Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Gedownload van
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Officiële YIFY-filmsite:
YTS.MX
3
00:00:27,708 --> 00:00:29,750
[militaire blaasmuziek speelt]
4
00:01:05,666 --> 00:01:07,666
ASTÉRIX en OBÉLIX
HET MIDDEN KONINKRIJK
5
00:01:10,833 --> 00:01:13,375
[verteller] Het jaar is 50 v.Chr.
6
00:01:13,375 --> 00:01:16,041
Gallië is volledig bezet door de Romeinen.
7
00:01:16,041 --> 00:01:17,083
Nou,
8
00:01:17,083 --> 00:01:18,791
niet helemaal.
9
00:01:18,791 --> 00:01:21,166
Een klein dorp van ontembare Galliërs
10
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
houdt nog steeds stand tegen de indringers.
11
00:01:24,375 --> 00:01:27,166
En het leven is niet gemakkelijk
voor de Romeinse legionairs
12
00:01:27,166 --> 00:01:30,625
die de versterkte kampen bezetten
van Totorum, Aquarium,
13
00:01:30,625 --> 00:01:32,750
Laudanum en Compendium.
14
00:01:36,083 --> 00:01:38,916
[man 1] ♪ Favoriete ding dat ik leuk vind ♪
15
00:01:38,916 --> 00:01:43,375
♪ Is wandelen in het bos ♪
16
00:01:43,375 --> 00:01:47,875
♪ Ik ga graag
Met mijn maatje, met mijn... bro ♪
17
00:01:47,875 --> 00:01:49,500
Hé, dat rijmt. Ha!
18
00:01:49,500 --> 00:01:52,208
[man 2] Weet je wat, Obelix?
Dit leven is niet gezond.
19
00:01:52,208 --> 00:01:53,958
- [Obelix] Huh?
- Te veel vlees.
20
00:01:53,958 --> 00:01:56,291
- Oef! Te veel vlees?
- Ja.
21
00:01:56,291 --> 00:02:00,041
Wilde zwijnen voor ontbijt, lunch
en diner, en dan middernachtsnacks.
22
00:02:00,041 --> 00:02:01,916
En al dat gerstebier!
23
00:02:01,916 --> 00:02:03,666
Ik denk niet dat het allemaal zo goed voor ons is.
24
00:02:03,666 --> 00:02:06,708
- Wat zouden we dan anders eten?
- Ik weet het niet.
25
00:02:06,708 --> 00:02:10,916
We zouden het een beetje kunnen balanceren,
met, eh... groenten.
26
00:02:12,750 --> 00:02:15,416
- Groenten? Groenten?
- Uh Huh.
27
00:02:16,708 --> 00:02:19,125
[Obelix lacht]
28
00:02:19,791 --> 00:02:22,750
Oh, je bent zo grappig, Astérix!
29
00:02:23,833 --> 00:02:25,375
Hoor je dat, Dogmatix?
- [aan het zeuren]
30
00:02:25,375 --> 00:02:26,958
Stel je jezelf voor terwijl je op selderij kauwt
31
00:02:26,958 --> 00:02:28,958
in plaats van een bot?
Zoals, "Hallo groenten"?
32
00:02:28,958 --> 00:02:29,916
[lacht]
33
00:02:29,916 --> 00:02:31,625
Ja, ga je gang en lach.
34
00:02:31,625 --> 00:02:35,166
Eerlijk gezegd, wat is het punt
om onze gezondheid op deze manier kapot te maken?
35
00:02:35,166 --> 00:02:37,125
En dat toverdrankje...
36
00:02:37,666 --> 00:02:39,958
Waar is het bewijs
dat het veilig is om te gebruiken?
37
00:02:39,958 --> 00:02:42,166
We hebben geen perspectief. Dat doen we gewoon niet.
38
00:02:42,666 --> 00:02:44,958
En bovendien, hebben we het zelfs nodig, weet je?
39
00:02:47,458 --> 00:02:49,541
- Gaat het?
- Nee ik ben niet.
40
00:02:49,541 --> 00:02:50,958
Kijk, het is niet erg,
41
00:02:50,958 --> 00:02:53,750
misschien af en toe een gemengde salade,
of paddenstoelen. Kastanjes?
42
00:02:53,750 --> 00:02:56,875
- Nou, ze zijn buiten het seizoen...
- Stil.
43
00:02:56,875 --> 00:02:58,250
[snuift krachtig]
44
00:02:59,166 --> 00:03:01,208
- [Asterix zucht]
- [komische muziek speelt]
45
00:03:01,208 --> 00:03:04,041
Je draagt er al een,
kun je de arme beesten niet met rust laten?
46
00:03:04,041 --> 00:03:07,125
[grom]
47
00:03:07,125 --> 00:03:10,166
[gerinkel van metaal]
48
00:03:10,166 --> 00:03:12,083
[bevend]
49
00:03:12,083 --> 00:03:15,125
Kiekeboe, jullie prikkelbare Romie-pomies!
50
00:03:15,125 --> 00:03:17,208
[blaffen]
51
00:03:17,208 --> 00:03:19,041
- Heil Caesar.
- [soldaat 1] Sorry, we zijn verdwaald.
52
00:03:19,041 --> 00:03:21,125
We wisten het niet
we waren zo dicht bij je dorp.
53
00:03:21,125 --> 00:03:23,333
Kom op,
Ik moet het je twintig keer hebben verteld.
54
00:03:23,958 --> 00:03:25,000
- Deed niet.
- Deed het ook.
55
00:03:25,000 --> 00:03:28,750
[soldaat 2] Je bleef maar zeggen,
'Ik ben doodziek van die stomme Galliërs.'
56
00:03:28,750 --> 00:03:29,791
"Ze kunnen mijn scutum kussen."
57
00:03:29,791 --> 00:03:32,125
- Oh!
- [soldaat 1] Wat is er met je aan de hand?
58
00:03:32,125 --> 00:03:33,833
- [onduidelijke ruzie]
- [Obelix] Wacht hier.
59
00:03:33,833 --> 00:03:35,166
Nee nee nee.
60
00:03:35,166 --> 00:03:36,791
Laat het aan mij over.
61
00:03:37,541 --> 00:03:39,583
Laat me demonstreren
hoe hard ik dit nodig heb.
62
00:03:42,333 --> 00:03:43,541
Ware kracht is hier,
63
00:03:43,541 --> 00:03:45,250
en hier.
64
00:03:45,750 --> 00:03:46,833
Dus zit je daar maar,
65
00:03:46,833 --> 00:03:49,416
ontspannen, kijken en leren.
66
00:03:49,416 --> 00:03:51,625
[gespannen muziek speelt]
67
00:03:52,208 --> 00:03:53,250
[soldaat 1] Hiya.
68
00:03:54,416 --> 00:03:56,458
[kreet van pijn]
69
00:03:56,458 --> 00:03:58,208
[Obelix giechelt]
70
00:03:58,208 --> 00:04:00,416
Ze hebben deze helmen...
71
00:04:00,416 --> 00:04:01,875
Het spijt me, ben je binnen of buiten?
72
00:04:01,875 --> 00:04:03,458
Ik heb te horen gekregen dat ik buiten moet blijven.
73
00:04:05,291 --> 00:04:06,833
Nee!
74
00:04:06,833 --> 00:04:08,875
[Asterix schreeuwt van de pijn]
75
00:04:12,708 --> 00:04:14,875
- Kom en help, doe niet zo gek!
- Ga door, sla hem hard.
76
00:04:17,666 --> 00:04:18,750
[gromt]
77
00:04:19,916 --> 00:04:21,583
- Oh!
- [Obelix] Hé!
78
00:04:25,333 --> 00:04:27,583
[piepen en piepen]
79
00:04:27,583 --> 00:04:28,625
[brult]
80
00:04:29,208 --> 00:04:30,166
Oh!
81
00:04:30,833 --> 00:04:33,000
[fluitend]
82
00:04:33,000 --> 00:04:34,333
Kom op, wees een sport, zou...
83
00:04:35,166 --> 00:04:36,666
- [Asterix zucht]
- Bedrieger!
84
00:04:37,291 --> 00:04:38,583
Weet niet waar je het over hebt.
85
00:04:38,583 --> 00:04:40,416
Ik deed het prima zonder de toverdrank.
86
00:04:40,416 --> 00:04:42,041
[tutten]
87
00:04:47,125 --> 00:04:48,500
We hoeven dit niet te doen.
88
00:04:48,500 --> 00:04:50,541
Maar... wij wel.
89
00:04:50,541 --> 00:04:52,458
[schreeuwt]
90
00:04:55,500 --> 00:04:57,875
{\an8}ASTÉRIX en OBÉLIX
HET MIDDEN KONINKRIJK
91
00:04:58,958 --> 00:05:01,291
{\an8}- [luchtige muziek speelt]
- [geschreeuw in de verte]
92
00:05:03,916 --> 00:05:05,833
{\an8}[onduidelijk geklets]
93
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
{\an8}[onduidelijk gebabbel gaat door]
94
00:05:26,583 --> 00:05:29,125
{\an8}♪ Ik hou van mijn grote riem ♪
95
00:05:29,916 --> 00:05:31,958
{\an8}♪ Om mijn mooie broek hoog te houden! ♪
96
00:05:32,583 --> 00:05:34,208
{\an8}Waarom geen klanten?
97
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
{\an8}- Het product is niet zo vers.
- [vliegen zoemen]
98
00:05:35,916 --> 00:05:37,541
{\an8}- Ben je fris?
- Wat?
99
00:05:37,541 --> 00:05:39,458
{\an8}- Uh, niets.
- [Obélix] Kun je je voorstellen,
100
00:05:39,458 --> 00:05:41,791
{\an8}Getafix, ik kan het niet eens
rook mijn eigen zwijnen binnen!
101
00:05:41,791 --> 00:05:44,750
{\an8}Alleen omdat meneer Astérix
heeft besloten ze niet meer te eten,
102
00:05:44,750 --> 00:05:46,541
- betekent niet dat het moet.
- [lacht]
103
00:05:46,541 --> 00:05:48,375
[kind] Wondermiddel!
104
00:05:48,375 --> 00:05:50,166
Wondermiddel!
105
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
- Wondermiddel!
- [Panacea] Hoi meiden.
106
00:05:52,500 --> 00:05:54,458
Zullen we naar de markt gaan?
- [meisje] Ja!
107
00:05:56,625 --> 00:05:59,333
- [schraapt keel] Goedemorgen, Wondermiddel.
- Goedemorgen, Obelix.
108
00:05:59,333 --> 00:06:00,541
Eh, wondermiddel...
109
00:06:01,791 --> 00:06:03,500
[Obélix] Ik wilde je vertellen...
110
00:06:03,500 --> 00:06:04,458
Mm-hmm?
111
00:06:04,458 --> 00:06:08,166
Toen ik deze menhir uithakte, dacht ik na
van jou, dus ik wil dat je het krijgt.
112
00:06:08,166 --> 00:06:10,583
Dat is erg aardig van je,
maar wat zou ik ermee doen?
113
00:06:14,958 --> 00:06:16,083
Tot ziens dan.
114
00:06:18,083 --> 00:06:19,750
- Ze nam het niet aan.
- Brommen?
115
00:06:20,458 --> 00:06:23,958
- De menhir, die wilde ze niet.
- Wat had je verwacht? Het weegt een ton!
116
00:06:23,958 --> 00:06:26,375
Waar zou ze het voor gebruiken?
Een enkelbandje?
117
00:06:26,375 --> 00:06:29,083
- Getafix, je sikkel is klaar.
- Bedankt, Fulliautomatix.
118
00:06:29,083 --> 00:06:30,250
O, genoeg daarover.
119
00:06:30,250 --> 00:06:31,833
En laat me je vertellen... ik zal je vertellen...
120
00:06:33,041 --> 00:06:34,125
Kom hier.
121
00:06:34,625 --> 00:06:37,125
{\an8}♪ Ik sta in brand ♪
122
00:06:37,125 --> 00:06:40,750
{\an8}Er is geen reden voor Astérix
niet zolang gevarieerd eten
123
00:06:40,750 --> 00:06:42,208
{\an8}hij legt het anderen niet op.
124
00:06:43,291 --> 00:06:44,458
Wat ben je aan het doen?
125
00:06:44,458 --> 00:06:45,875
Hoezo?
126
00:06:45,875 --> 00:06:47,916
[komische muziek speelt]
127
00:06:47,916 --> 00:06:48,958
Zinkend, geloof ik.
128
00:06:48,958 --> 00:06:50,083
Waar doe je dat voor?
129
00:06:50,083 --> 00:06:51,666
Het is natuurlijk drijfzand.
130
00:06:51,666 --> 00:06:54,333
Niemand heeft zich ooit gemeld
drijfzand hier eerder.
131
00:06:55,125 --> 00:06:57,083
Misschien komt het omdat ze al gezonken waren!
132
00:06:57,666 --> 00:06:59,166
{\an8}[Cacofonix] Wagon in zicht!
133
00:06:59,791 --> 00:07:02,875
{\an8}♪ Wagen in zicht ♪
134
00:07:04,583 --> 00:07:05,458
{\an8}Excuseer me even.
135
00:07:05,458 --> 00:07:06,666
{\an8}♪ Maar ik ben nooit hees ♪
136
00:07:06,666 --> 00:07:10,333
{\an8}♪ Omdat mijn hart verlangt om ♪ te zingen
137
00:07:10,333 --> 00:07:14,583
{\an8}- Was het te moeilijk voor je om je mond te houden?
- [Cacofonix houdt het briefje vast]
138
00:07:14,583 --> 00:07:18,125
{\an8}[gromt]
139
00:07:18,125 --> 00:07:20,291
{\an8}Eerste klant die ik in dagen had gehad!
140
00:07:20,291 --> 00:07:22,125
{\an8}Dat is hoe lang
je vis is daar aan het rotten.
141
00:07:22,125 --> 00:07:24,583
{\an8}Wat? Bedoel je dat mijn vis rot is?
142
00:07:24,583 --> 00:07:26,791
{\an8}[serieuze muziek aan het spelen]
143
00:07:31,625 --> 00:07:33,250
{\an8}Laten we gaan kijken wie het is, huh?
144
00:07:55,833 --> 00:07:59,000
{\an8}VOOR LOUISE EN MARCEL
145
00:07:59,500 --> 00:08:01,541
- Blijf zitten, paarden.
- Failliet, wat doe jij hier?
146
00:08:01,541 --> 00:08:03,375
- [Failliet] Sst!
- Het is zomer.
147
00:08:03,375 --> 00:08:04,291
Werd je in een hinderlaag gelokt?
148
00:08:04,291 --> 00:08:07,541
- [Asterix] En waar is je oom?
- Wil je je mond houden, ik meen het, geen woord.
149
00:08:07,541 --> 00:08:09,291
[fluisterend] Luister naar me! Oké?
150
00:08:09,291 --> 00:08:12,583
Vrienden, ik kom net uit China.
Ik heb je hulp hierbij nodig.
151
00:08:13,250 --> 00:08:15,500
- Dit moet je zien.
- Waarom ben je blond?
152
00:08:15,500 --> 00:08:18,541
Dat is wat ik je moet vertellen.
Ik ben een Galliër. Ik ben altijd een Galliër geweest.
153
00:08:18,541 --> 00:08:20,750
- Pff!
- Dus alsjeblieft, speel mee.
154
00:08:20,750 --> 00:08:22,875
Speel maar mee,
zou je alsjeblieft?
155
00:08:22,875 --> 00:08:24,000
Ik zal het uitleggen. Op deze manier.
156
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
- [mysterieuze muziek speelt]
- [onduidelijk gebabbel]
157
00:08:30,708 --> 00:08:33,125
[menigte snakt naar adem]
158
00:08:33,833 --> 00:08:34,958
Ze zijn vreemd.
159
00:08:34,958 --> 00:08:38,166
[Bankruptis] Nu dit magnifiek
jonge vrouw in slaap op de schouder,
160
00:08:38,166 --> 00:08:39,458
ze is een prinses.
161
00:08:39,458 --> 00:08:42,625
Naam van Sa Zie. De dochter zelf
van de keizerin van China.
162
00:08:42,625 --> 00:08:45,000
[menigte snakt naar adem]
163
00:08:45,000 --> 00:08:46,666
Je weet toch waar China is?
164
00:08:46,666 --> 00:08:47,833
- Absoluut.
- [verstrooid gemompel]
165
00:08:47,833 --> 00:08:49,166
Rechts.
166
00:08:49,166 --> 00:08:50,958
- Is zij ook een prinses?
- [Failliet] Nee.
167
00:08:50,958 --> 00:08:53,458
Ze is haar lijfwacht, ze heet Ka Ra Tay.
168
00:08:53,458 --> 00:08:56,958
Laat me je vertellen dat ze een ware furie is.
Ze sloeg iedereen die we ontmoetten in elkaar.
169
00:08:56,958 --> 00:08:59,791
Ze versloeg de Scythen. En ze sloeg
de Parthen versloeg ze de Hunnen.
170
00:09:00,583 --> 00:09:01,958
Ze is een mooie vrouw.
171
00:09:01,958 --> 00:09:04,750
Een vrouwelijke lijfwacht?
[lacht] Dat is best grappig.
172
00:09:04,750 --> 00:09:06,416
Dat is het, lach dan, ga door.
173
00:09:06,416 --> 00:09:09,375
Omdat je zo'n alfamannetje bent,
we zouden allemaal dol zijn op een demonstratie.
174
00:09:09,375 --> 00:09:10,708
- Hoezo?
- Akkoord.
175
00:09:10,708 --> 00:09:12,791
Ja, kijk of je haar hand kunt pakken,
Alpha mannetje.
176
00:09:12,791 --> 00:09:14,791
- [Failliet] Ga je gang. Wees mijn gast.
- Akkoord.
177
00:09:17,458 --> 00:09:18,291
[kraken]
178
00:09:18,291 --> 00:09:19,250
[kreunt]
179
00:09:19,250 --> 00:09:20,916
[allemaal lachen]
180
00:09:20,916 --> 00:09:22,041
Voilà.
181
00:09:25,541 --> 00:09:28,500
["Say You, Say Me" speelt]
182
00:09:32,791 --> 00:09:35,916
♪ Zeg jij, zeg mij ♪
183
00:09:38,625 --> 00:09:40,375
♪ Zeg het voor altijd ♪
184
00:09:40,375 --> 00:09:42,041
[vleugels kwetteren]
185
00:09:42,041 --> 00:09:44,291
♪ Zo hoort het ook ♪
186
00:09:46,750 --> 00:09:48,250
Heb je toverdrank gedronken?
187
00:09:48,750 --> 00:09:50,791
- Nee.
- Mm-hmm.
188
00:09:50,791 --> 00:09:53,875
- Wat is er gaande?
- Wat er gebeurt is vrij duidelijk.
189
00:09:54,458 --> 00:09:56,833
Ik zal je dit vertellen, ga daar niet heen.
190
00:09:56,833 --> 00:09:58,291
De prinses en ik...
191
00:09:58,291 --> 00:10:00,583
We zijn een beetje meer dan vrienden,
weet je wat ik zeg?
192
00:10:00,583 --> 00:10:01,791
- Jij bent?
- Ja.
193
00:10:02,333 --> 00:10:03,166
Prinses?
194
00:10:06,375 --> 00:10:08,083
We zijn gearriveerd.
195
00:10:09,750 --> 00:10:10,916
[menigte] Oh!
196
00:10:10,916 --> 00:10:13,208
[Vitalstatistieken]
Wat betekent dit?
197
00:10:13,208 --> 00:10:14,875
[jongen] Oh nee, hier komt de chef!
198
00:10:14,875 --> 00:10:16,625
Dit is nu Vitalstatistix,
199
00:10:16,625 --> 00:10:18,500
hij is de leider van ons Galliërs, hij is de baas.
200
00:10:18,500 --> 00:10:20,250
[gromt]
201
00:10:20,250 --> 00:10:22,125
In de naam van Toutatis,
je hebt lef.
202
00:10:22,125 --> 00:10:25,916
Waar is je oom Ekonomikrisis?
Hij heeft me opgelicht met een zijden chiffon.
203
00:10:25,916 --> 00:10:27,208
- Hoe ongelooflijk.
- [Impedimenta] Ja.
204
00:10:27,208 --> 00:10:29,583
Hij zei: "Ontspan, het zal uitrekken."
Zie ik er ontspannen uit?
205
00:10:29,583 --> 00:10:30,916
- Duidelijk niet.
- Waar is de oplichter?
206
00:10:30,916 --> 00:10:33,916
Au! Nee! Hij heeft me gestuurd, oké?
Mag ik je het verhaal vertellen?
207
00:10:34,500 --> 00:10:36,958
Laat me prinses Sa See voorstellen.
208
00:10:36,958 --> 00:10:39,958
De dochter van de keizerin van China!
209
00:10:39,958 --> 00:10:41,458
[menigte] Oh!
210
00:10:41,458 --> 00:10:42,958
Wie is de meid?
211
00:10:42,958 --> 00:10:45,250
- Dank je, Bankruptix.
- Welkom.
212
00:10:45,250 --> 00:10:48,958
Chef Vitalstatistix. Sta me toe het uit te leggen
waarom ik naar je toe ben gekomen.
213
00:10:48,958 --> 00:10:51,625
- Getafix, hoe ver is China?
- Heel ver!
214
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Daar komt de zon op, ginds.
215
00:10:55,125 --> 00:10:56,000
Ah.
216
00:10:59,958 --> 00:11:02,583
[verteller] Als het verhaal van de prinses
is waarschijnlijk vrij lang,
217
00:11:02,583 --> 00:11:04,333
en vol emotie,
218
00:11:04,333 --> 00:11:07,958
laten we het een beetje beknopt houden
account in plaats daarvan.
219
00:11:07,958 --> 00:11:10,625
De prinses leeft
met haar moeder, de keizerin.
220
00:11:10,625 --> 00:11:12,541
Sinds de dood van de keizer,
221
00:11:12,541 --> 00:11:16,041
De keizerin heeft moeite om de controle te behouden
over de Zes Koninkrijken.
222
00:11:16,041 --> 00:11:18,458
Zelfs zo geliefd als ze is bij haar mensen,
223
00:11:18,458 --> 00:11:21,583
de keizerin moet de ambities onder ogen zien
van enkele van de prinsen,
224
00:11:21,583 --> 00:11:23,666
die in het geheim haar troon begeren.
225
00:11:24,250 --> 00:11:27,416
De problemen begonnen
op de verjaardag van prinses Sa See,
226
00:11:27,416 --> 00:11:30,208
het meisje dat je eerder in het dorp zag.
227
00:11:30,208 --> 00:11:32,375
Dit noemen we een flashback.
228
00:11:35,291 --> 00:11:36,125
[zucht]
229
00:11:36,125 --> 00:11:37,750
Nog een vaas?
230
00:11:38,375 --> 00:11:39,208
[gromt]
231
00:11:39,208 --> 00:11:40,708
[Sa See] Elk jaar is hetzelfde.
232
00:11:40,708 --> 00:11:42,666
Wie zou geïnteresseerd zijn
in een verzameling vazen?
233
00:11:42,666 --> 00:11:45,291
Ik ben nu twintig,
en ik ben nog nooit buiten dit paleis geweest.
234
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Ik ben deze tuinen en bewakers beu!
235
00:11:46,791 --> 00:11:48,958
Uw veiligheid staat op het spel.
Je weet dit goed...
236
00:11:48,958 --> 00:11:53,708
Vader beloofde me dat ik Lutetia zou bezoeken
al zijn boetieks, kleine tavernes...
237
00:11:53,708 --> 00:11:55,416
Ik verlang ernaar om naar Gallië te reizen!
238
00:11:55,416 --> 00:11:58,916
Wij hebben hierover gesproken.
Zo'n reis is te gevaarlijk.
239
00:11:58,916 --> 00:12:00,833
Het antwoord is nee.
240
00:12:01,541 --> 00:12:03,125
Hier. Open deze.
241
00:12:04,916 --> 00:12:06,791
Een gouden munt gestempeld met jouw beeltenis.
242
00:12:06,791 --> 00:12:08,041
De eerste ooit geslagen.
243
00:12:08,666 --> 00:12:11,000
Zal het een jurk kopen
in de hoofdstad van Gallië?
244
00:12:11,000 --> 00:12:11,916
Za zie...
245
00:12:19,250 --> 00:12:21,041
[Keizerin] Prins Deng Tsin Qin!
246
00:12:21,541 --> 00:12:23,625
[mysterieuze muziek speelt]
247
00:12:24,208 --> 00:12:25,375
Ik heb gehoord dat je hebt geheven
248
00:12:25,375 --> 00:12:26,958
een nieuwe belasting over uw koninkrijk,
249
00:12:26,958 --> 00:12:28,750
terwijl uw volk hongersnood lijdt?
250
00:12:28,750 --> 00:12:30,625
Als ik zo brutaal mag zijn, Uwe Majesteit...
251
00:12:30,625 --> 00:12:32,625
Julius Caesar heeft zich druk gemaakt
252
00:12:32,625 --> 00:12:34,708
van zijn eigen rijk
en niemand klaagt.
253
00:12:34,708 --> 00:12:37,208
Plus, waar is het plezier
zonder pijn, zoals mijn landgenoten zeggen.
254
00:12:37,208 --> 00:12:38,541
Wie is deze man?
255
00:12:38,541 --> 00:12:41,625
Dit is Scar Dee Kat.
Mijn nieuwe strategisch adviseur.
256
00:12:41,625 --> 00:12:44,791
Hij komt uit Rome,
waar hij een zeer hoge post bekleedde.
257
00:12:44,791 --> 00:12:46,625
Zet de mensen van China
258
00:12:46,625 --> 00:12:48,500
voor de verwrongen plannen van een Romein.
259
00:12:49,166 --> 00:12:51,458
Natuurlijk, Uwe Keizerlijke Majesteit.
260
00:12:52,208 --> 00:12:53,500
Voordat ik me terugtrek,
261
00:12:53,500 --> 00:12:56,291
heb je nagedacht
op mijn huwelijksaanzoek?
262
00:12:56,291 --> 00:12:58,000
Ja. De prinses en ik bespraken het.
263
00:12:58,000 --> 00:12:59,125
En...?
264
00:13:00,000 --> 00:13:01,083
We hebben goed gelachen.
265
00:13:01,083 --> 00:13:03,125
[gelach]
266
00:13:03,125 --> 00:13:06,166
[Scar Dee Kat] Ah!
"Hij die een vrouw aan het lachen maakt..." [lacht]
267
00:13:07,000 --> 00:13:08,833
Excuses.
268
00:13:09,416 --> 00:13:11,458
Als uwe Majesteit
en haar dochter vinden het grappig,
269
00:13:12,250 --> 00:13:13,791
laat het dan zo zijn.
270
00:13:13,791 --> 00:13:15,208
[mysterieuze muziek speelt]
271
00:13:19,625 --> 00:13:20,458
[Keizerin] Ka Ra Tay.
272
00:13:24,166 --> 00:13:25,500
Mijn trouwe strijder.
273
00:13:26,166 --> 00:13:27,583
Roep mijn dochter.
274
00:13:28,333 --> 00:13:30,500
[levendige muziek speelt]
275
00:13:51,166 --> 00:13:52,875
[Ekonomikrisis] Kijk, we zijn in China.
276
00:13:52,875 --> 00:13:55,125
De Chinezen houden van alles wat met Gallië te maken heeft,
daarom zijn wij Galliërs,
277
00:13:55,125 --> 00:13:56,166
Ik kan niet duidelijker zijn.
278
00:13:56,166 --> 00:13:58,708
Voor een inheemse Feniciër,
het is vernederend, Ekonomikrisis.
279
00:13:59,916 --> 00:14:01,791
De naam is Ekonomikrisix!
280
00:14:01,791 --> 00:14:03,208
Haal het door je dikke schedels!
281
00:14:03,208 --> 00:14:06,041
Je bent Overmix en je bent Premix! Rechts?
282
00:14:06,041 --> 00:14:08,500
En we zijn alle drie Galliërs.
"Comprendix"?
283
00:14:09,083 --> 00:14:12,000
- Wij zijn het altijd die moeite doen.
- [Ekonomikrisis] Altijd jij, hè?
284
00:14:14,333 --> 00:14:15,875
- [beiden lachend]
Vind je dat grappig?
285
00:14:15,875 --> 00:14:17,916
Denk je dat dat grappig is? Denk je dat ik geamuseerd ben?
286
00:14:17,916 --> 00:14:19,166
- Blond zijn?
- [Overmix] Nee.
287
00:14:19,166 --> 00:14:22,333
Dus pak deze papyrusvellen,
en deel ze uit in de stad. Stat!
288
00:14:22,333 --> 00:14:24,458
Ga verder. Yallah, ik bedoel, ga door.
289
00:14:24,458 --> 00:14:26,458
Zet je helm op! Gaan!
290
00:14:26,458 --> 00:14:28,291
Nu onderweg.
291
00:14:28,291 --> 00:14:29,750
China is van ons, ja?
292
00:14:30,250 --> 00:14:32,166
Hoi hoi hoi. Waar ben je naar aan het snuffelen?
293
00:14:32,958 --> 00:14:35,750
Wat denk je dat je aan het doen bent?
U raakt aan, u betaalt. Dat is de regel.
294
00:14:36,666 --> 00:14:37,958
Zijn dit echte Louboutix?
295
00:14:37,958 --> 00:14:39,750
"Zijn dat echte Louboutix?"
296
00:14:39,750 --> 00:14:42,375
Natuurlijk zijn ze echt,
heb je ooit zulke zolen gezien?
297
00:14:42,375 --> 00:14:45,000
Ze zijn roodgloeiend, en dat geldt ook voor mijn prijzen,
dus als het te veel is,
298
00:14:45,000 --> 00:14:47,208
ga eens kijken bij Cheaptrix ernaast.
299
00:14:47,958 --> 00:14:49,541
Goed, ga nu mijn winkel uit.
300
00:14:49,541 --> 00:14:51,791
- Vooruit, geef ons wat lucht.
- [Ekonomikrisis] Ho!
301
00:14:51,791 --> 00:14:53,791
Dat is een booboo. Moeder van alle booboo's.
302
00:14:53,791 --> 00:14:55,875
Vergeef hem alstublieft, majesteit. Vergeef hem.
303
00:14:55,875 --> 00:14:59,666
Hij is mijn neef.
Hij heeft hetzelfde karakter als zijn moeder.
304
00:14:59,666 --> 00:15:01,208
- Rechts.
- Dat zegt iedereen.
305
00:15:01,208 --> 00:15:03,375
En natuurlijk zijn de sandalen van jou.
306
00:15:03,375 --> 00:15:05,416
Er zijn geen kosten aan verbonden, ik neem het...
307
00:15:05,416 --> 00:15:06,583
- Au!
- ...van zijn loon.
308
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Ik voelde pijn.
- Je had het aankomen.
309
00:15:08,666 --> 00:15:10,708
Ekonomikrisix, ik sta tot uw dienst.
310
00:15:11,291 --> 00:15:13,166
[fluisterend] Niemand trilt.
Leg de hand weg.
311
00:15:13,166 --> 00:15:14,791
- Niemand trilt.
- Niemand trilt.
312
00:15:14,791 --> 00:15:17,791
Dit is allemaal een verschrikkelijke vergissing, prinses.
313
00:15:17,791 --> 00:15:21,833
Wauw. Je bent subliem. Eh. Uhm... uhm.
314
00:15:21,833 --> 00:15:23,541
Ik ben Bankruptix. Ik ben de neef.
315
00:15:23,541 --> 00:15:25,708
Met het humeur van mijn moeder.
316
00:15:25,708 --> 00:15:28,583
En ook... haar ogen.
317
00:15:28,583 --> 00:15:31,458
[zoemen]
318
00:15:31,458 --> 00:15:33,166
Ik zou hebben liefgehad
om blond haar te hebben zoals jij.
319
00:15:33,166 --> 00:15:37,125
Het was nooit echt mijn keuze, prinses.
Ik was altijd zo.
320
00:15:37,125 --> 00:15:38,833
Alleen de natuur is de schuldige.
321
00:15:38,833 --> 00:15:40,750
[schraapt keel] Als uwe keizerlijke majesteit,
322
00:15:40,750 --> 00:15:42,875
uh, dit allemaal achter ons kunnen laten,
323
00:15:42,875 --> 00:15:46,458
als u toestemming zou geven om te samplen
enkele van onze beroemde Gallische wijnen,
324
00:15:46,458 --> 00:15:48,500
het zou ons enorm eren.
325
00:15:48,500 --> 00:15:49,625
[Ekonomikrisis] Kom binnen.
326
00:15:50,625 --> 00:15:54,750
Laten we beginnen met een superieure vintage,
om uw majestueuze heerschappij te eren.
327
00:15:56,000 --> 00:15:58,666
[snuift] De neus is fruitig.
328
00:15:58,666 --> 00:16:00,708
Vol zonneschijn.
329
00:16:00,708 --> 00:16:02,208
Noten van dennen en koele schaduw.
330
00:16:02,208 --> 00:16:04,541
Met een zweem van kastanje. [snuift]
331
00:16:04,541 --> 00:16:05,625
Banaan ook.
332
00:16:05,625 --> 00:16:07,416
Gedroogde dadels misschien.
333
00:16:07,416 --> 00:16:10,416
Het is meer een fruitsalade
dan een... een wijn eigenlijk.
334
00:16:10,416 --> 00:16:11,416
WIJN PROEVEN
335
00:16:11,416 --> 00:16:13,916
[levendige muziek speelt]
336
00:16:14,708 --> 00:16:16,000
Ik hou van GALLIË
337
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
Ik koop het allemaal.
338
00:16:26,666 --> 00:16:28,750
- Ah!
- [ding]
339
00:16:30,083 --> 00:16:33,250
- [Sa See] Zijn dit Gallische parfums?
- Absoluut, dat zijn ze inderdaad.
340
00:16:33,250 --> 00:16:35,333
Al onze parfums komen uit Gallië.
341
00:16:35,333 --> 00:16:37,208
Net als ikzelf en mijn personeel.
342
00:16:38,125 --> 00:16:39,875
Dit is de nieuwste geur
343
00:16:39,875 --> 00:16:42,791
de dames zijn gek op in Gallië. Amfora.
344
00:16:42,791 --> 00:16:44,833
Amfora.
345
00:16:44,833 --> 00:16:45,916
Ik ben dol op - een.
346
00:16:45,916 --> 00:16:47,250
En ik ben helemaal voor-a.
347
00:16:47,250 --> 00:16:49,708
- [Deng Tsin Qin] Boogschutters, vuur!
- Hé, pas op!
348
00:16:49,708 --> 00:16:52,000
[schreeuwen]
349
00:16:52,000 --> 00:16:53,916
- [gespannen muziek speelt]
- [schreeuwen]
350
00:16:57,666 --> 00:16:59,083
Sa See, ben je gewond?
351
00:16:59,083 --> 00:17:00,500
Nee, moeder, ik ben in orde.
352
00:17:00,500 --> 00:17:03,208
- Failliet, alles goed?
- Ja, ik ben in orde.
353
00:17:03,208 --> 00:17:04,583
Ik vraag naar de goederen!
354
00:17:04,583 --> 00:17:05,666
Proost vriend.
355
00:17:05,666 --> 00:17:07,083
[Deng Tsin Qin] Hé, keizerin?
356
00:17:07,083 --> 00:17:08,416
Kom naar buiten met je handen omhoog.
357
00:17:08,416 --> 00:17:11,166
We zouden niemand willen kwetsen.
358
00:17:11,166 --> 00:17:12,250
We hebben je in de gaten!
359
00:17:12,250 --> 00:17:13,666
Ja, beide soorten.
360
00:17:15,916 --> 00:17:18,666
Ja omdat...
mijn ogen zijn meer rond,
361
00:17:18,666 --> 00:17:20,208
en jullie zijn, zoals uh...
362
00:17:21,000 --> 00:17:21,833
Laat maar.
363
00:17:24,625 --> 00:17:25,541
Is er nog een uitgang?
364
00:17:25,541 --> 00:17:27,208
Ja. Ik heb een geheime doorgang
365
00:17:27,208 --> 00:17:30,041
bij douanecontroles.
Ik bedoel in geval van controle...
366
00:17:30,041 --> 00:17:32,625
controleren op brand.
In geval van brand. Een nooduitgang.
367
00:17:33,416 --> 00:17:35,833
Ka Ra Tay,
Ik vertrouw je mijn dochter toe. Red haar!
368
00:17:35,833 --> 00:17:37,541
Moeder, nee! Jij moet ook ontsnappen.
369
00:17:37,541 --> 00:17:39,666
De keizerin vlucht niet. Red jezelf.
370
00:17:39,666 --> 00:17:41,708
De schurk zit achter je aan.
371
00:17:41,708 --> 00:17:42,625
Laten we gaan.
372
00:17:44,458 --> 00:17:47,000
- [Bankruptis] Dag, prinses.
- Hou ermee op. Ik blijf hier.
373
00:17:47,000 --> 00:17:48,875
Een goede koopman laat zijn voorraad nooit in de steek.
374
00:17:48,875 --> 00:17:51,333
Een soort kapitein van het schip, toch?
375
00:17:51,333 --> 00:17:52,333
Nou ja.
376
00:17:52,333 --> 00:17:53,791
Je komt op de thuisbasis,
en breng de jongens terug.
377
00:17:53,791 --> 00:17:55,166
Wat? Oom Mahmoed?
378
00:17:55,166 --> 00:17:57,000
Niet hij, niet oom Mahmood,
deze thuisbasis.
379
00:17:57,000 --> 00:17:58,250
Deze thuisbasis?
380
00:17:58,250 --> 00:18:00,541
- Dat is het andere eind van de planeet!
- Je zou onderweg moeten zijn.
381
00:18:00,541 --> 00:18:02,541
- [ademt in, gromt]
- Hey wacht!
382
00:18:03,250 --> 00:18:06,541
Houd de prinses in de gaten.
We zullen onze grootste verkoop ooit niet verliezen.
383
00:18:06,541 --> 00:18:10,291
Voorstellen. Als je opslaat
de prinses van China...
384
00:18:10,291 --> 00:18:12,000
[zachte muziek speelt]
385
00:18:14,208 --> 00:18:16,666
- Ah.
- Ach, ja.
386
00:18:16,666 --> 00:18:19,000
- Ja... Ik zal het onderweg wel begrijpen.
- [Ekonomikrisis] Ga!
387
00:18:19,000 --> 00:18:20,583
[Bankruptis] Pas op, onkie.
388
00:18:21,250 --> 00:18:22,166
[gromt]
389
00:18:22,666 --> 00:18:23,791
[zucht]
390
00:18:25,166 --> 00:18:27,458
Ik ben toevallig een amateurbokser.
391
00:18:27,458 --> 00:18:28,458
Laat me dit afhandelen.
392
00:18:28,458 --> 00:18:30,333
- [levendige muziek speelt]
- Dus, jongens?
393
00:18:30,333 --> 00:18:32,416
- Valse dames, zijn we?
- [ponslanding]
394
00:18:33,208 --> 00:18:34,458
[kreunt]
395
00:18:35,666 --> 00:18:36,583
[zucht]
396
00:18:37,250 --> 00:18:39,250
Dus ik verliet de kamer, en toen...
397
00:18:40,291 --> 00:18:41,250
Wat is er gebeurd?
398
00:18:41,250 --> 00:18:44,458
- Je werd tegen je hoofd geschopt.
- Aha, natuurlijk!
399
00:18:44,458 --> 00:18:45,583
Dat is wat er is gebeurd.
400
00:18:45,583 --> 00:18:47,666
Dus, hebben we al plezier, keizerin?
401
00:18:47,666 --> 00:18:48,833
Excuseer me een momentje,
402
00:18:48,833 --> 00:18:51,333
maar wie ben jij in vredesnaam?
Omdat dit allemaal niet veel zin heeft.
403
00:18:51,333 --> 00:18:53,208
Ik ben helemaal de weg kwijt, ik ben hier verbijsterd.
404
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
- Dus dan?
- De prinses wordt nog steeds vermist.
405
00:18:56,333 --> 00:18:58,625
En als ze zich verstopt, is ze slim.
406
00:18:58,625 --> 00:19:01,125
Ons ontwijken als een sluwe kleine vis...
407
00:19:02,333 --> 00:19:04,916
Vind haar, bied een beloning aan!
Vertel het het hele koninkrijk!
408
00:19:04,916 --> 00:19:08,000
Ik wil haar levend!
Voor onze mooie gedwongen bruiloft!
409
00:19:08,000 --> 00:19:10,958
[lacht]
410
00:19:10,958 --> 00:19:12,583
Ik ken mijn dochter.
411
00:19:12,583 --> 00:19:13,916
Ze zal haar wraak zoeken.
412
00:19:13,916 --> 00:19:16,125
Dat is een enge gedachte.
verwende prinses,
413
00:19:16,125 --> 00:19:17,208
die nog nooit buiten is geweest!
414
00:19:17,208 --> 00:19:19,333
- Dat is mijn bruid waar je het over hebt.
- Het spijt me, meester.
415
00:19:19,333 --> 00:19:21,375
Ja, het spijt me ook,
maar vertel ons wat er aan de hand is,
416
00:19:21,375 --> 00:19:23,333
Ik ben zo verbaasd, als in totaal perplex.
417
00:19:23,333 --> 00:19:25,333
Ik laat je onthoofden, keizerin.
418
00:19:25,333 --> 00:19:26,625
Je zult niemand onthoofden.
419
00:19:26,625 --> 00:19:28,333
Waar zijn je manieren?
Dat doe je niet.
420
00:19:28,333 --> 00:19:31,125
Hij heeft geen ongelijk,
jij kunt niet degene zijn die de keizerin vermoordt.
421
00:19:31,125 --> 00:19:32,500
[Deng Tsin Qin] Waarom niet?
422
00:19:32,500 --> 00:19:36,000
Zo simpel is het niet, want de Prinsen
in de andere koninkrijken haat je lef.
423
00:19:36,000 --> 00:19:37,708
Ze beweren dat je geen materiaal van de keizer bent,
424
00:19:37,708 --> 00:19:40,000
en ook, hun woorden niet de mijne,
je bent fysiek lelijk,
425
00:19:40,000 --> 00:19:41,541
en je hebt een klein beetje...
426
00:19:41,541 --> 00:19:44,750
- Waag het niet.
- Ik bedoelde het leger. Je hebt een klein leger.
427
00:19:44,750 --> 00:19:46,083
Het is de kleinste die er is.
428
00:19:46,083 --> 00:19:48,000
Als je ze probeert te verslaan,
je hebt nul kans.
429
00:19:48,000 --> 00:19:50,750
[Deng Tsin Qin] Ik neem aan dat je dat niet zou doen
zeg je dit tenzij je een plan had?
430
00:19:50,750 --> 00:19:52,166
Goed aangenomen.
431
00:19:53,083 --> 00:19:54,666
- En mijn idee...
- Stil!
432
00:19:55,500 --> 00:19:57,958
- Juist, haal ze binnen! Laten we gaan!
- Nee.
433
00:19:57,958 --> 00:19:59,333
- Doe het rustig aan.
- [Deng Tsin Qin] Beweeg!
434
00:19:59,333 --> 00:20:02,041
Rustig, er is hier een keizerin,
en de potten zijn breekbaar.
435
00:20:02,041 --> 00:20:04,041
[Deng Tsin Qin] China is van ons!
436
00:20:04,041 --> 00:20:07,166
- [kwaadaardig gelach]
- [emotionele muziek die speelt]
437
00:20:27,083 --> 00:20:28,500
[snikken]
438
00:20:36,000 --> 00:20:37,500
[Bankruptis] Het komt goed, prinses.
439
00:20:37,500 --> 00:20:40,291
En op mij kun je rekenen. Oké? Jij en ik.
440
00:20:40,291 --> 00:20:42,791
- [mompelt van de pijn]
- [botten kraken]
441
00:20:42,791 --> 00:20:44,416
[Bankruptis] Maak je geen zorgen. Wij helpen je!
442
00:20:44,416 --> 00:20:46,083
Omdat het een bekend feit is,
443
00:20:46,083 --> 00:20:48,125
wij Galliërs, we houden er gewoon van om anderen te helpen.
444
00:20:48,125 --> 00:20:49,583
Nee!
445
00:20:49,583 --> 00:20:51,458
Nee, nee, nee en nee!
446
00:20:51,458 --> 00:20:53,083
[Vitalstatistix] Geen sprake van!
447
00:20:53,083 --> 00:20:56,083
Ik weet niet hoe het met jou zit, maar ik heb het gevonden
dit verhaal is extreem langdradig.
448
00:20:56,083 --> 00:21:00,916
En eerlijk gezegd, door Belenus, waarom doet iedereen dat
altijd naar ons toe moet komen voor ondersteuning?
449
00:21:00,916 --> 00:21:02,916
Wacht even, Vitalstatistix,
450
00:21:02,916 --> 00:21:04,291
het is een traditie.
451
00:21:04,291 --> 00:21:07,000
Wij bieden assistentie
aan degenen die het nodig hebben.
452
00:21:07,000 --> 00:21:09,083
Waaronder onze goede vriend Bank...
453
00:21:09,083 --> 00:21:10,708
- Ruptis.
- ...Ruptis.
454
00:21:10,708 --> 00:21:14,041
- Ruptix.
- Juist, nou... het is een nee, dat is het.
455
00:21:14,041 --> 00:21:16,500
Het is vaak ja geweest.
Maar deze keer is het nee.
456
00:21:17,125 --> 00:21:20,083
[Vitalstatistix] Ik heb een slecht gevoel.
China is ver weg, wij zijn er nog nooit geweest!
457
00:21:20,083 --> 00:21:21,833
Noch onze voorouders!
Waar het is, weten we niet.
458
00:21:21,833 --> 00:21:22,791
Natuurlijk doen we dat, kom op.
459
00:21:22,791 --> 00:21:24,291
Ja, zelfs ik weet waar het is.
460
00:21:24,291 --> 00:21:27,041
Het is ginds voorbij.
Waar de zon opkomt, hè?
461
00:21:27,791 --> 00:21:29,458
[Obélix] Weet hij dat niet eens?
[lacht]
462
00:21:29,458 --> 00:21:31,250
Ik weet niet zeker waar het is en ik ben de baas.
463
00:21:31,250 --> 00:21:33,375
Oh chef, ik respecteer je beslissing.
464
00:21:33,375 --> 00:21:35,833
Ik ga nu afscheid nemen
om mijn moeder en vaderland te redden.
465
00:21:35,833 --> 00:21:37,916
- [Failliet] Nee, nee, nee.
- Even geduld, prinses...
466
00:21:39,958 --> 00:21:40,916
Nou, ik zou kunnen gaan.
467
00:21:41,541 --> 00:21:44,375
Toevallig ben ik op dit moment vrij.
468
00:21:45,375 --> 00:21:48,625
Nou, ik ben ook vrij, op dit moment.
Ik zou het niet erg vinden om te gaan.
469
00:21:48,625 --> 00:21:50,791
Hé, jullie twee! Wie zit hier op de stoel?
470
00:21:52,083 --> 00:21:53,958
Ben jij nu dorpshoofd?
471
00:21:53,958 --> 00:21:55,916
Oké, ik heb er genoeg van gehoord.
472
00:21:55,916 --> 00:21:58,541
- Nog steeds nee!
- Ben je helemaal gek geworden?
473
00:21:58,541 --> 00:22:00,708
Fijne chef ben je!
474
00:22:00,708 --> 00:22:02,583
De angst van een onschuldig meisje negeren.
475
00:22:02,583 --> 00:22:04,583
- Oh nee, Mimenta...
- Mimenteer me niet!
476
00:22:04,583 --> 00:22:07,458
- Zo verwelkom je vrienden uit China?
- Serieus.
477
00:22:08,041 --> 00:22:11,541
[Impedimenta] Je Galliër is niet mooi!
Allemaal omdat China te ver weg is?
478
00:22:11,541 --> 00:22:13,791
Jij maakt de reis niet,
dus wat maakt het jou uit?
479
00:22:13,791 --> 00:22:15,125
- [zucht]
- Heb ik het fout?
480
00:22:15,625 --> 00:22:17,000
Het zijn Astérix en Obélix, zoals gewoonlijk.
481
00:22:17,000 --> 00:22:18,500
[gelach]
482
00:22:18,500 --> 00:22:21,000
Krijg dit, als sommige idioten ooit schrijven
het verhaal van ons dorp,
483
00:22:21,000 --> 00:22:24,458
wees gerust, niemand zal het noemen
Avonturen van Vitalstatistix de Galliër.
484
00:22:24,458 --> 00:22:26,166
Zelfs Dogmatix reist meer dan jij!
485
00:22:26,166 --> 00:22:28,125
- [gelach]
- Hoor je dat, Dogmatix?
486
00:22:28,125 --> 00:22:29,625
[blaffen]
487
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
[gelach]
488
00:22:31,000 --> 00:22:32,208
Oh man. Dat is wreed.
489
00:22:32,208 --> 00:22:34,625
Zeker, als het er allemaal om draait
toverdrank en snorren,
490
00:22:34,625 --> 00:22:35,708
dan ben je aan boord,
491
00:22:35,708 --> 00:22:38,000
maar als dingen delicaat worden,
jij verdwijnt!
492
00:22:39,958 --> 00:22:40,791
[gromt]
493
00:22:42,000 --> 00:22:43,875
[grom]
494
00:22:47,208 --> 00:22:48,208
Oké, ga je gang, ga door.
495
00:22:48,208 --> 00:22:50,625
- Hoera!
- [zucht van opluchting]
496
00:22:50,625 --> 00:22:53,041
- [vreugdevol gebrabbel]
- Bedankt. Ik kan je niet genoeg bedanken.
497
00:22:53,041 --> 00:22:55,916
- [lier]
- ♪ Mijn beste metgezellen bij jullie vertrek ♪
498
00:22:56,875 --> 00:22:58,125
[zucht]
499
00:22:58,125 --> 00:23:00,416
♪ Mijn hart moet beseffen ♪
500
00:23:01,958 --> 00:23:03,750
♪ Het moet op mijn mouw gedragen worden... ♪
501
00:23:03,750 --> 00:23:05,708
[gilt]
502
00:23:06,416 --> 00:23:09,375
[epische muziek speelt]
503
00:23:13,125 --> 00:23:16,666
[verteller] Ondertussen, in het eeuwige,
en goed geïrrigeerde stad Rome,
504
00:23:16,666 --> 00:23:20,000
wij sluiten ons aan bij Julius Caesar
in zijn prachtige paleis,
505
00:23:20,000 --> 00:23:23,541
genietend van huiselijk geluk
met de machtige koningin van Egypte,
506
00:23:23,541 --> 00:23:26,625
de beeldschone, zachtaardige Cleopatra.
507
00:23:26,625 --> 00:23:31,125
[Cleopatra] Ik heb het gehad!
Hoor je me? Ik heb het gehad!
508
00:23:36,500 --> 00:23:37,875
Zeg alsjeblieft waar dit allemaal over gaat?
509
00:23:37,875 --> 00:23:40,583
Ik ben al mijn spullen aan het inpakken
en terug naar huis gaan.
510
00:23:40,583 --> 00:23:42,291
Ik had naar mama moeten luisteren.
511
00:23:43,708 --> 00:23:45,625
Nu we klaar zijn, kan ik het zeggen.
512
00:23:45,625 --> 00:23:47,916
- Er is nog iemand.
- Iemand anders?
513
00:23:47,916 --> 00:23:49,458
[hijgt naar adem]
514
00:23:49,458 --> 00:23:51,083
[Caesar] Je kunt niet serieus zijn!
515
00:23:52,375 --> 00:23:54,291
Wat bedoel je, er is nog iemand?
516
00:23:55,166 --> 00:23:57,791
Wat bedoel je?
Gaat dit over Infidelitatis?
517
00:23:57,791 --> 00:23:59,166
Dat klopt.
518
00:24:00,958 --> 00:24:02,041
En...
519
00:24:03,375 --> 00:24:06,208
en voor wie
zou je de Grote Caesar verlaten?
520
00:24:07,583 --> 00:24:08,791
Tabasco's!
521
00:24:08,791 --> 00:24:10,958
- [Griekse muziek speelt]
- [Caesar] Tabascos?
522
00:24:10,958 --> 00:24:12,166
De Griek?
523
00:24:12,166 --> 00:24:15,625
[gelach]
524
00:24:15,625 --> 00:24:17,791
Tabascos, de Griek.
525
00:24:17,791 --> 00:24:20,750
Dus je zou voorbereid zijn
om de Grote Caesar te verlaten...
526
00:24:22,333 --> 00:24:24,291
voor de borstspieren van een gewone gymleraar?
527
00:24:26,041 --> 00:24:29,041
Heel goed, dat zullen we zien
na de leeuwen.
528
00:24:29,708 --> 00:24:32,166
Waag het niet om mijn Tabasco's te meppen!
529
00:24:32,791 --> 00:24:34,291
Ik hou van hem, begrijp je?
530
00:24:34,291 --> 00:24:36,000
Wat... Wat is dat, hou je van hem?
531
00:24:37,416 --> 00:24:38,625
Wat bedoel je, je houdt van hem?
532
00:24:39,666 --> 00:24:41,958
Wat zou hij kunnen hebben
dat ik niet, hè?
533
00:24:41,958 --> 00:24:43,875
Hij is een wereldberoemde atleet.
534
00:24:43,875 --> 00:24:46,375
Wat jou betreft, buiten Rome en Gallië,
niemand kent jou.
535
00:24:46,375 --> 00:24:47,375
Oef.
536
00:24:47,375 --> 00:24:48,458
[lacht]
537
00:24:48,458 --> 00:24:51,125
Onbetaalbaar! Kent niemand Julius Caesar?
538
00:24:51,125 --> 00:24:52,041
Nou, ga je gang.
539
00:24:52,666 --> 00:24:55,000
Volg je internationale ambities
met je atleet.
540
00:24:55,000 --> 00:24:57,666
{\an8}- [in het Grieks] Laat de Griek je ziki tsat!
- [snikt]
541
00:24:57,666 --> 00:24:59,375
- [schraapt keel]
- [Caesar in het Engels] Ja...
542
00:24:59,375 --> 00:25:01,166
Uh, als ik mag, oh Caesar?
543
00:25:01,166 --> 00:25:04,125
Kleine huwelijksproblemen, maar het is opgelost.
544
00:25:04,750 --> 00:25:08,750
Dus spreek, Slius Foxxus,
sluwe, huiselijke adviseur van mij.
545
00:25:08,750 --> 00:25:12,333
[Slius Foxxus] Wees gegroet, Caesar!
Je bent behoorlijk oplettend, je hebt me genageld.
546
00:25:20,750 --> 00:25:25,583
Mag ik Scar Dee Kat voorstellen
de ambassadeur van Prins Deng Tsin Qin,
547
00:25:25,583 --> 00:25:27,083
de nieuwe meester van China.
548
00:25:27,083 --> 00:25:30,750
Hoe komt het dat een rijk zo groot is
heeft een vertegenwoordiger zo nietig?
549
00:25:30,750 --> 00:25:34,041
Ja, nou, want het is niet de maat
dat telt alleen de knowhow, oh Caesar.
550
00:25:34,041 --> 00:25:35,666
En sommige mannen hebben geen van beide!
551
00:25:35,666 --> 00:25:38,958
[ze lacht]
552
00:25:38,958 --> 00:25:40,625
[fluisterend] Ze is een schoonheid!
553
00:25:40,625 --> 00:25:42,083
Wat brengt jou, nietig?
554
00:25:42,083 --> 00:25:44,291
Oh Caesar, ik ben gekomen om je aan te bieden
de grote rijkdommen
555
00:25:44,291 --> 00:25:45,708
van mijn geadopteerde vaderland
556
00:25:45,708 --> 00:25:48,125
in ruil voor bescheiden militaire hulp.
557
00:25:48,125 --> 00:25:51,750
[spot] Zelfs de grote Alexander
gaf de verovering van China op.
558
00:25:51,750 --> 00:25:54,500
Het is de perfecte kans
om mijn rijk uit te breiden...
559
00:25:54,500 --> 00:25:56,333
Jouw rijk, oh Caesar.
560
00:25:56,333 --> 00:25:58,125
Maar ik heb het gehad met overwinnen,
561
00:25:58,125 --> 00:26:01,416
en mijn naam in de geschiedenis
is al voor altijd vereeuwigd.
562
00:26:01,416 --> 00:26:04,166
Ik hou ervan als je zo praat.
Ik hou ervan!
563
00:26:04,166 --> 00:26:05,125
Zo goed gesproken.
564
00:26:05,833 --> 00:26:08,583
- Goed gesproken, hè?
- Biopix, mijn biograaf uit Galicië.
565
00:26:08,583 --> 00:26:11,125
[Slius Foxxus] De ontzagwekkende
prestaties van de machtige Caesar,
566
00:26:11,125 --> 00:26:12,708
welk beter verhaal te vertellen?
567
00:26:12,708 --> 00:26:14,166
Genoeg. Weg, jullie twee.
568
00:26:14,166 --> 00:26:18,000
Oh Caesar, zoals je wilt
om de geschiedenis in te gaan, moet u op de hoogte zijn
569
00:26:18,000 --> 00:26:20,208
dat je in China minder dan een ster bent.
570
00:26:20,208 --> 00:26:23,083
Wat heb ik gezegd? [lacht]
571
00:26:23,083 --> 00:26:25,041
Ik word nu goed en ben het zat!
572
00:26:25,958 --> 00:26:28,958
Ik, Caesar, man van duizend veroveringen,
573
00:26:28,958 --> 00:26:30,333
en niemand kent mij?
574
00:26:30,333 --> 00:26:32,833
- Helaas.
- [lacht]
575
00:26:34,375 --> 00:26:36,708
["Le Diro Parole Blu" wordt afgespeeld]
576
00:26:43,291 --> 00:26:44,916
[Scar Dee Kat] Hij spreekt de waarheid.
577
00:26:44,916 --> 00:26:46,041
In China, tenminste.
578
00:26:46,041 --> 00:26:48,875
Ga naar je gelukkige plek, oké? Vrolijk.
579
00:26:48,875 --> 00:26:50,500
Heel goed, Scar Dee Kat,
580
00:26:50,500 --> 00:26:52,875
stap naar voren en beschrijf deze alliantie
581
00:26:52,875 --> 00:26:54,041
- en dit rijk...
- [deur slaat dicht]
582
00:26:54,041 --> 00:26:56,958
...dat staat op het punt om te zien hoe geweldig ik ben!
583
00:26:56,958 --> 00:26:58,583
[Cleopatra lacht]
584
00:26:58,583 --> 00:27:02,166
Leg me je plan uit,
en onthoud, deze Caesar is gekruid.
585
00:27:02,166 --> 00:27:03,250
[lacht]
586
00:27:04,041 --> 00:27:05,625
[luchtige muziek die speelt]
587
00:27:05,625 --> 00:27:09,125
Oké, dus ik heb je buggy vervangen
want je hebt iets stevigs nodig, toch?
588
00:27:09,125 --> 00:27:12,291
Dit hier is een rit. De beste rond,
in bruikleen van Cousin Turbo.
589
00:27:12,291 --> 00:27:14,625
- Ik heb het gepimpt met zwijnenbuiken.
- Wauw.
590
00:27:14,625 --> 00:27:17,458
Dat is juist.
Schokabsorberende luchtkussens, zoals.
591
00:27:17,458 --> 00:27:18,416
En...
592
00:27:19,125 --> 00:27:20,125
het zonnedak.
593
00:27:20,125 --> 00:27:21,416
Geweldig. [ademt uit]
594
00:27:21,416 --> 00:27:24,125
Laat me je vertellen. Het is de perfecte strijdwagen.
595
00:27:24,625 --> 00:27:25,458
Het is geweldig.
596
00:27:29,958 --> 00:27:30,791
Goed, laten we gaan.
597
00:27:32,041 --> 00:27:35,041
[Asterix] Beneden krijg je.
Prinses, wil je aan boord van de strijdwagen?
598
00:27:37,833 --> 00:27:39,541
[zucht] Ah, stoere bananen, bedankt.
599
00:27:40,375 --> 00:27:42,791
Ah... We gaan een geweldige reis tegemoet, prinses.
600
00:27:44,625 --> 00:27:48,208
Astérix, ik heb je voorbereid
een of ander toverdrankje.
601
00:27:48,208 --> 00:27:51,958
Maar sinds Obelix zei
je wilde het niet, daar was ik niet zo zeker van.
602
00:27:51,958 --> 00:27:53,250
Nee, ik ben gewoon... Ik ben prima.
603
00:27:54,458 --> 00:27:56,166
ik... nou...
604
00:27:56,166 --> 00:27:58,791
Het kan geen kwaad om het te hebben voor het geval dat
Ik denk het, maar...
605
00:27:58,791 --> 00:28:00,208
Ik wil er graag wat afknippen.
606
00:28:00,208 --> 00:28:02,541
Goed, wees dan voorzichtig
want ik heb het goed verzonnen.
607
00:28:02,541 --> 00:28:04,416
[niest]
608
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
[sissend, sissend]
609
00:28:07,000 --> 00:28:08,208
[publiek lacht]
610
00:28:08,916 --> 00:28:09,875
Heb je het geproefd?
611
00:28:09,875 --> 00:28:14,166
Nee, ik, uh, nam een slokje, een heel klein slokje.
Moest proeven.
612
00:28:14,166 --> 00:28:16,333
- Weet je, het is...
- [Asterix] Ja, juist.
613
00:28:16,916 --> 00:28:18,416
Veel succes, prinses!
614
00:28:18,916 --> 00:28:20,166
Wat jullie twee betreft,
615
00:28:20,166 --> 00:28:22,166
wees moedig, wees roekeloos,
616
00:28:22,166 --> 00:28:25,833
en volkomen oneerlijk.
Kortom, wees gewoon Galliërs.
617
00:28:25,833 --> 00:28:28,208
[juichen]
618
00:28:28,208 --> 00:28:29,708
Hou je vast, jullie!
619
00:28:30,500 --> 00:28:32,625
Oh, we hebben het je niet verteld,
het is een veel snellere terugreis.
620
00:28:32,625 --> 00:28:35,291
[Bankruptis bespot hem]
"Snellere terugreis"... [zucht]
621
00:28:35,291 --> 00:28:38,541
Excuseer me, maar, uh, ik wil erop wijzen
622
00:28:38,541 --> 00:28:43,750
dat de rol van een bard is om te vieren
onze helden en hun heldendaden... toch?
623
00:28:43,750 --> 00:28:46,083
Dus wat is mijn doel,
als ik nooit meer kan reizen, hè?
624
00:28:46,083 --> 00:28:47,958
- Hij heeft een punt.
- Ga door, ga door, ga door.
625
00:28:47,958 --> 00:28:49,916
- Uitstekend idee
- Nee, nee, nee, ga. Snel.
626
00:28:49,916 --> 00:28:51,333
Cacophonix reist met je mee...
627
00:28:53,500 --> 00:28:55,083
- [hoesten]
- [Cacofonix zucht]
628
00:28:55,083 --> 00:28:57,166
Oh nee. Ze zijn mij vergeten!
629
00:28:57,166 --> 00:28:58,291
[allemaal] O.
630
00:28:58,291 --> 00:29:01,333
- ♪ Ze zijn me vergeten! ♪
- [lier]
631
00:29:01,333 --> 00:29:02,666
[zingt hoge toon]
632
00:29:03,250 --> 00:29:04,375
[kreunt]
633
00:29:05,416 --> 00:29:06,916
ARMORICA
634
00:29:06,916 --> 00:29:10,333
[verteller] En zo vertrokken onze vrienden
met hoge snelheid naar het zuiden,
635
00:29:10,333 --> 00:29:13,666
voorkeur voor de maritieme koers die,
volgens Getafix,
636
00:29:13,666 --> 00:29:15,916
is sneller dan de zijderoute.
637
00:29:16,541 --> 00:29:20,166
Na over de Middellandse Zee geroeid te hebben,
met dank aan Obélix,
638
00:29:20,166 --> 00:29:22,208
ze bereiken Noord-Afrika.
639
00:29:29,458 --> 00:29:30,958
Wrijving en wringen.
640
00:29:30,958 --> 00:29:33,416
Ik weet niet hoe.
Ik moest Kung Fu leren.
641
00:29:36,333 --> 00:29:37,583
Wrijving.
642
00:29:38,541 --> 00:29:39,916
En wringen.
643
00:29:40,833 --> 00:29:42,250
[Asterix zucht]
644
00:29:45,708 --> 00:29:47,916
Oh, uh, het gebeurt weer.
645
00:29:47,916 --> 00:29:49,416
[ademt onregelmatig]
646
00:29:49,416 --> 00:29:51,375
Asterix? Genieten van het uitzicht?
647
00:29:51,375 --> 00:29:52,833
Wil je wat gerstebier? Een stoel?
648
00:29:52,833 --> 00:29:54,666
Ben zo terug! Recht omhoog komen.
649
00:29:55,166 --> 00:29:57,791
Er komt niets aan!
Waar speel je op?
650
00:29:57,791 --> 00:29:58,958
Hetzelfde als jij.
651
00:29:58,958 --> 00:30:02,375
Weet ze dat je haar bespioneert?
Misschien vertel ik het haar.
652
00:30:05,875 --> 00:30:06,708
Ze is magnifiek.
653
00:30:07,416 --> 00:30:09,416
[Asterix] Ze leert wassen
omdat ze het weet
654
00:30:09,416 --> 00:30:11,416
haar routine
zal met mij ruiger zijn in Gallië, hmm?
655
00:30:11,416 --> 00:30:13,958
- Ze bereidt zich voor op haar nieuwe leven.
- [lacht]
656
00:30:13,958 --> 00:30:16,333
De prinses van China, in Gallië?
Samenwonen met boeren?
657
00:30:16,333 --> 00:30:18,291
[spot] Echt waar?
658
00:30:18,291 --> 00:30:21,375
Welk deel van "Sa See en ik zijn een item,"
snap je de betekenis niet van?
659
00:30:21,375 --> 00:30:23,458
- Je bent geen item.
- We zijn zo een item.
660
00:30:23,458 --> 00:30:24,833
Zes maanden aan de gang.
661
00:30:24,833 --> 00:30:27,708
- Jij bent?
- Oh, geef me een pauze!
662
00:30:27,708 --> 00:30:29,708
Ik zal dit heel eenvoudig voor je maken.
663
00:30:29,708 --> 00:30:32,500
Sa See en ik zijn samen.
We zijn verliefd, we gaan trouwen.
664
00:30:32,500 --> 00:30:35,125
Oh! Gefeliciteerd, Failliet.
665
00:30:35,125 --> 00:30:36,916
- Hartelijk dank, Obelix.
- Ik hou gewoon van bruiloften.
666
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
Ik doe. Met een banket?
667
00:30:38,541 --> 00:30:42,000
Met een banket, en weet je wat Obélix?
Jij wordt de beste man.
668
00:30:42,000 --> 00:30:45,125
Oh! Goh, dankjewel!
Ik ben nog nooit een getuige geweest.
669
00:30:45,125 --> 00:30:48,208
Nu, Obelix, zou je, alsjeblieft,
slik geen oud verhaal in,
670
00:30:48,208 --> 00:30:49,416
het is intens verzwarend.
671
00:30:49,416 --> 00:30:51,458
Als ze verliefd zijn,
ze zijn verliefd, het is niet mijn schuld.
672
00:30:51,458 --> 00:30:53,708
- Het is zo duidelijk.
- Ze zijn niet verliefd.
673
00:30:53,708 --> 00:30:56,125
En totdat ze met iemand is,
ze is met niemand.
674
00:30:56,125 --> 00:30:57,333
[Asterix] Moge de beste winnen.
675
00:30:57,333 --> 00:31:00,708
Ik kan niet wachten om haar gezicht te zien
wanneer ik het haar ga vertellen,
676
00:31:01,416 --> 00:31:03,541
je doet je gewoon voor als een Galliër.
En jij bent een nepblondje.
677
00:31:03,541 --> 00:31:06,500
O ja? Nou, ik kan ook niet wachten
om haar gezicht te zien,
678
00:31:06,500 --> 00:31:07,958
als ik haar vertel dat je snor helemaal...
679
00:31:07,958 --> 00:31:09,458
Ja, hoe zit het met mijn snor?
680
00:31:09,458 --> 00:31:11,208
- Je snor.
- Ja? Ja?
681
00:31:11,916 --> 00:31:12,916
Het is echt verschrikkelijk.
682
00:31:12,916 --> 00:31:14,250
Oh nee.
683
00:31:16,166 --> 00:31:17,583
Zo onbeleeft.
684
00:31:17,583 --> 00:31:19,125
Ja. Dus er.
685
00:31:20,000 --> 00:31:22,083
- Dat was niet nodig.
- Niet de snor. Kom op.
686
00:31:22,083 --> 00:31:23,750
dat had ik niet moeten doen,
maar hij had er niet op moeten drukken.
687
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
[Obélix] Snor is verboden terrein.
688
00:31:25,250 --> 00:31:27,458
- [onduidelijk gebabbel]
- [Bankruptis] Wat is hij aan het doen?
689
00:31:27,458 --> 00:31:30,458
- Kan zijn.
- Dobbing ons in. Hij morst de bonen!
690
00:31:30,458 --> 00:31:32,583
En hij zou je vriend moeten zijn?
691
00:31:32,583 --> 00:31:34,041
O, laten we vertrekken. Laten we gaan.
692
00:31:34,041 --> 00:31:37,250
- [beiden schreeuwen]
- Wat ben je aan het doen?
693
00:31:37,250 --> 00:31:41,583
We doen niets. Eigenlijk ja,
we waren op zoek naar een... een date! Is alles.
694
00:31:41,583 --> 00:31:44,500
- Voor de bruiloft.
- Ja. Nee. We willen het fruit eten.
695
00:31:44,500 --> 00:31:45,708
- Om het fruit te eten.
- Op de bruiloft.
696
00:31:45,708 --> 00:31:47,083
[Bankruptis] Nee. Om het hier op te eten.
697
00:31:47,083 --> 00:31:49,458
- Ik ben de beste man.
- Ah... Dit is onmogelijk.
698
00:31:50,166 --> 00:31:51,750
Deze man zit in een lus.
699
00:31:52,750 --> 00:31:55,125
- Goed, we zijn vertrokken. Sorry.
- [komische muziek speelt]
700
00:31:56,041 --> 00:31:58,458
[fluisterend] Heb je dat niet gedaan
krijg je de "shut up" memo?
701
00:32:04,250 --> 00:32:05,750
Welterusten, meneer Know-It-All!
702
00:32:07,250 --> 00:32:08,875
Welterusten,
Meneer ik-heb-een-nieuwe-beste-vriend.
703
00:32:10,375 --> 00:32:11,666
Welterusten, meneer Groenten!
704
00:32:11,666 --> 00:32:14,916
[bespotten]
Oh, hou van die groenten! Lekker!
705
00:32:14,916 --> 00:32:16,625
Welterusten, meneer Wannabe-A-Blonde.
706
00:32:16,625 --> 00:32:17,625
Welterusten, meneer...
707
00:32:17,625 --> 00:32:19,125
[Ka Ra Tay]
Zeg gewoon welterusten en klaar!
708
00:32:19,125 --> 00:32:20,083
mm.
709
00:32:20,083 --> 00:32:21,208
Hij begon ermee. Hij deed.
710
00:32:21,208 --> 00:32:22,541
[Obélix] Welterusten, Ka Ra Tay.
711
00:32:23,708 --> 00:32:25,041
[zucht]
712
00:32:26,750 --> 00:32:27,958
[fluisterend] Ka Ra Tay.
713
00:32:28,791 --> 00:32:30,916
Geloof je
dat mijn moeder nog leeft?
714
00:32:30,916 --> 00:32:34,416
De keizerin is erfgenaam
naar de hemel, prinses.
715
00:32:34,916 --> 00:32:36,500
Er kan niets ergs van haar worden.
716
00:32:39,875 --> 00:32:42,291
Welterusten, meneer. "Ik ben verliefd
met iemand en ik kan het haar niet eens vertellen."
717
00:32:42,291 --> 00:32:46,083
Welterusten, meneer "Ik heb geen zin en
Ik ben zo groot dat niemand voorbij mijn buik kan kijken."
718
00:32:46,083 --> 00:32:49,666
Welterusten, meneer. "Ik slaap alleen zoals ik ben
een klein insect, zoals deze grote."
719
00:32:49,666 --> 00:32:51,166
- Oh!
- Dat is genoeg!
720
00:32:51,166 --> 00:32:53,041
[Obelix] Ja.
[Asterix] Begrepen. Sorry.
721
00:32:54,583 --> 00:32:56,583
[mysterieuze muziek speelt]
722
00:33:13,541 --> 00:33:14,958
Wel Hallo!
723
00:33:14,958 --> 00:33:17,416
Hoe voel je je? Heb je een goede reis gehad?
724
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Uw dochter blijft vermist.
We hebben te lang gezocht,
725
00:33:34,916 --> 00:33:36,166
en het land is te uitgestrekt.
726
00:33:36,166 --> 00:33:38,791
En goedemorgen.
Er zijn twee van ons in de kamer.
727
00:33:38,791 --> 00:33:40,958
- Wie ben je ook alweer?
- Zodra mijn bondgenoten hier zijn,
728
00:33:40,958 --> 00:33:42,250
Ik laat je onthoofden.
729
00:33:42,250 --> 00:33:44,750
Alsjeblieft, ik ben goed.
Je had me laten onthoofden.
730
00:33:44,750 --> 00:33:46,666
Jij bent de man die geniet van onthoofdingen.
731
00:33:46,666 --> 00:33:47,750
En jij ook, koopman.
732
00:33:48,375 --> 00:33:50,125
Ik niet, ik heb hier niets mee te maken.
733
00:33:50,125 --> 00:33:52,708
- Ik zal je wel wat advies geven...
- Je ballen staan op het spel.
734
00:33:56,166 --> 00:33:57,333
[dramatische muziek speelt]
735
00:33:57,333 --> 00:33:58,791
Dag een.
736
00:33:59,291 --> 00:34:02,250
Aan het einde van het telraam,
als de prinses niet gevangen is genomen,
737
00:34:03,500 --> 00:34:04,750
jullie beiden...
738
00:34:07,625 --> 00:34:08,750
We hebben twee levens.
739
00:34:08,750 --> 00:34:11,875
De tweede begint
als we ons realiseren dat we er maar één hebben.
740
00:34:13,541 --> 00:34:14,500
Ik dank u daarvoor.
741
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
Wauw!
742
00:34:18,458 --> 00:34:21,708
Ah, nu is er een echte keizerin.
Dat is zo goed.
743
00:34:21,708 --> 00:34:24,375
"We hebben twee levens,
en het is afgelopen als je...
744
00:34:24,375 --> 00:34:27,625
En je tweede begint
toen het eerste, uh... het eerste leven...
745
00:34:27,625 --> 00:34:29,625
waarvan we er maar twee hebben.
746
00:34:29,625 --> 00:34:33,166
En pas als ze beginnen, doen we...
Bedankt daarvoor.
747
00:34:33,166 --> 00:34:35,166
Het eerste leven begint...
748
00:34:39,583 --> 00:34:42,833
[verteller] Ondertussen, Caesar,
zijn machtige leger en Scar Dee Kat
749
00:34:42,833 --> 00:34:44,208
de Zijderoute hebben genomen,
750
00:34:44,208 --> 00:34:47,416
en razen richting China
in razend tempo.
751
00:34:47,416 --> 00:34:48,375
Nou, soort van.
752
00:34:48,375 --> 00:34:49,666
[schreeuwen]
753
00:34:49,666 --> 00:34:51,333
[soldaat 1] Silk Road, Schmilk Road!
754
00:34:51,333 --> 00:34:53,750
Je hebt ons goed en verloren!
Je geeft het gewoon niet toe.
755
00:34:54,500 --> 00:34:56,458
[soldaat 2] Woopsus!
Waar breng je ons heen?
756
00:34:56,458 --> 00:34:59,250
Minstens negenduizend man
zijn naar het noorden gezworven!
757
00:34:59,250 --> 00:35:00,916
Ik pik het niet meer!
758
00:35:00,916 --> 00:35:02,625
Ik kan zo niet werken!
759
00:35:03,250 --> 00:35:05,000
[soldaat 1] Sluit je aan bij het leger, zeiden ze.
760
00:35:06,208 --> 00:35:09,125
- [militair snarespel]
- [donder gerommel]
761
00:35:09,125 --> 00:35:11,291
[Caesar] Woopsus,
gaan we linksom of rechtsom?
762
00:35:11,291 --> 00:35:13,583
[Woopsus] Dat is een no-brainus,
we moeten naar links.
763
00:35:13,583 --> 00:35:15,375
Ergo, we gaan rechts.
764
00:35:15,375 --> 00:35:16,375
Pardon,
765
00:35:16,375 --> 00:35:18,458
hoe lang duurt al dat links-rechts-links gedoe
gaat het duren?
766
00:35:18,458 --> 00:35:21,041
Want in dit tempo,
we komen nooit in China.
767
00:35:21,041 --> 00:35:22,500
Wie denkt deze man wel dat hij is?
768
00:35:22,500 --> 00:35:25,041
[Risklus] Wees gegroet, Caesar.
Risklus, geheime dienst.
769
00:35:25,041 --> 00:35:29,041
Heil Caesar. Risklus, geheime dienst.
770
00:35:29,041 --> 00:35:32,416
Ja, dat weten we. Iedereen kent jou.
Waarom ben je hier? En waar is antivirus?
771
00:35:32,416 --> 00:35:36,583
Nog steeds in de frontlinie in Milaan.
Ik denk niet dat hij mijn duiven opent.
772
00:35:37,166 --> 00:35:38,166
[zucht]
773
00:35:38,166 --> 00:35:39,500
Maar Caesar, ik ben hier.
774
00:35:40,333 --> 00:35:41,166
Niet zo indrukwekkend.
775
00:35:41,166 --> 00:35:43,250
Helemaal niet zo indrukwekkend.
776
00:35:43,250 --> 00:35:44,833
[Caesar] Juist. Wat wil je?
777
00:35:44,833 --> 00:35:48,583
Oh machtige Caesar, Carioca,
uw hoofddanser, verzoekt om een hoorzitting.
778
00:35:48,583 --> 00:35:51,583
Uh, ze kreeg allerlei claims
voor respect en zo.
779
00:35:51,583 --> 00:35:53,041
Moet ik haar gewoon slaan?
780
00:35:53,041 --> 00:35:54,000
Wat is er mis met je?
781
00:35:54,708 --> 00:35:56,958
- [Caesar] Laat haar binnen.
- Hé!
782
00:35:58,041 --> 00:36:00,000
Oei! Tja, Tapioca!
783
00:36:00,916 --> 00:36:02,833
[vals hoornspel]
784
00:36:06,500 --> 00:36:08,625
Dus Carioca. Wat kan ik voor je doen?
785
00:36:08,625 --> 00:36:12,583
Oh Caesar, we hebben net ontvangen
onze nieuwe kostuums. En raad eens?
786
00:36:12,583 --> 00:36:14,750
Korter dan ooit. Ik vraag me af waarom.
787
00:36:16,250 --> 00:36:17,750
Als je go-go tavernes wilde,
788
00:36:17,750 --> 00:36:19,500
je had in Rome moeten blijven,
genoeg daar.
789
00:36:19,500 --> 00:36:21,541
Oh, ik zou het niet weten, mijn excuses.
790
00:36:21,541 --> 00:36:24,208
O, dat doe je!
Het Palladium, achter de markt.
791
00:36:24,208 --> 00:36:26,083
Bij het Circus,
tussen het borstbeen en het scrotum.
792
00:36:26,083 --> 00:36:27,291
Rechts.
793
00:36:28,250 --> 00:36:31,500
Is dat wat je wilt, Carioca?
Knielange kostuums voor je dansers?
794
00:36:31,500 --> 00:36:34,708
Als begin.
En als we verder gaan, kunnen we discussiëren
795
00:36:34,708 --> 00:36:37,666
de kwestie van de plaats van de vrouw
in onze samenleving, vrij lang geleden.
796
00:36:37,666 --> 00:36:40,041
Kijk, het draait allemaal om de mannen,
hier in de buurt. Rechts?
797
00:36:40,041 --> 00:36:41,833
Gladiatoren? Alle mannen.
798
00:36:41,833 --> 00:36:44,916
Senatoren? Allemaal, mannen.
Je legioenen zijn natuurlijk allemaal mannen.
799
00:36:44,916 --> 00:36:45,958
En caesars?
800
00:36:45,958 --> 00:36:48,500
- [Carioca] Niets dan mannen!
Dus een Juliet Caesar zou beter zijn?
801
00:36:48,500 --> 00:36:50,916
[gelach]
802
00:36:52,500 --> 00:36:54,250
Je wilt Rome
geregeerd worden door een vrouw?
803
00:36:54,250 --> 00:36:55,458
[allemaal lachend]
804
00:36:56,708 --> 00:36:57,666
Dat is juist.
805
00:37:05,958 --> 00:37:07,666
[verteller] Terug naar onze vrienden,
806
00:37:07,666 --> 00:37:10,333
die zijn overgestoken
de uitgestrekte Egyptische woestijnen,
807
00:37:10,333 --> 00:37:12,625
onder de brandende zon,
808
00:37:12,625 --> 00:37:16,458
eindelijk de Rode Zee bereikend,
en de stad Clysma,
809
00:37:16,458 --> 00:37:20,125
een kleine Egyptische haven
later bekend als Suez.
810
00:37:20,125 --> 00:37:22,083
Ja, zoals in het Suezkanaal.
811
00:37:28,250 --> 00:37:30,166
[failliet]
Als we een kapitein zoeken,
812
00:37:30,166 --> 00:37:31,958
Ik garandeer je dat we er hier een zullen vinden.
813
00:37:31,958 --> 00:37:35,375
[Obélix] Oh, kijk Astérix,
de taverne is vernoemd naar Lutetia, in Gallië!
814
00:37:35,375 --> 00:37:42,208
[Tipsy in French] ♪ Durf te komen
En werp de eerste steen ♪
815
00:37:45,125 --> 00:37:47,666
♪ Hals over kop vallen voor één ♪
816
00:37:47,666 --> 00:37:49,750
♪ Laat een wond achter die nooit geneest ♪
817
00:37:49,750 --> 00:37:53,791
♪ Maar de liefde die je voelt is echt ♪
818
00:37:56,291 --> 00:38:00,166
- ♪ Wees dus niet hard en keur niet af ♪
- [Astérix en Bankruptis zingen]
819
00:38:00,166 --> 00:38:01,333
♪ Wanneer een vrouw ♪
820
00:38:01,333 --> 00:38:03,041
- ♪ Wordt verliefd ♪
- Nee.
821
00:38:04,500 --> 00:38:05,708
Nee. Je weet het niet.
822
00:38:05,708 --> 00:38:07,375
Ik weet het wel, vriend.
823
00:38:07,375 --> 00:38:09,916
[Aangeschoten, Failliet, Astérix]
♪ Met een man die haar van haar stuk brengt ♪
824
00:38:09,916 --> 00:38:11,083
Wauw!
825
00:38:11,083 --> 00:38:13,083
- [juichen]
- [Bankruptis in English] Wauw, bravo!
826
00:38:16,458 --> 00:38:18,166
Zie dat? Dat is Gallië daar.
827
00:38:18,166 --> 00:38:19,666
Ik vind het hier gewoon geweldig!
828
00:38:19,666 --> 00:38:22,166
Dat is precies mijn idee
van hoe Lutetia eruit zou zien!
829
00:38:22,166 --> 00:38:24,041
[man] Aangeschoten! Aangeschoten!
830
00:38:24,041 --> 00:38:25,083
Ook van mij.
831
00:38:25,666 --> 00:38:27,583
[Obelix hapt naar adem]
832
00:38:30,000 --> 00:38:32,458
Dit is goed. Geweldig!
Ik wed dat je een Galliër bent.
833
00:38:32,458 --> 00:38:34,750
Oh ja, grote jongen. Geboren en getogen.
834
00:38:34,750 --> 00:38:37,625
- Ben je hier al lang?
- Al een tijdje geleden, zou ik zeggen.
835
00:38:37,625 --> 00:38:41,541
Had vroeger een klein cabaret in Lutetia.
Maakte een goede winst, elke avond vol.
836
00:38:41,541 --> 00:38:43,666
Maar ik viel voor het verkeerde soort man.
837
00:38:43,666 --> 00:38:45,833
Een beetje punk
wilde dat ik voor hem zou vechten.
838
00:38:45,833 --> 00:38:48,041
Wat hij echt wilde was
om me uit mijn zaken te halen.
839
00:38:48,041 --> 00:38:51,625
Dus wie nam haar buit
en het hok helemaal hierheen gevlogen?
840
00:38:51,625 --> 00:38:53,875
Aangeschoten, schat! Dat is juist!
841
00:38:54,458 --> 00:38:56,500
Hoe zit het met jullie blondines?
Wat bracht je hier?
842
00:38:56,500 --> 00:38:58,708
We zijn op zoek naar de beste kapitein van de stad.
843
00:38:58,708 --> 00:39:01,125
Oh! Die vent daar, dat is Titanix.
844
00:39:03,208 --> 00:39:04,500
Is hij stoer?
845
00:39:04,500 --> 00:39:07,375
Titanix?
De man is een kampioen, haak, lijn en zinklood!
846
00:39:07,916 --> 00:39:11,041
- Hm. Bedankt voor de tip, Tipsie.
- Van de ene Galliër naar de andere!
847
00:39:12,041 --> 00:39:13,708
Normaal houden we straathonden buiten.
848
00:39:13,708 --> 00:39:15,458
Maar ik hou van je uiterlijk.
849
00:39:16,291 --> 00:39:18,291
[reggaemuziek speelt]
850
00:39:21,791 --> 00:39:24,166
We willen een boot charteren naar China.
851
00:39:24,166 --> 00:39:27,000
Met de boot naar China?
Daar kan ik me niet mee bemoeien.
852
00:39:27,958 --> 00:39:29,333
[Titanix] Wat ik kan bieden is dit.
853
00:39:29,333 --> 00:39:33,375
Dagtocht door de Kreken van Clysma.
Alle kebabs die je kunt eten, stranden,
854
00:39:33,375 --> 00:39:35,083
- geweldige zonsondergangen...
- [ding]
855
00:39:35,083 --> 00:39:36,708
Superpakket.
856
00:39:37,291 --> 00:39:39,500
Nou, ik bedoel voorlopig niet. Voor later.
857
00:39:39,500 --> 00:39:41,750
Dit juweeltje is meer waard dan uw boot.
858
00:39:42,750 --> 00:39:44,291
Perfect, waarom ben je daar niet mee begonnen?
859
00:39:44,875 --> 00:39:47,000
- Hé, wat is...
- [Tipsy] Ben je gek geworden?
860
00:39:47,000 --> 00:39:49,083
Denk dat ik zo ver ben gekomen
voor jou om me af te schudden?
861
00:39:49,083 --> 00:39:51,916
Maak nu een wandeling voordat ik mijn zweep krijg!
862
00:39:51,916 --> 00:39:54,125
Het lijkt erop dat Tipsy eraan komt
naar haar kantelpunt.
863
00:39:54,125 --> 00:39:58,083
- Wat is het probleem, Tipsy?
- Deze heren willen mijn zakken plunderen.
864
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
Ik ga ze geven
een voorproefje van hun eigen medicijn!
865
00:40:00,083 --> 00:40:02,750
- Niemand knoeit met Tipsy!
- [tutten]
866
00:40:03,291 --> 00:40:05,583
Misschien ben je een beetje licht van gewicht
voor dit alles?
867
00:40:05,583 --> 00:40:07,458
Wat wil je met de dame?
868
00:40:08,875 --> 00:40:09,750
Wie is de lichtgewicht?
869
00:40:10,333 --> 00:40:12,791
[lachend]
870
00:40:14,416 --> 00:40:15,583
[lacht] Hij is grappig.
871
00:40:15,583 --> 00:40:17,458
Weet je, prinses, in Gallië,
872
00:40:17,458 --> 00:40:20,416
wanneer jongens van driehonderd pond
bepaalde dingen zeggen,
873
00:40:21,083 --> 00:40:23,541
de veergewichten kopen het niet!
874
00:40:23,541 --> 00:40:26,000
- [gespannen muziek speelt]
- [kreunt]
875
00:40:27,750 --> 00:40:29,833
[schraapt keel] Hmm...
876
00:40:29,833 --> 00:40:31,333
[tutten]
877
00:40:31,333 --> 00:40:32,333
Mm-hmm. mm.
878
00:40:33,458 --> 00:40:35,208
- Mm.
- [zucht]
879
00:40:39,000 --> 00:40:40,375
[slikken]
880
00:40:41,166 --> 00:40:42,125
[gromt]
881
00:40:42,125 --> 00:40:43,416
[levendige muziek speelt]
882
00:40:44,875 --> 00:40:49,250
[gromt, maakt dierengeluiden]
883
00:40:49,250 --> 00:40:51,041
[schreeuwt]
884
00:40:51,041 --> 00:40:52,125
Wauw, het is een hagedis!
885
00:40:54,208 --> 00:40:55,666
[bazuinen]
886
00:40:57,500 --> 00:40:58,333
Wauw.
887
00:41:00,375 --> 00:41:01,708
Wat gebeurt er hier?
888
00:41:02,500 --> 00:41:04,500
[muziek wordt intenser]
889
00:41:08,041 --> 00:41:09,208
[schreeuwt]
890
00:41:10,000 --> 00:41:11,250
[menigte snakt naar adem]
891
00:41:12,416 --> 00:41:15,291
Dit is krachtig spul.
Hij ging overboord op deze.
892
00:41:15,291 --> 00:41:17,333
Hoi hoi! Kom op, geef me een voorproefje.
893
00:41:17,333 --> 00:41:19,291
- [Obélix] We vertellen het aan niemand.
- Deze nog minder.
894
00:41:19,291 --> 00:41:22,458
[hijgen, hoesten]
895
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
[Asterix] Jij krijgt er een. Kies maar.
896
00:41:25,458 --> 00:41:26,916
Dan neem ik de grote.
897
00:41:27,500 --> 00:41:29,958
- [komische muziek speelt]
- [zucht]
898
00:41:29,958 --> 00:41:31,000
Mijne heren.
899
00:41:32,000 --> 00:41:33,333
[lacht]
900
00:41:33,333 --> 00:41:36,916
[verspreide hijgen]
901
00:41:40,416 --> 00:41:44,291
Ik mag geen reden drinken
Ik ben in de ketel gevallen toen ik een kind was.
902
00:41:44,291 --> 00:41:46,000
Dus dit zal niet zoveel pijn doen.
903
00:41:46,833 --> 00:41:48,583
[schreeuwt]
904
00:41:48,583 --> 00:41:51,166
[epische muziek speelt]
905
00:42:04,833 --> 00:42:08,208
[Faillissement] Dus stel je dit eens voor. Een mini
amfoor met twee vleugeltjes erop geschilderd.
906
00:42:08,208 --> 00:42:10,375
Binnenin doen we een kleine druppel
van toverdrank,
907
00:42:10,375 --> 00:42:12,041
net genoeg om je een goede boost te geven.
908
00:42:12,041 --> 00:42:14,583
We verkopen de drank als een powerdrank...
909
00:42:14,583 --> 00:42:17,625
Ik ben nog bezig met het concept
maar ik zal een naam verzinnen.
910
00:42:17,625 --> 00:42:20,333
In Rome, met alle orgieën,
911
00:42:20,333 --> 00:42:22,500
jongeren dansen tot het ochtendgloren,
912
00:42:22,500 --> 00:42:23,625
we zouden een moord plegen.
913
00:42:23,625 --> 00:42:26,791
[Titanix] Nou, ik ben je man
voor alles wat met vervoer te maken heeft.
914
00:42:27,541 --> 00:42:30,458
- Wat ben je aan het doen?
- Het is Tai Chi.
915
00:42:30,458 --> 00:42:33,333
Een eeuwenoude Chinese techniek
om de energie van het lichaam op te laden.
916
00:42:34,333 --> 00:42:36,291
Het is wild dat we elkaar nu ontmoeten.
917
00:42:36,291 --> 00:42:39,666
Mijn leven heeft net een nieuwe wending genomen
dat past helemaal bij jouw cultuur.
918
00:42:40,291 --> 00:42:43,458
Balans, voeding, energie,
al dat goede spul, weet je.
919
00:42:44,291 --> 00:42:45,708
Ik kan zien dat we echt verbonden zijn.
920
00:42:45,708 --> 00:42:46,791
Hm...
921
00:42:50,000 --> 00:42:51,416
[zwaar ademen]
922
00:42:51,416 --> 00:42:53,375
- Je bent klaar?
- Nu mediteren we.
923
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
- Ja!
- Niet praten.
924
00:43:01,416 --> 00:43:03,333
[fluisterend] Die munt is iets anders.
925
00:43:05,416 --> 00:43:07,000
Dat ben jij?
926
00:43:07,000 --> 00:43:09,625
Ja. Een cadeau van mijn moeder.
927
00:43:10,833 --> 00:43:12,458
Ze moet zoveel van je houden.
928
00:43:12,458 --> 00:43:14,541
[droevige muziek speelt]
929
00:43:15,208 --> 00:43:18,333
Toen ze het aan mij gaf,
Ik glimlachte niet eens.
930
00:43:19,500 --> 00:43:21,375
U hoeft zich geen zorgen te maken, prinses.
931
00:43:21,375 --> 00:43:23,208
Ik zal je moeder bevrijden, geloof me.
932
00:43:24,333 --> 00:43:25,916
Ik ben hier voor jou.
933
00:43:26,416 --> 00:43:27,875
Excuseer me, als ik mag,
934
00:43:27,875 --> 00:43:32,125
om te beginnen, we zijn er voor jou!
En sommigen van ons kwamen opdagen, voor jou
935
00:43:32,125 --> 00:43:34,000
direct aan het begin van het avontuur.
936
00:43:34,000 --> 00:43:35,416
Sorry excuseert u mij.
937
00:43:35,416 --> 00:43:36,958
Prinses...
938
00:43:37,833 --> 00:43:38,958
[vamperende muziek aan het spelen]
939
00:43:42,750 --> 00:43:45,500
[Ekonomikrisis] Wat ben je aan het doen?
Nee, je hebt twee ballen verplaatst.
940
00:43:45,500 --> 00:43:47,333
- Nee.
- Leg er een terug. Ja, dat deed je.
941
00:43:47,333 --> 00:43:50,083
Je hebt twee ballen verplaatst, één teruggelegd.
Ga niet mijn ballen duwen.
942
00:43:50,083 --> 00:43:51,666
Niet dat ik niet van deze plek hou.
943
00:43:51,666 --> 00:43:55,541
[lacht] Ik bedoel... Daarover gesproken,
heb je nagedacht over
944
00:43:56,666 --> 00:43:58,333
mijn voorstel?
945
00:44:00,583 --> 00:44:02,458
Deze wordt een taaie.
946
00:44:03,041 --> 00:44:05,458
Dat gezegd te hebben,
Ik ben gewend aan harde onderhandelingen!
947
00:44:05,458 --> 00:44:07,333
- Ekonomikrisis?
- Ja?
948
00:44:07,333 --> 00:44:09,000
Als we op een dag vrijkomen,
949
00:44:09,500 --> 00:44:12,166
wil je verder gaan
zakendoen in China?
950
00:44:12,166 --> 00:44:14,416
- Oh ja! Heel veel!
- Praat dan niet meer.
951
00:44:16,208 --> 00:44:18,458
Je bent geplaatst
in mijn cel om me te martelen.
952
00:44:19,083 --> 00:44:20,375
Nou dat is sterk uitgedrukt.
953
00:44:21,500 --> 00:44:23,125
Misschien is het gewoon...
954
00:44:23,625 --> 00:44:25,208
het lot dat ons heeft gekozen.
955
00:44:25,708 --> 00:44:27,458
De "Maktub" zoals we thuis zeggen.
956
00:44:28,708 --> 00:44:31,125
Je bent mooi
als je boos bent, weet je.
957
00:44:31,125 --> 00:44:34,250
- [dramatische muziek speelt]
- [zucht]
958
00:44:37,125 --> 00:44:38,125
[hijgen]
959
00:44:41,166 --> 00:44:42,208
[kapitein] Ah!
960
00:44:42,833 --> 00:44:44,125
[gromt]
961
00:44:45,083 --> 00:44:47,125
Oh jongen!
962
00:44:47,916 --> 00:44:49,125
[zucht]
963
00:44:50,166 --> 00:44:53,666
Heren, hier aan de Rode Zee,
we zijn klaar met slechte ontmoetingen.
964
00:44:53,666 --> 00:44:56,166
Wie is hier het roofdier? Eh?
965
00:44:56,166 --> 00:44:57,916
- [alles wat we zijn!
- [kapitein] Dat klopt!
966
00:44:57,916 --> 00:44:59,375
- [lacht]
- [bemanningslid fluit]
967
00:44:59,375 --> 00:45:01,708
Schip ahoi!
968
00:45:03,000 --> 00:45:03,916
Hartelijk dank, uitkijk!
969
00:45:03,916 --> 00:45:05,541
- Mijn werk doen!
- Jongens,
970
00:45:05,541 --> 00:45:08,208
dit weelderige schip zal ons niet ontgaan.
971
00:45:08,208 --> 00:45:09,333
Vannacht slapen we in zijde.
972
00:45:09,333 --> 00:45:11,333
[juichen]
973
00:45:11,333 --> 00:45:12,625
[kapitein lacht]
974
00:45:20,125 --> 00:45:22,250
[stottert] Het is de Gau... Het is de Gau...
975
00:45:24,708 --> 00:45:29,041
Zijn de Galliërs hier?
- Het zijn de Galliërs!
976
00:45:29,041 --> 00:45:30,500
[levendige muziek speelt]
977
00:45:30,500 --> 00:45:32,125
Joehoe!
978
00:45:32,125 --> 00:45:34,208
Hallo, kleine piraten!
979
00:45:34,916 --> 00:45:37,791
Nee nee nee nee...
980
00:45:37,791 --> 00:45:39,083
Niet de Galliërs!
981
00:45:39,083 --> 00:45:40,958
- [kapitein] Waarom landt het altijd op ons?
- [huilt]
982
00:45:40,958 --> 00:45:42,833
We zijn niet de enigen op het water!
983
00:45:43,458 --> 00:45:44,333
[kapitein] Morgen.
984
00:45:44,333 --> 00:45:46,166
Zou je overwegen om te doen alsof
heb je ons nooit gezien?
985
00:45:46,166 --> 00:45:47,750
Maar we hebben je wel gezien.
986
00:45:47,750 --> 00:45:49,125
Daar kan ik niet tegenin gaan.
987
00:45:49,125 --> 00:45:52,541
[zucht] Bereid onze verdediging voor! Ga Ga Ga!
988
00:45:56,750 --> 00:45:59,250
[kapitein] Te denken dat ik het net had
de verf opnieuw gedaan.
989
00:45:59,250 --> 00:46:01,500
Rustig aan, wil je?
990
00:46:01,500 --> 00:46:03,500
[beide grinniken]
991
00:46:05,416 --> 00:46:08,333
- Het is niet alsof ik er blij mee ben.
- Pff, wat dan ook.
992
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
Nee, nee, jij wacht!
993
00:46:10,458 --> 00:46:12,708
Ik zal je laten zien hoe we in mijn land rommelen.
994
00:46:12,708 --> 00:46:14,791
Hm?
995
00:46:15,708 --> 00:46:17,333
[levendige muziek speelt]
996
00:46:30,333 --> 00:46:31,583
Wat moeten we doen, kapitein?
997
00:46:32,333 --> 00:46:34,208
- Nou, euh...
- Heb persoonlijk een slecht gevoel.
998
00:46:34,208 --> 00:46:36,166
We doen dit nog steeds. Bereid je voor om aan te vallen.
999
00:46:38,750 --> 00:46:41,208
Nee, stop daarmee! Nee, ga terug!
1000
00:46:41,208 --> 00:46:44,541
Michaël, ga terug.
Michaël, nee. Michaël?
1001
00:46:44,541 --> 00:46:46,583
[grommend]
1002
00:46:55,458 --> 00:46:57,083
Auw, au, au!
1003
00:46:57,083 --> 00:46:58,625
Oh, die moet echt pijn doen.
1004
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
[schreeuwt]
1005
00:47:06,916 --> 00:47:08,208
Hoeveel voet heeft ze?
1006
00:47:09,583 --> 00:47:11,750
Jongens, laat me door, alsjeblieft?
1007
00:47:14,708 --> 00:47:15,875
Het spijt me echt, kapitein.
1008
00:47:15,875 --> 00:47:18,875
Waar ga je heen?
- Mijn hart zal verder leven!
1009
00:47:18,875 --> 00:47:20,125
- [kapitein] Nee!
- [schreeuwt]
1010
00:47:20,125 --> 00:47:21,708
Kijk uit achter je!
1011
00:47:22,791 --> 00:47:23,875
[kapitein] Oh nee!
1012
00:47:26,125 --> 00:47:27,916
Hé, kalmeer jezelf, psychopaat!
1013
00:47:33,375 --> 00:47:35,291
[gorgelend water]
1014
00:47:40,625 --> 00:47:44,958
♪ Zeg jij, zeg mij ♪
1015
00:47:46,125 --> 00:47:48,416
♪ Zeg het voor altijd ♪
1016
00:47:50,458 --> 00:47:53,041
♪ Zo hoort het ook ♪
1017
00:47:55,583 --> 00:47:59,291
♪ Zeg jij, zeg mij ♪
1018
00:48:01,166 --> 00:48:02,708
♪ Zeg het samen ♪
1019
00:48:05,083 --> 00:48:07,416
♪ Natuurlijk ♪
1020
00:48:08,541 --> 00:48:12,000
[kapitein] Kameraden,
de officiële versie van het scheepswrak is,
1021
00:48:12,000 --> 00:48:14,833
we kwamen een Chinese tornado tegen. [zucht]
1022
00:48:14,833 --> 00:48:18,125
[melancholische muziek speelt]
1023
00:48:24,125 --> 00:48:25,041
Mag ik?
1024
00:48:25,708 --> 00:48:27,208
Ja.
1025
00:48:29,625 --> 00:48:31,958
[Obélix] Prachtig, vind je niet?
1026
00:48:33,041 --> 00:48:34,500
Ik wilde zeggen,
1027
00:48:35,000 --> 00:48:36,750
je vecht heel goed.
1028
00:48:37,458 --> 00:48:38,625
Bedankt.
1029
00:48:39,625 --> 00:48:41,958
En waarom drink je nooit
een drankje?
1030
00:48:41,958 --> 00:48:43,291
Nou, ik mag niet.
1031
00:48:45,083 --> 00:48:47,958
Het kan gevaarlijk zijn. Eentje doet te veel.
1032
00:48:50,500 --> 00:48:54,083
Ik moet toegeven dat ik het geweldig zou vinden
om die kick nog een keer te voelen.
1033
00:48:54,083 --> 00:48:56,250
- [zucht]
- [zachte muziek speelt]
1034
00:49:13,250 --> 00:49:15,000
[mysterieuze muziek speelt]
1035
00:49:15,000 --> 00:49:16,916
[bruisend, sissend]
1036
00:49:16,916 --> 00:49:18,833
[wolf huilt]
1037
00:49:20,458 --> 00:49:22,250
[zachte muziek speelt]
1038
00:49:25,916 --> 00:49:28,291
[lacht]
1039
00:49:29,041 --> 00:49:30,125
[Obelix] Wauw!
1040
00:49:34,791 --> 00:49:36,916
[zucht]
1041
00:49:37,916 --> 00:49:40,416
- [schreeuwt]
- [bruisend, sissend]
1042
00:49:43,041 --> 00:49:43,875
Obélix?
1043
00:49:43,875 --> 00:49:45,375
[explosie booming]
1044
00:49:46,541 --> 00:49:47,916
Mama!
1045
00:49:52,958 --> 00:49:54,791
Het gevoel is buitengewoon.
1046
00:49:54,791 --> 00:49:56,458
Alsof je bruisend in je hoofd bent,
1047
00:49:56,458 --> 00:49:59,541
dan in je hele lichaam. Het is een beetje zoals
als je verliefd wordt, zeggen ze tenminste.
1048
00:49:59,541 --> 00:50:01,000
[schraapt keel]
1049
00:50:06,750 --> 00:50:07,833
[zachte muziek speelt]
1050
00:50:10,333 --> 00:50:11,583
[lacht]
1051
00:50:20,083 --> 00:50:22,500
[militair snarespel]
1052
00:50:25,666 --> 00:50:27,833
[verteller] Eindelijk hun weg gevonden,
1053
00:50:28,666 --> 00:50:32,541
Caesar en zijn machtige legioenen
Perzië zijn doorkruist,
1054
00:50:33,041 --> 00:50:36,291
de bergen van India,
de Mongoolse steppen,
1055
00:50:36,291 --> 00:50:39,083
en hebben eindelijk bereikt
de poorten van China,
1056
00:50:39,083 --> 00:50:43,208
waar de verachtelijke Deng Tsin Qin
werkt aan zijn boosaardige plan
1057
00:50:43,208 --> 00:50:45,583
om de Zes Koninkrijken te controleren.
1058
00:50:49,541 --> 00:50:51,625
[vals hoornspel]
1059
00:50:52,291 --> 00:50:53,166
Hagel, hagel.
1060
00:50:53,750 --> 00:50:55,958
- Dus dit hier is de oorlog?
- Prins Deng Tsin Qin,
1061
00:50:55,958 --> 00:50:57,958
sta me toe je voor te stellen...
1062
00:50:57,958 --> 00:50:59,666
Julius Caesar. Zichzelf.
1063
00:50:59,666 --> 00:51:01,666
Ik weet dat je onder de indruk bent,
blijf kalm en haal diep adem.
1064
00:51:01,666 --> 00:51:04,666
Alles komt goed.
Waar zijn deze rebellen dan?
1065
00:51:04,666 --> 00:51:06,791
Ik heb gehoord dat je het moeilijk hebt
ze in het gareel houden?
1066
00:51:06,791 --> 00:51:07,958
Oorlog is geen hobby, weet je.
1067
00:51:07,958 --> 00:51:10,583
Je doet er goed aan om de profs in te schakelen.
1068
00:51:12,041 --> 00:51:13,750
Een beetje een puinhoop, vind je niet?
1069
00:51:13,750 --> 00:51:18,125
Oh nee. We volgen de voorschriften van Sun Tzu,
de grote Chinese strateeg.
1070
00:51:18,125 --> 00:51:19,791
Hij schreef de Art of War, weet je.
1071
00:51:20,541 --> 00:51:21,708
Scheet van oorlog, meer zoiets.
1072
00:51:21,708 --> 00:51:23,333
[Caesar en Biopix lachen]
1073
00:51:23,333 --> 00:51:24,916
Oké, kinderen, houd je ogen open,
1074
00:51:24,916 --> 00:51:27,333
want dit gaat voorbij zijn
in een oogwenk. Hoezo?
1075
00:51:27,958 --> 00:51:28,791
Hier gaat.
1076
00:51:28,791 --> 00:51:30,708
{\an8}- [in het Latijn] Als je vrede wilt...
- Bereid je voor op oorlog.
1077
00:51:30,708 --> 00:51:33,041
{\an8}- [Caesar in het Engels] Precies.
- [schrijver tikt]
1078
00:51:33,041 --> 00:51:35,416
- Hij is onuitstaanbaar.
- Hij is ernstig ziek.
1079
00:51:35,416 --> 00:51:38,083
En pretentieuze, eerste decan-kankers,
hoofden zitten in hun reet.
1080
00:51:38,083 --> 00:51:39,208
Hoezo?
1081
00:51:39,208 --> 00:51:41,750
Ik ben teleurgesteld.
Ik ga naar bed, ik heb een jetlag.
1082
00:51:42,375 --> 00:51:43,208
[zucht]
1083
00:51:43,208 --> 00:51:46,125
[dramatische muziek speelt]
1084
00:51:46,125 --> 00:51:47,333
- [Caesar] Biopix!
- Mm?
1085
00:51:47,333 --> 00:51:51,125
Nieuw hoofdstuk. Na "Caesar de verleider"
1086
00:51:51,125 --> 00:51:52,541
"Caesar de strateeg."
1087
00:51:52,541 --> 00:51:55,666
Wacht even, ik verander de rollen
en ik heb gelijk met je.
1088
00:51:55,666 --> 00:51:56,916
- [Caesar] Helm.
- Galopus!
1089
00:51:56,916 --> 00:52:00,541
[hoeven klinkt]
1090
00:52:00,541 --> 00:52:02,250
[muziek bouwt]
1091
00:52:08,625 --> 00:52:09,541
Gladius.
1092
00:52:11,541 --> 00:52:12,666
[muziek stopt]
1093
00:52:13,166 --> 00:52:14,000
Is dit in vredesnaam?
1094
00:52:14,000 --> 00:52:17,375
- De vorige keer deed je jezelf pijn met...
- Juist, ik snap het, ik snap het!
1095
00:52:17,875 --> 00:52:19,541
Heeft iemand iets gehoord van Antivirus?
1096
00:52:19,541 --> 00:52:21,791
Hij is hier en klaar, machtige Caesar.
1097
00:52:21,791 --> 00:52:22,958
[Caesar] Laten we dit doen.
1098
00:52:22,958 --> 00:52:26,833
[op het ritme van "We Will Rock You"]
1099
00:52:28,041 --> 00:52:28,916
Iedereen!
1100
00:52:28,916 --> 00:52:32,458
[alles] ♪ Anti, Antivirus! ♪
1101
00:52:32,458 --> 00:52:33,708
Oeh, kippenvel.
1102
00:52:33,708 --> 00:52:35,000
En ik.
1103
00:52:35,000 --> 00:52:38,250
[alles] ♪ Anti, Antivirus! ♪
1104
00:52:38,250 --> 00:52:40,083
[strijdkreten]
1105
00:52:40,083 --> 00:52:43,125
["Anti-, antivirus"
op het ritme van "We Will Rock You"]
1106
00:53:01,333 --> 00:53:02,916
[gromt]
1107
00:53:08,416 --> 00:53:10,041
[rinkelend]
1108
00:53:18,583 --> 00:53:19,916
[strijdkreten]
1109
00:53:26,916 --> 00:53:28,583
{\an8}CHINA ZEE
1110
00:53:40,833 --> 00:53:41,916
[kreunt]
1111
00:53:41,916 --> 00:53:44,291
[schreeuwt]
1112
00:53:44,791 --> 00:53:48,500
[alles] ♪ Anti, Antivirus! ♪
1113
00:53:50,541 --> 00:53:54,458
[alles] ♪ Anti, Antivirus! ♪
1114
00:53:54,458 --> 00:53:55,833
Antivirus, ik hou van je!
1115
00:53:56,458 --> 00:54:00,416
♪ Anti, antivirus! ♪
1116
00:54:00,958 --> 00:54:01,833
[schreeuwt]
1117
00:54:02,416 --> 00:54:07,000
♪ Anti, antivirus! ♪
1118
00:54:07,625 --> 00:54:08,916
[kreunt]
1119
00:54:08,916 --> 00:54:12,083
Antivirus, je wilt viraal gaan,
1120
00:54:12,083 --> 00:54:13,958
maar dring er niet op aan,
dat was zwaar voor mijn rug.
1121
00:54:13,958 --> 00:54:16,041
Je wilde antivirus,
1122
00:54:16,041 --> 00:54:17,916
Ik heb je antivirus gegeven.
1123
00:54:17,916 --> 00:54:21,583
En ga nu terug naar je circusspelletjes.
1124
00:54:21,583 --> 00:54:23,333
[juichen]
1125
00:54:23,333 --> 00:54:25,833
Waarom woorden spreken als je kunt vliegen?
1126
00:54:26,458 --> 00:54:28,625
[mystieke muziek speelt]
1127
00:54:28,625 --> 00:54:30,666
[juichen]
1128
00:54:50,291 --> 00:54:51,958
[Caesar] Een wandeling in het park!
1129
00:54:54,458 --> 00:54:57,875
Over een paar dagen,
Ik zal de meester van China zijn.
1130
00:54:58,708 --> 00:55:01,833
Ik ben bijna jaloers op jullie,
voor het eerst ervaren
1131
00:55:01,833 --> 00:55:03,375
de macht van Rome.
1132
00:55:03,375 --> 00:55:05,666
Veni, vidi, vici.
1133
00:55:05,666 --> 00:55:08,958
- [Caesar lacht]
- Dit is zo'n geweldig spul, Caesar!
1134
00:55:08,958 --> 00:55:10,958
Ik schrijf het op zoals het is, geen wijzigingen.
1135
00:55:10,958 --> 00:55:13,625
- Zitplaatsen is slecht. Gaan we zo eten?
- Ja.
1136
00:55:13,625 --> 00:55:15,208
- Vreselijke gastheren.
- Rechts.
1137
00:55:15,208 --> 00:55:16,500
[gromt]
1138
00:55:16,500 --> 00:55:18,291
En antivirus? Hij komt niet?
1139
00:55:18,291 --> 00:55:19,666
Hij slaapt.
1140
00:55:19,666 --> 00:55:21,833
- Hoe bedoel je, hij slaapt?
- Ik ben hier, oh Caesar.
1141
00:55:21,833 --> 00:55:24,208
- Niet zo indrukwekkend.
- Nergens zo indrukwekkend.
1142
00:55:24,208 --> 00:55:28,750
O Caesar,
je hebt nog een laatste koninkrijk te veroveren.
1143
00:55:28,750 --> 00:55:31,125
Waarschijnlijk ingewikkelder.
1144
00:55:31,125 --> 00:55:32,875
Onze overwinningen hebben impact gehad.
1145
00:55:32,875 --> 00:55:34,666
De Ku Koo's zijn keiharde onderhandelaars.
1146
00:55:34,666 --> 00:55:36,083
Erg goed.
1147
00:55:36,083 --> 00:55:37,916
We zullen zien wie de Ku Kooest is.
1148
00:55:37,916 --> 00:55:39,541
[gelach]
1149
00:55:39,541 --> 00:55:42,625
Ja, nou, sorry dat ik niet meedoe,
maar de oude man So Ku Koo stierf afgelopen winter.
1150
00:55:43,250 --> 00:55:46,166
Zijn enige zoon en erfgenaam achterlatend,
Prins Ku Koo, twintig jaar oud
1151
00:55:46,166 --> 00:55:49,083
verborgen onder een bamboe masker
door een vreselijke aangeboren afwijking.
1152
00:55:49,083 --> 00:55:51,333
- De Ku Koo achter de bamboe.
- [dramatische muziek speelt]
1153
00:55:51,333 --> 00:55:52,250
Dus hij wordt wees,
1154
00:55:52,250 --> 00:55:55,583
krijgt zijn kont aan hem overhandigd door Caesar,
geen goed jaar voor de Ku Koos.
1155
00:55:55,583 --> 00:55:57,458
- [gelach]
- [Caesar] Nu ik erover nadenk...
1156
00:55:59,500 --> 00:56:01,083
je lijkt zelf Ku Koo, nietwaar?
1157
00:56:01,750 --> 00:56:04,083
Nee, ik ben een Deng. Van de Deng-Bhat-clan.
1158
00:56:04,083 --> 00:56:05,375
Ja maar...
1159
00:56:07,916 --> 00:56:09,583
je zou Deng' erous kunnen zijn, nietwaar?
1160
00:56:10,166 --> 00:56:11,833
- Hoezo?
- [handgekletter]
1161
00:56:14,166 --> 00:56:15,875
[gespannen muziek speelt]
1162
00:56:15,875 --> 00:56:18,875
Ik heb nooit echt opgepikt
waarom zou je mij vragen om te helpen
1163
00:56:18,875 --> 00:56:20,708
je uit je eigen koninkrijk verdrijven,
1164
00:56:20,708 --> 00:56:22,875
dus wat heb je er aan...
1165
00:56:22,875 --> 00:56:25,000
Deng Tsin Qin?
1166
00:56:26,166 --> 00:56:28,416
Je zou niet denken
over een keizersnede,
1167
00:56:28,416 --> 00:56:30,458
om me uit mijn einde van de buit te snijden?
1168
00:56:30,458 --> 00:56:33,583
Helemaal niet. Nooit eens in me opgekomen.
1169
00:56:34,208 --> 00:56:35,166
Echt?
1170
00:56:36,500 --> 00:56:39,666
Het zou de mijne hebben gekruist. [lacht]
Zou me niet in het minst storen!
1171
00:56:39,666 --> 00:56:42,125
- [gelach]
- Hij is op dreef.
1172
00:56:42,125 --> 00:56:44,166
[Caesar zucht]
1173
00:56:44,166 --> 00:56:46,541
- Vertel me, oh Caesar.
- Mm-hmm.
1174
00:56:46,541 --> 00:56:47,500
Bent u zich daarvan bewust
1175
00:56:47,500 --> 00:56:50,291
de grote Cleopatra
wordt hier in China zeer gerespecteerd?
1176
00:56:51,083 --> 00:56:52,000
[Scar Dee Kat] Klopt.
1177
00:56:52,000 --> 00:56:55,375
Ze heeft zoveel gedaan voor de verdediging
en behoud van panda's die nu...
1178
00:56:56,000 --> 00:56:58,125
Dus hoe is ze in het echte leven?
Leuk om mee te maken?
1179
00:57:04,375 --> 00:57:06,000
[zachte muziek speelt]
1180
00:57:13,250 --> 00:57:15,000
Eindelijk ben ik weer thuis.
1181
00:57:16,208 --> 00:57:18,958
Ruik je de geur van bamboe,
gember en eucalyptus?
1182
00:57:20,500 --> 00:57:22,541
Doe geen moeite met deze jongens,
ze zouden het niet weten.
1183
00:57:22,541 --> 00:57:26,458
Maar ik kan het prima ruiken,
en... zo aromatisch!
1184
00:57:27,041 --> 00:57:28,000
[Failliet] Titanix!
1185
00:57:28,000 --> 00:57:30,166
Ga je meteen terug naar Egypte?
1186
00:57:30,166 --> 00:57:33,000
Nee. Ik blijf zeilen
totdat ik terugkeer naar mijn beginpunt,
1187
00:57:33,000 --> 00:57:34,625
zodat ik kan bewijzen dat de aarde rond is.
1188
00:57:34,625 --> 00:57:37,083
[gelach]
1189
00:57:44,500 --> 00:57:46,875
- [mysterieuze muziek speelt]
- [babbelend]
1190
00:58:03,791 --> 00:58:05,166
[Failliet] Dus?
1191
00:58:05,166 --> 00:58:07,791
- Ik zei toch dat we terug zouden komen, nietwaar?
- Sst.
1192
00:58:08,791 --> 00:58:11,166
GEWILD
1193
00:58:12,708 --> 00:58:15,541
Ka Ra Tay,
hoe zullen we hopen je meester hier te vinden?
1194
00:58:15,541 --> 00:58:17,416
Hij zal degene zijn die ons vindt.
1195
00:58:35,083 --> 00:58:37,083
- Wat was de boodschap?
- Niets.
1196
00:58:38,416 --> 00:58:39,708
Een vriend van jou? De kale man?
1197
00:58:41,083 --> 00:58:43,208
Nou ja, als het niets is
waarom kun je me niet vertellen wat het is?
1198
00:58:45,041 --> 00:58:48,833
Mijn meester, Sill Lee, wacht ons vanavond op
in een herberg waar we zullen overnachten.
1199
00:58:48,833 --> 00:58:52,291
Daar ga je. Zeg het gewoon,
in plaats van allemaal mysterieus te doen.
1200
00:58:52,291 --> 00:58:53,666
Ik heb niet eens meer honger!
1201
00:58:54,291 --> 00:58:55,458
[jankt]
1202
00:58:55,458 --> 00:58:56,625
[Asterix] Wat de...
1203
00:58:56,625 --> 00:58:58,583
Heb hem nog nooit zo gezien.
1204
00:58:59,625 --> 00:59:01,541
Hij is waarschijnlijk gewoon moe, dat is alles.
1205
00:59:01,541 --> 00:59:03,666
Er is een cultuurschok,
het is veel om in je op te nemen.
1206
00:59:03,666 --> 00:59:06,083
Vind je het erg als ik openhartig spreek?
- Mm.
1207
00:59:06,083 --> 00:59:09,750
Jij en ik, we zijn niet de beste vrienden.
Ik haat je, ik geloof dat je mij ook haat.
1208
00:59:09,750 --> 00:59:10,958
Mm-hmm.
1209
00:59:10,958 --> 00:59:13,500
Maar jullie twee,
dingen worden erg gespannen.
1210
00:59:13,500 --> 00:59:15,791
De spanning neemt toe
door de hele groep.
1211
00:59:15,791 --> 00:59:17,333
- Zo slecht?
- Ja.
1212
00:59:18,125 --> 00:59:19,500
Maar ik heb iets voor jullie allebei
1213
00:59:19,500 --> 00:59:24,000
en ik weet zeker dat het wat veranderingen kan brengen,
ten goede.
1214
00:59:26,291 --> 00:59:28,333
[Asterix] Obélix. We moeten praten.
1215
00:59:28,833 --> 00:59:29,875
[Obélix] Ik luister.
1216
00:59:29,875 --> 00:59:33,791
Er is een mooi verhaal
beginnend tussen de prinses en mij.
1217
00:59:33,791 --> 00:59:35,000
Oh?
1218
00:59:35,791 --> 00:59:36,708
Nou ja.
1219
00:59:38,333 --> 00:59:40,916
En ik geloof dat het eenvoudiger zou zijn als, zoals...
1220
00:59:41,500 --> 00:59:43,500
als ze bij ons zou wonen,
in het dorp.
1221
00:59:43,500 --> 00:59:44,625
Oké.
1222
00:59:45,500 --> 00:59:48,916
Natuurlijk zijn jij en ik huisgenoten geweest
voor een lange tijd.
1223
00:59:49,416 --> 00:59:52,125
Uh, maar we hebben nooit gezegd dat het voor altijd zou zijn.
1224
00:59:53,125 --> 00:59:54,708
En als het gebeurt,
1225
00:59:54,708 --> 00:59:56,791
de hut was van mijn ouders.
1226
00:59:57,291 --> 00:59:58,375
Dus, eh...
1227
01:00:00,750 --> 01:00:02,541
Wil je dat ik dan verhuis?
1228
01:00:03,583 --> 01:00:05,041
- Ja.
- [zucht]
1229
01:00:07,250 --> 01:00:10,083
O, Astérix!
Ik kan je niet vertellen hoe opgelucht ik ben.
1230
01:00:10,083 --> 01:00:14,000
Ik wilde ook weg, maar ik wist het niet
hoe ik het je moet vertellen, ik kon het je gewoon niet vertellen.
1231
01:00:14,000 --> 01:00:14,916
- Jij deed?
- Mm-hmm.
1232
01:00:17,458 --> 01:00:18,958
Ik ben ook verliefd geworden.
1233
01:00:20,541 --> 01:00:21,875
Je bent verliefd?
1234
01:00:21,875 --> 01:00:24,083
[fluisterend] Met de mooie Ka Ra Tay.
1235
01:00:24,083 --> 01:00:25,541
[lacht]
1236
01:00:27,291 --> 01:00:28,125
Met Ka Ra Tay?
1237
01:00:29,041 --> 01:00:31,666
Onze Ka Ra Tay? Je maakt vast een grapje?
1238
01:00:32,416 --> 01:00:33,666
Obélix? Ka Ra Tay?
1239
01:00:33,666 --> 01:00:35,791
- [lachend]
- Waarom ben je aan het lachen?
1240
01:00:36,666 --> 01:00:39,208
- Omdat ik verrast ben.
- Ben je verrast omdat ik verliefd ben?
1241
01:00:39,958 --> 01:00:41,083
Kom op, Oby...
1242
01:00:41,083 --> 01:00:43,708
Gehoorzaam me niet. Er is geen Oby meer!
1243
01:00:45,333 --> 01:00:46,166
Wat is er zo grappig?
1244
01:00:46,166 --> 01:00:49,625
Ik mag niet verliefd worden?
Ik mag niets!
1245
01:00:49,625 --> 01:00:51,541
Wat een grap! Het draait toch allemaal om jou!
1246
01:00:51,541 --> 01:00:53,500
- Het gaat niet alleen om mij!
- Het gaat over jou!
1247
01:00:53,500 --> 01:00:55,041
- Nee!
- [blaffen]
1248
01:00:55,041 --> 01:00:58,000
Obelix mag geen toverdrank hebben.
Obelix kan maar beter niet verliefd worden...
1249
01:00:58,000 --> 01:01:01,291
Ach, arme Obelix,
wie is beroofd van toverdrank.
1250
01:01:01,291 --> 01:01:02,833
O, arme Obelix!
1251
01:01:02,833 --> 01:01:07,625
Ik heb niet eens het voorrecht om te roosteren
mijn wilde zwijnen in mijn eigen open haard!
1252
01:01:07,625 --> 01:01:11,000
Behalve dat het niet mijn eigen open haard is
omdat de ouders van Astérix het hebben gebouwd!
1253
01:01:11,000 --> 01:01:14,000
- Wat ze deden.
- Astérix wil dat ik groenten en fruit eet!
1254
01:01:14,000 --> 01:01:16,625
En waarom wil ik dat we fruit eten
en groenten?
1255
01:01:16,625 --> 01:01:18,958
Voor jou! Zodat je beter kunt eten.
1256
01:01:18,958 --> 01:01:21,125
Zeg het woord niet. Zeg dat woord niet!
1257
01:01:21,125 --> 01:01:23,375
- Omdat je zo dik bent!
- Nee!
1258
01:01:24,041 --> 01:01:27,458
Ik ben gewoon wellustig!
1259
01:01:28,083 --> 01:01:30,833
Maar er is meer. Ik ben sterk.
1260
01:01:30,833 --> 01:01:33,041
Daar zijn we! Jij zei het!
1261
01:01:33,041 --> 01:01:36,166
Je denkt dat het makkelijk voor me is
zo zwak zijn?
1262
01:01:36,166 --> 01:01:37,583
Om de hele tijd op een fles te vertrouwen?
1263
01:01:37,583 --> 01:01:39,250
Is je verdiende loon! Daar!
1264
01:01:39,250 --> 01:01:40,625
Ik heb het gezegd. Klaar.
1265
01:01:40,625 --> 01:01:41,958
[klinken]
1266
01:01:42,625 --> 01:01:46,541
Naalden presteren zo goed,
spanning loslaten!
1267
01:01:46,541 --> 01:01:49,250
Ze laten woorden uitkomen, goed!
1268
01:01:49,250 --> 01:01:50,375
[lacht]
1269
01:01:52,416 --> 01:01:54,458
[onduidelijk gebabbel]
1270
01:02:01,000 --> 01:02:02,833
- Oh, Romeinen!
- Nee, Obelix.
1271
01:02:02,833 --> 01:02:04,125
[zucht] Wat nu?
1272
01:02:04,125 --> 01:02:06,625
We kunnen de prinses niet in gevaar brengen.
1273
01:02:07,541 --> 01:02:08,958
[Asterix] Wat doet Caesar in China?
1274
01:02:08,958 --> 01:02:12,083
Deng Tsin Qin de verraderlijke
ons verkocht aan de Romeinen.
1275
01:02:14,416 --> 01:02:16,291
[huurling] Informatief nieuwsbericht!
1276
01:02:16,875 --> 01:02:18,250
Mensen van China!
1277
01:02:18,250 --> 01:02:20,875
Prins Deng Tsin Qin en Julius Caesar
1278
01:02:20,875 --> 01:02:23,416
zijn verheugd aan te kondigen
dat de voormalige keizerin
1279
01:02:23,416 --> 01:02:24,708
zal in het openbaar worden geëxecuteerd.
1280
01:02:24,708 --> 01:02:25,791
[onheilspellende muziek speelt]
1281
01:02:25,791 --> 01:02:29,541
De onthoofding is gepland
over zeven dagen in de schemering.
1282
01:02:30,416 --> 01:02:32,083
Een all-you-can-eat wok volgt.
1283
01:02:32,083 --> 01:02:34,375
Wegens beperkt aantal zitplaatsen
vooraf reserveren is aangeraden.
1284
01:02:34,375 --> 01:02:35,416
Ik was niet ingelicht, jij wel?
1285
01:02:35,416 --> 01:02:36,625
Heb je de memo gemist?
- Moet hebben.
1286
01:02:36,625 --> 01:02:39,333
- Je bent niet op het forum?
- Ik ben er nooit bij betrokken, Carlitus.
1287
01:02:39,333 --> 01:02:43,708
Ik ben prinses Sa See!
Niemand raakt de erfgenaam van de hemel aan,
1288
01:02:43,708 --> 01:02:46,125
Hare Majesteit de Keizerin, mijn moeder!
1289
01:02:46,125 --> 01:02:48,250
- Na hun!
- [paniekkreten]
1290
01:02:54,291 --> 01:02:55,416
Goed hondje.
1291
01:02:56,041 --> 01:02:56,875
Laten we ter zake komen.
1292
01:02:56,875 --> 01:03:00,458
Wie raakt
een haar van mijn geliefde verloofde,
1293
01:03:00,458 --> 01:03:02,708
Ik zal heel slecht behandelen.
1294
01:03:04,083 --> 01:03:05,291
Heb ik dat echt net gezegd?
1295
01:03:06,166 --> 01:03:07,500
[zwaarden worden getrokken]
1296
01:03:12,166 --> 01:03:14,416
Ach, wacht even. Time-out. Een ogenblikje.
1297
01:03:14,416 --> 01:03:17,208
Ik ben zo terug. Geef me even.
1298
01:03:18,000 --> 01:03:19,833
[zucht] Het wordt pijnlijk.
1299
01:03:19,833 --> 01:03:22,583
- [mysterieuze muziek speelt]
- [dieren geluiden]
1300
01:03:26,291 --> 01:03:27,125
Sorry.
1301
01:03:27,125 --> 01:03:29,458
- Kunnen we nu verder?
- Ja, ik ben net naar het toilet geweest.
1302
01:03:29,458 --> 01:03:31,666
- Ja, juist.
- We weten wat je aan het doen was. Ja.
1303
01:03:31,666 --> 01:03:33,458
[gespannen muziek speelt]
1304
01:03:39,208 --> 01:03:40,833
[strijdkreten]
1305
01:03:43,291 --> 01:03:44,166
[Obelix] Romie!
1306
01:03:45,833 --> 01:03:46,750
[crashen]
1307
01:03:46,750 --> 01:03:48,333
[strijdkreten]
1308
01:04:01,875 --> 01:04:02,916
En wringen!
1309
01:04:07,000 --> 01:04:08,791
[epische muziek speelt]
1310
01:04:15,041 --> 01:04:17,125
[gespannen muziek speelt]
1311
01:04:17,125 --> 01:04:18,625
[gromt]
1312
01:04:26,083 --> 01:04:27,291
Dat is vreemd.
1313
01:04:28,541 --> 01:04:30,416
- [strijdkreten]
- ["Kung Fu Fighting" speelt]
1314
01:04:30,416 --> 01:04:31,916
[schreeuwt]
1315
01:04:33,000 --> 01:04:35,666
En mijn acupuncturist vertelde het me
om het twee dagen rustig aan te doen.
1316
01:04:35,666 --> 01:04:37,125
Gezien wat ze ons betalen...
1317
01:04:38,958 --> 01:04:41,375
Kunnen we doen alsof we elkaar niet hebben gezien?
- Moeder is het woord.
1318
01:04:43,500 --> 01:04:47,166
♪ Er waren funky Chinese mannen
Van funky Chinatown ♪
1319
01:04:47,166 --> 01:04:48,708
[schreeuwt]
1320
01:04:48,708 --> 01:04:52,291
♪ Ze waren ze aan het hakken
Ze waren ze aan het omhakken ♪
1321
01:04:53,291 --> 01:04:55,666
♪ Het is een oude Chinese kunst ♪
1322
01:04:55,666 --> 01:04:57,500
♪ En iedereen kende zijn rol ♪
1323
01:04:57,500 --> 01:04:59,750
♪ Van een schijnbeweging naar een misstap ♪
1324
01:05:00,291 --> 01:05:02,333
♪ En een schop uit de heup ♪
1325
01:05:02,333 --> 01:05:05,083
♪ Iedereen was kungfu aan het vechten ♪
1326
01:05:07,041 --> 01:05:09,500
♪ Die katten waren razendsnel ♪
1327
01:05:11,625 --> 01:05:14,458
♪ In feite
Het was een beetje beangstigend ♪
1328
01:05:16,666 --> 01:05:19,333
♪ Maar ze vochten met deskundige timing ♪
1329
01:05:21,250 --> 01:05:25,666
♪ Er was funky Billy Chin
En kleine Sammy Chung ♪
1330
01:05:25,666 --> 01:05:27,625
[muziek stopt]
1331
01:05:27,625 --> 01:05:29,583
[fluitend]
1332
01:05:32,791 --> 01:05:35,875
[schreeuwen]
1333
01:05:36,500 --> 01:05:38,916
Hé, zie je hoe ver ik die heb gegooid?
1334
01:05:38,916 --> 01:05:42,125
Dat was zo gaaf! Wat kan ik zeggen?
Je bent de beste, Obelix.
1335
01:05:42,125 --> 01:05:44,250
- Oh!
- [Faillissement] Wat is dat?
1336
01:05:44,250 --> 01:05:47,583
[beide] O! Oh! Oh! Oh! Oh!
1337
01:05:47,583 --> 01:05:50,333
- We zijn zo hecht, nietwaar!
- Laten we gaan, het is niet veilig om te blijven.
1338
01:05:50,333 --> 01:05:53,791
[spottend] Laten we gaan prinses,
het is niet veilig om te blijven. Pff.
1339
01:05:54,375 --> 01:05:55,416
- Is er iets mis?
- Mm.
1340
01:05:55,416 --> 01:05:58,541
Vertel jij mij het. Voel je het drankje nog steeds?
1341
01:05:58,541 --> 01:06:00,666
Geen idee, wil je het weten, of wel?
1342
01:06:02,083 --> 01:06:04,916
- Dat zien we later wel.
- Zeker altijd.
1343
01:06:05,500 --> 01:06:08,125
- Boe!
- Eh!
1344
01:06:08,125 --> 01:06:10,333
[militaire muziek speelt]
1345
01:06:23,916 --> 01:06:25,000
Halt!
1346
01:06:25,000 --> 01:06:27,708
[herhaaldelijk gekreun]
1347
01:06:29,791 --> 01:06:31,625
DE ORIGINELE 2CV PAARDENKRACHT
1348
01:06:35,666 --> 01:06:38,625
ZEEP VAN CLEO
1349
01:06:38,625 --> 01:06:41,000
[kat roept]
1350
01:06:41,000 --> 01:06:42,875
Wie durft te fluiten?
1351
01:06:42,875 --> 01:06:44,791
[gespannen muziek speelt]
1352
01:06:44,791 --> 01:06:46,375
[fluisterend] Moeilijk te slikken.
1353
01:06:49,708 --> 01:06:52,166
[militaire muziek speelt]
1354
01:06:53,958 --> 01:06:54,958
[Caesar] Ik ga ten strijde,
1355
01:06:55,791 --> 01:06:57,875
riskeer mijn leven, niets van haar.
1356
01:06:58,458 --> 01:07:01,875
Geen boodschapper, geen nieuws,
geen papyruskaart, zelfs geen duif.
1357
01:07:01,875 --> 01:07:03,958
Ach, je moet jezelf in bedwang houden.
1358
01:07:03,958 --> 01:07:06,875
Je was zo sterk,
brullend van woede,
1359
01:07:06,875 --> 01:07:08,208
maar nu zie ik niets.
1360
01:07:08,208 --> 01:07:09,250
[Risklus] Hij heeft gelijk.
1361
01:07:09,250 --> 01:07:10,875
Heb je haar een bericht gestuurd?
1362
01:07:10,875 --> 01:07:12,833
Nee! We zeiden, genoeg van de berichten.
1363
01:07:12,833 --> 01:07:14,875
We zijn stenen muur marmer,
we geven haar niets.
1364
01:07:14,875 --> 01:07:16,791
We lieten haar weken in haar marinade,
zoals octopus.
1365
01:07:16,791 --> 01:07:18,916
Hé, Dainty, kalmeer het maar beter.
1366
01:07:18,916 --> 01:07:20,875
Wat zegt u, señor Grunt?
1367
01:07:20,875 --> 01:07:24,291
Beruchte Risklus, hoe zit het
"Witless", met een kop als een aquaduct?
1368
01:07:24,291 --> 01:07:27,416
Je denkt dat je antivirus bent, nietwaar?
Je kon zijn sandalen niet eens poetsen.
1369
01:07:27,416 --> 01:07:29,166
Así que callate la boca!
1370
01:07:31,666 --> 01:07:32,791
[Biopix] Caesar.
1371
01:07:32,791 --> 01:07:35,833
Vertel me wie de toga draagt in het paleis.
Eh? Wie is de baas?
1372
01:07:36,458 --> 01:07:38,416
- Ik ben.
- Hoort iemand dat?
1373
01:07:39,583 --> 01:07:41,166
Wie is de baas in huis?
1374
01:07:41,166 --> 01:07:43,041
[zucht] Ik ben de baas.
1375
01:07:43,041 --> 01:07:44,000
Daar ben je.
1376
01:07:44,000 --> 01:07:47,583
Nu ben je aan het praten. Dat is onze caesar.
Dat is onze kampioen. Numero uno!
1377
01:07:48,500 --> 01:07:50,208
Dus als er een bericht is dat je moet sturen,
1378
01:07:50,208 --> 01:07:52,291
zeg haar gewoon dat ze moet inpakken
haar tassen en zo,
1379
01:07:52,291 --> 01:07:56,208
en neemt zichzelf regelrecht terug naar Egypte,
laat haar profiel zien of wat dan ook, ze ligt eruit.
1380
01:08:00,166 --> 01:08:01,458
Redelijk. Schrijven.
1381
01:08:01,458 --> 01:08:03,541
- Ah!
- [zachte muziek speelt]
1382
01:08:06,000 --> 01:08:07,125
[zucht]
1383
01:08:10,291 --> 01:08:12,791
"Cleo..." Nee. "Cleopatra."
1384
01:08:12,791 --> 01:08:14,250
Dat vind ik leuk.
1385
01:08:14,250 --> 01:08:15,416
"Als ik in Rome aankom,
1386
01:08:15,416 --> 01:08:18,708
Ik wil mijn paleis vrij vinden
van je sarcofaag - whatchamacallit."
1387
01:08:18,708 --> 01:08:21,875
"Vanaf vandaag
dan weet je wie de toga thuis draagt."
1388
01:08:21,875 --> 01:08:22,875
[Biopix] Daar ga je.
1389
01:08:22,875 --> 01:08:24,208
'Het is je verteld. Heil me.'
1390
01:08:24,208 --> 01:08:25,625
[Biopix] Dat is beter.
1391
01:08:25,625 --> 01:08:28,500
Dat is mijn zinderende Caesar,
dat was meesterlijk.
1392
01:08:28,500 --> 01:08:30,250
Ah! Koningin van Egypte.
1393
01:08:30,250 --> 01:08:33,000
- Koningin van Doofus-land.
- [levendige muziek speelt]
1394
01:08:33,000 --> 01:08:35,125
[lacht] ♪ En waar zijn ze gebleven... ♪
1395
01:08:35,125 --> 01:08:38,000
♪ Waar gingen ze heen, naar het land van Egypte ♪
1396
01:08:38,000 --> 01:08:39,833
- Druk op Verzenden.
- Zo.
1397
01:08:41,583 --> 01:08:43,666
[koeren]
1398
01:08:43,666 --> 01:08:45,041
Duif... Pidgie-widgie...
1399
01:08:46,625 --> 01:08:48,791
Oh! [lacht]
1400
01:08:48,791 --> 01:08:52,041
[in het Galicisch] Een konijn!
1401
01:08:52,041 --> 01:08:53,500
[in het Engels] Oh, daar is een grote.
1402
01:08:53,500 --> 01:08:55,125
[in het Galicisch] Een wasbeer.
1403
01:08:55,750 --> 01:08:57,208
- [komische muziek speelt]
- [bletend]
1404
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
[lacht]
1405
01:08:58,750 --> 01:09:01,791
Een geit! [koeren]
1406
01:09:01,791 --> 01:09:04,416
[koeren]
1407
01:09:07,916 --> 01:09:09,958
Kom op, lieverd.
1408
01:09:09,958 --> 01:09:11,208
[zoemen]
1409
01:09:13,666 --> 01:09:15,458
[meldingsgeluid]
1410
01:09:16,166 --> 01:09:18,333
[koeren, trillen]
1411
01:09:18,333 --> 01:09:19,833
[in het Engels] Huh, het is Cleopatra.
1412
01:09:19,833 --> 01:09:22,041
- Al?
- [duif koert en trilt]
1413
01:09:22,541 --> 01:09:24,083
- Wel, aan de slag!
- Hoezo?
1414
01:09:31,666 --> 01:09:33,583
[mompelt]
1415
01:09:34,958 --> 01:09:36,208
[Caesar] Ik begrijp het niet.
1416
01:09:36,208 --> 01:09:37,500
- Eh?
- Wat zei ze?
1417
01:09:37,500 --> 01:09:38,541
Eh...
1418
01:09:39,791 --> 01:09:43,583
"Ik wil mijn excuses aanbieden
voor de houding die ik had."
1419
01:09:43,583 --> 01:09:44,958
"Ik ben te ver gegaan."
1420
01:09:44,958 --> 01:09:47,083
Je kan dat opnieuw zeggen. Eh...
1421
01:09:47,083 --> 01:09:51,833
"Vier lange maanden zijn verstreken,
en het enige waar ik van droom is om je gezicht te zien."
1422
01:09:51,833 --> 01:09:54,416
"Ik wacht in Rome.
Kom zo snel mogelijk terug."
1423
01:09:55,333 --> 01:09:56,541
"Je liefhebbende Cleo-babe."
1424
01:09:57,916 --> 01:09:59,625
Hoi. Je moet die duif tegenhouden.
De duif!
1425
01:09:59,625 --> 01:10:02,958
- [Caesar] Annuleer de duif. Snel!
- Een postduif kan niet geannuleerd worden.
1426
01:10:02,958 --> 01:10:06,000
Zodra je het hebt verzonden, is het verzonden.
Moet ik hem slaan?
1427
01:10:06,000 --> 01:10:07,458
Iedereen eruit!
1428
01:10:12,208 --> 01:10:13,750
Ik zei iedereen.
1429
01:10:14,875 --> 01:10:17,666
- ["Le Diro Parole Blu" wordt afgespeeld]
- [snikt]
1430
01:10:23,833 --> 01:10:27,291
[koeren]
1431
01:10:55,708 --> 01:10:57,958
[Cleopatra lacht]
1432
01:11:13,583 --> 01:11:15,125
[duif laat scheten]
1433
01:11:15,875 --> 01:11:17,250
[gromt]
1434
01:11:18,500 --> 01:11:19,791
[snikt]
1435
01:11:19,791 --> 01:11:21,041
Cleo...
1436
01:11:26,625 --> 01:11:27,875
[deur kraakt]
1437
01:11:30,833 --> 01:11:33,250
Hoi! Iemand trek? Ze lieten wat fruit achter.
1438
01:11:33,250 --> 01:11:34,500
- Wat ben je aan het doen?
- Hoezo?
1439
01:11:34,500 --> 01:11:36,041
Dat zijn offergaven.
1440
01:11:36,541 --> 01:11:38,208
- Oh, neem me niet kwalijk. Was niet op de hoogte.
- [klop op de deur]
1441
01:11:39,833 --> 01:11:41,916
- Sst.
- [gespannen muziek speelt]
1442
01:11:45,916 --> 01:11:48,916
Ik heb dit. Meneer, u moet hier niet blijven.
Hier ga je, welterusten,
1443
01:11:48,916 --> 01:11:50,791
en veel succes.
1444
01:11:51,375 --> 01:11:53,041
Maakt niet uit, gewoon een bedelaar.
1445
01:11:54,458 --> 01:11:57,250
[mystieke muziek speelt]
1446
01:11:57,250 --> 01:11:58,375
Meester Sill Lee.
1447
01:11:59,833 --> 01:12:00,916
Het spijt me zo.
1448
01:12:01,416 --> 01:12:02,791
Oei, het spijt me zo vreselijk,
1449
01:12:02,791 --> 01:12:04,541
Meneer Meester, ik dacht...
1450
01:12:04,541 --> 01:12:08,333
Meester Sill Lee is een kluizenaar
die zijn leven wijdde aan meditatie.
1451
01:12:08,333 --> 01:12:10,125
Hij legde een gelofte van absolute armoede af.
1452
01:12:10,833 --> 01:12:13,458
Oh wauw, bravo voor je opoffering,
het is verbluffend.
1453
01:12:13,458 --> 01:12:16,500
Als ik het was, zou ik op de eerste dag toegeven.
Dus, zou je...
1454
01:12:16,500 --> 01:12:18,416
Als je zo vriendelijk zou willen zijn,
Ik haal gewoon mijn munt.
1455
01:12:18,416 --> 01:12:21,416
Probeer de munt uit mijn hand te pakken,
1456
01:12:21,416 --> 01:12:22,916
mijn kleine sprinkhaan.
1457
01:12:25,416 --> 01:12:27,208
[Failliet] Nou, eh...
1458
01:12:27,208 --> 01:12:29,166
Dat is veel te makkelijk,
zien zoals je niet kunt zien.
1459
01:12:29,166 --> 01:12:33,375
Ga er nooit vanuit dat een man
is blind vanwege zijn gebrek aan...
1460
01:12:34,291 --> 01:12:36,000
- [snikt]
- Die zag je toch niet aankomen, of wel?
1461
01:12:36,000 --> 01:12:37,416
[lacht]
1462
01:12:38,041 --> 01:12:39,250
Voilà!
1463
01:12:39,875 --> 01:12:41,875
- Hij is het, hij dwong me het te doen.
- Laat hem maar!
1464
01:12:42,416 --> 01:12:44,208
Kleine sprinkhaan.
1465
01:12:44,208 --> 01:12:45,750
Nee, meneer, ik ben hier, alleen...
1466
01:12:46,291 --> 01:12:48,708
Je bent snel als de cobra.
1467
01:12:48,708 --> 01:12:49,791
Ja dat ben ik.
1468
01:12:49,791 --> 01:12:52,375
Kunnen we alsjeblieft verder gaan
naar belangrijkere dingen?
1469
01:12:53,041 --> 01:12:55,291
[mysterieuze muziek speelt]
1470
01:12:58,375 --> 01:13:00,208
- [gelach]
- Oh, bij Toutatis.
1471
01:13:00,208 --> 01:13:04,000
[Sill Lee] Deng Tsin Qin verspreidt zich
terreur in het hele land.
1472
01:13:04,000 --> 01:13:05,958
- [sissend]
- [Sill Lee] Niet aanraken.
1473
01:13:05,958 --> 01:13:07,958
Ah. Moeilijk te weerstaan.
1474
01:13:08,583 --> 01:13:11,750
Ik bespioneer een verlaten tempel in het bos.
1475
01:13:12,458 --> 01:13:14,083
[Sill Lee] De Xuan-tempel.
1476
01:13:14,083 --> 01:13:18,875
Hare Majesteit de Keizerin
wordt daar gevangen gehouden.
1477
01:13:19,583 --> 01:13:24,125
Nadat ze is vrijgelaten, heb je
om het zo snel als je kunt te verhogen
1478
01:13:24,125 --> 01:13:26,000
naar het Ku Koo-paleis
1479
01:13:26,000 --> 01:13:30,208
voordat Caesar in staat is
om bezit te nemen van het laatste koninkrijk.
1480
01:13:30,750 --> 01:13:33,125
Je gaat tegenkomen
1481
01:13:33,625 --> 01:13:36,583
de afschuwelijke, de lelijke,
1482
01:13:36,583 --> 01:13:40,708
de monsterlijke kroonprins Ku Koo.
1483
01:13:40,708 --> 01:13:45,416
Je zult hem ontmoeten, hij is gemaskerd in bamboe.
1484
01:13:45,416 --> 01:13:46,333
[blaft]
1485
01:13:46,333 --> 01:13:47,291
[mompelt]
1486
01:13:47,291 --> 01:13:49,166
Hé, vriend, het is niet echt.
1487
01:13:49,750 --> 01:13:51,250
Succes.
1488
01:13:51,750 --> 01:13:54,083
Hier moeten onze wegen scheiden.
1489
01:13:54,708 --> 01:13:58,166
Grootmeester,
uh, ben je klaar met de magische bal?
1490
01:13:59,958 --> 01:14:01,083
Ja.
1491
01:14:01,083 --> 01:14:02,916
[sissend]
1492
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
Nee!
1493
01:14:03,916 --> 01:14:04,875
[explosie booming]
1494
01:14:04,875 --> 01:14:06,458
[Bankruptis] Heilige koe!
1495
01:14:09,125 --> 01:14:11,083
Ben je nu blij? Je hebt het kapot gemaakt.
1496
01:14:11,083 --> 01:14:12,833
[Asterix] Hij zei je niet aan te raken.
1497
01:14:12,833 --> 01:14:14,000
[deur gaat open]
1498
01:14:14,875 --> 01:14:15,916
Dat is waar.
1499
01:14:15,916 --> 01:14:19,375
- Hoi!
- Ik zei toch dat je je handen thuis moest houden!
1500
01:14:21,125 --> 01:14:22,833
[explosie booming]
1501
01:14:24,625 --> 01:14:26,666
- Waarom raakte je de magische bal aan?
- Hm.
1502
01:14:26,666 --> 01:14:29,166
[mysterieuze muziek speelt]
1503
01:14:31,541 --> 01:14:34,166
[soldaat] Heb je prinses Sa See gezien?
Ze is met twee krijgers en...
1504
01:14:34,166 --> 01:14:37,708
- [harnas rammelt]
- [gelach]
1505
01:14:38,416 --> 01:14:39,791
Prinses Sa Zie.
1506
01:14:39,791 --> 01:14:43,125
Haar gezien? Met twee buitenlandse krijgers
met bovenmenselijke kracht.
1507
01:14:43,791 --> 01:14:44,625
En een klein hondje.
1508
01:14:44,625 --> 01:14:45,750
[blaffen]
1509
01:14:57,916 --> 01:14:59,916
Ik weet niet wat er aan de hand is. [gilt]
1510
01:14:59,916 --> 01:15:03,208
[centurio] Waar wacht je nog op?
Room service? Pak ze!
1511
01:15:03,208 --> 01:15:05,458
- [Obelix] Astérix!
- Wat? Ren gewoon!
1512
01:15:05,458 --> 01:15:06,791
- Astérix!
- Wat?
1513
01:15:06,791 --> 01:15:08,750
- Waarom rennen we?
- Waarom rennen we?
1514
01:15:08,750 --> 01:15:10,583
- Omdat ik niet wil vechten.
- Maar waarom niet?
1515
01:15:10,583 --> 01:15:12,708
Ik wil het drankje niet nemen
voor de prinses.
1516
01:15:12,708 --> 01:15:14,250
Ik ben het beu om een kruk te gebruiken!
1517
01:15:14,250 --> 01:15:15,250
Pfff!
1518
01:15:15,250 --> 01:15:17,291
Laten we gaan, jongens!
Verplaats het, ik heb een riksja geleend.
1519
01:15:17,291 --> 01:15:18,458
Kom op!
1520
01:15:20,166 --> 01:15:21,166
Versnellen!
1521
01:15:21,833 --> 01:15:24,208
- [Asterix] Wil je opschieten!
- Akkoord! Ik weet!
1522
01:15:24,208 --> 01:15:25,875
- [Dogmatix zeurt]
- [zucht]
1523
01:15:26,416 --> 01:15:27,541
Prinses...
1524
01:15:27,541 --> 01:15:28,875
Met opzet treuzelen.
1525
01:15:28,875 --> 01:15:30,416
[ademt diep in]
1526
01:15:56,125 --> 01:15:59,166
[Dogmatix zeurt]
1527
01:15:59,166 --> 01:16:01,125
[mysterieuze muziek speelt]
1528
01:16:10,083 --> 01:16:11,125
Ka Ra Tay.
1529
01:16:13,166 --> 01:16:14,041
Oh...
1530
01:16:21,083 --> 01:16:23,458
- Ja.
- Daar kan ik niet tegenin gaan.
1531
01:16:27,166 --> 01:16:28,083
[Ekonomikrisis] Dus...
1532
01:16:28,083 --> 01:16:31,583
In nog een bal
Ik beschouw ons officieel als dood vlees.
1533
01:16:32,541 --> 01:16:34,416
Wat betekent dat het onze laatste nacht is...
1534
01:16:34,416 --> 01:16:36,333
en ik dacht dat, uh,
1535
01:16:36,333 --> 01:16:38,541
misschien... misschien als aandenken...
1536
01:16:38,541 --> 01:16:40,625
- Uwe Majesteit!
- Ah! Oh! Wauw!
1537
01:16:41,375 --> 01:16:42,291
Ze maakte me bang.
1538
01:16:42,291 --> 01:16:44,458
Uwe Majesteit,
we gaan je hier weghalen.
1539
01:16:44,458 --> 01:16:45,708
Wie is zij?
1540
01:16:47,083 --> 01:16:48,500
- Ga achteruit!
- Oké, ga achteruit.
1541
01:16:50,666 --> 01:16:51,541
[Obelix] Ka Ra Tay!
1542
01:16:59,291 --> 01:17:00,916
[Asterix] Ben je klaar?
1543
01:17:08,541 --> 01:17:09,375
Vergeef me.
1544
01:17:11,291 --> 01:17:12,791
[gerommel]
1545
01:17:15,875 --> 01:17:18,208
[dramatische muziek speelt]
1546
01:17:22,208 --> 01:17:23,083
Je mag opstaan.
1547
01:17:24,791 --> 01:17:25,666
We moeten gaan.
1548
01:17:25,666 --> 01:17:27,166
Springen. Ze pakken je op de bodem.
1549
01:17:27,166 --> 01:17:30,250
Wat? Springen? Ben je gek?
No way dat ik nu wegga.
1550
01:17:30,250 --> 01:17:32,958
Wil je dat ik een onderhandeling stop?
Dat heb ik nog nooit in mijn leven gedaan.
1551
01:17:33,583 --> 01:17:35,583
Ik ben ongeveer twee ballen verder
van het breken van de man.
1552
01:17:35,583 --> 01:17:38,041
Dus ga je verder zonder mij,
Ik kom later gewoon bij je.
1553
01:17:38,625 --> 01:17:39,916
Weet je het zeker?
1554
01:17:40,500 --> 01:17:41,916
- Ja.
- Erg goed.
1555
01:17:41,916 --> 01:17:43,458
Zoals je wenst.
1556
01:17:46,958 --> 01:17:48,291
Zorg voor jezelf.
1557
01:17:48,875 --> 01:17:50,041
En verlies je hoofd niet.
1558
01:17:50,041 --> 01:17:53,750
Ah! Kijk eens wie er nu bezorgd om me is!
1559
01:17:55,083 --> 01:17:56,166
Weet je wat?
1560
01:17:56,791 --> 01:17:58,958
Je bent nog mooier
wanneer je lacht dan wanneer je van streek bent.
1561
01:18:06,125 --> 01:18:08,500
Whoa, ze is indrukwekkend, ja.
1562
01:18:09,291 --> 01:18:10,291
- [gromt]
- Bedankt.
1563
01:18:12,583 --> 01:18:13,958
Moeder.
1564
01:18:13,958 --> 01:18:16,083
Wat een genot om je te zien.
1565
01:18:20,125 --> 01:18:21,583
- Wauw.
- Ik heb gelijk...
1566
01:18:22,125 --> 01:18:23,125
hier.
1567
01:18:26,125 --> 01:18:28,666
- [bewaker] Alarm! Gevangenen zijn ontsnapt!
- Snel, laten we gaan!
1568
01:18:28,666 --> 01:18:30,750
[pijlen fluiten]
1569
01:18:32,750 --> 01:18:34,708
[zwaar ademen]
1570
01:18:39,625 --> 01:18:41,083
[Faillissement] Waar moet ik heen?
1571
01:18:41,083 --> 01:18:42,583
[Asterix] Sst!
1572
01:18:42,583 --> 01:18:43,708
Wacht eens even.
1573
01:18:44,625 --> 01:18:49,041
- We zijn ze kwijt. Ik denk dat we veilig zijn.
- Gallische vrienden, bedankt voor jullie hulp.
1574
01:18:49,041 --> 01:18:51,708
- Het is ons een genoegen, Uwe Majesteit.
- Majesteit. [schraapt keel]
1575
01:18:51,708 --> 01:18:54,083
Oké, ik denk dat ik dit gewoon zelf doe.
1576
01:18:55,583 --> 01:18:57,041
Failliet is.
1577
01:18:57,041 --> 01:19:00,166
Misschien herinner je het je nog
die we op de markt hebben ontmoet.
1578
01:19:00,166 --> 01:19:01,916
Dat is juist. [lacht]
1579
01:19:01,916 --> 01:19:03,750
Het leven is slechts een ton vol verrassingen.
1580
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
Niet de beste aandachtsspanne ter wereld.
1581
01:19:07,875 --> 01:19:12,166
Sa See, je moet vertrekken met onze vrienden,
sluit je aan bij de Ku Koos en zorg voor hun steun.
1582
01:19:12,750 --> 01:19:16,000
Ik zal proberen ons eigen leger te verzamelen
en onze volgers.
1583
01:19:16,541 --> 01:19:17,791
Ka Ra Tay, kom met me mee.
1584
01:19:17,791 --> 01:19:21,375
Ik zal ernaar streven om waardig te zijn, moeder.
Ik zal je trots op me maken.
1585
01:19:23,166 --> 01:19:24,916
Je hebt me al trots gemaakt.
1586
01:19:26,500 --> 01:19:27,791
[Keizerin] Laten we gaan, Ka Ra Tay.
1587
01:19:41,458 --> 01:19:45,166
[beide giechelend]
1588
01:19:45,166 --> 01:19:46,750
Dat zal niet goed aflopen.
1589
01:19:46,750 --> 01:19:48,458
- [lacht]
- [gromt]
1590
01:19:52,083 --> 01:19:54,291
[zachte muziek speelt]
1591
01:19:54,291 --> 01:19:55,416
Ka Ra Tay.
1592
01:20:09,500 --> 01:20:11,541
Ka Ra Tay is gevallen voor Obélix.
1593
01:20:13,416 --> 01:20:14,375
En Obelix voor haar.
1594
01:20:17,208 --> 01:20:20,208
Er valt een beetje te veel,
denk je niet, in dit avontuur.
1595
01:20:21,333 --> 01:20:22,333
Goed, laten we in beweging komen.
1596
01:20:23,875 --> 01:20:25,458
Obelix, ga je mee?
1597
01:20:28,958 --> 01:20:31,166
[zachte muziek speelt]
1598
01:20:33,875 --> 01:20:37,500
- [Caesar] Wat voor drank is dit?
- [Deng Tsin Qin] Het is rijstwijn.
1599
01:20:37,500 --> 01:20:39,916
Jullie zijn niet de meest verfijnde mensen
in de wereld, hmm?
1600
01:20:44,416 --> 01:20:47,125
Het is niet voor de zwakken,
maar het groeit wel op je.
1601
01:20:47,125 --> 01:20:48,375
Het is rustgevend.
1602
01:20:48,375 --> 01:20:49,458
Rijst is lekker.
1603
01:20:50,083 --> 01:20:51,125
Ik zou wat mee naar huis moeten nemen,
1604
01:20:51,125 --> 01:20:53,208
het zou ruzie maken
met de missus meer plezier.
1605
01:20:55,916 --> 01:20:56,875
Je weet wel,
1606
01:20:56,875 --> 01:20:59,041
het is op momenten als deze...
1607
01:21:00,833 --> 01:21:01,958
[zucht]
1608
01:21:01,958 --> 01:21:03,416
...dat ik haar het meest mis.
1609
01:21:03,416 --> 01:21:05,291
Wat is dat voor muziek?
1610
01:21:05,291 --> 01:21:06,291
Is dat een bende?
1611
01:21:06,291 --> 01:21:08,125
Vier mannen en een zanger.
1612
01:21:08,125 --> 01:21:10,083
- Neem je muzikanten overal mee naartoe?
- Ja.
1613
01:21:10,083 --> 01:21:11,458
Het is handig.
1614
01:21:12,250 --> 01:21:14,916
Ik speel al mijn favoriete nummers onderweg.
1615
01:21:16,208 --> 01:21:18,625
- Ken je deze?
- Iedereen kent deze.
1616
01:21:19,375 --> 01:21:22,000
Dat... Dat is muziek, precies daar.
1617
01:21:22,958 --> 01:21:26,125
Een stapje hoger dan jouw,
"Ting-tong-tong, tipiting-Tong-Tong."
1618
01:21:30,333 --> 01:21:32,083
[zucht]
1619
01:21:38,583 --> 01:21:39,791
Meer.
1620
01:21:39,791 --> 01:21:42,166
Wauw! Hé, waar is dat voor?
1621
01:21:43,708 --> 01:21:46,125
- Ik dacht dat je mijn vrouw was.
- Nee, ik ben niemands vrouw.
1622
01:21:47,916 --> 01:21:48,833
[Caesar] Weet je wat?
1623
01:21:48,833 --> 01:21:51,750
Die drank van jou
gaf me weer het gevoel dat ik leefde.
1624
01:21:54,250 --> 01:21:57,125
Ik voel me als...
de nieuwe keizer van China.
1625
01:21:57,708 --> 01:22:01,375
Als ze dat ziet, je vriend Cleo,
het zal haar verbazen.
1626
01:22:02,291 --> 01:22:05,000
Morgen bij zonsopgang,
de klokken van Ku Koos worden opgewonden!
1627
01:22:05,000 --> 01:22:06,250
[zucht]
1628
01:22:12,500 --> 01:22:13,583
Wauw...
1629
01:22:16,916 --> 01:22:19,041
[epische muziek speelt]
1630
01:22:22,458 --> 01:22:24,833
[Asterix] Obélix, vertraag,
we gaan zo weg.
1631
01:22:24,833 --> 01:22:28,041
- [Sa See] Ja, het is de volgende afslag.
- [gierende banden]
1632
01:22:28,041 --> 01:22:29,791
[verteller] Nogmaals, dankzij Obélix,
1633
01:22:29,791 --> 01:22:34,000
onze vrienden versloegen de legioenen van Caesar
naar het Paleis van Prins Ku Koo,
1634
01:22:34,000 --> 01:22:35,791
de man met het bamboemasker,
1635
01:22:35,791 --> 01:22:37,250
als je hebt gevolgd.
1636
01:22:41,291 --> 01:22:42,875
ik ben To Fu,
1637
01:22:43,458 --> 01:22:46,500
adviseur van de prins-regent Ku Koo.
1638
01:22:47,083 --> 01:22:48,250
Kun je nu bewijzen
1639
01:22:49,208 --> 01:22:52,333
je probeert niet te imiteren
de prinses van China?
1640
01:22:52,333 --> 01:22:55,125
Je hebt mijn woord.
Ik ben de dochter van de keizerin.
1641
01:22:55,125 --> 01:22:58,833
Het spijt me, maar alleen uw woord
betekent niets voor mij.
1642
01:22:59,416 --> 01:23:02,333
- [zwaar ademen]
- Je zou een spion kunnen zijn,
1643
01:23:02,333 --> 01:23:05,125
gekocht en betaald door Deng Tsin Qin!
1644
01:23:05,958 --> 01:23:06,833
[beide] Euh? Nee.
1645
01:23:07,791 --> 01:23:09,750
Laat hem de munt zien.
1646
01:23:09,750 --> 01:23:11,833
[dramatische muziek speelt]
1647
01:23:14,500 --> 01:23:17,916
Zal deze munt je eindelijk doen knielen
voor de dochter van uw keizerin?
1648
01:23:17,916 --> 01:23:19,041
Oh.
1649
01:23:20,041 --> 01:23:22,041
[Tegen Fu] Mijn kruiperige excuses,
Prinses Sa Zie.
1650
01:23:22,041 --> 01:23:23,583
We moesten voorzichtig zijn.
1651
01:23:24,416 --> 01:23:27,958
Zijne Hoogheid, de Prins Ku Koo!
1652
01:23:28,458 --> 01:23:29,791
[kreunend]
1653
01:23:29,791 --> 01:23:32,083
[gespannen muziek speelt]
1654
01:23:35,125 --> 01:23:36,333
[Obélix mompelt]
1655
01:23:40,458 --> 01:23:41,875
[Failliet] Wat ben je aan het doen? Obelix!
1656
01:23:41,875 --> 01:23:43,500
Draai je om en kijk hem aan.
1657
01:23:43,500 --> 01:23:45,458
Je bent onbeleefd, dit is zijn plek.
1658
01:23:45,458 --> 01:23:46,583
[Obelix beeft]
1659
01:23:53,166 --> 01:23:56,750
♪ Zeg jij, zeg mij ♪
1660
01:23:58,708 --> 01:24:01,000
♪ Zeg het voor altijd ♪
1661
01:24:03,125 --> 01:24:05,208
♪ Zo hoort het ook ♪
1662
01:24:07,875 --> 01:24:08,833
Prinses Sa See,
1663
01:24:08,833 --> 01:24:11,583
Ik ben Prins Ku Koo,
mijn leger staat tot uw dienst.
1664
01:24:11,583 --> 01:24:13,875
We scharen ons achter je moeder, onze keizerin.
1665
01:24:13,875 --> 01:24:15,750
Eh... ik, ehm...
1666
01:24:15,750 --> 01:24:18,625
Dank je wel,
Het spijt me, ik heb geen woorden voor woorden.
1667
01:24:19,250 --> 01:24:21,500
[Ku Koo] Dat is mijn schuld.
Mijn vervloekte haar moet je bang maken.
1668
01:24:22,333 --> 01:24:24,083
Oh nee, helemaal niet.
Het staat je prachtig.
1669
01:24:25,666 --> 01:24:27,125
Jij bent de eerste persoon
wie heeft dat ooit gezegd.
1670
01:24:27,125 --> 01:24:29,083
Jij bent de eerste persoon
Ik heb het willen zeggen.
1671
01:24:29,083 --> 01:24:32,375
♪ Als je het gevoel hebt dat je de weg kwijt bent ♪
1672
01:24:32,916 --> 01:24:35,333
♪ Je hebt iemand om ♪ te zeggen
1673
01:24:36,833 --> 01:24:39,000
♪ Ik zal het je laten zien ♪
1674
01:24:41,916 --> 01:24:44,583
♪ Zeg jij, zeg mij... ♪
1675
01:24:44,583 --> 01:24:46,791
Er is iemand aan het afkicken.
1676
01:24:46,791 --> 01:24:49,125
Al die maanden moeite, voor niets.
1677
01:24:51,791 --> 01:24:53,875
En zomaar.
Gedumpt in de friendzone.
1678
01:24:54,458 --> 01:24:56,208
Prinses, kunnen we nu gaan?
1679
01:24:57,625 --> 01:24:59,333
Is er een koninkrijk om te redden of niet?
1680
01:25:02,458 --> 01:25:04,666
♪ Zeg het samen ♪
1681
01:25:06,416 --> 01:25:08,333
♪ Natuurlijk ♪
1682
01:25:08,333 --> 01:25:11,125
[dramatische muziek speelt]
1683
01:25:12,666 --> 01:25:15,708
Typisch Ku Koo
om je paleis in een bassin te bouwen.
1684
01:25:15,708 --> 01:25:17,041
O, in het nauw gedreven!
1685
01:25:17,625 --> 01:25:19,666
Omringd door Caesar. Zou niet lang moeten duren.
1686
01:25:23,458 --> 01:25:26,500
Geef je over aan Caesar.
Hier gaat dan niets.
1687
01:25:38,083 --> 01:25:39,958
Ik ben prinses Sa See.
1688
01:25:39,958 --> 01:25:42,208
Geef je over aan de macht
van de Ene Keizerin van China.
1689
01:25:42,833 --> 01:25:43,875
[gelach]
1690
01:25:44,500 --> 01:25:47,041
Sa See, mijn liefste,
nu kunnen we trouwen!
1691
01:25:47,041 --> 01:25:50,541
Over mijn Lijk.
Je zult spijt krijgen van je acties, Deng Tsin Qin.
1692
01:25:51,458 --> 01:25:52,833
Lijkt me een moeilijke verkoop.
1693
01:25:52,833 --> 01:25:54,250
Vrij onwaarschijnlijk, ik zal niet liegen.
1694
01:25:54,250 --> 01:25:57,458
- Ik heb een vraag voor je, prinses.
- Daar ga je.
1695
01:25:58,083 --> 01:25:59,500
Hoeveel troepen heb je?
1696
01:25:59,500 --> 01:26:00,750
Tien duizend.
1697
01:26:00,750 --> 01:26:04,375
Nee, ik zeg alleen maar, omdat...
Ik ben hier met tachtigduizend man gekomen!
1698
01:26:04,375 --> 01:26:06,083
[juichen]
1699
01:26:10,541 --> 01:26:13,541
De kracht van ervaring, simpel gezegd.
Ik kan er niets aan doen. Ik heb nog nooit verloren.
1700
01:26:13,541 --> 01:26:14,833
Ha, je bent geweldig.
1701
01:26:14,833 --> 01:26:18,166
Het lijkt erop dat je verkeerd hebt geteld.
Het is tienduizend plus twee.
1702
01:26:18,166 --> 01:26:19,500
Als je me nog nodig hebt, natuurlijk.
1703
01:26:19,500 --> 01:26:20,750
Hallo Julius!
1704
01:26:20,750 --> 01:26:22,875
- [Obélix] Wij zijn het!
- De gekken.
1705
01:26:22,875 --> 01:26:24,166
[Ku Koo] Niet plus twee,
1706
01:26:24,166 --> 01:26:25,875
plus drie!
1707
01:26:26,458 --> 01:26:27,666
De man achter de bamboe!
1708
01:26:29,666 --> 01:26:31,166
[Deng Tsin Qin] Wat vreselijk. Arme jongen.
1709
01:26:31,750 --> 01:26:33,416
- Hij is blond.
- Het ziet er niet zo slecht uit.
1710
01:26:33,416 --> 01:26:35,041
[Faillissement] Niet plus drie, plus vier!
1711
01:26:35,916 --> 01:26:38,791
Ik ben de man in het blauwe verenpak.
1712
01:26:38,791 --> 01:26:40,083
Wat is dat?
1713
01:26:43,333 --> 01:26:45,166
Dat is genoeg gepraat.
1714
01:26:46,750 --> 01:26:49,333
Waarom praten als je kunt rennen?
1715
01:26:49,333 --> 01:26:50,333
Ah!
1716
01:26:50,333 --> 01:26:52,000
- [rockmuziek speelt]
- [juichen]
1717
01:26:55,583 --> 01:26:57,041
[gromt]
1718
01:26:57,041 --> 01:26:59,041
[Antivirus] Mamma mia.
1719
01:26:59,041 --> 01:27:00,291
[menigte zucht]
1720
01:27:01,375 --> 01:27:03,625
De man begint koud! Dwaze jongen.
1721
01:27:03,625 --> 01:27:05,416
Heb ik het bevel gegeven?
- Nee, dat deed je niet.
1722
01:27:07,416 --> 01:27:08,333
[zucht]
1723
01:27:08,333 --> 01:27:09,416
Oke. Draaien.
1724
01:27:09,416 --> 01:27:12,250
- Rotatie!
- [vals hoornspel]
1725
01:27:13,625 --> 01:27:15,000
[soldaten zingen] Antivirus!
1726
01:27:15,000 --> 01:27:16,416
antivirus!
1727
01:27:16,416 --> 01:27:21,166
- Antivirus! antivirus!
- [hoorn getoeter]
1728
01:27:21,166 --> 01:27:23,208
[zingen gaat door]
1729
01:27:29,625 --> 01:27:31,541
[schreeuwen]
1730
01:27:31,541 --> 01:27:32,791
[kurk knalt]
1731
01:27:32,791 --> 01:27:34,708
[doedelzak speelt]
1732
01:27:39,500 --> 01:27:41,458
- [zucht]
- Ah!
1733
01:27:47,208 --> 01:27:48,041
[ademt uit]
1734
01:27:51,833 --> 01:27:53,750
Hé, Astérix. Geef me wat, wil je?
1735
01:27:53,750 --> 01:27:56,625
- Nee. Niet genoeg om rond te gaan.
- [spottend] Niet genoeg om rond te gaan.
1736
01:28:00,333 --> 01:28:01,708
Wat een stelletje oplichters!
1737
01:28:01,708 --> 01:28:02,875
Zal ze echter niet redden.
1738
01:28:04,416 --> 01:28:06,291
Aanval!
1739
01:28:06,291 --> 01:28:08,250
[soldaten juichen]
1740
01:28:09,541 --> 01:28:10,541
Wauw!
1741
01:28:10,541 --> 01:28:12,750
- [strijdkreten]
- [blaffen]
1742
01:28:22,833 --> 01:28:24,291
- Jo!
- Wat?
1743
01:28:25,208 --> 01:28:26,083
Ja meneer.
1744
01:28:47,708 --> 01:28:48,666
[blaffen]
1745
01:28:48,666 --> 01:28:50,125
[schreeuwt]
1746
01:29:05,416 --> 01:29:06,416
[kreunt]
1747
01:29:07,791 --> 01:29:09,250
[schreeuwen]
1748
01:29:15,750 --> 01:29:16,708
Help me.
1749
01:29:16,708 --> 01:29:18,416
Sst! Hou je mond, godverdomme.
1750
01:29:18,416 --> 01:29:20,041
Je zorgt ervoor dat we gepakt worden.
1751
01:29:20,041 --> 01:29:22,458
Goh. Zoals in Galliërs.
1752
01:29:34,833 --> 01:29:36,166
Dus, ben ik aan de beurt?
1753
01:29:36,166 --> 01:29:37,500
Ja, natuurlijk, als je wilt.
1754
01:29:37,500 --> 01:29:38,583
Boogschutters!
1755
01:29:39,583 --> 01:29:40,916
Doel!
1756
01:29:40,916 --> 01:29:42,458
Tekenen!
1757
01:29:42,458 --> 01:29:43,958
Vuur!
1758
01:29:45,000 --> 01:29:48,666
Deng Tsin Qin, keizer van China!
[lacht]
1759
01:29:48,666 --> 01:29:50,250
[mysterieuze muziek speelt]
1760
01:29:50,250 --> 01:29:51,541
Pijlen!
1761
01:29:59,291 --> 01:30:01,291
[schreeuwt]
1762
01:30:05,791 --> 01:30:07,250
Kom op. Ernstig?
1763
01:30:07,250 --> 01:30:09,916
Oordeel niet. Ah!
1764
01:30:11,291 --> 01:30:12,333
Ik voel het.
1765
01:30:13,541 --> 01:30:15,833
De trap is een monster. Ah!
1766
01:30:15,833 --> 01:30:18,083
[schreeuwen]
1767
01:30:18,083 --> 01:30:19,208
Gekke kracht!
1768
01:30:19,208 --> 01:30:20,583
Oh...
1769
01:30:20,583 --> 01:30:23,916
Is dat alles? Is dit alles? Argh!
1770
01:30:23,916 --> 01:30:26,875
Nee! Ik kan het niet geloven. Dit is zielig!
1771
01:30:28,750 --> 01:30:30,708
[soldaat schreeuwt]
1772
01:30:36,791 --> 01:30:39,208
- Ik ruik de overwinning.
- Ah, ruikt naar overwinning.
1773
01:30:39,208 --> 01:30:40,958
Een specifieke geur, zou je zeggen?
1774
01:30:42,208 --> 01:30:44,291
Lezers geven om dat soort details?
1775
01:30:44,291 --> 01:30:45,708
Het smaakt de ervaring.
1776
01:30:47,458 --> 01:30:49,166
Het ruikt dan naar laurier.
1777
01:30:49,166 --> 01:30:52,375
Uitstekend. Uitstekend!
1778
01:30:52,375 --> 01:30:54,291
[dramatische muziek speelt]
1779
01:30:57,750 --> 01:30:58,875
[gromt]
1780
01:30:58,875 --> 01:31:00,375
[lacht]
1781
01:31:03,750 --> 01:31:05,583
[lacht]
1782
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
[schreeuwt]
1783
01:31:09,291 --> 01:31:12,458
[emotionele muziek die speelt]
1784
01:31:14,125 --> 01:31:15,083
Bedankt.
1785
01:31:15,083 --> 01:31:16,333
Graag gedaan.
1786
01:31:16,333 --> 01:31:17,583
[schreeuwt]
1787
01:31:19,666 --> 01:31:21,583
Ik zal je niet helpen
gewoon omdat we ruzie hebben gehad.
1788
01:31:22,166 --> 01:31:23,000
Ik weet.
1789
01:31:23,000 --> 01:31:25,083
- Ik heb altijd gezegd dat ik je zou verdedigen.
- [schreeuwt]
1790
01:31:25,750 --> 01:31:26,750
Ik weet.
1791
01:31:28,041 --> 01:31:30,166
Omdat je altijd mijn beste vriend zult zijn.
1792
01:31:32,875 --> 01:31:33,833
Ik weet.
1793
01:31:34,916 --> 01:31:36,250
Sorry, Obelix.
1794
01:31:39,125 --> 01:31:41,250
[Zie] Astérix! Obelix!
1795
01:31:48,708 --> 01:31:51,250
[Obelix gromt]
1796
01:32:00,000 --> 01:32:02,166
Obelix! Niet doen!
1797
01:32:02,750 --> 01:32:03,916
Niet doen.
1798
01:32:14,208 --> 01:32:16,500
[lacht]
1799
01:32:16,500 --> 01:32:21,166
Voordat we sterven,
Ik moet je iets vertellen, prinses.
1800
01:32:21,166 --> 01:32:23,083
- [zachte muziek speelt]
- [hoefstappen naderen]
1801
01:32:27,125 --> 01:32:30,166
[epische muziek speelt]
1802
01:32:47,208 --> 01:32:48,041
Kijk daar!
1803
01:32:49,875 --> 01:32:51,583
[verteller] En net toen alles verloren leek,
1804
01:32:52,416 --> 01:32:53,791
de keizerin verscheen,
1805
01:32:53,791 --> 01:32:56,833
gevolgd door haar leger
en al haar mensen.
1806
01:32:56,833 --> 01:32:58,291
Iedereen kwam.
1807
01:32:58,291 --> 01:33:00,250
Ze volgden haar
in het Middenrijk,
1808
01:33:00,250 --> 01:33:04,375
helemaal marcheren
naar het ultieme strijdtoneel.
1809
01:33:16,916 --> 01:33:17,750
Oh?
1810
01:33:17,750 --> 01:33:19,500
[zachte muziek speelt]
1811
01:33:21,416 --> 01:33:23,333
- Wat is dat in vredesnaam?
- Ik weet het niet zeker.
1812
01:33:23,333 --> 01:33:26,041
Maar ik ruik niet
momenteel veel laurier.
1813
01:33:26,541 --> 01:33:29,083
Meer als grenen kisten.
1814
01:33:29,083 --> 01:33:30,333
[zucht]
1815
01:33:31,750 --> 01:33:32,958
[hoorngeluiden]
1816
01:33:34,583 --> 01:33:36,083
Caesar!
1817
01:33:36,083 --> 01:33:38,291
Ik ben de keizerin van China.
1818
01:33:38,291 --> 01:33:40,916
Je verlaat mijn rijk onmiddellijk.
Ik beveel je.
1819
01:33:40,916 --> 01:33:43,458
- [lacht]
- Nooit!
1820
01:33:43,458 --> 01:33:45,708
Vrouw met karakter. Doet me aan iemand denken.
1821
01:33:45,708 --> 01:33:46,833
Oeh...
1822
01:33:47,708 --> 01:33:49,125
Uwe Majesteit,
1823
01:33:49,791 --> 01:33:52,000
in plaats van ons geduld te verliezen
en verpest alles,
1824
01:33:52,000 --> 01:33:54,708
misschien kunnen we overwegen
een soort alliantie?
1825
01:33:54,708 --> 01:33:57,625
Als de wolken voor de zon voorbij trekken,
1826
01:33:57,625 --> 01:34:00,041
mijn leger zal je tot stof vertrappen.
1827
01:34:00,916 --> 01:34:03,541
Wat is dat nu weer een spreekwoord van jou?
1828
01:34:03,541 --> 01:34:06,333
Oh nee, het is letterlijk.
En het gebeurt nu.
1829
01:34:07,625 --> 01:34:09,291
[dramatische muziek speelt]
1830
01:34:12,041 --> 01:34:14,541
- Hoeveel van jullie zijn er?
- [snikt] Kijk hoe hij zijn ding doet!
1831
01:34:15,166 --> 01:34:17,375
Een miljoen.
1832
01:34:17,375 --> 01:34:19,625
[muziek vervormt en vervaagt]
1833
01:34:19,625 --> 01:34:22,250
Ah. De wiskunde werkt niet zo goed.
1834
01:34:22,250 --> 01:34:23,208
[zucht]
1835
01:34:23,208 --> 01:34:25,666
Jongens, ik ga de weg op.
Het is niet alsof ik hier vandaan kom.
1836
01:34:25,666 --> 01:34:27,458
Ik ga terug naar Rome, dus houd contact.
1837
01:34:27,458 --> 01:34:31,291
Maar Caesar, je kunt ons niet zomaar in de steek laten!
Het zijn er een miljoen!
1838
01:34:32,083 --> 01:34:33,500
Het is niet mijn oorlog.
1839
01:34:34,166 --> 01:34:35,500
[vals hoornspel]
1840
01:34:38,833 --> 01:34:40,583
Ik kan niet zomaar wegrennen.
1841
01:34:42,625 --> 01:34:44,208
[fluit] Hallo, Equus!
1842
01:34:45,541 --> 01:34:46,958
Hallo. Nu. [knipt met vingers]
1843
01:34:50,125 --> 01:34:51,500
[koert en trilt]
1844
01:34:55,791 --> 01:34:56,916
HEB JE BERICHT GEKREGEN!
1845
01:34:56,916 --> 01:35:01,000
ZEG VAARWEL TEGEN MIJN KLEINE PIRAMIDE!
CLEOPATRA
1846
01:35:01,000 --> 01:35:03,000
[zucht] Dat is een zware dag.
1847
01:35:03,625 --> 01:35:04,458
Een ruige.
1848
01:35:05,375 --> 01:35:06,416
Rechts.
1849
01:35:10,250 --> 01:35:11,916
Hoera!
1850
01:35:11,916 --> 01:35:13,750
- [majestueuze muziek speelt]
- [kreten van overwinning]
1851
01:35:16,166 --> 01:35:20,583
[verspreid gejuich]
1852
01:35:24,083 --> 01:35:27,083
[Sa See roept onduidelijk]
1853
01:35:35,833 --> 01:35:36,666
[lacht]
1854
01:35:41,666 --> 01:35:44,166
Hoera!
1855
01:35:44,166 --> 01:35:45,666
[verteller] Dat lijkt er meer op.
1856
01:35:45,666 --> 01:35:48,750
- [luchtige muziek die speelt]
- En hier zijn we, terug in Gallië.
1857
01:35:48,750 --> 01:35:51,916
Niet alleen voor het gebruikelijke banket van onze vrienden,
1858
01:35:51,916 --> 01:35:57,958
maar ook om een feestje te vieren
ter ere van Gallië en China.
1859
01:35:59,833 --> 01:36:03,291
Je aandacht,
de keizerin zal nu spreken.
1860
01:36:04,541 --> 01:36:05,583
Dappere strijders,
1861
01:36:06,666 --> 01:36:08,541
mijn dankbaarheid is eeuwig.
1862
01:36:09,208 --> 01:36:10,916
[Vitalstatistieken]
Onze eer, Uwe Majesteit.
1863
01:36:10,916 --> 01:36:13,750
Sterker nog, ik ben degene die erop stond
we haasten ons te hulp.
1864
01:36:15,166 --> 01:36:17,000
We zijn vandaag helemaal hierheen gekomen
1865
01:36:17,000 --> 01:36:19,041
om een mooie verbintenis te vieren.
1866
01:36:19,041 --> 01:36:21,250
[zachte muziek speelt]
1867
01:36:27,750 --> 01:36:30,500
Dat is mijn neef. Remix is de naam.
1868
01:36:30,500 --> 01:36:32,375
Hij is een specialist in wereldmuziek!
1869
01:36:32,375 --> 01:36:36,000
Hij is mijn neef, hij is van mij, helemaal van mij.
Hij is helemaal niet je neef, hij is mijn...
1870
01:36:36,000 --> 01:36:37,166
- Stil!
- [spot]
1871
01:37:09,750 --> 01:37:11,416
[gedempt protest]
1872
01:37:22,625 --> 01:37:25,125
[Vitalstatistix] Weet je,
we lijken een beetje op elkaar, jij en ik.
1873
01:37:25,125 --> 01:37:26,333
We zijn chefs.
1874
01:37:26,333 --> 01:37:29,041
Ik geloof macht uitoefenen
wordt behoorlijk eenzaam.
1875
01:37:29,041 --> 01:37:30,375
Zou je dat niet zeggen?
1876
01:37:32,666 --> 01:37:34,666
En... ik ben nog niet klaar.
1877
01:37:34,666 --> 01:37:38,083
En wat meer is, achter elke grote man,
er is een geweldige vrouw.
1878
01:37:38,083 --> 01:37:41,166
Zonder Impedimenta ben ik verloren.
Thuis draagt ze de snor.
1879
01:37:41,166 --> 01:37:43,916
Niet storend, of wel? Leuke dag gehad?
1880
01:37:43,916 --> 01:37:46,250
[Impedimenta] Huh?
We regelen dit thuis.
1881
01:37:46,250 --> 01:37:48,833
- [tutten]
- Hé, Mimenta!
1882
01:37:49,500 --> 01:37:52,041
Pardon.
Gewoon wat kleine huwelijksproblemen om op te lossen.
1883
01:37:52,625 --> 01:37:54,666
mimenta! mimenta!
1884
01:37:54,666 --> 01:37:56,833
[zucht] Ik dacht dat hij nooit zou vertrekken.
1885
01:37:59,041 --> 01:38:02,125
Weet je wat? Toen je de cel verliet,
Ik herstelde mijn hoofd.
1886
01:38:02,708 --> 01:38:03,583
mm.
1887
01:38:03,583 --> 01:38:06,541
Wat ik echter verloor,
was mijn arme kleine hartje.
1888
01:38:07,125 --> 01:38:08,791
- Doe niet zo gek.
- [beide giechelen]
1889
01:38:08,791 --> 01:38:11,541
En dus, wat heb je ermee gedaan?
1890
01:38:13,916 --> 01:38:15,208
Zie je dat, Failliet?
1891
01:38:15,208 --> 01:38:17,541
Hoezo? De gevangenis stopte niet
je unkie is oo-la-la!
1892
01:38:17,541 --> 01:38:19,541
[lacht] Hoge klasse.
1893
01:38:20,541 --> 01:38:21,708
[blaffen]
1894
01:38:25,833 --> 01:38:27,333
Hoi. Neem een ander bord mee.
1895
01:38:27,333 --> 01:38:29,458
Of nog beter, een grote schaal, oké?
Wil je delen?
1896
01:38:29,458 --> 01:38:32,250
- Nee. Ik ga nu niet toegeven.
- Juist, het spijt me.
1897
01:38:33,625 --> 01:38:35,625
Dus je mist het nog steeds niet?
1898
01:38:35,625 --> 01:38:37,291
Waarom zou ik het missen?
1899
01:38:37,291 --> 01:38:40,000
Ik zeg het je,
Ik kan de geur nu niet eens meer uitstaan.
1900
01:38:41,333 --> 01:38:43,916
Wat ik soms zou kunnen missen
is de middernachtsnack, weet je?
1901
01:38:44,541 --> 01:38:46,416
Na een gerstebier of twee,
het wordt ingewikkeld.
1902
01:38:47,875 --> 01:38:48,875
Obélix?
1903
01:38:49,750 --> 01:38:51,000
Wondermiddel.
1904
01:38:51,541 --> 01:38:52,375
Zit ik in de weg?
1905
01:38:52,375 --> 01:38:53,833
- Nee.
- [Panacea] Dat ben ik.
1906
01:38:53,833 --> 01:38:56,500
Ik kan zeggen.
Sinds je terug bent, ben ik onzichtbaar.
1907
01:38:57,916 --> 01:39:00,583
Zijn de geruchten waar, over jou en haar?
1908
01:39:01,375 --> 01:39:02,500
Dit is belachelijk.
1909
01:39:02,500 --> 01:39:04,666
Langeafstandsrelaties werken niet.
1910
01:39:04,666 --> 01:39:07,583
Denk na over de situatie.
Omdat ik hier ben.
1911
01:39:08,500 --> 01:39:10,875
Wacht al maanden, doodsbang,
1912
01:39:10,875 --> 01:39:12,625
terwijl je achter een andere vrouw aan zat?
1913
01:39:13,416 --> 01:39:14,458
Hou je niet van me?
1914
01:39:14,458 --> 01:39:16,750
- Hoezo?
- [Panacea] Wel of niet?
1915
01:39:16,750 --> 01:39:19,833
Vroeger hield je van me.
Dus is het een ja of een nee?
1916
01:39:19,833 --> 01:39:21,875
- [Panacea] Moet ik je vergeten?
- Zeg haar ja.
1917
01:39:21,875 --> 01:39:23,208
Luister, Panacea... Pff...
1918
01:39:24,291 --> 01:39:25,125
het gebeurt niet.
1919
01:39:25,750 --> 01:39:28,375
Dit dorp gaat
van het ene avontuur naar het andere.
1920
01:39:29,625 --> 01:39:32,958
En het wordt tijd dat ik dat ook doe.
Dat is alles. Niks persoonlijks.
1921
01:39:34,041 --> 01:39:35,875
Als je me nu wilt excuseren...
1922
01:39:35,875 --> 01:39:36,875
Je bent een dwaas.
1923
01:39:38,666 --> 01:39:41,041
Maar, eh, ik ben nog steeds...
1924
01:39:45,000 --> 01:39:46,916
[zacht konghou-spel]
1925
01:39:46,916 --> 01:39:50,833
[zingt "(I've Had) The Time of My Life"
in Chinees]
1926
01:41:07,958 --> 01:41:10,125
[in de mond]
1927
01:41:14,416 --> 01:41:17,958
[mysterieuze muziek speelt]
1928
01:41:18,666 --> 01:41:21,541
["(Ik heb de tijd van mijn leven gehad"
vervolg]
1929
01:41:27,166 --> 01:41:28,750
[juichen]
1930
01:41:32,250 --> 01:41:33,791
[gedempt protest]
1931
01:42:03,666 --> 01:42:05,125
Leuk feest he?
1932
01:42:05,125 --> 01:42:07,250
Ik dacht dat iedereen het naar zijn zin had.
1933
01:42:08,625 --> 01:42:10,250
Het was een goed feest.
1934
01:42:13,000 --> 01:42:15,125
Dus Ka Ra Tay, ze... ze is vertrokken, nietwaar?
1935
01:42:15,125 --> 01:42:17,125
Nou ja, lange rit naar huis.
1936
01:42:19,083 --> 01:42:20,708
Ze noemde me haar lieverd.
1937
01:42:20,708 --> 01:42:21,916
[zachte muziek speelt]
1938
01:42:21,916 --> 01:42:23,208
Zij deed?
1939
01:42:23,750 --> 01:42:25,541
Dat is geweldig, Oby.
1940
01:42:25,541 --> 01:42:28,208
En dus deed ze het niet...
ze had geen zin om te blijven?
1941
01:42:28,208 --> 01:42:30,041
Ze wilde natuurlijk wel, maar...
1942
01:42:30,666 --> 01:42:33,791
ze heeft werk in China,
grote verantwoordelijkheden in het paleis.
1943
01:42:34,750 --> 01:42:37,625
Geen probleem, het zal gebeuren.
Als we groot zijn.
1944
01:42:38,750 --> 01:42:39,583
Als je opgroeit?
1945
01:42:39,583 --> 01:42:41,416
Nou... ja.
1946
01:42:42,125 --> 01:42:42,958
Goed...
1947
01:42:43,625 --> 01:42:45,791
Ik ben moe, ik ga naar bed.
1948
01:42:46,375 --> 01:42:47,416
[Obelix gaapt]
1949
01:42:48,541 --> 01:42:50,083
- Hé, Oby?
- Hm?
1950
01:42:50,666 --> 01:42:52,000
Nog eentje voor onderweg dan?
1951
01:42:52,000 --> 01:42:54,166
- Oh, vind het niet erg als ik dat doe!
- [grinnikt]
1952
01:42:55,750 --> 01:42:57,458
[Obelix lacht]
1953
01:43:01,375 --> 01:43:03,083
O, Oby...
1954
01:43:03,083 --> 01:43:04,291
Aw, maat.
1955
01:43:04,291 --> 01:43:06,416
[beiden lachen]
1956
01:43:07,041 --> 01:43:08,000
gehoorzamen!
1957
01:43:08,000 --> 01:43:09,125
O, Astérix!
1958
01:43:09,125 --> 01:43:10,541
Obelix!
1959
01:43:11,375 --> 01:43:13,083
[gedempt gelach]
1960
01:43:13,083 --> 01:43:15,166
[Asterix!] Ik kan niet ademen.
1961
01:43:20,291 --> 01:43:21,416
{\an8}HET EINDE
1962
01:43:21,416 --> 01:43:23,833
{\an8}AAN RENÉ GOSCINNY en ALBERT UDERZO
1963
01:43:23,833 --> 01:43:25,916
[vrolijke avonturenmuziek speelt]
1964
01:44:19,291 --> 01:44:20,500
[muziek stopt]
1965
01:44:20,500 --> 01:44:22,416
- [rockmuziek speelt]
- [Cacofonix] Cou cou!
1966
01:44:23,166 --> 01:44:26,541
[in het Frans]
♪ Wil je niet dat ik zing? ♪ [lacht]
1967
01:44:29,791 --> 01:44:31,041
♪ Ik ga toch zingen ♪
1968
01:44:33,125 --> 01:44:36,250
♪ Wil je niet dat ik zing? Hm? ♪
1969
01:44:37,166 --> 01:44:38,625
- ♪ Je wilt niet dat ik zing ♪
- Oh !
1970
01:44:38,625 --> 01:44:41,041
- Ik vergat de verrassing.
- Welke verrassing?
1971
01:44:41,041 --> 01:44:42,250
Wacht hier.
1972
01:44:44,333 --> 01:44:47,208
{\an8}♪ Dus wat is het, mijn stem of alleen ik? ♪
1973
01:44:47,208 --> 01:44:49,833
{\an8}♪ Dus ben ik het of mijn stem? ♪
1974
01:44:50,833 --> 01:44:53,750
{\an8}♪ Dus klopt mijn stem niet?
Is het wat je niet leuk vindt? ♪
1975
01:44:53,750 --> 01:44:55,500
♪ Of ligt het aan mij? ♪
1976
01:44:56,250 --> 01:44:58,958
♪ Vertel me wat er mis is
Altijd iets mis ♪
1977
01:44:58,958 --> 01:45:02,000
♪ Doe dit niet, doe dat niet ♪
1978
01:45:02,000 --> 01:45:04,833
♪ Is het mijn tekst of mijn stem
Ik snap het niet ♪
1979
01:45:04,833 --> 01:45:07,750
♪ Noem me niet paranoïde
Jullie zijn allemaal tegen mij ♪
1980
01:45:09,666 --> 01:45:11,375
♪ Wil je niet dat ik zing? ♪
1981
01:45:12,208 --> 01:45:15,083
- ♪ Hm? ♪
- [Obelix lacht]
1982
01:45:15,083 --> 01:45:17,125
♪ Ik ga toch zingen ♪
1983
01:45:17,125 --> 01:45:19,916
[Asterix, Obélix] Oh!
1984
01:45:20,791 --> 01:45:22,916
♪ Wil je niet dat ik zing? ♪
1985
01:45:26,458 --> 01:45:29,083
♪ Ik ga toch zingen ♪
1986
01:45:31,333 --> 01:45:32,500
[Cacofonix zingt]
1987
01:45:32,500 --> 01:45:34,375
[Biopix] Wat deed Caesar
zeggen over zijn paleis?
1988
01:45:34,375 --> 01:45:36,708
"Als ik terugkom, wil ik dat het glanzend is."
1989
01:45:37,333 --> 01:45:38,625
Dus laat het glimmen!
1990
01:45:39,250 --> 01:45:40,500
Schijn, schijn, schijn...
1991
01:45:40,500 --> 01:45:44,458
- Schijn, dwazen.
- Ziezo, dat is de geest.
1992
01:45:47,500 --> 01:45:49,000
Je krijgt de hele Gallische markt.
1993
01:45:49,000 --> 01:45:51,125
Alles wat ik wil is China,
en de rest van de wereld.
1994
01:45:51,125 --> 01:45:53,375
Het is een megadeal! Graag of niet.
1995
01:45:53,375 --> 01:45:55,083
Ik eis dat je me een antwoord geeft.
1996
01:45:55,083 --> 01:45:56,708
Wat is die megadeal die je aan het sluiten bent?
1997
01:45:56,708 --> 01:45:58,583
- Ik heb nooit megadeal gezegd...
- Ja dat deed je,
1998
01:45:58,583 --> 01:46:00,416
jij ellendige Kh'mar.
Een ervaren handelaar
1999
01:46:00,416 --> 01:46:03,125
zoals ikzelf
drie mijl verderop kan liplezen?
2000
01:46:03,125 --> 01:46:05,666
- Dus waarom zei je dat?
- Dat deed ik niet!
2001
01:46:05,666 --> 01:46:07,375
[beiden argumenteren]
2002
01:46:09,541 --> 01:46:12,416
Ik zeg je, schat,
je krijgt je Julius zeker terug.
2003
01:46:12,416 --> 01:46:14,916
Alles wat je hoeft te doen
stuur hem een bericht waarin staat,
2004
01:46:14,916 --> 01:46:18,083
"Ik zal oceanen en vijvers oversteken,
zelfs mijn haar blond verven..."
2005
01:46:18,083 --> 01:46:20,666
En voilà, hij staat voor de deur
voor je het weet.
2006
01:46:20,666 --> 01:46:22,500
[zucht] Ik denk het wel.
2007
01:46:22,500 --> 01:46:24,666
Ik weet niet waarom ik er zo van baal.
2008
01:46:26,500 --> 01:46:30,416
Aw. Oh nee, het is plat.
Zou je geen pluimveehouder hebben?
2009
01:46:30,416 --> 01:46:33,083
Ah! Beweeg niet. Ik haal er een voor je.
2010
01:46:34,166 --> 01:46:36,083
Met een Egyptische stekker?
2011
01:46:36,916 --> 01:46:38,166
[Caesar] Waarom geen Romeinse?
2012
01:46:39,333 --> 01:46:40,750
[Cleo lacht]
2013
01:46:43,083 --> 01:46:45,208
[Cacofonix] ♪ Ik ga toch zingen ♪
2014
01:46:45,208 --> 01:46:47,333
- [gelach]
- Hij zong toch gewoon.
2015
01:46:49,250 --> 01:46:52,375
[man 1]
Hé, ben je bijna klaar met het lawaai?
2016
01:46:52,375 --> 01:46:54,541
[man 2]
We willen hier wat slapen!
2017
01:46:56,208 --> 01:46:57,916
[beiden lachend]
2018
01:46:59,625 --> 01:47:00,458
Het spijt me!
2019
01:47:05,041 --> 01:47:06,250
[Asterix] Welterusten!
2020
01:47:06,250 --> 01:47:08,625
[Obélix] Welterusten, goody-goody-Galliërs!
2021
01:47:10,291 --> 01:47:12,958
{\an8}["Ils Sont Fous, Ces Humains" speelt]
146025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.