All language subtitles for Le.Griffon.S01E02.Pas.mon.probleme.AMZN.WEB-DL.ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,791 --> 00:01:28,708 ‫أبي؟‬ 2 00:01:31,083 --> 00:01:33,125 ‫"مارك". كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 3 00:01:51,333 --> 00:01:52,291 ‫"توماس"؟‬ 4 00:02:00,250 --> 00:02:01,208 ‫"توماس"؟‬ 5 00:02:31,375 --> 00:02:33,166 ‫أشكرك على مساعدتك أمس.‬ 6 00:02:34,458 --> 00:02:36,041 ‫هل رحل "توماس" من دوني؟‬ 7 00:02:47,000 --> 00:02:50,166 ‫"أسطوانات (أوراكل)"‬ 8 00:02:50,250 --> 00:02:51,083 ‫"توماس"؟‬ 9 00:02:53,958 --> 00:02:54,791 ‫"توماس"؟‬ 10 00:02:57,791 --> 00:02:58,625 ‫"توماس"؟‬ 11 00:03:01,625 --> 00:03:03,208 ‫"توماس" هنا.‬ 12 00:03:06,041 --> 00:03:08,416 ‫- ها هو "توماس". ‫- "توماس" هنا.‬ 13 00:03:08,500 --> 00:03:11,291 ‫"توماس" هنا.‬ 14 00:03:11,375 --> 00:03:12,916 ‫ابحث عن "توماس".‬ 15 00:03:13,000 --> 00:03:16,291 ‫- "توماس" هنا. ‫- في "البرج الأسود". هنا.‬ 16 00:03:20,875 --> 00:03:22,375 ‫في "البرج الأسود".‬ 17 00:03:22,458 --> 00:03:26,458 ‫أحضر "توماس". قاتل "الغرفين".‬ 18 00:03:26,541 --> 00:03:27,833 ‫قاتل...‬ 19 00:03:44,500 --> 00:03:48,791 ‫"عالم الصوت"‬ 20 00:04:04,458 --> 00:04:09,666 ‫نحن هنا اليوم في برنامج الغداء.‬ 21 00:04:09,750 --> 00:04:14,625 ‫ضيف مميز جداً...‬ 22 00:04:22,208 --> 00:04:24,708 ‫- أين النقود؟ ‫- لا أعرف يا أبي.‬ 23 00:04:26,125 --> 00:04:27,500 ‫أين نقودي؟‬ 24 00:04:29,208 --> 00:04:31,666 ‫- وضعتها هناك. ‫- لا أعرف.‬ 25 00:04:31,750 --> 00:04:33,500 ‫كانت هنا فوق الخزانة.‬ 26 00:04:34,708 --> 00:04:35,625 ‫سقطت على الأرض.‬ 27 00:04:37,291 --> 00:04:38,208 ‫سقطت.‬ 28 00:04:42,500 --> 00:04:43,416 ‫حسناً.‬ 29 00:04:52,083 --> 00:04:53,041 ‫مرحباً.‬ 30 00:04:54,125 --> 00:04:54,958 ‫مرحباً.‬ 31 00:04:56,458 --> 00:04:57,708 ‫انظر إلى هنا.‬ 32 00:05:00,708 --> 00:05:01,791 ‫ما الخطب؟‬ 33 00:05:02,583 --> 00:05:03,833 ‫"بن"، ما الذي يجري؟‬ 34 00:05:07,791 --> 00:05:10,333 ‫يجب أن أرحل، يجب أن أترك هذا المكان.‬ 35 00:05:11,333 --> 00:05:12,833 ‫الحفل هو أملي الأخير...‬ 36 00:05:13,875 --> 00:05:15,791 ‫اسمع. قد يفيدك هذا...‬ 37 00:05:22,166 --> 00:05:25,833 ‫"(بن شرودر) يقدّم الحفل الأروع"‬ 38 00:05:25,916 --> 00:05:27,458 ‫أليس أفضل من منسّق الأغنيات "نيب"؟‬ 39 00:05:28,750 --> 00:05:30,083 ‫شكراً يا "مايا".‬ 40 00:05:30,166 --> 00:05:31,916 ‫الآن لا ينقصنا سوى مكان رائع.‬ 41 00:05:32,000 --> 00:05:34,583 ‫ثم نسهر!‬ 42 00:05:35,041 --> 00:05:35,875 ‫صحيح!‬ 43 00:05:36,375 --> 00:05:38,958 ‫سأسأل "سارة"! يجب أن أقلّها على أي حال.‬ 44 00:05:42,583 --> 00:05:43,416 ‫حسناً.‬ 45 00:05:57,291 --> 00:05:59,916 ‫- أنت قلت "في أي وقت". ‫- بالتأكيد، تفضّل بالدخول.‬ 46 00:06:03,583 --> 00:06:04,750 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 47 00:06:04,833 --> 00:06:07,625 ‫أشعر بأن سيارة تسرع نحوي...‬ 48 00:06:08,375 --> 00:06:10,333 ‫لا أراها لكنني أعرف أنها آتية.‬ 49 00:06:10,416 --> 00:06:13,250 ‫خذ نفساً عميقاً ثم أخرجه بهدوء.‬ 50 00:06:13,958 --> 00:06:15,458 ‫بثبات.‬ 51 00:06:16,458 --> 00:06:18,041 ‫- أجل. ‫- لا، هذا لن ينفع.‬ 52 00:06:18,125 --> 00:06:19,833 ‫اجلس. سأحضر لك بعض الماء.‬ 53 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 ‫هل انتابتك الهلوسات مرة أخرى؟‬ 54 00:06:25,041 --> 00:06:27,541 ‫هذا يحدث حقيقةً. لقد اختفى "توماس".‬ 55 00:06:27,625 --> 00:06:28,625 ‫كيف اختفى؟‬ 56 00:06:29,750 --> 00:06:33,458 ‫كان في ورطة ويحتاج إلى المساعدة. ‫لكنه ذهب وحده.‬ 57 00:06:35,125 --> 00:06:37,041 ‫- وأنت تشعر بالقلق. ‫- بالطبع.‬ 58 00:06:37,541 --> 00:06:39,166 ‫لكن هذا ليس واجبي، صحيح؟‬ 59 00:06:39,250 --> 00:06:41,625 ‫- فلتخبرني أنت. ‫- لماذا أبحث عنه؟‬ 60 00:06:42,250 --> 00:06:46,541 ‫إنني أعتني به وبأمي وبالمتجر. ‫لم أتجاوز الـ16 بحق السماء.‬ 61 00:06:47,333 --> 00:06:48,458 ‫يلزمني علاج نفسي مجدداً.‬ 62 00:06:49,875 --> 00:06:51,625 ‫- لا يمكنني الاستمرار هكذا. ‫- "مارك"...‬ 63 00:06:52,416 --> 00:06:54,875 ‫لا يمكنني أن أملي عليك ما تفعل ولا تفعل.‬ 64 00:06:55,750 --> 00:06:58,041 ‫لكنني أستطيع أن أخبرك ‫بأنه من حيث الطب النفسي‬ 65 00:06:58,875 --> 00:07:00,125 ‫أنت تجاوزت القابلية للعلاج.‬ 66 00:07:03,208 --> 00:07:04,250 ‫ما معنى ذلك؟‬ 67 00:07:04,333 --> 00:07:08,250 ‫معناه أنك إن أردت ‫أن تكف عن الشعور بأنك ملاحق‬ 68 00:07:08,333 --> 00:07:10,291 ‫فلا تختبئ وراء العلاج النفسي.‬ 69 00:07:11,125 --> 00:07:12,500 ‫واجه مشكلاتك.‬ 70 00:07:13,166 --> 00:07:14,333 ‫ابحث عن "توماس" وتحدّث معه.‬ 71 00:07:16,333 --> 00:07:17,166 ‫اتفقنا؟‬ 72 00:07:21,041 --> 00:07:22,916 ‫صدّقني، ستشعر بتحسّن.‬ 73 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 ‫حسناً. شكراً جزيلاً.‬ 74 00:07:29,583 --> 00:07:32,250 ‫تباً، هذا ليس واجبي.‬ 75 00:07:33,458 --> 00:07:34,416 ‫مرحباً.‬ 76 00:07:35,750 --> 00:07:37,083 ‫- مرحباً. ‫- كيف حالك؟‬ 77 00:07:38,583 --> 00:07:40,083 ‫بخير. لماذا؟‬ 78 00:07:41,375 --> 00:07:42,541 ‫لم تكن في المدرسة.‬ 79 00:07:44,375 --> 00:07:46,083 ‫لأنك جئت إلى هنا لتلقي العلاج النفسي؟‬ 80 00:07:46,166 --> 00:07:47,250 ‫ماذا؟ لا.‬ 81 00:07:48,125 --> 00:07:49,250 ‫لا أتلقى العلاج النفسي.‬ 82 00:07:51,416 --> 00:07:52,750 ‫ليس هناك ما يدعو إلى الحرج.‬ 83 00:07:52,833 --> 00:07:53,958 ‫لا أتلقى العلاج النفسي.‬ 84 00:07:54,041 --> 00:07:57,333 ‫هذا طبيعي بالنسبة إليّ. ‫فقد نشأت معه. د. "بيترز" أبي.‬ 85 00:08:00,166 --> 00:08:01,833 ‫يجب أن أذهب وأفتح المتجر.‬ 86 00:08:07,500 --> 00:08:08,708 ‫"مارك"، انتظر.‬ 87 00:08:10,791 --> 00:08:12,791 ‫- هل ستقلّني لاحقاً؟ ‫- حسناً.‬ 88 00:08:15,958 --> 00:08:17,375 ‫ولا تتأخر مرة أخرى.‬ 89 00:08:21,583 --> 00:08:23,000 ‫ظننت أنك ستسألها.‬ 90 00:08:34,416 --> 00:08:37,500 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- يجب أن أطلب منك صنيعاً.‬ 91 00:08:38,041 --> 00:08:39,500 ‫يجب ألّا يراك والداي.‬ 92 00:08:40,166 --> 00:08:41,000 ‫سأسرع.‬ 93 00:08:43,291 --> 00:08:44,333 ‫هل تتذكّرين الحفل؟‬ 94 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 ‫"بيغ جون" الأسطوري؟‬ 95 00:08:48,000 --> 00:08:48,958 ‫إنه نجم.‬ 96 00:08:49,958 --> 00:08:51,541 ‫حين يرى مهاراتي،‬ 97 00:08:51,625 --> 00:08:54,791 ‫في تنظيم الحفل وضبط الصوت، ‫فسيأخذني معه في جولة فنية.‬ 98 00:08:56,041 --> 00:08:57,166 ‫أحتاج إلى حفل فحسب.‬ 99 00:08:58,583 --> 00:09:02,041 ‫ففكّرت في دار عرض "شلوسبارك".‬ 100 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 ‫المكان الأمثل لإقامة حفل.‬ 101 00:09:04,583 --> 00:09:07,041 ‫أعني، يملكه والداك.‬ 102 00:09:07,833 --> 00:09:09,125 ‫نحن نذهب إلى هناك كثيراً.‬ 103 00:09:10,250 --> 00:09:13,125 ‫سيقتلني والداي. ثم سيقتلانك.‬ 104 00:09:16,250 --> 00:09:18,125 ‫إنه أملي الوحيد في الرحيل.‬ 105 00:09:18,833 --> 00:09:21,000 ‫عمري 18 عاماً ولا أزال في الصف الـ10.‬ 106 00:09:22,083 --> 00:09:25,916 ‫لا يمكنني أن أحصل على وظيفة في مصرف ‫ولا أن أعمل لدى والديّ.‬ 107 00:09:28,458 --> 00:09:29,541 ‫هذه فرصتي.‬ 108 00:09:35,166 --> 00:09:36,708 ‫لكنني أريدك هنا‬ 109 00:09:38,833 --> 00:09:42,333 ‫معي، وليس في جولة فنية مع "بيغ جون".‬ 110 00:09:44,916 --> 00:09:45,833 ‫أرجوك أن تساعديني.‬ 111 00:09:46,708 --> 00:09:48,250 ‫يجب أن أرحل من هنا.‬ 112 00:09:51,041 --> 00:09:52,458 ‫قلت، "لا."‬ 113 00:10:06,458 --> 00:10:08,000 ‫مرحباً يا أبي، أحضرت لك طعاماً.‬ 114 00:10:08,500 --> 00:10:10,375 ‫هل تحدّثت إلى "مارك زيمرمان"؟‬ 115 00:10:10,458 --> 00:10:11,291 ‫أجل.‬ 116 00:10:12,625 --> 00:10:14,000 ‫ابتعدي عنه.‬ 117 00:10:14,083 --> 00:10:14,916 ‫المعذرة؟‬ 118 00:10:15,500 --> 00:10:16,583 ‫إنه أحد مرضاي‬ 119 00:10:16,666 --> 00:10:19,750 ‫ولا أعرف مدى اتزانه. فابتعدي عنه.‬ 120 00:10:21,041 --> 00:10:21,875 ‫لماذا؟‬ 121 00:10:24,291 --> 00:10:25,708 ‫هل تريدين قراءة ملفه؟‬ 122 00:10:32,291 --> 00:10:33,500 ‫أشكرك على الطعام.‬ 123 00:11:10,583 --> 00:11:11,541 ‫حسناً.‬ 124 00:11:14,541 --> 00:11:15,750 ‫بوابة عند الكنيسة.‬ 125 00:11:18,500 --> 00:11:19,333 ‫أي كنيسة؟‬ 126 00:11:25,000 --> 00:11:26,416 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 127 00:11:27,083 --> 00:11:28,833 ‫هل دخلت الصحراء؟‬ 128 00:11:30,916 --> 00:11:32,375 ‫الطريق إلى فناء "مارتن".‬ 129 00:11:33,666 --> 00:11:35,166 ‫فوق الدرج المفضي إلى السماء...‬ 130 00:11:36,458 --> 00:11:39,333 ‫المفترق عند الشجرة. اتجه يساراً.‬ 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,000 ‫الصفحة 288.‬ 132 00:11:42,875 --> 00:11:44,000 ‫شجرة، يساراً.‬ 133 00:11:52,666 --> 00:11:54,333 ‫288...‬ 134 00:12:04,458 --> 00:12:05,833 ‫"حشرات"‬ 135 00:12:05,916 --> 00:12:07,625 ‫تعيش في الأشجار.‬ 136 00:12:08,416 --> 00:12:11,750 ‫احترس. لدغة سامّة. تباً.‬ 137 00:12:40,250 --> 00:12:41,083 ‫حسناً.‬ 138 00:12:42,333 --> 00:12:43,250 ‫حسناً.‬ 139 00:12:44,041 --> 00:12:46,750 ‫ابق هادئاً.‬ 140 00:13:01,666 --> 00:13:02,958 ‫هذا ليس حلماً.‬ 141 00:13:04,708 --> 00:13:05,750 ‫أنا حقاً هنا.‬ 142 00:13:10,250 --> 00:13:11,416 ‫"توماس"!‬ 143 00:13:26,416 --> 00:13:27,250 ‫تباً.‬ 144 00:13:28,875 --> 00:13:30,083 ‫اتجه يساراً عند الشجرة.‬ 145 00:13:36,625 --> 00:13:39,041 ‫"توماس"، أين أنت؟‬ 146 00:13:49,208 --> 00:13:52,041 ‫"مقتبس عن رواية (الغرفين) ‫بقلم (فولفغانغ) و(هايك هولباين)"‬ 147 00:13:54,541 --> 00:13:58,500 ‫"(الغرفين)"‬ 148 00:14:02,791 --> 00:14:04,125 ‫هل من أحد هنا؟ "توماس"؟‬ 149 00:14:38,250 --> 00:14:41,875 ‫ابق هنا الليلة.‬ 150 00:14:41,958 --> 00:14:44,208 ‫- شكراً لأنك أقللتني. ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 151 00:14:44,291 --> 00:14:47,458 ‫"نجم (ألكونار) الأبيض، أنت..."‬ 152 00:14:51,375 --> 00:14:54,500 ‫- هل ستتولين المناوبة المتأخرة غداً؟ ‫- أجل.‬ 153 00:14:57,166 --> 00:14:58,333 ‫وبعد غد أيضاً.‬ 154 00:15:01,000 --> 00:15:03,083 ‫وباقي الأسبوع، مثلك.‬ 155 00:15:04,583 --> 00:15:06,458 ‫أعني، قد يكون من الممكن أن...‬ 156 00:15:06,541 --> 00:15:07,375 ‫فلتطلب مني فحسب.‬ 157 00:15:09,083 --> 00:15:09,916 ‫ماذا أطلب منك؟‬ 158 00:15:11,291 --> 00:15:13,541 ‫أرى كيف تنظر إليّ في العمل.‬ 159 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 ‫حسناً.‬ 160 00:15:20,375 --> 00:15:21,250 ‫إذاً...‬ 161 00:15:23,166 --> 00:15:25,333 ‫"بيترا"، أتمنى أن أضاجعك.‬ 162 00:15:34,083 --> 00:15:35,541 ‫كنت أعني الخروج لتناول العشاء.‬ 163 00:15:36,333 --> 00:15:38,500 ‫- تباً، هذا محرج. ‫- لا.‬ 164 00:15:38,583 --> 00:15:42,208 ‫- يا إلهي. ‫- مرّ وقت طويل منذ أن فعلت هذه الأمور.‬ 165 00:15:43,166 --> 00:15:44,083 ‫لا...‬ 166 00:15:46,208 --> 00:15:49,041 ‫إذاً، هل توافق على الخروج لتناول العشاء؟‬ 167 00:15:50,666 --> 00:15:51,500 ‫بكل تأكيد.‬ 168 00:15:51,958 --> 00:15:53,458 ‫جيد. إذاً...‬ 169 00:15:54,208 --> 00:15:55,041 ‫سأبدل ثيابي.‬ 170 00:16:05,916 --> 00:16:06,875 ‫يا إلهي.‬ 171 00:16:24,291 --> 00:16:25,500 ‫يا رجل، أنا "ميمو".‬ 172 00:16:25,583 --> 00:16:29,708 ‫ذهبت إلى المتجر، فوجدت الباب مفتوحاً. ‫لا أستطيع إيجاد "توماس" في أي مكان.‬ 173 00:16:30,750 --> 00:16:34,875 ‫يوجد كتاب به رسومات غريبة. ‫أشعر بالقلق. أين أنت؟‬ 174 00:16:34,958 --> 00:16:39,541 ‫هناك شيء غير طبيعي. إنني أشعر بالقلق. ‫اتصل بي.‬ 175 00:16:44,416 --> 00:16:47,083 ‫إلى الشرطة. المسألة تتعلق بابني.‬ 176 00:16:52,083 --> 00:16:57,041 ‫كنا قد اتفقنا ‫على أن تكون 1.5 غراماً، صحيح؟‬ 177 00:16:57,125 --> 00:16:59,083 ‫"دار عرض (شلوسبارك)"‬ 178 00:16:59,625 --> 00:17:02,041 ‫- إلى اللقاء، سأخرج. ‫- لحظة واحدة يا عزيزتي.‬ 179 00:17:02,750 --> 00:17:05,583 ‫هذه هي الحالة من يوم ما قبل أمس.‬ 180 00:17:05,625 --> 00:17:07,250 ‫أجل، سأعتني بنفسي.‬ 181 00:17:09,250 --> 00:17:11,791 ‫يجب أن نناقش الأمر بالتفصيل...‬ 182 00:17:11,875 --> 00:17:14,333 ‫لا تقلقا، لن أتعاطى المخدرات.‬ 183 00:17:14,416 --> 00:17:15,458 ‫حسناً. إلى اللقاء.‬ 184 00:17:15,541 --> 00:17:18,875 ‫- كخيار... ‫- دعنا...‬ 185 00:17:31,708 --> 00:17:33,666 ‫- مرحباً. ‫- ما سبب تشريفي بالزيارة؟‬ 186 00:17:34,291 --> 00:17:36,291 ‫- لديّ أسئلة. ‫- أي أسئلة؟‬ 187 00:17:36,875 --> 00:17:37,708 ‫عن "مارك".‬ 188 00:17:38,750 --> 00:17:40,041 ‫لماذا هو مختلّ؟‬ 189 00:17:40,916 --> 00:17:42,291 ‫إنه غريب الأطوار فحسب.‬ 190 00:17:42,750 --> 00:17:45,583 ‫ليس له أصدقاء ولا يريد أصدقاء. ‫يبتعد عن الناس.‬ 191 00:17:45,666 --> 00:17:47,125 ‫هذه ليست صفات المختلّ.‬ 192 00:17:48,291 --> 00:17:50,833 ‫حدث شيء يتعلّق بوالده قبل بضعة أعوام،‬ 193 00:17:50,916 --> 00:17:53,208 ‫لكن لا أحد في "كريفلد" يتحدّث عن الأمر.‬ 194 00:17:57,541 --> 00:17:59,375 ‫بعبارة أخرى، أنت لا تعرفين.‬ 195 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 ‫يمكنني أن أكتشف ما حدث، بالسعر المناسب.‬ 196 00:18:05,416 --> 00:18:06,458 ‫فرضا رياضيات أسبوعياً،‬ 197 00:18:07,166 --> 00:18:10,208 ‫وفرضا كيمياء وفرض أحياء لمدة شهر.‬ 198 00:18:19,750 --> 00:18:20,750 ‫"توماس"!‬ 199 00:18:44,666 --> 00:18:46,958 ‫أيمكنك أن تذكّريني كم كان عمر ابنك؟‬ 200 00:18:47,041 --> 00:18:49,041 ‫عمره 25، ولا يزال.‬ 201 00:18:49,125 --> 00:18:50,916 ‫إذاً فهو راشد.‬ 202 00:18:51,000 --> 00:18:52,750 ‫أخبرتك، ابنها راشد.‬ 203 00:18:53,666 --> 00:18:55,250 ‫متى اختفى؟‬ 204 00:18:55,333 --> 00:18:59,500 ‫منذ وقت الظهيرة. ‫لا يوجد داع للإبلاغ عن اختفائه.‬ 205 00:19:01,208 --> 00:19:02,750 ‫"منذ وقت الظهيرة."‬ 206 00:19:05,916 --> 00:19:07,375 ‫متى شُوهد آخر مرة؟‬ 207 00:19:07,458 --> 00:19:10,166 ‫- لا أعرف. ‫- لأنها أرادت أن تأتي إلى هنا.‬ 208 00:19:11,375 --> 00:19:13,166 ‫لديك خياران الآن.‬ 209 00:19:13,250 --> 00:19:17,083 ‫الأول، أن تغادر الغرفة، ‫وتجلس في الخارج وتنتظرني.‬ 210 00:19:17,166 --> 00:19:18,458 ‫والخيار الثاني‬ 211 00:19:18,541 --> 00:19:22,958 ‫أن تبقى هنا ولا تخرج من فمك كلمة أخرى.‬ 212 00:19:23,916 --> 00:19:24,916 ‫أيهما تفضّل؟‬ 213 00:19:33,375 --> 00:19:34,416 ‫إنه على حق.‬ 214 00:19:36,750 --> 00:19:38,541 ‫لا أساس لإجراء تحقيق.‬ 215 00:19:41,500 --> 00:19:42,583 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 216 00:19:43,458 --> 00:19:45,416 ‫"مكتبة عامة"‬ 217 00:19:49,000 --> 00:19:51,250 ‫"كارل زيمرمان" كان زوجي.‬ 218 00:20:00,000 --> 00:20:01,791 ‫"حريق في استديو نحات معماري، ‫انتحار مأساوي؟"‬ 219 00:20:09,958 --> 00:20:12,916 ‫"حريق مأساوي في مقابر (كريفلد)."‬ 220 00:20:13,000 --> 00:20:15,500 ‫"بواسطة عبوّتي بنزين... أوصد البناية..."‬ 221 00:20:16,875 --> 00:20:19,375 ‫"حريق في استديو نحات معماري"‬ 222 00:20:23,333 --> 00:20:25,750 ‫هل اختطف "كارل زيمرمان" ابنيه كليهما؟‬ 223 00:20:28,375 --> 00:20:30,625 ‫لا تتحرّكا، نحن من الشرطة.‬ 224 00:20:33,833 --> 00:20:35,416 ‫2 أبريل 1984.‬ 225 00:20:42,083 --> 00:20:43,541 ‫عيد ميلاد "مارك".‬ 226 00:21:00,666 --> 00:21:02,708 ‫"مارك" شاهد والده...‬ 227 00:21:14,250 --> 00:21:16,958 ‫إن كنت تعرف ما فعل "كارل" بنفسه آنذاك،‬ 228 00:21:17,041 --> 00:21:19,000 ‫فأنت تعرف ما يمكن أن يفعله "توماس".‬ 229 00:21:22,333 --> 00:21:23,875 ‫سأرسل فريق بحث.‬ 230 00:21:25,500 --> 00:21:26,541 ‫سنعثر عليه.‬ 231 00:21:50,708 --> 00:21:51,875 ‫"مارك"؟‬ 232 00:21:54,208 --> 00:21:55,208 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 233 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 ‫بربك! سروالي!‬ 234 00:22:06,333 --> 00:22:09,416 ‫"مارك"، أخيراً أنت هنا.‬ 235 00:22:25,875 --> 00:22:27,625 ‫- هل أنت جائع؟ ‫- لا.‬ 236 00:22:29,541 --> 00:22:30,500 ‫حسناً.‬ 237 00:22:32,375 --> 00:22:33,916 ‫هذا هو المستوى الأعلى،‬ 238 00:22:34,000 --> 00:22:35,125 ‫مستوى السماء.‬ 239 00:22:35,666 --> 00:22:37,875 ‫لا يعرف أحد ما يوجد هناك. لم يذهب أحد.‬ 240 00:22:37,958 --> 00:22:41,125 ‫ونحن هنا. في المستوى الأسفل. في المناجم.‬ 241 00:22:41,666 --> 00:22:42,833 ‫لا يوجد قمر في الليل.‬ 242 00:22:44,250 --> 00:22:45,333 ‫ولا نجوم.‬ 243 00:22:46,166 --> 00:22:47,083 ‫مجرد ظلام.‬ 244 00:22:48,750 --> 00:22:50,708 ‫هناك أماكن أجمل عند "البرج الأسود".‬ 245 00:22:51,833 --> 00:22:53,375 ‫لكن هذا هو طريق الصعود الوحيد.‬ 246 00:22:55,083 --> 00:22:58,041 ‫من فناء "مارتن"، هنا. ‫فوق الدرج المفضي إلى السماء.‬ 247 00:22:58,125 --> 00:22:59,208 ‫عالم واحد في كل مستوى.‬ 248 00:22:59,291 --> 00:23:01,458 ‫ما هو "البرج الأسود" أصلاً؟‬ 249 00:23:02,208 --> 00:23:03,416 ‫كوكب آخر؟‬ 250 00:23:03,958 --> 00:23:07,000 ‫كل شيء مذكور في "الوقائع". اقرأها. ادرسها.‬ 251 00:23:09,291 --> 00:23:11,250 ‫لا أريد ذلك. أريد أن أعود إلى المنزل.‬ 252 00:23:14,333 --> 00:23:15,625 ‫أنا لن أعود.‬ 253 00:23:23,291 --> 00:23:24,833 ‫هل تريد قتل "الغرفين"؟‬ 254 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 ‫ماذا لو قتلك؟‬ 255 00:23:32,375 --> 00:23:33,875 ‫إذاً سأكون قد لقيت مصيري.‬ 256 00:23:34,791 --> 00:23:35,625 ‫وأمي؟‬ 257 00:23:37,458 --> 00:23:38,541 ‫ستجتاز الأمر.‬ 258 00:23:40,541 --> 00:23:41,416 ‫وأنا؟‬ 259 00:23:42,833 --> 00:23:44,166 ‫من سيبقى لي إن مت أنت؟‬ 260 00:23:45,541 --> 00:23:46,375 ‫"مارك"...‬ 261 00:23:47,333 --> 00:23:48,500 ‫أنا لا أنوي الموت.‬ 262 00:23:52,000 --> 00:23:54,375 ‫إذاً هل ستعود بعدما تهزمه؟‬ 263 00:23:56,833 --> 00:24:00,708 ‫حين أقتل "الغرفين"، ‫سيعاملونني كملك في فناء "مارتن".‬ 264 00:24:03,791 --> 00:24:07,208 ‫لن آكل الطعام المعلّب بعد ذلك. ‫لن آكل سوى طعام شهي طازج.‬ 265 00:24:07,291 --> 00:24:08,625 ‫ما هو فناء "مارتن"؟‬ 266 00:24:09,625 --> 00:24:11,083 ‫حيث يعيش المحاربون القدماء.‬ 267 00:24:12,291 --> 00:24:14,166 ‫الذين يعرفون كيف يُقتل "الغرفين".‬ 268 00:24:15,750 --> 00:24:16,708 ‫وسأتعلّم ذلك.‬ 269 00:24:17,333 --> 00:24:18,708 ‫لكننا في "كريفلد".‬ 270 00:24:19,916 --> 00:24:22,000 ‫- متجرنا هناك. ‫- هناك أُعتبر مختلاً‬ 271 00:24:23,291 --> 00:24:25,750 ‫أُودع في مصحة نفسية. أما هنا، فأنا محارب.‬ 272 00:24:26,541 --> 00:24:27,416 ‫وأنت أيضاً.‬ 273 00:24:29,000 --> 00:24:29,958 ‫ألا تشعر بذلك؟‬ 274 00:24:31,750 --> 00:24:33,416 ‫- ألا تشعر بذلك؟ ‫- لا.‬ 275 00:24:34,375 --> 00:24:35,250 ‫لا أريد.‬ 276 00:24:36,125 --> 00:24:39,500 ‫أريد أن نفتح المتجر غداً. ‫معاً. لا شيء آخر.‬ 277 00:24:41,166 --> 00:24:42,000 ‫إذاً ارحل.‬ 278 00:24:43,791 --> 00:24:47,041 ‫اذهب إلى البوابة عند الكنيسة. القرار لك.‬ 279 00:24:48,291 --> 00:24:49,458 ‫بوابة عند الكنيسة؟‬ 280 00:24:50,333 --> 00:24:51,458 ‫من حيث جئت.‬ 281 00:24:53,291 --> 00:24:54,416 ‫لم أستخدم بوابة.‬ 282 00:24:57,625 --> 00:24:58,458 ‫كيف إذاً؟‬ 283 00:25:00,416 --> 00:25:03,333 ‫أردت أن أعثر عليك فطالعت الكتاب‬ 284 00:25:05,250 --> 00:25:07,083 ‫وفجأة وجدت نفسي هنا.‬ 285 00:25:12,625 --> 00:25:13,875 ‫تمنّيت فجئت إلى هنا.‬ 286 00:25:13,958 --> 00:25:16,166 ‫لا أعرف، أردت أن أعثر عليك فحسب.‬ 287 00:25:20,250 --> 00:25:21,791 ‫هل تصبّ تركيزك على مكان،‬ 288 00:25:23,375 --> 00:25:26,166 ‫وتتمنى أن تصبح هناك فتصبح هناك فجأة؟‬ 289 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 ‫نوعاً ما.‬ 290 00:25:28,750 --> 00:25:29,791 ‫هذا لا ينفع دائماً.‬ 291 00:25:39,125 --> 00:25:40,500 ‫أنت "المسافر بين العوالم".‬ 292 00:25:41,500 --> 00:25:42,583 ‫أنا ماذا؟‬ 293 00:25:46,000 --> 00:25:47,416 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 294 00:25:48,500 --> 00:25:49,500 ‫سنتحدّث غداً.‬ 295 00:25:49,583 --> 00:25:52,166 ‫لا، انتظر. ماذا قلت؟‬ 296 00:25:52,250 --> 00:25:53,875 ‫- من أنا؟ ‫- غداً.‬ 297 00:26:10,250 --> 00:26:12,875 ‫سنذهب إلى متجر "أوراكل" ‫لنوصّل "بيكي" إلى "مارك".‬ 298 00:26:14,041 --> 00:26:16,291 ‫"سارة"، أخبرتك بأنني سأقابل "بيغ جون".‬ 299 00:26:16,791 --> 00:26:18,500 ‫إنها مقابلة توظيف.‬ 300 00:26:18,583 --> 00:26:19,875 ‫ليس الآن.‬ 301 00:26:20,291 --> 00:26:22,416 ‫متجر "أوراكل" أهم الآن.‬ 302 00:26:23,958 --> 00:26:27,000 ‫لست مضطراً إلى تنفيذ أوامرك. ‫ولست مضطرة إلى مساعدتي كذلك...‬ 303 00:26:29,750 --> 00:26:31,500 ‫لست مضطراً إلى فعل أي شيء.‬ 304 00:26:32,458 --> 00:26:34,166 ‫ليس من الضروري أن نلتقي.‬ 305 00:26:34,708 --> 00:26:37,125 ‫ليس ضرورياً أن تأتي معنا إلى "شلوسبارك".‬ 306 00:26:37,208 --> 00:26:40,958 ‫ولا أن تستخدم الأدوات التي اشتريتها لك ‫ولا أن تأكل البيتزا التي أشتريها كل يوم.‬ 307 00:26:41,041 --> 00:26:42,291 ‫لست مضطراً إلى ذلك.‬ 308 00:26:42,958 --> 00:26:45,541 ‫سأذهب سيراً. شكراً.‬ 309 00:26:48,166 --> 00:26:49,000 ‫"بيكي".‬ 310 00:26:51,208 --> 00:26:52,916 ‫قلت إنني سأقلّك.‬ 311 00:26:54,708 --> 00:26:56,333 ‫أنت لا تلاحظين سلوكك أصلاً.‬ 312 00:26:57,166 --> 00:26:59,458 ‫أنت تعاملين "بن" بأسلوب غير مقبول.‬ 313 00:26:59,541 --> 00:27:01,958 ‫- المعذرة؟ ‫- الصداقة قائمة على الاحترام.‬ 314 00:27:03,083 --> 00:27:05,250 ‫وأنت لا تحترمين أحداً سوى نفسك.‬ 315 00:27:06,291 --> 00:27:08,666 ‫إن لم تنتبهي، فسينتهي بك الحال بمفردك.‬ 316 00:27:09,541 --> 00:27:10,750 ‫ومن طلب رأيك؟‬ 317 00:27:12,166 --> 00:27:13,125 ‫سأذهب إلى "مارك".‬ 318 00:27:15,666 --> 00:27:17,041 ‫أجل، اذهبي...‬ 319 00:27:17,125 --> 00:27:18,791 ‫اذهبي إلى "مارك". إنه يليق بك.‬ 320 00:27:19,708 --> 00:27:20,958 ‫فاشلان لعينان.‬ 321 00:27:29,333 --> 00:27:30,166 ‫"مارك"؟‬ 322 00:27:35,166 --> 00:27:36,000 ‫"مارك"؟‬ 323 00:27:57,083 --> 00:28:01,208 ‫- مرحباً، أنا "بيكي". هل "مارك" موجود؟ ‫- من المفترض أن يأتي. فهذه مناوبته.‬ 324 00:28:02,375 --> 00:28:05,375 ‫لكنه غير موجود لأسباب لا أعرفها. لذا، لا.‬ 325 00:28:09,458 --> 00:28:11,375 ‫أيمكنني أن أترك له رسالة؟‬ 326 00:28:12,541 --> 00:28:13,375 ‫تفضّلي.‬ 327 00:28:14,333 --> 00:28:15,166 ‫إنها شخصية.‬ 328 00:28:15,750 --> 00:28:16,875 ‫يمكنك أن تكتبي رسالة.‬ 329 00:28:16,958 --> 00:28:20,041 ‫مكتبه في الخلف. ‫المائدة التي يوجد عليها موسيقى رديئة.‬ 330 00:28:39,708 --> 00:28:41,666 ‫تباً. ليس مرة أخرى.‬ 331 00:28:48,750 --> 00:28:49,583 ‫التزم الهدوء.‬ 332 00:28:51,250 --> 00:28:53,333 ‫انظر ببطء شديد إلى اليمين.‬ 333 00:28:56,291 --> 00:28:59,583 ‫هل تراهم؟ هؤلاء هم صائدو العبيد.‬ 334 00:29:03,208 --> 00:29:04,333 ‫حين آمرك بالركض،‬ 335 00:29:06,583 --> 00:29:07,541 ‫اركض.‬ 336 00:29:13,375 --> 00:29:14,208 ‫اركض!‬ 337 00:29:49,958 --> 00:29:50,958 ‫"مارك"!‬ 338 00:29:53,833 --> 00:29:55,416 ‫"مارك"، اركض! اهرب.‬ 339 00:29:55,500 --> 00:29:57,291 ‫اهرب! انج بنفسك!‬ 340 00:30:00,041 --> 00:30:01,791 ‫تحرّك يا "مارك".‬ 341 00:30:03,041 --> 00:30:05,083 ‫اهرب!‬ 342 00:30:07,500 --> 00:30:08,833 ‫"مارك"! اهرب!‬ 343 00:30:42,291 --> 00:30:44,416 ‫أرجوك يا إلهي! لا أريد أن أموت.‬ 344 00:30:45,166 --> 00:30:46,333 ‫أريد أن أعود.‬ 345 00:30:50,125 --> 00:30:51,083 ‫أريد أن أعود!‬ 346 00:31:43,166 --> 00:31:44,291 ‫ماذا حدث؟‬ 347 00:31:48,958 --> 00:31:49,791 ‫"توماس"...‬ 348 00:31:50,750 --> 00:31:52,208 ‫أجل، ماذا عن "توماس"؟‬ 349 00:31:57,416 --> 00:31:58,833 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 350 00:31:58,916 --> 00:32:01,750 ‫لكن هذا خط يده. ما هذا الكتاب؟‬ 351 00:32:03,333 --> 00:32:04,291 ‫كتاب من هو؟‬ 352 00:32:06,208 --> 00:32:07,125 ‫كتابي!‬ 353 00:32:11,791 --> 00:32:14,291 ‫ستشعر بتحسّن إن أخبرتنا بما حدث.‬ 354 00:32:15,208 --> 00:32:18,791 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ كنت هنا منذ الصباح.‬ 355 00:32:21,458 --> 00:32:23,666 ‫أنت تعرف أننا سنقف إلى جانبك، صحيح؟‬ 356 00:32:27,083 --> 00:32:29,166 ‫- صحيح؟ ‫- بالتأكيد، أجل.‬ 357 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 ‫حسناً.‬ 358 00:32:37,083 --> 00:32:38,750 ‫لكن كلامي سيبدو جنونياً.‬ 359 00:33:09,958 --> 00:33:12,666 ‫مولاي "فينديا".‬ 360 00:33:23,291 --> 00:33:24,500 ‫مولاي؟‬ 361 00:33:27,875 --> 00:33:30,208 ‫أرجو أن يكون تعجّلك‬ 362 00:33:30,291 --> 00:33:32,708 ‫دليلاً على حملك لخبر سارّ.‬ 363 00:33:32,791 --> 00:33:35,291 ‫أجل يا مولاي. لقد أمسكنا به.‬ 364 00:33:35,708 --> 00:33:40,541 ‫أخو "المسافر بين العوالم".‬ 365 00:33:40,625 --> 00:33:43,083 ‫إذاً حان وقت العرش.‬ 366 00:33:44,541 --> 00:33:48,041 ‫ولتضع الأخ في طريق العبودية.‬ 367 00:33:48,125 --> 00:33:50,333 ‫أمرك يا مولاي.‬ 368 00:34:11,500 --> 00:34:12,916 ‫مولاي؟‬ 369 00:34:15,750 --> 00:34:19,875 ‫هل يعني ذلك أن الأب سيعود؟‬ 370 00:34:20,583 --> 00:34:22,166 ‫قريباً، في القريب العاجل!‬ 371 00:34:26,666 --> 00:34:28,166 ‫الأب!‬ 372 00:34:28,250 --> 00:34:30,000 ‫مخلوقات ذات قرون وملائكة حجرية...‬ 373 00:34:31,333 --> 00:34:34,458 ‫- إنها الحقيقة. ‫- إذاً انتقل إلى هناك بالسحر! أريد أن أرى.‬ 374 00:34:34,541 --> 00:34:36,666 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك. ‫أحياناً تنجح المحاولة.‬ 375 00:34:36,750 --> 00:34:39,333 ‫أنت أحمق يا "زيمرمان"!‬ 376 00:34:40,208 --> 00:34:41,625 ‫احصل على علاج نفسي، صدقاً.‬ 377 00:34:46,791 --> 00:34:47,791 ‫إنها الحقيقة.‬ 378 00:34:49,375 --> 00:34:50,208 ‫إنني أصدّقك.‬ 379 00:34:51,291 --> 00:34:52,125 ‫شكراً.‬ 380 00:34:54,208 --> 00:34:55,791 ‫آسف لأنني آذيت عينك.‬ 381 00:35:00,958 --> 00:35:03,416 ‫لديّ إثبات!‬ 382 00:35:06,375 --> 00:35:07,625 ‫تعالي.‬ 383 00:35:09,791 --> 00:35:11,833 ‫- ما الأمر الآن؟ ‫- لديه إثبات.‬ 384 00:35:14,333 --> 00:35:15,875 ‫حسناً، أنا معكما.‬ 385 00:35:55,041 --> 00:35:57,333 ‫قال أبي إن "الغرفين" يستطيع تحريك الحجر.‬ 386 00:35:58,291 --> 00:36:00,125 ‫وهذا الشيء هاجمنا.‬ 387 00:36:00,958 --> 00:36:02,166 ‫وهو قد حمانا.‬ 388 00:36:02,833 --> 00:36:04,166 ‫وإن أردتما إثباتاً،‬ 389 00:36:04,875 --> 00:36:06,000 ‫فعلينا أن نصعد.‬ 390 00:36:20,750 --> 00:36:22,958 ‫- الارتفاع كبير. ‫- الارتفاع شاهق.‬ 391 00:36:23,041 --> 00:36:26,708 ‫لستما مضطرّين إلى الصعود إن لم تريدا. ‫أنتما أردتما إثباتاً، لا أنا.‬ 392 00:36:27,375 --> 00:36:30,541 ‫لكن إن كان الارتفاع كبيراً ‫بالنسبة إلى ساقك...‬ 393 00:36:38,208 --> 00:36:40,541 ‫استخدم الجانب الأيسر. ‫الأيمن به برغي غير محكم.‬ 394 00:36:40,625 --> 00:36:42,625 ‫سنرى من في عقله برغي غير محكم.‬ 395 00:36:42,708 --> 00:36:43,833 ‫هذا مضحك جداً.‬ 396 00:37:04,083 --> 00:37:06,041 ‫حسناً، لا يوجد شيء يُذكر.‬ 397 00:37:07,916 --> 00:37:09,541 ‫إثبات رائع يا "زيمرمان".‬ 398 00:37:16,833 --> 00:37:17,791 ‫غير معقول.‬ 399 00:37:25,541 --> 00:37:28,083 ‫كان ضخماً، بشكل غير طبيعي.‬ 400 00:37:30,375 --> 00:37:31,208 ‫"بيكي"!‬ 401 00:37:54,291 --> 00:37:55,416 ‫الغرفة كانت هناك.‬ 402 00:37:55,500 --> 00:37:58,166 ‫مثل الأقزام والأحصنة أحادية القرن ‫التي اختطفت "توماس".‬ 403 00:37:58,250 --> 00:37:59,250 ‫تباً لك يا "ميمو".‬ 404 00:37:59,583 --> 00:38:01,125 ‫نحن نصدّقك في أنك رأيت الغرفة.‬ 405 00:38:01,208 --> 00:38:02,208 ‫لماذا تقولين "نحن"؟‬ 406 00:38:03,875 --> 00:38:04,833 ‫هل أنت في صفّه؟‬ 407 00:38:06,416 --> 00:38:08,541 ‫- ليست مسألة تحيّز. ‫- ولكن؟‬ 408 00:38:09,083 --> 00:38:10,041 ‫أتقصدين أنني مختلّ؟‬ 409 00:38:10,750 --> 00:38:12,416 ‫لم يقل أحد إنك مختلّ!‬ 410 00:38:14,625 --> 00:38:17,000 ‫أعرف أنك تتلقى العلاج النفسي من أبي.‬ 411 00:38:17,083 --> 00:38:19,416 ‫لعلّك تحدّثه عن هذا كله.‬ 412 00:38:21,791 --> 00:38:22,625 ‫حسناً.‬ 413 00:38:24,416 --> 00:38:25,458 ‫"فلتثق بي يا (مارك)."‬ 414 00:38:27,291 --> 00:38:28,458 ‫"سنقف إلى جانبك."‬ 415 00:38:28,541 --> 00:38:30,416 ‫فكّر فحسب. فكّر في "ميمو"!‬ 416 00:38:30,500 --> 00:38:32,958 ‫كان ما فعلناه مجازفة. ‫كان من الممكن أن نسقط.‬ 417 00:38:33,041 --> 00:38:36,000 ‫أنتما أردتما رؤية "الوقائع"، لا أنا.‬ 418 00:38:36,708 --> 00:38:40,541 ‫أنتما أردتما أن تعرفا مكان "توماس". ‫لم أرغب في التحدّث عن الأمر.‬ 419 00:38:41,291 --> 00:38:43,875 ‫وليس ذنبي أن "توماس" مفقود.‬ 420 00:38:43,958 --> 00:38:45,166 ‫لقد رحل بإرادته.‬ 421 00:38:46,000 --> 00:38:48,083 ‫ليس لي صلة بهذا الأمر.‬ 422 00:38:48,541 --> 00:38:51,166 ‫ولن أسمح بأن أُعامل كمختلّ.‬ 423 00:38:52,708 --> 00:38:55,041 ‫أنت لست مختلاً.‬ 424 00:38:55,125 --> 00:38:58,125 ‫لكنك تتصرّفين وكأنني مختلّ.‬ 425 00:38:59,708 --> 00:39:00,541 ‫اسمع يا "مارك"...‬ 426 00:39:01,750 --> 00:39:03,416 ‫أنت مختلّ.‬ 427 00:39:11,416 --> 00:39:12,458 ‫لا تلمسيني.‬ 428 00:39:22,875 --> 00:39:23,708 ‫ماذا؟‬ 429 00:39:24,500 --> 00:39:25,333 ‫ما الأمر؟‬ 430 00:39:31,916 --> 00:39:32,750 ‫"بيكي"!‬ 431 00:40:18,583 --> 00:40:20,000 ‫انظروا!‬ 432 00:40:20,708 --> 00:40:23,583 ‫لقد بدأ.‬ 433 00:40:41,666 --> 00:40:44,791 ‫"دار عرض (شلوسبارك)، مغلقة للتجديدات"‬ 434 00:40:48,250 --> 00:40:51,750 ‫"(اندفاع عكسي)"‬ 435 00:40:51,833 --> 00:40:53,416 ‫"(توأمان)"‬ 436 00:40:53,500 --> 00:40:54,791 ‫"فشار"‬ 437 00:41:08,750 --> 00:41:10,000 ‫هذا رائع جداً.‬ 438 00:41:10,083 --> 00:41:12,583 ‫أجل، لكن هذا أكبر بعشرات المرات.‬ 439 00:41:12,666 --> 00:41:15,708 ‫- سنجني المال من رسوم الدخول. ‫- رسوم الدخول؟‬ 440 00:41:15,791 --> 00:41:17,666 ‫ماذا عن المسبح؟‬ 441 00:41:17,750 --> 00:41:18,875 ‫حسناً يا رفاق.‬ 442 00:41:20,416 --> 00:41:23,958 ‫إن كان الأمر يهمكم، فأقيموا الحفل هنا.‬ 443 00:41:27,541 --> 00:41:29,208 ‫هذا رائع!‬ 444 00:41:35,250 --> 00:41:38,458 ‫...أُغلقت بعد الحادث.‬ 445 00:41:38,541 --> 00:41:42,041 ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"، ‫يجري تصعيد الحملة المناهضة للتدخين‬ 446 00:41:42,125 --> 00:41:44,750 ‫بواسطة الحكومة والكونغرس.‬ 447 00:41:44,833 --> 00:41:45,875 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 448 00:41:45,958 --> 00:41:48,916 ‫...إجبار مصنّعي التبغ ‫على إقامة جلسات استماع عامة.‬ 449 00:41:52,625 --> 00:41:53,500 ‫ما الخطب؟‬ 450 00:41:55,666 --> 00:41:59,625 ‫أردت أن أقول إنني سأبحث عن أصدقاء جدد.‬ 451 00:41:59,708 --> 00:42:01,000 ‫سأبتعد عن "مارك".‬ 452 00:42:02,416 --> 00:42:04,708 ‫هذا جيد. شكراً.‬ 453 00:42:10,291 --> 00:42:13,625 ‫يظهر الاستبيان بوضوح ‫أن النيكوتين يؤدّي إلى الإدمان.‬ 454 00:42:13,708 --> 00:42:17,083 ‫في الكونغرس الأمريكي، ‫الحرب ضد التدخين تزداد حميّة.‬ 455 00:42:31,250 --> 00:42:33,125 ‫"مارك"، هل يمكنك أن تأتي؟‬ 456 00:42:46,500 --> 00:42:48,666 ‫أعرف أنني تأخرت، لكن لا داعي للشجار.‬ 457 00:42:48,750 --> 00:42:49,750 ‫ماذا حدث؟‬ 458 00:42:52,375 --> 00:42:53,208 ‫هناك...‬ 459 00:42:56,041 --> 00:42:59,250 ‫هناك فتاة أنا معجب بها جداً، و...‬ 460 00:43:01,583 --> 00:43:05,208 ‫أظن أنني أفسدت الأمر.‬ 461 00:43:09,250 --> 00:43:11,791 ‫إذاً هل تقضي وقتك في المرح ‫في أثناء اختفاء أخيك؟‬ 462 00:43:16,791 --> 00:43:18,125 ‫ترك "ميمو" رسالة صوتية...‬ 463 00:43:26,458 --> 00:43:29,416 ‫"توماس" يطلب بضاعة من مستودع "وولفي".‬ 464 00:43:31,916 --> 00:43:33,833 ‫- يطلب بضاعة؟ ‫- أجل.‬ 465 00:43:35,083 --> 00:43:37,916 ‫يقضي يوماً كاملاً هناك. ‫مرتين في الشهر. كالمعتاد.‬ 466 00:43:39,250 --> 00:43:41,750 ‫- نسيت أن أخبر "ميمو" فحسب. ‫- هل أنت متأكد؟‬ 467 00:43:43,166 --> 00:43:44,541 ‫إن لم تصدّقيني‬ 468 00:43:44,625 --> 00:43:47,833 ‫فيمكنني أن أرحل الآن ‫وأطلب من "توماس" أن يتصل بك.‬ 469 00:43:48,708 --> 00:43:50,791 ‫الساعة لم تتجاوز الـ8:30 مساءً. هل أذهب؟‬ 470 00:43:52,500 --> 00:43:53,541 ‫أجل.‬ 471 00:43:54,708 --> 00:43:55,875 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 472 00:43:55,958 --> 00:43:59,833 ‫- أتريدينني أن أذهب إليه بالدراجة الآن؟ ‫- يمكنني أن أقلّك.‬ 473 00:44:19,416 --> 00:44:22,583 ‫"مقابر راحة الملائكة"‬ 474 00:44:23,041 --> 00:44:23,875 ‫حسناً.‬ 475 00:44:27,458 --> 00:44:28,291 ‫حسناً يا رجل.‬ 476 00:44:29,333 --> 00:44:31,541 ‫أحتاج إلى مساعدتك. ‫يجب أن أعثر على "توماس".‬ 477 00:44:32,041 --> 00:44:35,583 ‫لا أستطيع أن أقاتل كل تلك الوحوش ‫في "البرج الأسود".‬ 478 00:44:35,666 --> 00:44:36,791 ‫سيكون انتحاراً.‬ 479 00:44:37,541 --> 00:44:38,541 ‫لذا أرجوك...‬ 480 00:44:39,208 --> 00:44:40,041 ‫أن تساعدني.‬ 481 00:44:42,250 --> 00:44:45,708 ‫لا يوجد أحد هنا. فلا تتظاهر بأنك تمثال.‬ 482 00:44:46,500 --> 00:44:47,875 ‫عمري 16 عاماً بحق السماء.‬ 483 00:44:47,958 --> 00:44:50,583 ‫أنت مصنوع من الحجر ومعك سيف ويمكنك القتال.‬ 484 00:44:51,333 --> 00:44:52,166 ‫تحرّك.‬ 485 00:44:53,166 --> 00:44:54,041 ‫تحرّك.‬ 486 00:44:54,625 --> 00:44:55,708 ‫تباً.‬ 487 00:44:56,416 --> 00:44:57,833 ‫هذا ليس واجبي!‬ 488 00:45:00,666 --> 00:45:02,208 ‫أنا مجرد حجر...‬ 489 00:45:04,500 --> 00:45:06,875 ‫أما أنت فأخوه.‬ 490 00:45:14,583 --> 00:45:15,416 ‫رائع.‬ 491 00:45:23,208 --> 00:45:26,791 ‫"خبير التايكوندو (سايم غونز) ‫يفتتح مدرسة للفنون القتالية في (كريفلد)"‬ 492 00:45:52,083 --> 00:45:54,625 ‫"مدرسة الفنون القتالية، (غونز)"‬ 493 00:46:05,708 --> 00:46:10,625 ‫"ميمو"!‬ 494 00:46:12,583 --> 00:46:13,666 ‫ساق سخيفة.‬ 495 00:46:19,083 --> 00:46:20,125 ‫ساق سخيفة.‬ 496 00:46:24,500 --> 00:46:25,666 ‫أبي!‬ 497 00:46:30,000 --> 00:46:32,333 ‫ما الأمر؟ لم أعرف أنك تتدرّب.‬ 498 00:46:33,125 --> 00:46:34,750 ‫أحتاج إلى مزيد من التدريب.‬ 499 00:46:36,291 --> 00:46:38,208 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 500 00:46:40,458 --> 00:46:42,333 ‫انس الأمر، التايكوندو لا يناسبك.‬ 501 00:46:43,416 --> 00:46:44,250 ‫اتفقنا؟‬ 502 00:46:44,333 --> 00:46:46,000 ‫اعزف الغيتار أو العب الشطرنج ...‬ 503 00:46:46,791 --> 00:46:48,416 ‫هذا لا يناسب قدراتك.‬ 504 00:46:49,750 --> 00:46:52,500 ‫نظّف المكان قبل أن تصعد. اتفقنا؟‬ 505 00:47:08,000 --> 00:47:08,833 ‫ما الأمر؟‬ 506 00:47:09,625 --> 00:47:11,166 ‫أعرف كيف نستطيع العثور على "توماس".‬ 507 00:47:11,250 --> 00:47:12,708 ‫أنت مختلّ يا "زيمرمان".‬ 508 00:47:13,250 --> 00:47:16,000 ‫أعرف، لهذا جئت.‬ 509 00:47:16,916 --> 00:47:18,416 ‫لا أستطيع إنقاذ "توماس" وحدي.‬ 510 00:47:19,500 --> 00:47:20,333 ‫الخوف يمنعني.‬ 511 00:47:21,541 --> 00:47:24,375 ‫لكنك إن ساعدتني، ‫فلدينا أمل في العثور عليه.‬ 512 00:47:26,083 --> 00:47:26,916 ‫معاً.‬ 513 00:47:27,791 --> 00:47:31,083 ‫- لماذا تطلب مني ذلك؟ ‫- قال "توماس" إنك مخلص...‬ 514 00:47:32,583 --> 00:47:33,625 ‫وصديق حقيقي.‬ 515 00:47:34,375 --> 00:47:36,875 ‫ولأن "توماس" يثق بك.‬ 516 00:47:37,833 --> 00:47:39,125 ‫لذا، فإنني أثق بك أيضاً.‬ 517 00:47:41,000 --> 00:47:42,458 ‫"ميمو"، أرجوك أن تساعدني.‬ 518 00:47:53,583 --> 00:47:55,833 ‫"خرجت مع (مارك)"‬ 519 00:48:00,958 --> 00:48:03,750 ‫لطالما تحدّث "توماس" عن بوابة في كنيسة.‬ 520 00:48:04,250 --> 00:48:05,250 ‫كنيسة "مارتن".‬ 521 00:48:05,791 --> 00:48:08,625 ‫لم أسمع بها من قبل. أهي في "كريفلد"؟‬ 522 00:48:09,708 --> 00:48:10,750 ‫سنكتشف ذلك.‬ 523 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 ‫كنيسة "مارتن"...‬ 524 00:48:24,416 --> 00:48:25,291 ‫"كنيسة (مارتن)"‬ 525 00:48:25,375 --> 00:48:26,333 ‫8 "طريق الحجارة".‬ 526 00:49:09,333 --> 00:49:10,416 ‫عجباً.‬ 527 00:49:37,250 --> 00:49:38,875 ‫أظن أن هذا هو المكان.‬ 528 00:49:46,375 --> 00:49:47,375 ‫تعال.‬ 529 00:51:13,541 --> 00:51:14,375 ‫البوابة...‬ 530 00:51:20,375 --> 00:51:21,750 ‫إنها تشبه رسمة الكتاب بالضبط.‬ 531 00:51:28,041 --> 00:51:32,125 ‫"تعليمات لفتح البوابة: ‫اضغط الكواكب على الجدار بهذا الترتيب"‬ 532 00:51:32,208 --> 00:51:33,500 ‫"اضغط الكواكب...‬ 533 00:51:38,750 --> 00:51:39,583 ‫(المريخ).‬ 534 00:51:46,875 --> 00:51:47,708 ‫و(الأرض).‬ 535 00:51:50,666 --> 00:51:51,500 ‫و(عطارد).‬ 536 00:51:53,750 --> 00:51:54,583 ‫و(المشتري).‬ 537 00:51:59,458 --> 00:52:00,291 ‫و(القمر)."‬ 538 00:52:27,458 --> 00:52:28,291 ‫"ميمو".‬ 539 00:52:29,583 --> 00:52:31,875 ‫انتظر لحظة! "ميمو"!‬ 540 00:52:49,083 --> 00:52:50,208 ‫ماذا يحدث؟‬ 541 00:52:51,416 --> 00:52:52,250 ‫ساقي.‬ 542 00:52:53,833 --> 00:52:54,666 ‫تباً.‬ 543 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 544 00:52:58,000 --> 00:53:00,125 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ساقي يا رجل!‬ 545 00:53:02,000 --> 00:53:02,958 ‫لقد شُفيت.‬ 546 00:53:07,041 --> 00:53:08,916 ‫ساقي. لقد شُفيت يا رجل.‬ 547 00:53:12,166 --> 00:53:13,125 ‫تباً!‬ 548 00:53:19,583 --> 00:53:20,666 ‫تباً، ماذا سنفعل؟‬ 549 00:53:21,583 --> 00:53:22,416 ‫لا أعرف.‬ 550 00:53:29,041 --> 00:53:31,000 ‫لقد جئت إلى هنا من قبل. فكيف عدت؟‬ 551 00:53:36,875 --> 00:53:37,958 ‫أغمضت عينيّ،‬ 552 00:53:41,125 --> 00:53:42,416 ‫وتمنيت أن أعود إلى الديار،‬ 553 00:53:44,250 --> 00:53:46,208 ‫فوجدت نفسي ببساطة...‬ 554 00:53:49,750 --> 00:53:50,583 ‫"مارك"؟‬ 555 00:53:51,666 --> 00:53:53,500 ‫هذا ليس مضحكاً يا رجل.‬ 556 00:53:57,333 --> 00:53:58,166 ‫"مارك"!‬ 557 00:54:05,875 --> 00:54:06,708 ‫"مارك"!‬ 558 00:54:08,791 --> 00:54:09,625 ‫"مارك"!‬ 559 00:54:13,708 --> 00:54:15,041 ‫"مارك"!‬ 560 00:54:17,125 --> 00:54:20,583 ‫"مارك"!‬ 561 00:56:20,541 --> 00:56:22,541 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 562 00:56:22,625 --> 00:56:24,625 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬ 48406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.