All language subtitles for Le.Griffon.S01E05.Il.est.pret.AMZN.WEB-DL.ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,208 --> 00:00:28,875 ‫ماذا تريد؟‬ 2 00:00:48,291 --> 00:00:49,791 ‫"مان إيت"!‬ 3 00:01:01,583 --> 00:01:03,541 ‫أظهر نفسك للآخرين...‬ 4 00:01:03,625 --> 00:01:05,250 ‫أيها الساحر.‬ 5 00:01:28,541 --> 00:01:31,666 ‫مولاي، إنني أوفي بالميثاق‬ 6 00:01:31,750 --> 00:01:34,208 ‫في سبيل حرية قومي.‬ 7 00:01:35,916 --> 00:01:38,291 ‫تقرير جواسيسي‬ 8 00:01:39,125 --> 00:01:43,208 ‫يفيد أن الصبي ‫لا يستطيع العودة إلى عالم البشر.‬ 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,791 ‫كل شيء يسير وفقاً لخطتك.‬ 10 00:02:00,875 --> 00:02:03,708 ‫"مقتبس عن رواية (الغرفين) ‫بقلم (فولفغانغ) و(هايك هولباين)"‬ 11 00:02:06,250 --> 00:02:10,166 ‫"الغرفين"‬ 12 00:02:39,333 --> 00:02:42,708 ‫- هل بنيته بنفسك؟ ‫- أخبرتك، "البرج الأسود" يغيّرك.‬ 13 00:02:50,083 --> 00:02:51,916 ‫البحيرة هي مصدرهم للمياه،‬ 14 00:02:53,583 --> 00:02:56,500 ‫يتوقفون هنا مع العبيد ‫في طريقهم إلى المناجم.‬ 15 00:02:57,041 --> 00:02:59,791 ‫سنختبئ هنا وننتظر ذوي القرون.‬ 16 00:03:01,166 --> 00:03:02,458 ‫انظر.‬ 17 00:03:09,541 --> 00:03:11,208 ‫من هنا، سنراهم يصلون.‬ 18 00:03:11,291 --> 00:03:12,750 ‫لكنهم لن يستطيعوا رؤيتنا.‬ 19 00:03:13,250 --> 00:03:14,125 ‫بكل سهولة.‬ 20 00:03:19,750 --> 00:03:20,916 ‫هذا مذهل.‬ 21 00:03:24,708 --> 00:03:27,875 ‫يأتون نهاراً. ‫أظن أنهم لا يستطيعون الرؤية ليلاً.‬ 22 00:03:28,416 --> 00:03:31,791 ‫- لكن ماذا إن جاءوا ليلاً؟ ‫- هذا لم يحدث بعد.‬ 23 00:03:31,875 --> 00:03:33,416 ‫- ماذا إن جاءوا؟ ‫- لا أعرف.‬ 24 00:03:33,500 --> 00:03:35,541 ‫ليس لدينا كاميرات مراقبة.‬ 25 00:03:38,083 --> 00:03:39,250 ‫ألدينا أدوات؟‬ 26 00:04:02,666 --> 00:04:04,041 ‫أكثر قليلاً.‬ 27 00:04:04,125 --> 00:04:05,208 ‫حسناً. رائع.‬ 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,500 ‫حسناً، الآن!‬ 29 00:04:23,458 --> 00:04:25,375 ‫هذا قد ينجح يا رجل.‬ 30 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 ‫أجل.‬ 31 00:04:29,125 --> 00:04:30,875 ‫لكننا نحتاج إلى مزيد من العظام.‬ 32 00:04:40,458 --> 00:04:41,833 ‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً،‬ 33 00:04:41,916 --> 00:04:43,791 ‫لكن "البرج الأسود" موجود فعلاً.‬ 34 00:04:43,875 --> 00:04:46,500 ‫يحاول "مارك" العثور على "توماس" ‫ويحتاج إلى مساعدتنا!‬ 35 00:04:52,375 --> 00:04:54,375 ‫لقد فعل "مارك" أموراً يا "بيكي"‬ 36 00:04:54,458 --> 00:04:56,458 ‫لا يمكن التراجع عنها...‬ 37 00:04:57,416 --> 00:04:58,708 ‫كان يجب أن أشمله برعايتي.‬ 38 00:05:00,291 --> 00:05:02,208 ‫لم يعد بوسعك مساعدته.‬ 39 00:05:06,416 --> 00:05:10,541 ‫يقول كتاب "الوقائع" إن "الغرفين" ‫يتلاعب بالناس. يؤثر عليهم ويلصق بهم التهم.‬ 40 00:05:10,625 --> 00:05:12,166 ‫"مارك" ليس قاتلاً!‬ 41 00:05:12,250 --> 00:05:13,416 ‫رأيته بنفسي.‬ 42 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 ‫لا أصدّق أنه الفاعل.‬ 43 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 ‫لا أريد أن أسمع كلمة أخرى.‬ 44 00:05:20,625 --> 00:05:21,541 ‫إلى اللقاء.‬ 45 00:05:23,291 --> 00:05:24,125 ‫أنا أريد.‬ 46 00:05:25,416 --> 00:05:27,041 ‫المفتش "بريكر"، قسم التحقيق الجنائي.‬ 47 00:05:30,291 --> 00:05:33,083 ‫بحثت الشرطة عن "مارك" في كل أنحاء "كريفلد"‬ 48 00:05:33,166 --> 00:05:36,125 ‫- لكن لم يُعثر عليه، أليس كذلك؟ ‫- هذا واضح!‬ 49 00:05:36,625 --> 00:05:38,250 ‫وقد شُوهد آخر مرة‬ 50 00:05:39,250 --> 00:05:40,625 ‫في كنيسة "مارتن".‬ 51 00:05:40,708 --> 00:05:44,166 ‫هل أخبرك والدك بذلك؟ ‫هذه ليست معلومة معروفة.‬ 52 00:05:44,250 --> 00:05:45,875 ‫لم يخبرني أحد. لقد بحثت عن الأمر.‬ 53 00:05:45,958 --> 00:05:48,958 ‫بُنيت هذه الكنيسة قبل أكثر من 400 عام‬ 54 00:05:49,541 --> 00:05:51,541 ‫وبناها "مارتن زيمرمان".‬ 55 00:05:51,625 --> 00:05:57,250 ‫كان "مارتن" أحد عمال البناء من "كريفلد" ‫وهو أحد أجداد "مارك" و"توماس".‬ 56 00:05:57,916 --> 00:05:59,000 ‫تفضّلا.‬ 57 00:06:00,583 --> 00:06:03,291 ‫اتُهم بالسحر وحُكم عليه بالإعدام.‬ 58 00:06:03,375 --> 00:06:06,208 ‫حُبس في قبو كنيسته.‬ 59 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 ‫ولكنه بمعجزة...‬ 60 00:06:09,333 --> 00:06:10,833 ‫اختفى من سجنه.‬ 61 00:06:10,916 --> 00:06:13,791 ‫لم يره أحد ولا رأى رفاته مرة أخرى.‬ 62 00:06:13,875 --> 00:06:17,500 ‫بل وأُجري تحقيق بواسطة أبرشية "كولونيا".‬ 63 00:06:21,083 --> 00:06:24,791 ‫- ثم هرب بطريقة ما؟ ‫- هكذا ظننت!‬ 64 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 ‫إلى أن وجدت هذا.‬ 65 00:06:28,750 --> 00:06:31,166 ‫هؤلاء جميعاً أسلاف بيولوجيون‬ 66 00:06:31,250 --> 00:06:34,125 ‫لـ"مارك" و"توماس". هنا.‬ 67 00:06:37,833 --> 00:06:41,875 ‫اختفت عائلة "زيمرمان" بأكملها تقريباً ‫من دون أثر.‬ 68 00:06:41,958 --> 00:06:44,541 ‫وقد شُوهدوا جميعاً ‫للمرة الأخيرة في كنيسة "مارتن".‬ 69 00:06:44,625 --> 00:06:46,541 ‫أو كانوا مرتبطين بها بطريقة أو بأخرى.‬ 70 00:06:46,625 --> 00:06:47,791 ‫الكثير من التقارير القديمة:‬ 71 00:06:47,875 --> 00:06:49,875 ‫عمل تطوعي في الكنيسة،‬ 72 00:06:49,958 --> 00:06:52,166 ‫"زيمرمان" يرمّم الكنيسة...‬ 73 00:06:53,833 --> 00:06:55,916 ‫هل تظنان أنها مصادفة؟‬ 74 00:06:56,541 --> 00:06:58,375 ‫أم أنه توجد بوابة هناك؟‬ 75 00:06:58,875 --> 00:07:00,791 ‫- بوابة إلى "البرج الأسود"! ‫- كفى!‬ 76 00:07:01,416 --> 00:07:03,875 ‫إنني أستمع إلى هذا الهراء منذ 15 عاماً.‬ 77 00:07:03,958 --> 00:07:05,333 ‫"البرج الأسود" و"الغرفين"...‬ 78 00:07:05,416 --> 00:07:07,791 ‫- لكن... ‫- لم يختف جميع الأسلاف.‬ 79 00:07:08,625 --> 00:07:11,083 ‫والد "مارك" أشعل النار في نفسه.‬ 80 00:07:12,375 --> 00:07:15,500 ‫دفنت رماده بنفسي في المقابر.‬ 81 00:07:21,166 --> 00:07:24,125 ‫هل هناك أي دليل على وجود البوابة؟‬ 82 00:07:24,208 --> 00:07:25,583 ‫بالتأكيد.‬ 83 00:07:25,666 --> 00:07:26,541 ‫معها‬ 84 00:07:27,958 --> 00:07:29,208 ‫وبمساعدة "الوقائع"،‬ 85 00:07:30,125 --> 00:07:32,166 ‫يمكننا فتح البوابة.‬ 86 00:07:32,250 --> 00:07:35,458 ‫- أي "وقائع"؟ ‫- إنها معي. لحظة واحدة.‬ 87 00:07:35,541 --> 00:07:37,083 ‫إنها في...‬ 88 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 ‫حقيبة ظهري.‬ 89 00:07:42,541 --> 00:07:44,125 ‫إلى كم من الوقت تحتاجين؟‬ 90 00:07:44,208 --> 00:07:46,250 ‫سأحضر مفاتيحي وأبدل ثيابي فحسب.‬ 91 00:07:46,333 --> 00:07:47,708 ‫15 دقيقة؟‬ 92 00:07:49,875 --> 00:07:53,041 ‫- 5؟ ‫- هل تخشى أن أتخلّى عنك مرة أخرى؟‬ 93 00:07:54,291 --> 00:07:55,875 ‫لا أريد أن أتأخر فحسب.‬ 94 00:07:55,958 --> 00:07:58,333 ‫لا تقلق، سأعود على الفور.‬ 95 00:08:12,750 --> 00:08:14,166 ‫انتظري لحظة!‬ 96 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 ‫عجباً، أنتما في المنزل. يا له من شرف نادر!‬ 97 00:08:19,541 --> 00:08:21,000 ‫كانت الشرطة هنا.‬ 98 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 ‫كان هذا سوء تفاهم.‬ 99 00:08:24,583 --> 00:08:26,250 ‫لقد اقتحمت كنيسة!‬ 100 00:08:28,666 --> 00:08:29,750 ‫كنيسة!‬ 101 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 ‫أيمكننا التحدّث لاحقاً؟‬ 102 00:08:32,125 --> 00:08:34,250 ‫أو لعلنا لا نتحدّث أبداً، كالمعتاد؟ ‫يجب أن أذهب.‬ 103 00:08:34,291 --> 00:08:36,291 ‫ستذهبين مباشرةً إلى غرفتك.‬ 104 00:08:40,083 --> 00:08:43,208 ‫- جدياً؟ ‫- "سارة"، لا يمكنك الاستمرار هكذا.‬ 105 00:08:43,833 --> 00:08:46,166 ‫تريدين أن تتولي إدارة الشركة يوماً ما. ‫أليس كذلك؟‬ 106 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 ‫فجأة تتصرّفان وكأنكما تهتمان‬ 107 00:08:50,041 --> 00:08:52,500 ‫- بعدما ارتكبت خطأ واحداً؟ ‫- واحداً؟‬ 108 00:08:53,083 --> 00:08:56,916 ‫أنت تخرجين دائماً مع "بن شرودر". ‫لقد تبادلتما القبلات أمام المنزل.‬ 109 00:08:57,000 --> 00:08:59,875 ‫- والآن اقتحمت كنيسة. ‫- إذا انتشر الخبر...‬ 110 00:08:59,958 --> 00:09:03,666 ‫- أنتما لا تعرفان "بن". ‫- إنه مجرم. هذا يكفي.‬ 111 00:09:03,750 --> 00:09:07,208 ‫- لم تكن حتى فكرته. ‫- لا يليق بك. على الإطلاق.‬ 112 00:09:07,291 --> 00:09:08,250 ‫لا آبه لرأيكما...‬ 113 00:09:08,333 --> 00:09:09,708 ‫- تأدّبي! ‫- ابقي هنا!‬ 114 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 ‫"(سانت فيتوس)، مدرسة داخلية"‬ 115 00:09:20,500 --> 00:09:23,791 ‫- لن تقوما فعلاً... ‫- إن خطوت خطوة واحدة إلى الخارج...‬ 116 00:09:24,541 --> 00:09:27,041 ‫فستذهبين إلى مدرسة داخلية. مفهوم؟‬ 117 00:09:57,333 --> 00:09:59,541 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً. أنا "بن".‬ 118 00:10:00,125 --> 00:10:03,041 ‫- جئت لأصطحب "سارة" إلى الحفل. ‫- "سارة" ليست في المنزل.‬ 119 00:10:04,625 --> 00:10:06,500 ‫مستحيل. قبل قليل...‬ 120 00:10:06,583 --> 00:10:07,958 ‫أوصلتها إلى هنا.‬ 121 00:10:12,000 --> 00:10:14,125 ‫أظن أنها غيّرت رأيها.‬ 122 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 ‫آسفة.‬ 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,666 ‫- ما هذا؟ ‫- ينمو في جميع أنحاء الشاطئ.‬ 124 00:10:45,916 --> 00:10:49,208 ‫- وكيف عرفت أنه قابل للتدخين؟ ‫- هل شممت رائحته؟‬ 125 00:10:52,625 --> 00:10:54,041 ‫هل جرّبته للتو؟‬ 126 00:10:57,583 --> 00:11:00,416 ‫يمكنني الإجابة على ذلك بـ"نعم" واضحة ‫يا صديقي.‬ 127 00:11:02,041 --> 00:11:04,125 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬ 128 00:11:07,791 --> 00:11:10,916 ‫لا أفهم سبب توترك طوال الوقت.‬ 129 00:11:11,000 --> 00:11:14,625 ‫يا رجل. الأطفال الرضّع ‫يجرّبون الأشياء ليروا النتائج فحسب.‬ 130 00:11:14,708 --> 00:11:17,625 ‫- لا يفعل ذلك أي شخص عاقل. ‫- استرخ قليلاً.‬ 131 00:11:20,375 --> 00:11:21,541 ‫لنقل...‬ 132 00:11:22,166 --> 00:11:25,041 ‫إننا سنلاحق ذوي القرون إلى المنجم...‬ 133 00:11:25,791 --> 00:11:27,250 ‫ونجد "توماس" هناك...‬ 134 00:11:27,333 --> 00:11:32,416 ‫عندها سأمسك بـ"توماس" ‫وأنتقل به بالتخاطر عائدين إلى الديار.‬ 135 00:11:34,416 --> 00:11:37,083 ‫- يبدو أنها خطة محكمة. ‫- ماذا عنك؟‬ 136 00:11:39,458 --> 00:11:42,500 ‫سأمشي. وستفتح لي البوابة حتى أدخل.‬ 137 00:11:43,666 --> 00:11:46,291 ‫لا عليك. ‫لقد مشيت إلى هناك عديداً من المرات.‬ 138 00:11:47,708 --> 00:11:48,916 ‫لا أعرف.‬ 139 00:11:50,708 --> 00:11:52,750 ‫لا أستطيع أن أتركك هنا.‬ 140 00:11:52,833 --> 00:11:55,666 ‫لا تقلق. تأكد فقط من أن تعودا إلى الديار.‬ 141 00:11:56,875 --> 00:11:57,916 ‫ستنجح الخطة.‬ 142 00:11:58,000 --> 00:12:00,291 ‫ما الأمر؟ أهذا تفاؤل؟‬ 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,875 ‫"مارك زيمرمان" متفائل.‬ 144 00:12:04,916 --> 00:12:06,625 ‫هناك شيء غير طبيعي.‬ 145 00:12:08,833 --> 00:12:10,791 ‫منذ أن سقطنا من فوق الجرف...‬ 146 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 ‫أشعر بأنني بدأت أفهم ‫كيفية الانتقال بالتخاطر.‬ 147 00:12:14,833 --> 00:12:16,208 ‫بطريقة صحيحة.‬ 148 00:12:17,916 --> 00:12:19,041 ‫بالتدريب.‬ 149 00:12:19,541 --> 00:12:22,250 ‫أستطيع أن أتخيّل وجه والدي‬ 150 00:12:22,333 --> 00:12:24,750 ‫حين ينجح ابنه المعاق في إنقاذ "توماس".‬ 151 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 ‫أنت لست معاقاً.‬ 152 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 ‫قد لا أكون كذلك في نظرك.‬ 153 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 ‫لكنني كذلك في الديار.‬ 154 00:12:52,666 --> 00:12:54,666 ‫- "كيزايا جونز"؟ ‫- أجل.‬ 155 00:12:59,333 --> 00:13:01,208 ‫ليس سيئاً كما كنت أظن.‬ 156 00:13:07,541 --> 00:13:08,791 ‫حسناً، أعطني السيجارة.‬ 157 00:13:10,916 --> 00:13:14,375 ‫إن كانت هذه العشبة تعلّمك أن تقدّر ‫الموسيقى الجيدة، فشاركني إياها.‬ 158 00:13:32,500 --> 00:13:34,708 ‫إنها قوية جداً.‬ 159 00:13:37,125 --> 00:13:38,541 ‫يا رجل. إنها مجرد أزهار.‬ 160 00:13:39,416 --> 00:13:42,916 ‫تباً لمتجر التسجيلات، سنفتح متجر أزهار.‬ 161 00:15:02,750 --> 00:15:05,541 ‫لقد وصل الصبيان البشريان إلى بحيرة الجبل.‬ 162 00:15:05,625 --> 00:15:07,208 ‫قاما ببناء مخبأ‬ 163 00:15:07,291 --> 00:15:12,833 ‫وخطتهما ملاحقة صياديك إلى المنجم. ‫ثم تحرير شقيق أحدهما.‬ 164 00:15:12,916 --> 00:15:16,125 ‫أبتاه، إذا أرسلت الصيادين إلى البحيرة الآن‬ 165 00:15:16,208 --> 00:15:19,708 ‫فقد أتمكّن من إحضار "المسافر بين العوالم" ‫إلى هنا الليلة.‬ 166 00:15:23,625 --> 00:15:26,333 ‫- "مان إيت"! ‫- مولاي.‬ 167 00:15:26,958 --> 00:15:30,875 ‫سيقوم أحدكم بإعداد "المسافر بين العوالم" ‫عند البحيرة.‬ 168 00:15:30,958 --> 00:15:35,375 ‫وأخبر جواسيسك في عالم البشر ‫بأنني لا أريد أي تعقيدات.‬ 169 00:15:35,458 --> 00:15:38,000 ‫لن تكون هناك أي تعقيدات.‬ 170 00:17:09,000 --> 00:17:10,041 ‫صباح الخير!‬ 171 00:17:19,041 --> 00:17:20,541 ‫هل عبثت بحقيبة ظهري؟‬ 172 00:17:21,958 --> 00:17:23,458 ‫لا. لماذا؟‬ 173 00:17:23,541 --> 00:17:25,041 ‫لقد أُفرغت.‬ 174 00:17:25,625 --> 00:17:28,083 ‫- ربما كنت تمشي في أثناء النوم. ‫- لا أفعل أبداً.‬ 175 00:17:29,000 --> 00:17:30,333 ‫إذاً كان حيواناً.‬ 176 00:17:31,833 --> 00:17:35,250 ‫- بداخل الكوخ؟ ‫- أجل يا رجل. لا تقلق.‬ 177 00:17:35,333 --> 00:17:36,875 ‫في بعض الأحيان، تدخل الحيوانات.‬ 178 00:17:38,375 --> 00:17:39,625 ‫لست قلقاً.‬ 179 00:17:50,416 --> 00:17:51,791 ‫أيمكننا بدء التدريب الآن؟‬ 180 00:18:07,875 --> 00:18:09,333 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 181 00:18:09,416 --> 00:18:11,125 ‫أردت أن آخذ حقيبة ظهري.‬ 182 00:18:15,000 --> 00:18:16,166 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 183 00:18:16,250 --> 00:18:18,416 ‫لم تتأنقي للذهاب إلى الحفل.‬ 184 00:18:18,500 --> 00:18:19,708 ‫اصعدي.‬ 185 00:18:36,083 --> 00:18:38,333 ‫أين كنت؟ لا يمكننا الدخول.‬ 186 00:18:38,416 --> 00:18:40,708 ‫مُنعت من الذهاب إلى الحفل.‬ 187 00:18:41,875 --> 00:18:43,916 ‫- تباً! ‫- آسفة.‬ 188 00:18:44,000 --> 00:18:47,250 ‫ولم أستطع إعطاء "بن" مفاتيح دار العرض.‬ 189 00:18:47,333 --> 00:18:49,875 ‫الآن يعتقد بالتأكيد أنني تخلّيت عنه ‫مرة أخرى.‬ 190 00:18:53,083 --> 00:18:56,583 ‫- أين "سارة"؟ ‫- لا أعرف. في المنزل.‬ 191 00:18:57,500 --> 00:19:01,041 ‫- يمكنها البقاء هناك إن أرادت. ‫- ماذا تفعل؟‬ 192 00:19:02,208 --> 00:19:07,291 ‫- أيمكنك إحضار الباقي من السيارة؟ ‫- ماذا تعني بقولك "في المنزل"؟‬ 193 00:19:08,791 --> 00:19:10,208 ‫أيمكنني استعادة حقيبة ظهري؟‬ 194 00:19:10,291 --> 00:19:12,541 ‫تركتها في سيارة "بن". آسفة.‬ 195 00:19:15,333 --> 00:19:18,375 ‫- لا بأس. ‫- ستذهبين إلى الحفل، أليس كذلك؟‬ 196 00:19:21,125 --> 00:19:24,583 ‫أعطيه المفاتيح، وأخبريه بأنني آسفة! أرجوك!‬ 197 00:19:26,208 --> 00:19:28,041 ‫- حسناً. ‫- استمتعي بوقتك.‬ 198 00:19:44,666 --> 00:19:46,791 ‫انتقلت بالتخاطر لأول مرة في غرفتي.‬ 199 00:19:50,541 --> 00:19:53,500 ‫في المرة الثانية، كنت في متجر "أوراكل".‬ 200 00:19:56,916 --> 00:19:59,958 ‫في كلتا المرتين، كنت أطالع "الوقائع"‬ 201 00:20:00,041 --> 00:20:02,000 ‫وأركّز على موقع واحد.‬ 202 00:20:02,750 --> 00:20:04,166 ‫لكن ليس في المرة الثالثة.‬ 203 00:20:06,916 --> 00:20:07,750 ‫حسناً!‬ 204 00:20:08,500 --> 00:20:10,916 ‫لا علاقة للأمر بكتاب "الوقائع".‬ 205 00:20:11,416 --> 00:20:13,333 ‫ماذا كان موجوداً أيضاً حين نجح الانتقال؟‬ 206 00:20:15,625 --> 00:20:16,625 ‫الخوف!‬ 207 00:20:17,250 --> 00:20:20,041 ‫والتوتر وتسارع ضربات القلب وما شابه.‬ 208 00:20:21,875 --> 00:20:22,708 ‫حسناً.‬ 209 00:20:23,750 --> 00:20:25,458 ‫أنت بحاجة إلى الخوف حتى تنتقل بالتخاطر.‬ 210 00:20:26,625 --> 00:20:28,083 ‫مم تخاف؟‬ 211 00:20:29,250 --> 00:20:31,708 ‫- مسلسل "(بيفرلي هيلز)، 90210". ‫- لا، جدياً.‬ 212 00:20:32,833 --> 00:20:34,250 ‫مم تخاف؟‬ 213 00:20:36,125 --> 00:20:38,375 ‫- من أشياء كثيرة. ‫- على سبيل المثال؟‬ 214 00:20:39,750 --> 00:20:41,583 ‫لا أعرف. مم تخاف أنت؟‬ 215 00:20:43,875 --> 00:20:47,500 ‫في العام الماضي، ‫حين تمّ تشخيص أمي بورم. أخافني ذلك.‬ 216 00:21:12,000 --> 00:21:13,208 ‫حاول مرة أخرى يا "مارك"...‬ 217 00:21:20,750 --> 00:21:22,791 ‫تركيزك مشتت اليوم.‬ 218 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 ‫إذاً؟‬ 219 00:21:30,916 --> 00:21:34,250 ‫آسف. لا أستطيع.‬ 220 00:22:14,041 --> 00:22:16,875 ‫أعرف أنك تتذكر أحياناً ‫مواقف تفضّل نسيانها.‬ 221 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 ‫لكنك إن كنت بحاجة إلى الخوف حتى تنتقل...‬ 222 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 ‫فلا يمكنك دفن رأسك في الرمال.‬ 223 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 ‫- أنا لا أدفن رأسي في الرمال. ‫- ماذا إذاً؟‬ 224 00:22:29,208 --> 00:22:30,708 ‫أحتاج فقط إلى بعض...‬ 225 00:23:22,875 --> 00:23:25,500 ‫حسناً، الأشخاص الطبيعيون ‫لا يهربون في منتصف الجملة.‬ 226 00:23:27,958 --> 00:23:29,291 ‫رأيت شيئاً.‬ 227 00:23:31,375 --> 00:23:32,375 ‫ماذا رأيت؟‬ 228 00:23:38,250 --> 00:23:39,875 ‫على الأرجح مجرد حيوان.‬ 229 00:23:48,125 --> 00:23:49,958 ‫هل يأتون دائماً خلال النهار؟‬ 230 00:23:52,666 --> 00:23:54,458 ‫سنسمعهم بخلاف ذلك.‬ 231 00:24:04,791 --> 00:24:05,750 ‫وكل بضعة أيام؟‬ 232 00:24:09,541 --> 00:24:10,708 ‫هل أنت متأكد؟‬ 233 00:24:12,083 --> 00:24:13,333 ‫حتى الآن، أجل.‬ 234 00:24:18,583 --> 00:24:20,458 ‫- ما الخطب؟ ‫- "توماس" معهم.‬ 235 00:24:21,041 --> 00:24:23,625 ‫ونحن نجلس هنا بلا حراك. هذا ما يزعجني.‬ 236 00:24:23,708 --> 00:24:25,958 ‫لهذا أردت التدرّب على الانتقال بالتخاطر.‬ 237 00:24:26,875 --> 00:24:29,083 ‫هذا لا ينفع! تولّ الحراسة.‬ 238 00:24:37,000 --> 00:24:38,083 ‫السيد "كوتياس".‬ 239 00:24:39,000 --> 00:24:41,166 ‫أتيت مرة أخرى بلا موعد.‬ 240 00:24:48,083 --> 00:24:50,083 ‫البشر يأخذون المواعيد على محمل الجد.‬ 241 00:24:50,166 --> 00:24:53,000 ‫تصرّفاتك مريبة. غير مهنية على الإطلاق.‬ 242 00:24:53,083 --> 00:24:54,750 ‫وصلت إلينا بعوضة.‬ 243 00:24:54,833 --> 00:24:59,916 ‫"مارك زيمرمان" عند بحيرة الجبل، ‫ويستعدّ للمواجهة.‬ 244 00:25:00,000 --> 00:25:04,125 ‫بمساعدتي. جرّ الأحجار مهمة صعبة بالطبع.‬ 245 00:25:04,208 --> 00:25:06,166 ‫لكنني أتحمّل المجازفة الكبرى.‬ 246 00:25:06,250 --> 00:25:09,250 ‫أنا أعددت "مارك". وأعطيته "بيكي".‬ 247 00:25:09,333 --> 00:25:12,125 ‫ثم أخذتها منه، فأثرت غضبه.‬ 248 00:25:12,208 --> 00:25:14,250 ‫هل تعرف معنى ذلك؟‬ 249 00:25:14,333 --> 00:25:17,875 ‫استيقظ "النسر العظيم" بفضلي.‬ 250 00:25:18,916 --> 00:25:22,208 ‫أنا قتلت "شينارد" وألقيت اللوم على "مارك".‬ 251 00:25:22,291 --> 00:25:25,916 ‫مخاطرة كبيرة، ‫لكنني نفّذت كل شيء بشكل مثالي.‬ 252 00:25:26,416 --> 00:25:30,375 ‫أريدك أن ترسل بعوضة ‫إلى "النسر العظيم" بشأن هذا!‬ 253 00:25:31,416 --> 00:25:34,666 ‫أنا لست فرداً في القطيع ‫مثل الزملاء في كنيسة "مارتن".‬ 254 00:25:36,791 --> 00:25:39,125 ‫- سأبلغه بكل التفاصيل. ‫- جيد...‬ 255 00:25:39,208 --> 00:25:40,708 ‫لا أريد أن أتعفن هنا.‬ 256 00:25:40,791 --> 00:25:43,833 ‫الفتاة، هل عرفت بوجود "البرج الأسود"؟‬ 257 00:25:43,916 --> 00:25:46,125 ‫أجل، لكنها لا تؤمن به.‬ 258 00:25:46,208 --> 00:25:48,291 ‫إنها في غرفتها. كل شيء تحت السيطرة.‬ 259 00:25:51,083 --> 00:25:52,125 ‫أرجو ذلك.‬ 260 00:25:53,416 --> 00:25:56,041 ‫"النسر العظيم" لا يريد أي تعقيدات.‬ 261 00:25:56,125 --> 00:25:58,625 ‫معي، لا توجد تعقيدات أبداً.‬ 262 00:26:05,250 --> 00:26:06,333 ‫"بيكي"؟‬ 263 00:26:09,875 --> 00:26:12,125 ‫"ريبيكا"؟‬ 264 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 ‫- هل ستأتين إلى الحفل؟ ‫- بالطبع.‬ 265 00:27:04,375 --> 00:27:06,250 ‫- كان "مارك". ‫- هذا غير معقول.‬ 266 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 ‫"بيكي"، إن أخذت الكتاب إلى أمي،‬ 267 00:27:12,041 --> 00:27:13,750 ‫فيمكنكما فتح البوابة...‬ 268 00:27:14,208 --> 00:27:15,375 ‫أفتقدك.‬ 269 00:27:15,916 --> 00:27:17,583 ‫أنت كنت على حق منذ البداية...‬ 270 00:28:27,916 --> 00:28:28,958 ‫أنت على حق.‬ 271 00:28:30,333 --> 00:28:31,291 ‫فيم؟‬ 272 00:28:31,958 --> 00:28:33,666 ‫إنني أدفن رأسي في الرمال.‬ 273 00:28:34,750 --> 00:28:36,750 ‫أخشى التفكير في نفسي.‬ 274 00:28:36,833 --> 00:28:40,250 ‫أخشى تذكّر اللحظات التي تخيفني.‬ 275 00:28:49,125 --> 00:28:50,375 ‫أنت خائف من الخوف.‬ 276 00:28:52,125 --> 00:28:53,583 ‫كيف أنتقل بالتخاطر هكذا؟‬ 277 00:28:53,666 --> 00:28:55,250 ‫وكيف يمكنني إخراج "توماس"؟‬ 278 00:29:00,541 --> 00:29:03,291 ‫ربما لا ينبغي لك التفكير في شيء سيئ.‬ 279 00:29:04,333 --> 00:29:05,291 ‫ربما مثلاً...‬ 280 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 ‫فكرة رائعة!‬ 281 00:29:20,000 --> 00:29:21,375 ‫فكرة رائعة!‬ 282 00:29:23,208 --> 00:29:24,041 ‫حقاً؟‬ 283 00:29:39,666 --> 00:29:40,541 ‫"مارك"؟‬ 284 00:29:44,750 --> 00:29:45,875 ‫"مارك"!‬ 285 00:30:22,916 --> 00:30:24,791 ‫مرحباً يا "كريفلد"!‬ 286 00:30:33,500 --> 00:30:34,333 ‫رائع!‬ 287 00:30:43,375 --> 00:30:44,500 ‫هل نجحت؟‬ 288 00:30:50,291 --> 00:30:51,250 ‫الآن فهمت!‬ 289 00:30:52,541 --> 00:30:54,500 ‫انتقلت 4 مرات متتالية.‬ 290 00:30:55,166 --> 00:30:57,541 ‫هذا ينجح مع كل عاطفة. ليس مع الخوف فقط.‬ 291 00:30:57,625 --> 00:31:00,083 ‫ما لا ينجح هو الانتقال بالتخاطر ‫بداخل عالم واحد.‬ 292 00:31:00,625 --> 00:31:02,500 ‫لا أستطيع الانتقال من الكوخ وإليه.‬ 293 00:31:02,583 --> 00:31:04,750 ‫يجب أن أذهب أولاً إلى عالمنا.‬ 294 00:31:04,833 --> 00:31:06,291 ‫لهذا استغرقت وقتاً طويلاً.‬ 295 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 ‫ساورني القلق أمس.‬ 296 00:31:08,750 --> 00:31:10,875 ‫- هل أنا غائب منذ الأمس؟ ‫- أجل.‬ 297 00:31:10,958 --> 00:31:12,208 ‫يجب أن أزيد من سرعتي.‬ 298 00:31:13,000 --> 00:31:15,833 ‫يجب أن أتخيّل المكان التالي قبل وصولي.‬ 299 00:31:15,916 --> 00:31:17,250 ‫أحضر لي واحدة أخرى...‬ 300 00:31:19,750 --> 00:31:22,791 ‫"دار عرض (شلوسبارك)، مغلقة للتجديدات"‬ 301 00:31:40,291 --> 00:31:41,833 ‫تفضّل الختم. يمكنك الدخول.‬ 302 00:31:48,041 --> 00:31:49,333 ‫أين "بن"؟‬ 303 00:31:49,416 --> 00:31:50,375 ‫عند لوحة الإضاءة.‬ 304 00:31:54,458 --> 00:31:57,958 ‫- إنهما معي! ‫- انتظري، الختم.‬ 305 00:31:59,125 --> 00:32:00,625 ‫الآن يمكنك الدخول.‬ 306 00:32:13,583 --> 00:32:17,166 ‫هل صار صوت الموسيقى ‫أعلى مما كان في شبابنا؟‬ 307 00:32:17,250 --> 00:32:19,250 ‫لا، أذناك أكبر سناً.‬ 308 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 ‫مرحباً يا "بن"! هل حقيبتي معك؟‬ 309 00:32:31,000 --> 00:32:33,875 ‫- أرادت "سارة" أن تأتي، لكن... ‫- لا أبالي.‬ 310 00:32:33,958 --> 00:32:35,375 ‫نفضت يديّ من "سارة".‬ 311 00:32:37,625 --> 00:32:41,041 ‫- يجب أن تتحدّث إليها. ‫- لماذا؟ لا أريدها في حياتي.‬ 312 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 ‫أنت غاضب وثمل.‬ 313 00:32:44,625 --> 00:32:47,250 ‫انتظر حتى الغد لتتأكد من شعورك.‬ 314 00:32:48,125 --> 00:32:50,083 ‫أتريدين أن تعرفي إن كنت متأكداً؟‬ 315 00:32:50,708 --> 00:32:53,000 ‫سأريك كم أنا متأكد. اقتربي.‬ 316 00:33:12,708 --> 00:33:15,791 ‫- إياك أن تفعل ذلك مرة أخرى! ‫- آسف!‬ 317 00:33:15,875 --> 00:33:18,166 ‫- أين حقيبة ظهري؟ ‫- في المطبخ على ما أظن.‬ 318 00:33:28,708 --> 00:33:32,500 ‫هذان كوبان. 4 ماركات. شكراً.‬ 319 00:33:33,000 --> 00:33:35,291 ‫- ماذا أحضر لك؟ ‫- كوبين من الجعة.‬ 320 00:33:36,291 --> 00:33:38,250 ‫حسناً، ها هو الأول...‬ 321 00:33:41,458 --> 00:33:42,916 ‫ماذا ستشربين؟‬ 322 00:33:45,416 --> 00:33:46,666 ‫اللعنة!‬ 323 00:33:47,416 --> 00:33:48,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 324 00:33:49,375 --> 00:33:51,916 ‫- شخص ما سرق مني! ‫- حقاً؟ تباً...‬ 325 00:33:52,708 --> 00:33:55,208 ‫من يسرق كتاباً سخيفاً؟‬ 326 00:33:55,291 --> 00:33:56,791 ‫الكتاب الذي كان في حقيبة الظهر؟‬ 327 00:33:56,875 --> 00:33:59,750 ‫أخذته ووضعته فوق صناديق الجعة هناك.‬ 328 00:34:01,250 --> 00:34:03,375 ‫رأيت أنه سيجف بشكل أسرع هناك.‬ 329 00:34:04,041 --> 00:34:04,875 ‫ماذا؟‬ 330 00:34:04,958 --> 00:34:07,333 ‫شخص أحمق وضعه تحت برميل الجعة‬ 331 00:34:07,416 --> 00:34:08,916 ‫فتشرّب كل السائل بالطبع.‬ 332 00:34:33,375 --> 00:34:34,666 ‫ألديك تيكيلا؟‬ 333 00:34:35,625 --> 00:34:37,041 ‫نعم، هناك.‬ 334 00:34:37,625 --> 00:34:40,541 ‫"ملح"‬ 335 00:36:03,041 --> 00:36:04,208 ‫من هناك؟‬ 336 00:36:13,458 --> 00:36:14,500 ‫أبي؟‬ 337 00:36:19,166 --> 00:36:20,333 ‫أبي؟‬ 338 00:36:22,875 --> 00:36:24,583 ‫أبي، أهذا أنت؟‬ 339 00:36:38,625 --> 00:36:40,166 ‫ماذا تريد مني؟‬ 340 00:36:40,250 --> 00:36:42,083 ‫كان يجب أن تستمع إليّ...‬ 341 00:36:42,166 --> 00:36:43,250 ‫آنذاك...‬ 342 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 ‫لقد وعدتني.‬ 343 00:36:54,500 --> 00:36:55,708 ‫أنت لست أبي.‬ 344 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 ‫انظر إليّ.‬ 345 00:37:02,750 --> 00:37:04,166 ‫هذه غلطتك.‬ 346 00:37:04,708 --> 00:37:07,000 ‫- أتعرف شعور... ‫- أنت لست أبي.‬ 347 00:37:07,083 --> 00:37:09,000 ‫من تلتهمه النيران؟‬ 348 00:37:10,250 --> 00:37:12,250 ‫- استيقظ! ‫- حين ينفجر جلدك!‬ 349 00:37:12,333 --> 00:37:15,000 ‫- استيقظ! ‫- حين تغلي عيناك!‬ 350 00:37:15,083 --> 00:37:16,250 ‫هل تعرف ذلك الشعور؟‬ 351 00:37:16,916 --> 00:37:17,791 ‫"مارك"!‬ 352 00:37:19,375 --> 00:37:25,083 ‫- "مارك"! هل تعرف هذا الشعور؟ ‫- استيقظ!‬ 353 00:37:38,500 --> 00:37:39,666 ‫إنه مؤلم.‬ 354 00:37:50,125 --> 00:37:51,041 ‫ما الذي يحدث؟‬ 355 00:37:52,083 --> 00:37:53,750 ‫مع من كنت تتحدّث؟‬ 356 00:38:02,000 --> 00:38:04,208 ‫مهلاً!‬ 357 00:38:04,708 --> 00:38:06,708 ‫- توقف يا رجل! ‫- ماذا؟‬ 358 00:38:06,791 --> 00:38:08,541 ‫تحدّث إليّ يا رجل. هذا يكفي.‬ 359 00:38:13,375 --> 00:38:14,875 ‫يوجد هنا شيء غير طبيعي.‬ 360 00:38:15,333 --> 00:38:18,375 ‫هناك شخص ما يتلاعب بأفكاري.‬ 361 00:38:20,250 --> 00:38:21,625 ‫لقد انتابك كابوس.‬ 362 00:38:22,333 --> 00:38:23,791 ‫لم يكن كابوساً.‬ 363 00:38:24,375 --> 00:38:25,583 ‫ماذا إذاً؟‬ 364 00:38:25,666 --> 00:38:27,416 ‫ربما كان حيواناً مرة أخرى؟‬ 365 00:38:27,916 --> 00:38:29,958 ‫- لا تفعل ذلك. ‫- ماذا؟‬ 366 00:38:30,708 --> 00:38:32,875 ‫لا تعاملني كأحمق.‬ 367 00:38:32,958 --> 00:38:35,250 ‫قلت إنه يوجد شخص ما.‬ 368 00:38:35,333 --> 00:38:39,458 ‫- إن لم تصدّقني، فاذهب إلى الجحيم. ‫- لم يكن هناك أحد سوانا.‬ 369 00:38:39,541 --> 00:38:41,750 ‫بدأت تُصاب بالجنون ولا تريد الاعتراف بذلك.‬ 370 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 ‫فاذهب أنت إلى الجحيم.‬ 371 00:39:07,166 --> 00:39:08,083 ‫حسناً!‬ 372 00:39:09,208 --> 00:39:11,666 ‫هل تريد أن تعرف ما حدث هناك؟ وما رأيت؟‬ 373 00:39:15,041 --> 00:39:16,041 ‫بالتأكيد!‬ 374 00:39:24,458 --> 00:39:25,583 ‫أبي...‬ 375 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 ‫أبوك الذي مات...‬ 376 00:39:35,833 --> 00:39:38,250 ‫أمسك بي وأحرقني هكذا.‬ 377 00:39:44,333 --> 00:39:45,416 ‫أتريد أن أريك؟‬ 378 00:39:56,416 --> 00:39:57,666 ‫لا أرى شيئاً.‬ 379 00:40:06,583 --> 00:40:07,708 ‫كان موجوداً.‬ 380 00:40:08,708 --> 00:40:09,583 ‫صدّقني.‬ 381 00:40:10,541 --> 00:40:12,333 ‫بدأت تُصاب بالجنون يا "زيمرمان".‬ 382 00:40:52,666 --> 00:40:54,875 ‫"سيرك (دايكيري)"‬ 383 00:41:02,041 --> 00:41:03,541 ‫- كم؟ ‫- 8 ماركات.‬ 384 00:41:05,833 --> 00:41:08,250 ‫- احتفظ بالباقي. ‫- شكراً.‬ 385 00:41:15,125 --> 00:41:16,291 ‫"مايا"!‬ 386 00:41:16,916 --> 00:41:18,208 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 387 00:41:22,291 --> 00:41:23,791 ‫لماذا تغادرين بهذه السرعة؟‬ 388 00:41:28,333 --> 00:41:30,500 ‫هل تترك "سارة" وتنتقل إلى التالية فوراً؟‬ 389 00:41:32,125 --> 00:41:33,375 ‫لماذا أنت غاضبة؟‬ 390 00:41:33,458 --> 00:41:36,375 ‫- لماذا تهتمين؟ ‫- أنت لا تفهم أي شيء، صحيح؟‬ 391 00:41:37,958 --> 00:41:40,541 ‫- أحمق. ‫- انتظري لحظة.‬ 392 00:41:40,625 --> 00:41:43,875 ‫ألا تلاحظ أنني أقضي كل لحظة من حياتي معك؟‬ 393 00:41:47,125 --> 00:41:48,416 ‫أتعنين أنك...‬ 394 00:41:49,833 --> 00:41:52,250 ‫أجل أيها الأحمق.‬ 395 00:41:55,166 --> 00:41:56,916 ‫لم أعرف.‬ 396 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 ‫أريد أن أكون حبيبتك ‫منذ أن كنت في الـ7 من عمرك‬ 397 00:42:00,083 --> 00:42:01,833 ‫واصطدمت بدراجتك في سيارتنا.‬ 398 00:42:02,416 --> 00:42:04,416 ‫وأراد أبي أن يقتلك.‬ 399 00:42:05,125 --> 00:42:06,958 ‫لكنني قلت، "لا يا أبي!‬ 400 00:42:08,958 --> 00:42:11,291 ‫هذا هو الصبي الذي أريد أن أتزوجه ذات يوم."‬ 401 00:42:14,250 --> 00:42:16,166 ‫ولا يزال هذا شعوري.‬ 402 00:42:21,208 --> 00:42:24,708 ‫اعتقدت أنك ترينني فقط كشاب لطيف...‬ 403 00:42:28,250 --> 00:42:31,041 ‫لكنني قد أكون غبياً بعض الشيء.‬ 404 00:42:32,708 --> 00:42:33,916 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 405 00:42:34,750 --> 00:42:36,375 ‫أحمق.‬ 406 00:42:52,125 --> 00:42:53,291 ‫"مايا"!‬ 407 00:42:57,916 --> 00:42:58,958 ‫"مايا"!‬ 408 00:43:49,208 --> 00:43:50,208 ‫تفضّلي!‬ 409 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 ‫شكراً.‬ 410 00:44:07,208 --> 00:44:11,333 ‫ساعديني أرجوك. "مايا".‬ 411 00:44:16,000 --> 00:44:17,416 ‫سأحضر النجدة!‬ 412 00:44:26,083 --> 00:44:27,458 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 413 00:44:28,000 --> 00:44:29,541 ‫أنظف الفوضى التي تسبّبينها!‬ 414 00:44:31,000 --> 00:44:33,791 ‫"مايا" بحاجة ماسّة إلى المساعدة! ‫يجب أن نستدعي سيارة إسعاف.‬ 415 00:44:42,291 --> 00:44:43,666 ‫لا تتحدّثي إلى أحد.‬ 416 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 ‫هل مرت فترة منذ آخر مرة خرجت فيها ‫للترويح عن نفسك؟‬ 417 00:44:55,708 --> 00:44:58,541 ‫- ماذا؟ ‫- هل مرت فترة منذ أن خرجت آخر مرة؟‬ 418 00:44:59,958 --> 00:45:03,500 ‫تبدين وكأنك لم تخالطي الناس منذ فترة.‬ 419 00:45:07,416 --> 00:45:09,791 ‫ولا أنت تشبه "كيفن كوسنر" كذلك.‬ 420 00:45:18,416 --> 00:45:20,666 ‫آسف، أردت فقط أن أكون لطيفاً.‬ 421 00:45:28,666 --> 00:45:30,958 ‫أظن أن كلينا...‬ 422 00:47:19,958 --> 00:47:20,916 ‫اتبعيني.‬ 423 00:48:34,625 --> 00:48:36,500 ‫أصواتها عالية جداً.‬ 424 00:48:37,833 --> 00:48:38,875 ‫نحن بحاجة إلى الطعام.‬ 425 00:48:39,833 --> 00:48:41,500 ‫لن آكلها بالتأكيد.‬ 426 00:48:42,500 --> 00:48:43,458 ‫لكنني سآكلها.‬ 427 00:48:43,541 --> 00:48:46,000 ‫رائحتها تخفينا عن ذوي القرون.‬ 428 00:48:46,083 --> 00:48:49,000 ‫أين هم ذوو القرون؟ لم أرهم بعد.‬ 429 00:48:51,375 --> 00:48:53,375 ‫- هل تلومني؟ ‫- لا!‬ 430 00:48:53,458 --> 00:48:57,250 ‫- ليست غلطتي أنهم لم يأتوا. ‫- إنني لا ألومك.‬ 431 00:48:57,333 --> 00:48:59,416 ‫- يبدو أنك تلومني. ‫- لكنني لم أفعل.‬ 432 00:49:01,333 --> 00:49:03,166 ‫على الأقل لديّ خطة.‬ 433 00:49:03,250 --> 00:49:05,041 ‫وأنت؟ ما خطتك؟‬ 434 00:49:05,583 --> 00:49:09,666 ‫- ليس لديك خطة على الإطلاق لإنقاذ "توماس". ‫- أسكت الأسماك فحسب.‬ 435 00:49:09,750 --> 00:49:10,583 ‫لا تصرخ في وجهي.‬ 436 00:50:04,416 --> 00:50:05,791 ‫أين المسامير المكتبية؟‬ 437 00:50:22,291 --> 00:50:23,416 ‫أعطني إياها!‬ 438 00:50:43,000 --> 00:50:44,208 ‫هل أنت غبي؟‬ 439 00:50:44,291 --> 00:50:47,458 ‫حان الوقت لتتوقف عن التزمت وتواجه الحقيقة.‬ 440 00:50:48,458 --> 00:50:50,041 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 441 00:50:50,125 --> 00:50:53,875 ‫أنا أعرف ما هي علّتك. ‫وأعرف سبب تصرّفك بطريقة بغيضة.‬ 442 00:50:53,958 --> 00:50:57,958 ‫ولماذا ليس لديك أصدقاء. ‫هذا ليس بسبب نوبات غضبك.‬ 443 00:50:58,583 --> 00:51:02,375 ‫- لا أعرف عمّا تتحدّث. ‫- بل تعرف.‬ 444 00:51:02,458 --> 00:51:05,791 ‫أنت تبتعد دائماً عن أي شخص ‫حتى لا تُضطر إلى التذكّر.‬ 445 00:51:05,875 --> 00:51:08,125 ‫لكن "توماس" أخبرني بكل شيء.‬ 446 00:51:08,208 --> 00:51:09,333 ‫كل التفاصيل...‬ 447 00:51:11,375 --> 00:51:12,916 ‫عن والدك.‬ 448 00:51:17,500 --> 00:51:20,333 ‫- توقّف. ‫- هيا. افزع.‬ 449 00:51:20,416 --> 00:51:23,208 ‫اصرخ في وجهي. لا أبالي.‬ 450 00:51:23,291 --> 00:51:25,375 ‫سنواصل حتى النهاية.‬ 451 00:51:25,458 --> 00:51:27,041 ‫ستتذكّر!‬ 452 00:51:30,583 --> 00:51:33,250 ‫قلت، توقف!‬ 453 00:51:33,333 --> 00:51:35,583 ‫ذهبتم بالسيارة إلى ورشة والدك.‬ 454 00:51:35,666 --> 00:51:39,208 ‫أنت و"توماس" ووالدك.‬ 455 00:51:39,291 --> 00:51:41,541 ‫أراد أن يحرق أبحاثه حول "الغرفين".‬ 456 00:51:41,625 --> 00:51:44,000 ‫حتى لا يجد أحد "البرج الأسود".‬ 457 00:51:44,083 --> 00:51:47,791 ‫ابق هنا وطالع كتاب "الوقائع". مهما يحدث.‬ 458 00:51:47,875 --> 00:51:48,708 ‫هل تعدني؟‬ 459 00:51:49,458 --> 00:51:50,291 ‫أعدك!‬ 460 00:51:56,416 --> 00:51:57,708 ‫وعدته بأن تنتظر!‬ 461 00:51:58,291 --> 00:51:59,458 ‫اصمت.‬ 462 00:52:05,291 --> 00:52:07,208 ‫ولكن انطفأ الكشاف اليدوي.‬ 463 00:52:07,916 --> 00:52:11,083 ‫ومع الظلام جاء الخوف.‬ 464 00:52:13,333 --> 00:52:14,791 ‫"توماس"!‬ 465 00:52:16,458 --> 00:52:17,291 ‫اذهب!‬ 466 00:52:17,375 --> 00:52:20,041 ‫أرجوك ألّا تتركني وحدي! أرجوك.‬ 467 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 ‫أرجوك!‬ 468 00:52:23,541 --> 00:52:25,416 ‫الزم مكانك! نحن الشرطة.‬ 469 00:52:25,500 --> 00:52:27,583 ‫اترك عبوة البنزين.‬ 470 00:52:29,791 --> 00:52:33,250 ‫لو لم يعد "توماس" إليك‬ 471 00:52:33,333 --> 00:52:39,333 ‫ليعتني بك بدلاً من أن يساعد والدك ‫كما اقتضت الخطة،‬ 472 00:52:40,791 --> 00:52:42,250 ‫لبقي على قيد الحياة.‬ 473 00:52:43,250 --> 00:52:44,833 ‫أخرجوه.‬ 474 00:52:46,250 --> 00:52:47,708 ‫قلت، أخرجوه.‬ 475 00:52:47,791 --> 00:52:49,333 ‫لا تفعل ذلك.‬ 476 00:53:00,666 --> 00:53:01,583 ‫اسمع!‬ 477 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 ‫أعرف أن هذا مؤلم!‬ 478 00:53:05,250 --> 00:53:07,958 ‫وأنت لا تحب أن يخبرك الناس بالحقيقة.‬ 479 00:53:08,041 --> 00:53:09,083 ‫اصمت!‬ 480 00:53:09,166 --> 00:53:12,083 ‫لكنك إن أردت يوماً تجاوز الأمر،‬ 481 00:53:12,166 --> 00:53:14,166 ‫فعليك أن تتقبّل الحقيقة.‬ 482 00:53:14,250 --> 00:53:15,916 ‫وفاة والدك...‬ 483 00:53:19,333 --> 00:53:20,625 ‫ذنبك.‬ 484 00:54:37,541 --> 00:54:42,083 ‫لا!‬ 485 00:54:59,083 --> 00:55:00,208 ‫إنه جاهز!‬ 486 00:55:01,333 --> 00:55:03,041 ‫أرسلوا الصيادين!‬ 487 00:56:54,958 --> 00:56:56,958 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 488 00:56:57,041 --> 00:56:59,041 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬ 44475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.