Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,808 --> 00:02:39,073
O Lord of Bountiful Rain
2
00:02:40,319 --> 00:02:43,361
Do not hold back
3
00:02:43,656 --> 00:02:45,531
Dive into the ocean
4
00:02:46,054 --> 00:02:48,673
Take Your fill and soar to the sky
5
00:02:51,816 --> 00:02:55,949
Let Your body turn dark like
the king of the universe
6
00:02:59,788 --> 00:03:04,999
Held in Padmanabha’s embrace
7
00:03:07,965 --> 00:03:10,388
May you dazzle like lightning
8
00:03:13,173 --> 00:03:15,665
May your thunder echo
like his sacred conch
9
00:03:16,001 --> 00:03:16,721
Charge!
10
00:03:19,293 --> 00:03:23,201
Fly like a hail of arrows
from his sacred bow
11
00:03:26,466 --> 00:03:28,514
Moisten the world
12
00:03:29,184 --> 00:03:31,582
with abundant rainfall
13
00:03:32,145 --> 00:03:34,288
Let us celebrate
14
00:03:39,855 --> 00:03:42,105
The great Karikalan has been defeated.
15
00:03:46,522 --> 00:03:48,522
Are you the priest’s daughter?
16
00:03:49,064 --> 00:03:51,522
No. I am the Goddess’s daughter.
17
00:03:52,355 --> 00:03:55,890
Will you come with me to the palace,
to be my friend?
18
00:03:56,189 --> 00:03:58,897
I need to offer flowers to
the Goddess. Recite prayers.
19
00:03:59,397 --> 00:04:02,522
Prepare food. At night, I must lock
the temple doors.
20
00:04:02,626 --> 00:04:05,687
It is the princess who invites you, Nandini.
Go with her.
21
00:04:06,159 --> 00:04:07,534
Come, Princess.
22
00:04:11,368 --> 00:04:13,759
Princess, your new friend is very pretty.
23
00:04:14,003 --> 00:04:16,358
She will look a princess if she wore jewellery.
24
00:04:16,720 --> 00:04:18,987
Let us name her "Princess of the Temple
Pond."
25
00:04:19,167 --> 00:04:20,789
Her beauty makes you jealous.
26
00:04:21,097 --> 00:04:23,018
Prince Aditha Karikalan is coming.
27
00:04:25,111 --> 00:04:27,528
Kundavai! Who is this princess?
28
00:04:54,665 --> 00:04:56,831
Forgive her. She is an orphan.
29
00:04:57,559 --> 00:05:01,413
Nandini ran, out of fear.
I hope nothing is missing.
30
00:05:07,220 --> 00:05:11,220
She shall not enter the palace again.
I shall see to it.
31
00:05:25,595 --> 00:05:27,595
Nandini! Stop!
32
00:05:32,220 --> 00:05:33,720
Competing with my horse?
33
00:05:37,845 --> 00:05:42,315
The horse may belong to you,
but these woods belong to me.
34
00:06:02,678 --> 00:06:05,803
-Someone might see us.
-Let them.
35
00:06:07,053 --> 00:06:10,011
-I'm not supposed to talk to you.
-On whose orders?
36
00:06:11,095 --> 00:06:12,261
The princess.
37
00:06:12,636 --> 00:06:14,761
Kundavai? Why?
38
00:06:16,845 --> 00:06:20,761
I am an orphan. No one knows
my family background.
39
00:06:31,845 --> 00:06:33,720
I leave for Thanjavur today.
40
00:06:35,220 --> 00:06:36,970
The emperor’s orders.
41
00:06:38,470 --> 00:06:40,595
I shall accompany him to war.
42
00:06:43,261 --> 00:06:44,678
To war?
43
00:06:45,761 --> 00:06:47,345
At your age?
44
00:06:48,513 --> 00:06:51,013
I may not return for a year or two.
45
00:06:55,553 --> 00:06:58,845
O beautiful flower
46
00:07:00,346 --> 00:07:04,878
Will you not garland him,
O friend?
47
00:07:15,011 --> 00:07:18,053
O royal warrior,
O brave and strong one
48
00:07:20,428 --> 00:07:22,428
Invincible Chola warrior
49
00:07:22,899 --> 00:07:26,095
May your world prosper.
Hail to your victory
50
00:07:26,470 --> 00:07:30,345
Those who dare oppose you,
you send to their graves
51
00:07:30,845 --> 00:07:32,553
O angel of undying love
52
00:07:32,970 --> 00:07:34,886
Lovely damsels yearn for you
53
00:07:35,220 --> 00:07:37,047
We sing your glory, O brave one
54
00:07:37,678 --> 00:07:39,261
A dagger at your waist
55
00:07:39,595 --> 00:07:41,470
Carrying the world
on your shoulders
56
00:07:41,928 --> 00:07:43,761
Come, rule my heart
57
00:07:44,136 --> 00:07:45,886
Board your ship
58
00:07:46,220 --> 00:07:50,303
Enter the battlefield like a
thousand charging elephants
59
00:07:50,678 --> 00:07:52,761
O lord, king of kings, come
60
00:07:53,053 --> 00:07:54,678
Hail to your victory!
61
00:07:55,011 --> 00:07:57,108
O royal warrior,
O brave and strong one
62
00:08:08,011 --> 00:08:10,095
Royal maidens sing
63
00:08:10,511 --> 00:08:12,345
Women dance
64
00:08:12,719 --> 00:08:15,969
Singers sing in celebration.
Horse chariots move in harmony
65
00:08:16,970 --> 00:08:20,928
Like the rising sun over dappled waters,
you shine, O lord
66
00:08:21,428 --> 00:08:25,511
When singing praises of your army,
poets struggle for want of words
67
00:08:26,218 --> 00:08:30,202
Like the blustery wind skimming the sea,
your ships speed across choppy waters
68
00:08:30,647 --> 00:08:34,481
Blowy waves caress you.
Charge south, O valiant warrior
69
00:08:34,997 --> 00:08:39,184
O royal warrior,
O brave and strong one
70
00:08:41,660 --> 00:08:45,270
The people of Aruva Nadu obey his commands
71
00:08:45,767 --> 00:08:47,446
O defeater of the Northerners
72
00:08:47,720 --> 00:08:50,141
The countrymen of Kudaku Nadu
bow to his might.
73
00:08:50,424 --> 00:08:52,080
Destroyer of the Pandyan might
74
00:09:05,800 --> 00:09:08,345
O young moon
75
00:09:08,678 --> 00:09:12,303
Why is there this distance
between us?
76
00:09:13,661 --> 00:09:16,886
When harsh winds blow,
my love
77
00:09:18,458 --> 00:09:22,137
How can the strongest flame
hope to burn?
78
00:09:22,720 --> 00:09:25,053
The stars no longer shine for me
79
00:09:25,511 --> 00:09:27,845
Blood no longer runs in my veins
80
00:09:30,511 --> 00:09:34,720
I feel the kingdom crumble,
my love
81
00:09:35,303 --> 00:09:38,553
What meaning is left in life?
82
00:09:39,220 --> 00:09:42,720
Where do I look for you,
my love?
83
00:09:43,386 --> 00:09:45,928
What path shall I take?
84
00:09:47,678 --> 00:09:51,095
Misfortune holds me in its grip,
my love
85
00:09:51,636 --> 00:09:55,636
Engulfing me in perilous darkness
86
00:10:04,345 --> 00:10:06,928
Where is your spirited dance?
87
00:10:07,511 --> 00:10:09,803
Where are your honeyed words?
88
00:10:12,595 --> 00:10:15,261
Where is your mischievous smile?
89
00:10:15,595 --> 00:10:19,178
Where is your beautiful form?
90
00:10:20,761 --> 00:10:24,345
Where are those hands,
soothing as soft clouds?
91
00:10:25,928 --> 00:10:28,261
The future empress of Thanjavur.
92
00:10:29,803 --> 00:10:33,590
Where are those searching eyes,
as warm as dawn’s rays?
93
00:10:37,428 --> 00:10:39,928
O young moon
94
00:10:41,720 --> 00:10:44,803
Why is there this distance
between us?
95
00:10:45,470 --> 00:10:49,511
Harsh winds are blowing,
my love
96
00:10:49,803 --> 00:10:52,720
How can the strongest flame
hope to burn?
97
00:10:56,178 --> 00:10:57,845
Have mercy on us.
98
00:10:58,178 --> 00:11:01,553
We will leave this kingdom.
Do not torment us.
99
00:11:02,053 --> 00:11:06,136
I feel the universe slip
through my fingers
100
00:11:06,762 --> 00:11:10,220
The sky splits asunder,
my love
101
00:11:11,215 --> 00:11:14,239
The world crumbles before me
102
00:11:15,470 --> 00:11:18,553
You left me in asmouldering fire
103
00:11:19,428 --> 00:11:21,845
How could you leave me?
104
00:11:23,284 --> 00:11:25,023
What wrong did I do?
105
00:11:26,565 --> 00:11:30,549
The curse of separation
was your parting gift
106
00:11:33,553 --> 00:11:34,928
Nandini!
107
00:11:44,178 --> 00:11:51,553
"PONNIYIN SELVAN - PART 2"
108
00:11:55,977 --> 00:11:59,102
In the year 968 AD,
109
00:11:59,852 --> 00:12:04,630
the Chola Empire faced many conspiracies,
political unrest and impending war.
110
00:12:05,186 --> 00:12:07,102
King Khottiga of the Rashtrakutas
111
00:12:07,644 --> 00:12:10,852
was gathering a huge army
to attack Thanjavur.
112
00:12:12,477 --> 00:12:14,936
To avenge the death of
King Veera Pandiyan,
113
00:12:15,477 --> 00:12:19,984
Pandyan assassins infiltrated
the Chola kingdom.
114
00:12:22,005 --> 00:12:23,985
Sundara Chozhar's uncle,
115
00:12:24,321 --> 00:12:27,279
Gandarathidar's son, Madhuranthakan,
116
00:12:27,613 --> 00:12:31,321
against his father's wishes
and his mother's orders,
117
00:12:31,821 --> 00:12:34,363
was determined to claim
the Chola throne.
118
00:12:35,071 --> 00:12:38,446
The Chola treasurer, the brave warrior,
119
00:12:38,821 --> 00:12:41,904
Periya Pazhuvettarayar and the chieftains
120
00:12:42,529 --> 00:12:45,613
backed Madhuranthakan's claim
to the crown.
121
00:12:45,946 --> 00:12:48,446
While Periya Pazhuvettarayar's wife,
Nandini,
122
00:12:49,029 --> 00:12:51,113
conspired with the Pandyan rebels
123
00:12:51,529 --> 00:12:53,946
against the Chola kingdom.
124
00:12:54,738 --> 00:12:58,696
She also tricked Arunmozhi's father,
the emperor, to pass an order
125
00:12:59,014 --> 00:13:02,311
to capture Prince Arunmozhi
and bring him back from Lanka.
126
00:13:03,238 --> 00:13:07,738
But the Chola prison ship
that was carrying Arunmozhi
127
00:13:08,113 --> 00:13:11,404
was caught in a perilous storm
and sank.
128
00:13:12,113 --> 00:13:16,946
Learning of Arunmozhi's death, the Cholas
were angered and shocked.
129
00:13:17,529 --> 00:13:22,904
Believing Nandini was behind the plot
to have Arunmozhi killed,
130
00:13:23,446 --> 00:13:29,029
his elder brother Aditha Karikalan became enraged
and so led his army to Thanjavur.
131
00:13:40,478 --> 00:13:42,893
Kodiyakkarai
132
00:14:09,618 --> 00:14:10,785
You Pandyans!
133
00:14:11,285 --> 00:14:14,243
Pay me for damaging my boat!
134
00:14:14,576 --> 00:14:16,201
How can you go without paying me?
135
00:14:16,493 --> 00:14:20,326
The young Chola tiger has drowned at sea.
Pandyan fish have feasted on him.
136
00:14:21,386 --> 00:14:23,802
The Chola tiger has fallen into the sea.
137
00:14:26,535 --> 00:14:28,201
Stop talking, Devaralan!
138
00:14:28,701 --> 00:14:30,160
We got him.
139
00:14:30,185 --> 00:14:34,160
-Did you see the prince die?
-I saw him drowning with my own eyes.
140
00:14:34,185 --> 00:14:38,451
-Did you see his lifeless body?
-I saw a fire raging in all directions.
141
00:14:38,826 --> 00:14:40,743
There was a devastating storm.
142
00:14:41,035 --> 00:14:43,410
-You fool!
-Ravidasan, what happened?
143
00:14:43,826 --> 00:14:45,951
We did not see his corpse.
144
00:14:46,951 --> 00:14:50,576
Until we do, our thirst for revenge
will not end.
145
00:14:52,367 --> 00:14:54,992
The flames of our fire still burn strong.
146
00:14:55,660 --> 00:14:57,535
Where is the Pazhuvur Queen,
Nandini?
147
00:14:57,898 --> 00:14:59,731
She is with her old man
near the lighthouse.
148
00:15:00,106 --> 00:15:03,523
There are soldiers everywhere.
They keep watch on the shore.
149
00:15:04,856 --> 00:15:08,940
Rakamma, there’s no need to search.
The young tiger is no more.
150
00:15:10,148 --> 00:15:11,023
Rakamma,
151
00:15:11,565 --> 00:15:15,856
go to the Pazhuvur Queen Nandini.
Tell her I wish to see her now.
152
00:15:30,440 --> 00:15:31,773
I see a Pallava flag.
153
00:15:32,273 --> 00:15:36,273
I hear Parthibendran was in Lanka.
Could that be him?
154
00:15:36,856 --> 00:15:39,565
He must’ve saved Arunmozhi.
Arunmozhi is coming!
155
00:15:43,523 --> 00:15:46,190
Parthibendran! Where is Arunmozhi?
156
00:15:46,595 --> 00:15:48,178
I hope no harm has come to him.
157
00:15:48,292 --> 00:15:51,388
Don’t pretend! It was you
who wanted him dead.
158
00:15:52,827 --> 00:15:53,994
How dare you!
159
00:15:54,440 --> 00:15:57,117
Didn’t you send a ship to imprison
Arunmozhi?
160
00:15:59,190 --> 00:16:02,205
He drowned at sea and the ship sank.
161
00:16:08,838 --> 00:16:10,741
Arunmozhi was the child I raised.
162
00:16:12,231 --> 00:16:16,231
I had hoped he managed to swim ashore.
163
00:16:16,856 --> 00:16:18,523
He’s not a man to die that easily.
164
00:16:18,940 --> 00:16:22,162
Who ordered you to sail to Lanka?
165
00:16:22,710 --> 00:16:25,898
You have killed Arunmozhi.
Tie the traitor up!
166
00:16:29,227 --> 00:16:33,117
You are like a grandfather to Karikalan.
Tie me up yourself.
167
00:16:33,584 --> 00:16:35,261
No one else would dare!
168
00:16:53,367 --> 00:16:54,742
Who is he?
169
00:16:56,473 --> 00:17:00,973
Salutations to the Pazhuvur Queen.
I am the Pallava King, Parthibendran.
170
00:17:02,183 --> 00:17:03,808
Not just any Parthibendran!
171
00:17:04,110 --> 00:17:07,943
He’s the beheader of Veera Pandiyan.
172
00:17:11,542 --> 00:17:15,250
Only Aditha Karikalan can make
that claim. I am his friend.
173
00:17:16,598 --> 00:17:18,473
Why talk about that now?
174
00:17:21,264 --> 00:17:23,098
Where is Arunmozhi?
175
00:17:23,431 --> 00:17:25,973
Is he not on your ship?
176
00:17:27,889 --> 00:17:29,931
I am a king. I do not lie.
177
00:17:32,764 --> 00:17:35,514
The lies that kings speak are called politics.
178
00:17:37,723 --> 00:17:40,598
We must inspect his ship.
179
00:17:40,976 --> 00:17:44,348
-I will inspect it.
-Brother, let me accompany you.
180
00:17:44,703 --> 00:17:47,151
Make sure the Pallavan king
does not escape.
181
00:17:47,537 --> 00:17:49,372
I shall watch over him.
182
00:18:00,829 --> 00:18:03,371
Your old man suspects me without reason.
183
00:18:06,954 --> 00:18:08,746
Did I start the storm at sea?
184
00:18:09,954 --> 00:18:12,079
How can I be blamed
for Arunmozhi’s death?
185
00:18:12,371 --> 00:18:14,996
You will not be blamed,
but I shall be.
186
00:18:15,954 --> 00:18:18,037
As usual they will all say:
187
00:18:18,371 --> 00:18:22,496
“After all, she enchanted an old man
to grab the Chola throne.”
188
00:18:27,412 --> 00:18:29,996
No one will say such a thing.
189
00:18:30,371 --> 00:18:33,503
There is one person who will.
190
00:18:36,746 --> 00:18:37,662
Who?
191
00:18:39,037 --> 00:18:40,433
Princess Kundavai.
192
00:18:45,774 --> 00:18:50,180
See, you went silent when
I mentioned her name.
193
00:18:51,412 --> 00:18:54,912
After all, she’s a Chola princess,
and a great beauty.
194
00:18:55,579 --> 00:18:58,954
Her beauty cannot match
the beauty of your little toe.
195
00:18:59,329 --> 00:19:03,200
You say that now,
but wait till you see her.
196
00:19:03,704 --> 00:19:06,453
That is not my nature.
I am…
197
00:19:12,537 --> 00:19:14,621
Can you do something for me?
198
00:19:15,162 --> 00:19:16,223
Anything.
199
00:19:18,244 --> 00:19:21,994
We must save the Chola kingdom
from a murderous family strife.
200
00:19:22,509 --> 00:19:23,533
How?
201
00:19:24,621 --> 00:19:26,329
There is one way.
202
00:19:27,590 --> 00:19:30,278
And only you can do it.
203
00:19:31,162 --> 00:19:33,349
What must I do?
204
00:19:36,537 --> 00:19:38,537
Will you do as I say?
205
00:19:39,909 --> 00:19:43,492
If you asked me, I’d give
my kingdom to you.
206
00:19:45,954 --> 00:19:47,937
Is that true?
207
00:19:54,162 --> 00:19:57,579
Salutations to Lord Shiva.
208
00:19:58,037 --> 00:20:01,787
The Blue Lord, the Immortal.
209
00:20:02,121 --> 00:20:06,662
O Lord of the Universe.
210
00:20:07,287 --> 00:20:10,579
In the name of Lord Shiva.
211
00:20:11,472 --> 00:20:18,912
Here, Lord Shiva has shown us Kalamugars
a new path.
212
00:20:19,621 --> 00:20:23,329
The great Shiva devotee and peerless
son of Gandarathidar,
213
00:20:24,106 --> 00:20:27,621
the Chola Prince Madhuranthakan
is here to see us.
214
00:20:28,450 --> 00:20:30,615
Hara Hara Mahadeva!
215
00:20:32,412 --> 00:20:36,912
We have news from Kodiyakkarai.
The sea has swallowed Arunmozhi.
216
00:20:37,232 --> 00:20:39,689
-Shivoham!
-Praise to Lord Shiva.
217
00:20:40,232 --> 00:20:42,881
-Now the next in line is...
-Madhuranthakan Devar.
218
00:20:43,201 --> 00:20:44,951
Madhuranthakan Devar!
219
00:20:45,939 --> 00:20:51,115
You have the support of 50,000
warmongering Kalamugars.
220
00:20:51,635 --> 00:20:53,154
Hara Hara Mahadeva!
221
00:20:53,218 --> 00:20:57,014
Shivoham! Shivoham!
222
00:21:25,537 --> 00:21:27,050
My prince,
223
00:21:28,068 --> 00:21:29,841
my name is Ugradevan.
224
00:21:30,130 --> 00:21:32,583
I am the Rashtrakuta King Khottiga’s
Commander.
225
00:21:33,495 --> 00:21:36,495
His nephew, Karkan is here
with a message.
226
00:21:38,510 --> 00:21:40,719
The Rashtrakutas are the Cholas’ enemies.
227
00:21:41,500 --> 00:21:44,458
Not anymore. Now our enemy is Karikalan.
228
00:21:45,006 --> 00:21:48,297
You cannot defeat Karikalan alone,
but united we can.
229
00:21:49,579 --> 00:21:51,454
You want me to join you,
230
00:21:51,788 --> 00:21:54,454
the Cholas’ enemies, and betray
my kingdom?
231
00:21:54,725 --> 00:21:57,721
The enemy of an enemy is a friend.
Shivoham!
232
00:21:57,746 --> 00:22:00,329
You need not betray your kingdom,
just become our ally.
233
00:22:00,621 --> 00:22:02,808
We shall make you
the next Chola emperor.
234
00:22:03,093 --> 00:22:06,010
In King Khottiga's name,
I give you my word.
235
00:22:06,538 --> 00:22:08,954
As proof, here is…
236
00:22:14,871 --> 00:22:17,621
King Khottiga’s daughter, Maathuli.
237
00:22:21,246 --> 00:22:24,852
If you became our king’s son-in-law,
it would fill us with pride.
238
00:22:25,163 --> 00:22:28,508
United, we can conquer
the Himalayas.
239
00:22:28,904 --> 00:22:31,529
If this alliance can be forged,
it will be the king’s responsibility
240
00:22:31,788 --> 00:22:35,380
to make you the Chola emperor,
without bloodshed.
241
00:22:37,528 --> 00:22:39,526
If Madhuranthakan Devar agrees,
242
00:22:39,996 --> 00:22:41,536
then let us know.
243
00:22:41,880 --> 00:22:43,910
Our forces will be ready to stand by you.
244
00:22:45,038 --> 00:22:47,246
Shivoham!
245
00:22:53,201 --> 00:22:54,505
Prince.
246
00:22:56,844 --> 00:22:58,818
You are fine, my prince.
247
00:22:59,090 --> 00:23:00,238
Open your eyes.
248
00:23:02,812 --> 00:23:04,129
Prince, we are nearing shore.
249
00:23:05,835 --> 00:23:08,335
Prince, it will not be long.
250
00:24:08,666 --> 00:24:11,925
Prince, stay with me.
251
00:24:12,934 --> 00:24:15,699
Poonguzhali, look! A boat is approaching.
252
00:24:16,276 --> 00:24:19,193
-Whose boat goes there?
-I saw it from the lighthouse.
253
00:24:19,776 --> 00:24:22,068
I saw Poonguzhali's boat on the canal.
254
00:24:22,859 --> 00:24:25,443
That means Prince Ponniyin Selvan...
255
00:24:25,734 --> 00:24:29,943
Pull the boat towards us.
256
00:24:30,483 --> 00:24:33,358
Poonguzhali... Poonguzhali
257
00:24:35,739 --> 00:24:37,530
There’s no one in it.
258
00:24:38,428 --> 00:24:39,814
Nambi, is that you?
259
00:24:40,917 --> 00:24:44,042
-Where is the prince?
-Poonguzhali, move the sails.
260
00:24:44,776 --> 00:24:47,408
-Scoundrel! Did you kill the prince?
-Hush!
261
00:24:53,023 --> 00:24:55,046
The prince is here.
262
00:24:55,512 --> 00:24:58,053
He is unwell. He needs a physician.
263
00:25:00,109 --> 00:25:02,068
-He's alive!
-What happened?
264
00:25:02,093 --> 00:25:04,984
-Ponniyin Selvan is alive.
-Hush!
265
00:25:05,208 --> 00:25:07,083
Now the Chola kingdom will be saved.
266
00:25:16,350 --> 00:25:19,309
-How did you get here?
-I came with Parthibendran.
267
00:25:19,693 --> 00:25:21,296
Then I followed Sendhan.
268
00:25:21,609 --> 00:25:23,776
I must inform the Prime Minister.
269
00:25:23,819 --> 00:25:25,486
Stay calm.
270
00:25:26,151 --> 00:25:28,526
The prince needs a physician first.
271
00:25:29,372 --> 00:25:32,690
-His fever is dangerous.
-No one must know he's here.
272
00:25:34,635 --> 00:25:37,240
Let us take him to the monastery
at Nagapattinam.
273
00:25:37,265 --> 00:25:39,247
The Buddhist monks will heal him.
274
00:25:43,193 --> 00:25:46,026
-The shoreline is swarming with soldiers.
-Who goes there?
275
00:25:49,234 --> 00:25:51,234
Nambi, get into this boat. Hurry!
276
00:25:52,967 --> 00:25:55,402
You head to Nagapattinam.
I shall handle them.
277
00:25:59,755 --> 00:26:00,921
Who goes there?
278
00:26:01,912 --> 00:26:03,891
Ah! Ravidasan!
279
00:26:04,397 --> 00:26:05,689
Is that you?
280
00:26:06,776 --> 00:26:08,359
How is the family?
281
00:26:08,780 --> 00:26:11,155
Were the rains plentiful
in your village this year?
282
00:26:11,693 --> 00:26:13,027
How did you get here?
283
00:26:13,547 --> 00:26:18,247
I fell into the sea and swam
all the way here.
284
00:26:18,836 --> 00:26:20,086
I was hungry.
285
00:26:20,318 --> 00:26:23,402
So I climbed a tree, looking for
an owl's or a crow's egg.
286
00:26:23,707 --> 00:26:25,123
But the tree branch snapped.
287
00:26:25,402 --> 00:26:28,261
Sorcerer, can you find me
a pigeon’s egg?
288
00:26:28,902 --> 00:26:31,099
Hey! Where is Arunmozhi?
289
00:26:32,435 --> 00:26:35,394
I am Arunmozhi. Here’s my Signet Ring.
290
00:26:36,591 --> 00:26:38,383
Oh no! It was lost at sea.
291
00:26:39,027 --> 00:26:41,235
You're the sorcerer, aren't you?
292
00:26:41,669 --> 00:26:45,003
No. We are the Lords of Death.
293
00:26:46,297 --> 00:26:48,380
Take us to Arunmozhi.
294
00:26:48,902 --> 00:26:50,777
Or else you cannot pass.
295
00:26:52,318 --> 00:26:55,235
Devaralan, a watery grave was predicted
for me.
296
00:26:55,610 --> 00:26:57,901
So let us talk on land. Make way.
297
00:26:59,075 --> 00:27:01,341
Come closer. Let us settle it right here.
298
00:27:01,777 --> 00:27:03,068
Let me pass!
299
00:27:05,530 --> 00:27:08,694
Thambi! Do not row so fast.
Don't you see my boat?
300
00:27:09,568 --> 00:27:10,485
No, I can't.
301
00:27:10,822 --> 00:27:13,863
-Slow down. Mind my boat.
-Let me pass!
302
00:27:17,104 --> 00:27:18,534
You madman! Stop.
303
00:30:09,684 --> 00:30:12,968
Choodamani Viharam,
Nagapattinam
304
00:30:26,080 --> 00:30:28,580
Kurakkuthurai
305
00:30:39,187 --> 00:30:42,520
Parthibendran, just tell me
Arunmozhi is alive and well.
306
00:30:43,145 --> 00:30:44,728
I refuse to hear anything else.
307
00:30:46,937 --> 00:30:48,812
Wishing alone changes nothing.
308
00:30:50,848 --> 00:30:52,280
Did you see it with your own eyes?
309
00:30:52,562 --> 00:30:54,770
-Did you?
-Yes.
310
00:30:55,145 --> 00:30:58,603
He drowned at sea. Vanthiyathevan
drowned with him.
311
00:31:35,187 --> 00:31:37,437
I thought you’d bring me good news.
312
00:31:37,812 --> 00:31:39,728
I was foolish to think that.
313
00:31:40,187 --> 00:31:42,145
It was your news that I awaited.
314
00:31:42,853 --> 00:31:46,603
I was helpless. Arunmozhi
refused to listen to me.
315
00:31:47,270 --> 00:31:49,395
He ignored your orders too.
316
00:31:55,312 --> 00:31:58,645
Tell me, Parthibendran,
who is behind this?
317
00:31:59,478 --> 00:32:00,895
Is it her doing?
318
00:32:01,228 --> 00:32:03,145
Was it that Pazhuvur snake?
Tell me.
319
00:32:04,312 --> 00:32:06,937
No. The Pandyan rebels are responsible.
320
00:32:07,312 --> 00:32:08,937
They have some connection.
321
00:32:09,937 --> 00:32:12,770
The Pandyan rebels are active
in the Chola kingdom,
322
00:32:13,187 --> 00:32:14,645
thanks to her.
323
00:32:15,270 --> 00:32:17,520
Hate has blinded you.
324
00:32:20,562 --> 00:32:22,353
You have changed.
325
00:32:23,853 --> 00:32:26,895
Tell me the truth. Did you see her?
326
00:32:27,520 --> 00:32:30,270
Aditha, the Chola kingdom is endangered.
327
00:32:30,687 --> 00:32:34,770
Only you can save the emperor
and the Chola people.
328
00:32:35,728 --> 00:32:38,937
Leave it to me. Tomorrow my army
will march to Thanjavur.
329
00:32:39,312 --> 00:32:42,853
That’s unwise. People will think
you’re challenging your father.
330
00:32:43,353 --> 00:32:45,103
Madhuranthakan has an army too.
331
00:32:45,415 --> 00:32:48,603
If he challenges you,
civil war will follow.
332
00:32:49,103 --> 00:32:51,228
"The kingdom will be destroyed."
333
00:32:51,645 --> 00:32:54,145
That is what Nandini asked me
to tell you.
334
00:32:58,395 --> 00:32:59,353
So,
335
00:33:00,770 --> 00:33:02,353
you did see her.
336
00:33:04,353 --> 00:33:06,353
What else did she say?
337
00:33:08,270 --> 00:33:10,437
Aditha, you are the future of the Cholas.
338
00:33:10,978 --> 00:33:14,770
To save the kingdom, Nandini Devi bids you
to come to Kadambur.
339
00:33:15,273 --> 00:33:16,398
To Kadambur?
340
00:33:17,270 --> 00:33:19,853
The den of conspiracies?
341
00:33:21,562 --> 00:33:23,728
So, you are her messenger now?
342
00:33:27,437 --> 00:33:29,307
Has that snake seduced you too?
343
00:33:30,395 --> 00:33:31,978
Coiled around your heart?
344
00:33:32,353 --> 00:33:35,228
Aditha, I am your loyal friend.
345
00:33:36,603 --> 00:33:38,645
We've fought side by side,
346
00:33:39,145 --> 00:33:40,687
and will do so again.
347
00:33:42,061 --> 00:33:46,506
For your own sake
and the future of your kingdom,
348
00:33:47,853 --> 00:33:50,312
come with me.
349
00:33:55,187 --> 00:33:56,853
Parthibendran,
350
00:33:58,978 --> 00:34:01,437
what were her exact words?
351
00:34:02,978 --> 00:34:06,395
She said you were bound to come
if she invited you.
352
00:34:36,785 --> 00:34:40,743
You still have the Tiger Signet Ring
Aditha Karikalan gave you years ago.
353
00:34:49,035 --> 00:34:52,535
He charmed you. Then he left you
and went to war.
354
00:34:53,290 --> 00:34:56,290
You were driven out like a stray dog.
Remember?
355
00:34:59,993 --> 00:35:01,118
What are you implying?
356
00:35:01,827 --> 00:35:04,160
You think I could waver if I saw him again?
357
00:35:04,868 --> 00:35:08,202
The Tiger Signet Ring was locked away
till now.
358
00:35:08,827 --> 00:35:10,368
Today it is in your hand.
359
00:35:10,993 --> 00:35:12,535
Mind your tongue!
360
00:35:14,131 --> 00:35:17,506
You were an orphan,
living on the streets.
361
00:35:18,202 --> 00:35:21,871
Many preyed on your beauty.
362
00:35:22,409 --> 00:35:24,487
But Veera Pandiyan protected you.
363
00:35:25,373 --> 00:35:27,677
He considered you like a daughter.
364
00:35:27,867 --> 00:35:29,617
Never forget that.
365
00:35:32,368 --> 00:35:36,202
-I will not survive.
-Who dares to say that?
366
00:35:36,993 --> 00:35:38,743
I will not give up hope.
367
00:35:40,368 --> 00:35:42,827
I will save you somehow.
368
00:35:44,304 --> 00:35:45,679
Nandini.
369
00:35:47,535 --> 00:35:49,743
Will you promise me something?
370
00:35:51,410 --> 00:35:52,452
Command me.
371
00:35:54,160 --> 00:35:56,160
My son, Amarabujanga,
372
00:35:58,410 --> 00:36:01,493
raise him as your brother.
373
00:36:02,827 --> 00:36:03,827
Will you?
374
00:36:04,570 --> 00:36:08,487
You will be there to crown
Amarabujanga the Pandyan king.
375
00:36:10,332 --> 00:36:11,749
My son.
376
00:36:17,118 --> 00:36:18,243
Ravidasan.
377
00:36:22,243 --> 00:36:24,993
The man who abandoned you
378
00:36:25,410 --> 00:36:26,880
did not spare Veera Pandiyan.
379
00:36:32,952 --> 00:36:33,952
Nandini.
380
00:36:37,528 --> 00:36:39,028
I beg you.
381
00:36:40,778 --> 00:36:42,071
Spare his life.
382
00:36:42,612 --> 00:36:43,758
No!
383
00:36:49,237 --> 00:36:50,362
Vasuki,
384
00:36:51,153 --> 00:36:53,298
I have forgotten nothing.
385
00:36:58,655 --> 00:37:01,363
Thirumaraikadu
386
00:37:12,445 --> 00:37:14,153
Have you forgotten me?
387
00:37:14,597 --> 00:37:16,911
My prince, how could I?
388
00:37:17,838 --> 00:37:20,588
Should we not avenge your
father’s murder?
389
00:37:22,445 --> 00:37:25,403
Yes, we will. Their heads will roll.
390
00:37:27,612 --> 00:37:32,028
We will destroy the Chola clan,
Amarabujanga.
391
00:38:09,902 --> 00:38:11,820
Hear me, Veera Pandiyan’s bodyguards!
392
00:38:12,920 --> 00:38:17,128
Our great enemy, Karikalan, must have
heard that Arunmozhi has drowned.
393
00:38:17,153 --> 00:38:19,703
He must be charging towards us
like a mad elephant.
394
00:38:21,570 --> 00:38:24,930
This poisonous sword will fell
that mad elephant.
395
00:38:26,695 --> 00:38:28,077
To cremate his firstborn,
396
00:38:28,429 --> 00:38:31,101
Sundara Chozhar will rush out of
his palace without bodyguards.
397
00:38:33,528 --> 00:38:35,195
That will be our chance
398
00:38:36,174 --> 00:38:37,855
to behead the emperor.
399
00:38:43,804 --> 00:38:46,262
If Arunmozhi still lives,
400
00:38:48,387 --> 00:38:51,846
when he hears his brother
and father have been slain,
401
00:38:53,399 --> 00:38:55,358
he’ll come out of hiding.
402
00:38:56,024 --> 00:38:58,149
Only to be sacrificed by the Pandyans.
403
00:38:58,441 --> 00:38:59,608
Ravidasan!
404
00:39:03,316 --> 00:39:05,358
Your plan will fail.
405
00:39:07,149 --> 00:39:09,649
You did not manage to kill Arunmozhi
in Lanka.
406
00:39:10,274 --> 00:39:12,149
Remember you failed many times.
407
00:39:15,399 --> 00:39:18,691
Karikalan is far stronger than Arunmozhi.
408
00:39:19,733 --> 00:39:22,858
It will be impossible to even near
that mad elephant.
409
00:39:33,274 --> 00:39:37,024
If we manage to kill one of the three,
410
00:39:38,024 --> 00:39:41,274
the other two will be under close guard.
411
00:39:43,816 --> 00:39:45,733
The entire Thanjavur army
412
00:39:46,108 --> 00:39:48,733
will start looking for us
on land and in forest.
413
00:39:49,357 --> 00:39:50,773
They will hunt us.
414
00:40:01,066 --> 00:40:04,316
Karikalan will die at my hands
in Kadambur.
415
00:40:05,098 --> 00:40:06,649
That is certain.
416
00:40:06,674 --> 00:40:10,132
How can we be sure that Karikalan
will come to Kadambur?
417
00:40:12,399 --> 00:40:14,816
It is I who has invited him.
418
00:40:22,608 --> 00:40:25,149
There is only one way to fulfil
our oath.
419
00:40:26,191 --> 00:40:27,899
On the next full moon
420
00:40:28,191 --> 00:40:32,210
we must kill all three tigers
around the same time.
421
00:40:38,691 --> 00:40:42,816
Each one, unaware of the death
of the other,
422
00:40:44,858 --> 00:40:46,399
should be assassinated.
423
00:40:57,566 --> 00:41:02,233
We shall fulfil the oath we took over
Veera Pandiyan’s lifeless body.
424
00:41:04,034 --> 00:41:07,117
Hail to the Emperor Veera Pandiyan!
425
00:41:08,047 --> 00:41:10,756
The Chola clan will be destroyed.
426
00:41:32,747 --> 00:41:33,497
Devi?
427
00:41:34,691 --> 00:41:36,399
Is that you?
428
00:41:38,066 --> 00:41:40,274
Answer me truthfully.
429
00:41:41,441 --> 00:41:43,733
Then you may return to Vallam
with your head intact.
430
00:41:46,441 --> 00:41:49,566
Devi, when I left Vallam
431
00:41:50,149 --> 00:41:53,439
I did not promise my mother
I’d return with my head.
432
00:41:54,274 --> 00:41:56,566
So what if I lost it?
433
00:42:02,774 --> 00:42:05,358
You know where Arunmozhi is hiding.
434
00:42:06,483 --> 00:42:10,316
If you do not tell me, you’ll die
a dishonourable death.
435
00:42:13,523 --> 00:42:17,397
And if I tell you, I will not live
an honourable life.
436
00:42:18,274 --> 00:42:19,571
Arunmozhi lives.
437
00:42:23,108 --> 00:42:26,691
I know where he is, but I cannot tell you.
438
00:42:34,649 --> 00:42:36,649
Though I know a secret concerning you.
439
00:42:41,649 --> 00:42:43,191
If you wish, I can tell you.
440
00:42:47,333 --> 00:42:48,333
What secret?
441
00:42:51,733 --> 00:42:54,066
This is no way to share secrets.
442
00:42:55,358 --> 00:42:57,040
Ask your men to go.
443
00:43:06,288 --> 00:43:07,817
Amarabujanga, the sword.
444
00:43:11,899 --> 00:43:14,691
That scoundrel Ravidasan
hit me so hard.
445
00:43:18,733 --> 00:43:21,225
In Thanjavur, you are the Pazhuvur Queen.
446
00:43:21,733 --> 00:43:24,029
In these woods, you are
the Pandyan Queen.
447
00:43:26,149 --> 00:43:28,260
Where else do you reign?
448
00:43:28,670 --> 00:43:30,378
What secret did you mean?
449
00:43:33,233 --> 00:43:36,416
I saw a lady who looked just like you.
450
00:43:36,899 --> 00:43:38,899
She could be your mother.
451
00:43:43,649 --> 00:43:45,691
Her hair was long and grey.
452
00:43:46,566 --> 00:43:49,441
She came like a guardian angel,
astride an elephant.
453
00:43:57,441 --> 00:43:58,713
You lie!
454
00:43:59,279 --> 00:44:00,945
There's something else.
455
00:44:03,358 --> 00:44:04,983
She was mute.
456
00:44:09,733 --> 00:44:11,272
Where was this?
457
00:44:11,899 --> 00:44:13,149
Where did you see her?
458
00:44:15,691 --> 00:44:19,899
If I answered that, it would be inviting
instant death. I’m no fool.
459
00:44:22,108 --> 00:44:26,566
You must guarantee my safe passage.
Your men must not follow me.
460
00:44:30,233 --> 00:44:32,024
I promise you,
461
00:44:33,191 --> 00:44:35,066
I swear on this sword,
462
00:44:36,441 --> 00:44:37,899
we shall not kill you.
463
00:44:39,191 --> 00:44:42,191
Thank the Lord! My head is saved.
464
00:44:43,149 --> 00:44:45,649
A head is very important, Devi.
465
00:44:46,608 --> 00:44:50,899
Can you cut the rope ever so gently?
466
00:44:56,608 --> 00:44:58,691
No need for that, Devi.
467
00:44:59,108 --> 00:45:02,576
Vallavarayan from the Vanar clan
lives up to his word.
468
00:45:04,608 --> 00:45:05,649
Tell me.
469
00:45:06,149 --> 00:45:08,108
Where did you see my mother?
470
00:45:09,608 --> 00:45:13,816
In Lanka. She lives like a queen
of the forest.
471
00:45:15,608 --> 00:45:17,608
She looks just like you.
472
00:45:18,191 --> 00:45:19,899
The very image of you.
473
00:45:20,483 --> 00:45:21,858
On her face,
474
00:45:23,024 --> 00:45:26,108
there is no trace of anger,
or feelings of revenge.
475
00:45:26,566 --> 00:45:30,520
Only the compassion of a mother.
476
00:46:06,858 --> 00:46:08,566
Even when you cry,
477
00:46:09,566 --> 00:46:11,274
beauty shows.
478
00:46:21,774 --> 00:46:23,566
You are the only man
479
00:46:24,358 --> 00:46:28,233
to have seen my tears, Vallavarayan.
480
00:46:29,608 --> 00:46:33,066
If you see my mother again,
bring her to me.
481
00:46:37,734 --> 00:46:41,168
Ravidasan, let him go.
482
00:46:56,171 --> 00:46:57,838
Oh God!
483
00:46:58,611 --> 00:47:01,319
I feel a ghost around me.
484
00:47:03,879 --> 00:47:06,838
O Goddess Kali, if I take Your name,
the ghost will disappear.
485
00:47:07,671 --> 00:47:11,421
-Hara Hara Mahadeva!
-There, I see it!
486
00:47:12,379 --> 00:47:15,962
-I see the ghost.
-Hara Hara Mahadeva!
487
00:47:16,611 --> 00:47:17,879
Who are you?
488
00:47:18,379 --> 00:47:20,254
I am Kalamugan.
489
00:47:20,713 --> 00:47:23,720
I have come to sacrifice you.
490
00:47:25,088 --> 00:47:27,212
-Hey, Nambi.
-Ayyo!
491
00:47:28,379 --> 00:47:30,504
Untie me first, then sacrifice me.
492
00:47:30,879 --> 00:47:32,838
How did you recognise me?
493
00:47:33,296 --> 00:47:35,379
Before you appeared, your belly did.
494
00:47:35,671 --> 00:47:37,129
What brings you here?
495
00:47:38,171 --> 00:47:40,338
I came to save you.
496
00:47:43,838 --> 00:47:47,754
I’m surprised they did not
sacrifice you to Goddess Kali.
497
00:47:48,088 --> 00:47:51,588
Ravidasan hit you so hard,
498
00:47:51,879 --> 00:47:55,546
I thought you'd be lying at the
Lord of Death’s doorstep.
499
00:47:56,213 --> 00:47:57,171
He did hit me hard.
500
00:47:57,588 --> 00:48:00,879
But I’m a better actor than you.
I overheard every word they were saying.
501
00:48:01,629 --> 00:48:04,546
Go to Aditha Karikalan,
and I’ll warn Princess Kundavai.
502
00:48:05,671 --> 00:48:07,171
A beard? Your new disguise?
503
00:48:07,421 --> 00:48:08,546
Hurry!
504
00:48:09,338 --> 00:48:10,754
How did he know it was me?
505
00:48:32,838 --> 00:48:35,879
Shivoham! Shivoham!
506
00:48:36,749 --> 00:48:39,624
Pazhayarai
507
00:48:41,749 --> 00:48:43,866
We won't leave until you answer us.
508
00:48:44,343 --> 00:48:46,601
What happened to Ponniyin Selvan?
509
00:48:48,679 --> 00:48:51,468
-Where is our prince?
-Did he die?
510
00:48:51,837 --> 00:48:53,878
Make way!
511
00:49:08,183 --> 00:49:11,173
Shivoham! Shivoham!
512
00:49:14,546 --> 00:49:17,254
Shivoham! Shivoham!
513
00:49:22,088 --> 00:49:24,296
Is that really my son,
Madhuranthakan?
514
00:49:34,463 --> 00:49:36,629
Where is my mother,
Queen Sembiyan Mahadevi?
515
00:49:37,338 --> 00:49:39,838
She sent me a warm invitation,
516
00:49:40,463 --> 00:49:42,546
so I came with my friends.
517
00:49:46,379 --> 00:49:48,588
Where is my mother?
518
00:49:49,838 --> 00:49:52,254
Did she leave anything
for her beloved son?
519
00:49:52,546 --> 00:49:54,671
A crown? Or prayer beads?
520
00:49:55,588 --> 00:49:59,879
Ask her to present them to me
in front of my friends.
521
00:50:03,671 --> 00:50:06,088
-Why did she call me here?
-Uncle,
522
00:50:07,129 --> 00:50:11,539
is it true you’ve raised an army
to oppose the emperor?
523
00:50:11,879 --> 00:50:14,629
They are Lord Shiva's devotees.
524
00:50:15,171 --> 00:50:18,004
They obey only the orders
of their Lord.
525
00:50:18,546 --> 00:50:20,346
What are their Lord’s orders?
526
00:50:21,120 --> 00:50:23,329
To seek truth and claim rights.
527
00:50:24,339 --> 00:50:27,756
Are their orders to oppose the emperor,
destroy the kingdom?
528
00:50:28,221 --> 00:50:30,180
Are those the rights you claim?
529
00:50:30,712 --> 00:50:32,693
Do you plan to marry Khottiga’s daughter?
530
00:50:33,069 --> 00:50:34,786
So you can seize the Chola throne?
531
00:50:36,699 --> 00:50:40,241
The throne is mine. It was on loan
to the emperor.
532
00:50:40,493 --> 00:50:41,784
I claim it back now.
533
00:50:42,131 --> 00:50:46,854
-Tie the spy up.
-I have a secret message. I’m no spy.
534
00:50:46,879 --> 00:50:48,836
Only spies carry secret messages.
535
00:50:49,129 --> 00:50:52,226
When your father was ailing,
and your brothers left for war,
536
00:50:52,504 --> 00:50:54,254
who governed the kingdom?
537
00:50:55,171 --> 00:50:58,963
Unseen, I governed it. Now I’ll govern it
in full sight.
538
00:50:59,496 --> 00:51:01,538
This throne is mine.
539
00:51:04,284 --> 00:51:06,410
Shivoham!
540
00:51:06,879 --> 00:51:08,838
Shivoham!
541
00:51:11,231 --> 00:51:13,418
Hail the Shiva devotee Madhuranthakan!
542
00:51:17,869 --> 00:51:20,119
I am Aditha Karikalan’s friend
543
00:51:20,703 --> 00:51:22,578
and Arunmozhi Devar’s messenger.
544
00:51:23,137 --> 00:51:25,701
The princess is waiting for me.
545
00:51:28,004 --> 00:51:29,629
Untie me.
546
00:51:31,963 --> 00:51:35,338
And yes! I know Pazhuvettarayar, too.
547
00:51:36,463 --> 00:51:39,379
I have the Signet Ring that Nandini Devi
gave me.
548
00:51:41,004 --> 00:51:43,629
I've completed the mission
the princess entrusted me with.
549
00:51:44,004 --> 00:51:46,796
I must see her at once. You fools!
550
00:51:54,178 --> 00:51:56,162
I bring good news.
551
00:51:56,967 --> 00:51:58,569
Take me to your princess.
552
00:52:05,480 --> 00:52:07,526
Who is that?
553
00:52:08,463 --> 00:52:11,546
Come. Thank God, there's
at least one man here.
554
00:52:13,504 --> 00:52:17,046
Untie me. Even blindfolded,
I can kill you.
555
00:52:22,088 --> 00:52:23,338
Who are you?
556
00:52:23,963 --> 00:52:25,629
Where is Arunmozhi?
557
00:52:27,129 --> 00:52:28,713
Did they send a woman?
558
00:52:30,879 --> 00:52:32,296
Why should I tell you?
559
00:52:33,296 --> 00:52:34,546
Don’t you value your head?
560
00:52:35,129 --> 00:52:37,730
No. You won’t behead me.
561
00:52:40,421 --> 00:52:41,338
Why not?
562
00:52:42,963 --> 00:52:45,963
Because I have an important message
for your princess.
563
00:52:51,671 --> 00:52:52,671
What message?
564
00:52:53,296 --> 00:52:56,588
I will give it only to her.
Who are you?
565
00:52:57,796 --> 00:52:59,421
The princess sent me here.
566
00:53:01,504 --> 00:53:04,963
Really? What did she say?
567
00:53:06,463 --> 00:53:08,546
She said: “Slay the spy”.
568
00:53:10,796 --> 00:53:12,544
Did she not see me?
569
00:53:16,171 --> 00:53:17,538
Or recognise me?
570
00:53:19,254 --> 00:53:21,879
No. She must have forgotten
who you are.
571
00:53:25,838 --> 00:53:27,088
Probably.
572
00:53:27,838 --> 00:53:29,629
I’m just a humble soldier.
573
00:53:30,171 --> 00:53:31,754
And she’s the emperor’s daughter.
574
00:53:33,421 --> 00:53:35,129
-Besides…
-Besides?
575
00:53:37,463 --> 00:53:39,986
I hear she is soon to marry
Parthibendran.
576
00:53:40,754 --> 00:53:43,254
So? What is it to you?
577
00:53:44,504 --> 00:53:45,754
Nothing really.
578
00:53:46,492 --> 00:53:49,609
After all, who am I? I don’t even rule
over a small patch of land.
579
00:53:49,879 --> 00:53:51,351
How could I desire…?
580
00:54:01,035 --> 00:54:02,285
What did you desire?
581
00:54:03,379 --> 00:54:04,996
Many things.
582
00:54:06,504 --> 00:54:09,171
Who told you the princess is
marrying Parthibendran?
583
00:54:09,879 --> 00:54:12,879
So, is she not marrying him?
Really?
584
00:54:13,963 --> 00:54:15,088
Why not?
585
00:54:15,879 --> 00:54:19,671
Someone else fills her mind.
586
00:54:21,254 --> 00:54:23,296
He promised the princess something
587
00:54:24,296 --> 00:54:25,879
but he has forgotten.
588
00:54:27,421 --> 00:54:29,254
The promise was kept.
589
00:54:30,338 --> 00:54:32,421
The prince I was supposed to bring back
590
00:54:33,463 --> 00:54:35,254
is safe and well.
591
00:54:36,421 --> 00:54:38,338
Those were the orders.
592
00:54:39,046 --> 00:54:41,379
Thank you for following them.
593
00:54:42,338 --> 00:54:44,501
But what about the promise?
594
00:54:48,504 --> 00:54:49,754
What promise?
595
00:54:51,296 --> 00:54:54,754
About his life belonging to her
and not to him.
596
00:54:56,643 --> 00:55:00,534
When my heart breaks into a smile,
my face smiles too
597
00:55:01,651 --> 00:55:04,824
When my face breaks into a smile,
flowers smile too
598
00:55:06,546 --> 00:55:09,171
When flowers break into a smile,
trees smile too
599
00:55:12,095 --> 00:55:15,628
When trees break into a smile,
buds smile too
600
00:55:17,225 --> 00:55:21,457
Who can it be?
601
00:55:22,206 --> 00:55:26,427
Who weaves this garland of smiles?
602
00:55:27,574 --> 00:55:31,796
Who is in everything?
603
00:55:32,511 --> 00:55:37,053
Who has tied my heart
to everything around me?
604
00:55:37,617 --> 00:55:40,838
O distant waterfalls,
lovely as nature’s gait
605
00:55:42,925 --> 00:55:47,415
O tall trees, holding up those sky umbrellas
606
00:56:00,129 --> 00:56:01,338
Thirumalai.
607
00:56:02,588 --> 00:56:07,671
Prince, by the time my horse and I got here,
the dawn had broken.
608
00:56:08,379 --> 00:56:10,504
We’re out of breath.
609
00:56:11,004 --> 00:56:13,546
I bring good news.
610
00:56:14,421 --> 00:56:18,379
For your ears only. That’s why I did not
enter the camp.
611
00:56:21,421 --> 00:56:24,296
-Have you news of my brother?
-Yes, my prince.
612
00:56:27,046 --> 00:56:30,463
You must come with me to
the monastery in Nagapattinam.
613
00:56:34,754 --> 00:56:35,713
My prince.
614
00:56:36,963 --> 00:56:39,340
-Thirumalai.
-My prince!
615
00:56:39,693 --> 00:56:40,568
Thirumalai…
616
00:56:44,754 --> 00:56:48,379
-Prince...
-No, no.
617
00:56:52,004 --> 00:56:55,504
Choodamani Viharam,
Nagapattinam
618
00:57:28,796 --> 00:57:31,296
I grew up with two warrior princes.
619
00:57:32,587 --> 00:57:36,190
I should not cry. So make me laugh.
620
00:57:39,713 --> 00:57:41,379
When I was away,
621
00:57:41,879 --> 00:57:44,546
did you find yourself a young man,
my sister?
622
00:57:46,338 --> 00:57:48,421
Stop! Vanthiyathevan said…
623
00:57:48,754 --> 00:57:49,996
Is he the one?
624
00:57:50,963 --> 00:57:54,463
-Do not joke! Vanthiyathevan told me…
-So, it must be him!
625
00:57:54,963 --> 00:57:55,879
Let it go.
626
00:57:56,338 --> 00:57:59,048
A mute woman saved you from drowning.
627
00:57:59,428 --> 00:58:00,720
Who was she, Arunmozhi?
628
00:58:14,171 --> 00:58:15,254
Nandini.
629
00:58:17,088 --> 00:58:18,504
What are you saying?
630
00:58:20,213 --> 00:58:22,963
This isn’t the first time that
she has saved my life.
631
00:58:23,296 --> 00:58:26,268
She saved me when I fell
into the River Kaveri.
632
00:58:26,796 --> 00:58:29,421
-Nandini?
-Yes.
633
00:58:31,588 --> 00:58:33,713
She looked just like Nandini.
634
00:58:34,796 --> 00:58:36,963
But she had long grey hair.
635
00:58:38,296 --> 00:58:39,838
It was not Nandini.
636
00:58:40,379 --> 00:58:43,713
It was an old woman resembling her.
637
00:58:45,194 --> 00:58:46,861
Vanthiyathevan thought so too.
638
00:58:48,963 --> 00:58:49,921
But how?
639
00:58:51,713 --> 00:58:52,838
How is this possible?
640
00:58:53,963 --> 00:58:57,671
Why would she save your life,
like a caring mother?
641
00:59:07,963 --> 00:59:11,796
-Hey, tuft of hair! Where to?
-How did you recognise me?
642
00:59:12,088 --> 00:59:15,129
The smell of tamarind rice gave you
away. Why are you here?
643
00:59:15,504 --> 00:59:17,838
I came to pray to Buddha.
You too?
644
00:59:18,088 --> 00:59:20,088
How will you pray if I chopped off
your limbs?
645
00:59:20,379 --> 00:59:22,463
Such violent talk in a Buddhist monastery!
646
00:59:22,838 --> 00:59:25,713
You said you’d bring Karikalan here,
instead, you show up as a monk.
647
00:59:26,088 --> 00:59:29,379
Do you believe all Buddhist monks
are Buddhist monks?
648
00:59:40,046 --> 00:59:42,838
I almost died. Now I feel reborn.
649
00:59:43,171 --> 00:59:46,046
I could not imagine this world
without you.
650
00:59:46,838 --> 00:59:48,004
I nearly lost my mind.
651
00:59:49,171 --> 00:59:51,754
Did you think I would leave you
so easily?
652
00:59:53,004 --> 00:59:55,379
I intend to cause more trouble for you.
653
00:59:55,963 --> 00:59:57,671
Get well first.
654
00:59:59,713 --> 01:00:03,129
I cannot stay long. If I was followed,
655
01:00:04,421 --> 01:00:06,463
they’ll know you’re here.
656
01:00:07,921 --> 01:00:10,296
I must leave now and return soon.
657
01:00:11,296 --> 01:00:14,838
Brother, I know you’re going
to Kadambur, but you must not.
658
01:00:15,296 --> 01:00:16,796
All right.
659
01:00:17,754 --> 01:00:22,421
-We'll ask them to come to Thanjavur.
-Very well, I won’t go.
660
01:00:23,713 --> 01:00:24,629
Satisfied?
661
01:00:25,004 --> 01:00:29,088
You’re going there to meet Nandini.
Why must you see her?
662
01:00:29,421 --> 01:00:33,171
I must know what she wants from me.
She can take everything I have.
663
01:00:33,796 --> 01:00:38,171
Brother, do not speak to her
when you still feel bitter.
664
01:00:38,838 --> 01:00:40,088
Let me talk to them.
665
01:00:43,910 --> 01:00:47,202
There’s no need for you both
to protect me.
666
01:00:48,764 --> 01:00:50,556
All this started because of me.
667
01:00:52,361 --> 01:00:53,986
I must end it alone.
668
01:00:54,546 --> 01:00:55,754
Wait.
669
01:01:25,312 --> 01:01:26,562
Vallavarayan!
670
01:01:27,546 --> 01:01:30,129
-Prince!
-It’s been ages since I last saw you.
671
01:01:31,629 --> 01:01:32,921
Salutations, my prince.
672
01:01:33,629 --> 01:01:35,254
You’ve fulfilled your task, friend.
673
01:01:35,629 --> 01:01:38,421
Now I can admit the Vanar Clan
has brave warriors.
674
01:01:38,921 --> 01:01:40,004
Thank you, prince.
675
01:01:40,713 --> 01:01:42,713
Tell my brother what you know.
676
01:01:44,963 --> 01:01:48,629
I overheard the Pandyan rebels
talking in the forest.
677
01:01:50,254 --> 01:01:52,796
They swore to kill three Chola tigers
around the same time.
678
01:01:53,504 --> 01:01:56,213
Two days from now,
on the next full moon.
679
01:01:56,801 --> 01:01:58,285
Under Nandini’s guidance.
680
01:01:59,045 --> 01:02:00,878
That’s why you’ve been invited
to Kadambur.
681
01:02:05,004 --> 01:02:08,754
The Pandyan rebels are everywhere.
682
01:02:13,963 --> 01:02:17,338
Kundavai, return to Thanjavur.
Make sure you have full protection.
683
01:02:18,629 --> 01:02:21,879
Vallavarayan, when my brother’s health
improves,
684
01:02:22,296 --> 01:02:24,546
it's your responsibility to bring him
to Thanjavur.
685
01:02:28,046 --> 01:02:28,838
Tell him.
686
01:02:29,129 --> 01:02:32,838
Prince, allow me to accompany you
to Kadambur.
687
01:02:34,024 --> 01:02:36,024
We’ll handle Nandini and our foes.
688
01:02:36,527 --> 01:02:40,338
Are you coming to protect me?
Or to protect Nandini?
689
01:02:40,796 --> 01:02:43,963
Prince, protecting you is my duty.
690
01:02:45,421 --> 01:02:46,296
My friend,
691
01:02:47,046 --> 01:02:50,505
I will not permit you to accompany me.
That's an order.
692
01:02:51,629 --> 01:02:52,879
Prince!
693
01:02:54,504 --> 01:02:56,004
If you ignore my orders,
694
01:02:56,879 --> 01:02:59,004
I cannot be responsible
for what befalls you.
695
01:03:12,459 --> 01:03:14,918
Kadambur
696
01:03:31,116 --> 01:03:33,373
The crown prince.
697
01:03:33,804 --> 01:03:35,468
The defeater of the Pandyas.
698
01:03:35,837 --> 01:03:39,109
Behold the Prince Aditha Karikalan.
He approaches!
699
01:03:41,748 --> 01:03:44,873
The presence of the prince
makes Kadambur glorious again.
700
01:03:57,039 --> 01:03:59,748
Why close the gates in such haste?
701
01:04:00,164 --> 01:04:01,748
Do you plan to imprison me, too?
702
01:04:02,289 --> 01:04:03,331
My Prince!
703
01:04:03,706 --> 01:04:07,039
This Fort is not large enough
to welcome all your soldiers.
704
01:04:10,954 --> 01:04:12,454
My dear friend,
705
01:04:13,498 --> 01:04:15,498
Parthibendran Pallavan.
706
01:04:16,331 --> 01:04:17,873
Have you switched loyalties?
707
01:04:18,373 --> 01:04:20,248
I am always on your side.
708
01:04:22,206 --> 01:04:24,998
I myself do not know
whose side I am on.
709
01:04:25,289 --> 01:04:27,706
People switch sides so often.
710
01:04:28,325 --> 01:04:30,539
Then they start their plotting.
711
01:04:34,602 --> 01:04:35,938
Oh, great uncle!
712
01:04:51,123 --> 01:04:52,914
The Pazhuvur Queen!
713
01:04:55,956 --> 01:04:57,373
How are you?
714
01:05:20,623 --> 01:05:21,873
Are you well?
715
01:05:26,456 --> 01:05:27,539
Great uncle,
716
01:05:28,456 --> 01:05:30,539
how did you bring your Queen here?
717
01:05:31,373 --> 01:05:32,842
In a covered palanquin?
718
01:05:33,539 --> 01:05:37,331
She came astride my elephant.
Everyone could see her.
719
01:05:37,998 --> 01:05:41,789
That is the proper way.
Follow this practice.
720
01:05:46,248 --> 01:05:49,373
A spy told me all the Chieftains
were conspiring against me.
721
01:05:53,081 --> 01:05:56,581
Prince, suspicion seems to cloud
your thinking.
722
01:05:58,912 --> 01:06:01,007
Why would it?
723
01:06:01,831 --> 01:06:05,039
Here is the Pazhuvur Lord.
724
01:06:05,581 --> 01:06:10,539
Could I ever think he would act
against the Cholas? Am I mad?
725
01:06:10,914 --> 01:06:12,498
What do you say, great uncle?
726
01:06:16,498 --> 01:06:17,831
Where are the other Chieftains?
727
01:06:18,164 --> 01:06:22,539
-They will arrive by sunset.
-Good! Let them come.
728
01:06:23,831 --> 01:06:25,831
We shall plot together!
729
01:06:28,831 --> 01:06:30,706
I love conspiracies.
730
01:06:32,123 --> 01:06:35,623
No better place to hatch a plot
than in the Kadambur Fort.
731
01:06:36,289 --> 01:06:38,289
What do you say, great uncle?
732
01:07:24,422 --> 01:07:25,797
Let us in.
733
01:07:26,819 --> 01:07:28,278
Let us enter!
734
01:07:29,917 --> 01:07:31,995
Who are you hiding?
Let us in!
735
01:07:33,497 --> 01:07:35,038
Is that Prince Arunmozhi Varman?
736
01:07:35,498 --> 01:07:37,248
Hail Prince Arunmozhi!
737
01:07:37,623 --> 01:07:39,414
They've imprisoned the prince.
738
01:07:39,789 --> 01:07:42,248
These monks have imprisoned
the prince.
739
01:07:48,914 --> 01:07:51,164
This monastery must not be disgraced
because of me.
740
01:07:57,127 --> 01:07:58,724
Come!
741
01:08:08,039 --> 01:08:12,039
Prince, I saw the Pandyan rebels
hidden amongst the crowd.
742
01:08:12,664 --> 01:08:15,406
They plan to attack you.
Do not go outside.
743
01:08:16,331 --> 01:08:19,289
Prince, we can escape
through the canal.
744
01:08:19,664 --> 01:08:23,406
It leads to Aanaimangalam
and then onto Pazhayarai.
745
01:08:24,081 --> 01:08:27,373
Are you suggesting I hide
and deceive my people?
746
01:08:29,789 --> 01:08:33,169
Rulers who do not trust their subjects
cannot rule over them.
747
01:08:37,266 --> 01:08:38,932
Ponniyin Selvan is indeed here!
748
01:08:44,164 --> 01:08:47,456
I sought refuge in this monastery.
749
01:08:48,373 --> 01:08:51,039
The monks have healed me.
750
01:08:51,706 --> 01:08:55,289
These monks deserve the same respect
that we show our sages.
751
01:08:55,664 --> 01:08:58,539
Hail Ponniyin Selvan!
752
01:09:00,206 --> 01:09:04,664
I must leave for Thanjavur,
but I'll return soon.
753
01:09:05,664 --> 01:09:09,789
You must repair the damage
you've caused this monastery.
754
01:09:10,373 --> 01:09:13,914
Return to your homes once you have
taken the monks’ blessings.
755
01:09:14,373 --> 01:09:15,414
I order it!
756
01:09:15,748 --> 01:09:18,873
As you command, Prince.
Hail Ponniyin Selvan!
757
01:09:23,081 --> 01:09:27,748
The prince must stay and accept
the hospitality of the poor.
758
01:09:28,206 --> 01:09:30,623
We request you stay another day.
759
01:09:32,539 --> 01:09:34,498
Prince, we request you stay.
760
01:09:43,331 --> 01:09:44,914
Tomorrow is full moon.
761
01:09:45,331 --> 01:09:49,331
Take part in our prayers and
seek the Buddha's blessings.
762
01:09:49,748 --> 01:09:51,581
It would give us great joy.
763
01:09:52,539 --> 01:09:55,498
Prince, do not accept their request...
764
01:11:54,474 --> 01:11:55,471
Thambi.
765
01:13:53,120 --> 01:13:54,206
Go! Kill him!
766
01:15:03,450 --> 01:15:04,908
Monks, move aside!
767
01:15:05,243 --> 01:15:07,326
Prince Arunmozhi is our enemy,
not you.
768
01:15:07,659 --> 01:15:09,743
We do not wish to spill your blood.
769
01:15:10,243 --> 01:15:11,243
Move aside.
770
01:16:26,330 --> 01:16:27,917
Do you hear the death knell?
771
01:16:57,816 --> 01:16:59,493
Aren't you a Pandyan rebel?
772
01:16:59,792 --> 01:17:02,448
Look over there.
773
01:17:03,535 --> 01:17:06,160
Another Chola prince will die
on the elephant.
774
01:17:07,750 --> 01:17:09,291
Beware of the mahout’s goad!
775
01:17:20,637 --> 01:17:21,637
Catch him!
776
01:17:41,911 --> 01:17:44,215
Prince, no! Beware
of the mahout!
777
01:17:47,049 --> 01:17:49,299
The elephant! The mahout’s goad.
778
01:17:55,638 --> 01:17:56,721
Prince!
779
01:17:59,579 --> 01:18:01,368
Prince, do not mount the elephant.
780
01:18:06,102 --> 01:18:08,143
Look at me. Here!
781
01:18:11,076 --> 01:18:13,142
-Prince!
-I beg you, look over there.
782
01:18:24,086 --> 01:18:27,086
Prince, look at me.
783
01:19:32,586 --> 01:19:34,669
Thanjavur
784
01:19:44,231 --> 01:19:45,519
Where is he?
785
01:19:47,523 --> 01:19:49,481
I dare not say, even to myself.
786
01:19:49,889 --> 01:19:52,514
Don’t. Even the walls have ears.
787
01:19:53,606 --> 01:19:55,923
It is good if he's well.
788
01:19:57,181 --> 01:20:00,890
Father, I came here to ask you
a question.
789
01:20:02,801 --> 01:20:05,808
I believe Arunmozhi met a mute woman
in Lanka.
790
01:20:06,564 --> 01:20:08,981
She rode an elephant,
like a forest goddess.
791
01:20:09,606 --> 01:20:12,642
He said she looked so much
like Nandini.
792
01:20:18,731 --> 01:20:21,898
Remember when you anointed
Karikalan the crown prince?
793
01:20:22,314 --> 01:20:25,981
Periya Pazhuvettarayar came to the
palace with his wife, an orphan.
794
01:20:26,314 --> 01:20:30,023
When you first saw Nandini
you were taken aback.
795
01:20:30,939 --> 01:20:34,356
You turned pale and your body
trembled.
796
01:20:34,856 --> 01:20:36,689
You seemed shocked.
797
01:20:37,481 --> 01:20:40,398
Later you asked whose daughter
she was.
798
01:20:41,648 --> 01:20:45,106
I still remember your confused expression.
799
01:20:45,981 --> 01:20:48,648
There’s something you know about her.
Tell me.
800
01:20:50,731 --> 01:20:53,481
What do you wish to know?
801
01:20:54,189 --> 01:20:56,398
Who is this mute queen
who so resembles Nandini?
802
01:20:57,079 --> 01:21:00,871
She died many years ago.
803
01:21:01,704 --> 01:21:03,663
I don’t know who you mean.
804
01:21:04,121 --> 01:21:07,454
She cannot be dead. She saved Arunmozhi
from drowning at sea.
805
01:21:08,246 --> 01:21:12,496
She saved him earlier too,
when he fell into the River Kaveri.
806
01:21:12,521 --> 01:21:14,329
She no longer lives.
807
01:21:14,704 --> 01:21:16,829
She drowned at sea.
808
01:21:17,204 --> 01:21:19,163
Who is she?
809
01:21:25,688 --> 01:21:27,272
A sin I committed.
810
01:21:30,871 --> 01:21:34,704
It was the worst act of betrayal
I have ever committed.
811
01:21:38,454 --> 01:21:41,538
I promised her I would return.
812
01:21:44,163 --> 01:21:47,175
Instead, I came here and became emperor.
813
01:21:49,038 --> 01:21:51,436
I lost my Mandakini.
814
01:21:54,538 --> 01:21:57,996
I lost my silent angel.
815
01:22:01,913 --> 01:22:03,913
Should she have been the empress?
816
01:22:06,371 --> 01:22:09,417
How could an emperor behave
so immorally?
817
01:22:11,163 --> 01:22:14,579
If an emperor behaves thus,
how can his people be moral?
818
01:22:14,919 --> 01:22:16,163
Kundavai,
819
01:22:17,663 --> 01:22:24,038
when I was young, I was just like
your brother Aditha Karikalan.
820
01:22:25,954 --> 01:22:28,079
I was reckless.
821
01:22:29,329 --> 01:22:31,871
I was headstrong and impulsive.
822
01:22:34,328 --> 01:22:37,620
The Pandyan Navy had attacked my ship.
823
01:22:39,538 --> 01:22:42,913
So I sought refuge on an island
near Lanka.
824
01:22:48,204 --> 01:22:52,746
-An island girl saved my life.
-Mandakini?
825
01:23:02,256 --> 01:23:05,047
I spent only a few days with her,
826
01:23:11,163 --> 01:23:15,079
but she won my heart
like none other.
827
01:23:19,249 --> 01:23:21,374
Learning my ship was wrecked,
828
01:23:22,219 --> 01:23:25,136
another Chola ship came searching
for me.
829
01:23:26,327 --> 01:23:28,493
Sinner that I am,
830
01:23:30,548 --> 01:23:33,340
I held Mandakini’s hand,
made her a promise,
831
01:23:33,704 --> 01:23:37,079
and boarded the ship.
832
01:23:44,871 --> 01:23:48,035
She was on my mind, even after
I returned to Thanjavur.
833
01:23:53,663 --> 01:23:56,871
I sent my minister, Anirudha,
to bring her to me.
834
01:23:59,204 --> 01:24:01,288
When he returned,
835
01:24:03,996 --> 01:24:08,996
he told me Mandakini had drowned
at sea.
836
01:24:11,329 --> 01:24:15,621
So, Nandini, who I detested,
is the mute queen’s daughter?
837
01:24:15,913 --> 01:24:19,246
-And my sister?
-What do you mean?
838
01:24:19,579 --> 01:24:23,969
Is that the reason you threw Nandini out
when Karikalan fell in love with her?
839
01:24:24,704 --> 01:24:25,996
No, my child!
840
01:24:26,996 --> 01:24:29,246
I always believed you were a true
and honourable man.
841
01:24:29,663 --> 01:24:32,016
So you are Nandini’s father.
842
01:24:32,813 --> 01:24:35,522
-Where are you going?
-You're lying.
843
01:24:35,879 --> 01:24:38,171
I'll ask someone who does not lie.
844
01:24:38,621 --> 01:24:40,547
Kundavai, stop.
845
01:24:55,487 --> 01:24:58,237
You know the truth about Nandini,
don’t you?
846
01:25:00,089 --> 01:25:02,422
Everyone says you never lie.
847
01:25:04,085 --> 01:25:06,734
Is the mute queen her mother?
848
01:25:08,602 --> 01:25:11,019
And Sundara Chozhar her father?
849
01:25:18,972 --> 01:25:20,764
She's my sister, isn’t she?
850
01:25:21,548 --> 01:25:24,340
Mandakini should be empress
instead of my mother.
851
01:25:25,795 --> 01:25:31,211
Kundavai, my sweet girl,
you're wrong.
852
01:25:31,913 --> 01:25:35,829
Two years after your father
became emperor,
853
01:25:36,508 --> 01:25:39,224
and married your mother,
Mandakini came here.
854
01:25:40,108 --> 01:25:42,274
She was pregnant.
855
01:25:42,610 --> 01:25:45,985
So how could the emperor have
fathered her child?
856
01:25:47,290 --> 01:25:51,704
Mandakini left, leaving her baby with
the temple priest.
857
01:25:53,312 --> 01:25:55,562
Nandini is not your sister.
858
01:25:56,732 --> 01:26:00,023
Then who is she?
Who is her father?
859
01:26:00,522 --> 01:26:02,563
I do not know, Kundavai.
860
01:26:03,579 --> 01:26:07,579
But she is not your sister.
I promise you.
861
01:26:14,079 --> 01:26:15,954
Kadambur
862
01:26:33,384 --> 01:26:37,009
Three years ago, my father made me
the crown prince.
863
01:26:40,870 --> 01:26:42,828
Everyone here approved that decision.
864
01:26:43,569 --> 01:26:44,819
Did you not?
865
01:26:47,746 --> 01:26:51,246
Now you want me to give
the throne to Madhuranthakan?
866
01:26:52,804 --> 01:26:56,845
Is that fair, my lord?
867
01:26:58,533 --> 01:27:00,325
Am I wrong to refuse?
868
01:27:00,704 --> 01:27:05,282
We cannot say Madhuranthakan
has no claim to the throne.
869
01:27:05,918 --> 01:27:10,668
The Chola kingdom starts at Kanya Kumari
and goes north to the Krishna River.
870
01:27:11,353 --> 01:27:14,662
My prince, the land south of the River Kollidam
will go to Madhuranthakan,
871
01:27:14,983 --> 01:27:17,412
and all the rest will belong to you.
872
01:27:17,827 --> 01:27:19,286
That will be a fair division.
873
01:27:19,663 --> 01:27:21,996
“That will be a fair division.”
874
01:27:25,621 --> 01:27:31,371
You want to divide the Chola kingdom?
875
01:27:33,996 --> 01:27:37,913
You’ll divide it?
876
01:27:38,678 --> 01:27:41,678
Is that what you propose?
877
01:27:42,001 --> 01:27:45,004
Dividing the kingdom is like
dividing a mother’s heart.
878
01:27:46,090 --> 01:27:49,871
Or like sharing a wife?
879
01:27:51,496 --> 01:27:54,288
For you old men, it might seem
a fair solution,
880
01:27:54,746 --> 01:27:56,079
but I will not agree to it.
881
01:27:58,746 --> 01:28:00,079
What now?
882
01:28:03,383 --> 01:28:05,425
What else are you planning?
883
01:28:08,454 --> 01:28:11,413
You’ve already imprisoned the emperor
in his own palace.
884
01:28:11,871 --> 01:28:14,829
You’ve turned him into a puppet.
885
01:28:16,624 --> 01:28:19,415
Did the emperor really wish
886
01:28:19,813 --> 01:28:24,730
to imprison Arunmozhi?
Or did you force his hand?
887
01:28:25,758 --> 01:28:26,967
Great uncle! Believe me.
888
01:28:27,363 --> 01:28:29,446
The Chola people are enraged.
889
01:28:29,816 --> 01:28:33,941
They hold you responsible
for Arunmozhi’s drowning.
890
01:28:34,813 --> 01:28:38,022
Prince, who dares to accuse me?
891
01:28:39,218 --> 01:28:42,718
I’ll pull out their tongues. I’ll behead
those who point fingers.
892
01:28:46,633 --> 01:28:49,758
Were you to kill everyone
who accused you,
893
01:28:50,106 --> 01:28:52,737
the Chola kingdom would turn
into a vast burial ground.
894
01:28:53,814 --> 01:28:57,939
You speak of justice and rights,
895
01:28:58,648 --> 01:29:02,648
while wishing to anoint a man unfit
to rule, so you can rule through him.
896
01:29:04,856 --> 01:29:07,548
-Why not become emperor instead?
-Aditha!
897
01:29:08,314 --> 01:29:11,773
Enough! We’re all gathered here
today
898
01:29:12,189 --> 01:29:14,481
so that we can avoid a civil war.
899
01:29:14,814 --> 01:29:17,231
Do not divide this great Chola kingdom
in my name.
900
01:29:17,606 --> 01:29:19,481
The kingdom belongs to me.
901
01:29:21,087 --> 01:29:23,570
It was given to me by my father.
902
01:29:35,231 --> 01:29:40,189
If you all desire it, I shall willingly give
the throne to Madhuranthakan.
903
01:29:45,231 --> 01:29:47,023
Let him rule Thanjavur.
904
01:29:49,898 --> 01:29:51,398
But on one condition.
905
01:29:56,648 --> 01:29:58,689
My army will stay with me.
906
01:29:59,898 --> 01:30:02,023
I will not come to Thanjavur.
907
01:30:02,314 --> 01:30:04,888
The lands I capture, north of
the River Krishna,
908
01:30:05,231 --> 01:30:09,630
will belong to me or my brother,
Arunmozhi.
909
01:30:15,273 --> 01:30:19,481
-I agree to your proposal.
-We all agree.
910
01:30:19,856 --> 01:30:22,898
We’ll go together to Thanjavur,
inform the emperor then decide.
911
01:30:23,273 --> 01:30:25,106
That is not possible.
912
01:30:25,856 --> 01:30:29,231
If the emperor commands me
otherwise,
913
01:30:29,632 --> 01:30:31,757
I am bound to obey him.
914
01:30:32,676 --> 01:30:35,093
This must end in Kadambur Palace.
915
01:30:36,730 --> 01:30:40,688
Go at once to Thanjavur and bring
Madhuranthakan here.
916
01:30:46,439 --> 01:30:47,601
Very well.
917
01:30:53,439 --> 01:30:54,231
Wait.
918
01:30:58,476 --> 01:31:01,101
This time bring him in plain sight,
919
01:31:02,085 --> 01:31:04,751
instead of hiding him in
Nandini’s palanquin!
920
01:31:29,353 --> 01:31:31,853
My God, what a grand fort!
921
01:31:32,519 --> 01:31:35,644
-And you live here?
-No, I live near the temple.
922
01:31:37,894 --> 01:31:39,269
Maybe I should stay here.
923
01:31:39,686 --> 01:31:41,436
Come. Come to my house.
924
01:31:42,019 --> 01:31:43,728
To your house? Why?
925
01:31:44,769 --> 01:31:46,311
To be my wife.
926
01:31:48,644 --> 01:31:50,769
And string flower garlands with you?
927
01:31:52,353 --> 01:31:55,644
I want jewels, silks and palaces.
Can you give me all that?
928
01:31:56,061 --> 01:31:59,853
Those things will give you no peace.
But I can give you a peaceful life.
929
01:32:03,186 --> 01:32:06,186
That kind of peace is realised
after death.
930
01:32:10,186 --> 01:32:11,936
Poonguzhali, come!
931
01:32:17,561 --> 01:32:19,019
Move aside!
932
01:32:22,162 --> 01:32:24,061
Isn’t that Ponniyin Selvan’s army?
933
01:32:25,186 --> 01:32:26,686
Periya Velaar leads it.
934
01:32:27,478 --> 01:32:29,769
-We must hurry.
-Why?
935
01:32:30,390 --> 01:32:32,853
The Fort gates will close soon.
I hear the drums. Come!
936
01:32:40,978 --> 01:32:42,228
Come.
937
01:33:02,769 --> 01:33:04,019
Don’t look back.
938
01:33:17,686 --> 01:33:20,561
Mandakini? What brings her here?
939
01:33:26,935 --> 01:33:28,352
Commander Kalanthaka Kandan.
940
01:33:33,228 --> 01:33:34,019
Poonguzhali!
941
01:33:34,436 --> 01:33:36,416
Is this the secret tunnel?
942
01:33:46,728 --> 01:33:48,686
Commander!
943
01:33:49,228 --> 01:33:51,728
You coward! Why did you close
the Fort gates?
944
01:33:54,186 --> 01:33:57,853
We’re here to drive away you traitors.
945
01:33:58,353 --> 01:34:00,478
You and your brother.
946
01:34:00,936 --> 01:34:02,362
Traitors?
947
01:34:02,769 --> 01:34:06,353
You bring your army to attack
Sundara Chozhar. You’re the traitor.
948
01:34:06,644 --> 01:34:07,644
Mind your tongue!
949
01:34:07,940 --> 01:34:10,353
You’re the one who’s holding the emperor
prisoner.
950
01:34:11,769 --> 01:34:15,183
Madhuranthakan, I warn you.
951
01:34:15,727 --> 01:34:18,643
Anyone who opposes
Crown Prince Aditha Karikalan
952
01:34:19,103 --> 01:34:22,728
is an enemy who we shall slay.
953
01:34:23,436 --> 01:34:25,353
Run, if you wish to live.
954
01:34:25,853 --> 01:34:29,769
Are you here to attack the emperor?
The Chola people will not forgive you.
955
01:34:30,103 --> 01:34:33,103
The emperor will decide that.
Bring him here.
956
01:34:33,436 --> 01:34:36,311
Bring him here or else
I will declare war.
957
01:34:36,686 --> 01:34:39,644
-I dare you!
-I'm warning you.
958
01:34:40,144 --> 01:34:43,728
You have till sunset tomorrow.
We demand to see the emperor.
959
01:34:44,061 --> 01:34:47,144
Or we shall raze this Fort to dust.
960
01:34:47,644 --> 01:34:50,019
Your Pazhuvur clan will be destroyed.
Be warned!
961
01:34:50,478 --> 01:34:52,769
Guards, if they step forward,
962
01:34:53,228 --> 01:34:55,103
show them no mercy.
963
01:34:58,936 --> 01:35:00,279
Madhuranthakan, where to?
964
01:35:00,639 --> 01:35:02,853
I must leave this Fort now.
There's nothing for me here.
965
01:35:03,186 --> 01:35:05,436
Everything will be decided tonight.
966
01:35:05,769 --> 01:35:08,353
Tomorrow you will be crowned.
Be patient!
967
01:35:08,728 --> 01:35:12,353
It's you who must be patient. Make sure
the army does not hang you.
968
01:35:12,769 --> 01:35:15,394
I will return to Thanjavur
to be crowned.
969
01:35:15,728 --> 01:35:18,186
Without bloodshed or warfare,
970
01:35:18,561 --> 01:35:21,394
I will rule over the Chola kingdom.
971
01:35:22,228 --> 01:35:25,644
This kingdom belongs to Shiva.
Shivoham!
972
01:35:26,603 --> 01:35:28,769
Shivoham!
973
01:36:13,603 --> 01:36:15,061
Can you hear footsteps?
974
01:36:15,436 --> 01:36:18,853
The spirits of those who perished
in this tunnel roam about here.
975
01:36:19,186 --> 01:36:21,107
Be not afraid.
976
01:36:27,561 --> 01:36:29,728
Do ghosts and spirits really exist?
977
01:36:30,144 --> 01:36:34,103
Yes. And they feed on those
who tremble with fear like you.
978
01:36:41,478 --> 01:36:42,644
Is this it?
979
01:36:45,397 --> 01:36:47,545
Do not panic. Look behind it.
980
01:36:48,350 --> 01:36:50,670
Air enters the tunnel through here.
981
01:36:50,944 --> 01:36:54,309
The old tiger's room
can be seen from this tunnel.
982
01:37:18,931 --> 01:37:20,722
Many guard the old tiger.
983
01:37:21,436 --> 01:37:22,394
Be patient.
984
01:37:22,936 --> 01:37:25,311
This evening they'll go to pray
to Goddess Durga.
985
01:37:25,728 --> 01:37:27,353
The tiger will be alone.
986
01:37:27,728 --> 01:37:29,665
But he’s so well guarded.
987
01:37:29,894 --> 01:37:33,728
When hunting a tiger, one must wait
patiently before the attack.
988
01:37:45,673 --> 01:37:46,923
Vanathi!
989
01:37:49,394 --> 01:37:51,228
Make way, move aside!
990
01:37:52,472 --> 01:37:54,979
We have a message for the emperor.
Make way.
991
01:37:55,269 --> 01:38:00,019
The adopted daughter
of Kodumbalur Periya Velaar,
992
01:38:00,436 --> 01:38:02,603
beloved Vanathi Devi is here.
Make way!
993
01:38:03,753 --> 01:38:06,253
Vanathi, what brings you here?
994
01:38:06,687 --> 01:38:08,894
I have a message for the emperor.
995
01:38:09,936 --> 01:38:13,019
Is it about Arunmozhi Varman?
What have you heard about him?
996
01:38:13,769 --> 01:38:16,186
That he is a great warrior.
997
01:38:16,519 --> 01:38:19,853
One cannot drown him
in the River Kaveri, nor at sea.
998
01:38:20,228 --> 01:38:21,478
Enough!
999
01:38:21,769 --> 01:38:23,478
Where is the prince? Tell me.
1000
01:38:24,019 --> 01:38:26,353
I can only tell the emperor.
1001
01:38:26,769 --> 01:38:28,603
Move! The emperor’s command.
1002
01:38:28,936 --> 01:38:30,644
Salutations to the princess!
1003
01:38:31,019 --> 01:38:34,680
Only the elephant and those riding it
may enter.
1004
01:38:35,853 --> 01:38:37,519
Commander, a message for you.
1005
01:38:37,894 --> 01:38:40,354
If any harm befalls my niece,
1006
01:38:41,269 --> 01:38:43,603
your clan will be destroyed.
1007
01:38:43,978 --> 01:38:48,353
Coward! You want to lay siege so you can
crown your niece empress?
1008
01:38:48,941 --> 01:38:50,019
How dare you!
1009
01:38:50,603 --> 01:38:54,144
Are your actions an attempt
to put me on the throne?
1010
01:38:54,894 --> 01:38:59,853
Even if I marry Ponniyin Selvan,
I will be a wife only.
1011
01:39:00,436 --> 01:39:02,603
I will not sit on the throne
beside him.
1012
01:39:03,019 --> 01:39:06,186
Foolish girl! Many other women would
happily be his queen.
1013
01:39:06,519 --> 01:39:08,478
Step aside! We must see the emperor.
1014
01:39:08,769 --> 01:39:09,894
Who are you?
1015
01:39:10,894 --> 01:39:13,728
Prince, it's you! You frightened us.
1016
01:39:14,186 --> 01:39:16,769
Hail Arunmozhi Varman!
Hail Ponniyin Selvan!
1017
01:39:17,342 --> 01:39:19,428
Hail Ponniyin Selvan!
1018
01:39:20,019 --> 01:39:22,561
Tell the emperor the prince is here.
1019
01:39:22,894 --> 01:39:26,061
Make the arrangements to welcome
Ponniyin Selvan.
1020
01:39:27,228 --> 01:39:30,721
Open the Fort gates and let
only the prince enter.
1021
01:39:34,353 --> 01:39:38,519
-I hope you're all right.
-Sure, you are all right?
1022
01:39:39,228 --> 01:39:40,894
Why this siege?
1023
01:39:42,936 --> 01:39:46,019
How can you decide who will be
the next emperor?
1024
01:39:47,228 --> 01:39:49,019
Surrender to the Fort Commander.
1025
01:39:49,311 --> 01:39:50,228
Prince.
1026
01:39:51,769 --> 01:39:55,478
Commander, will you obey my orders?
1027
01:39:56,769 --> 01:39:57,811
As you command.
1028
01:39:58,925 --> 01:40:01,093
Put your weapons down.
1029
01:40:07,603 --> 01:40:10,769
Poonguzhali, so you’ve abandoned water
for land?
1030
01:40:11,186 --> 01:40:12,894
-Prince!
-Is that Sendhan?
1031
01:40:13,228 --> 01:40:14,743
Thirumalai! Come.
1032
01:40:15,103 --> 01:40:17,019
After you, prince.
1033
01:40:18,311 --> 01:40:21,769
-Thirumalai, who is this girl?
-Tell him...
1034
01:40:22,712 --> 01:40:26,006
The emperor is in danger. The Pandyan
rebels are inside the Fort.
1035
01:40:26,436 --> 01:40:28,144
How did they enter?
1036
01:40:28,478 --> 01:40:30,561
Poonguzhali, tell him.
1037
01:40:30,978 --> 01:40:33,103
Nandini’s maid led them inside.
1038
01:40:33,394 --> 01:40:35,875
I saw them as they were taken
to her quarters.
1039
01:40:36,172 --> 01:40:40,172
Guard! Summon the royal guards
at once.
1040
01:40:40,769 --> 01:40:42,311
Girl, come with me.
1041
01:41:07,519 --> 01:41:09,186
The young tiger is still alive.
1042
01:41:15,644 --> 01:41:17,561
Our men failed in Nagapattinam.
1043
01:41:21,894 --> 01:41:23,853
This is our chance to kill them both.
1044
01:41:33,561 --> 01:41:36,144
-Siriya Velaar’s daughter!
-I see, it's Vanathi.
1045
01:42:00,603 --> 01:42:04,269
-What is that sound?
-Nothing. Keep going.
1046
01:42:05,061 --> 01:42:06,202
Quick.
1047
01:42:18,394 --> 01:42:19,936
Everyone, go eastward!
1048
01:44:01,103 --> 01:44:01,936
Who is it?
1049
01:44:06,769 --> 01:44:07,644
Who is that?
1050
01:44:18,311 --> 01:44:19,394
Who goes there?
1051
01:44:25,519 --> 01:44:26,519
Who is there?
1052
01:44:35,144 --> 01:44:36,061
Who is there?
1053
01:44:50,644 --> 01:44:51,728
Mandakini.
1054
01:44:56,019 --> 01:44:57,144
Is that you?
1055
01:44:59,353 --> 01:45:00,603
Is it really you?
1056
01:45:02,853 --> 01:45:04,978
You're still alive!
1057
01:45:07,936 --> 01:45:09,436
Forgive me.
1058
01:45:11,686 --> 01:45:13,353
I am a sinner.
1059
01:45:14,172 --> 01:45:16,312
Glory to King Veera Pandiyan!
1060
01:45:33,345 --> 01:45:35,636
Mandakini!
1061
01:46:03,603 --> 01:46:05,311
May the glorious Madurai king,
1062
01:46:05,686 --> 01:46:07,728
Veera Pandiyan, live forever!
1063
01:46:38,603 --> 01:46:41,853
Young men will no longer
sing your praises
1064
01:46:42,311 --> 01:46:45,478
Women will no longer
pluck the strings
1065
01:46:45,978 --> 01:46:49,186
of your musical instruments
1066
01:46:49,894 --> 01:46:52,519
The strings lie broken
1067
01:46:53,561 --> 01:46:57,394
The court singers shall no longer
sing for you
1068
01:47:01,103 --> 01:47:06,603
The symbol of manhood,
the slayer of all enemies
1069
01:47:08,853 --> 01:47:12,269
The wielder of the sharpest sword
has fallen from grace
1070
01:47:16,769 --> 01:47:20,478
So why do you bloom now,
O Mullai flower?
1071
01:47:25,019 --> 01:47:28,436
So why do you bloom now?
1072
01:47:31,769 --> 01:47:34,769
Young men will no longer
sing your praises
1073
01:47:35,436 --> 01:47:38,353
Women will no longer
pluck the strings
1074
01:47:39,436 --> 01:47:42,353
of your musical instruments
1075
01:47:43,769 --> 01:47:45,769
The strings lie broken
1076
01:47:47,186 --> 01:47:50,561
The court singers shall no longer
sing for you
1077
01:47:54,603 --> 01:47:57,436
The symbol of manhood
1078
01:47:58,228 --> 01:48:01,561
The slayer of all enemies
1079
01:48:02,060 --> 01:48:05,927
The wielder of the sharpest sword
has fallen from grace
1080
01:48:10,018 --> 01:48:14,889
So why do you bloom now,
O Mullai flower?
1081
01:48:19,933 --> 01:48:21,884
Rashtrakuta Nadu
1082
01:48:29,694 --> 01:48:33,561
Shivoham! Shivoham!
1083
01:48:40,925 --> 01:48:43,363
Hail Madhuranthakan Devar!
1084
01:48:43,644 --> 01:48:45,581
Hail the Shiva devotee Madhuranthakan Devar!
1085
01:48:48,721 --> 01:48:50,513
At last, our time has come.
1086
01:48:53,138 --> 01:48:55,971
The Cholas will not rise
for another 100 years.
1087
01:49:10,679 --> 01:49:13,721
Untie me. I know many
important secrets.
1088
01:49:14,596 --> 01:49:16,804
Your Prince Aditha’s life will be
in danger tonight.
1089
01:49:17,346 --> 01:49:20,304
Shut your mouth! Or I’ll pull your
tongue out.
1090
01:49:22,054 --> 01:49:23,596
There is a full moon tonight.
1091
01:49:24,429 --> 01:49:27,221
Beware! Your prince’s life is in danger…
1092
01:49:29,221 --> 01:49:31,638
Kollidam River, Kadambur
1093
01:49:38,013 --> 01:49:40,929
Where is Periya Pazhuvettarayar going?
Another conspiracy afoot?
1094
01:49:41,179 --> 01:49:46,054
If we had our horses, we could follow him
and find out what he's plotting.
1095
01:49:47,054 --> 01:49:48,846
Look over there!
1096
01:49:57,027 --> 01:49:57,972
What is that?
1097
01:49:58,496 --> 01:50:01,281
The tunnel that leads
to Kadambur palace.
1098
01:50:04,429 --> 01:50:06,679
No, don’t go. Listen to me.
1099
01:50:21,929 --> 01:50:24,804
O boat girl, row your boat
towards me
1100
01:50:26,429 --> 01:50:29,013
She spreads her mat, waiting for me
1101
01:50:31,513 --> 01:50:32,721
Who is this?
1102
01:50:33,138 --> 01:50:36,513
A boatman. We suspected he was a spy.
1103
01:50:50,096 --> 01:50:51,179
Are you a Pandyan?
1104
01:50:51,513 --> 01:50:54,304
I’m a bit Chola, a bit Pandyan,
and the rest is Lankan.
1105
01:50:55,013 --> 01:50:57,554
For gold, I work for anyone.
1106
01:50:58,346 --> 01:50:59,554
My name is Karuthiruman.
1107
01:51:00,679 --> 01:51:01,888
Get rid of him!
1108
01:51:02,429 --> 01:51:06,179
No. I know many secrets.
1109
01:51:07,179 --> 01:51:11,429
I know where the Pandyan treasures
are hidden in Lanka.
1110
01:51:12,429 --> 01:51:14,804
Let go. Let me go!
1111
01:51:20,429 --> 01:51:22,429
Shall I tell you another secret?
1112
01:51:22,971 --> 01:51:26,846
Tonight, death will hover over Karikalan,
through Queen Nandini.
1113
01:51:27,179 --> 01:51:28,263
What did you say?
1114
01:51:28,846 --> 01:51:32,679
The Pandyan rebels and the Queen
have plotted to kill the prince.
1115
01:51:33,304 --> 01:51:37,554
Drop a rope down for me.
Or the truth will drown with me.
1116
01:51:38,013 --> 01:51:40,221
He's mad, he rants.
1117
01:51:41,096 --> 01:51:43,388
-Lower the rope ladder.
-Veerasena!
1118
01:51:44,888 --> 01:51:47,596
My lord, I saw them myself
and I heard them too.
1119
01:51:48,372 --> 01:51:51,180
I took the Pandyan rebels
to Kadambur in my boat.
1120
01:51:51,451 --> 01:51:53,607
Tonight they are going
to avenge their king's death.
1121
01:51:54,025 --> 01:51:55,233
Turn the boat around.
1122
01:52:45,614 --> 01:52:47,030
Hail Veera Pandiyan!
1123
01:53:02,179 --> 01:53:04,429
The time has come!
1124
01:53:26,596 --> 01:53:29,804
How many of you are here?
1125
01:53:42,645 --> 01:53:44,528
Karikalan will most certainly
come tonight...
1126
01:53:44,553 --> 01:53:45,931
Once you kill him,
1127
01:53:46,094 --> 01:53:49,011
we'll be here to protect you.
1128
01:53:49,783 --> 01:53:53,741
Ravidasan, wait here. Be patient.
1129
01:53:54,851 --> 01:53:58,101
Come to me only when I call you.
1130
01:53:59,846 --> 01:54:04,054
If you hesitate, we'll have to kill him.
1131
01:54:05,013 --> 01:54:07,763
Anyone who comes in the way
will be slain,
1132
01:54:08,424 --> 01:54:10,132
even you.
1133
01:54:18,278 --> 01:54:19,653
Ravidasan,
1134
01:54:20,810 --> 01:54:22,935
if there’s something I cannot do,
1135
01:54:23,908 --> 01:54:26,950
then it'll certainly be beyond you.
1136
01:54:29,429 --> 01:54:31,179
Wait here.
1137
01:55:03,679 --> 01:55:04,888
You? Here?
1138
01:55:06,535 --> 01:55:07,618
Go away.
1139
01:55:07,934 --> 01:55:10,475
Give me the Fish Emblem sword,
and I will go.
1140
01:55:11,083 --> 01:55:14,208
You'll find many swords and spears
in the hunting lodge.
1141
01:55:15,533 --> 01:55:19,815
Tell me the truth. You intend to
fulfil your oath tonight, don’t you?
1142
01:55:21,105 --> 01:55:25,442
Devi, do not commit this terrible sin.
1143
01:55:26,554 --> 01:55:28,138
Are you here to stop me?
1144
01:55:30,142 --> 01:55:31,309
Very well then.
1145
01:55:32,900 --> 01:55:37,650
Why don't you stop your friend
from coming here instead?
1146
01:55:38,786 --> 01:55:43,952
Devi, if he knew I was here,
he would not spare me.
1147
01:55:45,619 --> 01:55:49,577
I cannot stop him. That’s why
I have come to you.
1148
01:55:55,926 --> 01:55:56,724
Nandini!
1149
01:56:02,129 --> 01:56:06,129
Leave it. The prince will have
heard the sword falling.
1150
01:56:07,054 --> 01:56:09,263
He’ll be suspicious if the sword
is put away.
1151
01:56:09,549 --> 01:56:10,841
You must hide.
1152
01:56:19,596 --> 01:56:20,888
Do not lock the door.
1153
01:56:29,310 --> 01:56:30,693
Nandini.
1154
01:57:46,138 --> 01:57:48,304
Was the sword meant to welcome me?
1155
01:57:52,489 --> 01:57:57,155
Is it not the proper way to welcome
brave tigers?
1156
01:58:00,028 --> 01:58:02,986
I thought you would've forgotten
the past.
1157
01:58:07,179 --> 01:58:09,971
And you? Have you forgotten it?
1158
01:58:13,640 --> 01:58:15,349
Maybe you cannot forget,
1159
01:58:16,929 --> 01:58:18,596
but can you not forgive?
1160
01:58:21,388 --> 01:58:23,679
Who am I to forgive you?
1161
01:58:24,600 --> 01:58:27,100
You lost all compassion, wilfully.
1162
01:58:29,295 --> 01:58:32,254
Only you can forgive yourself.
1163
01:58:50,888 --> 01:58:53,273
This sword was meant for me.
1164
01:58:56,304 --> 01:59:00,506
A Pandyan sword? Good.
1165
01:59:02,138 --> 01:59:04,429
Then it must covet my head.
1166
01:59:06,846 --> 01:59:07,679
Tell me.
1167
01:59:08,471 --> 01:59:09,679
Why did you...
1168
01:59:12,429 --> 01:59:14,804
Why did you invite me here?
1169
01:59:16,263 --> 01:59:19,846
Do not say it was to reach
a compromise.
1170
01:59:20,429 --> 01:59:21,929
I would not believe you.
1171
01:59:22,596 --> 01:59:24,221
If I did, I would not be here.
1172
01:59:30,263 --> 01:59:32,221
So why did you come?
1173
01:59:33,554 --> 01:59:35,179
What did you hope to gain?
1174
01:59:36,270 --> 01:59:37,395
Hope?
1175
01:59:38,775 --> 01:59:40,525
I no longer hope.
1176
01:59:41,304 --> 01:59:45,263
My heart is filled with
despair and bitterness.
1177
01:59:46,850 --> 01:59:51,225
Happiness and peace elude
those who hate themselves.
1178
01:59:53,138 --> 01:59:55,596
You asked me for only one thing.
1179
01:59:56,263 --> 01:59:57,513
Veera Pandiyan’s life.
1180
01:59:58,888 --> 02:00:00,804
And I ignored your plea.
1181
02:00:04,263 --> 02:00:06,179
That act has poisoned my life.
1182
02:00:09,218 --> 02:00:11,677
And that poison is consuming me.
1183
02:00:15,054 --> 02:00:17,346
The dead cannot be revived.
1184
02:00:18,679 --> 02:00:20,596
Nor can the past be changed.
1185
02:00:22,138 --> 02:00:25,429
Neither you nor I can undo
past deeds.
1186
02:00:26,679 --> 02:00:29,304
Can’t I make amends by surrendering
my life?
1187
02:00:31,096 --> 02:00:33,929
You came here to kill me and be avenged.
1188
02:00:35,013 --> 02:00:36,804
And that’s why I’m here.
1189
02:00:54,096 --> 02:00:56,888
So you can cut through this heart
of mine.
1190
02:01:03,971 --> 02:01:06,888
Death at your hands is freedom
for me.
1191
02:01:07,888 --> 02:01:08,804
Kill me.
1192
02:01:10,763 --> 02:01:12,013
Kill me!
1193
02:01:18,304 --> 02:01:19,096
Kill me.
1194
02:01:55,846 --> 02:01:57,721
You cannot kill me.
1195
02:02:02,388 --> 02:02:03,638
You’re right.
1196
02:02:04,888 --> 02:02:06,138
I cannot.
1197
02:02:07,763 --> 02:02:09,721
Because I live in your heart.
1198
02:02:11,888 --> 02:02:13,304
What are you saying?
1199
02:02:15,679 --> 02:02:17,429
I am Pazhuvettarayar’s wife.
1200
02:02:20,554 --> 02:02:23,304
To the world, you may be
the Pazhuvur Queen.
1201
02:02:25,763 --> 02:02:28,013
But to me you’ll always be
my Nandini.
1202
02:02:29,721 --> 02:02:34,138
Look at me and tell me that
I don’t live in your heart.
1203
02:02:36,638 --> 02:02:39,388
Tell me you still do not shed a tear
over me.
1204
02:02:40,638 --> 02:02:42,513
Tell me you hate me.
1205
02:02:44,429 --> 02:02:45,179
Say it!
1206
02:03:02,513 --> 02:03:03,804
Come with me.
1207
02:03:06,971 --> 02:03:08,679
I’ll give up my kingdom.
1208
02:03:10,138 --> 02:03:13,263
I’ll sever all ties with my parents
and family.
1209
02:03:14,179 --> 02:03:16,596
Let us cross the seas to faraway lands.
1210
02:03:16,929 --> 02:03:20,263
You mean more to me than
my own life.
1211
02:03:28,929 --> 02:03:30,804
I wish to live in a palace.
1212
02:03:32,429 --> 02:03:34,471
Enjoy the privileges of royalty.
1213
02:03:35,888 --> 02:03:37,679
And to sit on a throne.
1214
02:03:40,263 --> 02:03:42,679
That is why I married Pazhuvettarayar.
1215
02:03:44,763 --> 02:03:46,846
And tried to save Veera Pandiyan’s life.
1216
02:04:01,096 --> 02:04:02,096
You lie.
1217
02:04:02,721 --> 02:04:04,929
All lies!
1218
02:04:14,179 --> 02:04:15,035
Lies.
1219
02:04:17,679 --> 02:04:19,013
It’s the truth.
1220
02:04:26,846 --> 02:04:30,471
So...kill me then.
1221
02:04:31,221 --> 02:04:33,054
Let me die at your hands.
1222
02:04:33,353 --> 02:04:34,186
Kill me!
1223
02:04:34,971 --> 02:04:35,846
Go on.
1224
02:04:45,971 --> 02:04:47,804
Where’s the prince?
1225
02:04:48,096 --> 02:04:50,013
-Where is he?
-In the palace.
1226
02:04:50,638 --> 02:04:53,221
Does looking at me make it harder?
1227
02:05:20,388 --> 02:05:22,429
I am not the Aditha Karikalan
you once loved.
1228
02:05:25,638 --> 02:05:29,179
I’m a murderer. A soulless body
stands before you.
1229
02:05:31,971 --> 02:05:33,596
Slay me.
1230
02:05:36,388 --> 02:05:37,304
Prince!
1231
02:05:38,804 --> 02:05:41,513
Prince. Prince!
1232
02:06:48,971 --> 02:06:50,513
Go and see what’s happening.
1233
02:07:03,096 --> 02:07:04,429
My prince.
1234
02:07:12,513 --> 02:07:13,638
My prince.
1235
02:07:25,346 --> 02:07:26,596
Oh no!
1236
02:07:30,763 --> 02:07:31,971
Oh no!
1237
02:07:53,471 --> 02:07:56,971
You murderer! You killed the prince.
1238
02:07:57,554 --> 02:08:01,429
Vanthiyathevan, did you kill him?
On whose orders? Arunmozhi’s?
1239
02:08:01,888 --> 02:08:05,471
This spy came through the dungeons
to assassinate the prince.
1240
02:08:07,096 --> 02:08:08,221
Sinner!
1241
02:08:08,763 --> 02:08:12,221
Did Arunmozhi send you here?
1242
02:08:19,804 --> 02:08:22,221
Arunmozhi, you traitor!
You killed my friend.
1243
02:08:22,596 --> 02:08:25,554
For this sin, you must face
my sword.
1244
02:08:38,721 --> 02:08:42,013
Aditha, my child.
1245
02:08:43,127 --> 02:08:44,388
Oh God!
1246
02:08:45,221 --> 02:08:47,846
My clan is now doomed.
We’ll be blamed.
1247
02:08:48,804 --> 02:08:50,513
O Gods!
1248
02:08:51,346 --> 02:08:53,679
Enough! Be silent.
1249
02:08:55,013 --> 02:08:57,429
You invited the prince here.
1250
02:08:58,013 --> 02:08:59,929
You’re responsible for his death.
1251
02:09:00,679 --> 02:09:02,554
You were the one behind
this conspiracy.
1252
02:09:03,304 --> 02:09:05,513
Tie him up.
1253
02:09:06,346 --> 02:09:09,679
You’ll answer for your crimes.
Take Vallavarayan too.
1254
02:09:10,138 --> 02:09:12,846
Let me go! I must stay with
the prince.
1255
02:09:13,179 --> 02:09:14,929
He is my prince.
1256
02:09:15,388 --> 02:09:18,179
Let me go.
1257
02:09:31,429 --> 02:09:33,929
“It’s a full moon night.
1258
02:09:34,429 --> 02:09:37,096
“A time when the gods descend
to earth.”
1259
02:09:38,846 --> 02:09:42,138
May Aditha Karikalan rest in peace.
1260
02:09:43,179 --> 02:09:45,804
May this Chola tiger rest in peace.
1261
02:09:48,304 --> 02:09:52,346
May the destroyer of the Pandyans
rest in peace.
1262
02:09:56,082 --> 02:09:59,120
Can you not see it?
1263
02:10:04,076 --> 02:10:07,724
Can you not see the victorious
Chola sword?
1264
02:10:10,231 --> 02:10:14,357
O beautiful flower
1265
02:10:20,051 --> 02:10:24,355
Will you not garland him,
O friend?
1266
02:11:12,072 --> 02:11:15,209
O sacred fig tree!
The Pandyan once ruled
1267
02:11:15,513 --> 02:11:18,610
The head was severed
A river of blood flowed
1268
02:11:19,058 --> 02:11:22,261
All the riches of the sea belonged
to our ancestors
1269
02:11:34,776 --> 02:11:36,318
What has happened to Karikalan?
1270
02:11:38,443 --> 02:11:41,734
I told this old man to protect
the prince from danger.
1271
02:11:42,901 --> 02:11:46,651
Daughter of Mandakini,
did you all have your revenge?
1272
02:11:49,318 --> 02:11:52,651
If your mute mother learns of this,
she’ll be grief-stricken.
1273
02:11:53,302 --> 02:11:54,651
Karuthiruman, silence!
1274
02:12:00,818 --> 02:12:02,859
-Mandakini is your mother.
-Stop!
1275
02:12:03,484 --> 02:12:04,973
-Your father’s name…
-I said, stop!
1276
02:12:05,276 --> 02:12:07,401
Don’t you want to know who he is?
1277
02:12:09,359 --> 02:12:10,401
Veera Pandiyan.
1278
02:12:12,818 --> 02:12:14,318
King Veera Pandiyan.
1279
02:12:15,193 --> 02:12:18,427
-Karuthiruman, didn’t we warn you?
-Didn't we?
1280
02:12:18,859 --> 02:12:19,776
Stop talking!
1281
02:12:20,068 --> 02:12:22,568
Wretched me! For a few gold coins,
1282
02:12:23,109 --> 02:12:26,068
I led Veera Pandiyan to the island
where Sundara Chozhar was hiding.
1283
02:12:27,609 --> 02:12:30,193
But the Chola escaped. They destroyed
the island instead.
1284
02:12:32,609 --> 02:12:37,234
Veera Pandiyan took revenge on Sundara Chozhar
by using Mandakini.
1285
02:12:59,318 --> 02:13:01,443
Ravidasan, look at me.
1286
02:13:03,234 --> 02:13:04,568
You owe me an answer.
1287
02:13:05,943 --> 02:13:07,776
Did Veera Pandiyan abduct my mother?
1288
02:13:12,859 --> 02:13:15,901
Did my father conceive me in sin?
1289
02:13:19,193 --> 02:13:21,651
Why did he hide the truth from me?
1290
02:13:23,318 --> 02:13:25,818
Why did he pass me off as an orphan?
1291
02:13:30,443 --> 02:13:32,776
Am I really Veera Pandiyan’s daughter?
1292
02:13:36,026 --> 02:13:40,026
Spies watched over you as you grew up.
Who do you think sent them?
1293
02:13:41,026 --> 02:13:43,484
When the Cholas threw you out,
who sheltered you?
1294
02:13:44,068 --> 02:13:46,984
It was Veera Pandiyan…why?
1295
02:13:50,068 --> 02:13:53,776
Before he died, he whispered:
“Nandini, forgive me”.
1296
02:14:07,901 --> 02:14:09,734
Those words came from his soul.
1297
02:14:13,484 --> 02:14:18,443
To whom did he entrust his young son?
In whose arms did he die?
1298
02:14:31,061 --> 02:14:34,145
Why do you think we obey
your commands?
1299
02:14:39,299 --> 02:14:41,424
Because you are Veera Pandiyan’s
daughter.
1300
02:15:11,901 --> 02:15:14,984
My salutations to the
Rashtrakuta King Khottiga!
1301
02:15:15,901 --> 02:15:16,734
Welcome!
1302
02:15:17,901 --> 02:15:19,734
We’re pleased you have joined us.
1303
02:15:20,031 --> 02:15:23,276
Together we’ll rule from south to north.
1304
02:15:25,372 --> 02:15:27,247
I have only one aim.
1305
02:15:28,117 --> 02:15:31,117
To avenge the death of my dear friend,
Aditha Karikalan.
1306
02:15:31,734 --> 02:15:35,443
Thailappar, the Chalukya King,
1307
02:15:36,483 --> 02:15:39,442
and Marasimmar, the King of Ganga
have joined us.
1308
02:15:39,764 --> 02:15:42,264
The Lankan King too is here with his army.
1309
02:15:43,395 --> 02:15:47,026
We will behead Arunmozhi.
1310
02:15:47,568 --> 02:15:48,901
Will that satisfy you?
1311
02:15:49,229 --> 02:15:52,234
The Pallava army is ready to wage war.
1312
02:15:52,528 --> 02:15:53,486
Khottiga,
1313
02:15:53,997 --> 02:15:55,705
you’re going back on your promise.
1314
02:15:56,612 --> 02:15:59,570
You said I do not need to betray my kingdom
if I joined you.
1315
02:16:00,237 --> 02:16:03,487
You promised to make me the Chola emperor
without bloodshed.
1316
02:16:04,028 --> 02:16:05,737
You swore on your daughter’s life.
1317
02:16:06,862 --> 02:16:08,862
You will be emperor.
1318
02:16:09,320 --> 02:16:11,278
Do not worry about the means.
1319
02:16:12,445 --> 02:16:16,403
Do you want me to get the crown
from an enemy in a begging bowl?
1320
02:16:17,695 --> 02:16:19,737
Chola blood runs through my veins.
1321
02:16:20,711 --> 02:16:25,286
Did you think I’d accept leftovers?
1322
02:16:27,054 --> 02:16:29,218
Instead of becoming emperor
with your support,
1323
02:16:30,278 --> 02:16:32,987
I prefer to live as Arunmozhi’s slave.
1324
02:16:44,284 --> 02:16:51,242
My own mother abandoned me.
1325
02:16:53,242 --> 02:16:55,867
Aditha Karikalan, who claimed
to be in love with me,
1326
02:16:57,891 --> 02:16:59,933
threw me out of his kingdom.
1327
02:17:02,409 --> 02:17:08,200
Veera Pandiyan abducted my mother
and fathered me.
1328
02:17:09,492 --> 02:17:12,659
Hiding this cruel truth from me
till his dying breath.
1329
02:17:16,481 --> 02:17:19,690
I was a mere puppet in their hands.
1330
02:17:21,215 --> 02:17:22,715
The only one who loved me,
1331
02:17:24,075 --> 02:17:28,825
without expecting anything in return
was you, my husband.
1332
02:17:31,534 --> 02:17:33,784
I’m eternally in your debt.
1333
02:17:35,909 --> 02:17:39,742
Perhaps in my next lifetime,
I shall make amends to you.
1334
02:17:54,239 --> 02:17:56,247
Stop. Stop!
1335
02:17:58,302 --> 02:18:02,615
Commander, Periya Pazhuvettarayar
is in the Kottravai temple.
1336
02:19:17,117 --> 02:19:21,213
Your Highness, he’s the murderer.
He must be impaled.
1337
02:19:22,200 --> 02:19:23,200
Kandhamaran!
1338
02:19:24,200 --> 02:19:28,075
How do you know he killed Karikalan?
Did you witness it?
1339
02:19:28,450 --> 02:19:32,200
We found him near the prince’s body
in the queen’s chambers.
1340
02:19:32,534 --> 02:19:34,159
Why was he there?
1341
02:19:34,674 --> 02:19:38,382
Sambuvarayar, how do you answer
the charge against Vanthiyathevan?
1342
02:19:39,159 --> 02:19:39,992
Your Highness,
1343
02:19:41,409 --> 02:19:43,492
this fool spoke of it earlier.
1344
02:19:44,575 --> 02:19:47,700
I did not believe him then,
nor do I believe him now.
1345
02:19:49,200 --> 02:19:52,992
I was misled and so invited
the prince to Kadambur.
1346
02:19:54,034 --> 02:19:56,617
Now we’re disgraced.
1347
02:20:01,992 --> 02:20:02,742
Your Highness,
1348
02:20:05,450 --> 02:20:06,742
I killed Karikalan.
1349
02:20:23,159 --> 02:20:25,617
I promised the princess I’d give my life
1350
02:20:26,700 --> 02:20:28,450
to protect him.
1351
02:20:32,700 --> 02:20:36,450
For a moment, I failed.
1352
02:20:39,659 --> 02:20:41,034
I failed in my duty.
1353
02:20:49,034 --> 02:20:50,825
I failed to protect the prince.
1354
02:20:52,867 --> 02:20:54,325
I deserve to be punished.
1355
02:21:33,575 --> 02:21:34,700
Your Highness.
1356
02:21:35,528 --> 02:21:38,362
I have committed treason
against the Chola dynasty.
1357
02:21:39,492 --> 02:21:43,200
My lust for Nandini clouded
my senses.
1358
02:21:44,409 --> 02:21:48,325
Unaware, I let the Pandyan rebels
into my palace.
1359
02:21:50,992 --> 02:21:52,992
I am responsible
1360
02:21:56,909 --> 02:21:58,200
for Karikalan’s death.
1361
02:22:08,367 --> 02:22:11,950
This Vanar warrior entered through
the hunting lodge.
1362
02:22:12,992 --> 02:22:17,575
I did not want him to raise an alarm,
so I kept him in a stranglehold.
1363
02:22:18,367 --> 02:22:20,200
He passed out.
1364
02:22:20,700 --> 02:22:23,034
He could not have known
1365
02:22:25,331 --> 02:22:27,122
who killed Aditha Karikalan.
1366
02:22:28,617 --> 02:22:31,617
-So who did?
-Your Highness,
1367
02:22:32,867 --> 02:22:36,992
I went to Kadambur because I knew
the prince's life was in danger.
1368
02:22:38,609 --> 02:22:41,113
But the Pandyan rebels stopped me.
1369
02:22:42,617 --> 02:22:46,992
They must’ve killed the prince
to avenge their king's death.
1370
02:22:48,367 --> 02:22:50,200
I could not save Karikalan.
1371
02:22:51,117 --> 02:22:53,659
I’m responsible for his death.
1372
02:23:02,200 --> 02:23:05,909
The Rashtrakuta army has crossed
our borders.
1373
02:23:08,117 --> 02:23:10,075
Malayaman, take your battalion
1374
02:23:10,325 --> 02:23:12,075
and Periya Velaar's army
to the north gates.
1375
02:23:13,337 --> 02:23:14,822
Armour the war elephants.
1376
02:23:27,700 --> 02:23:29,034
Emperor!
1377
02:23:29,700 --> 02:23:33,075
If I am to die, let me die
on the battlefield.
1378
02:23:42,577 --> 02:23:44,218
Shields in position!
1379
02:24:05,619 --> 02:24:10,202
Khottiga has been joined by the
Pallavas and the Lankan army.
1380
02:24:10,952 --> 02:24:12,910
His strength is three-fold now.
1381
02:24:24,869 --> 02:24:27,202
But Aditha Karikalan is here with us
in spirit.
1382
02:24:38,744 --> 02:24:39,619
Karkan.
1383
02:24:40,619 --> 02:24:41,577
Wait!
1384
02:25:05,702 --> 02:25:08,452
Parthibendran, the Rashtrakutas
are our enemy.
1385
02:25:09,410 --> 02:25:11,660
We fought against them together.
1386
02:25:12,994 --> 02:25:15,035
Today you and Arunmozhi
are my enemies.
1387
02:25:15,827 --> 02:25:18,577
So now the Rashtrakutas are my allies.
1388
02:25:20,494 --> 02:25:24,452
Ponniyin Selvan has no desire
to fight his brother’s best friend.
1389
02:25:25,869 --> 02:25:28,952
Is he afraid that his army
is not strong enough?
1390
02:25:30,994 --> 02:25:32,244
Where is Pazhuvettarayar?
1391
02:25:33,452 --> 02:25:36,910
Is he hiding in the Fort? Has he
abandoned the young tiger?
1392
02:25:44,285 --> 02:25:45,702
I came here in peace.
1393
02:25:46,369 --> 02:25:49,160
I must avenge my friend Karikalan’s
death before he turns to ash.
1394
02:25:50,619 --> 02:25:53,202
You killed my friend. I will soak
this earth with your blood.
1395
02:25:54,160 --> 02:25:58,452
It is Arunmozhi’s head I want,
for having sent you.
1396
02:25:59,244 --> 02:26:00,369
Go, tell him.
1397
02:26:01,077 --> 02:26:03,535
Parthibendran, stop.
1398
02:26:12,785 --> 02:26:15,369
Arunmozhi, let me be the first to go.
1399
02:26:16,119 --> 02:26:17,660
Let the first arrow strike me.
1400
02:26:18,869 --> 02:26:21,535
That’s how I can atone for my sins.
1401
02:26:23,244 --> 02:26:26,869
My father said you’d return
to us before the battle began.
1402
02:26:28,244 --> 02:26:32,285
Stand beside me. The Kaikola army
will be under your command.
1403
02:26:43,160 --> 02:26:44,660
Sound the war drums!
1404
02:27:42,599 --> 02:27:44,013
Charge!
1405
02:27:47,812 --> 02:27:49,907
Victory is ours!
1406
02:31:09,660 --> 02:31:11,077
Victory is ours!
1407
02:32:12,457 --> 02:32:16,844
Glory to Sundara Chozhar!
1408
02:32:24,327 --> 02:32:27,119
Paranthaka Chozhar, the first vanquisher
of the Pandyas.
1409
02:32:27,827 --> 02:32:30,035
Gandarathidar, blessed by Shiva’s grace.
1410
02:32:31,494 --> 02:32:33,994
Arinjayar, defeater of the Rashtrakutas,
1411
02:32:34,494 --> 02:32:36,827
and Aditha Karikalan, beheader
of Veera Pandiyan.
1412
02:32:37,285 --> 02:32:39,285
Born of their illustrious race,
1413
02:32:39,619 --> 02:32:41,494
Ponniyin Selvan has won
a glorious victory.
1414
02:32:41,827 --> 02:32:44,285
Glory to the son, born of
the Sembiyan clan.
1415
02:32:44,619 --> 02:32:45,619
Enough!
1416
02:32:46,827 --> 02:32:49,452
The glories you speak of are past triumphs
of my ancestors.
1417
02:32:51,160 --> 02:32:55,702
I have a long way to go to attain
such honour.
1418
02:33:01,702 --> 02:33:04,910
Your Highness, you’ve anointed me
the crown prince.
1419
02:33:06,077 --> 02:33:08,410
So, does this crown belong to me?
1420
02:33:11,535 --> 02:33:15,244
The crown is not what I offer,
you have won it.
1421
02:33:19,327 --> 02:33:24,327
So does that entitle me to give it
to whoever I wish?
1422
02:33:29,494 --> 02:33:33,077
Madhuranthakan has a right
to this crown.
1423
02:33:34,202 --> 02:33:37,994
Under your rule, he has governed
unseen for twenty-five years.
1424
02:33:38,785 --> 02:33:41,077
The kingdom will flourish under his rule.
1425
02:33:48,744 --> 02:33:54,410
I wish to give the crown to my uncle,
Madhuranthakan.
1426
02:33:55,220 --> 02:33:57,095
Arunmozhi, no!
1427
02:33:58,077 --> 02:33:59,494
I am unworthy.
1428
02:34:00,714 --> 02:34:02,048
I was greedy.
1429
02:34:02,327 --> 02:34:04,787
Greed and ambition are the hallmarks
of a great king.
1430
02:34:05,119 --> 02:34:07,660
We should win the Bharata kingdom.
1431
02:34:08,369 --> 02:34:10,160
Hoist the Tiger Flag in the Himalayas.
1432
02:34:10,910 --> 02:34:13,702
May Goddess Kaveri make our land
more fertile and our crops bountiful.
1433
02:34:14,077 --> 02:34:19,202
May knowledge spread.
May temples be built.
1434
02:34:21,611 --> 02:34:26,069
With our swords, Vallavarayaran and I
will stand by you.
1435
02:34:27,369 --> 02:34:29,660
Guided by our great uncle,
Pazhuvettarayar.
1436
02:34:51,577 --> 02:34:53,952
Glory to Madhuranthakan Devar!
1437
02:35:00,574 --> 02:35:02,457
Glory to Madhuranthakan Devar!
1438
02:35:33,369 --> 02:35:35,244
Glory to Madhuranthakan Devar!
1439
02:35:37,119 --> 02:35:39,119
Glory to Madhuranthakan Devar!
1440
02:35:47,244 --> 02:35:49,119
Mahout!
1441
02:35:50,458 --> 02:35:55,995
O behold the king of kings!
Conqueror of the four corners
1442
02:35:56,020 --> 02:36:00,441
He has come to proclaim
the end of slavery
1443
02:36:00,617 --> 02:36:05,274
Humanity will prosper the world over
1444
02:36:05,299 --> 02:36:11,063
Under the reign of the sun-clad warrior
1445
02:36:11,840 --> 02:36:17,180
O, the Omnipresent one,
the Omnipotent one
1446
02:36:17,205 --> 02:36:21,845
Come forward to rule the rivers,
the deserts and the forest
1447
02:36:21,870 --> 02:36:27,820
Let the battlefield tremble
with the touch of your sword
1448
02:36:27,845 --> 02:36:32,345
Come charging like
a fierce hurricane
1449
02:36:36,251 --> 02:36:41,079
The comet that appeared in the Chola sky
disappeared with the passing of Aditha Karikalan.
1450
02:36:43,477 --> 02:36:53,884
Ponniyin Selvan built a large naval fleet,
establishing the Chola kingdom across the seas.
1451
02:36:54,140 --> 02:37:02,148
Fourteen years later following Madhuranthakan’s death,
Ponniyin Selvan ascended to the throne.
1452
02:37:02,173 --> 02:37:08,053
He became known as Rajaraja Chola,
the king of kings.
1453
02:37:10,405 --> 02:37:17,876
Ravidasan and the Pandyan assassins
were captured and punished.
1454
02:37:19,614 --> 02:37:24,614
In 1010 AD, Rajaraja Chola built
the grand Peruvudaiyaar Temple in Thanjavur.
1455
02:37:26,583 --> 02:37:31,989
A golden era was born under the rule
of the great Rajaraja Chola.
1456
02:37:32,665 --> 02:37:34,498
Victory is ours!
102741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.