All language subtitles for Call The Midwife - 02x01 - Episode 1.TLA.English.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,237 --> 00:00:45,920 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 2 00:00:45,994 --> 00:00:50,113 'It seems to me, gazing back across the decades, 3 00:00:50,114 --> 00:00:55,193 'that my journey into womanhood began on the streets of East London 4 00:00:55,194 --> 00:00:59,313 'working as a midwife in the city's poorest quarter. 5 00:00:59,314 --> 00:01:02,513 'I never knew an idle day, a misspent hour, 6 00:01:02,514 --> 00:01:05,594 'a single moment without some sense of purpose. 7 00:01:06,834 --> 00:01:10,433 'I could be bone tired and I would rally exhausted 8 00:01:10,434 --> 00:01:12,554 'and bounce back time and again.' 9 00:01:20,184 --> 00:01:21,883 Many happy returns, Jenny! 10 00:01:21,953 --> 00:01:23,593 Thank you. 11 00:01:29,833 --> 00:01:34,992 'Life was fuelled by learning, but there was laughter too 12 00:01:34,993 --> 00:01:40,392 'and I was forging friendships that would last me all my days.' 13 00:01:40,393 --> 00:01:44,071 Stop! I've got something in my shoe! Oh, Cynthia, do hurry up! 14 00:01:44,072 --> 00:01:46,831 The bus won't wait, and neither will Rossano Brazzi. 15 00:01:46,832 --> 00:01:49,431 Never mind Rossano Brazzi, there's Chummy! 16 00:01:49,432 --> 00:01:52,853 Sorry. Sorry! Sackcloth and ashes! Evening, ladies. 17 00:01:52,876 --> 00:01:54,114 Hello, Peter! 18 00:01:54,117 --> 00:01:57,355 I just got into the most atrocious fix with a steamed sponge pudding! 19 00:01:57,356 --> 00:01:59,635 One has to constantly top up the pan with water, 20 00:01:59,636 --> 00:02:01,315 or else the tin will just... explode. 21 00:02:01,316 --> 00:02:04,075 There's no harm done, Camilla. Go and enjoy the film. 22 00:02:04,076 --> 00:02:06,437 I can still see bits of syrup on the braid! 23 00:02:12,997 --> 00:02:18,196 'We strove to serve women, living alongside and amongst them. 24 00:02:18,197 --> 00:02:23,156 'Men were creatures that you married, or marvelled at, 25 00:02:23,157 --> 00:02:27,236 'or yearned for, or found somehow perplexing. 26 00:02:27,237 --> 00:02:32,517 'Mainly, they made work for us, and we knew no rest.' 27 00:02:47,157 --> 00:02:49,317 All hands on deck! 28 00:02:51,637 --> 00:02:54,315 Sister Julienne has already gone to Mrs Hall. 29 00:02:54,316 --> 00:02:56,715 Her waters broke a week before the due date. 30 00:02:56,716 --> 00:02:59,355 Clinic starts 2.00 sharp, this afternoon. 31 00:02:59,356 --> 00:03:02,477 In the meantime, Sister Bernadette, you will man the phone. 32 00:03:02,553 --> 00:03:03,671 Yes, Sister. 33 00:03:03,686 --> 00:03:06,604 Nurses Lee and Noakes, you can take the booking-in list. 34 00:03:06,605 --> 00:03:09,964 Yes, Sister. Nurse Miller, I think we should add in Mrs Mournsey 35 00:03:09,965 --> 00:03:12,726 to the morning calls. The baby's refused the breast again, 36 00:03:12,727 --> 00:03:16,725 and we should check him for tongue-tie. Yes, Sister. 37 00:03:17,297 --> 00:03:19,016 Oh dear, have we started? 38 00:03:19,017 --> 00:03:21,695 These kirby grips have got a mind of their own this morning. 39 00:03:21,696 --> 00:03:24,055 Where would we be without Nurse Franklin, 40 00:03:24,056 --> 00:03:26,695 bringing up the rear like a poodle at the circus? 41 00:03:26,696 --> 00:03:28,757 Mafeking Buildings are all yours. 42 00:03:28,825 --> 00:03:30,183 Single-handed? Hmm. 43 00:03:30,184 --> 00:03:32,584 But there's been 18 births there this month alone! 44 00:03:32,585 --> 00:03:34,343 Hark at the oracle! 45 00:03:34,344 --> 00:03:37,824 Maybe you can ask them, while you're there, if they know what causes it. 46 00:03:38,824 --> 00:03:41,023 But, Sister, from experience... 47 00:03:41,024 --> 00:03:42,623 Experience? 48 00:03:42,624 --> 00:03:45,222 If you had more experience and less confidence, 49 00:03:45,223 --> 00:03:47,502 I might be inclined to listen to you. 50 00:03:47,503 --> 00:03:50,544 Mafeking Buildings, and that's final. Yes, Sister. 51 00:03:52,744 --> 00:03:55,382 You'll just have to keep your head down, Trixie. 52 00:03:55,383 --> 00:03:57,942 Sister will have forgotten all about it by the end of the day. 53 00:03:57,943 --> 00:04:00,542 You might get a supplementary lecture during clinic. 54 00:04:00,543 --> 00:04:02,822 I got "needing to learn some respect" the other day. 55 00:04:02,823 --> 00:04:06,022 What Sister Evangelina needs to learn is that respect goes both ways! 56 00:04:06,023 --> 00:04:08,342 And you can hold your horses, young Trixie. 57 00:04:08,343 --> 00:04:11,822 I have never known a chain drink as much oil as yours. 58 00:04:11,823 --> 00:04:15,384 We don't want you coming off and incurring further wrath, do we? 59 00:04:15,385 --> 00:04:20,343 No. And you can ignore all that stuff about experience. 60 00:04:20,344 --> 00:04:24,703 What she says deep down, is a load of hot air. 61 00:04:24,704 --> 00:04:27,224 Trouble is, Fred, deep down I know it isn't. 62 00:04:35,344 --> 00:04:37,144 Heavy boy. Little butterball. 63 00:04:41,144 --> 00:04:42,464 Off you go. 64 00:04:53,624 --> 00:04:58,063 Mrs Collins? You've forgotten something. 65 00:04:58,064 --> 00:05:00,744 Oh well, plenty more like her at home. 66 00:05:02,024 --> 00:05:04,624 Mrs Brignall? 67 00:05:06,584 --> 00:05:08,903 Molly Brignall? 68 00:05:08,904 --> 00:05:12,023 Nitrous oxide, also known as gas and air, 69 00:05:12,024 --> 00:05:14,222 is a wonderful method of pain relief. 70 00:05:14,223 --> 00:05:15,742 Is it the same as that pethidine? 71 00:05:15,743 --> 00:05:17,582 In my view, it's much better. 72 00:05:17,583 --> 00:05:20,902 We'll be offering nitrous oxide in the new maternity home. 73 00:05:20,903 --> 00:05:23,302 I want to stay in me own home! You've got a car. 74 00:05:23,303 --> 00:05:26,304 Why can't you bring it in your boot? I suppose in theory I could. 75 00:05:26,305 --> 00:05:29,303 Doctor only comes out in complicated cases! 76 00:05:29,304 --> 00:05:30,702 Now, if Doctor's agreeable, 77 00:05:30,703 --> 00:05:33,702 we'll have a little demonstration of how this apparatus works. 78 00:05:33,703 --> 00:05:36,742 Thank you, Nurse. Er, perhaps you'd climb onto the couch. 79 00:05:36,743 --> 00:05:40,582 It's perfectly safe to inhale the gas when you're lying down, 80 00:05:40,583 --> 00:05:43,422 as of course you will be when you're in labour. 81 00:05:43,423 --> 00:05:45,022 Nurse Noakes, if you'd take over. 82 00:05:45,023 --> 00:05:47,462 This form of pain relief really is top-hole. 83 00:05:47,463 --> 00:05:49,822 The midwife will turn it on and off for you, 84 00:05:49,823 --> 00:05:52,782 but rule number one is you start to breathe the gas 85 00:05:52,783 --> 00:05:56,104 before the contraction really gets its boots on. 86 00:05:56,105 --> 00:06:00,823 Thus, the pain begins. I indicate this to my attendant. 87 00:06:00,824 --> 00:06:04,344 The gas is activated. I breathe in and out. 88 00:06:09,904 --> 00:06:13,982 As Nurse is saying, you then simply breathe deeply and evenly 89 00:06:13,983 --> 00:06:15,904 until the contraction passes. 90 00:06:15,905 --> 00:06:18,703 It reduces the pain, and gives a hazy, 91 00:06:18,704 --> 00:06:21,582 relaxed feeling that many describe as being rather pleasant. 92 00:06:21,583 --> 00:06:24,302 What if you take an overdose? It's not possible. 93 00:06:24,303 --> 00:06:27,142 Nurse remains in charge, and after the contraction, 94 00:06:27,143 --> 00:06:29,984 a few breaths of ordinary air will bring you round. 95 00:06:29,985 --> 00:06:31,504 Nurse. 96 00:06:32,744 --> 00:06:35,344 Nurse? You can let go of the mask now. 97 00:06:40,584 --> 00:06:44,143 All in all, a thoroughly pleasant sensation. 98 00:06:44,144 --> 00:06:46,943 I'll have one of them. 99 00:06:46,944 --> 00:06:50,743 I don't hold with all this gas and air malarkey. 100 00:06:50,744 --> 00:06:54,022 It's downright cruel, showing a woman pain relief 101 00:06:54,023 --> 00:06:55,702 when you can't give it to her. 102 00:06:55,703 --> 00:06:58,424 We can give it to them. In the Maternity Home. 103 00:06:58,425 --> 00:07:00,104 Maternity Home. 104 00:07:01,864 --> 00:07:06,142 Since Dr Turner lost his wife, he's been nothing but grand schemes. 105 00:07:06,143 --> 00:07:08,662 We'll have half the East End trying to book in there 106 00:07:08,663 --> 00:07:11,182 instead of gritting their teeth and getting on with it! 107 00:07:11,183 --> 00:07:14,102 They shouldn't have to grit their teeth and get on with it. 108 00:07:14,103 --> 00:07:17,064 All of the younger midwives have been trained in analgesia. 109 00:07:17,065 --> 00:07:19,143 I've been trained myself. 110 00:07:19,144 --> 00:07:21,662 When are you going to get yourself to an optician? 111 00:07:21,663 --> 00:07:24,262 Your work and your patients will suffer, 112 00:07:24,263 --> 00:07:26,302 if you can't see what you're doing. 113 00:07:26,303 --> 00:07:29,424 Sister Evangelina, Molly Brignall missed her appointment today. 114 00:07:29,425 --> 00:07:30,583 Oh, another one? 115 00:07:30,584 --> 00:07:33,422 She's almost at term, and we haven't seen her for four weeks now. 116 00:07:33,423 --> 00:07:35,182 You'll have to call in there tomorrow 117 00:07:35,183 --> 00:07:37,784 after you've finished your morning list. Yes, Sister. 118 00:07:37,785 --> 00:07:39,504 Hello. 119 00:07:51,664 --> 00:07:54,462 What other options we got, Mol? What other options we got? 120 00:07:54,463 --> 00:07:56,864 Cos I certainly can't think of any, can you? 121 00:07:56,865 --> 00:07:58,863 Don't know. 122 00:07:58,864 --> 00:08:01,383 No, you don't know, do ya? Hey? 123 00:08:01,384 --> 00:08:04,822 We've not got a penny piece. What am I supposed to do? 124 00:08:04,823 --> 00:08:07,824 Ritchie, it's nearly my time! I can't do it! 125 00:08:08,984 --> 00:08:11,104 Midwife calling! Is anyone at home? 126 00:08:13,784 --> 00:08:15,622 I'm afraid if you don't answer, 127 00:08:15,623 --> 00:08:18,384 someone more senior will have to call tomorrow. 128 00:08:29,064 --> 00:08:30,864 Come in, Nurse. 129 00:08:35,744 --> 00:08:39,143 Cup of tea, Nurse? It's in the pot. 130 00:08:39,144 --> 00:08:40,904 No, thank you. 131 00:08:42,624 --> 00:08:46,624 I'll bring a fresh bottle of milk back after I've done my shift. 132 00:08:46,625 --> 00:08:48,464 Tinned will do. 133 00:08:49,984 --> 00:08:51,824 Whatever the lady wants, hey? 134 00:09:02,944 --> 00:09:06,223 I'm sorry to call by unannounced, 135 00:09:06,224 --> 00:09:09,224 but it is a worry when you don't come to the clinic. 136 00:09:09,225 --> 00:09:11,144 It's on the wrong bus route. 137 00:09:18,704 --> 00:09:20,383 What's this? 138 00:09:20,384 --> 00:09:23,064 Banged it on the handle of the wardrobe. 139 00:09:29,544 --> 00:09:33,582 According to your notes, you're down for a home delivery, Molly. 140 00:09:33,583 --> 00:09:36,744 I'll have all this looking like the ideal home by then. 141 00:09:41,504 --> 00:09:46,984 Oh, hello, lovely! This is my little Lorraine. 142 00:09:48,584 --> 00:09:53,104 It's only the nurse. No-one's going to hurt you. 143 00:09:55,184 --> 00:09:57,542 I can't understand why that hovel has been 144 00:09:57,543 --> 00:09:59,622 passed as fit for home delivery! 145 00:09:59,623 --> 00:10:01,742 I checked the records when I got back, 146 00:10:01,743 --> 00:10:03,822 and five weeks ago it was deemed as suitable. 147 00:10:03,823 --> 00:10:07,182 Jenny, five weeks ago, it was! I passed it fit myself. 148 00:10:07,183 --> 00:10:08,862 It was probably her mother. 149 00:10:08,863 --> 00:10:10,622 When I delivered Molly's first, 150 00:10:10,623 --> 00:10:12,702 she was at it non-stop with the Stardrops. 151 00:10:12,703 --> 00:10:15,542 If someone was helping Molly, then we have to find out why that 152 00:10:15,543 --> 00:10:18,982 help has stopped, and if it can be resumed before the baby's born. 153 00:10:18,983 --> 00:10:22,024 Sister Monica Joan, you haven't had the Swiss roll. 154 00:10:22,025 --> 00:10:25,263 I cannot excite myself about a fatless sponge. 155 00:10:25,264 --> 00:10:29,104 It is principally air, and I feel untethered by it. 156 00:10:30,784 --> 00:10:33,183 You must speak to Molly's mother. 157 00:10:33,184 --> 00:10:35,462 If an improvement cannot be guaranteed, 158 00:10:35,463 --> 00:10:38,342 then Molly must be booked into the hospital for a hospital birth. 159 00:10:38,343 --> 00:10:40,662 She was adamant she didn't want that. 160 00:10:40,663 --> 00:10:43,622 Or more to the point, her husband didn't want that. 161 00:10:43,623 --> 00:10:46,184 Sorry. But I find that the most disturbing thing of all. 162 00:10:50,144 --> 00:10:52,702 What I wouldn't give for another cup of tea! 163 00:10:52,703 --> 00:10:54,063 No shilly-shallying! 164 00:10:54,064 --> 00:10:56,142 By all accounts, Bella Collins pops them out 165 00:10:56,143 --> 00:10:57,782 as though she's shelling peas. 166 00:10:57,783 --> 00:11:00,544 With any luck we'll be back in time for Horlicks. 167 00:11:07,504 --> 00:11:09,503 Here comes the cavalry! 168 00:11:09,504 --> 00:11:11,783 Bella! It's the nurses. 169 00:11:11,784 --> 00:11:13,664 Obviously not a false alarm! 170 00:11:17,704 --> 00:11:19,423 I'll leave you to it. 171 00:11:19,424 --> 00:11:21,382 Hooter's gone off for the evening shift, 172 00:11:21,383 --> 00:11:23,222 I need to go and buy myself a pie. 173 00:11:23,223 --> 00:11:25,824 It'd just be inconsiderate, asking her for sandwiches. 174 00:11:33,584 --> 00:11:36,383 You'll wear yourself out, Bella! 175 00:11:36,384 --> 00:11:39,784 Now, Nurse Foster says last time you had a splendid chat 176 00:11:39,785 --> 00:11:42,703 about Pat Boone between contractions. 177 00:11:42,704 --> 00:11:46,064 And during contractions I screamed my bloody head off. 178 00:11:46,065 --> 00:11:48,863 Oh, it never gets any easier. 179 00:11:48,864 --> 00:11:52,464 And I've gone off Pat Boone since he sang Tutti Frutti. 180 00:11:52,465 --> 00:11:54,943 You're ticketty-boo. 181 00:11:54,944 --> 00:11:58,062 Now if Nurse Miller helps me rearrange the bedclothes, 182 00:11:58,063 --> 00:11:59,942 it might well be when we examine you, 183 00:11:59,943 --> 00:12:02,342 you'll be ready to start helping baby on its way. 184 00:12:02,343 --> 00:12:03,822 Aw, full marks, Bella! 185 00:12:03,823 --> 00:12:06,464 You've already put the paper on the mattress. 186 00:12:06,465 --> 00:12:09,504 I reckon it's a right big bugger this time. 187 00:12:11,464 --> 00:12:12,824 What's going on? 188 00:12:18,824 --> 00:12:22,142 Sorry, old bean, you're still only six fingers dilated. 189 00:12:22,143 --> 00:12:25,022 Seems this baby isn't quite such a Speedy Gonzales as we thought. 190 00:12:25,023 --> 00:12:27,022 I'm getting too old to do this again! 191 00:12:27,023 --> 00:12:29,984 Stuff and nonsense, you're quite the spring chicken. 192 00:12:35,624 --> 00:12:38,342 Perhaps you'd like to try some pethidine? 193 00:12:38,343 --> 00:12:40,182 I'm not going down that road again! 194 00:12:40,183 --> 00:12:43,184 It makes the wallpaper look as if it's moving. 195 00:12:45,024 --> 00:12:48,063 I need the doctor. 196 00:12:48,064 --> 00:12:51,262 I'm quite sure we don't need to trouble Doctor... 197 00:12:51,263 --> 00:12:53,944 Haven't you ever heard of a mother's instinct before? 198 00:12:53,945 --> 00:12:56,624 I need him to come. 199 00:12:59,864 --> 00:13:01,784 I'm in agony! 200 00:13:07,264 --> 00:13:09,064 Mrs Gray? 201 00:13:10,104 --> 00:13:12,263 Has my Molly had the baby? 202 00:13:12,264 --> 00:13:14,744 No, Mrs Gray. I need to talk to you. 203 00:13:17,424 --> 00:13:20,703 Molly was as good as gold till she was 14. 204 00:13:20,704 --> 00:13:23,382 Then she got a bust, and started giving lip. 205 00:13:23,383 --> 00:13:26,504 She started saying, "Why did you send me off to the country? 206 00:13:26,505 --> 00:13:29,983 "Didn't you want me? I never asked to go." 207 00:13:29,984 --> 00:13:32,583 She'd been home years then, 208 00:13:32,584 --> 00:13:35,864 I shouldn't think she could remember being on the farm. 209 00:13:35,865 --> 00:13:38,663 Was she evacuated, during the war? 210 00:13:38,664 --> 00:13:42,863 Tenterden, in Kent. Molly and her brother. 211 00:13:42,864 --> 00:13:46,303 Labels round their necks, brand new plimsolls. 212 00:13:46,304 --> 00:13:48,864 And their dad was just a telegram on the mantelpiece. 213 00:13:50,224 --> 00:13:52,544 Missing in action at El-Alamein. 214 00:13:55,984 --> 00:13:59,904 Mrs Gray. The worst thing about my job is that I sometimes have to pry. 215 00:14:02,224 --> 00:14:05,464 I'm afraid I've come here today to pry about Molly. 216 00:14:06,784 --> 00:14:09,624 You don't want to be getting mixed up in her sort of mess. 217 00:14:09,625 --> 00:14:11,303 You're a young girl. 218 00:14:11,304 --> 00:14:14,464 You want to be out doing your dancing, somewhere way up West. 219 00:14:14,465 --> 00:14:16,583 No, I don't. 220 00:14:16,584 --> 00:14:19,343 I did my dancing during the war. 221 00:14:19,344 --> 00:14:22,104 It was like my kids had been magicked away. 222 00:14:23,704 --> 00:14:26,224 I thought we could just pick up the pieces when peace came, 223 00:14:26,225 --> 00:14:28,663 but we never did. 224 00:14:28,664 --> 00:14:30,384 My boy's in the Army now. 225 00:14:31,744 --> 00:14:35,182 I saved up, got a phone put in, but he never calls. 226 00:14:35,183 --> 00:14:38,064 Got keys cut for Molly, but she don't come round. 227 00:14:39,304 --> 00:14:42,264 We are quite worried about Molly, Mrs Gray. 228 00:14:44,144 --> 00:14:47,623 I was wondering if you yourself had any concerns? 229 00:14:47,624 --> 00:14:49,384 What, you mean apart from him? 230 00:14:49,385 --> 00:14:52,504 Apart from him and including him. 231 00:14:54,424 --> 00:14:56,504 She won't talk to me about anything. 232 00:14:58,704 --> 00:15:03,703 She's always saying, "Ritchie loves me, Mum. He protects me. 233 00:15:03,704 --> 00:15:05,984 "He never lets me out of his sight". 234 00:15:07,584 --> 00:15:09,544 I never wanted her to marry him. 235 00:15:11,624 --> 00:15:15,983 When the first was on the way, I was terrified he wouldn't. 236 00:15:15,984 --> 00:15:17,384 But he did. 237 00:15:21,064 --> 00:15:24,622 If Molly can't clean up her living conditions, Mrs Gray, 238 00:15:24,623 --> 00:15:28,584 I'm very much afraid that Social Services will want to get involved. 239 00:15:28,585 --> 00:15:30,383 Is it as bad as that? 240 00:15:30,384 --> 00:15:32,344 It's every bit as bad as that. 241 00:15:40,144 --> 00:15:42,424 Help me! 242 00:15:56,224 --> 00:15:58,022 You were right to send for me. 243 00:15:58,023 --> 00:16:00,702 I'd always be concerned about ante-partum haemorrhage, 244 00:16:00,703 --> 00:16:02,142 when the pain is very acute. 245 00:16:02,143 --> 00:16:05,102 But all is well. There's no cause for concern. 246 00:16:05,103 --> 00:16:08,222 Oh, none at all. I'm only having a bloomin' baby! 247 00:16:08,223 --> 00:16:10,662 Everything's going like clockwork, Bella. 248 00:16:10,663 --> 00:16:13,422 Absolutely. You'll be done and dusted in an hour or two! 249 00:16:13,423 --> 00:16:16,462 I want gas. Dr Turner's got some in his boot. 250 00:16:16,463 --> 00:16:18,704 He said so, when he was at the clinic! 251 00:16:18,705 --> 00:16:21,144 I want gas! 252 00:16:43,664 --> 00:16:48,384 That's right, Well done, Bella. Well done! 253 00:16:52,504 --> 00:16:56,264 I just want little pushes now. Can you hear me? 254 00:16:59,624 --> 00:17:02,184 Little push. 255 00:17:04,704 --> 00:17:07,063 Head's born. 256 00:17:07,064 --> 00:17:09,224 Bravo. Absolutely top-notch. 257 00:17:11,544 --> 00:17:14,543 And so is the gas and air, if I may say so. 258 00:17:14,544 --> 00:17:18,223 Now, Bella, I want one absolutely mammoth push, 259 00:17:18,224 --> 00:17:20,503 and then it'll all be over. 260 00:17:20,504 --> 00:17:22,304 Concentrate now! 261 00:17:33,184 --> 00:17:35,224 Congratulations, Mrs Collins! 262 00:17:37,424 --> 00:17:39,544 You have a little girl, Bella. 263 00:17:41,664 --> 00:17:44,584 I'll be spreading the news about that gas. 264 00:17:44,585 --> 00:17:47,944 Oh, just you wait, they'll all be wanting it! 265 00:19:06,825 --> 00:19:09,263 Thanks, Mum. 266 00:19:09,264 --> 00:19:12,464 Don't have to thank me. I'm your mother. 267 00:19:14,384 --> 00:19:16,424 Wonderful. 268 00:19:17,784 --> 00:19:20,502 The flat's in pristine condition, and so are you. 269 00:19:20,503 --> 00:19:22,902 I'll let Sister Julienne know all's well, 270 00:19:22,903 --> 00:19:25,224 and register you for home delivery. 271 00:19:34,024 --> 00:19:36,662 Nobody told me we'd be having company. 272 00:19:36,663 --> 00:19:39,182 Molly's baby's almost due, Mr Brignall. 273 00:19:39,183 --> 00:19:42,104 She'll have regular visits from midwives from now on. 274 00:19:42,105 --> 00:19:45,104 I didn't mean you. I meant her. 275 00:20:02,064 --> 00:20:04,983 Get out! Get out! We don't need you here! 276 00:20:04,984 --> 00:20:07,022 I look after her. I know what's best. 277 00:20:07,023 --> 00:20:10,422 If you know what's good for yourself, now leave. Don't push me! Leave! 278 00:20:10,423 --> 00:20:11,742 Please don't hurt her! 279 00:20:11,743 --> 00:20:14,542 I will hurt her unless you leave! Get out! 280 00:20:14,543 --> 00:20:16,264 Get out and leave us alone. 281 00:20:20,104 --> 00:20:22,622 I've said it to her, and I'll say it to you. 282 00:20:22,623 --> 00:20:25,864 You clear out of my home, or I'll burn her, and I'll burn her again! 283 00:20:25,865 --> 00:20:27,304 That's enough. 284 00:20:46,384 --> 00:20:48,703 Where's Lorraine? 285 00:20:48,704 --> 00:20:50,144 She went behind the sofa. 286 00:20:51,944 --> 00:20:54,503 You've seen him in action now. 287 00:20:54,504 --> 00:20:56,544 Yes. I have. 288 00:21:03,704 --> 00:21:05,582 It certainly sounds like assault. 289 00:21:05,583 --> 00:21:08,302 But we need to speak to Molly Brignall. 290 00:21:08,303 --> 00:21:10,662 Could an officer go round to the flat? 291 00:21:10,663 --> 00:21:13,704 We could try. But if she won't press charges, we can't prosecute. 292 00:21:13,705 --> 00:21:16,943 I could press charges. Ritchie threatened me! 293 00:21:16,944 --> 00:21:20,983 I think, if you did that now, 294 00:21:20,984 --> 00:21:23,944 Ritchie would not allow Molly to receive care. 295 00:21:24,984 --> 00:21:28,343 The needs of the patient must come first. 296 00:21:28,344 --> 00:21:31,984 I know Molly's needs, Sister! She needs him. 297 00:21:33,224 --> 00:21:35,384 And worse, she wants him. 298 00:21:36,824 --> 00:21:39,904 She thinks he loves her, I can tell. 299 00:21:41,024 --> 00:21:43,824 Whenever he's in the room, her eyes follow him. 300 00:21:45,624 --> 00:21:47,903 Like a dog's eyes. It's pitiful. 301 00:21:47,904 --> 00:21:52,464 Nurse, we're not here to pity! We are here to serve. 302 00:21:58,984 --> 00:22:02,264 A man may beat his wife with a stick no bigger than his thumb. 303 00:22:02,265 --> 00:22:07,103 It is enshrined in statute, and occasionally cited in the courts. 304 00:22:07,104 --> 00:22:09,864 Sister, are you sure that's still the case? 305 00:22:09,865 --> 00:22:13,463 He is entitled to do it if she cuckolds him, 306 00:22:13,464 --> 00:22:17,103 insults his beard, or wishes pain upon his teeth. 307 00:22:17,104 --> 00:22:19,743 I am reminded of the latter 308 00:22:19,744 --> 00:22:24,063 because my own molars have been a source of some discomfort. 309 00:22:24,064 --> 00:22:28,304 And we are faced with ginger nuts again. 310 00:22:29,864 --> 00:22:34,863 You are apprised of my method, Sister. I await your permission. 311 00:22:34,864 --> 00:22:37,023 Of course. 312 00:22:37,024 --> 00:22:39,422 No more gas and air at home deliveries. 313 00:22:39,423 --> 00:22:42,862 I've had it out with Dr Turner, and he has conceded defeat. 314 00:22:42,863 --> 00:22:45,822 Surely not? Women have been begging for gas and air! 315 00:22:45,823 --> 00:22:48,542 And you have absolutely no business giving in to them! 316 00:22:48,543 --> 00:22:52,102 Doctor's been prevented from seeing half his patients. 317 00:22:52,103 --> 00:22:55,344 He's just sat at his desk, and his face was grey. 318 00:22:55,345 --> 00:22:59,663 I'm sorry, Sister, but it's 1958. Women want pain relief. 319 00:22:59,664 --> 00:23:03,024 Good management of labour is not about medical folderols. 320 00:23:03,025 --> 00:23:07,423 It is about care, and making sure the woman feels supported. 321 00:23:07,424 --> 00:23:10,023 Besides, we already carry pethidine. 322 00:23:10,024 --> 00:23:13,223 And nitrous oxide simply isn't practical. 323 00:23:13,224 --> 00:23:16,182 If you ask me, Dr Turner's completely over-reached himself. 324 00:23:16,183 --> 00:23:19,262 Has anyone else noticed a button's come off his clinical coat? 325 00:23:19,263 --> 00:23:21,424 He's got no-one to sew it on for him. 326 00:23:21,425 --> 00:23:23,703 It hardly inspires confidence! 327 00:23:23,704 --> 00:23:26,664 Ugh, and his poor little boy's looking quite unkempt. 328 00:23:26,665 --> 00:23:29,663 Speak more respectfully of Doctor, please. 329 00:23:29,664 --> 00:23:32,544 And I'll thank you to hand me the malt loaf. 330 00:23:36,664 --> 00:23:38,823 Anything exciting? 331 00:23:38,824 --> 00:23:42,704 I was just reading Situations Vacant, for old time's sake. 332 00:23:42,705 --> 00:23:47,263 It takes me right back to my otherwise entirely ghastly youth, 333 00:23:47,264 --> 00:23:49,824 dreaming of Africa, and the missions. 334 00:23:50,944 --> 00:23:53,944 There's a six month posting here, to Sierra Leone. 335 00:23:55,064 --> 00:23:57,544 Just my cup of tea, once upon a time. 336 00:24:01,504 --> 00:24:03,904 Will you test me on the Prostitution Laws? 337 00:24:06,384 --> 00:24:09,264 You can recite the Prostitution Laws in your sleep! 338 00:24:09,265 --> 00:24:11,383 I can recite them in my sleep. 339 00:24:11,384 --> 00:24:14,104 That's the point. I'm aiming for promotion. 340 00:24:15,144 --> 00:24:18,424 No point in ambitions, if you don't try to achieve them. 341 00:24:18,425 --> 00:24:21,024 No. I don't suppose there is. 342 00:24:25,944 --> 00:24:28,663 Now, shall we begin with importuning? 343 00:24:28,664 --> 00:24:31,624 Or do you want to ring the changes with procurement? 344 00:24:44,704 --> 00:24:46,864 Molly, are you there? 345 00:24:58,504 --> 00:25:01,184 Please open the door, Molly. 346 00:25:15,664 --> 00:25:18,783 Ritchie said I had to leave the bolt on. 347 00:25:18,784 --> 00:25:22,464 Molly, in the next few days, you're going to have a baby. 348 00:25:25,184 --> 00:25:30,024 And you are going to need help, and I think you know that. 349 00:25:39,984 --> 00:25:44,663 What should I do, when the baby comes? 350 00:25:44,664 --> 00:25:50,784 You must telephone Nonnatus House. That's Poplar, 459. 351 00:25:52,104 --> 00:25:56,463 We've arranged for you to have the baby in the Maternity Home. 352 00:25:56,464 --> 00:25:59,263 What about Lorraine? 353 00:25:59,264 --> 00:26:01,823 You mustn't leave her alone. 354 00:26:01,824 --> 00:26:04,024 I never leave her alone. 355 00:26:06,224 --> 00:26:08,184 I love him. 356 00:26:09,584 --> 00:26:11,583 But I know him. 357 00:26:11,584 --> 00:26:14,343 And I love her. 358 00:26:14,344 --> 00:26:16,024 Of course you do. 359 00:26:19,864 --> 00:26:22,504 You could ask your mother to look after her. 360 00:26:23,904 --> 00:26:26,383 Molly! 361 00:26:26,384 --> 00:26:28,384 Molly! 362 00:26:31,024 --> 00:26:37,543 ♪ Glory to thee, my God, this night 363 00:26:37,544 --> 00:26:44,783 ♪ For all the blessings of the light... ♪ 364 00:26:44,784 --> 00:26:48,463 'I struggled then, though I do not now, 365 00:26:48,464 --> 00:26:55,623 'to comprehend that not all love was good, or all obedience holy.' 366 00:26:55,624 --> 00:27:03,183 ♪ Beneath thine own almighty wings 367 00:27:03,184 --> 00:27:07,183 ♪ Glory to thee... ♪ 368 00:27:07,184 --> 00:27:08,744 Chips? 369 00:27:12,544 --> 00:27:15,782 I swear one day, if ever I go a long, way away from here, 370 00:27:15,783 --> 00:27:19,744 this is the smell that would have me sobbing hot tears of nostalgia. 371 00:27:19,745 --> 00:27:23,023 Sarson's malt, and a dash of printer's ink. 372 00:27:23,024 --> 00:27:26,264 You aren't going a long, long way away are you? 373 00:27:26,265 --> 00:27:28,863 Gosh, no. Honeymoon in Ramsgate. 374 00:27:28,864 --> 00:27:32,143 That was enough to quench my wanderlust. 375 00:27:32,144 --> 00:27:35,224 Besides, I've a pack of wolf cubs to keep in order. 376 00:27:36,984 --> 00:27:38,584 No, this is home now. 377 00:27:39,704 --> 00:27:41,223 Wherever I went, 378 00:27:41,224 --> 00:27:44,184 I'd wing my way back here like a bally racing pigeon. 379 00:27:45,384 --> 00:27:47,064 Home. Heart is. All of that. 380 00:27:49,624 --> 00:27:53,344 The heart ends up making its home in some very peculiar places, 381 00:27:53,345 --> 00:27:55,103 if you ask me. 382 00:27:55,104 --> 00:27:57,304 Are you talking about Molly Brignall? 383 00:27:59,304 --> 00:28:00,944 I've never loved a brutal man. 384 00:28:03,744 --> 00:28:05,744 I've loved a wrong one. 385 00:28:07,344 --> 00:28:13,824 It was so hard to break away, and for Molly that would be even harder. 386 00:28:17,544 --> 00:28:20,744 I'm not sure she could find the courage. 387 00:28:22,024 --> 00:28:27,504 Gosh. Courage. Wish we could bottle it, like gas and air. 388 00:28:28,944 --> 00:28:31,384 Sister Evangelina wouldn't approve. 389 00:28:37,064 --> 00:28:40,743 Oh, Lord. You did it. You got new specs! 390 00:28:40,744 --> 00:28:44,142 My prescription had to be revised, so it did seem justified. 391 00:28:44,143 --> 00:28:45,942 The frames really do suit you. 392 00:28:45,943 --> 00:28:48,102 They're much lighter than your old pair. 393 00:28:48,103 --> 00:28:51,542 Oh, it's not the colour. It's absolutely the upsweep. 394 00:28:51,543 --> 00:28:54,542 Opens the peepers wider than three coats of mascara. 395 00:28:54,543 --> 00:28:57,062 Do come and look at Sister Bernadette's glasses! 396 00:28:57,063 --> 00:29:00,622 They could only be improved by diamante on the arms. 397 00:29:00,623 --> 00:29:03,502 I don't think you can get diamante on the National Health. 398 00:29:03,503 --> 00:29:06,984 Are they on the National Health? Oh, go on. Indulge me. 399 00:29:12,184 --> 00:29:14,264 What do you think? 400 00:29:16,544 --> 00:29:20,304 I take it the upswept frame and I are not soul mates? 401 00:29:27,144 --> 00:29:30,744 Sister. It is time to partake with the privilege of silence. 402 00:29:51,024 --> 00:29:53,064 I'm off. 403 00:29:58,504 --> 00:30:02,463 I'll bring you back a Babycham. If you're good. 404 00:30:02,464 --> 00:30:04,384 I'm always good. 405 00:30:05,624 --> 00:30:08,303 So come here, and give us a kiss. 406 00:30:08,304 --> 00:30:10,264 No. You come here. 407 00:30:11,664 --> 00:30:13,023 Nah. 408 00:30:13,024 --> 00:30:15,064 And I want to hear that bolt go on. 409 00:30:41,864 --> 00:30:44,024 Nonnatus House. Midwife speaking. 410 00:30:44,025 --> 00:30:45,703 Camilla? It's me. 411 00:30:45,704 --> 00:30:49,782 Mr Impertinence. We're both on duty. I'm just off on a house call. 412 00:30:49,783 --> 00:30:53,582 Listen, we've had a call from the West India Dock night watchman. 413 00:30:53,583 --> 00:30:55,784 'It seems there's a woman in labour, on a ship.. 414 00:30:55,785 --> 00:30:56,863 Passenger ship? 415 00:30:56,864 --> 00:30:58,183 No, cargo. 416 00:30:58,184 --> 00:31:00,902 Cargo? Women aren't permitted on cargo ships. 417 00:31:00,903 --> 00:31:03,344 I have to say, I don't much like the sound of it. 418 00:31:03,345 --> 00:31:05,543 Who's on call? Trixie. 419 00:31:05,544 --> 00:31:08,744 Don't send her on her own. Fetch Jenny. Quickly. 420 00:31:10,344 --> 00:31:11,703 Mum! 421 00:31:11,704 --> 00:31:13,384 Molly? 422 00:31:19,464 --> 00:31:21,782 Still think it may be some sort of a ruse. 423 00:31:21,783 --> 00:31:24,142 We could end up being robbed till we're floating 424 00:31:24,143 --> 00:31:25,704 face down in the docks. 425 00:31:25,705 --> 00:31:29,224 Come on now, all the nice girls love a sailor. 426 00:31:33,064 --> 00:31:35,102 'Nonnatus House. Midwife speaking.' 427 00:31:35,103 --> 00:31:38,822 It's Molly Brignall's mother. I'm bringing her to the Maternity Home. 428 00:31:38,823 --> 00:31:40,862 I'm sorry, Trixie. I need to go to Molly. 429 00:31:40,863 --> 00:31:42,942 But you've already said you'll come with me! 430 00:31:42,943 --> 00:31:45,462 Molly needs to be with somebody she trusts. 431 00:31:45,463 --> 00:31:48,064 And I don't need to be with Sister Evangelina! 432 00:32:03,304 --> 00:32:05,543 Who alerted the night watchman? 433 00:32:05,544 --> 00:32:08,423 It was this gentleman, Sister Evangelina. 434 00:32:08,424 --> 00:32:12,503 He's the captain of the ship you can see across the river. 435 00:32:12,504 --> 00:32:15,662 Ah. Well, I shan't waste my breath asking you a straight question. 436 00:32:15,663 --> 00:32:18,224 Because I won't get a straight answer. 437 00:32:18,225 --> 00:32:22,263 My English has limits. Mitt sprak ar Svenska. 438 00:32:22,264 --> 00:32:26,583 German. No sprachen, you're out of luck. 439 00:32:26,584 --> 00:32:29,504 The ship's sailing under the Swedish flag, Sister. 440 00:32:29,505 --> 00:32:32,103 No sprachen Swedish either. 441 00:32:32,104 --> 00:32:34,262 Has anyone inspected this man's papers? 442 00:32:34,263 --> 00:32:37,662 Nurse. This is no time to play the shrinking violet. 443 00:32:37,663 --> 00:32:39,544 It just seems rather irregular. 444 00:32:42,384 --> 00:32:45,103 How... is... the... mother? 445 00:32:45,104 --> 00:32:46,704 Ah. 446 00:32:48,584 --> 00:32:51,903 Very great scream. Every five minutes. 447 00:32:51,904 --> 00:32:53,744 That regular enough for you? 448 00:32:53,745 --> 00:32:55,224 Follow me. 449 00:33:03,144 --> 00:33:05,984 I thought it would be more like a hospital. 450 00:33:05,985 --> 00:33:07,823 No, not at all. 451 00:33:07,824 --> 00:33:11,222 Dr Turner's in charge, and the midwives deliver the babies, 452 00:33:11,223 --> 00:33:13,424 just as they would if you were at home. 453 00:33:13,425 --> 00:33:15,263 Will you deliver mine? 454 00:33:15,264 --> 00:33:17,504 Of course. That's why I'm here. 455 00:33:33,544 --> 00:33:37,343 I've never been on an ocean-going vessel in my life. 456 00:33:37,344 --> 00:33:42,824 Just shake your golden curls. Pretend it's the Good Ship Lollipop. 457 00:33:46,544 --> 00:33:48,264 But how do they get us on board? 458 00:33:50,424 --> 00:33:54,544 Probably just winch this boat up. Be a piece of cake. 459 00:34:02,504 --> 00:34:04,304 Very well. 460 00:34:10,064 --> 00:34:12,104 And now, follow me. 461 00:34:13,304 --> 00:34:16,702 I'm sorry. I'm not really dressed for gymnastics. 462 00:34:16,703 --> 00:34:21,184 Pull yourself together. No-one's going to be looking up your drawers! 463 00:34:21,185 --> 00:34:24,784 Um, er, important! We have bags. 464 00:34:26,864 --> 00:34:28,624 Come! 465 00:34:50,224 --> 00:34:53,184 I won't waste my breath saying "after you." 466 00:34:54,984 --> 00:34:58,464 You can touch up your lipstick while you're waiting. 467 00:35:49,464 --> 00:35:51,624 My arm! 468 00:35:53,464 --> 00:35:55,624 Leave me be! Leave me be! 469 00:36:44,704 --> 00:36:46,263 Oh, Lord. 470 00:36:46,264 --> 00:36:49,022 If I've ever given you the impression that 471 00:36:49,023 --> 00:36:52,464 I don't believe in you, I absolutely promise that I do now. 472 00:37:25,704 --> 00:37:27,864 I did it! 473 00:37:29,984 --> 00:37:32,624 One curtain call only, your bouquet's in the post. 474 00:37:51,024 --> 00:37:53,504 Auf Wiedersehen. Frauleins only! 475 00:37:54,704 --> 00:37:56,584 Shutsen! 476 00:37:58,184 --> 00:38:01,023 I am so happy to see some other women! 477 00:38:01,024 --> 00:38:07,503 Men, they don't know anything. Me, I don't know much. 478 00:38:07,504 --> 00:38:11,743 You don't need to know anything. Now we're here. 479 00:38:11,744 --> 00:38:16,023 I'm Sister Evangelina, and this is Nurse Franklin. 480 00:38:16,024 --> 00:38:17,943 I'm Kirsten. 481 00:38:17,944 --> 00:38:22,463 What a pretty name! Kirsten, now then. 482 00:38:22,464 --> 00:38:25,303 Let's have a little look, shall we? 483 00:38:25,304 --> 00:38:28,024 Well, baby looks nice and cosy. 484 00:38:29,704 --> 00:38:31,983 But I can't be expecting. 485 00:38:31,984 --> 00:38:34,024 Pinard, if you would Nurse. 486 00:38:35,784 --> 00:38:39,024 Obese. We're in for shenanigans, mark my words. 487 00:38:41,104 --> 00:38:44,543 Yes. Yes, a heartbeat. 488 00:38:44,544 --> 00:38:47,383 A baby? 489 00:38:47,384 --> 00:38:50,183 Kicking away to beat the band. 490 00:38:50,184 --> 00:38:51,543 A baby? 491 00:38:51,544 --> 00:38:52,903 Yes, of course. 492 00:38:52,904 --> 00:38:54,343 Are you certain? 493 00:38:54,344 --> 00:38:58,184 Yes, and a good thing too, I didn't fancy taking out your appendix. 494 00:38:58,185 --> 00:39:01,023 My father said it was a baby. 495 00:39:01,024 --> 00:39:04,304 He remembered my mother's cries, when she gave birth to me. 496 00:39:04,305 --> 00:39:05,703 Your father? 497 00:39:05,704 --> 00:39:09,304 He's the captain. My mother died many years ago. 498 00:39:10,424 --> 00:39:13,222 I want her examined internally without delay. 499 00:39:13,223 --> 00:39:16,022 Yes, Sister. How am I going to access the birth canal? 500 00:39:16,023 --> 00:39:17,982 She's wedged into that bunk like a sardine! 501 00:39:17,983 --> 00:39:20,102 I'm sorry to have to break this to you, Nurse, 502 00:39:20,103 --> 00:39:23,504 but you're just going to have to use your common sense. 503 00:39:23,505 --> 00:39:25,503 Sorry, sweetheart. 504 00:39:25,504 --> 00:39:27,622 I really need to put you somewhere comfy, 505 00:39:27,623 --> 00:39:30,102 where you can lie on your back with your legs apart. 506 00:39:30,103 --> 00:39:32,142 Would you tell that to my father? 507 00:39:32,143 --> 00:39:35,302 It wasn't so bad when he first brought me on board, 508 00:39:35,303 --> 00:39:38,224 but there's more flesh to me now than it was then. 509 00:39:39,664 --> 00:39:44,024 I have had men slide right off my body, and fall onto the floor. 510 00:39:44,025 --> 00:39:45,343 Men? 511 00:39:45,344 --> 00:39:46,903 The sailors. 512 00:39:46,904 --> 00:39:48,303 I see. 513 00:39:48,304 --> 00:39:50,982 My father always says there is no fighting on a ship 514 00:39:50,983 --> 00:39:53,504 when the crew have a woman they can go to for relief. 515 00:39:55,184 --> 00:39:57,464 He's got it all organised, hasn't he? 516 00:39:57,465 --> 00:40:01,463 He thinks of everything. You feel under my pillow. 517 00:40:01,464 --> 00:40:03,104 Go on. 518 00:40:07,384 --> 00:40:11,864 What an absolutely enormous amount of contraceptive sheaths. 519 00:40:13,024 --> 00:40:17,303 My father has never, ever, let me run out of rubbers 520 00:40:17,304 --> 00:40:19,944 and I'm free from disease and... 521 00:40:29,064 --> 00:40:31,463 and I cannot get pregnant. 522 00:40:31,464 --> 00:40:33,824 Help me up. 523 00:40:40,224 --> 00:40:44,304 Your daughter, mein Herren, must be removed to a decent cabin. 524 00:40:44,305 --> 00:40:49,343 She needs clean bed, hot water, bright lights, soap and towels. 525 00:40:49,344 --> 00:40:52,983 Comprendez? And if he doesn't comprendez, do you? 526 00:40:52,984 --> 00:40:55,944 There's nae need to holler at me. I'm fae Glasgow. 527 00:41:01,464 --> 00:41:02,943 Sister. 528 00:41:02,944 --> 00:41:06,264 I don't know you've done to yourself but I want you on that chair now. 529 00:41:06,265 --> 00:41:08,983 I've dislocated my shoulder. 530 00:41:08,984 --> 00:41:12,422 I can feel the displacement, and I can't move my arm. 531 00:41:12,423 --> 00:41:14,502 I've a jolly good mind to give you pethidine. 532 00:41:14,503 --> 00:41:16,504 The pethidine is for the patient! 533 00:41:17,664 --> 00:41:21,224 And we'll have a bottle of brandy while you're about it! 534 00:41:28,344 --> 00:41:31,184 I saw a horse have a foal when I was in the country. 535 00:41:31,185 --> 00:41:32,704 Did you? 536 00:41:34,264 --> 00:41:37,544 I sat on the gate with my brother, and I watched it happen. 537 00:41:40,184 --> 00:41:45,143 They don't do it like we do, horses. They stay standing. 538 00:41:45,144 --> 00:41:47,823 Or that one did. 539 00:41:47,824 --> 00:41:50,704 As though it liked the feeling of the sun on its back. 540 00:41:54,224 --> 00:41:56,064 It's all right. 541 00:42:00,984 --> 00:42:04,064 Try not to bite your lip, Molly. You'll make it bleed. 542 00:42:15,224 --> 00:42:17,224 It don't hurt. 543 00:42:19,224 --> 00:42:23,544 It didn't hurt the horse, it just stood there. 544 00:42:25,664 --> 00:42:27,224 Kirsten. 545 00:42:44,944 --> 00:42:46,863 Tak, Fader. 546 00:42:46,864 --> 00:42:48,503 Du fortjanar det. 547 00:42:48,504 --> 00:42:52,424 If I deserve it, why did you wait until now? 548 00:42:59,624 --> 00:43:02,544 Thank you, Captain. Raus. 549 00:43:03,584 --> 00:43:07,024 I'll take over from here. 550 00:43:15,464 --> 00:43:19,144 Not too late for the gas and air, Molly. Nothing! Sure? 551 00:43:36,344 --> 00:43:39,184 Gosh. Plenty of room in here! 552 00:43:44,344 --> 00:43:47,463 Sister. Sister! 553 00:43:47,464 --> 00:43:48,743 What? 554 00:43:48,744 --> 00:43:50,862 I think we've got a prankster on our hands. 555 00:43:50,863 --> 00:43:53,902 It appears to have pushed its cord into the birth canal. 556 00:43:53,903 --> 00:43:56,702 Prolapsed? I'm not actually sure. I've never had to deal with one. 557 00:43:56,703 --> 00:43:58,662 Well, you're just going to have to stay calm, 558 00:43:58,663 --> 00:44:01,182 and remember what you were taught in training! 559 00:44:01,183 --> 00:44:03,862 In training, they said a Caesarean section may be needed! 560 00:44:03,863 --> 00:44:05,782 Well, we haven't got that luxury. 561 00:44:05,783 --> 00:44:08,182 You need her on her knees, with her head on her forearms 562 00:44:08,183 --> 00:44:09,462 and her bottom in the air. 563 00:44:09,463 --> 00:44:12,822 If I got her into that position, she wouldn't be able to sustain it! 564 00:44:12,823 --> 00:44:15,142 Well, you've to get the cord out of the way! 565 00:44:15,143 --> 00:44:17,262 If the baby's head crushes it on the way down, 566 00:44:17,263 --> 00:44:19,584 it will stop the oxygen, and it might die. 567 00:44:22,424 --> 00:44:24,143 You look worried. 568 00:44:24,144 --> 00:44:27,824 Oh no, that's just my silent sympathetic glance. 569 00:44:29,264 --> 00:44:30,903 On your feet. 570 00:44:30,904 --> 00:44:33,503 What? I need your chair. 571 00:44:33,504 --> 00:44:35,864 What you going to do? Put your feet up! 572 00:44:35,865 --> 00:44:40,903 Not my feet, Sister. Her pelvis. Trust me, Sister. 573 00:44:40,904 --> 00:44:43,343 You look like a lion tamer. 574 00:44:43,344 --> 00:44:46,862 Frankly, Sister Evangelina, taming a lion would be preferable. 575 00:44:46,863 --> 00:44:48,862 Now, would you like some more brandy? 576 00:44:48,863 --> 00:44:52,064 No, thank you. I am replete. Then I'll proceed. 577 00:44:55,824 --> 00:44:58,863 Sweetie, can you raise your bottom. 578 00:44:58,864 --> 00:45:01,383 As far as you can. 579 00:45:01,384 --> 00:45:06,263 Taking as much weight on your shoulders as possible. 580 00:45:06,264 --> 00:45:08,263 Like what...? 581 00:45:08,264 --> 00:45:11,462 It's all very well playing tricks with gravity, 582 00:45:11,463 --> 00:45:14,304 but how's she actually going to deliver in that position? 583 00:45:19,144 --> 00:45:20,822 I think a boat went past. 584 00:45:20,823 --> 00:45:24,464 Unless it has an obstetrician on it, that's of no interest to me! 585 00:45:24,465 --> 00:45:25,903 And Sister! 586 00:45:25,904 --> 00:45:30,502 I asked you to trust me, because if you don't, I won't trust myself! 587 00:45:30,503 --> 00:45:32,624 And Kirsten won't trust me either. 588 00:45:32,625 --> 00:45:35,823 Yes, I am. I trust you. 589 00:45:35,824 --> 00:45:37,304 I trust you. 590 00:45:39,504 --> 00:45:41,264 Ready, sweetie? 591 00:45:43,984 --> 00:45:46,622 I am going to press very hard on your baby's head, 592 00:45:46,623 --> 00:45:49,224 but you need to stay exactly where you are. 593 00:45:49,225 --> 00:45:50,984 Ya! 594 00:45:54,024 --> 00:45:57,263 Feel for the pubic bone with your left hand! 595 00:45:57,264 --> 00:45:59,304 I'm feeling for it! 596 00:46:03,184 --> 00:46:05,544 It's here. It's here. 597 00:46:07,424 --> 00:46:09,464 Keep up the external pressure. 598 00:46:09,465 --> 00:46:11,543 What if I tear the sac? 599 00:46:11,544 --> 00:46:16,424 You won't tear the sac, because we're not going to lose this baby. 600 00:46:39,264 --> 00:46:42,422 There really ought to be some sort of a fanfare. 601 00:46:42,423 --> 00:46:47,304 The cord's slipped back, and I can't feel anything but the baby's head. 602 00:46:54,544 --> 00:46:56,824 Lift up now, sweetie. 603 00:47:03,584 --> 00:47:05,183 I'm wetting the bed! 604 00:47:05,184 --> 00:47:07,543 No. Your waters have broken. 605 00:47:07,544 --> 00:47:10,584 And you're now in the perfect position for delivery. 606 00:47:12,584 --> 00:47:14,944 Let's just put him on your chest a moment. 607 00:47:17,024 --> 00:47:20,944 Ritchie wanted a boy. Hope he's got his father's eyes. 608 00:47:36,264 --> 00:47:39,582 If he was like that little foal, he'd be up on his legs 609 00:47:39,583 --> 00:47:41,384 and running around in a minute. 610 00:47:42,864 --> 00:47:45,983 All through the flowers and the grass. 611 00:47:45,984 --> 00:47:48,184 I imagine he would. 612 00:47:50,664 --> 00:47:54,863 My mum says to me, "Moll, you shouldn't romanticise. 613 00:47:54,864 --> 00:47:59,224 "You shouldn't always go seeing the beauty where there's none!" 614 00:48:01,864 --> 00:48:05,784 But if I didn't, then, what would there be to see? 615 00:48:43,584 --> 00:48:45,783 Come along, young madam. 616 00:48:45,784 --> 00:48:50,264 It's a girl? It's a girl! 617 00:48:51,704 --> 00:48:53,822 Shake a leg. It's your birthday! 618 00:48:53,823 --> 00:48:56,904 It's in shock. You'll have to smack it on the backside. 619 00:48:56,905 --> 00:48:58,944 No! Don't touch her! 620 00:49:00,704 --> 00:49:05,624 There's no need to hurt her. She's doing it all for herself. 621 00:49:21,064 --> 00:49:23,983 ♪ Ja, ma hon leva! 622 00:49:23,984 --> 00:49:26,863 ♪ Ja, ma hon leva! 623 00:49:26,864 --> 00:49:29,504 ♪ Ja, ma hon leva uti hundrade ar... ♪ 624 00:49:31,944 --> 00:49:35,423 ♪ Javisst ska hon leva... ♪ 625 00:49:35,424 --> 00:49:37,943 You've made the crew very happy. 626 00:49:37,944 --> 00:49:41,383 I always make them happy. It is my job. 627 00:49:41,384 --> 00:49:44,342 Well, if you intend to continue in this vein, 628 00:49:44,343 --> 00:49:47,224 you'll have to sort your contraception out. 629 00:49:47,225 --> 00:49:49,264 All of that can wait. 630 00:49:51,984 --> 00:49:55,264 I have lived without friendship for such a long time. 631 00:49:56,944 --> 00:49:59,944 But today, you came. 632 00:50:04,544 --> 00:50:06,144 And she came, too. 633 00:50:08,864 --> 00:50:11,024 So now I have a friend for ever. 634 00:50:18,104 --> 00:50:19,904 Hey, miss. 635 00:50:33,584 --> 00:50:37,024 There, there, little 'un. Don't make a sound. 636 00:51:00,944 --> 00:51:02,864 Don't stroke my head! 637 00:51:06,104 --> 00:51:07,424 Nurse. 638 00:51:10,624 --> 00:51:15,223 You have, um, gratitude from me. 639 00:51:15,224 --> 00:51:20,103 And you'll have gratitude from me, sir, when you have a boat waiting 640 00:51:20,104 --> 00:51:23,064 for me, at the quay, at noon, every day, for the next two weeks. 641 00:51:24,824 --> 00:51:29,303 Nej, uh... I cannot do that. You have no choice. 642 00:51:29,304 --> 00:51:32,983 Your exploitation of your daughter has been shameful. 643 00:51:32,984 --> 00:51:36,703 And it's as easy for me to report you to the police 644 00:51:36,704 --> 00:51:39,823 as it was for you to call and ask for help. 645 00:51:39,824 --> 00:51:41,344 Oh. 646 00:51:53,104 --> 00:51:56,384 My shift's not over until I've seen you safely into hospital. 647 00:51:56,385 --> 00:51:59,784 Make yourself useful. Pass me the gas and air. 648 00:52:14,064 --> 00:52:16,382 Neighbour saw her coming back this morning, 649 00:52:16,383 --> 00:52:17,984 with the newborn in her arms. 650 00:52:24,704 --> 00:52:27,064 Molly? Are you at home? 651 00:52:28,304 --> 00:52:31,544 It's very dangerous, to discharge yourself from care! 652 00:52:35,424 --> 00:52:39,863 Welcome home! Do you want to meet your little brother? 653 00:52:39,864 --> 00:52:41,143 Yeah! 654 00:52:41,144 --> 00:52:45,664 Yeah? Come on, let's go find him, eh? Come here! 655 00:52:51,264 --> 00:52:53,103 I'd do anything for her. 656 00:52:53,104 --> 00:52:54,863 I know. 657 00:52:54,864 --> 00:52:57,423 She'd do anything for him. 658 00:52:57,424 --> 00:53:00,544 I can't even tell you the things that people say. 659 00:53:00,545 --> 00:53:04,423 Ignore them, Mrs Gray. You know your own daughter. 660 00:53:04,424 --> 00:53:09,863 Yeah. I do. I wish I could turn back the clock. 661 00:53:09,864 --> 00:53:12,582 If I'd been a better mother, I could reach her now. 662 00:53:12,583 --> 00:53:15,502 It's Molly whose skills are in doubt. Not yours. 663 00:53:15,503 --> 00:53:17,784 It's all part and parcel of the same. 664 00:53:18,944 --> 00:53:20,744 I made a mess of everything. 665 00:53:29,304 --> 00:53:34,064 'I called at Molly's flat each day, but the door was never opened. 666 00:53:35,264 --> 00:53:40,544 'It seemed she'd locked herself away in what she thought was love. 667 00:53:41,744 --> 00:53:45,903 'The truth was worse, though I didn't know it. 668 00:53:45,904 --> 00:53:50,343 'In thrall to her husband, Molly was leaving her children alone, 669 00:53:50,344 --> 00:53:54,584 'dosed with milk and alcohol so they didn't cry. 670 00:54:20,864 --> 00:54:24,384 'We knew nothing of her actions until disaster struck.' 671 00:54:24,385 --> 00:54:26,104 Please, let me through! 672 00:54:27,544 --> 00:54:29,183 Left on her own. 673 00:54:29,184 --> 00:54:31,503 There's another one! A newborn. 674 00:54:31,504 --> 00:54:33,383 Another one! 675 00:54:33,384 --> 00:54:38,623 'In court, the couple were convicted of child neglect. 676 00:54:38,624 --> 00:54:40,543 'They were both imprisoned.' 677 00:54:40,544 --> 00:54:42,862 Looks like it was started by a fag end. 678 00:54:42,863 --> 00:54:46,464 'And that was the end of Molly's journey as a parent.' 679 00:54:53,304 --> 00:54:57,064 'Meanwhile, Trixie, permitted now to go to work in slacks, 680 00:54:57,065 --> 00:55:00,343 'helped another mother to make a better start. 681 00:55:00,344 --> 00:55:03,663 'Pushed to her limits, she had flourished 682 00:55:03,664 --> 00:55:07,584 'and with her support so did the Captain's daughter.' 683 00:55:09,064 --> 00:55:13,103 A little goodbye present. Not gift-wrapped, I'm afraid. 684 00:55:13,104 --> 00:55:14,664 It's from the National Health. 685 00:55:14,665 --> 00:55:15,983 I'm Swedish. 686 00:55:15,984 --> 00:55:17,303 I pulled strings. 687 00:55:17,304 --> 00:55:19,862 And these are a very reputable brand, 688 00:55:19,863 --> 00:55:22,704 they won't fail you like the last lot did. 689 00:55:22,705 --> 00:55:25,223 I don't need them. 690 00:55:25,224 --> 00:55:27,504 Well. Not this week, one would hope. 691 00:55:29,784 --> 00:55:32,143 I'm going back to Stockholm. 692 00:55:32,144 --> 00:55:35,663 I will live on land, and walk on grass. 693 00:55:35,664 --> 00:55:39,424 And she will walk on grass, and her bed will be her own. 694 00:55:39,425 --> 00:55:41,584 Has the captain agreed to it? 695 00:55:44,104 --> 00:55:46,984 I didn't ask him. I told him. 696 00:55:48,064 --> 00:55:51,424 And I would like to say he said yes because he loves me. 697 00:55:51,425 --> 00:55:54,904 But I think it's because he's ashamed of himself. 698 00:55:56,104 --> 00:55:58,744 I think he saw himself through your eyes. 699 00:55:59,864 --> 00:56:05,263 I saw myself through your eyes. And I was pathetic. 700 00:56:05,264 --> 00:56:09,984 No. No. You were magnificent. 701 00:56:11,184 --> 00:56:13,224 I wasn't then. 702 00:56:14,424 --> 00:56:16,184 But I am a mother now. 703 00:56:22,264 --> 00:56:24,624 Liten flicka. 704 00:56:46,224 --> 00:56:51,063 'Love cannot ease every anguish in the world but tenderly applied, 705 00:56:51,064 --> 00:56:57,383 'it can transfigure fortunes, light up faces. Turn the tide.' 706 00:57:16,024 --> 00:57:19,903 'Molly's children went to live with their grandmother, 707 00:57:19,904 --> 00:57:23,423 'who bought an immaculate pram on hire purchase, 708 00:57:23,424 --> 00:57:27,663 'investing in the future, whilst turning back the clock. 709 00:57:27,664 --> 00:57:31,223 'Her spotless house became a happy home again, 710 00:57:31,224 --> 00:57:34,344 'centred on a baby boy and a little girl. 711 00:57:35,384 --> 00:57:38,703 'There was pain, but she could bear it. 712 00:57:38,704 --> 00:57:41,863 'For her journey had come full circle. 713 00:57:41,864 --> 00:57:45,263 'They were her second chance at love. 714 00:57:45,264 --> 00:57:47,743 'And she was theirs.' 715 00:57:54,704 --> 00:57:57,704 Do you understand what a very great step you are about to take? 716 00:57:57,705 --> 00:58:00,783 Absolutely, and I'm utterly terrified. 717 00:58:00,784 --> 00:58:03,824 Hello, stranger. Oh, my gosh, Jenny. 718 00:58:05,104 --> 00:58:08,023 What happened? I did everything I could. 719 00:58:08,024 --> 00:58:09,962 You understand we have to ask these questions? 720 00:58:10,047 --> 00:58:12,408 Constable Noakes, am I being accused of something? 721 00:58:12,797 --> 00:58:41,680 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 57733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.