All language subtitles for Asterix.Obelix.The.Middle.Kingdom.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Gedownload van YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Officiële YIFY-filmsite: YTS.MX 3 00:00:27,708 --> 00:00:29,750 [militaire blaasmuziek speelt] 4 00:01:05,666 --> 00:01:07,666 ASTÉRIX en OBÉLIX HET MIDDEN KONINKRIJK 5 00:01:10,833 --> 00:01:13,375 [verteller] Het jaar is 50 v.Chr. 6 00:01:13,375 --> 00:01:16,041 Gallië is volledig bezet door de Romeinen. 7 00:01:16,041 --> 00:01:17,083 Nou, 8 00:01:17,083 --> 00:01:18,791 niet helemaal. 9 00:01:18,791 --> 00:01:21,166 Een klein dorp van ontembare Galliërs 10 00:01:21,166 --> 00:01:23,875 houdt nog steeds stand tegen de indringers. 11 00:01:24,375 --> 00:01:27,166 En het leven is niet gemakkelijk voor de Romeinse legionairs 12 00:01:27,166 --> 00:01:30,625 die de versterkte kampen bezetten van Totorum, Aquarium, 13 00:01:30,625 --> 00:01:32,750 Laudanum en Compendium. 14 00:01:36,083 --> 00:01:38,916 [man 1] ♪ Favoriete ding dat ik leuk vind ♪ 15 00:01:38,916 --> 00:01:43,375 ♪ Is wandelen in het bos ♪ 16 00:01:43,375 --> 00:01:47,875 ♪ Ik ga graag Met mijn maatje, met mijn... bro ♪ 17 00:01:47,875 --> 00:01:49,500 Hé, dat rijmt. Ha! 18 00:01:49,500 --> 00:01:52,208 [man 2] Weet je wat, Obelix? Dit leven is niet gezond. 19 00:01:52,208 --> 00:01:53,958 - [Obelix] Huh? - Te veel vlees. 20 00:01:53,958 --> 00:01:56,291 - Oef! Te veel vlees? - Ja. 21 00:01:56,291 --> 00:02:00,041 Wilde zwijnen voor ontbijt, lunch en diner, en dan middernachtsnacks. 22 00:02:00,041 --> 00:02:01,916 En al dat gerstebier! 23 00:02:01,916 --> 00:02:03,666 Ik denk niet dat het allemaal zo goed voor ons is. 24 00:02:03,666 --> 00:02:06,708 - Wat zouden we dan anders eten? - Ik weet het niet. 25 00:02:06,708 --> 00:02:10,916 We zouden het een beetje kunnen balanceren, met, eh... groenten. 26 00:02:12,750 --> 00:02:15,416 - Groenten? Groenten? - Uh Huh. 27 00:02:16,708 --> 00:02:19,125 [Obelix lacht] 28 00:02:19,791 --> 00:02:22,750 Oh, je bent zo grappig, Astérix! 29 00:02:23,833 --> 00:02:25,375 Hoor je dat, Dogmatix? - [aan het zeuren] 30 00:02:25,375 --> 00:02:26,958 Stel je jezelf voor terwijl je op selderij kauwt 31 00:02:26,958 --> 00:02:28,958 in plaats van een bot? Zoals, "Hallo groenten"? 32 00:02:28,958 --> 00:02:29,916 [lacht] 33 00:02:29,916 --> 00:02:31,625 Ja, ga je gang en lach. 34 00:02:31,625 --> 00:02:35,166 Eerlijk gezegd, wat is het punt om onze gezondheid op deze manier kapot te maken? 35 00:02:35,166 --> 00:02:37,125 En dat toverdrankje... 36 00:02:37,666 --> 00:02:39,958 Waar is het bewijs dat het veilig is om te gebruiken? 37 00:02:39,958 --> 00:02:42,166 We hebben geen perspectief. Dat doen we gewoon niet. 38 00:02:42,666 --> 00:02:44,958 En bovendien, hebben we het zelfs nodig, weet je? 39 00:02:47,458 --> 00:02:49,541 - Gaat het? - Nee ik ben niet. 40 00:02:49,541 --> 00:02:50,958 Kijk, het is niet erg, 41 00:02:50,958 --> 00:02:53,750 misschien af ​​en toe een gemengde salade, of paddenstoelen. Kastanjes? 42 00:02:53,750 --> 00:02:56,875 - Nou, ze zijn buiten het seizoen... - Stil. 43 00:02:56,875 --> 00:02:58,250 [snuift krachtig] 44 00:02:59,166 --> 00:03:01,208 - [Asterix zucht] - [komische muziek speelt] 45 00:03:01,208 --> 00:03:04,041 Je draagt ​​er al een, kun je de arme beesten niet met rust laten? 46 00:03:04,041 --> 00:03:07,125 [grom] 47 00:03:07,125 --> 00:03:10,166 [gerinkel van metaal] 48 00:03:10,166 --> 00:03:12,083 [bevend] 49 00:03:12,083 --> 00:03:15,125 Kiekeboe, jullie prikkelbare Romie-pomies! 50 00:03:15,125 --> 00:03:17,208 [blaffen] 51 00:03:17,208 --> 00:03:19,041 - Heil Caesar. - [soldaat 1] Sorry, we zijn verdwaald. 52 00:03:19,041 --> 00:03:21,125 We wisten het niet we waren zo dicht bij je dorp. 53 00:03:21,125 --> 00:03:23,333 Kom op, Ik moet het je twintig keer hebben verteld. 54 00:03:23,958 --> 00:03:25,000 - Deed niet. - Deed het ook. 55 00:03:25,000 --> 00:03:28,750 [soldaat 2] Je bleef maar zeggen, 'Ik ben doodziek van die stomme Galliërs.' 56 00:03:28,750 --> 00:03:29,791 "Ze kunnen mijn scutum kussen." 57 00:03:29,791 --> 00:03:32,125 - Oh! - [soldaat 1] Wat is er met je aan de hand? 58 00:03:32,125 --> 00:03:33,833 - [onduidelijke ruzie] - [Obelix] Wacht hier. 59 00:03:33,833 --> 00:03:35,166 Nee nee nee. 60 00:03:35,166 --> 00:03:36,791 Laat het aan mij over. 61 00:03:37,541 --> 00:03:39,583 Laat me demonstreren hoe hard ik dit nodig heb. 62 00:03:42,333 --> 00:03:43,541 Ware kracht is hier, 63 00:03:43,541 --> 00:03:45,250 en hier. 64 00:03:45,750 --> 00:03:46,833 Dus zit je daar maar, 65 00:03:46,833 --> 00:03:49,416 ontspannen, kijken en leren. 66 00:03:49,416 --> 00:03:51,625 [gespannen muziek speelt] 67 00:03:52,208 --> 00:03:53,250 [soldaat 1] Hiya. 68 00:03:54,416 --> 00:03:56,458 [kreet van pijn] 69 00:03:56,458 --> 00:03:58,208 [Obelix giechelt] 70 00:03:58,208 --> 00:04:00,416 Ze hebben deze helmen... 71 00:04:00,416 --> 00:04:01,875 Het spijt me, ben je binnen of buiten? 72 00:04:01,875 --> 00:04:03,458 Ik heb te horen gekregen dat ik buiten moet blijven. 73 00:04:05,291 --> 00:04:06,833 Nee! 74 00:04:06,833 --> 00:04:08,875 [Asterix schreeuwt van de pijn] 75 00:04:12,708 --> 00:04:14,875 - Kom en help, doe niet zo gek! - Ga door, sla hem hard. 76 00:04:17,666 --> 00:04:18,750 [gromt] 77 00:04:19,916 --> 00:04:21,583 - Oh! - [Obelix] Hé! 78 00:04:25,333 --> 00:04:27,583 [piepen en piepen] 79 00:04:27,583 --> 00:04:28,625 [brult] 80 00:04:29,208 --> 00:04:30,166 Oh! 81 00:04:30,833 --> 00:04:33,000 [fluitend] 82 00:04:33,000 --> 00:04:34,333 Kom op, wees een sport, zou... 83 00:04:35,166 --> 00:04:36,666 - [Asterix zucht] - Bedrieger! 84 00:04:37,291 --> 00:04:38,583 Weet niet waar je het over hebt. 85 00:04:38,583 --> 00:04:40,416 Ik deed het prima zonder de toverdrank. 86 00:04:40,416 --> 00:04:42,041 [tutten] 87 00:04:47,125 --> 00:04:48,500 We hoeven dit niet te doen. 88 00:04:48,500 --> 00:04:50,541 Maar... wij wel. 89 00:04:50,541 --> 00:04:52,458 [schreeuwt] 90 00:04:55,500 --> 00:04:57,875 {\an8}ASTÉRIX en OBÉLIX HET MIDDEN KONINKRIJK 91 00:04:58,958 --> 00:05:01,291 {\an8}- [luchtige muziek speelt] - [geschreeuw in de verte] 92 00:05:03,916 --> 00:05:05,833 {\an8}[onduidelijk geklets] 93 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 {\an8}[onduidelijk gebabbel gaat door] 94 00:05:26,583 --> 00:05:29,125 {\an8}♪ Ik hou van mijn grote riem ♪ 95 00:05:29,916 --> 00:05:31,958 {\an8}♪ Om mijn mooie broek hoog te houden! ♪ 96 00:05:32,583 --> 00:05:34,208 {\an8}Waarom geen klanten? 97 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 {\an8}- Het product is niet zo vers. - [vliegen zoemen] 98 00:05:35,916 --> 00:05:37,541 {\an8}- Ben je fris? - Wat? 99 00:05:37,541 --> 00:05:39,458 {\an8}- Uh, niets. - [Obélix] Kun je je voorstellen, 100 00:05:39,458 --> 00:05:41,791 {\an8}Getafix, ik kan het niet eens rook mijn eigen zwijnen binnen! 101 00:05:41,791 --> 00:05:44,750 {\an8}Alleen omdat meneer Astérix heeft besloten ze niet meer te eten, 102 00:05:44,750 --> 00:05:46,541 - betekent niet dat het moet. - [lacht] 103 00:05:46,541 --> 00:05:48,375 [kind] Wondermiddel! 104 00:05:48,375 --> 00:05:50,166 Wondermiddel! 105 00:05:50,166 --> 00:05:52,500 - Wondermiddel! - [Panacea] Hoi meiden. 106 00:05:52,500 --> 00:05:54,458 Zullen we naar de markt gaan? - [meisje] Ja! 107 00:05:56,625 --> 00:05:59,333 - [schraapt keel] Goedemorgen, Wondermiddel. - Goedemorgen, Obelix. 108 00:05:59,333 --> 00:06:00,541 Eh, wondermiddel... 109 00:06:01,791 --> 00:06:03,500 [Obélix] Ik wilde je vertellen... 110 00:06:03,500 --> 00:06:04,458 Mm-hmm? 111 00:06:04,458 --> 00:06:08,166 Toen ik deze menhir uithakte, dacht ik na van jou, dus ik wil dat je het krijgt. 112 00:06:08,166 --> 00:06:10,583 Dat is erg aardig van je, maar wat zou ik ermee doen? 113 00:06:14,958 --> 00:06:16,083 Tot ziens dan. 114 00:06:18,083 --> 00:06:19,750 - Ze nam het niet aan. - Brommen? 115 00:06:20,458 --> 00:06:23,958 - De menhir, die wilde ze niet. - Wat had je verwacht? Het weegt een ton! 116 00:06:23,958 --> 00:06:26,375 Waar zou ze het voor gebruiken? Een enkelbandje? 117 00:06:26,375 --> 00:06:29,083 - Getafix, je sikkel is klaar. - Bedankt, Fulliautomatix. 118 00:06:29,083 --> 00:06:30,250 O, genoeg daarover. 119 00:06:30,250 --> 00:06:31,833 En laat me je vertellen... ik zal je vertellen... 120 00:06:33,041 --> 00:06:34,125 Kom hier. 121 00:06:34,625 --> 00:06:37,125 {\an8}♪ Ik sta in brand ♪ 122 00:06:37,125 --> 00:06:40,750 {\an8}Er is geen reden voor Astérix niet zolang gevarieerd eten 123 00:06:40,750 --> 00:06:42,208 {\an8}hij legt het anderen niet op. 124 00:06:43,291 --> 00:06:44,458 Wat ben je aan het doen? 125 00:06:44,458 --> 00:06:45,875 Hoezo? 126 00:06:45,875 --> 00:06:47,916 [komische muziek speelt] 127 00:06:47,916 --> 00:06:48,958 Zinkend, geloof ik. 128 00:06:48,958 --> 00:06:50,083 Waar doe je dat voor? 129 00:06:50,083 --> 00:06:51,666 Het is natuurlijk drijfzand. 130 00:06:51,666 --> 00:06:54,333 Niemand heeft zich ooit gemeld drijfzand hier eerder. 131 00:06:55,125 --> 00:06:57,083 Misschien komt het omdat ze al gezonken waren! 132 00:06:57,666 --> 00:06:59,166 {\an8}[Cacofonix] Wagon in zicht! 133 00:06:59,791 --> 00:07:02,875 {\an8}♪ Wagen in zicht ♪ 134 00:07:04,583 --> 00:07:05,458 {\an8}Excuseer me even. 135 00:07:05,458 --> 00:07:06,666 {\an8}♪ Maar ik ben nooit hees ♪ 136 00:07:06,666 --> 00:07:10,333 {\an8}♪ Omdat mijn hart verlangt om ♪ te zingen 137 00:07:10,333 --> 00:07:14,583 {\an8}- Was het te moeilijk voor je om je mond te houden? - [Cacofonix houdt het briefje vast] 138 00:07:14,583 --> 00:07:18,125 {\an8}[gromt] 139 00:07:18,125 --> 00:07:20,291 {\an8}Eerste klant die ik in dagen had gehad! 140 00:07:20,291 --> 00:07:22,125 {\an8}Dat is hoe lang je vis is daar aan het rotten. 141 00:07:22,125 --> 00:07:24,583 {\an8}Wat? Bedoel je dat mijn vis rot is? 142 00:07:24,583 --> 00:07:26,791 {\an8}[serieuze muziek aan het spelen] 143 00:07:31,625 --> 00:07:33,250 {\an8}Laten we gaan kijken wie het is, huh? 144 00:07:55,833 --> 00:07:59,000 {\an8}VOOR LOUISE EN MARCEL 145 00:07:59,500 --> 00:08:01,541 - Blijf zitten, paarden. - Failliet, wat doe jij hier? 146 00:08:01,541 --> 00:08:03,375 - [Failliet] Sst! - Het is zomer. 147 00:08:03,375 --> 00:08:04,291 Werd je in een hinderlaag gelokt? 148 00:08:04,291 --> 00:08:07,541 - [Asterix] En waar is je oom? - Wil je je mond houden, ik meen het, geen woord. 149 00:08:07,541 --> 00:08:09,291 [fluisterend] Luister naar me! Oké? 150 00:08:09,291 --> 00:08:12,583 Vrienden, ik kom net uit China. Ik heb je hulp hierbij nodig. 151 00:08:13,250 --> 00:08:15,500 - Dit moet je zien. - Waarom ben je blond? 152 00:08:15,500 --> 00:08:18,541 Dat is wat ik je moet vertellen. Ik ben een Galliër. Ik ben altijd een Galliër geweest. 153 00:08:18,541 --> 00:08:20,750 - Pff! - Dus alsjeblieft, speel mee. 154 00:08:20,750 --> 00:08:22,875 Speel maar mee, zou je alsjeblieft? 155 00:08:22,875 --> 00:08:24,000 Ik zal het uitleggen. Op deze manier. 156 00:08:24,000 --> 00:08:27,291 - [mysterieuze muziek speelt] - [onduidelijk gebabbel] 157 00:08:30,708 --> 00:08:33,125 [menigte snakt naar adem] 158 00:08:33,833 --> 00:08:34,958 Ze zijn vreemd. 159 00:08:34,958 --> 00:08:38,166 [Bankruptis] Nu dit magnifiek jonge vrouw in slaap op de schouder, 160 00:08:38,166 --> 00:08:39,458 ze is een prinses. 161 00:08:39,458 --> 00:08:42,625 Naam van Sa Zie. De dochter zelf van de keizerin van China. 162 00:08:42,625 --> 00:08:45,000 [menigte snakt naar adem] 163 00:08:45,000 --> 00:08:46,666 Je weet toch waar China is? 164 00:08:46,666 --> 00:08:47,833 - Absoluut. - [verstrooid gemompel] 165 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Rechts. 166 00:08:49,166 --> 00:08:50,958 - Is zij ook een prinses? - [Failliet] Nee. 167 00:08:50,958 --> 00:08:53,458 Ze is haar lijfwacht, ze heet Ka Ra Tay. 168 00:08:53,458 --> 00:08:56,958 Laat me je vertellen dat ze een ware furie is. Ze sloeg iedereen die we ontmoetten in elkaar. 169 00:08:56,958 --> 00:08:59,791 Ze versloeg de Scythen. En ze sloeg de Parthen versloeg ze de Hunnen. 170 00:09:00,583 --> 00:09:01,958 Ze is een mooie vrouw. 171 00:09:01,958 --> 00:09:04,750 Een vrouwelijke lijfwacht? [lacht] Dat is best grappig. 172 00:09:04,750 --> 00:09:06,416 Dat is het, lach dan, ga door. 173 00:09:06,416 --> 00:09:09,375 Omdat je zo'n alfamannetje bent, we zouden allemaal dol zijn op een demonstratie. 174 00:09:09,375 --> 00:09:10,708 - Hoezo? - Akkoord. 175 00:09:10,708 --> 00:09:12,791 Ja, kijk of je haar hand kunt pakken, Alpha mannetje. 176 00:09:12,791 --> 00:09:14,791 - [Failliet] Ga je gang. Wees mijn gast. - Akkoord. 177 00:09:17,458 --> 00:09:18,291 [kraken] 178 00:09:18,291 --> 00:09:19,250 [kreunt] 179 00:09:19,250 --> 00:09:20,916 [allemaal lachen] 180 00:09:20,916 --> 00:09:22,041 Voilà. 181 00:09:25,541 --> 00:09:28,500 ["Say You, Say Me" speelt] 182 00:09:32,791 --> 00:09:35,916 ♪ Zeg jij, zeg mij ♪ 183 00:09:38,625 --> 00:09:40,375 ♪ Zeg het voor altijd ♪ 184 00:09:40,375 --> 00:09:42,041 [vleugels kwetteren] 185 00:09:42,041 --> 00:09:44,291 ♪ Zo hoort het ook ♪ 186 00:09:46,750 --> 00:09:48,250 Heb je toverdrank gedronken? 187 00:09:48,750 --> 00:09:50,791 - Nee. - Mm-hmm. 188 00:09:50,791 --> 00:09:53,875 - Wat is er gaande? - Wat er gebeurt is vrij duidelijk. 189 00:09:54,458 --> 00:09:56,833 Ik zal je dit vertellen, ga daar niet heen. 190 00:09:56,833 --> 00:09:58,291 De prinses en ik... 191 00:09:58,291 --> 00:10:00,583 We zijn een beetje meer dan vrienden, weet je wat ik zeg? 192 00:10:00,583 --> 00:10:01,791 - Jij bent? - Ja. 193 00:10:02,333 --> 00:10:03,166 Prinses? 194 00:10:06,375 --> 00:10:08,083 We zijn gearriveerd. 195 00:10:09,750 --> 00:10:10,916 [menigte] Oh! 196 00:10:10,916 --> 00:10:13,208 [Vitalstatistieken] Wat betekent dit? 197 00:10:13,208 --> 00:10:14,875 [jongen] Oh nee, hier komt de chef! 198 00:10:14,875 --> 00:10:16,625 Dit is nu Vitalstatistix, 199 00:10:16,625 --> 00:10:18,500 hij is de leider van ons Galliërs, hij is de baas. 200 00:10:18,500 --> 00:10:20,250 [gromt] 201 00:10:20,250 --> 00:10:22,125 In de naam van Toutatis, je hebt lef. 202 00:10:22,125 --> 00:10:25,916 Waar is je oom Ekonomikrisis? Hij heeft me opgelicht met een zijden chiffon. 203 00:10:25,916 --> 00:10:27,208 - Hoe ongelooflijk. - [Impedimenta] Ja. 204 00:10:27,208 --> 00:10:29,583 Hij zei: "Ontspan, het zal uitrekken." Zie ik er ontspannen uit? 205 00:10:29,583 --> 00:10:30,916 - Duidelijk niet. - Waar is de oplichter? 206 00:10:30,916 --> 00:10:33,916 Au! Nee! Hij heeft me gestuurd, oké? Mag ik je het verhaal vertellen? 207 00:10:34,500 --> 00:10:36,958 Laat me prinses Sa See voorstellen. 208 00:10:36,958 --> 00:10:39,958 De dochter van de keizerin van China! 209 00:10:39,958 --> 00:10:41,458 [menigte] Oh! 210 00:10:41,458 --> 00:10:42,958 Wie is de meid? 211 00:10:42,958 --> 00:10:45,250 - Dank je, Bankruptix. - Welkom. 212 00:10:45,250 --> 00:10:48,958 Chef Vitalstatistix. Sta me toe het uit te leggen waarom ik naar je toe ben gekomen. 213 00:10:48,958 --> 00:10:51,625 - Getafix, hoe ver is China? - Heel ver! 214 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Daar komt de zon op, ginds. 215 00:10:55,125 --> 00:10:56,000 Ah. 216 00:10:59,958 --> 00:11:02,583 [verteller] Als het verhaal van de prinses is waarschijnlijk vrij lang, 217 00:11:02,583 --> 00:11:04,333 en vol emotie, 218 00:11:04,333 --> 00:11:07,958 laten we het een beetje beknopt houden account in plaats daarvan. 219 00:11:07,958 --> 00:11:10,625 De prinses leeft met haar moeder, de keizerin. 220 00:11:10,625 --> 00:11:12,541 Sinds de dood van de keizer, 221 00:11:12,541 --> 00:11:16,041 De keizerin heeft moeite om de controle te behouden over de Zes Koninkrijken. 222 00:11:16,041 --> 00:11:18,458 Zelfs zo geliefd als ze is bij haar mensen, 223 00:11:18,458 --> 00:11:21,583 de keizerin moet de ambities onder ogen zien van enkele van de prinsen, 224 00:11:21,583 --> 00:11:23,666 die in het geheim haar troon begeren. 225 00:11:24,250 --> 00:11:27,416 De problemen begonnen op de verjaardag van prinses Sa See, 226 00:11:27,416 --> 00:11:30,208 het meisje dat je eerder in het dorp zag. 227 00:11:30,208 --> 00:11:32,375 Dit noemen we een flashback. 228 00:11:35,291 --> 00:11:36,125 [zucht] 229 00:11:36,125 --> 00:11:37,750 Nog een vaas? 230 00:11:38,375 --> 00:11:39,208 [gromt] 231 00:11:39,208 --> 00:11:40,708 [Sa See] Elk jaar is hetzelfde. 232 00:11:40,708 --> 00:11:42,666 Wie zou geïnteresseerd zijn in een verzameling vazen? 233 00:11:42,666 --> 00:11:45,291 Ik ben nu twintig, en ik ben nog nooit buiten dit paleis geweest. 234 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Ik ben deze tuinen en bewakers beu! 235 00:11:46,791 --> 00:11:48,958 Uw veiligheid staat op het spel. Je weet dit goed... 236 00:11:48,958 --> 00:11:53,708 Vader beloofde me dat ik Lutetia zou bezoeken al zijn boetieks, kleine tavernes... 237 00:11:53,708 --> 00:11:55,416 Ik verlang ernaar om naar Gallië te reizen! 238 00:11:55,416 --> 00:11:58,916 Wij hebben hierover gesproken. Zo'n reis is te gevaarlijk. 239 00:11:58,916 --> 00:12:00,833 Het antwoord is nee. 240 00:12:01,541 --> 00:12:03,125 Hier. Open deze. 241 00:12:04,916 --> 00:12:06,791 Een gouden munt gestempeld met jouw beeltenis. 242 00:12:06,791 --> 00:12:08,041 De eerste ooit geslagen. 243 00:12:08,666 --> 00:12:11,000 Zal het een jurk kopen in de hoofdstad van Gallië? 244 00:12:11,000 --> 00:12:11,916 Za zie... 245 00:12:19,250 --> 00:12:21,041 [Keizerin] Prins Deng Tsin Qin! 246 00:12:21,541 --> 00:12:23,625 [mysterieuze muziek speelt] 247 00:12:24,208 --> 00:12:25,375 Ik heb gehoord dat je hebt geheven 248 00:12:25,375 --> 00:12:26,958 een nieuwe belasting over uw koninkrijk, 249 00:12:26,958 --> 00:12:28,750 terwijl uw volk hongersnood lijdt? 250 00:12:28,750 --> 00:12:30,625 Als ik zo brutaal mag zijn, Uwe Majesteit... 251 00:12:30,625 --> 00:12:32,625 Julius Caesar heeft zich druk gemaakt 252 00:12:32,625 --> 00:12:34,708 van zijn eigen rijk en niemand klaagt. 253 00:12:34,708 --> 00:12:37,208 Plus, waar is het plezier zonder pijn, zoals mijn landgenoten zeggen. 254 00:12:37,208 --> 00:12:38,541 Wie is deze man? 255 00:12:38,541 --> 00:12:41,625 Dit is Scar Dee Kat. Mijn nieuwe strategisch adviseur. 256 00:12:41,625 --> 00:12:44,791 Hij komt uit Rome, waar hij een zeer hoge post bekleedde. 257 00:12:44,791 --> 00:12:46,625 Zet de mensen van China 258 00:12:46,625 --> 00:12:48,500 voor de verwrongen plannen van een Romein. 259 00:12:49,166 --> 00:12:51,458 Natuurlijk, Uwe Keizerlijke Majesteit. 260 00:12:52,208 --> 00:12:53,500 Voordat ik me terugtrek, 261 00:12:53,500 --> 00:12:56,291 heb je nagedacht op mijn huwelijksaanzoek? 262 00:12:56,291 --> 00:12:58,000 Ja. De prinses en ik bespraken het. 263 00:12:58,000 --> 00:12:59,125 En...? 264 00:13:00,000 --> 00:13:01,083 We hebben goed gelachen. 265 00:13:01,083 --> 00:13:03,125 [gelach] 266 00:13:03,125 --> 00:13:06,166 [Scar Dee Kat] Ah! "Hij die een vrouw aan het lachen maakt..." [lacht] 267 00:13:07,000 --> 00:13:08,833 Excuses. 268 00:13:09,416 --> 00:13:11,458 Als uwe Majesteit en haar dochter vinden het grappig, 269 00:13:12,250 --> 00:13:13,791 laat het dan zo zijn. 270 00:13:13,791 --> 00:13:15,208 [mysterieuze muziek speelt] 271 00:13:19,625 --> 00:13:20,458 [Keizerin] Ka Ra Tay. 272 00:13:24,166 --> 00:13:25,500 Mijn trouwe strijder. 273 00:13:26,166 --> 00:13:27,583 Roep mijn dochter. 274 00:13:28,333 --> 00:13:30,500 [levendige muziek speelt] 275 00:13:51,166 --> 00:13:52,875 [Ekonomikrisis] Kijk, we zijn in China. 276 00:13:52,875 --> 00:13:55,125 De Chinezen houden van alles wat met Gallië te maken heeft, daarom zijn wij Galliërs, 277 00:13:55,125 --> 00:13:56,166 Ik kan niet duidelijker zijn. 278 00:13:56,166 --> 00:13:58,708 Voor een inheemse Feniciër, het is vernederend, Ekonomikrisis. 279 00:13:59,916 --> 00:14:01,791 De naam is Ekonomikrisix! 280 00:14:01,791 --> 00:14:03,208 Haal het door je dikke schedels! 281 00:14:03,208 --> 00:14:06,041 Je bent Overmix en je bent Premix! Rechts? 282 00:14:06,041 --> 00:14:08,500 En we zijn alle drie Galliërs. "Comprendix"? 283 00:14:09,083 --> 00:14:12,000 - Wij zijn het altijd die moeite doen. - [Ekonomikrisis] Altijd jij, hè? 284 00:14:14,333 --> 00:14:15,875 - [beiden lachend] Vind je dat grappig? 285 00:14:15,875 --> 00:14:17,916 Denk je dat dat grappig is? Denk je dat ik geamuseerd ben? 286 00:14:17,916 --> 00:14:19,166 - Blond zijn? - [Overmix] Nee. 287 00:14:19,166 --> 00:14:22,333 Dus pak deze papyrusvellen, en deel ze uit in de stad. Stat! 288 00:14:22,333 --> 00:14:24,458 Ga verder. Yallah, ik bedoel, ga door. 289 00:14:24,458 --> 00:14:26,458 Zet je helm op! Gaan! 290 00:14:26,458 --> 00:14:28,291 Nu onderweg. 291 00:14:28,291 --> 00:14:29,750 China is van ons, ja? 292 00:14:30,250 --> 00:14:32,166 Hoi hoi hoi. Waar ben je naar aan het snuffelen? 293 00:14:32,958 --> 00:14:35,750 Wat denk je dat je aan het doen bent? U raakt aan, u betaalt. Dat is de regel. 294 00:14:36,666 --> 00:14:37,958 Zijn dit echte Louboutix? 295 00:14:37,958 --> 00:14:39,750 "Zijn dat echte Louboutix?" 296 00:14:39,750 --> 00:14:42,375 Natuurlijk zijn ze echt, heb je ooit zulke zolen gezien? 297 00:14:42,375 --> 00:14:45,000 Ze zijn roodgloeiend, en dat geldt ook voor mijn prijzen, dus als het te veel is, 298 00:14:45,000 --> 00:14:47,208 ga eens kijken bij Cheaptrix ernaast. 299 00:14:47,958 --> 00:14:49,541 Goed, ga nu mijn winkel uit. 300 00:14:49,541 --> 00:14:51,791 - Vooruit, geef ons wat lucht. - [Ekonomikrisis] Ho! 301 00:14:51,791 --> 00:14:53,791 Dat is een booboo. Moeder van alle booboo's. 302 00:14:53,791 --> 00:14:55,875 Vergeef hem alstublieft, majesteit. Vergeef hem. 303 00:14:55,875 --> 00:14:59,666 Hij is mijn neef. Hij heeft hetzelfde karakter als zijn moeder. 304 00:14:59,666 --> 00:15:01,208 - Rechts. - Dat zegt iedereen. 305 00:15:01,208 --> 00:15:03,375 En natuurlijk zijn de sandalen van jou. 306 00:15:03,375 --> 00:15:05,416 Er zijn geen kosten aan verbonden, ik neem het... 307 00:15:05,416 --> 00:15:06,583 - Au! - ...van zijn loon. 308 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Ik voelde pijn. - Je had het aankomen. 309 00:15:08,666 --> 00:15:10,708 Ekonomikrisix, ik sta tot uw dienst. 310 00:15:11,291 --> 00:15:13,166 [fluisterend] Niemand trilt. Leg de hand weg. 311 00:15:13,166 --> 00:15:14,791 - Niemand trilt. - Niemand trilt. 312 00:15:14,791 --> 00:15:17,791 Dit is allemaal een verschrikkelijke vergissing, prinses. 313 00:15:17,791 --> 00:15:21,833 Wauw. Je bent subliem. Eh. Uhm... uhm. 314 00:15:21,833 --> 00:15:23,541 Ik ben Bankruptix. Ik ben de neef. 315 00:15:23,541 --> 00:15:25,708 Met het humeur van mijn moeder. 316 00:15:25,708 --> 00:15:28,583 En ook... haar ogen. 317 00:15:28,583 --> 00:15:31,458 [zoemen] 318 00:15:31,458 --> 00:15:33,166 Ik zou hebben liefgehad om blond haar te hebben zoals jij. 319 00:15:33,166 --> 00:15:37,125 Het was nooit echt mijn keuze, prinses. Ik was altijd zo. 320 00:15:37,125 --> 00:15:38,833 Alleen de natuur is de schuldige. 321 00:15:38,833 --> 00:15:40,750 [schraapt keel] Als uwe keizerlijke majesteit, 322 00:15:40,750 --> 00:15:42,875 uh, dit allemaal achter ons kunnen laten, 323 00:15:42,875 --> 00:15:46,458 als u toestemming zou geven om te samplen enkele van onze beroemde Gallische wijnen, 324 00:15:46,458 --> 00:15:48,500 het zou ons enorm eren. 325 00:15:48,500 --> 00:15:49,625 [Ekonomikrisis] Kom binnen. 326 00:15:50,625 --> 00:15:54,750 Laten we beginnen met een superieure vintage, om uw majestueuze heerschappij te eren. 327 00:15:56,000 --> 00:15:58,666 [snuift] De neus is fruitig. 328 00:15:58,666 --> 00:16:00,708 Vol zonneschijn. 329 00:16:00,708 --> 00:16:02,208 Noten van dennen en koele schaduw. 330 00:16:02,208 --> 00:16:04,541 Met een zweem van kastanje. [snuift] 331 00:16:04,541 --> 00:16:05,625 Banaan ook. 332 00:16:05,625 --> 00:16:07,416 Gedroogde dadels misschien. 333 00:16:07,416 --> 00:16:10,416 Het is meer een fruitsalade dan een... een wijn eigenlijk. 334 00:16:10,416 --> 00:16:11,416 WIJN PROEVEN 335 00:16:11,416 --> 00:16:13,916 [levendige muziek speelt] 336 00:16:14,708 --> 00:16:16,000 Ik hou van GALLIË 337 00:16:25,833 --> 00:16:26,666 Ik koop het allemaal. 338 00:16:26,666 --> 00:16:28,750 - Ah! - [ding] 339 00:16:30,083 --> 00:16:33,250 - [Sa See] Zijn dit Gallische parfums? - Absoluut, dat zijn ze inderdaad. 340 00:16:33,250 --> 00:16:35,333 Al onze parfums komen uit Gallië. 341 00:16:35,333 --> 00:16:37,208 Net als ikzelf en mijn personeel. 342 00:16:38,125 --> 00:16:39,875 Dit is de nieuwste geur 343 00:16:39,875 --> 00:16:42,791 de dames zijn gek op in Gallië. Amfora. 344 00:16:42,791 --> 00:16:44,833 Amfora. 345 00:16:44,833 --> 00:16:45,916 Ik ben dol op - een. 346 00:16:45,916 --> 00:16:47,250 En ik ben helemaal voor-a. 347 00:16:47,250 --> 00:16:49,708 - [Deng Tsin Qin] Boogschutters, vuur! - Hé, pas op! 348 00:16:49,708 --> 00:16:52,000 [schreeuwen] 349 00:16:52,000 --> 00:16:53,916 - [gespannen muziek speelt] - [schreeuwen] 350 00:16:57,666 --> 00:16:59,083 Sa See, ben je gewond? 351 00:16:59,083 --> 00:17:00,500 Nee, moeder, ik ben in orde. 352 00:17:00,500 --> 00:17:03,208 - Failliet, alles goed? - Ja, ik ben in orde. 353 00:17:03,208 --> 00:17:04,583 Ik vraag naar de goederen! 354 00:17:04,583 --> 00:17:05,666 Proost vriend. 355 00:17:05,666 --> 00:17:07,083 [Deng Tsin Qin] Hé, keizerin? 356 00:17:07,083 --> 00:17:08,416 Kom naar buiten met je handen omhoog. 357 00:17:08,416 --> 00:17:11,166 We zouden niemand willen kwetsen. 358 00:17:11,166 --> 00:17:12,250 We hebben je in de gaten! 359 00:17:12,250 --> 00:17:13,666 Ja, beide soorten. 360 00:17:15,916 --> 00:17:18,666 Ja omdat... mijn ogen zijn meer rond, 361 00:17:18,666 --> 00:17:20,208 en jullie zijn, zoals uh... 362 00:17:21,000 --> 00:17:21,833 Laat maar. 363 00:17:24,625 --> 00:17:25,541 Is er nog een uitgang? 364 00:17:25,541 --> 00:17:27,208 Ja. Ik heb een geheime doorgang 365 00:17:27,208 --> 00:17:30,041 bij douanecontroles. Ik bedoel in geval van controle... 366 00:17:30,041 --> 00:17:32,625 controleren op brand. In geval van brand. Een nooduitgang. 367 00:17:33,416 --> 00:17:35,833 Ka Ra Tay, Ik vertrouw je mijn dochter toe. Red haar! 368 00:17:35,833 --> 00:17:37,541 Moeder, nee! Jij moet ook ontsnappen. 369 00:17:37,541 --> 00:17:39,666 De keizerin vlucht niet. Red jezelf. 370 00:17:39,666 --> 00:17:41,708 De schurk zit achter je aan. 371 00:17:41,708 --> 00:17:42,625 Laten we gaan. 372 00:17:44,458 --> 00:17:47,000 - [Bankruptis] Dag, prinses. - Hou ermee op. Ik blijf hier. 373 00:17:47,000 --> 00:17:48,875 Een goede koopman laat zijn voorraad nooit in de steek. 374 00:17:48,875 --> 00:17:51,333 Een soort kapitein van het schip, toch? 375 00:17:51,333 --> 00:17:52,333 Nou ja. 376 00:17:52,333 --> 00:17:53,791 Je komt op de thuisbasis, en breng de jongens terug. 377 00:17:53,791 --> 00:17:55,166 Wat? Oom Mahmoed? 378 00:17:55,166 --> 00:17:57,000 Niet hij, niet oom Mahmood, deze thuisbasis. 379 00:17:57,000 --> 00:17:58,250 Deze thuisbasis? 380 00:17:58,250 --> 00:18:00,541 - Dat is het andere eind van de planeet! - Je zou onderweg moeten zijn. 381 00:18:00,541 --> 00:18:02,541 - [ademt in, gromt] - Hey wacht! 382 00:18:03,250 --> 00:18:06,541 Houd de prinses in de gaten. We zullen onze grootste verkoop ooit niet verliezen. 383 00:18:06,541 --> 00:18:10,291 Voorstellen. Als je opslaat de prinses van China... 384 00:18:10,291 --> 00:18:12,000 [zachte muziek speelt] 385 00:18:14,208 --> 00:18:16,666 - Ah. - Ach, ja. 386 00:18:16,666 --> 00:18:19,000 - Ja... Ik zal het onderweg wel begrijpen. - [Ekonomikrisis] Ga! 387 00:18:19,000 --> 00:18:20,583 [Bankruptis] Pas op, onkie. 388 00:18:21,250 --> 00:18:22,166 [gromt] 389 00:18:22,666 --> 00:18:23,791 [zucht] 390 00:18:25,166 --> 00:18:27,458 Ik ben toevallig een amateurbokser. 391 00:18:27,458 --> 00:18:28,458 Laat me dit afhandelen. 392 00:18:28,458 --> 00:18:30,333 - [levendige muziek speelt] - Dus, jongens? 393 00:18:30,333 --> 00:18:32,416 - Valse dames, zijn we? - [ponslanding] 394 00:18:33,208 --> 00:18:34,458 [kreunt] 395 00:18:35,666 --> 00:18:36,583 [zucht] 396 00:18:37,250 --> 00:18:39,250 Dus ik verliet de kamer, en toen... 397 00:18:40,291 --> 00:18:41,250 Wat is er gebeurd? 398 00:18:41,250 --> 00:18:44,458 - Je werd tegen je hoofd geschopt. - Aha, natuurlijk! 399 00:18:44,458 --> 00:18:45,583 Dat is wat er is gebeurd. 400 00:18:45,583 --> 00:18:47,666 Dus, hebben we al plezier, keizerin? 401 00:18:47,666 --> 00:18:48,833 Excuseer me een momentje, 402 00:18:48,833 --> 00:18:51,333 maar wie ben jij in vredesnaam? Omdat dit allemaal niet veel zin heeft. 403 00:18:51,333 --> 00:18:53,208 Ik ben helemaal de weg kwijt, ik ben hier verbijsterd. 404 00:18:54,333 --> 00:18:56,333 - Dus dan? - De prinses wordt nog steeds vermist. 405 00:18:56,333 --> 00:18:58,625 En als ze zich verstopt, is ze slim. 406 00:18:58,625 --> 00:19:01,125 Ons ontwijken als een sluwe kleine vis... 407 00:19:02,333 --> 00:19:04,916 Vind haar, bied een beloning aan! Vertel het het hele koninkrijk! 408 00:19:04,916 --> 00:19:08,000 Ik wil haar levend! Voor onze mooie gedwongen bruiloft! 409 00:19:08,000 --> 00:19:10,958 [lacht] 410 00:19:10,958 --> 00:19:12,583 Ik ken mijn dochter. 411 00:19:12,583 --> 00:19:13,916 Ze zal haar wraak zoeken. 412 00:19:13,916 --> 00:19:16,125 Dat is een enge gedachte. verwende prinses, 413 00:19:16,125 --> 00:19:17,208 die nog nooit buiten is geweest! 414 00:19:17,208 --> 00:19:19,333 - Dat is mijn bruid waar je het over hebt. - Het spijt me, meester. 415 00:19:19,333 --> 00:19:21,375 Ja, het spijt me ook, maar vertel ons wat er aan de hand is, 416 00:19:21,375 --> 00:19:23,333 Ik ben zo verbaasd, als in totaal perplex. 417 00:19:23,333 --> 00:19:25,333 Ik laat je onthoofden, keizerin. 418 00:19:25,333 --> 00:19:26,625 Je zult niemand onthoofden. 419 00:19:26,625 --> 00:19:28,333 Waar zijn je manieren? Dat doe je niet. 420 00:19:28,333 --> 00:19:31,125 Hij heeft geen ongelijk, jij kunt niet degene zijn die de keizerin vermoordt. 421 00:19:31,125 --> 00:19:32,500 [Deng Tsin Qin] Waarom niet? 422 00:19:32,500 --> 00:19:36,000 Zo simpel is het niet, want de Prinsen in de andere koninkrijken haat je lef. 423 00:19:36,000 --> 00:19:37,708 Ze beweren dat je geen materiaal van de keizer bent, 424 00:19:37,708 --> 00:19:40,000 en ook, hun woorden niet de mijne, je bent fysiek lelijk, 425 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 en je hebt een klein beetje... 426 00:19:41,541 --> 00:19:44,750 - Waag het niet. - Ik bedoelde het leger. Je hebt een klein leger. 427 00:19:44,750 --> 00:19:46,083 Het is de kleinste die er is. 428 00:19:46,083 --> 00:19:48,000 Als je ze probeert te verslaan, je hebt nul kans. 429 00:19:48,000 --> 00:19:50,750 [Deng Tsin Qin] Ik neem aan dat je dat niet zou doen zeg je dit tenzij je een plan had? 430 00:19:50,750 --> 00:19:52,166 Goed aangenomen. 431 00:19:53,083 --> 00:19:54,666 - En mijn idee... - Stil! 432 00:19:55,500 --> 00:19:57,958 - Juist, haal ze binnen! Laten we gaan! - Nee. 433 00:19:57,958 --> 00:19:59,333 - Doe het rustig aan. - [Deng Tsin Qin] Beweeg! 434 00:19:59,333 --> 00:20:02,041 Rustig, er is hier een keizerin, en de potten zijn breekbaar. 435 00:20:02,041 --> 00:20:04,041 [Deng Tsin Qin] China is van ons! 436 00:20:04,041 --> 00:20:07,166 - [kwaadaardig gelach] - [emotionele muziek die speelt] 437 00:20:27,083 --> 00:20:28,500 [snikken] 438 00:20:36,000 --> 00:20:37,500 [Bankruptis] Het komt goed, prinses. 439 00:20:37,500 --> 00:20:40,291 En op mij kun je rekenen. Oké? Jij en ik. 440 00:20:40,291 --> 00:20:42,791 - [mompelt van de pijn] - [botten kraken] 441 00:20:42,791 --> 00:20:44,416 [Bankruptis] Maak je geen zorgen. Wij helpen je! 442 00:20:44,416 --> 00:20:46,083 Omdat het een bekend feit is, 443 00:20:46,083 --> 00:20:48,125 wij Galliërs, we houden er gewoon van om anderen te helpen. 444 00:20:48,125 --> 00:20:49,583 Nee! 445 00:20:49,583 --> 00:20:51,458 Nee, nee, nee en nee! 446 00:20:51,458 --> 00:20:53,083 [Vitalstatistix] Geen sprake van! 447 00:20:53,083 --> 00:20:56,083 Ik weet niet hoe het met jou zit, maar ik heb het gevonden dit verhaal is extreem langdradig. 448 00:20:56,083 --> 00:21:00,916 En eerlijk gezegd, door Belenus, waarom doet iedereen dat altijd naar ons toe moet komen voor ondersteuning? 449 00:21:00,916 --> 00:21:02,916 Wacht even, Vitalstatistix, 450 00:21:02,916 --> 00:21:04,291 het is een traditie. 451 00:21:04,291 --> 00:21:07,000 Wij bieden assistentie aan degenen die het nodig hebben. 452 00:21:07,000 --> 00:21:09,083 Waaronder onze goede vriend Bank... 453 00:21:09,083 --> 00:21:10,708 - Ruptis. - ...Ruptis. 454 00:21:10,708 --> 00:21:14,041 - Ruptix. - Juist, nou... het is een nee, dat is het. 455 00:21:14,041 --> 00:21:16,500 Het is vaak ja geweest. Maar deze keer is het nee. 456 00:21:17,125 --> 00:21:20,083 [Vitalstatistix] Ik heb een slecht gevoel. China is ver weg, wij zijn er nog nooit geweest! 457 00:21:20,083 --> 00:21:21,833 Noch onze voorouders! Waar het is, weten we niet. 458 00:21:21,833 --> 00:21:22,791 Natuurlijk doen we dat, kom op. 459 00:21:22,791 --> 00:21:24,291 Ja, zelfs ik weet waar het is. 460 00:21:24,291 --> 00:21:27,041 Het is ginds voorbij. Waar de zon opkomt, hè? 461 00:21:27,791 --> 00:21:29,458 [Obélix] Weet hij dat niet eens? [lacht] 462 00:21:29,458 --> 00:21:31,250 Ik weet niet zeker waar het is en ik ben de baas. 463 00:21:31,250 --> 00:21:33,375 Oh chef, ik respecteer je beslissing. 464 00:21:33,375 --> 00:21:35,833 Ik ga nu afscheid nemen om mijn moeder en vaderland te redden. 465 00:21:35,833 --> 00:21:37,916 - [Failliet] Nee, nee, nee. - Even geduld, prinses... 466 00:21:39,958 --> 00:21:40,916 Nou, ik zou kunnen gaan. 467 00:21:41,541 --> 00:21:44,375 Toevallig ben ik op dit moment vrij. 468 00:21:45,375 --> 00:21:48,625 Nou, ik ben ook vrij, op dit moment. Ik zou het niet erg vinden om te gaan. 469 00:21:48,625 --> 00:21:50,791 Hé, jullie twee! Wie zit hier op de stoel? 470 00:21:52,083 --> 00:21:53,958 Ben jij nu dorpshoofd? 471 00:21:53,958 --> 00:21:55,916 Oké, ik heb er genoeg van gehoord. 472 00:21:55,916 --> 00:21:58,541 - Nog steeds nee! - Ben je helemaal gek geworden? 473 00:21:58,541 --> 00:22:00,708 Fijne chef ben je! 474 00:22:00,708 --> 00:22:02,583 De angst van een onschuldig meisje negeren. 475 00:22:02,583 --> 00:22:04,583 - Oh nee, Mimenta... - Mimenteer me niet! 476 00:22:04,583 --> 00:22:07,458 - Zo verwelkom je vrienden uit China? - Serieus. 477 00:22:08,041 --> 00:22:11,541 [Impedimenta] Je Galliër is niet mooi! Allemaal omdat China te ver weg is? 478 00:22:11,541 --> 00:22:13,791 Jij maakt de reis niet, dus wat maakt het jou uit? 479 00:22:13,791 --> 00:22:15,125 - [zucht] - Heb ik het fout? 480 00:22:15,625 --> 00:22:17,000 Het zijn Astérix en Obélix, zoals gewoonlijk. 481 00:22:17,000 --> 00:22:18,500 [gelach] 482 00:22:18,500 --> 00:22:21,000 Krijg dit, als sommige idioten ooit schrijven het verhaal van ons dorp, 483 00:22:21,000 --> 00:22:24,458 wees gerust, niemand zal het noemen Avonturen van Vitalstatistix de Galliër. 484 00:22:24,458 --> 00:22:26,166 Zelfs Dogmatix reist meer dan jij! 485 00:22:26,166 --> 00:22:28,125 - [gelach] - Hoor je dat, Dogmatix? 486 00:22:28,125 --> 00:22:29,625 [blaffen] 487 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 [gelach] 488 00:22:31,000 --> 00:22:32,208 Oh man. Dat is wreed. 489 00:22:32,208 --> 00:22:34,625 Zeker, als het er allemaal om draait toverdrank en snorren, 490 00:22:34,625 --> 00:22:35,708 dan ben je aan boord, 491 00:22:35,708 --> 00:22:38,000 maar als dingen delicaat worden, jij verdwijnt! 492 00:22:39,958 --> 00:22:40,791 [gromt] 493 00:22:42,000 --> 00:22:43,875 [grom] 494 00:22:47,208 --> 00:22:48,208 Oké, ga je gang, ga door. 495 00:22:48,208 --> 00:22:50,625 - Hoera! - [zucht van opluchting] 496 00:22:50,625 --> 00:22:53,041 - [vreugdevol gebrabbel] - Bedankt. Ik kan je niet genoeg bedanken. 497 00:22:53,041 --> 00:22:55,916 - [lier] - ♪ Mijn beste metgezellen bij jullie vertrek ♪ 498 00:22:56,875 --> 00:22:58,125 [zucht] 499 00:22:58,125 --> 00:23:00,416 ♪ Mijn hart moet beseffen ♪ 500 00:23:01,958 --> 00:23:03,750 ♪ Het moet op mijn mouw gedragen worden... ♪ 501 00:23:03,750 --> 00:23:05,708 [gilt] 502 00:23:06,416 --> 00:23:09,375 [epische muziek speelt] 503 00:23:13,125 --> 00:23:16,666 [verteller] Ondertussen, in het eeuwige, en goed geïrrigeerde stad Rome, 504 00:23:16,666 --> 00:23:20,000 wij sluiten ons aan bij Julius Caesar in zijn prachtige paleis, 505 00:23:20,000 --> 00:23:23,541 genietend van huiselijk geluk met de machtige koningin van Egypte, 506 00:23:23,541 --> 00:23:26,625 de beeldschone, zachtaardige Cleopatra. 507 00:23:26,625 --> 00:23:31,125 [Cleopatra] Ik heb het gehad! Hoor je me? Ik heb het gehad! 508 00:23:36,500 --> 00:23:37,875 Zeg alsjeblieft waar dit allemaal over gaat? 509 00:23:37,875 --> 00:23:40,583 Ik ben al mijn spullen aan het inpakken en terug naar huis gaan. 510 00:23:40,583 --> 00:23:42,291 Ik had naar mama moeten luisteren. 511 00:23:43,708 --> 00:23:45,625 Nu we klaar zijn, kan ik het zeggen. 512 00:23:45,625 --> 00:23:47,916 - Er is nog iemand. - Iemand anders? 513 00:23:47,916 --> 00:23:49,458 [hijgt naar adem] 514 00:23:49,458 --> 00:23:51,083 [Caesar] Je kunt niet serieus zijn! 515 00:23:52,375 --> 00:23:54,291 Wat bedoel je, er is nog iemand? 516 00:23:55,166 --> 00:23:57,791 Wat bedoel je? Gaat dit over Infidelitatis? 517 00:23:57,791 --> 00:23:59,166 Dat klopt. 518 00:24:00,958 --> 00:24:02,041 En... 519 00:24:03,375 --> 00:24:06,208 en voor wie zou je de Grote Caesar verlaten? 520 00:24:07,583 --> 00:24:08,791 Tabasco's! 521 00:24:08,791 --> 00:24:10,958 - [Griekse muziek speelt] - [Caesar] Tabascos? 522 00:24:10,958 --> 00:24:12,166 De Griek? 523 00:24:12,166 --> 00:24:15,625 [gelach] 524 00:24:15,625 --> 00:24:17,791 Tabascos, de Griek. 525 00:24:17,791 --> 00:24:20,750 Dus je zou voorbereid zijn om de Grote Caesar te verlaten... 526 00:24:22,333 --> 00:24:24,291 voor de borstspieren van een gewone gymleraar? 527 00:24:26,041 --> 00:24:29,041 Heel goed, dat zullen we zien na de leeuwen. 528 00:24:29,708 --> 00:24:32,166 Waag het niet om mijn Tabasco's te meppen! 529 00:24:32,791 --> 00:24:34,291 Ik hou van hem, begrijp je? 530 00:24:34,291 --> 00:24:36,000 Wat... Wat is dat, hou je van hem? 531 00:24:37,416 --> 00:24:38,625 Wat bedoel je, je houdt van hem? 532 00:24:39,666 --> 00:24:41,958 Wat zou hij kunnen hebben dat ik niet, hè? 533 00:24:41,958 --> 00:24:43,875 Hij is een wereldberoemde atleet. 534 00:24:43,875 --> 00:24:46,375 Wat jou betreft, buiten Rome en Gallië, niemand kent jou. 535 00:24:46,375 --> 00:24:47,375 Oef. 536 00:24:47,375 --> 00:24:48,458 [lacht] 537 00:24:48,458 --> 00:24:51,125 Onbetaalbaar! Kent niemand Julius Caesar? 538 00:24:51,125 --> 00:24:52,041 Nou, ga je gang. 539 00:24:52,666 --> 00:24:55,000 Volg je internationale ambities met je atleet. 540 00:24:55,000 --> 00:24:57,666 {\an8}- [in het Grieks] Laat de Griek je ziki tsat! - [snikt] 541 00:24:57,666 --> 00:24:59,375 - [schraapt keel] - [Caesar in het Engels] Ja... 542 00:24:59,375 --> 00:25:01,166 Uh, als ik mag, oh Caesar? 543 00:25:01,166 --> 00:25:04,125 Kleine huwelijksproblemen, maar het is opgelost. 544 00:25:04,750 --> 00:25:08,750 Dus spreek, Slius Foxxus, sluwe, huiselijke adviseur van mij. 545 00:25:08,750 --> 00:25:12,333 [Slius Foxxus] Wees gegroet, Caesar! Je bent behoorlijk oplettend, je hebt me genageld. 546 00:25:20,750 --> 00:25:25,583 Mag ik Scar Dee Kat voorstellen de ambassadeur van Prins Deng Tsin Qin, 547 00:25:25,583 --> 00:25:27,083 de nieuwe meester van China. 548 00:25:27,083 --> 00:25:30,750 Hoe komt het dat een rijk zo groot is heeft een vertegenwoordiger zo nietig? 549 00:25:30,750 --> 00:25:34,041 Ja, nou, want het is niet de maat dat telt alleen de knowhow, oh Caesar. 550 00:25:34,041 --> 00:25:35,666 En sommige mannen hebben geen van beide! 551 00:25:35,666 --> 00:25:38,958 [ze lacht] 552 00:25:38,958 --> 00:25:40,625 [fluisterend] Ze is een schoonheid! 553 00:25:40,625 --> 00:25:42,083 Wat brengt jou, nietig? 554 00:25:42,083 --> 00:25:44,291 Oh Caesar, ik ben gekomen om je aan te bieden de grote rijkdommen 555 00:25:44,291 --> 00:25:45,708 van mijn geadopteerde vaderland 556 00:25:45,708 --> 00:25:48,125 in ruil voor bescheiden militaire hulp. 557 00:25:48,125 --> 00:25:51,750 [spot] Zelfs de grote Alexander gaf de verovering van China op. 558 00:25:51,750 --> 00:25:54,500 Het is de perfecte kans om mijn rijk uit te breiden... 559 00:25:54,500 --> 00:25:56,333 Jouw rijk, oh Caesar. 560 00:25:56,333 --> 00:25:58,125 Maar ik heb het gehad met overwinnen, 561 00:25:58,125 --> 00:26:01,416 en mijn naam in de geschiedenis is al voor altijd vereeuwigd. 562 00:26:01,416 --> 00:26:04,166 Ik hou ervan als je zo praat. Ik hou ervan! 563 00:26:04,166 --> 00:26:05,125 Zo goed gesproken. 564 00:26:05,833 --> 00:26:08,583 - Goed gesproken, hè? - Biopix, mijn biograaf uit Galicië. 565 00:26:08,583 --> 00:26:11,125 [Slius Foxxus] De ontzagwekkende prestaties van de machtige Caesar, 566 00:26:11,125 --> 00:26:12,708 welk beter verhaal te vertellen? 567 00:26:12,708 --> 00:26:14,166 Genoeg. Weg, jullie twee. 568 00:26:14,166 --> 00:26:18,000 Oh Caesar, zoals je wilt om de geschiedenis in te gaan, moet u op de hoogte zijn 569 00:26:18,000 --> 00:26:20,208 dat je in China minder dan een ster bent. 570 00:26:20,208 --> 00:26:23,083 Wat heb ik gezegd? [lacht] 571 00:26:23,083 --> 00:26:25,041 Ik word nu goed en ben het zat! 572 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 Ik, Caesar, man van duizend veroveringen, 573 00:26:28,958 --> 00:26:30,333 en niemand kent mij? 574 00:26:30,333 --> 00:26:32,833 - Helaas. - [lacht] 575 00:26:34,375 --> 00:26:36,708 ["Le Diro Parole Blu" wordt afgespeeld] 576 00:26:43,291 --> 00:26:44,916 [Scar Dee Kat] Hij spreekt de waarheid. 577 00:26:44,916 --> 00:26:46,041 In China, tenminste. 578 00:26:46,041 --> 00:26:48,875 Ga naar je gelukkige plek, oké? Vrolijk. 579 00:26:48,875 --> 00:26:50,500 Heel goed, Scar Dee Kat, 580 00:26:50,500 --> 00:26:52,875 stap naar voren en beschrijf deze alliantie 581 00:26:52,875 --> 00:26:54,041 - en dit rijk... - [deur slaat dicht] 582 00:26:54,041 --> 00:26:56,958 ...dat staat op het punt om te zien hoe geweldig ik ben! 583 00:26:56,958 --> 00:26:58,583 [Cleopatra lacht] 584 00:26:58,583 --> 00:27:02,166 Leg me je plan uit, en onthoud, deze Caesar is gekruid. 585 00:27:02,166 --> 00:27:03,250 [lacht] 586 00:27:04,041 --> 00:27:05,625 [luchtige muziek die speelt] 587 00:27:05,625 --> 00:27:09,125 Oké, dus ik heb je buggy vervangen want je hebt iets stevigs nodig, toch? 588 00:27:09,125 --> 00:27:12,291 Dit hier is een rit. De beste rond, in bruikleen van Cousin Turbo. 589 00:27:12,291 --> 00:27:14,625 - Ik heb het gepimpt met zwijnenbuiken. - Wauw. 590 00:27:14,625 --> 00:27:17,458 Dat is juist. Schokabsorberende luchtkussens, zoals. 591 00:27:17,458 --> 00:27:18,416 En... 592 00:27:19,125 --> 00:27:20,125 het zonnedak. 593 00:27:20,125 --> 00:27:21,416 Geweldig. [ademt uit] 594 00:27:21,416 --> 00:27:24,125 Laat me je vertellen. Het is de perfecte strijdwagen. 595 00:27:24,625 --> 00:27:25,458 Het is geweldig. 596 00:27:29,958 --> 00:27:30,791 Goed, laten we gaan. 597 00:27:32,041 --> 00:27:35,041 [Asterix] Beneden krijg je. Prinses, wil je aan boord van de strijdwagen? 598 00:27:37,833 --> 00:27:39,541 [zucht] Ah, stoere bananen, bedankt. 599 00:27:40,375 --> 00:27:42,791 Ah... We gaan een geweldige reis tegemoet, prinses. 600 00:27:44,625 --> 00:27:48,208 Astérix, ik heb je voorbereid een of ander toverdrankje. 601 00:27:48,208 --> 00:27:51,958 Maar sinds Obelix zei je wilde het niet, daar was ik niet zo zeker van. 602 00:27:51,958 --> 00:27:53,250 Nee, ik ben gewoon... Ik ben prima. 603 00:27:54,458 --> 00:27:56,166 ik... nou... 604 00:27:56,166 --> 00:27:58,791 Het kan geen kwaad om het te hebben voor het geval dat Ik denk het, maar... 605 00:27:58,791 --> 00:28:00,208 Ik wil er graag wat afknippen. 606 00:28:00,208 --> 00:28:02,541 Goed, wees dan voorzichtig want ik heb het goed verzonnen. 607 00:28:02,541 --> 00:28:04,416 [niest] 608 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 [sissend, sissend] 609 00:28:07,000 --> 00:28:08,208 [publiek lacht] 610 00:28:08,916 --> 00:28:09,875 Heb je het geproefd? 611 00:28:09,875 --> 00:28:14,166 Nee, ik, uh, nam een ​​slokje, een heel klein slokje. Moest proeven. 612 00:28:14,166 --> 00:28:16,333 - Weet je, het is... - [Asterix] Ja, juist. 613 00:28:16,916 --> 00:28:18,416 Veel succes, prinses! 614 00:28:18,916 --> 00:28:20,166 Wat jullie twee betreft, 615 00:28:20,166 --> 00:28:22,166 wees moedig, wees roekeloos, 616 00:28:22,166 --> 00:28:25,833 en volkomen oneerlijk. Kortom, wees gewoon Galliërs. 617 00:28:25,833 --> 00:28:28,208 [juichen] 618 00:28:28,208 --> 00:28:29,708 Hou je vast, jullie! 619 00:28:30,500 --> 00:28:32,625 Oh, we hebben het je niet verteld, het is een veel snellere terugreis. 620 00:28:32,625 --> 00:28:35,291 [Bankruptis bespot hem] "Snellere terugreis"... [zucht] 621 00:28:35,291 --> 00:28:38,541 Excuseer me, maar, uh, ik wil erop wijzen 622 00:28:38,541 --> 00:28:43,750 dat de rol van een bard is om te vieren onze helden en hun heldendaden... toch? 623 00:28:43,750 --> 00:28:46,083 Dus wat is mijn doel, als ik nooit meer kan reizen, hè? 624 00:28:46,083 --> 00:28:47,958 - Hij heeft een punt. - Ga door, ga door, ga door. 625 00:28:47,958 --> 00:28:49,916 - Uitstekend idee - Nee, nee, nee, ga. Snel. 626 00:28:49,916 --> 00:28:51,333 Cacophonix reist met je mee... 627 00:28:53,500 --> 00:28:55,083 - [hoesten] - [Cacofonix zucht] 628 00:28:55,083 --> 00:28:57,166 Oh nee. Ze zijn mij vergeten! 629 00:28:57,166 --> 00:28:58,291 [allemaal] O. 630 00:28:58,291 --> 00:29:01,333 - ♪ Ze zijn me vergeten! ♪ - [lier] 631 00:29:01,333 --> 00:29:02,666 [zingt hoge toon] 632 00:29:03,250 --> 00:29:04,375 [kreunt] 633 00:29:05,416 --> 00:29:06,916 ARMORICA 634 00:29:06,916 --> 00:29:10,333 [verteller] En zo vertrokken onze vrienden met hoge snelheid naar het zuiden, 635 00:29:10,333 --> 00:29:13,666 voorkeur voor de maritieme koers die, volgens Getafix, 636 00:29:13,666 --> 00:29:15,916 is sneller dan de zijderoute. 637 00:29:16,541 --> 00:29:20,166 Na over de Middellandse Zee geroeid te hebben, met dank aan Obélix, 638 00:29:20,166 --> 00:29:22,208 ze bereiken Noord-Afrika. 639 00:29:29,458 --> 00:29:30,958 Wrijving en wringen. 640 00:29:30,958 --> 00:29:33,416 Ik weet niet hoe. Ik moest Kung Fu leren. 641 00:29:36,333 --> 00:29:37,583 Wrijving. 642 00:29:38,541 --> 00:29:39,916 En wringen. 643 00:29:40,833 --> 00:29:42,250 [Asterix zucht] 644 00:29:45,708 --> 00:29:47,916 Oh, uh, het gebeurt weer. 645 00:29:47,916 --> 00:29:49,416 [ademt onregelmatig] 646 00:29:49,416 --> 00:29:51,375 Asterix? Genieten van het uitzicht? 647 00:29:51,375 --> 00:29:52,833 Wil je wat gerstebier? Een stoel? 648 00:29:52,833 --> 00:29:54,666 Ben zo terug! Recht omhoog komen. 649 00:29:55,166 --> 00:29:57,791 Er komt niets aan! Waar speel je op? 650 00:29:57,791 --> 00:29:58,958 Hetzelfde als jij. 651 00:29:58,958 --> 00:30:02,375 Weet ze dat je haar bespioneert? Misschien vertel ik het haar. 652 00:30:05,875 --> 00:30:06,708 Ze is magnifiek. 653 00:30:07,416 --> 00:30:09,416 [Asterix] Ze leert wassen omdat ze het weet 654 00:30:09,416 --> 00:30:11,416 haar routine zal met mij ruiger zijn in Gallië, hmm? 655 00:30:11,416 --> 00:30:13,958 - Ze bereidt zich voor op haar nieuwe leven. - [lacht] 656 00:30:13,958 --> 00:30:16,333 De prinses van China, in Gallië? Samenwonen met boeren? 657 00:30:16,333 --> 00:30:18,291 [spot] Echt waar? 658 00:30:18,291 --> 00:30:21,375 Welk deel van "Sa See en ik zijn een item," snap je de betekenis niet van? 659 00:30:21,375 --> 00:30:23,458 - Je bent geen item. - We zijn zo een item. 660 00:30:23,458 --> 00:30:24,833 Zes maanden aan de gang. 661 00:30:24,833 --> 00:30:27,708 - Jij bent? - Oh, geef me een pauze! 662 00:30:27,708 --> 00:30:29,708 Ik zal dit heel eenvoudig voor je maken. 663 00:30:29,708 --> 00:30:32,500 Sa See en ik zijn samen. We zijn verliefd, we gaan trouwen. 664 00:30:32,500 --> 00:30:35,125 Oh! Gefeliciteerd, Failliet. 665 00:30:35,125 --> 00:30:36,916 - Hartelijk dank, Obelix. - Ik hou gewoon van bruiloften. 666 00:30:36,916 --> 00:30:38,541 Ik doe. Met een banket? 667 00:30:38,541 --> 00:30:42,000 Met een banket, en weet je wat Obélix? Jij wordt de beste man. 668 00:30:42,000 --> 00:30:45,125 Oh! Goh, dankjewel! Ik ben nog nooit een getuige geweest. 669 00:30:45,125 --> 00:30:48,208 Nu, Obelix, zou je, alsjeblieft, slik geen oud verhaal in, 670 00:30:48,208 --> 00:30:49,416 het is intens verzwarend. 671 00:30:49,416 --> 00:30:51,458 Als ze verliefd zijn, ze zijn verliefd, het is niet mijn schuld. 672 00:30:51,458 --> 00:30:53,708 - Het is zo duidelijk. - Ze zijn niet verliefd. 673 00:30:53,708 --> 00:30:56,125 En totdat ze met iemand is, ze is met niemand. 674 00:30:56,125 --> 00:30:57,333 [Asterix] Moge de beste winnen. 675 00:30:57,333 --> 00:31:00,708 Ik kan niet wachten om haar gezicht te zien wanneer ik het haar ga vertellen, 676 00:31:01,416 --> 00:31:03,541 je doet je gewoon voor als een Galliër. En jij bent een nepblondje. 677 00:31:03,541 --> 00:31:06,500 O ja? Nou, ik kan ook niet wachten om haar gezicht te zien, 678 00:31:06,500 --> 00:31:07,958 als ik haar vertel dat je snor helemaal... 679 00:31:07,958 --> 00:31:09,458 Ja, hoe zit het met mijn snor? 680 00:31:09,458 --> 00:31:11,208 - Je snor. - Ja? Ja? 681 00:31:11,916 --> 00:31:12,916 Het is echt verschrikkelijk. 682 00:31:12,916 --> 00:31:14,250 Oh nee. 683 00:31:16,166 --> 00:31:17,583 Zo onbeleeft. 684 00:31:17,583 --> 00:31:19,125 Ja. Dus er. 685 00:31:20,000 --> 00:31:22,083 - Dat was niet nodig. - Niet de snor. Kom op. 686 00:31:22,083 --> 00:31:23,750 dat had ik niet moeten doen, maar hij had er niet op moeten drukken. 687 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 [Obélix] Snor is verboden terrein. 688 00:31:25,250 --> 00:31:27,458 - [onduidelijk gebabbel] - [Bankruptis] Wat is hij aan het doen? 689 00:31:27,458 --> 00:31:30,458 - Kan zijn. - Dobbing ons in. Hij morst de bonen! 690 00:31:30,458 --> 00:31:32,583 En hij zou je vriend moeten zijn? 691 00:31:32,583 --> 00:31:34,041 O, laten we vertrekken. Laten we gaan. 692 00:31:34,041 --> 00:31:37,250 - [beiden schreeuwen] - Wat ben je aan het doen? 693 00:31:37,250 --> 00:31:41,583 We doen niets. Eigenlijk ja, we waren op zoek naar een... een date! Is alles. 694 00:31:41,583 --> 00:31:44,500 - Voor de bruiloft. - Ja. Nee. We willen het fruit eten. 695 00:31:44,500 --> 00:31:45,708 - Om het fruit te eten. - Op de bruiloft. 696 00:31:45,708 --> 00:31:47,083 [Bankruptis] Nee. Om het hier op te eten. 697 00:31:47,083 --> 00:31:49,458 - Ik ben de beste man. - Ah... Dit is onmogelijk. 698 00:31:50,166 --> 00:31:51,750 Deze man zit in een lus. 699 00:31:52,750 --> 00:31:55,125 - Goed, we zijn vertrokken. Sorry. - [komische muziek speelt] 700 00:31:56,041 --> 00:31:58,458 [fluisterend] Heb je dat niet gedaan krijg je de "shut up" memo? 701 00:32:04,250 --> 00:32:05,750 Welterusten, meneer Know-It-All! 702 00:32:07,250 --> 00:32:08,875 Welterusten, Meneer ik-heb-een-nieuwe-beste-vriend. 703 00:32:10,375 --> 00:32:11,666 Welterusten, meneer Groenten! 704 00:32:11,666 --> 00:32:14,916 [bespotten] Oh, hou van die groenten! Lekker! 705 00:32:14,916 --> 00:32:16,625 Welterusten, meneer Wannabe-A-Blonde. 706 00:32:16,625 --> 00:32:17,625 Welterusten, meneer... 707 00:32:17,625 --> 00:32:19,125 [Ka Ra Tay] Zeg gewoon welterusten en klaar! 708 00:32:19,125 --> 00:32:20,083 mm. 709 00:32:20,083 --> 00:32:21,208 Hij begon ermee. Hij deed. 710 00:32:21,208 --> 00:32:22,541 [Obélix] Welterusten, Ka Ra Tay. 711 00:32:23,708 --> 00:32:25,041 [zucht] 712 00:32:26,750 --> 00:32:27,958 [fluisterend] Ka Ra Tay. 713 00:32:28,791 --> 00:32:30,916 Geloof je dat mijn moeder nog leeft? 714 00:32:30,916 --> 00:32:34,416 De keizerin is erfgenaam naar de hemel, prinses. 715 00:32:34,916 --> 00:32:36,500 Er kan niets ergs van haar worden. 716 00:32:39,875 --> 00:32:42,291 Welterusten, meneer. "Ik ben verliefd met iemand en ik kan het haar niet eens vertellen." 717 00:32:42,291 --> 00:32:46,083 Welterusten, meneer "Ik heb geen zin en Ik ben zo groot dat niemand voorbij mijn buik kan kijken." 718 00:32:46,083 --> 00:32:49,666 Welterusten, meneer. "Ik slaap alleen zoals ik ben een klein insect, zoals deze grote." 719 00:32:49,666 --> 00:32:51,166 - Oh! - Dat is genoeg! 720 00:32:51,166 --> 00:32:53,041 [Obelix] Ja. [Asterix] Begrepen. Sorry. 721 00:32:54,583 --> 00:32:56,583 [mysterieuze muziek speelt] 722 00:33:13,541 --> 00:33:14,958 Wel Hallo! 723 00:33:14,958 --> 00:33:17,416 Hoe voel je je? Heb je een goede reis gehad? 724 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Uw dochter blijft vermist. We hebben te lang gezocht, 725 00:33:34,916 --> 00:33:36,166 en het land is te uitgestrekt. 726 00:33:36,166 --> 00:33:38,791 En goedemorgen. Er zijn twee van ons in de kamer. 727 00:33:38,791 --> 00:33:40,958 - Wie ben je ook alweer? - Zodra mijn bondgenoten hier zijn, 728 00:33:40,958 --> 00:33:42,250 Ik laat je onthoofden. 729 00:33:42,250 --> 00:33:44,750 Alsjeblieft, ik ben goed. Je had me laten onthoofden. 730 00:33:44,750 --> 00:33:46,666 Jij bent de man die geniet van onthoofdingen. 731 00:33:46,666 --> 00:33:47,750 En jij ook, koopman. 732 00:33:48,375 --> 00:33:50,125 Ik niet, ik heb hier niets mee te maken. 733 00:33:50,125 --> 00:33:52,708 - Ik zal je wel wat advies geven... - Je ballen staan ​​op het spel. 734 00:33:56,166 --> 00:33:57,333 [dramatische muziek speelt] 735 00:33:57,333 --> 00:33:58,791 Dag een. 736 00:33:59,291 --> 00:34:02,250 Aan het einde van het telraam, als de prinses niet gevangen is genomen, 737 00:34:03,500 --> 00:34:04,750 jullie beiden... 738 00:34:07,625 --> 00:34:08,750 We hebben twee levens. 739 00:34:08,750 --> 00:34:11,875 De tweede begint als we ons realiseren dat we er maar één hebben. 740 00:34:13,541 --> 00:34:14,500 Ik dank u daarvoor. 741 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 Wauw! 742 00:34:18,458 --> 00:34:21,708 Ah, nu is er een echte keizerin. Dat is zo goed. 743 00:34:21,708 --> 00:34:24,375 "We hebben twee levens, en het is afgelopen als je... 744 00:34:24,375 --> 00:34:27,625 En je tweede begint toen het eerste, uh... het eerste leven... 745 00:34:27,625 --> 00:34:29,625 waarvan we er maar twee hebben. 746 00:34:29,625 --> 00:34:33,166 En pas als ze beginnen, doen we... Bedankt daarvoor. 747 00:34:33,166 --> 00:34:35,166 Het eerste leven begint... 748 00:34:39,583 --> 00:34:42,833 [verteller] Ondertussen, Caesar, zijn machtige leger en Scar Dee Kat 749 00:34:42,833 --> 00:34:44,208 de Zijderoute hebben genomen, 750 00:34:44,208 --> 00:34:47,416 en razen richting China in razend tempo. 751 00:34:47,416 --> 00:34:48,375 Nou, soort van. 752 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 [schreeuwen] 753 00:34:49,666 --> 00:34:51,333 [soldaat 1] Silk Road, Schmilk Road! 754 00:34:51,333 --> 00:34:53,750 Je hebt ons goed en verloren! Je geeft het gewoon niet toe. 755 00:34:54,500 --> 00:34:56,458 [soldaat 2] Woopsus! Waar breng je ons heen? 756 00:34:56,458 --> 00:34:59,250 Minstens negenduizend man zijn naar het noorden gezworven! 757 00:34:59,250 --> 00:35:00,916 Ik pik het niet meer! 758 00:35:00,916 --> 00:35:02,625 Ik kan zo niet werken! 759 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 [soldaat 1] Sluit je aan bij het leger, zeiden ze. 760 00:35:06,208 --> 00:35:09,125 - [militair snarespel] - [donder gerommel] 761 00:35:09,125 --> 00:35:11,291 [Caesar] Woopsus, gaan we linksom of rechtsom? 762 00:35:11,291 --> 00:35:13,583 [Woopsus] Dat is een no-brainus, we moeten naar links. 763 00:35:13,583 --> 00:35:15,375 Ergo, we gaan rechts. 764 00:35:15,375 --> 00:35:16,375 Pardon, 765 00:35:16,375 --> 00:35:18,458 hoe lang duurt al dat links-rechts-links gedoe gaat het duren? 766 00:35:18,458 --> 00:35:21,041 Want in dit tempo, we komen nooit in China. 767 00:35:21,041 --> 00:35:22,500 Wie denkt deze man wel dat hij is? 768 00:35:22,500 --> 00:35:25,041 [Risklus] Wees gegroet, Caesar. Risklus, geheime dienst. 769 00:35:25,041 --> 00:35:29,041 Heil Caesar. Risklus, geheime dienst. 770 00:35:29,041 --> 00:35:32,416 Ja, dat weten we. Iedereen kent jou. Waarom ben je hier? En waar is antivirus? 771 00:35:32,416 --> 00:35:36,583 Nog steeds in de frontlinie in Milaan. Ik denk niet dat hij mijn duiven opent. 772 00:35:37,166 --> 00:35:38,166 [zucht] 773 00:35:38,166 --> 00:35:39,500 Maar Caesar, ik ben hier. 774 00:35:40,333 --> 00:35:41,166 Niet zo indrukwekkend. 775 00:35:41,166 --> 00:35:43,250 Helemaal niet zo indrukwekkend. 776 00:35:43,250 --> 00:35:44,833 [Caesar] Juist. Wat wil je? 777 00:35:44,833 --> 00:35:48,583 Oh machtige Caesar, Carioca, uw hoofddanser, verzoekt om een ​​hoorzitting. 778 00:35:48,583 --> 00:35:51,583 Uh, ze kreeg allerlei claims voor respect en zo. 779 00:35:51,583 --> 00:35:53,041 Moet ik haar gewoon slaan? 780 00:35:53,041 --> 00:35:54,000 Wat is er mis met je? 781 00:35:54,708 --> 00:35:56,958 - [Caesar] Laat haar binnen. - Hé! 782 00:35:58,041 --> 00:36:00,000 Oei! Tja, Tapioca! 783 00:36:00,916 --> 00:36:02,833 [vals hoornspel] 784 00:36:06,500 --> 00:36:08,625 Dus Carioca. Wat kan ik voor je doen? 785 00:36:08,625 --> 00:36:12,583 Oh Caesar, we hebben net ontvangen onze nieuwe kostuums. En raad eens? 786 00:36:12,583 --> 00:36:14,750 Korter dan ooit. Ik vraag me af waarom. 787 00:36:16,250 --> 00:36:17,750 Als je go-go tavernes wilde, 788 00:36:17,750 --> 00:36:19,500 je had in Rome moeten blijven, genoeg daar. 789 00:36:19,500 --> 00:36:21,541 Oh, ik zou het niet weten, mijn excuses. 790 00:36:21,541 --> 00:36:24,208 O, dat doe je! Het Palladium, achter de markt. 791 00:36:24,208 --> 00:36:26,083 Bij het Circus, tussen het borstbeen en het scrotum. 792 00:36:26,083 --> 00:36:27,291 Rechts. 793 00:36:28,250 --> 00:36:31,500 Is dat wat je wilt, Carioca? Knielange kostuums voor je dansers? 794 00:36:31,500 --> 00:36:34,708 Als begin. En als we verder gaan, kunnen we discussiëren 795 00:36:34,708 --> 00:36:37,666 de kwestie van de plaats van de vrouw in onze samenleving, vrij lang geleden. 796 00:36:37,666 --> 00:36:40,041 Kijk, het draait allemaal om de mannen, hier in de buurt. Rechts? 797 00:36:40,041 --> 00:36:41,833 Gladiatoren? Alle mannen. 798 00:36:41,833 --> 00:36:44,916 Senatoren? Allemaal, mannen. Je legioenen zijn natuurlijk allemaal mannen. 799 00:36:44,916 --> 00:36:45,958 En caesars? 800 00:36:45,958 --> 00:36:48,500 - [Carioca] Niets dan mannen! Dus een Juliet Caesar zou beter zijn? 801 00:36:48,500 --> 00:36:50,916 [gelach] 802 00:36:52,500 --> 00:36:54,250 Je wilt Rome geregeerd worden door een vrouw? 803 00:36:54,250 --> 00:36:55,458 [allemaal lachend] 804 00:36:56,708 --> 00:36:57,666 Dat is juist. 805 00:37:05,958 --> 00:37:07,666 [verteller] Terug naar onze vrienden, 806 00:37:07,666 --> 00:37:10,333 die zijn overgestoken de uitgestrekte Egyptische woestijnen, 807 00:37:10,333 --> 00:37:12,625 onder de brandende zon, 808 00:37:12,625 --> 00:37:16,458 eindelijk de Rode Zee bereikend, en de stad Clysma, 809 00:37:16,458 --> 00:37:20,125 een kleine Egyptische haven later bekend als Suez. 810 00:37:20,125 --> 00:37:22,083 Ja, zoals in het Suezkanaal. 811 00:37:28,250 --> 00:37:30,166 [failliet] Als we een kapitein zoeken, 812 00:37:30,166 --> 00:37:31,958 Ik garandeer je dat we er hier een zullen vinden. 813 00:37:31,958 --> 00:37:35,375 [Obélix] Oh, kijk Astérix, de taverne is vernoemd naar Lutetia, in Gallië! 814 00:37:35,375 --> 00:37:42,208 [Tipsy in French] ♪ Durf te komen En werp de eerste steen ♪ 815 00:37:45,125 --> 00:37:47,666 ♪ Hals over kop vallen voor één ♪ 816 00:37:47,666 --> 00:37:49,750 ♪ Laat een wond achter die nooit geneest ♪ 817 00:37:49,750 --> 00:37:53,791 ♪ Maar de liefde die je voelt is echt ♪ 818 00:37:56,291 --> 00:38:00,166 - ♪ Wees dus niet hard en keur niet af ♪ - [Astérix en Bankruptis zingen] 819 00:38:00,166 --> 00:38:01,333 ♪ Wanneer een vrouw ♪ 820 00:38:01,333 --> 00:38:03,041 - ♪ Wordt verliefd ♪ - Nee. 821 00:38:04,500 --> 00:38:05,708 Nee. Je weet het niet. 822 00:38:05,708 --> 00:38:07,375 Ik weet het wel, vriend. 823 00:38:07,375 --> 00:38:09,916 [Aangeschoten, Failliet, Astérix] ♪ Met een man die haar van haar stuk brengt ♪ 824 00:38:09,916 --> 00:38:11,083 Wauw! 825 00:38:11,083 --> 00:38:13,083 - [juichen] - [Bankruptis in English] Wauw, bravo! 826 00:38:16,458 --> 00:38:18,166 Zie dat? Dat is Gallië daar. 827 00:38:18,166 --> 00:38:19,666 Ik vind het hier gewoon geweldig! 828 00:38:19,666 --> 00:38:22,166 Dat is precies mijn idee van hoe Lutetia eruit zou zien! 829 00:38:22,166 --> 00:38:24,041 [man] Aangeschoten! Aangeschoten! 830 00:38:24,041 --> 00:38:25,083 Ook van mij. 831 00:38:25,666 --> 00:38:27,583 [Obelix hapt naar adem] 832 00:38:30,000 --> 00:38:32,458 Dit is goed. Geweldig! Ik wed dat je een Galliër bent. 833 00:38:32,458 --> 00:38:34,750 Oh ja, grote jongen. Geboren en getogen. 834 00:38:34,750 --> 00:38:37,625 - Ben je hier al lang? - Al een tijdje geleden, zou ik zeggen. 835 00:38:37,625 --> 00:38:41,541 Had vroeger een klein cabaret in Lutetia. Maakte een goede winst, elke avond vol. 836 00:38:41,541 --> 00:38:43,666 Maar ik viel voor het verkeerde soort man. 837 00:38:43,666 --> 00:38:45,833 Een beetje punk wilde dat ik voor hem zou vechten. 838 00:38:45,833 --> 00:38:48,041 Wat hij echt wilde was om me uit mijn zaken te halen. 839 00:38:48,041 --> 00:38:51,625 Dus wie nam haar buit en het hok helemaal hierheen gevlogen? 840 00:38:51,625 --> 00:38:53,875 Aangeschoten, schat! Dat is juist! 841 00:38:54,458 --> 00:38:56,500 Hoe zit het met jullie blondines? Wat bracht je hier? 842 00:38:56,500 --> 00:38:58,708 We zijn op zoek naar de beste kapitein van de stad. 843 00:38:58,708 --> 00:39:01,125 Oh! Die vent daar, dat is Titanix. 844 00:39:03,208 --> 00:39:04,500 Is hij stoer? 845 00:39:04,500 --> 00:39:07,375 Titanix? De man is een kampioen, haak, lijn en zinklood! 846 00:39:07,916 --> 00:39:11,041 - Hm. Bedankt voor de tip, Tipsie. - Van de ene Galliër naar de andere! 847 00:39:12,041 --> 00:39:13,708 Normaal houden we straathonden buiten. 848 00:39:13,708 --> 00:39:15,458 Maar ik hou van je uiterlijk. 849 00:39:16,291 --> 00:39:18,291 [reggaemuziek speelt] 850 00:39:21,791 --> 00:39:24,166 We willen een boot charteren naar China. 851 00:39:24,166 --> 00:39:27,000 Met de boot naar China? Daar kan ik me niet mee bemoeien. 852 00:39:27,958 --> 00:39:29,333 [Titanix] Wat ik kan bieden is dit. 853 00:39:29,333 --> 00:39:33,375 Dagtocht door de Kreken van Clysma. Alle kebabs die je kunt eten, stranden, 854 00:39:33,375 --> 00:39:35,083 - geweldige zonsondergangen... - [ding] 855 00:39:35,083 --> 00:39:36,708 Superpakket. 856 00:39:37,291 --> 00:39:39,500 Nou, ik bedoel voorlopig niet. Voor later. 857 00:39:39,500 --> 00:39:41,750 Dit juweeltje is meer waard dan uw boot. 858 00:39:42,750 --> 00:39:44,291 Perfect, waarom ben je daar niet mee begonnen? 859 00:39:44,875 --> 00:39:47,000 - Hé, wat is... - [Tipsy] Ben je gek geworden? 860 00:39:47,000 --> 00:39:49,083 Denk dat ik zo ver ben gekomen voor jou om me af te schudden? 861 00:39:49,083 --> 00:39:51,916 Maak nu een wandeling voordat ik mijn zweep krijg! 862 00:39:51,916 --> 00:39:54,125 Het lijkt erop dat Tipsy eraan komt naar haar kantelpunt. 863 00:39:54,125 --> 00:39:58,083 - Wat is het probleem, Tipsy? - Deze heren willen mijn zakken plunderen. 864 00:39:58,083 --> 00:40:00,083 Ik ga ze geven een voorproefje van hun eigen medicijn! 865 00:40:00,083 --> 00:40:02,750 - Niemand knoeit met Tipsy! - [tutten] 866 00:40:03,291 --> 00:40:05,583 Misschien ben je een beetje licht van gewicht voor dit alles? 867 00:40:05,583 --> 00:40:07,458 Wat wil je met de dame? 868 00:40:08,875 --> 00:40:09,750 Wie is de lichtgewicht? 869 00:40:10,333 --> 00:40:12,791 [lachend] 870 00:40:14,416 --> 00:40:15,583 [lacht] Hij is grappig. 871 00:40:15,583 --> 00:40:17,458 Weet je, prinses, in Gallië, 872 00:40:17,458 --> 00:40:20,416 wanneer jongens van driehonderd pond bepaalde dingen zeggen, 873 00:40:21,083 --> 00:40:23,541 de veergewichten kopen het niet! 874 00:40:23,541 --> 00:40:26,000 - [gespannen muziek speelt] - [kreunt] 875 00:40:27,750 --> 00:40:29,833 [schraapt keel] Hmm... 876 00:40:29,833 --> 00:40:31,333 [tutten] 877 00:40:31,333 --> 00:40:32,333 Mm-hmm. mm. 878 00:40:33,458 --> 00:40:35,208 - Mm. - [zucht] 879 00:40:39,000 --> 00:40:40,375 [slikken] 880 00:40:41,166 --> 00:40:42,125 [gromt] 881 00:40:42,125 --> 00:40:43,416 [levendige muziek speelt] 882 00:40:44,875 --> 00:40:49,250 [gromt, maakt dierengeluiden] 883 00:40:49,250 --> 00:40:51,041 [schreeuwt] 884 00:40:51,041 --> 00:40:52,125 Wauw, het is een hagedis! 885 00:40:54,208 --> 00:40:55,666 [bazuinen] 886 00:40:57,500 --> 00:40:58,333 Wauw. 887 00:41:00,375 --> 00:41:01,708 Wat gebeurt er hier? 888 00:41:02,500 --> 00:41:04,500 [muziek wordt intenser] 889 00:41:08,041 --> 00:41:09,208 [schreeuwt] 890 00:41:10,000 --> 00:41:11,250 [menigte snakt naar adem] 891 00:41:12,416 --> 00:41:15,291 Dit is krachtig spul. Hij ging overboord op deze. 892 00:41:15,291 --> 00:41:17,333 Hoi hoi! Kom op, geef me een voorproefje. 893 00:41:17,333 --> 00:41:19,291 - [Obélix] We vertellen het aan niemand. - Deze nog minder. 894 00:41:19,291 --> 00:41:22,458 [hijgen, hoesten] 895 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 [Asterix] Jij krijgt er een. Kies maar. 896 00:41:25,458 --> 00:41:26,916 Dan neem ik de grote. 897 00:41:27,500 --> 00:41:29,958 - [komische muziek speelt] - [zucht] 898 00:41:29,958 --> 00:41:31,000 Mijne heren. 899 00:41:32,000 --> 00:41:33,333 [lacht] 900 00:41:33,333 --> 00:41:36,916 [verspreide hijgen] 901 00:41:40,416 --> 00:41:44,291 Ik mag geen reden drinken Ik ben in de ketel gevallen toen ik een kind was. 902 00:41:44,291 --> 00:41:46,000 Dus dit zal niet zoveel pijn doen. 903 00:41:46,833 --> 00:41:48,583 [schreeuwt] 904 00:41:48,583 --> 00:41:51,166 [epische muziek speelt] 905 00:42:04,833 --> 00:42:08,208 [Faillissement] Dus stel je dit eens voor. Een mini amfoor met twee vleugeltjes erop geschilderd. 906 00:42:08,208 --> 00:42:10,375 Binnenin doen we een kleine druppel van toverdrank, 907 00:42:10,375 --> 00:42:12,041 net genoeg om je een goede boost te geven. 908 00:42:12,041 --> 00:42:14,583 We verkopen de drank als een powerdrank... 909 00:42:14,583 --> 00:42:17,625 Ik ben nog bezig met het concept maar ik zal een naam verzinnen. 910 00:42:17,625 --> 00:42:20,333 In Rome, met alle orgieën, 911 00:42:20,333 --> 00:42:22,500 jongeren dansen tot het ochtendgloren, 912 00:42:22,500 --> 00:42:23,625 we zouden een moord plegen. 913 00:42:23,625 --> 00:42:26,791 [Titanix] Nou, ik ben je man voor alles wat met vervoer te maken heeft. 914 00:42:27,541 --> 00:42:30,458 - Wat ben je aan het doen? - Het is Tai Chi. 915 00:42:30,458 --> 00:42:33,333 Een eeuwenoude Chinese techniek om de energie van het lichaam op te laden. 916 00:42:34,333 --> 00:42:36,291 Het is wild dat we elkaar nu ontmoeten. 917 00:42:36,291 --> 00:42:39,666 Mijn leven heeft net een nieuwe wending genomen dat past helemaal bij jouw cultuur. 918 00:42:40,291 --> 00:42:43,458 Balans, voeding, energie, al dat goede spul, weet je. 919 00:42:44,291 --> 00:42:45,708 Ik kan zien dat we echt verbonden zijn. 920 00:42:45,708 --> 00:42:46,791 Hm... 921 00:42:50,000 --> 00:42:51,416 [zwaar ademen] 922 00:42:51,416 --> 00:42:53,375 - Je bent klaar? - Nu mediteren we. 923 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 - Ja! - Niet praten. 924 00:43:01,416 --> 00:43:03,333 [fluisterend] Die munt is iets anders. 925 00:43:05,416 --> 00:43:07,000 Dat ben jij? 926 00:43:07,000 --> 00:43:09,625 Ja. Een cadeau van mijn moeder. 927 00:43:10,833 --> 00:43:12,458 Ze moet zoveel van je houden. 928 00:43:12,458 --> 00:43:14,541 [droevige muziek speelt] 929 00:43:15,208 --> 00:43:18,333 Toen ze het aan mij gaf, Ik glimlachte niet eens. 930 00:43:19,500 --> 00:43:21,375 U hoeft zich geen zorgen te maken, prinses. 931 00:43:21,375 --> 00:43:23,208 Ik zal je moeder bevrijden, geloof me. 932 00:43:24,333 --> 00:43:25,916 Ik ben hier voor jou. 933 00:43:26,416 --> 00:43:27,875 Excuseer me, als ik mag, 934 00:43:27,875 --> 00:43:32,125 om te beginnen, we zijn er voor jou! En sommigen van ons kwamen opdagen, voor jou 935 00:43:32,125 --> 00:43:34,000 direct aan het begin van het avontuur. 936 00:43:34,000 --> 00:43:35,416 Sorry excuseert u mij. 937 00:43:35,416 --> 00:43:36,958 Prinses... 938 00:43:37,833 --> 00:43:38,958 [vamperende muziek aan het spelen] 939 00:43:42,750 --> 00:43:45,500 [Ekonomikrisis] Wat ben je aan het doen? Nee, je hebt twee ballen verplaatst. 940 00:43:45,500 --> 00:43:47,333 - Nee. - Leg er een terug. Ja, dat deed je. 941 00:43:47,333 --> 00:43:50,083 Je hebt twee ballen verplaatst, één teruggelegd. Ga niet mijn ballen duwen. 942 00:43:50,083 --> 00:43:51,666 Niet dat ik niet van deze plek hou. 943 00:43:51,666 --> 00:43:55,541 [lacht] Ik bedoel... Daarover gesproken, heb je nagedacht over 944 00:43:56,666 --> 00:43:58,333 mijn voorstel? 945 00:44:00,583 --> 00:44:02,458 Deze wordt een taaie. 946 00:44:03,041 --> 00:44:05,458 Dat gezegd te hebben, Ik ben gewend aan harde onderhandelingen! 947 00:44:05,458 --> 00:44:07,333 - Ekonomikrisis? - Ja? 948 00:44:07,333 --> 00:44:09,000 Als we op een dag vrijkomen, 949 00:44:09,500 --> 00:44:12,166 wil je verder gaan zakendoen in China? 950 00:44:12,166 --> 00:44:14,416 - Oh ja! Heel veel! - Praat dan niet meer. 951 00:44:16,208 --> 00:44:18,458 Je bent geplaatst in mijn cel om me te martelen. 952 00:44:19,083 --> 00:44:20,375 Nou dat is sterk uitgedrukt. 953 00:44:21,500 --> 00:44:23,125 Misschien is het gewoon... 954 00:44:23,625 --> 00:44:25,208 het lot dat ons heeft gekozen. 955 00:44:25,708 --> 00:44:27,458 De "Maktub" zoals we thuis zeggen. 956 00:44:28,708 --> 00:44:31,125 Je bent mooi als je boos bent, weet je. 957 00:44:31,125 --> 00:44:34,250 - [dramatische muziek speelt] - [zucht] 958 00:44:37,125 --> 00:44:38,125 [hijgen] 959 00:44:41,166 --> 00:44:42,208 [kapitein] Ah! 960 00:44:42,833 --> 00:44:44,125 [gromt] 961 00:44:45,083 --> 00:44:47,125 Oh jongen! 962 00:44:47,916 --> 00:44:49,125 [zucht] 963 00:44:50,166 --> 00:44:53,666 Heren, hier aan de Rode Zee, we zijn klaar met slechte ontmoetingen. 964 00:44:53,666 --> 00:44:56,166 Wie is hier het roofdier? Eh? 965 00:44:56,166 --> 00:44:57,916 - [alles wat we zijn! - [kapitein] Dat klopt! 966 00:44:57,916 --> 00:44:59,375 - [lacht] - [bemanningslid fluit] 967 00:44:59,375 --> 00:45:01,708 Schip ahoi! 968 00:45:03,000 --> 00:45:03,916 Hartelijk dank, uitkijk! 969 00:45:03,916 --> 00:45:05,541 - Mijn werk doen! - Jongens, 970 00:45:05,541 --> 00:45:08,208 dit weelderige schip zal ons niet ontgaan. 971 00:45:08,208 --> 00:45:09,333 Vannacht slapen we in zijde. 972 00:45:09,333 --> 00:45:11,333 [juichen] 973 00:45:11,333 --> 00:45:12,625 [kapitein lacht] 974 00:45:20,125 --> 00:45:22,250 [stottert] Het is de Gau... Het is de Gau... 975 00:45:24,708 --> 00:45:29,041 Zijn de Galliërs hier? - Het zijn de Galliërs! 976 00:45:29,041 --> 00:45:30,500 [levendige muziek speelt] 977 00:45:30,500 --> 00:45:32,125 Joehoe! 978 00:45:32,125 --> 00:45:34,208 Hallo, kleine piraten! 979 00:45:34,916 --> 00:45:37,791 Nee nee nee nee... 980 00:45:37,791 --> 00:45:39,083 Niet de Galliërs! 981 00:45:39,083 --> 00:45:40,958 - [kapitein] Waarom landt het altijd op ons? - [huilt] 982 00:45:40,958 --> 00:45:42,833 We zijn niet de enigen op het water! 983 00:45:43,458 --> 00:45:44,333 [kapitein] Morgen. 984 00:45:44,333 --> 00:45:46,166 Zou je overwegen om te doen alsof heb je ons nooit gezien? 985 00:45:46,166 --> 00:45:47,750 Maar we hebben je wel gezien. 986 00:45:47,750 --> 00:45:49,125 Daar kan ik niet tegenin gaan. 987 00:45:49,125 --> 00:45:52,541 [zucht] Bereid onze verdediging voor! Ga Ga Ga! 988 00:45:56,750 --> 00:45:59,250 [kapitein] Te denken dat ik het net had de verf opnieuw gedaan. 989 00:45:59,250 --> 00:46:01,500 Rustig aan, wil je? 990 00:46:01,500 --> 00:46:03,500 [beide grinniken] 991 00:46:05,416 --> 00:46:08,333 - Het is niet alsof ik er blij mee ben. - Pff, wat dan ook. 992 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Nee, nee, jij wacht! 993 00:46:10,458 --> 00:46:12,708 Ik zal je laten zien hoe we in mijn land rommelen. 994 00:46:12,708 --> 00:46:14,791 Hm? 995 00:46:15,708 --> 00:46:17,333 [levendige muziek speelt] 996 00:46:30,333 --> 00:46:31,583 Wat moeten we doen, kapitein? 997 00:46:32,333 --> 00:46:34,208 - Nou, euh... - Heb persoonlijk een slecht gevoel. 998 00:46:34,208 --> 00:46:36,166 We doen dit nog steeds. Bereid je voor om aan te vallen. 999 00:46:38,750 --> 00:46:41,208 Nee, stop daarmee! Nee, ga terug! 1000 00:46:41,208 --> 00:46:44,541 Michaël, ga terug. Michaël, nee. Michaël? 1001 00:46:44,541 --> 00:46:46,583 [grommend] 1002 00:46:55,458 --> 00:46:57,083 Auw, au, au! 1003 00:46:57,083 --> 00:46:58,625 Oh, die moet echt pijn doen. 1004 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 [schreeuwt] 1005 00:47:06,916 --> 00:47:08,208 Hoeveel voet heeft ze? 1006 00:47:09,583 --> 00:47:11,750 Jongens, laat me door, alsjeblieft? 1007 00:47:14,708 --> 00:47:15,875 Het spijt me echt, kapitein. 1008 00:47:15,875 --> 00:47:18,875 Waar ga je heen? - Mijn hart zal verder leven! 1009 00:47:18,875 --> 00:47:20,125 - [kapitein] Nee! - [schreeuwt] 1010 00:47:20,125 --> 00:47:21,708 Kijk uit achter je! 1011 00:47:22,791 --> 00:47:23,875 [kapitein] Oh nee! 1012 00:47:26,125 --> 00:47:27,916 Hé, kalmeer jezelf, psychopaat! 1013 00:47:33,375 --> 00:47:35,291 [gorgelend water] 1014 00:47:40,625 --> 00:47:44,958 ♪ Zeg jij, zeg mij ♪ 1015 00:47:46,125 --> 00:47:48,416 ♪ Zeg het voor altijd ♪ 1016 00:47:50,458 --> 00:47:53,041 ♪ Zo hoort het ook ♪ 1017 00:47:55,583 --> 00:47:59,291 ♪ Zeg jij, zeg mij ♪ 1018 00:48:01,166 --> 00:48:02,708 ♪ Zeg het samen ♪ 1019 00:48:05,083 --> 00:48:07,416 ♪ Natuurlijk ♪ 1020 00:48:08,541 --> 00:48:12,000 [kapitein] Kameraden, de officiële versie van het scheepswrak is, 1021 00:48:12,000 --> 00:48:14,833 we kwamen een Chinese tornado tegen. [zucht] 1022 00:48:14,833 --> 00:48:18,125 [melancholische muziek speelt] 1023 00:48:24,125 --> 00:48:25,041 Mag ik? 1024 00:48:25,708 --> 00:48:27,208 Ja. 1025 00:48:29,625 --> 00:48:31,958 [Obélix] Prachtig, vind je niet? 1026 00:48:33,041 --> 00:48:34,500 Ik wilde zeggen, 1027 00:48:35,000 --> 00:48:36,750 je vecht heel goed. 1028 00:48:37,458 --> 00:48:38,625 Bedankt. 1029 00:48:39,625 --> 00:48:41,958 En waarom drink je nooit een drankje? 1030 00:48:41,958 --> 00:48:43,291 Nou, ik mag niet. 1031 00:48:45,083 --> 00:48:47,958 Het kan gevaarlijk zijn. Eentje doet te veel. 1032 00:48:50,500 --> 00:48:54,083 Ik moet toegeven dat ik het geweldig zou vinden om die kick nog een keer te voelen. 1033 00:48:54,083 --> 00:48:56,250 - [zucht] - [zachte muziek speelt] 1034 00:49:13,250 --> 00:49:15,000 [mysterieuze muziek speelt] 1035 00:49:15,000 --> 00:49:16,916 [bruisend, sissend] 1036 00:49:16,916 --> 00:49:18,833 [wolf huilt] 1037 00:49:20,458 --> 00:49:22,250 [zachte muziek speelt] 1038 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 [lacht] 1039 00:49:29,041 --> 00:49:30,125 [Obelix] Wauw! 1040 00:49:34,791 --> 00:49:36,916 [zucht] 1041 00:49:37,916 --> 00:49:40,416 - [schreeuwt] - [bruisend, sissend] 1042 00:49:43,041 --> 00:49:43,875 Obélix? 1043 00:49:43,875 --> 00:49:45,375 [explosie booming] 1044 00:49:46,541 --> 00:49:47,916 Mama! 1045 00:49:52,958 --> 00:49:54,791 Het gevoel is buitengewoon. 1046 00:49:54,791 --> 00:49:56,458 Alsof je bruisend in je hoofd bent, 1047 00:49:56,458 --> 00:49:59,541 dan in je hele lichaam. Het is een beetje zoals als je verliefd wordt, zeggen ze tenminste. 1048 00:49:59,541 --> 00:50:01,000 [schraapt keel] 1049 00:50:06,750 --> 00:50:07,833 [zachte muziek speelt] 1050 00:50:10,333 --> 00:50:11,583 [lacht] 1051 00:50:20,083 --> 00:50:22,500 [militair snarespel] 1052 00:50:25,666 --> 00:50:27,833 [verteller] Eindelijk hun weg gevonden, 1053 00:50:28,666 --> 00:50:32,541 Caesar en zijn machtige legioenen Perzië zijn doorkruist, 1054 00:50:33,041 --> 00:50:36,291 de bergen van India, de Mongoolse steppen, 1055 00:50:36,291 --> 00:50:39,083 en hebben eindelijk bereikt de poorten van China, 1056 00:50:39,083 --> 00:50:43,208 waar de verachtelijke Deng Tsin Qin werkt aan zijn boosaardige plan 1057 00:50:43,208 --> 00:50:45,583 om de Zes Koninkrijken te controleren. 1058 00:50:49,541 --> 00:50:51,625 [vals hoornspel] 1059 00:50:52,291 --> 00:50:53,166 Hagel, hagel. 1060 00:50:53,750 --> 00:50:55,958 - Dus dit hier is de oorlog? - Prins Deng Tsin Qin, 1061 00:50:55,958 --> 00:50:57,958 sta me toe je voor te stellen... 1062 00:50:57,958 --> 00:50:59,666 Julius Caesar. Zichzelf. 1063 00:50:59,666 --> 00:51:01,666 Ik weet dat je onder de indruk bent, blijf kalm en haal diep adem. 1064 00:51:01,666 --> 00:51:04,666 Alles komt goed. Waar zijn deze rebellen dan? 1065 00:51:04,666 --> 00:51:06,791 Ik heb gehoord dat je het moeilijk hebt ze in het gareel houden? 1066 00:51:06,791 --> 00:51:07,958 Oorlog is geen hobby, weet je. 1067 00:51:07,958 --> 00:51:10,583 Je doet er goed aan om de profs in te schakelen. 1068 00:51:12,041 --> 00:51:13,750 Een beetje een puinhoop, vind je niet? 1069 00:51:13,750 --> 00:51:18,125 Oh nee. We volgen de voorschriften van Sun Tzu, de grote Chinese strateeg. 1070 00:51:18,125 --> 00:51:19,791 Hij schreef de Art of War, weet je. 1071 00:51:20,541 --> 00:51:21,708 Scheet van oorlog, meer zoiets. 1072 00:51:21,708 --> 00:51:23,333 [Caesar en Biopix lachen] 1073 00:51:23,333 --> 00:51:24,916 Oké, kinderen, houd je ogen open, 1074 00:51:24,916 --> 00:51:27,333 want dit gaat voorbij zijn in een oogwenk. Hoezo? 1075 00:51:27,958 --> 00:51:28,791 Hier gaat. 1076 00:51:28,791 --> 00:51:30,708 {\an8}- [in het Latijn] Als je vrede wilt... - Bereid je voor op oorlog. 1077 00:51:30,708 --> 00:51:33,041 {\an8}- [Caesar in het Engels] Precies. - [schrijver tikt] 1078 00:51:33,041 --> 00:51:35,416 - Hij is onuitstaanbaar. - Hij is ernstig ziek. 1079 00:51:35,416 --> 00:51:38,083 En pretentieuze, eerste decan-kankers, hoofden zitten in hun reet. 1080 00:51:38,083 --> 00:51:39,208 Hoezo? 1081 00:51:39,208 --> 00:51:41,750 Ik ben teleurgesteld. Ik ga naar bed, ik heb een jetlag. 1082 00:51:42,375 --> 00:51:43,208 [zucht] 1083 00:51:43,208 --> 00:51:46,125 [dramatische muziek speelt] 1084 00:51:46,125 --> 00:51:47,333 - [Caesar] Biopix! - Mm? 1085 00:51:47,333 --> 00:51:51,125 Nieuw hoofdstuk. Na "Caesar de verleider" 1086 00:51:51,125 --> 00:51:52,541 "Caesar de strateeg." 1087 00:51:52,541 --> 00:51:55,666 Wacht even, ik verander de rollen en ik heb gelijk met je. 1088 00:51:55,666 --> 00:51:56,916 - [Caesar] Helm. - Galopus! 1089 00:51:56,916 --> 00:52:00,541 [hoeven klinkt] 1090 00:52:00,541 --> 00:52:02,250 [muziek bouwt] 1091 00:52:08,625 --> 00:52:09,541 Gladius. 1092 00:52:11,541 --> 00:52:12,666 [muziek stopt] 1093 00:52:13,166 --> 00:52:14,000 Is dit in vredesnaam? 1094 00:52:14,000 --> 00:52:17,375 - De vorige keer deed je jezelf pijn met... - Juist, ik snap het, ik snap het! 1095 00:52:17,875 --> 00:52:19,541 Heeft iemand iets gehoord van Antivirus? 1096 00:52:19,541 --> 00:52:21,791 Hij is hier en klaar, machtige Caesar. 1097 00:52:21,791 --> 00:52:22,958 [Caesar] Laten we dit doen. 1098 00:52:22,958 --> 00:52:26,833 [op het ritme van "We Will Rock You"] 1099 00:52:28,041 --> 00:52:28,916 Iedereen! 1100 00:52:28,916 --> 00:52:32,458 [alles] ♪ Anti, Antivirus! ♪ 1101 00:52:32,458 --> 00:52:33,708 Oeh, kippenvel. 1102 00:52:33,708 --> 00:52:35,000 En ik. 1103 00:52:35,000 --> 00:52:38,250 [alles] ♪ Anti, Antivirus! ♪ 1104 00:52:38,250 --> 00:52:40,083 [strijdkreten] 1105 00:52:40,083 --> 00:52:43,125 ["Anti-, antivirus" op het ritme van "We Will Rock You"] 1106 00:53:01,333 --> 00:53:02,916 [gromt] 1107 00:53:08,416 --> 00:53:10,041 [rinkelend] 1108 00:53:18,583 --> 00:53:19,916 [strijdkreten] 1109 00:53:26,916 --> 00:53:28,583 {\an8}CHINA ZEE 1110 00:53:40,833 --> 00:53:41,916 [kreunt] 1111 00:53:41,916 --> 00:53:44,291 [schreeuwt] 1112 00:53:44,791 --> 00:53:48,500 [alles] ♪ Anti, Antivirus! ♪ 1113 00:53:50,541 --> 00:53:54,458 [alles] ♪ Anti, Antivirus! ♪ 1114 00:53:54,458 --> 00:53:55,833 Antivirus, ik hou van je! 1115 00:53:56,458 --> 00:54:00,416 ♪ Anti, antivirus! ♪ 1116 00:54:00,958 --> 00:54:01,833 [schreeuwt] 1117 00:54:02,416 --> 00:54:07,000 ♪ Anti, antivirus! ♪ 1118 00:54:07,625 --> 00:54:08,916 [kreunt] 1119 00:54:08,916 --> 00:54:12,083 Antivirus, je wilt viraal gaan, 1120 00:54:12,083 --> 00:54:13,958 maar dring er niet op aan, dat was zwaar voor mijn rug. 1121 00:54:13,958 --> 00:54:16,041 Je wilde antivirus, 1122 00:54:16,041 --> 00:54:17,916 Ik heb je antivirus gegeven. 1123 00:54:17,916 --> 00:54:21,583 En ga nu terug naar je circusspelletjes. 1124 00:54:21,583 --> 00:54:23,333 [juichen] 1125 00:54:23,333 --> 00:54:25,833 Waarom woorden spreken als je kunt vliegen? 1126 00:54:26,458 --> 00:54:28,625 [mystieke muziek speelt] 1127 00:54:28,625 --> 00:54:30,666 [juichen] 1128 00:54:50,291 --> 00:54:51,958 [Caesar] Een wandeling in het park! 1129 00:54:54,458 --> 00:54:57,875 Over een paar dagen, Ik zal de meester van China zijn. 1130 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Ik ben bijna jaloers op jullie, voor het eerst ervaren 1131 00:55:01,833 --> 00:55:03,375 de macht van Rome. 1132 00:55:03,375 --> 00:55:05,666 Veni, vidi, vici. 1133 00:55:05,666 --> 00:55:08,958 - [Caesar lacht] - Dit is zo'n geweldig spul, Caesar! 1134 00:55:08,958 --> 00:55:10,958 Ik schrijf het op zoals het is, geen wijzigingen. 1135 00:55:10,958 --> 00:55:13,625 - Zitplaatsen is slecht. Gaan we zo eten? - Ja. 1136 00:55:13,625 --> 00:55:15,208 - Vreselijke gastheren. - Rechts. 1137 00:55:15,208 --> 00:55:16,500 [gromt] 1138 00:55:16,500 --> 00:55:18,291 En antivirus? Hij komt niet? 1139 00:55:18,291 --> 00:55:19,666 Hij slaapt. 1140 00:55:19,666 --> 00:55:21,833 - Hoe bedoel je, hij slaapt? - Ik ben hier, oh Caesar. 1141 00:55:21,833 --> 00:55:24,208 - Niet zo indrukwekkend. - Nergens zo indrukwekkend. 1142 00:55:24,208 --> 00:55:28,750 O Caesar, je hebt nog een laatste koninkrijk te veroveren. 1143 00:55:28,750 --> 00:55:31,125 Waarschijnlijk ingewikkelder. 1144 00:55:31,125 --> 00:55:32,875 Onze overwinningen hebben impact gehad. 1145 00:55:32,875 --> 00:55:34,666 De Ku Koo's zijn keiharde onderhandelaars. 1146 00:55:34,666 --> 00:55:36,083 Erg goed. 1147 00:55:36,083 --> 00:55:37,916 We zullen zien wie de Ku Kooest is. 1148 00:55:37,916 --> 00:55:39,541 [gelach] 1149 00:55:39,541 --> 00:55:42,625 Ja, nou, sorry dat ik niet meedoe, maar de oude man So Ku Koo stierf afgelopen winter. 1150 00:55:43,250 --> 00:55:46,166 Zijn enige zoon en erfgenaam achterlatend, Prins Ku Koo, twintig jaar oud 1151 00:55:46,166 --> 00:55:49,083 verborgen onder een bamboe masker door een vreselijke aangeboren afwijking. 1152 00:55:49,083 --> 00:55:51,333 - De Ku Koo achter de bamboe. - [dramatische muziek speelt] 1153 00:55:51,333 --> 00:55:52,250 Dus hij wordt wees, 1154 00:55:52,250 --> 00:55:55,583 krijgt zijn kont aan hem overhandigd door Caesar, geen goed jaar voor de Ku Koos. 1155 00:55:55,583 --> 00:55:57,458 - [gelach] - [Caesar] Nu ik erover nadenk... 1156 00:55:59,500 --> 00:56:01,083 je lijkt zelf Ku Koo, nietwaar? 1157 00:56:01,750 --> 00:56:04,083 Nee, ik ben een Deng. Van de Deng-Bhat-clan. 1158 00:56:04,083 --> 00:56:05,375 Ja maar... 1159 00:56:07,916 --> 00:56:09,583 je zou Deng' erous kunnen zijn, nietwaar? 1160 00:56:10,166 --> 00:56:11,833 - Hoezo? - [handgekletter] 1161 00:56:14,166 --> 00:56:15,875 [gespannen muziek speelt] 1162 00:56:15,875 --> 00:56:18,875 Ik heb nooit echt opgepikt waarom zou je mij vragen om te helpen 1163 00:56:18,875 --> 00:56:20,708 je uit je eigen koninkrijk verdrijven, 1164 00:56:20,708 --> 00:56:22,875 dus wat heb je er aan... 1165 00:56:22,875 --> 00:56:25,000 Deng Tsin Qin? 1166 00:56:26,166 --> 00:56:28,416 Je zou niet denken over een keizersnede, 1167 00:56:28,416 --> 00:56:30,458 om me uit mijn einde van de buit te snijden? 1168 00:56:30,458 --> 00:56:33,583 Helemaal niet. Nooit eens in me opgekomen. 1169 00:56:34,208 --> 00:56:35,166 Echt? 1170 00:56:36,500 --> 00:56:39,666 Het zou de mijne hebben gekruist. [lacht] Zou me niet in het minst storen! 1171 00:56:39,666 --> 00:56:42,125 - [gelach] - Hij is op dreef. 1172 00:56:42,125 --> 00:56:44,166 [Caesar zucht] 1173 00:56:44,166 --> 00:56:46,541 - Vertel me, oh Caesar. - Mm-hmm. 1174 00:56:46,541 --> 00:56:47,500 Bent u zich daarvan bewust 1175 00:56:47,500 --> 00:56:50,291 de grote Cleopatra wordt hier in China zeer gerespecteerd? 1176 00:56:51,083 --> 00:56:52,000 [Scar Dee Kat] Klopt. 1177 00:56:52,000 --> 00:56:55,375 Ze heeft zoveel gedaan voor de verdediging en behoud van panda's die nu... 1178 00:56:56,000 --> 00:56:58,125 Dus hoe is ze in het echte leven? Leuk om mee te maken? 1179 00:57:04,375 --> 00:57:06,000 [zachte muziek speelt] 1180 00:57:13,250 --> 00:57:15,000 Eindelijk ben ik weer thuis. 1181 00:57:16,208 --> 00:57:18,958 Ruik je de geur van bamboe, gember en eucalyptus? 1182 00:57:20,500 --> 00:57:22,541 Doe geen moeite met deze jongens, ze zouden het niet weten. 1183 00:57:22,541 --> 00:57:26,458 Maar ik kan het prima ruiken, en... zo aromatisch! 1184 00:57:27,041 --> 00:57:28,000 [Failliet] Titanix! 1185 00:57:28,000 --> 00:57:30,166 Ga je meteen terug naar Egypte? 1186 00:57:30,166 --> 00:57:33,000 Nee. Ik blijf zeilen totdat ik terugkeer naar mijn beginpunt, 1187 00:57:33,000 --> 00:57:34,625 zodat ik kan bewijzen dat de aarde rond is. 1188 00:57:34,625 --> 00:57:37,083 [gelach] 1189 00:57:44,500 --> 00:57:46,875 - [mysterieuze muziek speelt] - [babbelend] 1190 00:58:03,791 --> 00:58:05,166 [Failliet] Dus? 1191 00:58:05,166 --> 00:58:07,791 - Ik zei toch dat we terug zouden komen, nietwaar? - Sst. 1192 00:58:08,791 --> 00:58:11,166 GEWILD 1193 00:58:12,708 --> 00:58:15,541 Ka Ra Tay, hoe zullen we hopen je meester hier te vinden? 1194 00:58:15,541 --> 00:58:17,416 Hij zal degene zijn die ons vindt. 1195 00:58:35,083 --> 00:58:37,083 - Wat was de boodschap? - Niets. 1196 00:58:38,416 --> 00:58:39,708 Een vriend van jou? De kale man? 1197 00:58:41,083 --> 00:58:43,208 Nou ja, als het niets is waarom kun je me niet vertellen wat het is? 1198 00:58:45,041 --> 00:58:48,833 Mijn meester, Sill Lee, wacht ons vanavond op in een herberg waar we zullen overnachten. 1199 00:58:48,833 --> 00:58:52,291 Daar ga je. Zeg het gewoon, in plaats van allemaal mysterieus te doen. 1200 00:58:52,291 --> 00:58:53,666 Ik heb niet eens meer honger! 1201 00:58:54,291 --> 00:58:55,458 [jankt] 1202 00:58:55,458 --> 00:58:56,625 [Asterix] Wat de... 1203 00:58:56,625 --> 00:58:58,583 Heb hem nog nooit zo gezien. 1204 00:58:59,625 --> 00:59:01,541 Hij is waarschijnlijk gewoon moe, dat is alles. 1205 00:59:01,541 --> 00:59:03,666 Er is een cultuurschok, het is veel om in je op te nemen. 1206 00:59:03,666 --> 00:59:06,083 Vind je het erg als ik openhartig spreek? - Mm. 1207 00:59:06,083 --> 00:59:09,750 Jij en ik, we zijn niet de beste vrienden. Ik haat je, ik geloof dat je mij ook haat. 1208 00:59:09,750 --> 00:59:10,958 Mm-hmm. 1209 00:59:10,958 --> 00:59:13,500 Maar jullie twee, dingen worden erg gespannen. 1210 00:59:13,500 --> 00:59:15,791 De spanning neemt toe door de hele groep. 1211 00:59:15,791 --> 00:59:17,333 - Zo slecht? - Ja. 1212 00:59:18,125 --> 00:59:19,500 Maar ik heb iets voor jullie allebei 1213 00:59:19,500 --> 00:59:24,000 en ik weet zeker dat het wat veranderingen kan brengen, ten goede. 1214 00:59:26,291 --> 00:59:28,333 [Asterix] Obélix. We moeten praten. 1215 00:59:28,833 --> 00:59:29,875 [Obélix] Ik luister. 1216 00:59:29,875 --> 00:59:33,791 Er is een mooi verhaal beginnend tussen de prinses en mij. 1217 00:59:33,791 --> 00:59:35,000 Oh? 1218 00:59:35,791 --> 00:59:36,708 Nou ja. 1219 00:59:38,333 --> 00:59:40,916 En ik geloof dat het eenvoudiger zou zijn als, zoals... 1220 00:59:41,500 --> 00:59:43,500 als ze bij ons zou wonen, in het dorp. 1221 00:59:43,500 --> 00:59:44,625 Oké. 1222 00:59:45,500 --> 00:59:48,916 Natuurlijk zijn jij en ik huisgenoten geweest voor een lange tijd. 1223 00:59:49,416 --> 00:59:52,125 Uh, maar we hebben nooit gezegd dat het voor altijd zou zijn. 1224 00:59:53,125 --> 00:59:54,708 En als het gebeurt, 1225 00:59:54,708 --> 00:59:56,791 de hut was van mijn ouders. 1226 00:59:57,291 --> 00:59:58,375 Dus, eh... 1227 01:00:00,750 --> 01:00:02,541 Wil je dat ik dan verhuis? 1228 01:00:03,583 --> 01:00:05,041 - Ja. - [zucht] 1229 01:00:07,250 --> 01:00:10,083 O, Astérix! Ik kan je niet vertellen hoe opgelucht ik ben. 1230 01:00:10,083 --> 01:00:14,000 Ik wilde ook weg, maar ik wist het niet hoe ik het je moet vertellen, ik kon het je gewoon niet vertellen. 1231 01:00:14,000 --> 01:00:14,916 - Jij deed? - Mm-hmm. 1232 01:00:17,458 --> 01:00:18,958 Ik ben ook verliefd geworden. 1233 01:00:20,541 --> 01:00:21,875 Je bent verliefd? 1234 01:00:21,875 --> 01:00:24,083 [fluisterend] Met de mooie Ka Ra Tay. 1235 01:00:24,083 --> 01:00:25,541 [lacht] 1236 01:00:27,291 --> 01:00:28,125 Met Ka Ra Tay? 1237 01:00:29,041 --> 01:00:31,666 Onze Ka Ra Tay? Je maakt vast een grapje? 1238 01:00:32,416 --> 01:00:33,666 Obélix? Ka Ra Tay? 1239 01:00:33,666 --> 01:00:35,791 - [lachend] - Waarom ben je aan het lachen? 1240 01:00:36,666 --> 01:00:39,208 - Omdat ik verrast ben. - Ben je verrast omdat ik verliefd ben? 1241 01:00:39,958 --> 01:00:41,083 Kom op, Oby... 1242 01:00:41,083 --> 01:00:43,708 Gehoorzaam me niet. Er is geen Oby meer! 1243 01:00:45,333 --> 01:00:46,166 Wat is er zo grappig? 1244 01:00:46,166 --> 01:00:49,625 Ik mag niet verliefd worden? Ik mag niets! 1245 01:00:49,625 --> 01:00:51,541 Wat een grap! Het draait toch allemaal om jou! 1246 01:00:51,541 --> 01:00:53,500 - Het gaat niet alleen om mij! - Het gaat over jou! 1247 01:00:53,500 --> 01:00:55,041 - Nee! - [blaffen] 1248 01:00:55,041 --> 01:00:58,000 Obelix mag geen toverdrank hebben. Obelix kan maar beter niet verliefd worden... 1249 01:00:58,000 --> 01:01:01,291 Ach, arme Obelix, wie is beroofd van toverdrank. 1250 01:01:01,291 --> 01:01:02,833 O, arme Obelix! 1251 01:01:02,833 --> 01:01:07,625 Ik heb niet eens het voorrecht om te roosteren mijn wilde zwijnen in mijn eigen open haard! 1252 01:01:07,625 --> 01:01:11,000 Behalve dat het niet mijn eigen open haard is omdat de ouders van Astérix het hebben gebouwd! 1253 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 - Wat ze deden. - Astérix wil dat ik groenten en fruit eet! 1254 01:01:14,000 --> 01:01:16,625 En waarom wil ik dat we fruit eten en groenten? 1255 01:01:16,625 --> 01:01:18,958 Voor jou! Zodat je beter kunt eten. 1256 01:01:18,958 --> 01:01:21,125 Zeg het woord niet. Zeg dat woord niet! 1257 01:01:21,125 --> 01:01:23,375 - Omdat je zo dik bent! - Nee! 1258 01:01:24,041 --> 01:01:27,458 Ik ben gewoon wellustig! 1259 01:01:28,083 --> 01:01:30,833 Maar er is meer. Ik ben sterk. 1260 01:01:30,833 --> 01:01:33,041 Daar zijn we! Jij zei het! 1261 01:01:33,041 --> 01:01:36,166 Je denkt dat het makkelijk voor me is zo zwak zijn? 1262 01:01:36,166 --> 01:01:37,583 Om de hele tijd op een fles te vertrouwen? 1263 01:01:37,583 --> 01:01:39,250 Is je verdiende loon! Daar! 1264 01:01:39,250 --> 01:01:40,625 Ik heb het gezegd. Klaar. 1265 01:01:40,625 --> 01:01:41,958 [klinken] 1266 01:01:42,625 --> 01:01:46,541 Naalden presteren zo goed, spanning loslaten! 1267 01:01:46,541 --> 01:01:49,250 Ze laten woorden uitkomen, goed! 1268 01:01:49,250 --> 01:01:50,375 [lacht] 1269 01:01:52,416 --> 01:01:54,458 [onduidelijk gebabbel] 1270 01:02:01,000 --> 01:02:02,833 - Oh, Romeinen! - Nee, Obelix. 1271 01:02:02,833 --> 01:02:04,125 [zucht] Wat nu? 1272 01:02:04,125 --> 01:02:06,625 We kunnen de prinses niet in gevaar brengen. 1273 01:02:07,541 --> 01:02:08,958 [Asterix] Wat doet Caesar in China? 1274 01:02:08,958 --> 01:02:12,083 Deng Tsin Qin de verraderlijke ons verkocht aan de Romeinen. 1275 01:02:14,416 --> 01:02:16,291 [huurling] Informatief nieuwsbericht! 1276 01:02:16,875 --> 01:02:18,250 Mensen van China! 1277 01:02:18,250 --> 01:02:20,875 Prins Deng Tsin Qin en Julius Caesar 1278 01:02:20,875 --> 01:02:23,416 zijn verheugd aan te kondigen dat de voormalige keizerin 1279 01:02:23,416 --> 01:02:24,708 zal in het openbaar worden geëxecuteerd. 1280 01:02:24,708 --> 01:02:25,791 [onheilspellende muziek speelt] 1281 01:02:25,791 --> 01:02:29,541 De onthoofding is gepland over zeven dagen in de schemering. 1282 01:02:30,416 --> 01:02:32,083 Een all-you-can-eat wok volgt. 1283 01:02:32,083 --> 01:02:34,375 Wegens beperkt aantal zitplaatsen vooraf reserveren is aangeraden. 1284 01:02:34,375 --> 01:02:35,416 Ik was niet ingelicht, jij wel? 1285 01:02:35,416 --> 01:02:36,625 Heb je de memo gemist? - Moet hebben. 1286 01:02:36,625 --> 01:02:39,333 - Je bent niet op het forum? - Ik ben er nooit bij betrokken, Carlitus. 1287 01:02:39,333 --> 01:02:43,708 Ik ben prinses Sa See! Niemand raakt de erfgenaam van de hemel aan, 1288 01:02:43,708 --> 01:02:46,125 Hare Majesteit de Keizerin, mijn moeder! 1289 01:02:46,125 --> 01:02:48,250 - Na hun! - [paniekkreten] 1290 01:02:54,291 --> 01:02:55,416 Goed hondje. 1291 01:02:56,041 --> 01:02:56,875 Laten we ter zake komen. 1292 01:02:56,875 --> 01:03:00,458 Wie raakt een haar van mijn geliefde verloofde, 1293 01:03:00,458 --> 01:03:02,708 Ik zal heel slecht behandelen. 1294 01:03:04,083 --> 01:03:05,291 Heb ik dat echt net gezegd? 1295 01:03:06,166 --> 01:03:07,500 [zwaarden worden getrokken] 1296 01:03:12,166 --> 01:03:14,416 Ach, wacht even. Time-out. Een ogenblikje. 1297 01:03:14,416 --> 01:03:17,208 Ik ben zo terug. Geef me even. 1298 01:03:18,000 --> 01:03:19,833 [zucht] Het wordt pijnlijk. 1299 01:03:19,833 --> 01:03:22,583 - [mysterieuze muziek speelt] - [dieren geluiden] 1300 01:03:26,291 --> 01:03:27,125 Sorry. 1301 01:03:27,125 --> 01:03:29,458 - Kunnen we nu verder? - Ja, ik ben net naar het toilet geweest. 1302 01:03:29,458 --> 01:03:31,666 - Ja, juist. - We weten wat je aan het doen was. Ja. 1303 01:03:31,666 --> 01:03:33,458 [gespannen muziek speelt] 1304 01:03:39,208 --> 01:03:40,833 [strijdkreten] 1305 01:03:43,291 --> 01:03:44,166 [Obelix] Romie! 1306 01:03:45,833 --> 01:03:46,750 [crashen] 1307 01:03:46,750 --> 01:03:48,333 [strijdkreten] 1308 01:04:01,875 --> 01:04:02,916 En wringen! 1309 01:04:07,000 --> 01:04:08,791 [epische muziek speelt] 1310 01:04:15,041 --> 01:04:17,125 [gespannen muziek speelt] 1311 01:04:17,125 --> 01:04:18,625 [gromt] 1312 01:04:26,083 --> 01:04:27,291 Dat is vreemd. 1313 01:04:28,541 --> 01:04:30,416 - [strijdkreten] - ["Kung Fu Fighting" speelt] 1314 01:04:30,416 --> 01:04:31,916 [schreeuwt] 1315 01:04:33,000 --> 01:04:35,666 En mijn acupuncturist vertelde het me om het twee dagen rustig aan te doen. 1316 01:04:35,666 --> 01:04:37,125 Gezien wat ze ons betalen... 1317 01:04:38,958 --> 01:04:41,375 Kunnen we doen alsof we elkaar niet hebben gezien? - Moeder is het woord. 1318 01:04:43,500 --> 01:04:47,166 ♪ Er waren funky Chinese mannen Van funky Chinatown ♪ 1319 01:04:47,166 --> 01:04:48,708 [schreeuwt] 1320 01:04:48,708 --> 01:04:52,291 ♪ Ze waren ze aan het hakken Ze waren ze aan het omhakken ♪ 1321 01:04:53,291 --> 01:04:55,666 ♪ Het is een oude Chinese kunst ♪ 1322 01:04:55,666 --> 01:04:57,500 ♪ En iedereen kende zijn rol ♪ 1323 01:04:57,500 --> 01:04:59,750 ♪ Van een schijnbeweging naar een misstap ♪ 1324 01:05:00,291 --> 01:05:02,333 ♪ En een schop uit de heup ♪ 1325 01:05:02,333 --> 01:05:05,083 ♪ Iedereen was kungfu aan het vechten ♪ 1326 01:05:07,041 --> 01:05:09,500 ♪ Die katten waren razendsnel ♪ 1327 01:05:11,625 --> 01:05:14,458 ♪ In feite Het was een beetje beangstigend ♪ 1328 01:05:16,666 --> 01:05:19,333 ♪ Maar ze vochten met deskundige timing ♪ 1329 01:05:21,250 --> 01:05:25,666 ♪ Er was funky Billy Chin En kleine Sammy Chung ♪ 1330 01:05:25,666 --> 01:05:27,625 [muziek stopt] 1331 01:05:27,625 --> 01:05:29,583 [fluitend] 1332 01:05:32,791 --> 01:05:35,875 [schreeuwen] 1333 01:05:36,500 --> 01:05:38,916 Hé, zie je hoe ver ik die heb gegooid? 1334 01:05:38,916 --> 01:05:42,125 Dat was zo gaaf! Wat kan ik zeggen? Je bent de beste, Obelix. 1335 01:05:42,125 --> 01:05:44,250 - Oh! - [Faillissement] Wat is dat? 1336 01:05:44,250 --> 01:05:47,583 [beide] O! Oh! Oh! Oh! Oh! 1337 01:05:47,583 --> 01:05:50,333 - We zijn zo hecht, nietwaar! - Laten we gaan, het is niet veilig om te blijven. 1338 01:05:50,333 --> 01:05:53,791 [spottend] Laten we gaan prinses, het is niet veilig om te blijven. Pff. 1339 01:05:54,375 --> 01:05:55,416 - Is er iets mis? - Mm. 1340 01:05:55,416 --> 01:05:58,541 Vertel jij mij het. Voel je het drankje nog steeds? 1341 01:05:58,541 --> 01:06:00,666 Geen idee, wil je het weten, of wel? 1342 01:06:02,083 --> 01:06:04,916 - Dat zien we later wel. - Zeker altijd. 1343 01:06:05,500 --> 01:06:08,125 - Boe! - Eh! 1344 01:06:08,125 --> 01:06:10,333 [militaire muziek speelt] 1345 01:06:23,916 --> 01:06:25,000 Halt! 1346 01:06:25,000 --> 01:06:27,708 [herhaaldelijk gekreun] 1347 01:06:29,791 --> 01:06:31,625 DE ORIGINELE 2CV PAARDENKRACHT 1348 01:06:35,666 --> 01:06:38,625 ZEEP VAN CLEO 1349 01:06:38,625 --> 01:06:41,000 [kat roept] 1350 01:06:41,000 --> 01:06:42,875 Wie durft te fluiten? 1351 01:06:42,875 --> 01:06:44,791 [gespannen muziek speelt] 1352 01:06:44,791 --> 01:06:46,375 [fluisterend] Moeilijk te slikken. 1353 01:06:49,708 --> 01:06:52,166 [militaire muziek speelt] 1354 01:06:53,958 --> 01:06:54,958 [Caesar] Ik ga ten strijde, 1355 01:06:55,791 --> 01:06:57,875 riskeer mijn leven, niets van haar. 1356 01:06:58,458 --> 01:07:01,875 Geen boodschapper, geen nieuws, geen papyruskaart, zelfs geen duif. 1357 01:07:01,875 --> 01:07:03,958 Ach, je moet jezelf in bedwang houden. 1358 01:07:03,958 --> 01:07:06,875 Je was zo sterk, brullend van woede, 1359 01:07:06,875 --> 01:07:08,208 maar nu zie ik niets. 1360 01:07:08,208 --> 01:07:09,250 [Risklus] Hij heeft gelijk. 1361 01:07:09,250 --> 01:07:10,875 Heb je haar een bericht gestuurd? 1362 01:07:10,875 --> 01:07:12,833 Nee! We zeiden, genoeg van de berichten. 1363 01:07:12,833 --> 01:07:14,875 We zijn stenen muur marmer, we geven haar niets. 1364 01:07:14,875 --> 01:07:16,791 We lieten haar weken in haar marinade, zoals octopus. 1365 01:07:16,791 --> 01:07:18,916 Hé, Dainty, kalmeer het maar beter. 1366 01:07:18,916 --> 01:07:20,875 Wat zegt u, señor Grunt? 1367 01:07:20,875 --> 01:07:24,291 Beruchte Risklus, hoe zit het "Witless", met een kop als een aquaduct? 1368 01:07:24,291 --> 01:07:27,416 Je denkt dat je antivirus bent, nietwaar? Je kon zijn sandalen niet eens poetsen. 1369 01:07:27,416 --> 01:07:29,166 Así que callate la boca! 1370 01:07:31,666 --> 01:07:32,791 [Biopix] Caesar. 1371 01:07:32,791 --> 01:07:35,833 Vertel me wie de toga draagt ​​in het paleis. Eh? Wie is de baas? 1372 01:07:36,458 --> 01:07:38,416 - Ik ben. - Hoort iemand dat? 1373 01:07:39,583 --> 01:07:41,166 Wie is de baas in huis? 1374 01:07:41,166 --> 01:07:43,041 [zucht] Ik ben de baas. 1375 01:07:43,041 --> 01:07:44,000 Daar ben je. 1376 01:07:44,000 --> 01:07:47,583 Nu ben je aan het praten. Dat is onze caesar. Dat is onze kampioen. Numero uno! 1377 01:07:48,500 --> 01:07:50,208 Dus als er een bericht is dat je moet sturen, 1378 01:07:50,208 --> 01:07:52,291 zeg haar gewoon dat ze moet inpakken haar tassen en zo, 1379 01:07:52,291 --> 01:07:56,208 en neemt zichzelf regelrecht terug naar Egypte, laat haar profiel zien of wat dan ook, ze ligt eruit. 1380 01:08:00,166 --> 01:08:01,458 Redelijk. Schrijven. 1381 01:08:01,458 --> 01:08:03,541 - Ah! - [zachte muziek speelt] 1382 01:08:06,000 --> 01:08:07,125 [zucht] 1383 01:08:10,291 --> 01:08:12,791 "Cleo..." Nee. "Cleopatra." 1384 01:08:12,791 --> 01:08:14,250 Dat vind ik leuk. 1385 01:08:14,250 --> 01:08:15,416 "Als ik in Rome aankom, 1386 01:08:15,416 --> 01:08:18,708 Ik wil mijn paleis vrij vinden van je sarcofaag - whatchamacallit." 1387 01:08:18,708 --> 01:08:21,875 "Vanaf vandaag dan weet je wie de toga thuis draagt." 1388 01:08:21,875 --> 01:08:22,875 [Biopix] Daar ga je. 1389 01:08:22,875 --> 01:08:24,208 'Het is je verteld. Heil me.' 1390 01:08:24,208 --> 01:08:25,625 [Biopix] Dat is beter. 1391 01:08:25,625 --> 01:08:28,500 Dat is mijn zinderende Caesar, dat was meesterlijk. 1392 01:08:28,500 --> 01:08:30,250 Ah! Koningin van Egypte. 1393 01:08:30,250 --> 01:08:33,000 - Koningin van Doofus-land. - [levendige muziek speelt] 1394 01:08:33,000 --> 01:08:35,125 [lacht] ♪ En waar zijn ze gebleven... ♪ 1395 01:08:35,125 --> 01:08:38,000 ♪ Waar gingen ze heen, naar het land van Egypte ♪ 1396 01:08:38,000 --> 01:08:39,833 - Druk op Verzenden. - Zo. 1397 01:08:41,583 --> 01:08:43,666 [koeren] 1398 01:08:43,666 --> 01:08:45,041 Duif... Pidgie-widgie... 1399 01:08:46,625 --> 01:08:48,791 Oh! [lacht] 1400 01:08:48,791 --> 01:08:52,041 [in het Galicisch] Een konijn! 1401 01:08:52,041 --> 01:08:53,500 [in het Engels] Oh, daar is een grote. 1402 01:08:53,500 --> 01:08:55,125 [in het Galicisch] Een wasbeer. 1403 01:08:55,750 --> 01:08:57,208 - [komische muziek speelt] - [bletend] 1404 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 [lacht] 1405 01:08:58,750 --> 01:09:01,791 Een geit! [koeren] 1406 01:09:01,791 --> 01:09:04,416 [koeren] 1407 01:09:07,916 --> 01:09:09,958 Kom op, lieverd. 1408 01:09:09,958 --> 01:09:11,208 [zoemen] 1409 01:09:13,666 --> 01:09:15,458 [meldingsgeluid] 1410 01:09:16,166 --> 01:09:18,333 [koeren, trillen] 1411 01:09:18,333 --> 01:09:19,833 [in het Engels] Huh, het is Cleopatra. 1412 01:09:19,833 --> 01:09:22,041 - Al? - [duif koert en trilt] 1413 01:09:22,541 --> 01:09:24,083 - Wel, aan de slag! - Hoezo? 1414 01:09:31,666 --> 01:09:33,583 [mompelt] 1415 01:09:34,958 --> 01:09:36,208 [Caesar] Ik begrijp het niet. 1416 01:09:36,208 --> 01:09:37,500 - Eh? - Wat zei ze? 1417 01:09:37,500 --> 01:09:38,541 Eh... 1418 01:09:39,791 --> 01:09:43,583 "Ik wil mijn excuses aanbieden voor de houding die ik had." 1419 01:09:43,583 --> 01:09:44,958 "Ik ben te ver gegaan." 1420 01:09:44,958 --> 01:09:47,083 Je kan dat opnieuw zeggen. Eh... 1421 01:09:47,083 --> 01:09:51,833 "Vier lange maanden zijn verstreken, en het enige waar ik van droom is om je gezicht te zien." 1422 01:09:51,833 --> 01:09:54,416 "Ik wacht in Rome. Kom zo snel mogelijk terug." 1423 01:09:55,333 --> 01:09:56,541 "Je liefhebbende Cleo-babe." 1424 01:09:57,916 --> 01:09:59,625 Hoi. Je moet die duif tegenhouden. De duif! 1425 01:09:59,625 --> 01:10:02,958 - [Caesar] Annuleer de duif. Snel! - Een postduif kan niet geannuleerd worden. 1426 01:10:02,958 --> 01:10:06,000 Zodra je het hebt verzonden, is het verzonden. Moet ik hem slaan? 1427 01:10:06,000 --> 01:10:07,458 Iedereen eruit! 1428 01:10:12,208 --> 01:10:13,750 Ik zei iedereen. 1429 01:10:14,875 --> 01:10:17,666 - ["Le Diro Parole Blu" wordt afgespeeld] - [snikt] 1430 01:10:23,833 --> 01:10:27,291 [koeren] 1431 01:10:55,708 --> 01:10:57,958 [Cleopatra lacht] 1432 01:11:13,583 --> 01:11:15,125 [duif laat scheten] 1433 01:11:15,875 --> 01:11:17,250 [gromt] 1434 01:11:18,500 --> 01:11:19,791 [snikt] 1435 01:11:19,791 --> 01:11:21,041 Cleo... 1436 01:11:26,625 --> 01:11:27,875 [deur kraakt] 1437 01:11:30,833 --> 01:11:33,250 Hoi! Iemand trek? Ze lieten wat fruit achter. 1438 01:11:33,250 --> 01:11:34,500 - Wat ben je aan het doen? - Hoezo? 1439 01:11:34,500 --> 01:11:36,041 Dat zijn offergaven. 1440 01:11:36,541 --> 01:11:38,208 - Oh, neem me niet kwalijk. Was niet op de hoogte. - [klop op de deur] 1441 01:11:39,833 --> 01:11:41,916 - Sst. - [gespannen muziek speelt] 1442 01:11:45,916 --> 01:11:48,916 Ik heb dit. Meneer, u moet hier niet blijven. Hier ga je, welterusten, 1443 01:11:48,916 --> 01:11:50,791 en veel succes. 1444 01:11:51,375 --> 01:11:53,041 Maakt niet uit, gewoon een bedelaar. 1445 01:11:54,458 --> 01:11:57,250 [mystieke muziek speelt] 1446 01:11:57,250 --> 01:11:58,375 Meester Sill Lee. 1447 01:11:59,833 --> 01:12:00,916 Het spijt me zo. 1448 01:12:01,416 --> 01:12:02,791 Oei, het spijt me zo vreselijk, 1449 01:12:02,791 --> 01:12:04,541 Meneer Meester, ik dacht... 1450 01:12:04,541 --> 01:12:08,333 Meester Sill Lee is een kluizenaar die zijn leven wijdde aan meditatie. 1451 01:12:08,333 --> 01:12:10,125 Hij legde een gelofte van absolute armoede af. 1452 01:12:10,833 --> 01:12:13,458 Oh wauw, bravo voor je opoffering, het is verbluffend. 1453 01:12:13,458 --> 01:12:16,500 Als ik het was, zou ik op de eerste dag toegeven. Dus, zou je... 1454 01:12:16,500 --> 01:12:18,416 Als je zo vriendelijk zou willen zijn, Ik haal gewoon mijn munt. 1455 01:12:18,416 --> 01:12:21,416 Probeer de munt uit mijn hand te pakken, 1456 01:12:21,416 --> 01:12:22,916 mijn kleine sprinkhaan. 1457 01:12:25,416 --> 01:12:27,208 [Failliet] Nou, eh... 1458 01:12:27,208 --> 01:12:29,166 Dat is veel te makkelijk, zien zoals je niet kunt zien. 1459 01:12:29,166 --> 01:12:33,375 Ga er nooit vanuit dat een man is blind vanwege zijn gebrek aan... 1460 01:12:34,291 --> 01:12:36,000 - [snikt] - Die zag je toch niet aankomen, of wel? 1461 01:12:36,000 --> 01:12:37,416 [lacht] 1462 01:12:38,041 --> 01:12:39,250 Voilà! 1463 01:12:39,875 --> 01:12:41,875 - Hij is het, hij dwong me het te doen. - Laat hem maar! 1464 01:12:42,416 --> 01:12:44,208 Kleine sprinkhaan. 1465 01:12:44,208 --> 01:12:45,750 Nee, meneer, ik ben hier, alleen... 1466 01:12:46,291 --> 01:12:48,708 Je bent snel als de cobra. 1467 01:12:48,708 --> 01:12:49,791 Ja dat ben ik. 1468 01:12:49,791 --> 01:12:52,375 Kunnen we alsjeblieft verder gaan naar belangrijkere dingen? 1469 01:12:53,041 --> 01:12:55,291 [mysterieuze muziek speelt] 1470 01:12:58,375 --> 01:13:00,208 - [gelach] - Oh, bij Toutatis. 1471 01:13:00,208 --> 01:13:04,000 [Sill Lee] Deng Tsin Qin verspreidt zich terreur in het hele land. 1472 01:13:04,000 --> 01:13:05,958 - [sissend] - [Sill Lee] Niet aanraken. 1473 01:13:05,958 --> 01:13:07,958 Ah. Moeilijk te weerstaan. 1474 01:13:08,583 --> 01:13:11,750 Ik bespioneer een verlaten tempel in het bos. 1475 01:13:12,458 --> 01:13:14,083 [Sill Lee] De Xuan-tempel. 1476 01:13:14,083 --> 01:13:18,875 Hare Majesteit de Keizerin wordt daar gevangen gehouden. 1477 01:13:19,583 --> 01:13:24,125 Nadat ze is vrijgelaten, heb je om het zo snel als je kunt te verhogen 1478 01:13:24,125 --> 01:13:26,000 naar het Ku Koo-paleis 1479 01:13:26,000 --> 01:13:30,208 voordat Caesar in staat is om bezit te nemen van het laatste koninkrijk. 1480 01:13:30,750 --> 01:13:33,125 Je gaat tegenkomen 1481 01:13:33,625 --> 01:13:36,583 de afschuwelijke, de lelijke, 1482 01:13:36,583 --> 01:13:40,708 de monsterlijke kroonprins Ku Koo. 1483 01:13:40,708 --> 01:13:45,416 Je zult hem ontmoeten, hij is gemaskerd in bamboe. 1484 01:13:45,416 --> 01:13:46,333 [blaft] 1485 01:13:46,333 --> 01:13:47,291 [mompelt] 1486 01:13:47,291 --> 01:13:49,166 Hé, vriend, het is niet echt. 1487 01:13:49,750 --> 01:13:51,250 Succes. 1488 01:13:51,750 --> 01:13:54,083 Hier moeten onze wegen scheiden. 1489 01:13:54,708 --> 01:13:58,166 Grootmeester, uh, ben je klaar met de magische bal? 1490 01:13:59,958 --> 01:14:01,083 Ja. 1491 01:14:01,083 --> 01:14:02,916 [sissend] 1492 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 Nee! 1493 01:14:03,916 --> 01:14:04,875 [explosie booming] 1494 01:14:04,875 --> 01:14:06,458 [Bankruptis] Heilige koe! 1495 01:14:09,125 --> 01:14:11,083 Ben je nu blij? Je hebt het kapot gemaakt. 1496 01:14:11,083 --> 01:14:12,833 [Asterix] Hij zei je niet aan te raken. 1497 01:14:12,833 --> 01:14:14,000 [deur gaat open] 1498 01:14:14,875 --> 01:14:15,916 Dat is waar. 1499 01:14:15,916 --> 01:14:19,375 - Hoi! - Ik zei toch dat je je handen thuis moest houden! 1500 01:14:21,125 --> 01:14:22,833 [explosie booming] 1501 01:14:24,625 --> 01:14:26,666 - Waarom raakte je de magische bal aan? - Hm. 1502 01:14:26,666 --> 01:14:29,166 [mysterieuze muziek speelt] 1503 01:14:31,541 --> 01:14:34,166 [soldaat] Heb je prinses Sa See gezien? Ze is met twee krijgers en... 1504 01:14:34,166 --> 01:14:37,708 - [harnas rammelt] - [gelach] 1505 01:14:38,416 --> 01:14:39,791 Prinses Sa Zie. 1506 01:14:39,791 --> 01:14:43,125 Haar gezien? Met twee buitenlandse krijgers met bovenmenselijke kracht. 1507 01:14:43,791 --> 01:14:44,625 En een klein hondje. 1508 01:14:44,625 --> 01:14:45,750 [blaffen] 1509 01:14:57,916 --> 01:14:59,916 Ik weet niet wat er aan de hand is. [gilt] 1510 01:14:59,916 --> 01:15:03,208 [centurio] Waar wacht je nog op? Room service? Pak ze! 1511 01:15:03,208 --> 01:15:05,458 - [Obelix] Astérix! - Wat? Ren gewoon! 1512 01:15:05,458 --> 01:15:06,791 - Astérix! - Wat? 1513 01:15:06,791 --> 01:15:08,750 - Waarom rennen we? - Waarom rennen we? 1514 01:15:08,750 --> 01:15:10,583 - Omdat ik niet wil vechten. - Maar waarom niet? 1515 01:15:10,583 --> 01:15:12,708 Ik wil het drankje niet nemen voor de prinses. 1516 01:15:12,708 --> 01:15:14,250 Ik ben het beu om een ​​kruk te gebruiken! 1517 01:15:14,250 --> 01:15:15,250 Pfff! 1518 01:15:15,250 --> 01:15:17,291 Laten we gaan, jongens! Verplaats het, ik heb een riksja geleend. 1519 01:15:17,291 --> 01:15:18,458 Kom op! 1520 01:15:20,166 --> 01:15:21,166 Versnellen! 1521 01:15:21,833 --> 01:15:24,208 - [Asterix] Wil je opschieten! - Akkoord! Ik weet! 1522 01:15:24,208 --> 01:15:25,875 - [Dogmatix zeurt] - [zucht] 1523 01:15:26,416 --> 01:15:27,541 Prinses... 1524 01:15:27,541 --> 01:15:28,875 Met opzet treuzelen. 1525 01:15:28,875 --> 01:15:30,416 [ademt diep in] 1526 01:15:56,125 --> 01:15:59,166 [Dogmatix zeurt] 1527 01:15:59,166 --> 01:16:01,125 [mysterieuze muziek speelt] 1528 01:16:10,083 --> 01:16:11,125 Ka Ra Tay. 1529 01:16:13,166 --> 01:16:14,041 Oh... 1530 01:16:21,083 --> 01:16:23,458 - Ja. - Daar kan ik niet tegenin gaan. 1531 01:16:27,166 --> 01:16:28,083 [Ekonomikrisis] Dus... 1532 01:16:28,083 --> 01:16:31,583 In nog een bal Ik beschouw ons officieel als dood vlees. 1533 01:16:32,541 --> 01:16:34,416 Wat betekent dat het onze laatste nacht is... 1534 01:16:34,416 --> 01:16:36,333 en ik dacht dat, uh, 1535 01:16:36,333 --> 01:16:38,541 misschien... misschien als aandenken... 1536 01:16:38,541 --> 01:16:40,625 - Uwe Majesteit! - Ah! Oh! Wauw! 1537 01:16:41,375 --> 01:16:42,291 Ze maakte me bang. 1538 01:16:42,291 --> 01:16:44,458 Uwe Majesteit, we gaan je hier weghalen. 1539 01:16:44,458 --> 01:16:45,708 Wie is zij? 1540 01:16:47,083 --> 01:16:48,500 - Ga achteruit! - Oké, ga achteruit. 1541 01:16:50,666 --> 01:16:51,541 [Obelix] Ka Ra Tay! 1542 01:16:59,291 --> 01:17:00,916 [Asterix] Ben je klaar? 1543 01:17:08,541 --> 01:17:09,375 Vergeef me. 1544 01:17:11,291 --> 01:17:12,791 [gerommel] 1545 01:17:15,875 --> 01:17:18,208 [dramatische muziek speelt] 1546 01:17:22,208 --> 01:17:23,083 Je mag opstaan. 1547 01:17:24,791 --> 01:17:25,666 We moeten gaan. 1548 01:17:25,666 --> 01:17:27,166 Springen. Ze pakken je op de bodem. 1549 01:17:27,166 --> 01:17:30,250 Wat? Springen? Ben je gek? No way dat ik nu wegga. 1550 01:17:30,250 --> 01:17:32,958 Wil je dat ik een onderhandeling stop? Dat heb ik nog nooit in mijn leven gedaan. 1551 01:17:33,583 --> 01:17:35,583 Ik ben ongeveer twee ballen verder van het breken van de man. 1552 01:17:35,583 --> 01:17:38,041 Dus ga je verder zonder mij, Ik kom later gewoon bij je. 1553 01:17:38,625 --> 01:17:39,916 Weet je het zeker? 1554 01:17:40,500 --> 01:17:41,916 - Ja. - Erg goed. 1555 01:17:41,916 --> 01:17:43,458 Zoals je wenst. 1556 01:17:46,958 --> 01:17:48,291 Zorg voor jezelf. 1557 01:17:48,875 --> 01:17:50,041 En verlies je hoofd niet. 1558 01:17:50,041 --> 01:17:53,750 Ah! Kijk eens wie er nu bezorgd om me is! 1559 01:17:55,083 --> 01:17:56,166 Weet je wat? 1560 01:17:56,791 --> 01:17:58,958 Je bent nog mooier wanneer je lacht dan wanneer je van streek bent. 1561 01:18:06,125 --> 01:18:08,500 Whoa, ze is indrukwekkend, ja. 1562 01:18:09,291 --> 01:18:10,291 - [gromt] - Bedankt. 1563 01:18:12,583 --> 01:18:13,958 Moeder. 1564 01:18:13,958 --> 01:18:16,083 Wat een genot om je te zien. 1565 01:18:20,125 --> 01:18:21,583 - Wauw. - Ik heb gelijk... 1566 01:18:22,125 --> 01:18:23,125 hier. 1567 01:18:26,125 --> 01:18:28,666 - [bewaker] Alarm! Gevangenen zijn ontsnapt! - Snel, laten we gaan! 1568 01:18:28,666 --> 01:18:30,750 [pijlen fluiten] 1569 01:18:32,750 --> 01:18:34,708 [zwaar ademen] 1570 01:18:39,625 --> 01:18:41,083 [Faillissement] Waar moet ik heen? 1571 01:18:41,083 --> 01:18:42,583 [Asterix] Sst! 1572 01:18:42,583 --> 01:18:43,708 Wacht eens even. 1573 01:18:44,625 --> 01:18:49,041 - We zijn ze kwijt. Ik denk dat we veilig zijn. - Gallische vrienden, bedankt voor jullie hulp. 1574 01:18:49,041 --> 01:18:51,708 - Het is ons een genoegen, Uwe Majesteit. - Majesteit. [schraapt keel] 1575 01:18:51,708 --> 01:18:54,083 Oké, ik denk dat ik dit gewoon zelf doe. 1576 01:18:55,583 --> 01:18:57,041 Failliet is. 1577 01:18:57,041 --> 01:19:00,166 Misschien herinner je het je nog die we op de markt hebben ontmoet. 1578 01:19:00,166 --> 01:19:01,916 Dat is juist. [lacht] 1579 01:19:01,916 --> 01:19:03,750 Het leven is slechts een ton vol verrassingen. 1580 01:19:06,083 --> 01:19:07,875 Niet de beste aandachtsspanne ter wereld. 1581 01:19:07,875 --> 01:19:12,166 Sa See, je moet vertrekken met onze vrienden, sluit je aan bij de Ku Koos en zorg voor hun steun. 1582 01:19:12,750 --> 01:19:16,000 Ik zal proberen ons eigen leger te verzamelen en onze volgers. 1583 01:19:16,541 --> 01:19:17,791 Ka Ra Tay, kom met me mee. 1584 01:19:17,791 --> 01:19:21,375 Ik zal ernaar streven om waardig te zijn, moeder. Ik zal je trots op me maken. 1585 01:19:23,166 --> 01:19:24,916 Je hebt me al trots gemaakt. 1586 01:19:26,500 --> 01:19:27,791 [Keizerin] Laten we gaan, Ka Ra Tay. 1587 01:19:41,458 --> 01:19:45,166 [beide giechelend] 1588 01:19:45,166 --> 01:19:46,750 Dat zal niet goed aflopen. 1589 01:19:46,750 --> 01:19:48,458 - [lacht] - [gromt] 1590 01:19:52,083 --> 01:19:54,291 [zachte muziek speelt] 1591 01:19:54,291 --> 01:19:55,416 Ka Ra Tay. 1592 01:20:09,500 --> 01:20:11,541 Ka Ra Tay is gevallen voor Obélix. 1593 01:20:13,416 --> 01:20:14,375 En Obelix voor haar. 1594 01:20:17,208 --> 01:20:20,208 Er valt een beetje te veel, denk je niet, in dit avontuur. 1595 01:20:21,333 --> 01:20:22,333 Goed, laten we in beweging komen. 1596 01:20:23,875 --> 01:20:25,458 Obelix, ga je mee? 1597 01:20:28,958 --> 01:20:31,166 [zachte muziek speelt] 1598 01:20:33,875 --> 01:20:37,500 - [Caesar] Wat voor drank is dit? - [Deng Tsin Qin] Het is rijstwijn. 1599 01:20:37,500 --> 01:20:39,916 Jullie zijn niet de meest verfijnde mensen in de wereld, hmm? 1600 01:20:44,416 --> 01:20:47,125 Het is niet voor de zwakken, maar het groeit wel op je. 1601 01:20:47,125 --> 01:20:48,375 Het is rustgevend. 1602 01:20:48,375 --> 01:20:49,458 Rijst is lekker. 1603 01:20:50,083 --> 01:20:51,125 Ik zou wat mee naar huis moeten nemen, 1604 01:20:51,125 --> 01:20:53,208 het zou ruzie maken met de missus meer plezier. 1605 01:20:55,916 --> 01:20:56,875 Je weet wel, 1606 01:20:56,875 --> 01:20:59,041 het is op momenten als deze... 1607 01:21:00,833 --> 01:21:01,958 [zucht] 1608 01:21:01,958 --> 01:21:03,416 ...dat ik haar het meest mis. 1609 01:21:03,416 --> 01:21:05,291 Wat is dat voor muziek? 1610 01:21:05,291 --> 01:21:06,291 Is dat een bende? 1611 01:21:06,291 --> 01:21:08,125 Vier mannen en een zanger. 1612 01:21:08,125 --> 01:21:10,083 - Neem je muzikanten overal mee naartoe? - Ja. 1613 01:21:10,083 --> 01:21:11,458 Het is handig. 1614 01:21:12,250 --> 01:21:14,916 Ik speel al mijn favoriete nummers onderweg. 1615 01:21:16,208 --> 01:21:18,625 - Ken je deze? - Iedereen kent deze. 1616 01:21:19,375 --> 01:21:22,000 Dat... Dat is muziek, precies daar. 1617 01:21:22,958 --> 01:21:26,125 Een stapje hoger dan jouw, "Ting-tong-tong, tipiting-Tong-Tong." 1618 01:21:30,333 --> 01:21:32,083 [zucht] 1619 01:21:38,583 --> 01:21:39,791 Meer. 1620 01:21:39,791 --> 01:21:42,166 Wauw! Hé, waar is dat voor? 1621 01:21:43,708 --> 01:21:46,125 - Ik dacht dat je mijn vrouw was. - Nee, ik ben niemands vrouw. 1622 01:21:47,916 --> 01:21:48,833 [Caesar] Weet je wat? 1623 01:21:48,833 --> 01:21:51,750 Die drank van jou gaf me weer het gevoel dat ik leefde. 1624 01:21:54,250 --> 01:21:57,125 Ik voel me als... de nieuwe keizer van China. 1625 01:21:57,708 --> 01:22:01,375 Als ze dat ziet, je vriend Cleo, het zal haar verbazen. 1626 01:22:02,291 --> 01:22:05,000 Morgen bij zonsopgang, de klokken van Ku Koos worden opgewonden! 1627 01:22:05,000 --> 01:22:06,250 [zucht] 1628 01:22:12,500 --> 01:22:13,583 Wauw... 1629 01:22:16,916 --> 01:22:19,041 [epische muziek speelt] 1630 01:22:22,458 --> 01:22:24,833 [Asterix] Obélix, vertraag, we gaan zo weg. 1631 01:22:24,833 --> 01:22:28,041 - [Sa See] Ja, het is de volgende afslag. - [gierende banden] 1632 01:22:28,041 --> 01:22:29,791 [verteller] Nogmaals, dankzij Obélix, 1633 01:22:29,791 --> 01:22:34,000 onze vrienden versloegen de legioenen van Caesar naar het Paleis van Prins Ku Koo, 1634 01:22:34,000 --> 01:22:35,791 de man met het bamboemasker, 1635 01:22:35,791 --> 01:22:37,250 als je hebt gevolgd. 1636 01:22:41,291 --> 01:22:42,875 ik ben To Fu, 1637 01:22:43,458 --> 01:22:46,500 adviseur van de prins-regent Ku Koo. 1638 01:22:47,083 --> 01:22:48,250 Kun je nu bewijzen 1639 01:22:49,208 --> 01:22:52,333 je probeert niet te imiteren de prinses van China? 1640 01:22:52,333 --> 01:22:55,125 Je hebt mijn woord. Ik ben de dochter van de keizerin. 1641 01:22:55,125 --> 01:22:58,833 Het spijt me, maar alleen uw woord betekent niets voor mij. 1642 01:22:59,416 --> 01:23:02,333 - [zwaar ademen] - Je zou een spion kunnen zijn, 1643 01:23:02,333 --> 01:23:05,125 gekocht en betaald door Deng Tsin Qin! 1644 01:23:05,958 --> 01:23:06,833 [beide] Euh? Nee. 1645 01:23:07,791 --> 01:23:09,750 Laat hem de munt zien. 1646 01:23:09,750 --> 01:23:11,833 [dramatische muziek speelt] 1647 01:23:14,500 --> 01:23:17,916 Zal deze munt je eindelijk doen knielen voor de dochter van uw keizerin? 1648 01:23:17,916 --> 01:23:19,041 Oh. 1649 01:23:20,041 --> 01:23:22,041 [Tegen Fu] Mijn kruiperige excuses, Prinses Sa Zie. 1650 01:23:22,041 --> 01:23:23,583 We moesten voorzichtig zijn. 1651 01:23:24,416 --> 01:23:27,958 Zijne Hoogheid, de Prins Ku Koo! 1652 01:23:28,458 --> 01:23:29,791 [kreunend] 1653 01:23:29,791 --> 01:23:32,083 [gespannen muziek speelt] 1654 01:23:35,125 --> 01:23:36,333 [Obélix mompelt] 1655 01:23:40,458 --> 01:23:41,875 [Failliet] Wat ben je aan het doen? Obelix! 1656 01:23:41,875 --> 01:23:43,500 Draai je om en kijk hem aan. 1657 01:23:43,500 --> 01:23:45,458 Je bent onbeleefd, dit is zijn plek. 1658 01:23:45,458 --> 01:23:46,583 [Obelix beeft] 1659 01:23:53,166 --> 01:23:56,750 ♪ Zeg jij, zeg mij ♪ 1660 01:23:58,708 --> 01:24:01,000 ♪ Zeg het voor altijd ♪ 1661 01:24:03,125 --> 01:24:05,208 ♪ Zo hoort het ook ♪ 1662 01:24:07,875 --> 01:24:08,833 Prinses Sa See, 1663 01:24:08,833 --> 01:24:11,583 Ik ben Prins Ku Koo, mijn leger staat tot uw dienst. 1664 01:24:11,583 --> 01:24:13,875 We scharen ons achter je moeder, onze keizerin. 1665 01:24:13,875 --> 01:24:15,750 Eh... ik, ehm... 1666 01:24:15,750 --> 01:24:18,625 Dank je wel, Het spijt me, ik heb geen woorden voor woorden. 1667 01:24:19,250 --> 01:24:21,500 [Ku Koo] Dat is mijn schuld. Mijn vervloekte haar moet je bang maken. 1668 01:24:22,333 --> 01:24:24,083 Oh nee, helemaal niet. Het staat je prachtig. 1669 01:24:25,666 --> 01:24:27,125 Jij bent de eerste persoon wie heeft dat ooit gezegd. 1670 01:24:27,125 --> 01:24:29,083 Jij bent de eerste persoon Ik heb het willen zeggen. 1671 01:24:29,083 --> 01:24:32,375 ♪ Als je het gevoel hebt dat je de weg kwijt bent ♪ 1672 01:24:32,916 --> 01:24:35,333 ♪ Je hebt iemand om ♪ te zeggen 1673 01:24:36,833 --> 01:24:39,000 ♪ Ik zal het je laten zien ♪ 1674 01:24:41,916 --> 01:24:44,583 ♪ Zeg jij, zeg mij... ♪ 1675 01:24:44,583 --> 01:24:46,791 Er is iemand aan het afkicken. 1676 01:24:46,791 --> 01:24:49,125 Al die maanden moeite, voor niets. 1677 01:24:51,791 --> 01:24:53,875 En zomaar. Gedumpt in de friendzone. 1678 01:24:54,458 --> 01:24:56,208 Prinses, kunnen we nu gaan? 1679 01:24:57,625 --> 01:24:59,333 Is er een koninkrijk om te redden of niet? 1680 01:25:02,458 --> 01:25:04,666 ♪ Zeg het samen ♪ 1681 01:25:06,416 --> 01:25:08,333 ♪ Natuurlijk ♪ 1682 01:25:08,333 --> 01:25:11,125 [dramatische muziek speelt] 1683 01:25:12,666 --> 01:25:15,708 Typisch Ku Koo om je paleis in een bassin te bouwen. 1684 01:25:15,708 --> 01:25:17,041 O, in het nauw gedreven! 1685 01:25:17,625 --> 01:25:19,666 Omringd door Caesar. Zou niet lang moeten duren. 1686 01:25:23,458 --> 01:25:26,500 Geef je over aan Caesar. Hier gaat dan niets. 1687 01:25:38,083 --> 01:25:39,958 Ik ben prinses Sa See. 1688 01:25:39,958 --> 01:25:42,208 Geef je over aan de macht van de Ene Keizerin van China. 1689 01:25:42,833 --> 01:25:43,875 [gelach] 1690 01:25:44,500 --> 01:25:47,041 Sa See, mijn liefste, nu kunnen we trouwen! 1691 01:25:47,041 --> 01:25:50,541 Over mijn Lijk. Je zult spijt krijgen van je acties, Deng Tsin Qin. 1692 01:25:51,458 --> 01:25:52,833 Lijkt me een moeilijke verkoop. 1693 01:25:52,833 --> 01:25:54,250 Vrij onwaarschijnlijk, ik zal niet liegen. 1694 01:25:54,250 --> 01:25:57,458 - Ik heb een vraag voor je, prinses. - Daar ga je. 1695 01:25:58,083 --> 01:25:59,500 Hoeveel troepen heb je? 1696 01:25:59,500 --> 01:26:00,750 Tien duizend. 1697 01:26:00,750 --> 01:26:04,375 Nee, ik zeg alleen maar, omdat... Ik ben hier met tachtigduizend man gekomen! 1698 01:26:04,375 --> 01:26:06,083 [juichen] 1699 01:26:10,541 --> 01:26:13,541 De kracht van ervaring, simpel gezegd. Ik kan er niets aan doen. Ik heb nog nooit verloren. 1700 01:26:13,541 --> 01:26:14,833 Ha, je bent geweldig. 1701 01:26:14,833 --> 01:26:18,166 Het lijkt erop dat je verkeerd hebt geteld. Het is tienduizend plus twee. 1702 01:26:18,166 --> 01:26:19,500 Als je me nog nodig hebt, natuurlijk. 1703 01:26:19,500 --> 01:26:20,750 Hallo Julius! 1704 01:26:20,750 --> 01:26:22,875 - [Obélix] Wij zijn het! - De gekken. 1705 01:26:22,875 --> 01:26:24,166 [Ku Koo] Niet plus twee, 1706 01:26:24,166 --> 01:26:25,875 plus drie! 1707 01:26:26,458 --> 01:26:27,666 De man achter de bamboe! 1708 01:26:29,666 --> 01:26:31,166 [Deng Tsin Qin] Wat vreselijk. Arme jongen. 1709 01:26:31,750 --> 01:26:33,416 - Hij is blond. - Het ziet er niet zo slecht uit. 1710 01:26:33,416 --> 01:26:35,041 [Faillissement] Niet plus drie, plus vier! 1711 01:26:35,916 --> 01:26:38,791 Ik ben de man in het blauwe verenpak. 1712 01:26:38,791 --> 01:26:40,083 Wat is dat? 1713 01:26:43,333 --> 01:26:45,166 Dat is genoeg gepraat. 1714 01:26:46,750 --> 01:26:49,333 Waarom praten als je kunt rennen? 1715 01:26:49,333 --> 01:26:50,333 Ah! 1716 01:26:50,333 --> 01:26:52,000 - [rockmuziek speelt] - [juichen] 1717 01:26:55,583 --> 01:26:57,041 [gromt] 1718 01:26:57,041 --> 01:26:59,041 [Antivirus] Mamma mia. 1719 01:26:59,041 --> 01:27:00,291 [menigte zucht] 1720 01:27:01,375 --> 01:27:03,625 De man begint koud! Dwaze jongen. 1721 01:27:03,625 --> 01:27:05,416 Heb ik het bevel gegeven? - Nee, dat deed je niet. 1722 01:27:07,416 --> 01:27:08,333 [zucht] 1723 01:27:08,333 --> 01:27:09,416 Oke. Draaien. 1724 01:27:09,416 --> 01:27:12,250 - Rotatie! - [vals hoornspel] 1725 01:27:13,625 --> 01:27:15,000 [soldaten zingen] Antivirus! 1726 01:27:15,000 --> 01:27:16,416 antivirus! 1727 01:27:16,416 --> 01:27:21,166 - Antivirus! antivirus! - [hoorn getoeter] 1728 01:27:21,166 --> 01:27:23,208 [zingen gaat door] 1729 01:27:29,625 --> 01:27:31,541 [schreeuwen] 1730 01:27:31,541 --> 01:27:32,791 [kurk knalt] 1731 01:27:32,791 --> 01:27:34,708 [doedelzak speelt] 1732 01:27:39,500 --> 01:27:41,458 - [zucht] - Ah! 1733 01:27:47,208 --> 01:27:48,041 [ademt uit] 1734 01:27:51,833 --> 01:27:53,750 Hé, Astérix. Geef me wat, wil je? 1735 01:27:53,750 --> 01:27:56,625 - Nee. Niet genoeg om rond te gaan. - [spottend] Niet genoeg om rond te gaan. 1736 01:28:00,333 --> 01:28:01,708 Wat een stelletje oplichters! 1737 01:28:01,708 --> 01:28:02,875 Zal ze echter niet redden. 1738 01:28:04,416 --> 01:28:06,291 Aanval! 1739 01:28:06,291 --> 01:28:08,250 [soldaten juichen] 1740 01:28:09,541 --> 01:28:10,541 Wauw! 1741 01:28:10,541 --> 01:28:12,750 - [strijdkreten] - [blaffen] 1742 01:28:22,833 --> 01:28:24,291 - Jo! - Wat? 1743 01:28:25,208 --> 01:28:26,083 Ja meneer. 1744 01:28:47,708 --> 01:28:48,666 [blaffen] 1745 01:28:48,666 --> 01:28:50,125 [schreeuwt] 1746 01:29:05,416 --> 01:29:06,416 [kreunt] 1747 01:29:07,791 --> 01:29:09,250 [schreeuwen] 1748 01:29:15,750 --> 01:29:16,708 Help me. 1749 01:29:16,708 --> 01:29:18,416 Sst! Hou je mond, godverdomme. 1750 01:29:18,416 --> 01:29:20,041 Je zorgt ervoor dat we gepakt worden. 1751 01:29:20,041 --> 01:29:22,458 Goh. Zoals in Galliërs. 1752 01:29:34,833 --> 01:29:36,166 Dus, ben ik aan de beurt? 1753 01:29:36,166 --> 01:29:37,500 Ja, natuurlijk, als je wilt. 1754 01:29:37,500 --> 01:29:38,583 Boogschutters! 1755 01:29:39,583 --> 01:29:40,916 Doel! 1756 01:29:40,916 --> 01:29:42,458 Tekenen! 1757 01:29:42,458 --> 01:29:43,958 Vuur! 1758 01:29:45,000 --> 01:29:48,666 Deng Tsin Qin, keizer van China! [lacht] 1759 01:29:48,666 --> 01:29:50,250 [mysterieuze muziek speelt] 1760 01:29:50,250 --> 01:29:51,541 Pijlen! 1761 01:29:59,291 --> 01:30:01,291 [schreeuwt] 1762 01:30:05,791 --> 01:30:07,250 Kom op. Ernstig? 1763 01:30:07,250 --> 01:30:09,916 Oordeel niet. Ah! 1764 01:30:11,291 --> 01:30:12,333 Ik voel het. 1765 01:30:13,541 --> 01:30:15,833 De trap is een monster. Ah! 1766 01:30:15,833 --> 01:30:18,083 [schreeuwen] 1767 01:30:18,083 --> 01:30:19,208 Gekke kracht! 1768 01:30:19,208 --> 01:30:20,583 Oh... 1769 01:30:20,583 --> 01:30:23,916 Is dat alles? Is dit alles? Argh! 1770 01:30:23,916 --> 01:30:26,875 Nee! Ik kan het niet geloven. Dit is zielig! 1771 01:30:28,750 --> 01:30:30,708 [soldaat schreeuwt] 1772 01:30:36,791 --> 01:30:39,208 - Ik ruik de overwinning. - Ah, ruikt naar overwinning. 1773 01:30:39,208 --> 01:30:40,958 Een specifieke geur, zou je zeggen? 1774 01:30:42,208 --> 01:30:44,291 Lezers geven om dat soort details? 1775 01:30:44,291 --> 01:30:45,708 Het smaakt de ervaring. 1776 01:30:47,458 --> 01:30:49,166 Het ruikt dan naar laurier. 1777 01:30:49,166 --> 01:30:52,375 Uitstekend. Uitstekend! 1778 01:30:52,375 --> 01:30:54,291 [dramatische muziek speelt] 1779 01:30:57,750 --> 01:30:58,875 [gromt] 1780 01:30:58,875 --> 01:31:00,375 [lacht] 1781 01:31:03,750 --> 01:31:05,583 [lacht] 1782 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 [schreeuwt] 1783 01:31:09,291 --> 01:31:12,458 [emotionele muziek die speelt] 1784 01:31:14,125 --> 01:31:15,083 Bedankt. 1785 01:31:15,083 --> 01:31:16,333 Graag gedaan. 1786 01:31:16,333 --> 01:31:17,583 [schreeuwt] 1787 01:31:19,666 --> 01:31:21,583 Ik zal je niet helpen gewoon omdat we ruzie hebben gehad. 1788 01:31:22,166 --> 01:31:23,000 Ik weet. 1789 01:31:23,000 --> 01:31:25,083 - Ik heb altijd gezegd dat ik je zou verdedigen. - [schreeuwt] 1790 01:31:25,750 --> 01:31:26,750 Ik weet. 1791 01:31:28,041 --> 01:31:30,166 Omdat je altijd mijn beste vriend zult zijn. 1792 01:31:32,875 --> 01:31:33,833 Ik weet. 1793 01:31:34,916 --> 01:31:36,250 Sorry, Obelix. 1794 01:31:39,125 --> 01:31:41,250 [Zie] Astérix! Obelix! 1795 01:31:48,708 --> 01:31:51,250 [Obelix gromt] 1796 01:32:00,000 --> 01:32:02,166 Obelix! Niet doen! 1797 01:32:02,750 --> 01:32:03,916 Niet doen. 1798 01:32:14,208 --> 01:32:16,500 [lacht] 1799 01:32:16,500 --> 01:32:21,166 Voordat we sterven, Ik moet je iets vertellen, prinses. 1800 01:32:21,166 --> 01:32:23,083 - [zachte muziek speelt] - [hoefstappen naderen] 1801 01:32:27,125 --> 01:32:30,166 [epische muziek speelt] 1802 01:32:47,208 --> 01:32:48,041 Kijk daar! 1803 01:32:49,875 --> 01:32:51,583 [verteller] En net toen alles verloren leek, 1804 01:32:52,416 --> 01:32:53,791 de keizerin verscheen, 1805 01:32:53,791 --> 01:32:56,833 gevolgd door haar leger en al haar mensen. 1806 01:32:56,833 --> 01:32:58,291 Iedereen kwam. 1807 01:32:58,291 --> 01:33:00,250 Ze volgden haar in het Middenrijk, 1808 01:33:00,250 --> 01:33:04,375 helemaal marcheren naar het ultieme strijdtoneel. 1809 01:33:16,916 --> 01:33:17,750 Oh? 1810 01:33:17,750 --> 01:33:19,500 [zachte muziek speelt] 1811 01:33:21,416 --> 01:33:23,333 - Wat is dat in vredesnaam? - Ik weet het niet zeker. 1812 01:33:23,333 --> 01:33:26,041 Maar ik ruik niet momenteel veel laurier. 1813 01:33:26,541 --> 01:33:29,083 Meer als grenen kisten. 1814 01:33:29,083 --> 01:33:30,333 [zucht] 1815 01:33:31,750 --> 01:33:32,958 [hoorngeluiden] 1816 01:33:34,583 --> 01:33:36,083 Caesar! 1817 01:33:36,083 --> 01:33:38,291 Ik ben de keizerin van China. 1818 01:33:38,291 --> 01:33:40,916 Je verlaat mijn rijk onmiddellijk. Ik beveel je. 1819 01:33:40,916 --> 01:33:43,458 - [lacht] - Nooit! 1820 01:33:43,458 --> 01:33:45,708 Vrouw met karakter. Doet me aan iemand denken. 1821 01:33:45,708 --> 01:33:46,833 Oeh... 1822 01:33:47,708 --> 01:33:49,125 Uwe Majesteit, 1823 01:33:49,791 --> 01:33:52,000 in plaats van ons geduld te verliezen en verpest alles, 1824 01:33:52,000 --> 01:33:54,708 misschien kunnen we overwegen een soort alliantie? 1825 01:33:54,708 --> 01:33:57,625 Als de wolken voor de zon voorbij trekken, 1826 01:33:57,625 --> 01:34:00,041 mijn leger zal je tot stof vertrappen. 1827 01:34:00,916 --> 01:34:03,541 Wat is dat nu weer een spreekwoord van jou? 1828 01:34:03,541 --> 01:34:06,333 Oh nee, het is letterlijk. En het gebeurt nu. 1829 01:34:07,625 --> 01:34:09,291 [dramatische muziek speelt] 1830 01:34:12,041 --> 01:34:14,541 - Hoeveel van jullie zijn er? - [snikt] Kijk hoe hij zijn ding doet! 1831 01:34:15,166 --> 01:34:17,375 Een miljoen. 1832 01:34:17,375 --> 01:34:19,625 [muziek vervormt en vervaagt] 1833 01:34:19,625 --> 01:34:22,250 Ah. De wiskunde werkt niet zo goed. 1834 01:34:22,250 --> 01:34:23,208 [zucht] 1835 01:34:23,208 --> 01:34:25,666 Jongens, ik ga de weg op. Het is niet alsof ik hier vandaan kom. 1836 01:34:25,666 --> 01:34:27,458 Ik ga terug naar Rome, dus houd contact. 1837 01:34:27,458 --> 01:34:31,291 Maar Caesar, je kunt ons niet zomaar in de steek laten! Het zijn er een miljoen! 1838 01:34:32,083 --> 01:34:33,500 Het is niet mijn oorlog. 1839 01:34:34,166 --> 01:34:35,500 [vals hoornspel] 1840 01:34:38,833 --> 01:34:40,583 Ik kan niet zomaar wegrennen. 1841 01:34:42,625 --> 01:34:44,208 [fluit] Hallo, Equus! 1842 01:34:45,541 --> 01:34:46,958 Hallo. Nu. [knipt met vingers] 1843 01:34:50,125 --> 01:34:51,500 [koert en trilt] 1844 01:34:55,791 --> 01:34:56,916 HEB JE BERICHT GEKREGEN! 1845 01:34:56,916 --> 01:35:01,000 ZEG VAARWEL TEGEN MIJN KLEINE PIRAMIDE! CLEOPATRA 1846 01:35:01,000 --> 01:35:03,000 [zucht] Dat is een zware dag. 1847 01:35:03,625 --> 01:35:04,458 Een ruige. 1848 01:35:05,375 --> 01:35:06,416 Rechts. 1849 01:35:10,250 --> 01:35:11,916 Hoera! 1850 01:35:11,916 --> 01:35:13,750 - [majestueuze muziek speelt] - [kreten van overwinning] 1851 01:35:16,166 --> 01:35:20,583 [verspreid gejuich] 1852 01:35:24,083 --> 01:35:27,083 [Sa See roept onduidelijk] 1853 01:35:35,833 --> 01:35:36,666 [lacht] 1854 01:35:41,666 --> 01:35:44,166 Hoera! 1855 01:35:44,166 --> 01:35:45,666 [verteller] Dat lijkt er meer op. 1856 01:35:45,666 --> 01:35:48,750 - [luchtige muziek die speelt] - En hier zijn we, terug in Gallië. 1857 01:35:48,750 --> 01:35:51,916 Niet alleen voor het gebruikelijke banket van onze vrienden, 1858 01:35:51,916 --> 01:35:57,958 maar ook om een ​​feestje te vieren ter ere van Gallië en China. 1859 01:35:59,833 --> 01:36:03,291 Je aandacht, de keizerin zal nu spreken. 1860 01:36:04,541 --> 01:36:05,583 Dappere strijders, 1861 01:36:06,666 --> 01:36:08,541 mijn dankbaarheid is eeuwig. 1862 01:36:09,208 --> 01:36:10,916 [Vitalstatistieken] Onze eer, Uwe Majesteit. 1863 01:36:10,916 --> 01:36:13,750 Sterker nog, ik ben degene die erop stond we haasten ons te hulp. 1864 01:36:15,166 --> 01:36:17,000 We zijn vandaag helemaal hierheen gekomen 1865 01:36:17,000 --> 01:36:19,041 om een ​​mooie verbintenis te vieren. 1866 01:36:19,041 --> 01:36:21,250 [zachte muziek speelt] 1867 01:36:27,750 --> 01:36:30,500 Dat is mijn neef. Remix is ​​de naam. 1868 01:36:30,500 --> 01:36:32,375 Hij is een specialist in wereldmuziek! 1869 01:36:32,375 --> 01:36:36,000 Hij is mijn neef, hij is van mij, helemaal van mij. Hij is helemaal niet je neef, hij is mijn... 1870 01:36:36,000 --> 01:36:37,166 - Stil! - [spot] 1871 01:37:09,750 --> 01:37:11,416 [gedempt protest] 1872 01:37:22,625 --> 01:37:25,125 [Vitalstatistix] Weet je, we lijken een beetje op elkaar, jij en ik. 1873 01:37:25,125 --> 01:37:26,333 We zijn chefs. 1874 01:37:26,333 --> 01:37:29,041 Ik geloof macht uitoefenen wordt behoorlijk eenzaam. 1875 01:37:29,041 --> 01:37:30,375 Zou je dat niet zeggen? 1876 01:37:32,666 --> 01:37:34,666 En... ik ben nog niet klaar. 1877 01:37:34,666 --> 01:37:38,083 En wat meer is, achter elke grote man, er is een geweldige vrouw. 1878 01:37:38,083 --> 01:37:41,166 Zonder Impedimenta ben ik verloren. Thuis draagt ​​ze de snor. 1879 01:37:41,166 --> 01:37:43,916 Niet storend, of wel? Leuke dag gehad? 1880 01:37:43,916 --> 01:37:46,250 [Impedimenta] Huh? We regelen dit thuis. 1881 01:37:46,250 --> 01:37:48,833 - [tutten] - Hé, Mimenta! 1882 01:37:49,500 --> 01:37:52,041 Pardon. Gewoon wat kleine huwelijksproblemen om op te lossen. 1883 01:37:52,625 --> 01:37:54,666 mimenta! mimenta! 1884 01:37:54,666 --> 01:37:56,833 [zucht] Ik dacht dat hij nooit zou vertrekken. 1885 01:37:59,041 --> 01:38:02,125 Weet je wat? Toen je de cel verliet, Ik herstelde mijn hoofd. 1886 01:38:02,708 --> 01:38:03,583 mm. 1887 01:38:03,583 --> 01:38:06,541 Wat ik echter verloor, was mijn arme kleine hartje. 1888 01:38:07,125 --> 01:38:08,791 - Doe niet zo gek. - [beide giechelen] 1889 01:38:08,791 --> 01:38:11,541 En dus, wat heb je ermee gedaan? 1890 01:38:13,916 --> 01:38:15,208 Zie je dat, Failliet? 1891 01:38:15,208 --> 01:38:17,541 Hoezo? De gevangenis stopte niet je unkie is oo-la-la! 1892 01:38:17,541 --> 01:38:19,541 [lacht] Hoge klasse. 1893 01:38:20,541 --> 01:38:21,708 [blaffen] 1894 01:38:25,833 --> 01:38:27,333 Hoi. Neem een ​​ander bord mee. 1895 01:38:27,333 --> 01:38:29,458 Of nog beter, een grote schaal, oké? Wil je delen? 1896 01:38:29,458 --> 01:38:32,250 - Nee. Ik ga nu niet toegeven. - Juist, het spijt me. 1897 01:38:33,625 --> 01:38:35,625 Dus je mist het nog steeds niet? 1898 01:38:35,625 --> 01:38:37,291 Waarom zou ik het missen? 1899 01:38:37,291 --> 01:38:40,000 Ik zeg het je, Ik kan de geur nu niet eens meer uitstaan. 1900 01:38:41,333 --> 01:38:43,916 Wat ik soms zou kunnen missen is de middernachtsnack, weet je? 1901 01:38:44,541 --> 01:38:46,416 Na een gerstebier of twee, het wordt ingewikkeld. 1902 01:38:47,875 --> 01:38:48,875 Obélix? 1903 01:38:49,750 --> 01:38:51,000 Wondermiddel. 1904 01:38:51,541 --> 01:38:52,375 Zit ik in de weg? 1905 01:38:52,375 --> 01:38:53,833 - Nee. - [Panacea] Dat ben ik. 1906 01:38:53,833 --> 01:38:56,500 Ik kan zeggen. Sinds je terug bent, ben ik onzichtbaar. 1907 01:38:57,916 --> 01:39:00,583 Zijn de geruchten waar, over jou en haar? 1908 01:39:01,375 --> 01:39:02,500 Dit is belachelijk. 1909 01:39:02,500 --> 01:39:04,666 Langeafstandsrelaties werken niet. 1910 01:39:04,666 --> 01:39:07,583 Denk na over de situatie. Omdat ik hier ben. 1911 01:39:08,500 --> 01:39:10,875 Wacht al maanden, doodsbang, 1912 01:39:10,875 --> 01:39:12,625 terwijl je achter een andere vrouw aan zat? 1913 01:39:13,416 --> 01:39:14,458 Hou je niet van me? 1914 01:39:14,458 --> 01:39:16,750 - Hoezo? - [Panacea] Wel of niet? 1915 01:39:16,750 --> 01:39:19,833 Vroeger hield je van me. Dus is het een ja of een nee? 1916 01:39:19,833 --> 01:39:21,875 - [Panacea] Moet ik je vergeten? - Zeg haar ja. 1917 01:39:21,875 --> 01:39:23,208 Luister, Panacea... Pff... 1918 01:39:24,291 --> 01:39:25,125 het gebeurt niet. 1919 01:39:25,750 --> 01:39:28,375 Dit dorp gaat van het ene avontuur naar het andere. 1920 01:39:29,625 --> 01:39:32,958 En het wordt tijd dat ik dat ook doe. Dat is alles. Niks persoonlijks. 1921 01:39:34,041 --> 01:39:35,875 Als je me nu wilt excuseren... 1922 01:39:35,875 --> 01:39:36,875 Je bent een dwaas. 1923 01:39:38,666 --> 01:39:41,041 Maar, eh, ik ben nog steeds... 1924 01:39:45,000 --> 01:39:46,916 [zacht konghou-spel] 1925 01:39:46,916 --> 01:39:50,833 [zingt "(I've Had) The Time of My Life" in Chinees] 1926 01:41:07,958 --> 01:41:10,125 [in de mond] 1927 01:41:14,416 --> 01:41:17,958 [mysterieuze muziek speelt] 1928 01:41:18,666 --> 01:41:21,541 ["(Ik heb de tijd van mijn leven gehad" vervolg] 1929 01:41:27,166 --> 01:41:28,750 [juichen] 1930 01:41:32,250 --> 01:41:33,791 [gedempt protest] 1931 01:42:03,666 --> 01:42:05,125 Leuk feest he? 1932 01:42:05,125 --> 01:42:07,250 Ik dacht dat iedereen het naar zijn zin had. 1933 01:42:08,625 --> 01:42:10,250 Het was een goed feest. 1934 01:42:13,000 --> 01:42:15,125 Dus Ka Ra Tay, ze... ze is vertrokken, nietwaar? 1935 01:42:15,125 --> 01:42:17,125 Nou ja, lange rit naar huis. 1936 01:42:19,083 --> 01:42:20,708 Ze noemde me haar lieverd. 1937 01:42:20,708 --> 01:42:21,916 [zachte muziek speelt] 1938 01:42:21,916 --> 01:42:23,208 Zij deed? 1939 01:42:23,750 --> 01:42:25,541 Dat is geweldig, Oby. 1940 01:42:25,541 --> 01:42:28,208 En dus deed ze het niet... ze had geen zin om te blijven? 1941 01:42:28,208 --> 01:42:30,041 Ze wilde natuurlijk wel, maar... 1942 01:42:30,666 --> 01:42:33,791 ze heeft werk in China, grote verantwoordelijkheden in het paleis. 1943 01:42:34,750 --> 01:42:37,625 Geen probleem, het zal gebeuren. Als we groot zijn. 1944 01:42:38,750 --> 01:42:39,583 Als je opgroeit? 1945 01:42:39,583 --> 01:42:41,416 Nou... ja. 1946 01:42:42,125 --> 01:42:42,958 Goed... 1947 01:42:43,625 --> 01:42:45,791 Ik ben moe, ik ga naar bed. 1948 01:42:46,375 --> 01:42:47,416 [Obelix gaapt] 1949 01:42:48,541 --> 01:42:50,083 - Hé, Oby? - Hm? 1950 01:42:50,666 --> 01:42:52,000 Nog eentje voor onderweg dan? 1951 01:42:52,000 --> 01:42:54,166 - Oh, vind het niet erg als ik dat doe! - [grinnikt] 1952 01:42:55,750 --> 01:42:57,458 [Obelix lacht] 1953 01:43:01,375 --> 01:43:03,083 O, Oby... 1954 01:43:03,083 --> 01:43:04,291 Aw, maat. 1955 01:43:04,291 --> 01:43:06,416 [beiden lachen] 1956 01:43:07,041 --> 01:43:08,000 gehoorzamen! 1957 01:43:08,000 --> 01:43:09,125 O, Astérix! 1958 01:43:09,125 --> 01:43:10,541 Obelix! 1959 01:43:11,375 --> 01:43:13,083 [gedempt gelach] 1960 01:43:13,083 --> 01:43:15,166 [Asterix!] Ik kan niet ademen. 1961 01:43:20,291 --> 01:43:21,416 {\an8}HET EINDE 1962 01:43:21,416 --> 01:43:23,833 {\an8}AAN RENÉ GOSCINNY en ALBERT UDERZO 1963 01:43:23,833 --> 01:43:25,916 [vrolijke avonturenmuziek speelt] 1964 01:44:19,291 --> 01:44:20,500 [muziek stopt] 1965 01:44:20,500 --> 01:44:22,416 - [rockmuziek speelt] - [Cacofonix] Cou cou! 1966 01:44:23,166 --> 01:44:26,541 [in het Frans] ♪ Wil je niet dat ik zing? ♪ [lacht] 1967 01:44:29,791 --> 01:44:31,041 ♪ Ik ga toch zingen ♪ 1968 01:44:33,125 --> 01:44:36,250 ♪ Wil je niet dat ik zing? Hm? ♪ 1969 01:44:37,166 --> 01:44:38,625 - ♪ Je wilt niet dat ik zing ♪ - Oh ! 1970 01:44:38,625 --> 01:44:41,041 - Ik vergat de verrassing. - Welke verrassing? 1971 01:44:41,041 --> 01:44:42,250 Wacht hier. 1972 01:44:44,333 --> 01:44:47,208 {\an8}♪ Dus wat is het, mijn stem of alleen ik? ♪ 1973 01:44:47,208 --> 01:44:49,833 {\an8}♪ Dus ben ik het of mijn stem? ♪ 1974 01:44:50,833 --> 01:44:53,750 {\an8}♪ Dus klopt mijn stem niet? Is het wat je niet leuk vindt? ♪ 1975 01:44:53,750 --> 01:44:55,500 ♪ Of ligt het aan mij? ♪ 1976 01:44:56,250 --> 01:44:58,958 ♪ Vertel me wat er mis is Altijd iets mis ♪ 1977 01:44:58,958 --> 01:45:02,000 ♪ Doe dit niet, doe dat niet ♪ 1978 01:45:02,000 --> 01:45:04,833 ♪ Is het mijn tekst of mijn stem Ik snap het niet ♪ 1979 01:45:04,833 --> 01:45:07,750 ♪ Noem me niet paranoïde Jullie zijn allemaal tegen mij ♪ 1980 01:45:09,666 --> 01:45:11,375 ♪ Wil je niet dat ik zing? ♪ 1981 01:45:12,208 --> 01:45:15,083 - ♪ Hm? ♪ - [Obelix lacht] 1982 01:45:15,083 --> 01:45:17,125 ♪ Ik ga toch zingen ♪ 1983 01:45:17,125 --> 01:45:19,916 [Asterix, Obélix] Oh! 1984 01:45:20,791 --> 01:45:22,916 ♪ Wil je niet dat ik zing? ♪ 1985 01:45:26,458 --> 01:45:29,083 ♪ Ik ga toch zingen ♪ 1986 01:45:31,333 --> 01:45:32,500 [Cacofonix zingt] 1987 01:45:32,500 --> 01:45:34,375 [Biopix] Wat deed Caesar zeggen over zijn paleis? 1988 01:45:34,375 --> 01:45:36,708 "Als ik terugkom, wil ik dat het glanzend is." 1989 01:45:37,333 --> 01:45:38,625 Dus laat het glimmen! 1990 01:45:39,250 --> 01:45:40,500 Schijn, schijn, schijn... 1991 01:45:40,500 --> 01:45:44,458 - Schijn, dwazen. - Ziezo, dat is de geest. 1992 01:45:47,500 --> 01:45:49,000 Je krijgt de hele Gallische markt. 1993 01:45:49,000 --> 01:45:51,125 Alles wat ik wil is China, en de rest van de wereld. 1994 01:45:51,125 --> 01:45:53,375 Het is een megadeal! Graag of niet. 1995 01:45:53,375 --> 01:45:55,083 Ik eis dat je me een antwoord geeft. 1996 01:45:55,083 --> 01:45:56,708 Wat is die megadeal die je aan het sluiten bent? 1997 01:45:56,708 --> 01:45:58,583 - Ik heb nooit megadeal gezegd... - Ja dat deed je, 1998 01:45:58,583 --> 01:46:00,416 jij ellendige Kh'mar. Een ervaren handelaar 1999 01:46:00,416 --> 01:46:03,125 zoals ikzelf drie mijl verderop kan liplezen? 2000 01:46:03,125 --> 01:46:05,666 - Dus waarom zei je dat? - Dat deed ik niet! 2001 01:46:05,666 --> 01:46:07,375 [beiden argumenteren] 2002 01:46:09,541 --> 01:46:12,416 Ik zeg je, schat, je krijgt je Julius zeker terug. 2003 01:46:12,416 --> 01:46:14,916 Alles wat je hoeft te doen stuur hem een ​​bericht waarin staat, 2004 01:46:14,916 --> 01:46:18,083 "Ik zal oceanen en vijvers oversteken, zelfs mijn haar blond verven..." 2005 01:46:18,083 --> 01:46:20,666 En voilà, hij staat voor de deur voor je het weet. 2006 01:46:20,666 --> 01:46:22,500 [zucht] Ik denk het wel. 2007 01:46:22,500 --> 01:46:24,666 Ik weet niet waarom ik er zo van baal. 2008 01:46:26,500 --> 01:46:30,416 Aw. Oh nee, het is plat. Zou je geen pluimveehouder hebben? 2009 01:46:30,416 --> 01:46:33,083 Ah! Beweeg niet. Ik haal er een voor je. 2010 01:46:34,166 --> 01:46:36,083 Met een Egyptische stekker? 2011 01:46:36,916 --> 01:46:38,166 [Caesar] Waarom geen Romeinse? 2012 01:46:39,333 --> 01:46:40,750 [Cleo lacht] 2013 01:46:43,083 --> 01:46:45,208 [Cacofonix] ♪ Ik ga toch zingen ♪ 2014 01:46:45,208 --> 01:46:47,333 - [gelach] - Hij zong toch gewoon. 2015 01:46:49,250 --> 01:46:52,375 [man 1] Hé, ben je bijna klaar met het lawaai? 2016 01:46:52,375 --> 01:46:54,541 [man 2] We willen hier wat slapen! 2017 01:46:56,208 --> 01:46:57,916 [beiden lachend] 2018 01:46:59,625 --> 01:47:00,458 Het spijt me! 2019 01:47:05,041 --> 01:47:06,250 [Asterix] Welterusten! 2020 01:47:06,250 --> 01:47:08,625 [Obélix] Welterusten, goody-goody-Galliërs! 2021 01:47:10,291 --> 01:47:12,958 {\an8}["Ils Sont Fous, Ces Humains" speelt] 146025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.