23,743 --> 00:12:26,371 День утилизации кухонных отходов завтра? 106 00:12:26,379 --> 00:12:28,190 Да, их забирают по средам. 107 00:12:28,481 --> 00:12:30,759 Положим его в мешок для мусора. 108 00:12:30,783 --> 00:12:33,193 - И выставим его на улицу. - Хорошо! 109 00:12:33,419 --> 00:12:34,968 Эй, Ниина-сан. 110 00:12:35,722 --> 00:12:37,966 Теперь это ваша койка. 111 00:12:39,492 --> 00:12:42,325 Что вы говорите? Здесь только что кто-то умер! 112 00:12:42,328 --> 00:12:45,038 Поэтому в ближайшее время здесь никто не должен умереть. 113 00:12:45,365 --> 00:12:47,415 Я тебе завидую! 114 00:12:50,236 --> 00:12:51,649 У вас очень хорошо. 115 00:12:51,771 --> 00:12:53,980 Но зрителей не так много. 116 00:12:54,240 --> 00:12:56,722 Но они играли с таким энтузиазмом. Мне понравилось. 117 00:12:56,776 --> 00:12:59,725 Я постоянно думаю о том, чтобы это бросить. 118 00:13:02,081 --> 00:13:04,326 Мой муж оставил работу в Токио... 119 00:13:04,350 --> 00:13:07,526 ... и перешел в компанию, которой владеют мои родители. 120 00:13:08,021 --> 00:13:12,130 Я из причуды открыла это заведение, но всё пошло не по плану. 121 00:13:12,992 --> 00:13:15,406 Я представлял вас совсем другой. 122 00:13:16,629 --> 00:13:20,841 Сейчас вы улыбаетесь совсем не так, как в поезде. 123 00:13:24,671 --> 00:13:29,554 Моя подруга из Нэмуро обратилась ко мне, чтобы поговорить о ее разводе. 124 00:13:30,376 --> 00:13:32,494 Я поехала, но всё впустую. 125 00:13:32,812 --> 00:13:37,297 Она сказала, что ей ни тепло, ни холодно от брака. 126 00:13:38,251 --> 00:13:40,893 И поэтому ей одиноко. 127 00:13:43,189 --> 00:13:46,365 Я сказала ей, что это блажь. 128 00:13:48,127 --> 00:13:50,109 Я ужасно разозлилась. 129 00:13:51,197 --> 00:13:53,076 Вы мне тоже кажетесь одинокой. 130 00:13:53,700 --> 00:13:57,650 И я рад, что ваша подруга из Нэмуро не приходится мне женой. 131 00:13:59,605 --> 00:14:01,120 На самом деле... 132 00:14:02,642 --> 00:14:04,726 ... то, что я сейчас рассказала... 133 00:14:06,479 --> 00:14:08,028 ... это про меня. 134 00:14:14,554 --> 00:14:17,366 Подруги говорят мне, что я веду себя, как избалованный ребенок. 135 00:14:18,224 --> 00:14:21,071 Потому что ни одна женщина не устроена в жизни лучше, чем я. 136 00:14:21,327 --> 00:14:24,640 Добрый муж, прелестный ребенок... 137 00:14:25,264 --> 00:14:29,317 А если я хочу приключений, у меня есть это заведение. 138 00:14:29,402 --> 00:14:33,181 Даже если у заведения будут трудности, родители выручат меня. 139 00:14:33,205 --> 00:14:36,415 Вот что я услышала в ответ на свои жалобы. 140 00:14:38,478 --> 00:14:43,794 Подруги сказали: "Если такая как ты недовольна жизнью, то что делать нам?" 141 00:14:46,352 --> 00:14:48,470 Мне нечего было им ответить. 142 00:14:51,524 --> 00:14:52,674 Где-то... 143 00:14:54,227 --> 00:14:56,267 ... в глубине сердца... 144 00:14:58,398 --> 00:15:00,141 ... я сама это понимала. 145 00:15:01,801 --> 00:15:06,411 Понимала, но ничего не могла поделать, поэтому я поехала к ним. 146 00:15:09,976 --> 00:15:11,321 Вот так... 147 00:15:31,063 --> 00:15:35,241 Я нал, что пойдет снег, но не взял пальто. 148 00:15:36,135 --> 00:15:37,548 Подождите здесь. 149 00:15:52,351 --> 00:15:55,527 Это старое пальто моего мужа... 150 00:15:55,888 --> 00:15:57,062 ... возьмите. 151 00:15:57,623 --> 00:15:58,797 Спасибо. 152 00:16:02,528 --> 00:16:03,678 Теплое. 153 00:16:05,932 --> 00:16:07,174 Счастливо. 154 00:17:03,322 --> 00:17:04,837 Это Ямакава. 155 00:17:05,091 --> 00:17:06,470 Директор дома? 156 00:17:07,793 --> 00:17:10,275 Нет, его нет. 157 00:17:11,430 --> 00:17:12,741 Конечно. 158 00:17:13,399 --> 00:17:14,914 Я сейчас выпиваю с ним в баре. 159 00:17:16,535 --> 00:17:17,709 Иватани-сан. 160 00:17:20,473 --> 00:17:22,022 Ты пьян? 161 00:17:23,009 --> 00:17:24,718 Ты же всё знаешь? 162 00:17:25,011 --> 00:17:29,189 Этот бар открыла любовница твоего мужа с его помощью. 163 00:17:33,853 --> 00:17:35,003 Алло... 164 00:17:37,423 --> 00:17:39,564 Ямакава-сан сегодня опять не будет ночевать дома. 165 00:17:40,293 --> 00:17:42,002 Ясно. 166 00:17:45,631 --> 00:17:49,308 Твоя дочь, Кёко-сан, уехала в Саппоро. 167 00:17:50,069 --> 00:17:53,211 Я подумал, что тебе, наверное, одиноко. 168 00:17:54,106 --> 00:17:56,122 Можешь обо мне не беспокоиться. 169 00:18:01,781 --> 00:18:04,730 Думаю, это не так важно, ведь она тебе не родная дочь. 170 00:18:22,802 --> 00:18:23,952 Эй! 171 00:18:24,704 --> 00:18:26,879 Ещё не решил переходить на работу ко мне? 172 00:18:27,573 --> 00:18:30,021 Ты из простого рыбака... 173 00:18:30,076 --> 00:18:33,321 ... превратился в самого крупного владельца рыбацких судов в Нэмуро. 174 00:18:33,446 --> 00:18:35,758 Я слышал много неприятных историй про тебя. 175 00:18:40,553 --> 00:18:41,795 Наверняка. 176 00:18:42,021 --> 00:18:46,635 Мне пришлось сделать много подлостей, чтобы стать тем, кто я есть. 177 00:18:46,659 --> 00:18:47,809 Не надо! 178 00:18:49,262 --> 00:18:53,747 Я не интересно обманывать начальство, поэтому я не пойду к тебе. 179 00:18:54,000 --> 00:18:56,312 Эй, он меня сразил. 180 00:18:57,670 --> 00:18:59,015 Бедняжка! 181 00:19:00,506 --> 00:19:03,717 Но мне интересны такие люди, как ты. 182 00:19:04,877 --> 00:19:06,426 Я сейчас встречаюсь с женщиной. 183 00:19:08,080 --> 00:19:12,327 Наверняка, твоя женщина так себе. 184 00:19:12,351 --> 00:19:13,991 Нет, она потрясающая. 185 00:19:15,955 --> 00:19:17,266 Прошу прощения. 186 00:19:17,790 --> 00:19:18,940 Эй! 187 00:19:19,558 --> 00:19:20,869 Эй, метеоролог! 188 00:19:21,727 --> 00:19:22,877 Эй! 189 00:19:41,581 --> 00:19:43,495 Я пришел домой, а там нет воды. 190 00:19:44,016 --> 00:19:46,395 - Хочу попить, чтобы протрезветь. - Я позову на помощь. 191 00:19:46,419 --> 00:19:47,462 Зови. 192 00:19:47,486 --> 00:19:48,885 Я вызову полицию. 193 00:19:48,888 --> 00:19:50,038 Давай, я сам. 194 00:20:08,407 --> 00:20:10,924 Ты вышла за него из-за денег? 195 00:20:11,544 --> 00:20:13,458 Зачем ты спрашиваешь такие вещи? 196 00:20:22,922 --> 00:20:24,562 Может, тебе помочь? 197 00:20:29,028 --> 00:20:31,010 Чтобы ты смогла уйти от него? 198 00:20:35,001 --> 00:20:38,985 Сёсаку считает, что я его кукла. 199 00:20:41,707 --> 00:20:44,952 Если кукла выставлена на витрине... 200 00:20:45,311 --> 00:20:47,429 ... она не продается. 201 00:20:49,081 --> 00:20:51,529 А сам он абсолютно свободен. 202 00:20:53,586 --> 00:20:58,139 Он ни при каких условиях не оставит меня. 203 00:20:58,424 --> 00:21:01,475 Ты ошибаешься. Ты не кукла. 204 00:21:02,728 --> 00:21:06,439 Когда я смотрю на тебя, мне кажется, что ты путник, который проходил мимо. 205 00:21:07,299 --> 00:21:11,443 Поэтому тебе нет места ни в этом доме, ни в этом городе. 206 00:21:14,874 --> 00:21:18,187 Будто ты просто зашла сюда случайно. 207 00:21:20,579 --> 00:21:22,493 Но ты как раз моя женщина. 208 00:21:25,985 --> 00:21:28,365 Думаешь, я куплюсь на эти слова? 209 00:21:35,661 --> 00:21:39,475 Что ты пытаешься проверить? 210 00:21:42,802 --> 00:21:44,078 А ты как считаешь? 211 00:21:46,072 --> 00:21:49,988 Бессмысленно проверять любовь в наше время и в нашем возрасте. 212 00:21:53,479 --> 00:21:54,755 Ты тоже так думаешь? 213 00:21:55,781 --> 00:21:57,899 Это пальто тебе не подходит. 214 00:22:13,032 --> 00:22:14,182 Уходи. 215 00:23:27,072 --> 00:23:28,712 У тебя мокрые ноги. 216 00:24:02,408 --> 00:24:04,424 Тебе что, трудно подвинуться!? 217 00:24:07,112 --> 00:24:08,627 Моё раздвоенное "я"... 218 00:24:10,216 --> 00:24:13,392 ... стало чувствовать любовь к двум женщинам одновременно. 219 00:24:14,453 --> 00:24:15,764 Эй! 220 00:24:18,657 --> 00:24:23,074 Я завяз, понимая, что ни одна из этих историй не пойдет гладко. 221 00:24:24,730 --> 00:24:26,109 Ты меня слышишь? 222 00:24:53,625 --> 00:24:55,265 Я хотел вернуть пальто. 223 00:24:55,694 --> 00:24:57,869 Не стоило отдавать его в химчистку. 224 00:24:57,963 --> 00:24:59,171 На всякий случай. 225 00:25:00,366 --> 00:25:03,383 Я не хотела, чтобы ты его возвращал. Оно как раз для тебя. 226 00:25:03,569 --> 00:25:05,915 Жена сказала, что оно мне не идет. 227 00:25:11,977 --> 00:25:14,095 - Счастливо... - Да... 228 00:25:16,348 --> 00:25:19,297 Могу я пригласить тебя на ужин? 229 00:25:19,785 --> 00:25:21,460 - Или это невозможно? - Нет. 230 00:25:23,589 --> 00:25:25,400 Если мы успеем за час... 231 00:25:34,733 --> 00:25:36,544 Ну и как идет бизнес? 232 00:25:36,568 --> 00:25:40,916 В первую очередь, мне не хватает опыта. 233 00:25:41,974 --> 00:25:43,216 Всё так плохо? 234 00:25:46,812 --> 00:25:48,555 Я надеюсь, ты как-нибудь справишься. 235 00:25:49,548 --> 00:25:52,599 Если не будет кафе, я не смогу к тебе приходить. 236 00:26:00,225 --> 00:26:05,211 В тот раз ты сказал, что не расстроишься, если муж тебе изменит... 237 00:26:06,331 --> 00:26:09,143 ... а что если будет противоположная ситуация? 238 00:26:12,304 --> 00:26:14,183 Твой муж расстроится? 239 00:26:23,282 --> 00:26:26,891 Разве можно столько пить? Тебе же садиться за руль. 240 00:26:29,221 --> 00:26:31,362 Я сегодня не поеду назад в Нэмуро. 241 00:26:33,425 --> 00:26:35,669 Я снял комнату в отеле на ночь. 242 00:26:42,267 --> 00:26:43,417 Ты сердишься? 243 00:26:44,536 --> 00:26:46,950 Прости, если я тебя рассердил. Извини. 244 00:26:50,109 --> 00:26:53,923 Как приятно. Ты заигрываешь со мной. 245 00:26:54,680 --> 00:26:58,698 Жаль, что ты не сказал мне раньше. Я бы все устроила. 246 00:27:14,933 --> 00:27:16,710 Я провел прекрасный вечер. 247 00:27:33,485 --> 00:27:34,761 Спасибо! 248 00:27:40,425 --> 00:27:42,168 Сегодня я была счастлива. 249 00:27:44,630 --> 00:27:46,578 Ты приедешь снова в командировку? 250 00:27:48,534 --> 00:27:49,742 Наверное... 251 00:27:53,438 --> 00:27:55,113 Когда будешь знать, позвони мне. 252 00:27:56,141 --> 00:27:57,291 Хорошо? 253 00:28:22,201 --> 00:28:23,910 - Я пришла. - С возвращением. 254 00:28:25,370 --> 00:28:26,715 Надо же! 255 00:28:27,706 --> 00:28:30,325 Ты ещё не спишь? Иди скорее в кровать. 256 00:28:30,375 --> 00:28:32,323 Тебя так долго не было. 257 00:28:34,079 --> 00:28:35,424 Извини. 258 00:28:36,782 --> 00:28:39,594 Я была с клиентом по делам. 259 00:28:43,555 --> 00:28:45,935 Я завтра еду в Саппоро. 260 00:28:48,126 --> 00:28:50,108 В Саппоро по делам! 261 00:28:51,830 --> 00:28:52,980 Да? 262 00:28:53,665 --> 00:28:56,011 Я выйду из дома в 6 часов утра. 263 00:28:57,870 --> 00:28:59,247 Очень рано. 264 00:28:59,271 --> 00:29:01,412 Да... 265 00:29:06,078 --> 00:29:08,959 Я сам проснусь и уйду, тебе не надо вставать. 266 00:29:09,081 --> 00:29:11,025 - Прости... - Спокойной ночи. 267 00:29:11,049 --> 00:29:12,199 Спокойной ночи. 268 00:29:13,685 --> 00:29:15,234 Спокойной ночи. 269 00:29:18,523 --> 00:29:22,041 Можешь принять ванну, вода ещё теплая. 270 00:29:22,294 --> 00:29:23,444 Хорошо. 271 00:29:28,500 --> 00:29:29,913 Ёсико. 272 00:29:31,637 --> 00:29:35,155 Ты же обещала, что бизнес не будет мешать семье? 273 00:30:00,966 --> 00:30:02,810 Это же "Кайё-мару"? 274 00:30:02,834 --> 00:30:08,047 Эта лодка пока не должна была возвращаться. 275 00:30:30,929 --> 00:30:33,548 Я хочу проверить. Кто-нибудь поедет со мной? 276 00:30:33,598 --> 00:30:34,748 Да. 277 00:33:34,246 --> 00:33:36,421 Всё, как ты сказал... 278 00:33:38,049 --> 00:33:41,999 ... я вышла за Сёсаку ради денег. 279 00:33:49,761 --> 00:33:53,040 Даже сейчас я могу свободно тратить столько, сколько захочу. 280 00:34:00,672 --> 00:34:02,312 Однако... 281 00:34:03,575 --> 00:34:06,626 ... уже через год... 282 00:34:07,379 --> 00:34:09,224 ... мне это надоело. 283 00:34:14,853 --> 00:34:18,496 Из-за этого ты взял деньги из сумочки? 284 00:34:24,296 --> 00:34:29,509 Я сама не знаю, люблю тебя или ненавижу! 285 00:34:31,469 --> 00:34:34,384 Ты, ведь, тоже не знаешь, любишь меня или ненавидишь? 286 00:34:38,009 --> 00:34:42,426 Чем таскать, как мелкий воришка, по нескольку банкнот... 287 00:34:46,985 --> 00:34:51,003 ... намного приятнее, если я брошу в тебя пачкой денег. 288 00:34:54,092 --> 00:34:58,611 Ты целовал мою шею за жалкие 50 тысяч йен. 289 00:35:00,599 --> 00:35:04,811 Это мой тебе ответ. 290 00:35:07,372 --> 00:35:08,717 Возьми их! 291 00:35:17,582 --> 00:35:19,359 Скажи что-нибудь! 292 00:35:21,586 --> 00:35:25,001 Что ты от меня хочешь? 293 00:35:28,426 --> 00:35:31,841 Если те деньги были грязными, то и эти тоже. 294 00:35:35,333 --> 00:35:38,851 Ты, действительно, думаешь, что можешь купить кого-либо за эту сумму? 295 00:35:40,438 --> 00:35:41,612 Хорошо! 296 00:35:42,274 --> 00:35:43,585 Купи меня! 297 00:35:46,578 --> 00:35:48,025 Я согласен! 298 00:35:58,089 --> 00:36:00,264 Я готов играть. 299 00:36:01,893 --> 00:36:05,775 Я готов играть с женщиной, чья единственная свобода - это свобода денег. 300 00:36:10,001 --> 00:36:11,151 Говори... 301 00:36:13,138 --> 00:36:14,312 Говори. 302 00:36:14,839 --> 00:36:18,357 Почему ты спал со мной? 303 00:36:21,079 --> 00:36:23,027 Потому что ты этого хотела. 304 00:36:44,169 --> 00:36:45,912 Живо собирайся, и уходи. 305 00:37:13,198 --> 00:37:16,181 Оказалось, что этот раздолбанный корабль и есть "Кайё-мару" 306 00:37:17,469 --> 00:37:18,619 Ясно. 307 00:37:27,512 --> 00:37:32,327 Говорят, его бросили, и он дрейфовал сам по себе. 308 00:37:34,052 --> 00:37:35,670 Всё оборудование... 309 00:37:35,987 --> 00:37:40,506 ... компас, рацию, двигатель, - всё украли. 310 00:37:40,659 --> 00:37:42,675 Внутри он абсолютно пуст. 311 00:37:43,795 --> 00:37:46,937 В точности как я, когда умерла моя родная мать. 312 00:37:58,677 --> 00:38:02,525 Я вижу, твой бизнес идет хуже, чем ты говорила. 313 00:38:04,649 --> 00:38:06,824 Можешь это использовать, если хочешь. 314 00:38:16,428 --> 00:38:20,845 Я не думала, что ты на такое способен. 315 00:38:23,635 --> 00:38:25,311 Деньги ничего не значат для меня. 316 00:38:25,470 --> 00:38:29,779 Такая огромная сумма... не может ничего не значить! 317 00:38:38,516 --> 00:38:41,931 - Я на самом деле хочу, чтобы ты взяла. - Не знаю, что там у тебя произошло... 318 00:38:42,053 --> 00:38:44,001 ... но ты потом об этом пожалеешь. 319 00:38:45,523 --> 00:38:47,004 Идем со мной. 320 00:38:57,268 --> 00:38:58,908 Сначала 500 тысяч йен. 321 00:39:01,439 --> 00:39:03,956 Если ты не возьмешь деньги... 322 00:39:05,410 --> 00:39:10,555 ... я поставлю ещё 500 тысяч йен и на следующий забег. 323 00:39:13,418 --> 00:39:17,869 В конечном счете, эти деньги превратятся в 500 миллионов йен. 324 00:39:23,094 --> 00:39:24,643 Такие это деньги. 325 00:39:30,001 --> 00:39:33,018 Я всё поняла. Я возьму их. 326 00:39:41,913 --> 00:39:45,328 10 лет назад, примерно в это время года, я влюбился. 327 00:39:46,084 --> 00:39:50,171 Мы прожили вместе полгода... 328 00:39:52,924 --> 00:39:55,873 ... и решили, что мы должны официально пожениться. 329 00:39:57,796 --> 00:40:02,713 Мужчина, о котором я ничего не знал, услышал об этом... 330 00:40:04,436 --> 00:40:07,578 ... и прибежал к моей невесте... 331 00:40:10,275 --> 00:40:13,053 ... с признанием в том, что любил её всё это время. 332 00:40:17,148 --> 00:40:22,600 Он сказал, что собирался сделать ей предложение... 333 00:40:26,024 --> 00:40:28,609 ... когда устроится в жизни... 334 00:40:29,661 --> 00:40:31,905 ... и попросил её подождать. 335 00:40:33,464 --> 00:40:37,812 Для меня всё это выглядело глупым и нелогичным. 336 00:40:41,673 --> 00:40:44,820 Какая разница, устроен ты в жизни или нет? 337 00:40:48,479 --> 00:40:51,462 Если любишь человека, то нужно сразу же жениться. 338 00:40:53,117 --> 00:40:55,668 Но моя невеста считала по-другому. 339 00:40:57,522 --> 00:40:59,265 Этот мужчина... 340 00:41:00,492 --> 00:41:02,474 ... тронул её сердце... 341 00:41:03,928 --> 00:41:07,048 ... своим терпением и способностью к самоконтролю. 342 00:41:15,673 --> 00:41:17,484 Она оставила нас обоих... 343 00:41:20,278 --> 00:41:24,262 ... и уехала за границу, сказав, что хочет стать независимой. 344 00:41:26,651 --> 00:41:32,899 Я провожал все рейсы в аэропорту с намерением переубедить её... 345 00:41:33,258 --> 00:41:36,400 ... но потом у меня вдруг замерзли ноги. 346 00:41:47,272 --> 00:41:49,220 Я не смог её остановить. 347 00:41:53,444 --> 00:41:55,255 Я был так несчастен. 348 00:41:59,117 --> 00:42:01,235 Со мной то же самое. 349 00:42:01,653 --> 00:42:05,034 Я не способная сделать новый шаг, и постоянно ругаю себя за это. 350 00:42:05,623 --> 00:42:09,107 Я себя просто ненавижу. 351 00:42:18,770 --> 00:42:21,287 Отношения между мной и мужем исчерпали себя. 352 00:42:22,974 --> 00:42:24,956 Я это понимаю, и всё же... 353 00:42:27,178 --> 00:42:30,389 ... я не могу заставить себя сказать ему об этом. 354 00:42:31,583 --> 00:42:32,733 Не могу! 355 00:42:48,499 --> 00:42:49,946 Прости. 356 00:42:52,136 --> 00:42:53,685 Прости... 357 00:42:56,307 --> 00:43:01,486 Я сплю с тобой... 358 00:43:04,749 --> 00:43:10,565 ... а потом, вероятно, буду делать то же с моим мужем. 359 00:43:12,223 --> 00:43:13,966 Когда это случится... 360 00:43:16,194 --> 00:43:18,335 ... думаю, я непроизвольно... 361 00:43:19,631 --> 00:43:21,646 ... представлю себе твоё лицо... 362 00:43:25,269 --> 00:43:28,150 ... и буду возбуждена так же... 363 00:43:29,107 --> 00:43:30,952 ... как в постели с тобой. 364 00:43:56,300 --> 00:43:58,009 Прости! 365 00:44:11,449 --> 00:44:14,950 Метеорологи - это существа с нарушенными характеристиками. 366 00:44:14,975 --> 00:44:17,585 Они постоянно беспокоятся о завтрашнем дне. 367 00:44:18,456 --> 00:44:20,515 Даже тогда, когда они с любимой женщиной... 368 00:44:20,525 --> 00:44:24,077 ... они думают о том, когда увидят её в следующий раз. 369 00:44:24,929 --> 00:44:27,455 Прогноз на завтра - это буря "я люблю тебя"... 370 00:44:27,465 --> 00:44:31,017 ... в горных районах возможен ливень "давай ляжем в постель" 371 00:44:32,336 --> 00:44:36,047 Всю жизнь они озабочены такими вещами. 372 00:44:37,008 --> 00:44:40,526 И так они теряют время, которое они проводят с женщиной. 373 00:44:40,578 --> 00:44:43,527 Увидимся завтра. Это был прогноз погоды на сердце. 374 00:44:48,419 --> 00:44:49,627 Приезжай. 375 00:44:50,588 --> 00:44:53,969 Приезжай, умоляю тебя. 376 00:45:06,337 --> 00:45:07,511 Вон там. 377 00:45:08,306 --> 00:45:11,551 Одна сгорела. Замени её. 378 00:45:13,911 --> 00:45:15,379 Ты позвала меня за этим? 379 00:45:15,380 --> 00:45:18,022 Для меня это невыносимо. Замени сейчас же. 380 00:46:17,909 --> 00:46:19,549 Подай мне плафон. 381 00:47:36,420 --> 00:47:37,662 Уходи. 382 00:47:42,693 --> 00:47:44,811 Я уйду и без твоего приказа. 383 00:47:54,572 --> 00:47:55,722 Постой. 384 00:47:59,911 --> 00:48:01,927 У тебя есть другая женщина. 385 00:48:02,680 --> 00:48:05,060 Кёко мне сказала. 386 00:48:05,816 --> 00:48:07,559 У тебя есть другая женщина? 387 00:48:10,988 --> 00:48:12,138 Есть. 388 00:48:12,823 --> 00:48:14,236 Что это за женщина? 389 00:48:16,327 --> 00:48:17,920 Та, которая любит меня по-настоящему! 390 00:48:17,928 --> 00:48:19,170 А ты? 391 00:48:20,298 --> 00:48:22,212 - Я тоже люблю её! - Врёшь! 392 00:48:23,968 --> 00:48:25,036 Ревнуешь? 393 00:48:25,036 --> 00:48:28,417 Ты способен любить только себя самого. 394 00:48:28,672 --> 00:48:32,185 Ты из тех мужчин, которые не могут иметь отношения ни с кем вне своего мира. 395 00:48:32,209 --> 00:48:37,297 Ты из тех мужчин, которые вещи, которые они не понимают, называют глупостью. 396 00:48:37,448 --> 00:48:40,465 Как может человек, который обеспокоен только тем... 397 00:48:40,785 --> 00:48:43,666 ... чтобы произвести на других впечатление, кого-то любить? 398 00:48:43,921 --> 00:48:45,431 Именно это ты хотела мне сказать? 399 00:48:45,823 --> 00:48:46,997 Убирайся отсюда! 400 00:48:47,124 --> 00:48:48,274 Да! 401 00:50:05,603 --> 00:50:06,845 На самом деле... 402 00:50:07,571 --> 00:50:10,247 ... я хочу и весь день, и всю ночь... 403 00:50:10,975 --> 00:50:12,125 ... быть с тобой! 404 00:50:13,210 --> 00:50:15,021 Я хочу кричать. 405 00:50:16,080 --> 00:50:18,096 Я хочу мириться. 406 00:50:23,621 --> 00:50:25,170 Я совсем одна. 407 00:50:26,023 --> 00:50:29,871 Я не знаю что делать. 408 00:50:36,033 --> 00:50:37,912 Мне так тоскливо. 409 00:50:46,744 --> 00:50:50,023 Твой отец хотел встретиться со мной сегодня. 410 00:50:52,283 --> 00:50:54,868 Он сказал, что ты просила у него в долг. 411 00:50:56,087 --> 00:50:59,571 Это не значит, что он не может дать... 412 00:51:00,991 --> 00:51:03,337 ... но сумма существенная. 413 00:51:04,795 --> 00:51:09,439 Он попросил, если что-то случилось, чтобы я изучил бухгалтерию твоего бизнеса. 414 00:51:11,469 --> 00:51:13,417 Я удивился. 415 00:51:16,240 --> 00:51:17,983 Почему ты мне ничего не сказала? 416 00:51:21,979 --> 00:51:23,688 Прости. 417 00:51:26,350 --> 00:51:30,767 Я понимаю, что ты не желаешь сидеть дома и вышивать. 418 00:51:30,888 --> 00:51:32,038 Поэтому... 419 00:51:32,556 --> 00:51:37,075 ... я позволил тебе открыть свой бизнес на определенных условиях. 420 00:51:38,829 --> 00:51:43,314 Однако эта сумма выходит за рамки наших возможностей! 421 00:51:55,513 --> 00:51:57,131 Закрой бизнес! 422 00:51:57,748 --> 00:52:00,890 Потери будут касаться нас и твоих родителей. 423 00:52:01,085 --> 00:52:03,713 Ты договоришься со своим отцом. 424 00:52:03,721 --> 00:52:05,566 - Я не хочу закрывать. - Почему?! 425 00:52:06,157 --> 00:52:08,207 Я не хочу сдаваться. 426 00:52:10,060 --> 00:52:13,805 Если ты продолжишь, будет ещё хуже. 427 00:52:14,265 --> 00:52:17,316 Ты сама должна это понимать. 428 00:52:17,735 --> 00:52:20,980 Кафе - это единственное, что у меня есть. 429 00:52:21,071 --> 00:52:23,315 Ты же сам это понимаешь? 430 00:52:33,918 --> 00:52:35,068 Что-то случилось? 431 00:52:44,728 --> 00:52:46,403 Давай разведемся. 432 00:52:47,164 --> 00:52:48,475 Дура! 433 00:52:54,071 --> 00:52:55,950 Да что с тобой такое?! 434 00:53:26,070 --> 00:53:29,485 Нэмуро... Нэмуро... Нэмуро... 435 00:53:41,819 --> 00:53:44,233 Я собираюсь разводиться с мужем. 436 00:53:49,527 --> 00:53:51,076 Не волнуйся. 437 00:53:53,697 --> 00:53:56,043 Я ничего не требую от тебя. 438 00:54:12,383 --> 00:54:13,533 Я... 439 00:54:16,153 --> 00:54:19,329 ... не намерена делать что-либо... 440 00:54:22,226 --> 00:54:24,242 ... что разрушит твою семью. 441 00:54:28,365 --> 00:54:30,347 Можешь жить, как прежде. 442 00:54:38,609 --> 00:54:40,124 Ведь ты же.. 443 00:54:41,745 --> 00:54:43,294 ... любишь меня? 444 00:54:44,448 --> 00:54:45,793 Люблю. 445 00:54:59,096 --> 00:55:01,578 Странно видеть тебя здесь. 446 00:55:03,868 --> 00:55:05,018 Кто это? 447 00:55:05,102 --> 00:55:06,811 Это Ёсико Такаи. 448 00:55:08,205 --> 00:55:10,084 Я его жена. 449 00:55:13,277 --> 00:55:15,691 Спасибо, что заботитесь о моём муже. 450 00:55:17,281 --> 00:55:20,924 Я собираюсь за покупками. Приятно провести время. 451 00:55:28,192 --> 00:55:31,403 Внимание, поезд отправляется. 452 00:55:32,429 --> 00:55:34,775 Внимание, поезд отправляется. 453 00:56:19,410 --> 00:56:23,588 Двери откроются с правой стороны. 454 00:57:00,851 --> 00:57:02,332 Я... 455 00:57:03,253 --> 00:57:05,929 ... не такая прыткая, как ты. 456 00:57:12,596 --> 00:57:17,308 Я не могу любить двух мужчин сразу. 457 00:57:22,306 --> 00:57:26,654 Мне нужен только ты. 458 00:57:34,818 --> 00:57:38,329 Я не знаю, что мне делать... 459 00:57:41,169 --> 00:57:44,274 ... когда ты смотришь на других женщин. 460 00:57:45,095 --> 00:57:48,044 Во мне просыпается такая ревность... 461 00:57:49,099 --> 00:57:51,013 ... и я не знаю, что мне делать! 462 00:58:33,544 --> 00:58:35,025 Я устал. 463 00:58:37,548 --> 00:58:39,291 У меня нет больше сил. 464 00:59:39,042 --> 00:59:40,353 Больно! 465 00:59:47,384 --> 00:59:49,901 Мой муж притворяется, будто ничего не знает. 466 00:59:55,559 --> 00:59:59,338 Он подозревает о наших отношениях, но позволяет делать всё, что мы захотим. 467 01:00:01,231 --> 01:00:05,818 Будто ему нет до этого дела. Это так на него похоже. 468 01:00:08,172 --> 01:00:11,053 Мы как пара барсуков, которые застряли в одной норе. 469 01:00:11,475 --> 01:00:14,487 Я бы сказал, что мы скорее пара преступников. 470 01:00:14,511 --> 01:00:17,858 Ему наплевать, куда я хожу, и что я делаю. 471 01:00:19,049 --> 01:00:21,759 Он не злится и не страдает. 472 01:00:22,152 --> 01:00:24,771 Я чувствую себя такой несчастной. 473 01:00:31,094 --> 01:00:33,973 Пожалуйста... скажи... 474 01:00:33,997 --> 01:00:36,514 ... что он задумал? 475 01:00:40,137 --> 01:00:42,482 Откуда мне знать? 476 01:00:42,506 --> 01:00:45,626 Он, наверняка, что-то задумал. 477 01:00:45,876 --> 01:00:48,290 Я его не понимаю, и меня это ужасно пугает. 478 01:01:03,226 --> 01:01:06,073 Ты можешь его убить? 479 01:01:18,675 --> 01:01:20,315 Это уж слишком. 480 01:01:22,779 --> 01:01:25,489 Убить человека не так просто. 481 01:01:27,317 --> 01:01:29,458 Для меня это чересчур. 482 01:01:30,687 --> 01:01:32,100 Я понимаю. 483 01:01:35,492 --> 01:01:37,303 Я понимаю, что ты чувствуешь. 484 01:01:40,631 --> 01:01:43,148 У меня тоже были сомнения на его счет. 485 01:01:45,135 --> 01:01:46,343 Однако... 486 01:01:47,204 --> 01:01:52,315 ... убийство это где-то совсем на другом уровне. 487 01:01:53,644 --> 01:01:55,284 Давай расстанемся. 488 01:01:57,948 --> 01:01:59,964 Ты любишь её больше, чем меня? 489 01:02:05,689 --> 01:02:09,366 Она такая сентиментальная, обычная и скучная. 490 01:02:14,698 --> 01:02:16,907 За это она мне и нравится... 491 01:02:18,268 --> 01:02:20,853 Хорошо. Поступай, как хочешь. 492 01:02:21,471 --> 01:02:23,817 Но я тебя не брошу. 493 01:02:24,508 --> 01:02:26,820 Ты что забыл? Я тебя купила. 494 01:02:27,544 --> 01:02:30,686 Ты марионетка, которой я управляю. 495 01:02:31,081 --> 01:02:35,065 Ты не станешь свободным, пока не перережешь нити. 496 01:02:35,652 --> 01:02:37,930 У меня есть ножницы. 497 01:02:40,424 --> 01:02:42,440 - Сделаем это в последний раз. - Нет! 498 01:02:42,959 --> 01:02:44,668 Давай расстанемся! 499 01:02:45,328 --> 01:02:47,173 Ни за что! 500 01:02:47,998 --> 01:02:49,547 Давай расстанемся. 501 01:02:51,835 --> 01:02:54,147 Поцеловать тебя ещё раз?! 502 01:03:08,919 --> 01:03:12,869 Я дышал, но чувствовал, что умираю от удушья. 503 01:03:14,758 --> 01:03:20,278 Я не был совсем мертв, но не чувствовал себя живым. 504 01:03:22,232 --> 01:03:25,283 Я понимал, что должен совершить поступок... 505 01:03:26,436 --> 01:03:31,490 ... но не мог найти в себе силы. 506 01:03:37,247 --> 01:03:42,062 У меня не получалось нормально спать, и я совсем не отдыхал. 507 01:03:43,820 --> 01:03:47,270 Я определенно намерен порвать с этой женщиной. 508 01:04:17,420 --> 01:04:21,973 Я всё думала, вчера или завтра... 509 01:04:24,060 --> 01:04:25,974 ... но оказалось сегодня. 510 01:04:29,499 --> 01:04:36,282 Это билеты на последний самолет в Токио в 19.55. Здесь два билета. 511 01:04:46,015 --> 01:04:47,462 Всё равно куда... 512 01:04:49,319 --> 01:04:51,267 ... только увези меня отсюда. 513 01:04:55,592 --> 01:04:57,938 Это единственный способ, который я могу придумать. 514 01:05:04,167 --> 01:05:09,483 Ты будешь ждать меня в аэропорту. 515 01:05:14,444 --> 01:05:16,722 Ты просишь меня всё бросить? 516 01:05:28,725 --> 01:05:30,172 И то же самое будет с тобой. 517 01:05:31,828 --> 01:05:34,208 У тебя есть твой бизнес. 518 01:05:36,199 --> 01:05:37,612 И ещё ребенок. 519 01:05:39,836 --> 01:05:42,148 Ты хочешь бросить своего ребенка? 520 01:05:44,874 --> 01:05:48,016 Ты на самом деле собираешься бросить всё? 521 01:05:48,878 --> 01:05:52,794 Ты не можешь её оставить? 522 01:06:00,223 --> 01:06:01,932 Всё закончится тем... 523 01:06:05,295 --> 01:06:10,042 ... что мы станем обижать и ненавидеть друг друга, и разойдемся в разные стороны. 524 01:06:17,407 --> 01:06:18,557 Я больше не хочу... 525 01:06:21,778 --> 01:06:23,692 ... жизни полной сожалений. 526 01:06:26,683 --> 01:06:29,666 Что бы ты ни сделал, потом всегда сожалеешь. 527 01:06:36,393 --> 01:06:38,773 Мама, я хочу мороженое. 528 01:06:41,631 --> 01:06:45,615 Акио вдруг сказал, что хочет увидеть твоё кафе. 529 01:06:53,710 --> 01:06:56,693 Ты можешь взять небольшой отпуск в начале следующего месяца? 530 01:06:58,681 --> 01:07:00,856 Давай съездим посмотреть танец Гэта. 531 01:07:02,452 --> 01:07:06,561 В Сато в гостинице сказали, что зарезервировали нам место, и ждут нас. 532 01:07:10,327 --> 01:07:13,845 Мы уже давно не отдыхали втроем. 533 01:07:14,397 --> 01:07:16,743 Я подумал, что будет здорово для разнообразия. 534 01:07:17,801 --> 01:07:20,579 Мама, давай поедем. Хорошо... 535 01:07:23,072 --> 01:07:24,348 Хорошо. 536 01:07:35,118 --> 01:07:37,100 Тебе удастся выкроить время? 537 01:07:37,520 --> 01:07:38,728 Да... 538 01:07:40,390 --> 01:07:42,235 - Ты рад, Акио? - Да. 539 01:07:47,897 --> 01:07:49,047 Нет! 540 01:07:49,866 --> 01:07:52,144 Это билеты моего клиента. 541 01:07:53,169 --> 01:07:55,754 Простите, это моё. 542 01:07:57,874 --> 01:07:59,024 Спасибо. 543 01:08:02,178 --> 01:08:09,735 Начинается посадка на последний рейс в Токио. 544 01:09:27,163 --> 01:09:29,407 Мне нужно было сделать то же самое 10 лет назад. 545 01:09:31,668 --> 01:09:33,616 Я должен был увезти её. 546 01:09:36,539 --> 01:09:37,884 Я счастлив. 547 01:09:39,576 --> 01:09:41,626 Ты так добра. 548 01:09:43,279 --> 01:09:45,955 Я рядом с тобой... 549 01:09:47,016 --> 01:09:49,760 ... чувствую, что встретил свою настоящую любовь. 550 01:09:50,853 --> 01:09:53,472 Я счастлив. Очень. 551 01:09:55,925 --> 01:09:58,544 - Простите. - Да, я могу вам помочь? 552 01:09:58,728 --> 01:10:02,337 Я успею на последний Тохоку-синкансэн из Уэно? 553 01:10:02,432 --> 01:10:05,017 Очень жаль, но не успеете. 554 01:10:11,107 --> 01:10:12,816 Женщины так эгоистичны, правда? 555 01:10:15,411 --> 01:10:17,120 Убежишь со мной. 556 01:10:19,849 --> 01:10:21,427 - Сколько тебе лет? - Пять. 557 01:10:35,098 --> 01:10:36,977 Ямакава слушает. 558 01:10:37,567 --> 01:10:38,878 Это я. 559 01:10:40,536 --> 01:10:42,120 А ты ждала звонка Кэйити? 560 01:10:42,438 --> 01:10:45,216 Не надо так кричать. Я прекрасно тебя слышу. 561 01:10:47,143 --> 01:10:49,625 Кэйити сейчас приедет. И ты приезжай. 562 01:10:50,046 --> 01:10:52,028 Чья это идея? 563 01:10:52,449 --> 01:10:53,623 Моя. 564 01:10:56,920 --> 01:10:59,129 Давай развлечемся все втроем. 565 01:11:00,557 --> 01:11:02,232 Ты имеешь в виду вчетвером? 566 01:11:03,093 --> 01:11:04,243 Что? 567 01:11:04,327 --> 01:11:07,139 Ты же в заведении у этой женщины? 568 01:11:09,799 --> 01:11:11,781 В любом случае приезжай. Хорошо? 569 01:11:15,905 --> 01:11:21,459 Моя дочь говорит, что ты пахнешь, как прогорклое масло. 570 01:11:29,919 --> 01:11:33,562 Хочешь, чтобы тебя вышвырнули с твоей работы? 571 01:11:38,728 --> 01:11:43,440 Хочешь, чтобы тебя вышвырнули из этого города? 572 01:11:48,671 --> 01:11:49,821 Простите. 573 01:11:51,875 --> 01:11:52,909 Больно же! 574 01:11:52,909 --> 01:11:55,553 У меня достаточно влияния, чтобы это сделать. 575 01:11:55,712 --> 01:12:00,265 Ведь, вы связались с Миёко, зная об этом? 576 01:12:01,918 --> 01:12:07,871 Или вы думали, что сможете сбежать, когда подойдет время? 577 01:12:12,361 --> 01:12:17,210 Ты всегда с тревогой оглядываешься назад... 578 01:12:18,067 --> 01:12:20,151 ... точно бродячий пёс. 579 01:12:23,906 --> 01:12:26,320 Значит, это и есть правда, которую ты думаешь обо мне? 580 01:12:26,476 --> 01:12:27,787 Правда? 581 01:12:29,579 --> 01:12:32,699 Это была бы правда, если бы я говорил правду... 582 01:12:33,316 --> 01:12:35,901 ... но это всё спектакль. 583 01:12:37,887 --> 01:12:39,037 Спектакль! 584 01:12:54,537 --> 01:12:56,212 Это я её позвал. 585 01:13:02,078 --> 01:13:05,163 Как-то неловко, если я здесь одна, кто не пьян. 586 01:13:06,182 --> 01:13:09,324 Вы как всегда прекрасны, Госпожа. 587 01:13:10,453 --> 01:13:13,868 Я не в состоянии с вами соперничать. 588 01:13:14,824 --> 01:13:17,773 Я сдаюсь, и перехожу на вашу сторону. 589 01:13:17,827 --> 01:13:21,072 У вас удивительная способность говорить пустые комплименты. 590 01:13:21,364 --> 01:13:23,380 - А вы хотите услышать правду?! - Да, черт возьми! 591 01:13:23,399 --> 01:13:24,710 Хватит вам. 592 01:13:27,203 --> 01:13:30,152 Кому нужна правда в нашем возрасте? 593 01:13:30,907 --> 01:13:34,891 Невозможно контролировать своё сердце. 594 01:13:35,378 --> 01:13:38,057 Нужно просто силой заставлять себя делать то, что хочет сердце. 595 01:13:38,081 --> 01:13:39,231 Правда? 596 01:13:42,619 --> 01:13:46,433 До женщин не доходят истинные чувства мужчины. 597 01:13:47,323 --> 01:13:48,473 Верно! 598 01:13:49,192 --> 01:13:51,333 Настроение начинает улучшаться. 599 01:13:51,728 --> 01:13:54,540 Миёко, ты тоже что-нибудь скажи. 600 01:13:56,199 --> 01:13:59,464 Я кукла, я могу только слушать. 601 01:13:59,469 --> 01:14:04,113 Кукла не может полюбить мужчину. 602 01:14:04,273 --> 01:14:05,423 Да? 603 01:14:12,148 --> 01:14:14,289 Ладно, я скажу, что я думаю. 604 01:14:16,386 --> 01:14:19,562 Мы четверо в этом нелепом месте... 605 01:14:20,489 --> 01:14:22,698 ... худшие люди на всем свете. 606 01:14:23,459 --> 01:14:25,475 Я слышал, что вы расстались. 607 01:14:25,661 --> 01:14:26,811 Да. 608 01:14:27,397 --> 01:14:32,508 Зачем вам расставаться, если я делаю вид, что ничего не знаю? 609 01:14:33,936 --> 01:14:37,579 Ладно, я вас подбодрю. 610 01:14:37,941 --> 01:14:39,091 Начинаем! 611 01:14:45,548 --> 01:14:46,698 Постой. 612 01:14:47,850 --> 01:14:51,697 Не часто случается, чтобы четыре актера так друг друга разыгрывали. 613 01:14:51,721 --> 01:14:53,965 - Поиграем ещё немного. - Я ухожу! 614 01:14:53,990 --> 01:14:55,140 Куда? 615 01:14:59,395 --> 01:15:01,604 Пожалуйста, отвези меня домой 616 01:15:02,598 --> 01:15:05,080 Отлично! В таком случае я не против. 617 01:15:05,668 --> 01:15:07,718 Всё, как я и планировал. 618 01:15:10,306 --> 01:15:11,719 Кэйити, отвези её домой. 619 01:15:12,008 --> 01:15:13,922 Почему ты предоставляешь нам полную свободу? 620 01:15:13,976 --> 01:15:17,460 Я же сказал тебе. Мой принцип - никогда не говорить правду. 621 01:15:18,281 --> 01:15:21,260 Я пытаюсь помочь парочке, которая поскользнулась и упала. 622 01:15:21,285 --> 01:15:22,517 Просто отвези её домой. 623 01:15:49,212 --> 01:15:50,625 Посмотри на меня. 624 01:15:59,522 --> 01:16:01,265 Видишь моё лицо? 625 01:16:06,329 --> 01:16:08,243 У меня нет спокойствия в глазах. 626 01:16:15,171 --> 01:16:18,086 У меня всегда некрасивый цвет губ. 627 01:16:22,779 --> 01:16:25,489 Я не могу скрыть, что моя кожа стареет. 628 01:16:29,085 --> 01:16:32,694 Даже под толстым слоем грима... 629 01:16:34,390 --> 01:16:37,703 ... я не могу спрятать "гусиные лапки" 630 01:16:45,168 --> 01:16:47,844 Даже красота моей шеи, которой я так гордилась... 631 01:16:48,671 --> 01:16:50,755 ... исчезла. 632 01:16:57,646 --> 01:17:00,663 Мешки под глазами не проходят. 633 01:17:03,586 --> 01:17:07,764 Я неизбежно старею день за днем. 634 01:17:11,861 --> 01:17:13,843 Помоги мне! 635 01:17:18,467 --> 01:17:21,109 Помоги! Мне так нужна твоя помощь! 636 01:17:22,305 --> 01:17:23,513 Пожалуйста! 637 01:17:24,273 --> 01:17:26,755 Помоги! Прошу тебя... 638 01:18:38,647 --> 01:18:39,797 Эй! 639 01:18:41,117 --> 01:18:44,897 Я действительно хочу любить тебя... 640 01:18:47,423 --> 01:18:50,702 ... но ты все время делаешь вещи, которые заставляют тебя ненавидеть. 641 01:18:51,360 --> 01:18:52,510 Скажи... 642 01:18:53,496 --> 01:18:56,308 Почему ты делаешь всё, чтобы я тебя ненавидела?! 643 01:19:03,639 --> 01:19:06,417 Мне кажется, что я вижу тебя в первый раз. 644 01:19:07,543 --> 01:19:08,693 Да... 645 01:19:15,818 --> 01:19:19,461 Впервые в жизни... 646 01:19:21,090 --> 01:19:24,266 ... я по-настоящему хочу убить человека. 647 01:19:46,382 --> 01:19:49,297 Значит, ты понимаешь, что я чувствую? 648 01:19:51,153 --> 01:19:53,567 Ты меня любишь. 649 01:20:05,468 --> 01:20:09,213 Когда он исчезнет, не исчезнет ли этот покой с ним вместе? 650 01:20:25,654 --> 01:20:30,366 Но сейчас... этой ночью, пусть будет так. 651 01:21:09,031 --> 01:21:11,616 На самом деле мы не муж и жена. 652 01:21:13,369 --> 01:21:15,180 Я знала. 653 01:21:16,972 --> 01:21:18,317 Конечно. 654 01:21:20,076 --> 01:21:23,890 Я жена Сёсаку Ямакава. 655 01:21:29,685 --> 01:21:33,533 Мы, ведь, похожи? 656 01:21:35,524 --> 01:21:40,805 Он так сказал мне, когда мы увиделись впервые. 657 01:21:44,333 --> 01:21:45,917 Ни капельки. 658 01:21:54,243 --> 01:21:56,361 Вы хотите быть с ним? 659 01:22:01,817 --> 01:22:04,299 Это часть его, которую вы не знаете. 660 01:22:06,488 --> 01:22:11,474 Я знаю ту часть его, которую не знаете вы. 661 01:22:13,696 --> 01:22:15,940 Тогда есть простое решение. 662 01:22:16,866 --> 01:22:21,886 Подайте на развод, всё подпишите, и вы через 6 месяцев сможете быть с Кэйити. 663 01:22:29,812 --> 01:22:31,691 Это именно то, что я хотела... 664 01:22:33,015 --> 01:22:35,395 ... но я не могу вновь ему это предлагать. 665 01:22:36,652 --> 01:22:39,567 Я чрезвычайно сожалею, что не смогла... 666 01:22:39,922 --> 01:22:41,335 ... приехать в аэропорт. 667 01:22:41,557 --> 01:22:44,005 Не думайте, что слёзы дают вам преимущество. 668 01:22:44,593 --> 01:22:46,711 Я только хочу иметь последний шанс. 669 01:22:47,262 --> 01:22:49,904 Теперь я могу в этом признаться. 670 01:22:51,000 --> 01:22:52,914 Я не могу сама прийти к нему. 671 01:22:53,536 --> 01:22:56,656 Я должна ждать, чтобы он пришел ко мне. 672 01:22:57,673 --> 01:23:00,315 Такая уверенная в себе женщина, как вы, не может понять... 673 01:23:00,376 --> 01:23:03,359 ... что на душе у такой, которая может только ждать. 674 01:23:03,645 --> 01:23:05,854 Можете ждать сколько хотите. 675 01:23:05,948 --> 01:23:09,193 Просто ревнуйте ко мне, и будьте несчастливы всю жизнь. 676 01:23:09,418 --> 01:23:12,765 Женщина, которая не способна ревновать - это не женщина. 677 01:23:12,955 --> 01:23:15,472 Я поняла, что мне в вас так не нравится. 678 01:23:16,425 --> 01:23:17,770 Эта ваша едва заметная улыбка. 679 01:23:18,227 --> 01:23:20,812 Я просто копирую вашу улыбку. 680 01:23:30,205 --> 01:23:31,720 Этот мужчина... 681 01:23:32,775 --> 01:23:37,089 ... ездил взад и вперед от начальной до конечной станции. 682 01:23:39,348 --> 01:23:41,398 Эти несколько месяцев... 683 01:23:42,785 --> 01:23:47,168 ... он странствовал от города к городу, от женщины к женщине... 684 01:23:48,524 --> 01:23:53,805 ... не зная, где тут начало, а где конец. 685 01:23:55,397 --> 01:23:59,108 Вы не могли бы порвать с Кэйити? 686 01:24:00,469 --> 01:24:05,115 Мне невыносимо думать, что Кэйити дарит своё сердце женщине... 687 01:24:05,140 --> 01:24:08,642 ... которая способна только на то, чтобы ждать. 688 01:24:09,211 --> 01:24:11,329 Пожалуйста, расстаньтесь с ним. 689 01:24:11,447 --> 01:24:12,597 Хорошо? 690 01:24:14,116 --> 01:24:18,464 А вы всего лишь эгоистичная богачка. 691 01:24:19,622 --> 01:24:23,367 Когда всё происходит не по-вашему, у вас начинается истерика. 692 01:24:24,293 --> 01:24:27,879 - Вы продали душу за деньги. - Просто уезжайте... 693 01:24:27,963 --> 01:24:30,411 ... к своему мужу, который вам очень подходит. 694 01:24:30,899 --> 01:24:36,414 Вам стоит жить в спокойном месте, которое вам подходит. 695 01:24:36,438 --> 01:24:40,491 Ваш ребенок вырастет, и станет любящим сыном. 696 01:24:41,076 --> 01:24:46,221 Он найдет себе хорошую жену, и вы будете наблюдать, как растут ваши внуки. 697 01:24:46,849 --> 01:24:48,990 Ведь, вы этого ждете? 698 01:24:51,286 --> 01:24:57,466 Вы же мечтали иметь такую лёгкую жизнь, верно? 699 01:24:58,360 --> 01:25:01,172 Поэтому вы не решались на этот шаг... 700 01:25:01,864 --> 01:25:06,281 ... мучаясь сомнениями. 701 01:25:08,571 --> 01:25:11,554 Люди, которые не могут отпустить своё сердце на небо... 702 01:25:12,141 --> 01:25:15,625 ... должны остаться на земле, и свить гнездо. 703 01:25:17,212 --> 01:25:19,296 Тогда почему вы сами не пришли к нему? 704 01:25:22,718 --> 01:25:24,962 Я никогда не позволю вам с ним встретиться. 705 01:25:28,724 --> 01:25:30,171 Вы спали с Кэйити? 706 01:25:33,228 --> 01:25:34,378 Нет... 707 01:25:36,332 --> 01:25:38,382 Ну, мы же не чужие. 708 01:25:38,934 --> 01:25:42,281 - Почему вы мне не сказали? - Это не имеет значения! 709 01:25:42,371 --> 01:25:44,717 Послушайте... 710 01:25:45,574 --> 01:25:49,854 Я очень хочу его? Понимаете? 711 01:26:11,967 --> 01:26:14,313 Мне очень нужен Кэйити. 712 01:26:21,843 --> 01:26:25,588 Вы можете иметь с ним роман. А я буду с ним спать. 713 01:26:31,887 --> 01:26:33,037 Хорошо? 714 01:26:35,924 --> 01:26:41,069 Я не могу жить с ним, но я буду и дальше с ним спать. 715 01:26:42,731 --> 01:26:44,144 А вы... 716 01:26:46,301 --> 01:26:48,613 ... можете встречаться с ним время от времени. 717 01:26:48,837 --> 01:26:50,512 Хорошо? Согласны?! 718 01:26:53,175 --> 01:26:54,690 Не согласна. 719 01:26:55,377 --> 01:26:56,527 Почему? 720 01:26:58,780 --> 01:27:00,796 Я... я... 721 01:27:02,251 --> 01:27:06,895 ... не могу уступить его другой женщине. 722 01:27:10,792 --> 01:27:12,671 Я... я... 723 01:27:13,829 --> 01:27:15,447 ... и дальше буду... 724 01:27:16,765 --> 01:27:20,317 ... любить его по-своему. 725 01:27:55,203 --> 01:27:56,411 Кто это? 726 01:27:59,675 --> 01:28:00,825 Хотя не важно. 727 01:28:01,576 --> 01:28:03,160 У вас свободно воскресенье? 728 01:28:06,281 --> 01:28:08,058 Я хочу поехать на рыбалку... 729 01:28:08,650 --> 01:28:10,359 ... с Ямакава-сан... 730 01:28:12,120 --> 01:28:13,396 ... и с Миёко-сан. 731 01:28:13,922 --> 01:28:15,471 Я тоже поеду. 732 01:28:16,358 --> 01:28:19,170 Мы можем устроить большой праздник на лодке. 733 01:28:31,306 --> 01:28:33,356 Вам нужно быть вместе. 734 01:28:34,643 --> 01:28:38,457 Вы с Иватани можете пожениться. 735 01:28:43,418 --> 01:28:44,568 Давай выпьем! 736 01:28:49,424 --> 01:28:50,632 Миёко. 737 01:28:51,460 --> 01:28:55,069 Последние 6 месяцев мы больше не муж и жена. 738 01:28:55,664 --> 01:28:57,509 Не понимаю, что ты имеешь в виду. 739 01:28:57,799 --> 01:29:01,044 Ты меня не просила, но Кёко велела мне... 740 01:29:01,103 --> 01:29:03,950 ... подать на развод, и я так и сделал. 741 01:29:08,810 --> 01:29:14,228 Ты ни разу не пыталась полюбить меня. 742 01:29:16,418 --> 01:29:18,593 Хочешь сказать, что ты любил меня? 743 01:29:18,821 --> 01:29:21,872 Да, любил. 744 01:29:28,597 --> 01:29:31,045 Я взял Миёко силой. 745 01:29:31,366 --> 01:29:35,510 Я хотел, во что бы то ни стало попробовать её на вкус. 746 01:29:36,672 --> 01:29:38,256 Я был уверен в себе. 747 01:29:39,408 --> 01:29:44,306 - Я знал, что Миёко нравится моё богатство. - Врёшь! 748 01:29:44,312 --> 01:29:51,232 Я решил, что её любовь к моим деньгам превратится в настоящую любовь ко мне. 749 01:29:55,557 --> 01:29:56,936 Но я ошибся. 750 01:29:58,093 --> 01:29:59,768 Давайте за это выпьем. 751 01:30:01,229 --> 01:30:02,307 За вас! 752 01:30:02,331 --> 01:30:03,481 За тебя. 753 01:30:04,399 --> 01:30:05,549 За тебя! 754 01:30:08,437 --> 01:30:10,453 Я опростоволосился. 755 01:30:11,173 --> 01:30:16,454 Поэтому я подумал, что можно сделать, чтобы Миёко была счастлива. 756 01:30:16,478 --> 01:30:17,488 Враньё! 757 01:30:17,512 --> 01:30:19,494 Как ты можешь говорить такое? 758 01:30:19,948 --> 01:30:21,657 И тогда я придумал развод. 759 01:30:23,418 --> 01:30:26,196 А после того, как я подал на развод... 760 01:30:26,555 --> 01:30:29,436 ... я решил жить с ней под одной крышей... 761 01:30:29,525 --> 01:30:32,187 ... пока не увижу, что она стала счастлива. 762 01:30:32,194 --> 01:30:34,993 Ты никогда не говорил ничего подобного! 763 01:30:34,997 --> 01:30:37,616 Мы же договорились с тобой, что обманем её. 764 01:30:39,634 --> 01:30:41,149 Это верно. 765 01:30:44,973 --> 01:30:46,420 Мне холодно. 766 01:30:48,376 --> 01:30:49,618 Холодно. 767 01:31:03,525 --> 01:31:05,575 Стой, уходи! Уходи! 768 01:31:05,594 --> 01:31:07,576 - Нет, нет, нет! - Кэйити... 769 01:31:08,196 --> 01:31:11,008 ... когда я первый раз увидел тебя... 770 01:31:11,666 --> 01:31:15,146 ... я понял, что ты подходишь Миёко. 771 01:31:15,170 --> 01:31:17,015 Ты обманул меня? 772 01:31:17,072 --> 01:31:19,554 Или ты хотел обмануть их? 773 01:31:20,876 --> 01:31:24,894 Миёко, я решил свести вас вместе. 774 01:31:27,749 --> 01:31:31,529 - Наконец, я мог расслабиться. - Нет! 775 01:31:34,623 --> 01:31:39,335 Кэйити, сделай её счастливой. 776 01:31:45,968 --> 01:31:47,677 Прекрати нести чушь! 777 01:31:51,339 --> 01:31:56,188 Как бы ты ни притворялся, ты пытаешься контролировать её ещё больше. 778 01:32:04,920 --> 01:32:07,164 Была ли это твоя игра или правда... 779 01:32:08,824 --> 01:32:12,410 ... ты всего лишь хотел избавиться от бремени. 780 01:32:20,969 --> 01:32:22,211 Я убью тебя! 781 01:32:31,479 --> 01:32:33,290 Хочешь называть это глупостью? 782 01:32:33,782 --> 01:32:34,990 Да, черт возьми! 783 01:32:35,584 --> 01:32:38,169 Может, это и глупость... 784 01:32:38,620 --> 01:32:42,968 ... но это моя правда. Это правда! 785 01:32:46,728 --> 01:32:52,180 Получается, я был дураком! 786 01:33:17,826 --> 01:33:19,774 У меня пропало желание тебя убивать. 787 01:33:22,497 --> 01:33:24,206 Умри! 788 01:33:35,877 --> 01:33:37,188 Миёко. 789 01:33:38,179 --> 01:33:40,957 - Миёко. - Умри... 790 01:33:41,016 --> 01:33:43,134 Ты должна умереть. 791 01:33:45,921 --> 01:33:48,403 Это ты должна умереть! 792 01:33:48,924 --> 01:33:50,074 Осторожно, осторожно! 793 01:33:51,860 --> 01:33:53,102 Нет! 794 01:33:54,462 --> 01:33:57,274 Мою маму тоже убил отец! 795 01:33:59,267 --> 01:34:01,647 Я сделаю то же, что сделала она. 796 01:34:07,642 --> 01:34:09,317 - Кёко! - Стой! 797 01:34:10,445 --> 01:34:12,620 Ты замерзнешь на смерть через 30 секунд. 798 01:34:17,018 --> 01:34:18,168 Отойди! 799 01:35:09,337 --> 01:35:12,946 Всё потому, что мы обманывали друг друга этими деланными улыбками. 800 01:36:38,993 --> 01:36:42,875 Скажи, почему Кэйити не приходит? 801 01:36:46,968 --> 01:36:48,745 Скажи мне, Сёсаку... 802 01:36:50,472 --> 01:36:53,421 ... почему не приходит Кэйити? 803 01:36:54,943 --> 01:36:56,117 Скажи! 804 01:37:34,716 --> 01:37:36,163 Я... 805 01:37:38,219 --> 01:37:40,167 ... ей проиграла. 806 01:37:45,894 --> 01:37:47,068 Эта женщина... 807 01:37:49,397 --> 01:37:52,141 ... любила тебя, пока не сошла с ума. 808 01:37:59,541 --> 01:38:03,423 Я развелась с мужем. 809 01:38:06,381 --> 01:38:11,731 Я получила опеку над Акио, и я сделаю всё возможное, чтобы это кафе давало доход. 810 01:38:13,621 --> 01:38:17,264 Я должна была это сделать раньше, даже если бы не встретила тебя. 811 01:38:20,895 --> 01:38:23,377 Это похоже на начало новой жизни. 812 01:38:37,712 --> 01:38:39,296 Моя любовь была... 813 01:38:41,216 --> 01:38:43,300 ... маленьким шепотом... 814 01:38:44,519 --> 01:38:49,505 ... в маленьком углу маленького кафе. 815 01:38:51,859 --> 01:38:53,238 Поэтому... 816 01:38:54,696 --> 01:38:57,178 ... у нас могла быть только маленькая любовь. 817 01:39:00,068 --> 01:39:04,712 И даже после того, как мы расстанемся, страдание тоже будет маленьким. 818 01:39:07,809 --> 01:39:10,394 Я забуду маленькие раны... 819 01:39:12,914 --> 01:39:15,294 ... и останутся только маленькие воспоминания. 820 01:39:28,029 --> 01:39:29,738 Я люблю тебя. 821 01:39:30,832 --> 01:39:32,313 Даже сейчас. 822 01:41:22,610 --> 01:41:24,592 Ты можешь поставить её назад? 823 01:41:26,047 --> 01:41:27,197 Да. 824 01:41:55,310 --> 01:41:57,690 Я так устала. 825 01:42:02,584 --> 01:42:04,395 Поспи ещё немного. 826 01:42:06,954 --> 01:42:08,970 Ты будешь всегда... 827 01:42:12,059 --> 01:42:13,267 Что? 828 01:42:18,533 --> 01:42:20,014 Ты будешь... 829 01:42:23,404 --> 01:42:25,386 ... со мною всегда? 830 01:42:29,043 --> 01:42:30,251 Да. 831 01:43:53,794 --> 01:44:00,029 В ролях: 832 01:44:00,034 --> 01:44:05,136 Кэнъити ХАГИВАРА 833 01:44:05,339 --> 01:44:11,545 Тиэко БАЙСЁ 834 01:44:11,746 --> 01:44:17,110 Мицуко БАЙСЁ 835 01:44:17,318 --> 01:44:21,419 Исао НАЦУЯГИ 836 01:44:21,622 --> 01:44:25,188 Мики ДЗИМБО 837 01:44:25,393 --> 01:44:29,096 Масато ИБУ 838 01:44:29,297 --> 01:44:32,997 Сино ИКЭНАМИ 839 01:44:33,100 --> 01:44:36,856 Мотоёси ВАДА 840 01:44:36,981 --> 01:44:40,712 Мэйка СЭРИ 841 01:44:56,524 --> 01:44:58,331 Продюсер - Кадзуёси ОКУЯМА 842 01:44:58,456 --> 01:45:01,221 Помощники продюсера: Акира МИУРА, Тосио НАБЭСИМА 843 01:45:01,329 --> 01:45:06,258 Сценарий: Дзюн ТАКАДА, Тацуми КУМАСИРО По произведению Микихико РЭНДЗЁ 844 01:45:06,367 --> 01:45:11,967 Оператор - Ёсихиро ЯМАДЗАКИ Композитор - Такаюки ИНОУЭ 845 01:45:12,073 --> 01:45:15,799 Свет - Макото КАТО Звук - Тосио НАКАНО 846 01:45:15,924 --> 01:45:18,322 Художник - Ёсиэ КИКУКАВА 847 01:45:18,446 --> 01:45:22,544 Монтаж - Акира СУДЗУКИ Фотограф - Юдзи МЭГУРО 848 01:45:22,669 --> 01:45:25,392 Асс. режиссера - Масаси ТАКЭЯСУ 849 01:45:26,037 --> 01:45:31,037 Песню "Зимний покой" исполняет Миэко НИСИДЗИМА 850 01:46:10,798 --> 01:46:17,798 Режиссер - ТАЦУМИ КУМАСИРО 851 01:46:18,251 --> 01:46:28,251 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 76427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.