All language subtitles for Le.Griffon.S01E05.Il.est.pret.AMZN.WEB-DL.ara
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,208 --> 00:00:28,875
ماذا تريد؟
2
00:00:48,291 --> 00:00:49,791
"مان إيت"!
3
00:01:01,583 --> 00:01:03,541
أظهر نفسك للآخرين...
4
00:01:03,625 --> 00:01:05,250
أيها الساحر.
5
00:01:28,541 --> 00:01:31,666
مولاي، إنني أوفي بالميثاق
6
00:01:31,750 --> 00:01:34,208
في سبيل حرية قومي.
7
00:01:35,916 --> 00:01:38,291
تقرير جواسيسي
8
00:01:39,125 --> 00:01:43,208
يفيد أن الصبي
لا يستطيع العودة إلى عالم البشر.
9
00:01:44,000 --> 00:01:47,791
كل شيء يسير وفقاً لخطتك.
10
00:02:00,875 --> 00:02:03,708
"مقتبس عن رواية (الغرفين)
بقلم (فولفغانغ) و(هايك هولباين)"
11
00:02:06,250 --> 00:02:10,166
"الغرفين"
12
00:02:39,333 --> 00:02:42,708
- هل بنيته بنفسك؟
- أخبرتك، "البرج الأسود" يغيّرك.
13
00:02:50,083 --> 00:02:51,916
البحيرة هي مصدرهم للمياه،
14
00:02:53,583 --> 00:02:56,500
يتوقفون هنا مع العبيد
في طريقهم إلى المناجم.
15
00:02:57,041 --> 00:02:59,791
سنختبئ هنا وننتظر ذوي القرون.
16
00:03:01,166 --> 00:03:02,458
انظر.
17
00:03:09,541 --> 00:03:11,208
من هنا، سنراهم يصلون.
18
00:03:11,291 --> 00:03:12,750
لكنهم لن يستطيعوا رؤيتنا.
19
00:03:13,250 --> 00:03:14,125
بكل سهولة.
20
00:03:19,750 --> 00:03:20,916
هذا مذهل.
21
00:03:24,708 --> 00:03:27,875
يأتون نهاراً.
أظن أنهم لا يستطيعون الرؤية ليلاً.
22
00:03:28,416 --> 00:03:31,791
- لكن ماذا إن جاءوا ليلاً؟
- هذا لم يحدث بعد.
23
00:03:31,875 --> 00:03:33,416
- ماذا إن جاءوا؟
- لا أعرف.
24
00:03:33,500 --> 00:03:35,541
ليس لدينا كاميرات مراقبة.
25
00:03:38,083 --> 00:03:39,250
ألدينا أدوات؟
26
00:04:02,666 --> 00:04:04,041
أكثر قليلاً.
27
00:04:04,125 --> 00:04:05,208
حسناً. رائع.
28
00:04:16,125 --> 00:04:17,500
حسناً، الآن!
29
00:04:23,458 --> 00:04:25,375
هذا قد ينجح يا رجل.
30
00:04:26,708 --> 00:04:27,708
أجل.
31
00:04:29,125 --> 00:04:30,875
لكننا نحتاج إلى مزيد من العظام.
32
00:04:40,458 --> 00:04:41,833
أعلم أن الأمر يبدو جنونياً،
33
00:04:41,916 --> 00:04:43,791
لكن "البرج الأسود" موجود فعلاً.
34
00:04:43,875 --> 00:04:46,500
يحاول "مارك" العثور على "توماس"
ويحتاج إلى مساعدتنا!
35
00:04:52,375 --> 00:04:54,375
لقد فعل "مارك" أموراً يا "بيكي"
36
00:04:54,458 --> 00:04:56,458
لا يمكن التراجع عنها...
37
00:04:57,416 --> 00:04:58,708
كان يجب أن أشمله برعايتي.
38
00:05:00,291 --> 00:05:02,208
لم يعد بوسعك مساعدته.
39
00:05:06,416 --> 00:05:10,541
يقول كتاب "الوقائع" إن "الغرفين"
يتلاعب بالناس. يؤثر عليهم ويلصق بهم التهم.
40
00:05:10,625 --> 00:05:12,166
"مارك" ليس قاتلاً!
41
00:05:12,250 --> 00:05:13,416
رأيته بنفسي.
42
00:05:14,333 --> 00:05:16,708
لا أصدّق أنه الفاعل.
43
00:05:18,666 --> 00:05:20,541
لا أريد أن أسمع كلمة أخرى.
44
00:05:20,625 --> 00:05:21,541
إلى اللقاء.
45
00:05:23,291 --> 00:05:24,125
أنا أريد.
46
00:05:25,416 --> 00:05:27,041
المفتش "بريكر"، قسم التحقيق الجنائي.
47
00:05:30,291 --> 00:05:33,083
بحثت الشرطة عن "مارك" في كل أنحاء "كريفلد"
48
00:05:33,166 --> 00:05:36,125
- لكن لم يُعثر عليه، أليس كذلك؟
- هذا واضح!
49
00:05:36,625 --> 00:05:38,250
وقد شُوهد آخر مرة
50
00:05:39,250 --> 00:05:40,625
في كنيسة "مارتن".
51
00:05:40,708 --> 00:05:44,166
هل أخبرك والدك بذلك؟
هذه ليست معلومة معروفة.
52
00:05:44,250 --> 00:05:45,875
لم يخبرني أحد. لقد بحثت عن الأمر.
53
00:05:45,958 --> 00:05:48,958
بُنيت هذه الكنيسة قبل أكثر من 400 عام
54
00:05:49,541 --> 00:05:51,541
وبناها "مارتن زيمرمان".
55
00:05:51,625 --> 00:05:57,250
كان "مارتن" أحد عمال البناء من "كريفلد"
وهو أحد أجداد "مارك" و"توماس".
56
00:05:57,916 --> 00:05:59,000
تفضّلا.
57
00:06:00,583 --> 00:06:03,291
اتُهم بالسحر وحُكم عليه بالإعدام.
58
00:06:03,375 --> 00:06:06,208
حُبس في قبو كنيسته.
59
00:06:06,708 --> 00:06:08,625
ولكنه بمعجزة...
60
00:06:09,333 --> 00:06:10,833
اختفى من سجنه.
61
00:06:10,916 --> 00:06:13,791
لم يره أحد ولا رأى رفاته مرة أخرى.
62
00:06:13,875 --> 00:06:17,500
بل وأُجري تحقيق بواسطة أبرشية "كولونيا".
63
00:06:21,083 --> 00:06:24,791
- ثم هرب بطريقة ما؟
- هكذا ظننت!
64
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
إلى أن وجدت هذا.
65
00:06:28,750 --> 00:06:31,166
هؤلاء جميعاً أسلاف بيولوجيون
66
00:06:31,250 --> 00:06:34,125
لـ"مارك" و"توماس". هنا.
67
00:06:37,833 --> 00:06:41,875
اختفت عائلة "زيمرمان" بأكملها تقريباً
من دون أثر.
68
00:06:41,958 --> 00:06:44,541
وقد شُوهدوا جميعاً
للمرة الأخيرة في كنيسة "مارتن".
69
00:06:44,625 --> 00:06:46,541
أو كانوا مرتبطين بها بطريقة أو بأخرى.
70
00:06:46,625 --> 00:06:47,791
الكثير من التقارير القديمة:
71
00:06:47,875 --> 00:06:49,875
عمل تطوعي في الكنيسة،
72
00:06:49,958 --> 00:06:52,166
"زيمرمان" يرمّم الكنيسة...
73
00:06:53,833 --> 00:06:55,916
هل تظنان أنها مصادفة؟
74
00:06:56,541 --> 00:06:58,375
أم أنه توجد بوابة هناك؟
75
00:06:58,875 --> 00:07:00,791
- بوابة إلى "البرج الأسود"!
- كفى!
76
00:07:01,416 --> 00:07:03,875
إنني أستمع إلى هذا الهراء منذ 15 عاماً.
77
00:07:03,958 --> 00:07:05,333
"البرج الأسود" و"الغرفين"...
78
00:07:05,416 --> 00:07:07,791
- لكن...
- لم يختف جميع الأسلاف.
79
00:07:08,625 --> 00:07:11,083
والد "مارك" أشعل النار في نفسه.
80
00:07:12,375 --> 00:07:15,500
دفنت رماده بنفسي في المقابر.
81
00:07:21,166 --> 00:07:24,125
هل هناك أي دليل على وجود البوابة؟
82
00:07:24,208 --> 00:07:25,583
بالتأكيد.
83
00:07:25,666 --> 00:07:26,541
معها
84
00:07:27,958 --> 00:07:29,208
وبمساعدة "الوقائع"،
85
00:07:30,125 --> 00:07:32,166
يمكننا فتح البوابة.
86
00:07:32,250 --> 00:07:35,458
- أي "وقائع"؟
- إنها معي. لحظة واحدة.
87
00:07:35,541 --> 00:07:37,083
إنها في...
88
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
حقيبة ظهري.
89
00:07:42,541 --> 00:07:44,125
إلى كم من الوقت تحتاجين؟
90
00:07:44,208 --> 00:07:46,250
سأحضر مفاتيحي وأبدل ثيابي فحسب.
91
00:07:46,333 --> 00:07:47,708
15 دقيقة؟
92
00:07:49,875 --> 00:07:53,041
- 5؟
- هل تخشى أن أتخلّى عنك مرة أخرى؟
93
00:07:54,291 --> 00:07:55,875
لا أريد أن أتأخر فحسب.
94
00:07:55,958 --> 00:07:58,333
لا تقلق، سأعود على الفور.
95
00:08:12,750 --> 00:08:14,166
انتظري لحظة!
96
00:08:15,458 --> 00:08:18,791
عجباً، أنتما في المنزل. يا له من شرف نادر!
97
00:08:19,541 --> 00:08:21,000
كانت الشرطة هنا.
98
00:08:22,750 --> 00:08:24,500
كان هذا سوء تفاهم.
99
00:08:24,583 --> 00:08:26,250
لقد اقتحمت كنيسة!
100
00:08:28,666 --> 00:08:29,750
كنيسة!
101
00:08:30,583 --> 00:08:32,041
أيمكننا التحدّث لاحقاً؟
102
00:08:32,125 --> 00:08:34,250
أو لعلنا لا نتحدّث أبداً، كالمعتاد؟
يجب أن أذهب.
103
00:08:34,291 --> 00:08:36,291
ستذهبين مباشرةً إلى غرفتك.
104
00:08:40,083 --> 00:08:43,208
- جدياً؟
- "سارة"، لا يمكنك الاستمرار هكذا.
105
00:08:43,833 --> 00:08:46,166
تريدين أن تتولي إدارة الشركة يوماً ما.
أليس كذلك؟
106
00:08:47,625 --> 00:08:49,583
فجأة تتصرّفان وكأنكما تهتمان
107
00:08:50,041 --> 00:08:52,500
- بعدما ارتكبت خطأ واحداً؟
- واحداً؟
108
00:08:53,083 --> 00:08:56,916
أنت تخرجين دائماً مع "بن شرودر".
لقد تبادلتما القبلات أمام المنزل.
109
00:08:57,000 --> 00:08:59,875
- والآن اقتحمت كنيسة.
- إذا انتشر الخبر...
110
00:08:59,958 --> 00:09:03,666
- أنتما لا تعرفان "بن".
- إنه مجرم. هذا يكفي.
111
00:09:03,750 --> 00:09:07,208
- لم تكن حتى فكرته.
- لا يليق بك. على الإطلاق.
112
00:09:07,291 --> 00:09:08,250
لا آبه لرأيكما...
113
00:09:08,333 --> 00:09:09,708
- تأدّبي!
- ابقي هنا!
114
00:09:14,000 --> 00:09:16,500
"(سانت فيتوس)، مدرسة داخلية"
115
00:09:20,500 --> 00:09:23,791
- لن تقوما فعلاً...
- إن خطوت خطوة واحدة إلى الخارج...
116
00:09:24,541 --> 00:09:27,041
فستذهبين إلى مدرسة داخلية. مفهوم؟
117
00:09:57,333 --> 00:09:59,541
- مرحباً؟
- مرحباً. أنا "بن".
118
00:10:00,125 --> 00:10:03,041
- جئت لأصطحب "سارة" إلى الحفل.
- "سارة" ليست في المنزل.
119
00:10:04,625 --> 00:10:06,500
مستحيل. قبل قليل...
120
00:10:06,583 --> 00:10:07,958
أوصلتها إلى هنا.
121
00:10:12,000 --> 00:10:14,125
أظن أنها غيّرت رأيها.
122
00:10:15,125 --> 00:10:16,208
آسفة.
123
00:10:39,750 --> 00:10:42,666
- ما هذا؟
- ينمو في جميع أنحاء الشاطئ.
124
00:10:45,916 --> 00:10:49,208
- وكيف عرفت أنه قابل للتدخين؟
- هل شممت رائحته؟
125
00:10:52,625 --> 00:10:54,041
هل جرّبته للتو؟
126
00:10:57,583 --> 00:11:00,416
يمكنني الإجابة على ذلك بـ"نعم" واضحة
يا صديقي.
127
00:11:02,041 --> 00:11:04,125
هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.
128
00:11:07,791 --> 00:11:10,916
لا أفهم سبب توترك طوال الوقت.
129
00:11:11,000 --> 00:11:14,625
يا رجل. الأطفال الرضّع
يجرّبون الأشياء ليروا النتائج فحسب.
130
00:11:14,708 --> 00:11:17,625
- لا يفعل ذلك أي شخص عاقل.
- استرخ قليلاً.
131
00:11:20,375 --> 00:11:21,541
لنقل...
132
00:11:22,166 --> 00:11:25,041
إننا سنلاحق ذوي القرون إلى المنجم...
133
00:11:25,791 --> 00:11:27,250
ونجد "توماس" هناك...
134
00:11:27,333 --> 00:11:32,416
عندها سأمسك بـ"توماس"
وأنتقل به بالتخاطر عائدين إلى الديار.
135
00:11:34,416 --> 00:11:37,083
- يبدو أنها خطة محكمة.
- ماذا عنك؟
136
00:11:39,458 --> 00:11:42,500
سأمشي. وستفتح لي البوابة حتى أدخل.
137
00:11:43,666 --> 00:11:46,291
لا عليك.
لقد مشيت إلى هناك عديداً من المرات.
138
00:11:47,708 --> 00:11:48,916
لا أعرف.
139
00:11:50,708 --> 00:11:52,750
لا أستطيع أن أتركك هنا.
140
00:11:52,833 --> 00:11:55,666
لا تقلق. تأكد فقط من أن تعودا إلى الديار.
141
00:11:56,875 --> 00:11:57,916
ستنجح الخطة.
142
00:11:58,000 --> 00:12:00,291
ما الأمر؟ أهذا تفاؤل؟
143
00:12:01,583 --> 00:12:03,875
"مارك زيمرمان" متفائل.
144
00:12:04,916 --> 00:12:06,625
هناك شيء غير طبيعي.
145
00:12:08,833 --> 00:12:10,791
منذ أن سقطنا من فوق الجرف...
146
00:12:11,291 --> 00:12:14,083
أشعر بأنني بدأت أفهم
كيفية الانتقال بالتخاطر.
147
00:12:14,833 --> 00:12:16,208
بطريقة صحيحة.
148
00:12:17,916 --> 00:12:19,041
بالتدريب.
149
00:12:19,541 --> 00:12:22,250
أستطيع أن أتخيّل وجه والدي
150
00:12:22,333 --> 00:12:24,750
حين ينجح ابنه المعاق في إنقاذ "توماس".
151
00:12:28,083 --> 00:12:29,250
أنت لست معاقاً.
152
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
قد لا أكون كذلك في نظرك.
153
00:12:31,833 --> 00:12:33,333
لكنني كذلك في الديار.
154
00:12:52,666 --> 00:12:54,666
- "كيزايا جونز"؟
- أجل.
155
00:12:59,333 --> 00:13:01,208
ليس سيئاً كما كنت أظن.
156
00:13:07,541 --> 00:13:08,791
حسناً، أعطني السيجارة.
157
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
إن كانت هذه العشبة تعلّمك أن تقدّر
الموسيقى الجيدة، فشاركني إياها.
158
00:13:32,500 --> 00:13:34,708
إنها قوية جداً.
159
00:13:37,125 --> 00:13:38,541
يا رجل. إنها مجرد أزهار.
160
00:13:39,416 --> 00:13:42,916
تباً لمتجر التسجيلات، سنفتح متجر أزهار.
161
00:15:02,750 --> 00:15:05,541
لقد وصل الصبيان البشريان إلى بحيرة الجبل.
162
00:15:05,625 --> 00:15:07,208
قاما ببناء مخبأ
163
00:15:07,291 --> 00:15:12,833
وخطتهما ملاحقة صياديك إلى المنجم.
ثم تحرير شقيق أحدهما.
164
00:15:12,916 --> 00:15:16,125
أبتاه، إذا أرسلت الصيادين إلى البحيرة الآن
165
00:15:16,208 --> 00:15:19,708
فقد أتمكّن من إحضار "المسافر بين العوالم"
إلى هنا الليلة.
166
00:15:23,625 --> 00:15:26,333
- "مان إيت"!
- مولاي.
167
00:15:26,958 --> 00:15:30,875
سيقوم أحدكم بإعداد "المسافر بين العوالم"
عند البحيرة.
168
00:15:30,958 --> 00:15:35,375
وأخبر جواسيسك في عالم البشر
بأنني لا أريد أي تعقيدات.
169
00:15:35,458 --> 00:15:38,000
لن تكون هناك أي تعقيدات.
170
00:17:09,000 --> 00:17:10,041
صباح الخير!
171
00:17:19,041 --> 00:17:20,541
هل عبثت بحقيبة ظهري؟
172
00:17:21,958 --> 00:17:23,458
لا. لماذا؟
173
00:17:23,541 --> 00:17:25,041
لقد أُفرغت.
174
00:17:25,625 --> 00:17:28,083
- ربما كنت تمشي في أثناء النوم.
- لا أفعل أبداً.
175
00:17:29,000 --> 00:17:30,333
إذاً كان حيواناً.
176
00:17:31,833 --> 00:17:35,250
- بداخل الكوخ؟
- أجل يا رجل. لا تقلق.
177
00:17:35,333 --> 00:17:36,875
في بعض الأحيان، تدخل الحيوانات.
178
00:17:38,375 --> 00:17:39,625
لست قلقاً.
179
00:17:50,416 --> 00:17:51,791
أيمكننا بدء التدريب الآن؟
180
00:18:07,875 --> 00:18:09,333
ماذا جاء بك إلى هنا؟
181
00:18:09,416 --> 00:18:11,125
أردت أن آخذ حقيبة ظهري.
182
00:18:15,000 --> 00:18:16,166
هل كل شيء بخير؟
183
00:18:16,250 --> 00:18:18,416
لم تتأنقي للذهاب إلى الحفل.
184
00:18:18,500 --> 00:18:19,708
اصعدي.
185
00:18:36,083 --> 00:18:38,333
أين كنت؟ لا يمكننا الدخول.
186
00:18:38,416 --> 00:18:40,708
مُنعت من الذهاب إلى الحفل.
187
00:18:41,875 --> 00:18:43,916
- تباً!
- آسفة.
188
00:18:44,000 --> 00:18:47,250
ولم أستطع إعطاء "بن" مفاتيح دار العرض.
189
00:18:47,333 --> 00:18:49,875
الآن يعتقد بالتأكيد أنني تخلّيت عنه
مرة أخرى.
190
00:18:53,083 --> 00:18:56,583
- أين "سارة"؟
- لا أعرف. في المنزل.
191
00:18:57,500 --> 00:19:01,041
- يمكنها البقاء هناك إن أرادت.
- ماذا تفعل؟
192
00:19:02,208 --> 00:19:07,291
- أيمكنك إحضار الباقي من السيارة؟
- ماذا تعني بقولك "في المنزل"؟
193
00:19:08,791 --> 00:19:10,208
أيمكنني استعادة حقيبة ظهري؟
194
00:19:10,291 --> 00:19:12,541
تركتها في سيارة "بن". آسفة.
195
00:19:15,333 --> 00:19:18,375
- لا بأس.
- ستذهبين إلى الحفل، أليس كذلك؟
196
00:19:21,125 --> 00:19:24,583
أعطيه المفاتيح، وأخبريه بأنني آسفة! أرجوك!
197
00:19:26,208 --> 00:19:28,041
- حسناً.
- استمتعي بوقتك.
198
00:19:44,666 --> 00:19:46,791
انتقلت بالتخاطر لأول مرة في غرفتي.
199
00:19:50,541 --> 00:19:53,500
في المرة الثانية، كنت في متجر "أوراكل".
200
00:19:56,916 --> 00:19:59,958
في كلتا المرتين، كنت أطالع "الوقائع"
201
00:20:00,041 --> 00:20:02,000
وأركّز على موقع واحد.
202
00:20:02,750 --> 00:20:04,166
لكن ليس في المرة الثالثة.
203
00:20:06,916 --> 00:20:07,750
حسناً!
204
00:20:08,500 --> 00:20:10,916
لا علاقة للأمر بكتاب "الوقائع".
205
00:20:11,416 --> 00:20:13,333
ماذا كان موجوداً أيضاً حين نجح الانتقال؟
206
00:20:15,625 --> 00:20:16,625
الخوف!
207
00:20:17,250 --> 00:20:20,041
والتوتر وتسارع ضربات القلب وما شابه.
208
00:20:21,875 --> 00:20:22,708
حسناً.
209
00:20:23,750 --> 00:20:25,458
أنت بحاجة إلى الخوف حتى تنتقل بالتخاطر.
210
00:20:26,625 --> 00:20:28,083
مم تخاف؟
211
00:20:29,250 --> 00:20:31,708
- مسلسل "(بيفرلي هيلز)، 90210".
- لا، جدياً.
212
00:20:32,833 --> 00:20:34,250
مم تخاف؟
213
00:20:36,125 --> 00:20:38,375
- من أشياء كثيرة.
- على سبيل المثال؟
214
00:20:39,750 --> 00:20:41,583
لا أعرف. مم تخاف أنت؟
215
00:20:43,875 --> 00:20:47,500
في العام الماضي،
حين تمّ تشخيص أمي بورم. أخافني ذلك.
216
00:21:12,000 --> 00:21:13,208
حاول مرة أخرى يا "مارك"...
217
00:21:20,750 --> 00:21:22,791
تركيزك مشتت اليوم.
218
00:21:29,041 --> 00:21:29,875
إذاً؟
219
00:21:30,916 --> 00:21:34,250
آسف. لا أستطيع.
220
00:22:14,041 --> 00:22:16,875
أعرف أنك تتذكر أحياناً
مواقف تفضّل نسيانها.
221
00:22:18,333 --> 00:22:20,250
لكنك إن كنت بحاجة إلى الخوف حتى تنتقل...
222
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
فلا يمكنك دفن رأسك في الرمال.
223
00:22:25,583 --> 00:22:28,166
- أنا لا أدفن رأسي في الرمال.
- ماذا إذاً؟
224
00:22:29,208 --> 00:22:30,708
أحتاج فقط إلى بعض...
225
00:23:22,875 --> 00:23:25,500
حسناً، الأشخاص الطبيعيون
لا يهربون في منتصف الجملة.
226
00:23:27,958 --> 00:23:29,291
رأيت شيئاً.
227
00:23:31,375 --> 00:23:32,375
ماذا رأيت؟
228
00:23:38,250 --> 00:23:39,875
على الأرجح مجرد حيوان.
229
00:23:48,125 --> 00:23:49,958
هل يأتون دائماً خلال النهار؟
230
00:23:52,666 --> 00:23:54,458
سنسمعهم بخلاف ذلك.
231
00:24:04,791 --> 00:24:05,750
وكل بضعة أيام؟
232
00:24:09,541 --> 00:24:10,708
هل أنت متأكد؟
233
00:24:12,083 --> 00:24:13,333
حتى الآن، أجل.
234
00:24:18,583 --> 00:24:20,458
- ما الخطب؟
- "توماس" معهم.
235
00:24:21,041 --> 00:24:23,625
ونحن نجلس هنا بلا حراك. هذا ما يزعجني.
236
00:24:23,708 --> 00:24:25,958
لهذا أردت التدرّب على الانتقال بالتخاطر.
237
00:24:26,875 --> 00:24:29,083
هذا لا ينفع! تولّ الحراسة.
238
00:24:37,000 --> 00:24:38,083
السيد "كوتياس".
239
00:24:39,000 --> 00:24:41,166
أتيت مرة أخرى بلا موعد.
240
00:24:48,083 --> 00:24:50,083
البشر يأخذون المواعيد على محمل الجد.
241
00:24:50,166 --> 00:24:53,000
تصرّفاتك مريبة. غير مهنية على الإطلاق.
242
00:24:53,083 --> 00:24:54,750
وصلت إلينا بعوضة.
243
00:24:54,833 --> 00:24:59,916
"مارك زيمرمان" عند بحيرة الجبل،
ويستعدّ للمواجهة.
244
00:25:00,000 --> 00:25:04,125
بمساعدتي. جرّ الأحجار مهمة صعبة بالطبع.
245
00:25:04,208 --> 00:25:06,166
لكنني أتحمّل المجازفة الكبرى.
246
00:25:06,250 --> 00:25:09,250
أنا أعددت "مارك". وأعطيته "بيكي".
247
00:25:09,333 --> 00:25:12,125
ثم أخذتها منه، فأثرت غضبه.
248
00:25:12,208 --> 00:25:14,250
هل تعرف معنى ذلك؟
249
00:25:14,333 --> 00:25:17,875
استيقظ "النسر العظيم" بفضلي.
250
00:25:18,916 --> 00:25:22,208
أنا قتلت "شينارد" وألقيت اللوم على "مارك".
251
00:25:22,291 --> 00:25:25,916
مخاطرة كبيرة،
لكنني نفّذت كل شيء بشكل مثالي.
252
00:25:26,416 --> 00:25:30,375
أريدك أن ترسل بعوضة
إلى "النسر العظيم" بشأن هذا!
253
00:25:31,416 --> 00:25:34,666
أنا لست فرداً في القطيع
مثل الزملاء في كنيسة "مارتن".
254
00:25:36,791 --> 00:25:39,125
- سأبلغه بكل التفاصيل.
- جيد...
255
00:25:39,208 --> 00:25:40,708
لا أريد أن أتعفن هنا.
256
00:25:40,791 --> 00:25:43,833
الفتاة، هل عرفت بوجود "البرج الأسود"؟
257
00:25:43,916 --> 00:25:46,125
أجل، لكنها لا تؤمن به.
258
00:25:46,208 --> 00:25:48,291
إنها في غرفتها. كل شيء تحت السيطرة.
259
00:25:51,083 --> 00:25:52,125
أرجو ذلك.
260
00:25:53,416 --> 00:25:56,041
"النسر العظيم" لا يريد أي تعقيدات.
261
00:25:56,125 --> 00:25:58,625
معي، لا توجد تعقيدات أبداً.
262
00:26:05,250 --> 00:26:06,333
"بيكي"؟
263
00:26:09,875 --> 00:26:12,125
"ريبيكا"؟
264
00:27:01,958 --> 00:27:04,291
- هل ستأتين إلى الحفل؟
- بالطبع.
265
00:27:04,375 --> 00:27:06,250
- كان "مارك".
- هذا غير معقول.
266
00:27:07,958 --> 00:27:11,541
"بيكي"، إن أخذت الكتاب إلى أمي،
267
00:27:12,041 --> 00:27:13,750
فيمكنكما فتح البوابة...
268
00:27:14,208 --> 00:27:15,375
أفتقدك.
269
00:27:15,916 --> 00:27:17,583
أنت كنت على حق منذ البداية...
270
00:28:27,916 --> 00:28:28,958
أنت على حق.
271
00:28:30,333 --> 00:28:31,291
فيم؟
272
00:28:31,958 --> 00:28:33,666
إنني أدفن رأسي في الرمال.
273
00:28:34,750 --> 00:28:36,750
أخشى التفكير في نفسي.
274
00:28:36,833 --> 00:28:40,250
أخشى تذكّر اللحظات التي تخيفني.
275
00:28:49,125 --> 00:28:50,375
أنت خائف من الخوف.
276
00:28:52,125 --> 00:28:53,583
كيف أنتقل بالتخاطر هكذا؟
277
00:28:53,666 --> 00:28:55,250
وكيف يمكنني إخراج "توماس"؟
278
00:29:00,541 --> 00:29:03,291
ربما لا ينبغي لك التفكير في شيء سيئ.
279
00:29:04,333 --> 00:29:05,291
ربما مثلاً...
280
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
فكرة رائعة!
281
00:29:20,000 --> 00:29:21,375
فكرة رائعة!
282
00:29:23,208 --> 00:29:24,041
حقاً؟
283
00:29:39,666 --> 00:29:40,541
"مارك"؟
284
00:29:44,750 --> 00:29:45,875
"مارك"!
285
00:30:22,916 --> 00:30:24,791
مرحباً يا "كريفلد"!
286
00:30:33,500 --> 00:30:34,333
رائع!
287
00:30:43,375 --> 00:30:44,500
هل نجحت؟
288
00:30:50,291 --> 00:30:51,250
الآن فهمت!
289
00:30:52,541 --> 00:30:54,500
انتقلت 4 مرات متتالية.
290
00:30:55,166 --> 00:30:57,541
هذا ينجح مع كل عاطفة. ليس مع الخوف فقط.
291
00:30:57,625 --> 00:31:00,083
ما لا ينجح هو الانتقال بالتخاطر
بداخل عالم واحد.
292
00:31:00,625 --> 00:31:02,500
لا أستطيع الانتقال من الكوخ وإليه.
293
00:31:02,583 --> 00:31:04,750
يجب أن أذهب أولاً إلى عالمنا.
294
00:31:04,833 --> 00:31:06,291
لهذا استغرقت وقتاً طويلاً.
295
00:31:07,000 --> 00:31:08,666
ساورني القلق أمس.
296
00:31:08,750 --> 00:31:10,875
- هل أنا غائب منذ الأمس؟
- أجل.
297
00:31:10,958 --> 00:31:12,208
يجب أن أزيد من سرعتي.
298
00:31:13,000 --> 00:31:15,833
يجب أن أتخيّل المكان التالي قبل وصولي.
299
00:31:15,916 --> 00:31:17,250
أحضر لي واحدة أخرى...
300
00:31:19,750 --> 00:31:22,791
"دار عرض (شلوسبارك)، مغلقة للتجديدات"
301
00:31:40,291 --> 00:31:41,833
تفضّل الختم. يمكنك الدخول.
302
00:31:48,041 --> 00:31:49,333
أين "بن"؟
303
00:31:49,416 --> 00:31:50,375
عند لوحة الإضاءة.
304
00:31:54,458 --> 00:31:57,958
- إنهما معي!
- انتظري، الختم.
305
00:31:59,125 --> 00:32:00,625
الآن يمكنك الدخول.
306
00:32:13,583 --> 00:32:17,166
هل صار صوت الموسيقى
أعلى مما كان في شبابنا؟
307
00:32:17,250 --> 00:32:19,250
لا، أذناك أكبر سناً.
308
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
مرحباً يا "بن"! هل حقيبتي معك؟
309
00:32:31,000 --> 00:32:33,875
- أرادت "سارة" أن تأتي، لكن...
- لا أبالي.
310
00:32:33,958 --> 00:32:35,375
نفضت يديّ من "سارة".
311
00:32:37,625 --> 00:32:41,041
- يجب أن تتحدّث إليها.
- لماذا؟ لا أريدها في حياتي.
312
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
أنت غاضب وثمل.
313
00:32:44,625 --> 00:32:47,250
انتظر حتى الغد لتتأكد من شعورك.
314
00:32:48,125 --> 00:32:50,083
أتريدين أن تعرفي إن كنت متأكداً؟
315
00:32:50,708 --> 00:32:53,000
سأريك كم أنا متأكد. اقتربي.
316
00:33:12,708 --> 00:33:15,791
- إياك أن تفعل ذلك مرة أخرى!
- آسف!
317
00:33:15,875 --> 00:33:18,166
- أين حقيبة ظهري؟
- في المطبخ على ما أظن.
318
00:33:28,708 --> 00:33:32,500
هذان كوبان. 4 ماركات. شكراً.
319
00:33:33,000 --> 00:33:35,291
- ماذا أحضر لك؟
- كوبين من الجعة.
320
00:33:36,291 --> 00:33:38,250
حسناً، ها هو الأول...
321
00:33:41,458 --> 00:33:42,916
ماذا ستشربين؟
322
00:33:45,416 --> 00:33:46,666
اللعنة!
323
00:33:47,416 --> 00:33:48,708
هل أنت بخير؟
324
00:33:49,375 --> 00:33:51,916
- شخص ما سرق مني!
- حقاً؟ تباً...
325
00:33:52,708 --> 00:33:55,208
من يسرق كتاباً سخيفاً؟
326
00:33:55,291 --> 00:33:56,791
الكتاب الذي كان في حقيبة الظهر؟
327
00:33:56,875 --> 00:33:59,750
أخذته ووضعته فوق صناديق الجعة هناك.
328
00:34:01,250 --> 00:34:03,375
رأيت أنه سيجف بشكل أسرع هناك.
329
00:34:04,041 --> 00:34:04,875
ماذا؟
330
00:34:04,958 --> 00:34:07,333
شخص أحمق وضعه تحت برميل الجعة
331
00:34:07,416 --> 00:34:08,916
فتشرّب كل السائل بالطبع.
332
00:34:33,375 --> 00:34:34,666
ألديك تيكيلا؟
333
00:34:35,625 --> 00:34:37,041
نعم، هناك.
334
00:34:37,625 --> 00:34:40,541
"ملح"
335
00:36:03,041 --> 00:36:04,208
من هناك؟
336
00:36:13,458 --> 00:36:14,500
أبي؟
337
00:36:19,166 --> 00:36:20,333
أبي؟
338
00:36:22,875 --> 00:36:24,583
أبي، أهذا أنت؟
339
00:36:38,625 --> 00:36:40,166
ماذا تريد مني؟
340
00:36:40,250 --> 00:36:42,083
كان يجب أن تستمع إليّ...
341
00:36:42,166 --> 00:36:43,250
آنذاك...
342
00:36:45,250 --> 00:36:46,750
لقد وعدتني.
343
00:36:54,500 --> 00:36:55,708
أنت لست أبي.
344
00:36:57,375 --> 00:36:58,750
انظر إليّ.
345
00:37:02,750 --> 00:37:04,166
هذه غلطتك.
346
00:37:04,708 --> 00:37:07,000
- أتعرف شعور...
- أنت لست أبي.
347
00:37:07,083 --> 00:37:09,000
من تلتهمه النيران؟
348
00:37:10,250 --> 00:37:12,250
- استيقظ!
- حين ينفجر جلدك!
349
00:37:12,333 --> 00:37:15,000
- استيقظ!
- حين تغلي عيناك!
350
00:37:15,083 --> 00:37:16,250
هل تعرف ذلك الشعور؟
351
00:37:16,916 --> 00:37:17,791
"مارك"!
352
00:37:19,375 --> 00:37:25,083
- "مارك"! هل تعرف هذا الشعور؟
- استيقظ!
353
00:37:38,500 --> 00:37:39,666
إنه مؤلم.
354
00:37:50,125 --> 00:37:51,041
ما الذي يحدث؟
355
00:37:52,083 --> 00:37:53,750
مع من كنت تتحدّث؟
356
00:38:02,000 --> 00:38:04,208
مهلاً!
357
00:38:04,708 --> 00:38:06,708
- توقف يا رجل!
- ماذا؟
358
00:38:06,791 --> 00:38:08,541
تحدّث إليّ يا رجل. هذا يكفي.
359
00:38:13,375 --> 00:38:14,875
يوجد هنا شيء غير طبيعي.
360
00:38:15,333 --> 00:38:18,375
هناك شخص ما يتلاعب بأفكاري.
361
00:38:20,250 --> 00:38:21,625
لقد انتابك كابوس.
362
00:38:22,333 --> 00:38:23,791
لم يكن كابوساً.
363
00:38:24,375 --> 00:38:25,583
ماذا إذاً؟
364
00:38:25,666 --> 00:38:27,416
ربما كان حيواناً مرة أخرى؟
365
00:38:27,916 --> 00:38:29,958
- لا تفعل ذلك.
- ماذا؟
366
00:38:30,708 --> 00:38:32,875
لا تعاملني كأحمق.
367
00:38:32,958 --> 00:38:35,250
قلت إنه يوجد شخص ما.
368
00:38:35,333 --> 00:38:39,458
- إن لم تصدّقني، فاذهب إلى الجحيم.
- لم يكن هناك أحد سوانا.
369
00:38:39,541 --> 00:38:41,750
بدأت تُصاب بالجنون ولا تريد الاعتراف بذلك.
370
00:38:42,958 --> 00:38:43,875
فاذهب أنت إلى الجحيم.
371
00:39:07,166 --> 00:39:08,083
حسناً!
372
00:39:09,208 --> 00:39:11,666
هل تريد أن تعرف ما حدث هناك؟ وما رأيت؟
373
00:39:15,041 --> 00:39:16,041
بالتأكيد!
374
00:39:24,458 --> 00:39:25,583
أبي...
375
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
أبوك الذي مات...
376
00:39:35,833 --> 00:39:38,250
أمسك بي وأحرقني هكذا.
377
00:39:44,333 --> 00:39:45,416
أتريد أن أريك؟
378
00:39:56,416 --> 00:39:57,666
لا أرى شيئاً.
379
00:40:06,583 --> 00:40:07,708
كان موجوداً.
380
00:40:08,708 --> 00:40:09,583
صدّقني.
381
00:40:10,541 --> 00:40:12,333
بدأت تُصاب بالجنون يا "زيمرمان".
382
00:40:52,666 --> 00:40:54,875
"سيرك (دايكيري)"
383
00:41:02,041 --> 00:41:03,541
- كم؟
- 8 ماركات.
384
00:41:05,833 --> 00:41:08,250
- احتفظ بالباقي.
- شكراً.
385
00:41:15,125 --> 00:41:16,291
"مايا"!
386
00:41:16,916 --> 00:41:18,208
إلى أين أنت ذاهبة؟
387
00:41:22,291 --> 00:41:23,791
لماذا تغادرين بهذه السرعة؟
388
00:41:28,333 --> 00:41:30,500
هل تترك "سارة" وتنتقل إلى التالية فوراً؟
389
00:41:32,125 --> 00:41:33,375
لماذا أنت غاضبة؟
390
00:41:33,458 --> 00:41:36,375
- لماذا تهتمين؟
- أنت لا تفهم أي شيء، صحيح؟
391
00:41:37,958 --> 00:41:40,541
- أحمق.
- انتظري لحظة.
392
00:41:40,625 --> 00:41:43,875
ألا تلاحظ أنني أقضي كل لحظة من حياتي معك؟
393
00:41:47,125 --> 00:41:48,416
أتعنين أنك...
394
00:41:49,833 --> 00:41:52,250
أجل أيها الأحمق.
395
00:41:55,166 --> 00:41:56,916
لم أعرف.
396
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
أريد أن أكون حبيبتك
منذ أن كنت في الـ7 من عمرك
397
00:42:00,083 --> 00:42:01,833
واصطدمت بدراجتك في سيارتنا.
398
00:42:02,416 --> 00:42:04,416
وأراد أبي أن يقتلك.
399
00:42:05,125 --> 00:42:06,958
لكنني قلت، "لا يا أبي!
400
00:42:08,958 --> 00:42:11,291
هذا هو الصبي الذي أريد أن أتزوجه ذات يوم."
401
00:42:14,250 --> 00:42:16,166
ولا يزال هذا شعوري.
402
00:42:21,208 --> 00:42:24,708
اعتقدت أنك ترينني فقط كشاب لطيف...
403
00:42:28,250 --> 00:42:31,041
لكنني قد أكون غبياً بعض الشيء.
404
00:42:32,708 --> 00:42:33,916
أجل، أنت كذلك.
405
00:42:34,750 --> 00:42:36,375
أحمق.
406
00:42:52,125 --> 00:42:53,291
"مايا"!
407
00:42:57,916 --> 00:42:58,958
"مايا"!
408
00:43:49,208 --> 00:43:50,208
تفضّلي!
409
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
شكراً.
410
00:44:07,208 --> 00:44:11,333
ساعديني أرجوك. "مايا".
411
00:44:16,000 --> 00:44:17,416
سأحضر النجدة!
412
00:44:26,083 --> 00:44:27,458
ماذا جاء بك إلى هنا؟
413
00:44:28,000 --> 00:44:29,541
أنظف الفوضى التي تسبّبينها!
414
00:44:31,000 --> 00:44:33,791
"مايا" بحاجة ماسّة إلى المساعدة!
يجب أن نستدعي سيارة إسعاف.
415
00:44:42,291 --> 00:44:43,666
لا تتحدّثي إلى أحد.
416
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
هل مرت فترة منذ آخر مرة خرجت فيها
للترويح عن نفسك؟
417
00:44:55,708 --> 00:44:58,541
- ماذا؟
- هل مرت فترة منذ أن خرجت آخر مرة؟
418
00:44:59,958 --> 00:45:03,500
تبدين وكأنك لم تخالطي الناس منذ فترة.
419
00:45:07,416 --> 00:45:09,791
ولا أنت تشبه "كيفن كوسنر" كذلك.
420
00:45:18,416 --> 00:45:20,666
آسف، أردت فقط أن أكون لطيفاً.
421
00:45:28,666 --> 00:45:30,958
أظن أن كلينا...
422
00:47:19,958 --> 00:47:20,916
اتبعيني.
423
00:48:34,625 --> 00:48:36,500
أصواتها عالية جداً.
424
00:48:37,833 --> 00:48:38,875
نحن بحاجة إلى الطعام.
425
00:48:39,833 --> 00:48:41,500
لن آكلها بالتأكيد.
426
00:48:42,500 --> 00:48:43,458
لكنني سآكلها.
427
00:48:43,541 --> 00:48:46,000
رائحتها تخفينا عن ذوي القرون.
428
00:48:46,083 --> 00:48:49,000
أين هم ذوو القرون؟ لم أرهم بعد.
429
00:48:51,375 --> 00:48:53,375
- هل تلومني؟
- لا!
430
00:48:53,458 --> 00:48:57,250
- ليست غلطتي أنهم لم يأتوا.
- إنني لا ألومك.
431
00:48:57,333 --> 00:48:59,416
- يبدو أنك تلومني.
- لكنني لم أفعل.
432
00:49:01,333 --> 00:49:03,166
على الأقل لديّ خطة.
433
00:49:03,250 --> 00:49:05,041
وأنت؟ ما خطتك؟
434
00:49:05,583 --> 00:49:09,666
- ليس لديك خطة على الإطلاق لإنقاذ "توماس".
- أسكت الأسماك فحسب.
435
00:49:09,750 --> 00:49:10,583
لا تصرخ في وجهي.
436
00:50:04,416 --> 00:50:05,791
أين المسامير المكتبية؟
437
00:50:22,291 --> 00:50:23,416
أعطني إياها!
438
00:50:43,000 --> 00:50:44,208
هل أنت غبي؟
439
00:50:44,291 --> 00:50:47,458
حان الوقت لتتوقف عن التزمت وتواجه الحقيقة.
440
00:50:48,458 --> 00:50:50,041
ما هذا بحق السماء؟
441
00:50:50,125 --> 00:50:53,875
أنا أعرف ما هي علّتك.
وأعرف سبب تصرّفك بطريقة بغيضة.
442
00:50:53,958 --> 00:50:57,958
ولماذا ليس لديك أصدقاء.
هذا ليس بسبب نوبات غضبك.
443
00:50:58,583 --> 00:51:02,375
- لا أعرف عمّا تتحدّث.
- بل تعرف.
444
00:51:02,458 --> 00:51:05,791
أنت تبتعد دائماً عن أي شخص
حتى لا تُضطر إلى التذكّر.
445
00:51:05,875 --> 00:51:08,125
لكن "توماس" أخبرني بكل شيء.
446
00:51:08,208 --> 00:51:09,333
كل التفاصيل...
447
00:51:11,375 --> 00:51:12,916
عن والدك.
448
00:51:17,500 --> 00:51:20,333
- توقّف.
- هيا. افزع.
449
00:51:20,416 --> 00:51:23,208
اصرخ في وجهي. لا أبالي.
450
00:51:23,291 --> 00:51:25,375
سنواصل حتى النهاية.
451
00:51:25,458 --> 00:51:27,041
ستتذكّر!
452
00:51:30,583 --> 00:51:33,250
قلت، توقف!
453
00:51:33,333 --> 00:51:35,583
ذهبتم بالسيارة إلى ورشة والدك.
454
00:51:35,666 --> 00:51:39,208
أنت و"توماس" ووالدك.
455
00:51:39,291 --> 00:51:41,541
أراد أن يحرق أبحاثه حول "الغرفين".
456
00:51:41,625 --> 00:51:44,000
حتى لا يجد أحد "البرج الأسود".
457
00:51:44,083 --> 00:51:47,791
ابق هنا وطالع كتاب "الوقائع". مهما يحدث.
458
00:51:47,875 --> 00:51:48,708
هل تعدني؟
459
00:51:49,458 --> 00:51:50,291
أعدك!
460
00:51:56,416 --> 00:51:57,708
وعدته بأن تنتظر!
461
00:51:58,291 --> 00:51:59,458
اصمت.
462
00:52:05,291 --> 00:52:07,208
ولكن انطفأ الكشاف اليدوي.
463
00:52:07,916 --> 00:52:11,083
ومع الظلام جاء الخوف.
464
00:52:13,333 --> 00:52:14,791
"توماس"!
465
00:52:16,458 --> 00:52:17,291
اذهب!
466
00:52:17,375 --> 00:52:20,041
أرجوك ألّا تتركني وحدي! أرجوك.
467
00:52:20,125 --> 00:52:21,208
أرجوك!
468
00:52:23,541 --> 00:52:25,416
الزم مكانك! نحن الشرطة.
469
00:52:25,500 --> 00:52:27,583
اترك عبوة البنزين.
470
00:52:29,791 --> 00:52:33,250
لو لم يعد "توماس" إليك
471
00:52:33,333 --> 00:52:39,333
ليعتني بك بدلاً من أن يساعد والدك
كما اقتضت الخطة،
472
00:52:40,791 --> 00:52:42,250
لبقي على قيد الحياة.
473
00:52:43,250 --> 00:52:44,833
أخرجوه.
474
00:52:46,250 --> 00:52:47,708
قلت، أخرجوه.
475
00:52:47,791 --> 00:52:49,333
لا تفعل ذلك.
476
00:53:00,666 --> 00:53:01,583
اسمع!
477
00:53:02,750 --> 00:53:04,125
أعرف أن هذا مؤلم!
478
00:53:05,250 --> 00:53:07,958
وأنت لا تحب أن يخبرك الناس بالحقيقة.
479
00:53:08,041 --> 00:53:09,083
اصمت!
480
00:53:09,166 --> 00:53:12,083
لكنك إن أردت يوماً تجاوز الأمر،
481
00:53:12,166 --> 00:53:14,166
فعليك أن تتقبّل الحقيقة.
482
00:53:14,250 --> 00:53:15,916
وفاة والدك...
483
00:53:19,333 --> 00:53:20,625
ذنبك.
484
00:54:37,541 --> 00:54:42,083
لا!
485
00:54:59,083 --> 00:55:00,208
إنه جاهز!
486
00:55:01,333 --> 00:55:03,041
أرسلوا الصيادين!
487
00:56:54,958 --> 00:56:56,958
ترجمة "مي بدر"
488
00:56:57,041 --> 00:56:59,041
مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"
44475