Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:10,477
{\an8}17 DE JUNHO DE 1972
3:53
2
00:00:11,311 --> 00:00:12,311
Saint?
3
00:00:12,712 --> 00:00:15,148
Saint John? Acorde, Saint.
4
00:00:16,549 --> 00:00:18,284
Posso confiar em você?
5
00:00:18,918 --> 00:00:20,854
- O que houve?
- Posso confiar em você?
6
00:00:22,021 --> 00:00:23,021
Responda!
7
00:00:23,890 --> 00:00:25,592
Pode confiar em mim, pai.
8
00:00:26,726 --> 00:00:27,994
Estraguei tudo.
9
00:00:30,697 --> 00:00:33,433
Estraguei tudo de vez.
10
00:00:34,167 --> 00:00:36,202
- A mãe está bem?
- Escute.
11
00:00:36,269 --> 00:00:39,205
No México eu te disse que trabalhava
para o Departamento de Estado.
12
00:00:39,939 --> 00:00:43,943
- Sim.
- Eu era chefe do posto da CIA no México.
13
00:00:44,411 --> 00:00:46,846
- O quê?
- Eu sou espião.
14
00:00:47,747 --> 00:00:50,016
Uma missão acabou de ir para o saco.
15
00:00:50,984 --> 00:00:54,788
Era ultrassecreta, para a Casa Branca.
E meu pessoal foi preso.
16
00:00:54,854 --> 00:00:56,623
Por que não nos contou?
17
00:00:58,491 --> 00:00:59,926
Preciso da sua ajuda.
18
00:01:00,460 --> 00:01:03,463
A coisa pode ficar feia para mim
a qualquer momento.
19
00:01:03,830 --> 00:01:08,001
Preciso que faça o que eu disser
sem questionar.
20
00:01:08,835 --> 00:01:11,471
Eu posso confiar em você?
21
00:01:15,175 --> 00:01:16,476
É claro, pai.
22
00:01:18,745 --> 00:01:19,745
Bom garoto.
23
00:01:22,449 --> 00:01:23,750
Pegue limpa-vidros e luvas.
24
00:01:24,818 --> 00:01:25,818
Está bem.
25
00:01:49,576 --> 00:01:50,810
Como foi no trabalho?
26
00:01:54,080 --> 00:01:55,148
Comme ci, comme ça.
27
00:01:56,583 --> 00:01:59,219
Tem a possibilidade de eu ser preso.
28
00:02:03,590 --> 00:02:04,591
Espere, o quê?
29
00:02:05,625 --> 00:02:08,695
Fique tranquila, volte a dormir.
As crianças já vão acordar.
30
00:02:10,430 --> 00:02:14,367
Ouça, onde estão aqueles sabonetinhos
que eu trouxe do Watergate?
31
00:02:16,269 --> 00:02:17,637
Podem ser usados como prova.
32
00:02:33,019 --> 00:02:34,019
Rápido.
33
00:02:36,256 --> 00:02:37,256
Certo.
34
00:02:52,205 --> 00:02:56,242
Abaixe-se para pensarem
que estamos trocando o pneu.
35
00:02:56,309 --> 00:02:57,309
Beleza.
36
00:03:00,280 --> 00:03:01,281
Obrigado.
37
00:03:03,249 --> 00:03:04,249
Certo.
38
00:03:05,018 --> 00:03:08,922
Limpe dos lados, embaixo...
Tem que limpar tudo.
39
00:03:09,489 --> 00:03:11,958
- Sim, pai.
- Tudinho, sem impressões.
40
00:03:12,025 --> 00:03:14,928
Esfregue.
Isso, limpe tudo.
41
00:03:15,361 --> 00:03:17,681
- Até a máquina de escrever?
- Quanto menos souber, melhor.
42
00:03:19,966 --> 00:03:23,136
Beleza.
Pegue tudo, rápido.
43
00:03:25,939 --> 00:03:30,843
Nunca conte a ninguém que fez isso,
senão estaremos ferrados.
44
00:03:40,219 --> 00:03:41,219
Meu filhão!
45
00:03:41,721 --> 00:03:43,056
Meu garoto.
46
00:03:51,497 --> 00:03:52,497
A chave do hotel.
47
00:03:53,666 --> 00:03:56,135
- Os detalhes contam.
- Não limpamos a chave!
48
00:03:57,437 --> 00:03:59,706
OS ENCANADORES DA CASA BRANCA
49
00:04:09,082 --> 00:04:11,384
PROVA
50
00:04:11,451 --> 00:04:12,451
Vire para a direita.
51
00:04:16,756 --> 00:04:17,756
Vire para a direita.
52
00:04:36,142 --> 00:04:37,210
Vire para a direita.
53
00:04:39,946 --> 00:04:41,347
Vire para a direita.
54
00:04:45,418 --> 00:04:47,487
- Você fala a nossa língua?
- Falo.
55
00:04:47,820 --> 00:04:48,820
Vire para a direita.
56
00:04:54,127 --> 00:04:55,127
De nada.
57
00:04:58,631 --> 00:04:59,631
Quatro!
58
00:05:01,367 --> 00:05:02,568
Que porcaria!
59
00:05:11,177 --> 00:05:12,378
Sr. Kleindienst?
60
00:05:13,613 --> 00:05:14,614
Olá?
61
00:05:14,681 --> 00:05:15,915
{\an8}PROCURADOR-GERAL INTERINO
62
00:05:15,982 --> 00:05:18,418
{\an8}Estou atrás da árvore à sua direita.
63
00:05:20,453 --> 00:05:21,721
Me chamo Gordon Liddy.
64
00:05:22,021 --> 00:05:26,626
Sou conselheiro-chefe
do Comitê de Reeleição do Presidente.
65
00:05:27,226 --> 00:05:28,995
O que faz no meu campo de golfe?
66
00:05:29,062 --> 00:05:32,398
Cinco homens foram presos ontem à noite
no comitê democrata.
67
00:05:32,465 --> 00:05:35,735
Estavam em uma operação clandestina
de coleta de informações.
68
00:05:35,802 --> 00:05:38,071
Ouvi falar.
O McGovern está afundando.
69
00:05:38,137 --> 00:05:40,940
Tem que ser muito idiota
para invadir o comitê democrata.
70
00:05:41,441 --> 00:05:42,608
Eles trabalham para mim.
71
00:05:43,342 --> 00:05:44,377
Essa não.
72
00:05:44,444 --> 00:05:47,914
Um deles, o Jim McCord,
é chefe de segurança do nosso comitê.
73
00:05:48,281 --> 00:05:49,982
Merda. O Mitchell sabe?
74
00:05:50,349 --> 00:05:53,786
Não aceitei esse cargo
para ficar limpando as cagadas dele.
75
00:05:53,853 --> 00:05:54,853
Sim.
76
00:05:55,421 --> 00:05:57,423
Na verdade,
o Sr. Mitchell tem um pedido.
77
00:05:58,057 --> 00:06:00,560
Se conseguir que soltem o McCord
agora mesmo,
78
00:06:00,893 --> 00:06:02,395
- podemos...
- Com base em quê?
79
00:06:02,462 --> 00:06:03,496
Ficaram malucos?
80
00:06:03,563 --> 00:06:06,132
Fazem ideia do que isso pode significar
para o presidente?
81
00:06:06,199 --> 00:06:10,670
Senhor, se o mundo souber que o chefe
de segurança do comitê foi preso,
82
00:06:10,737 --> 00:06:13,339
imagine o que isso pode significar
para o presidente?
83
00:06:13,406 --> 00:06:15,508
- Meu Deus.
- Ele está com identidade falsa,
84
00:06:15,575 --> 00:06:19,645
mas como já foi agente do FBI,
tem as digitais registradas.
85
00:06:20,079 --> 00:06:24,951
É só questão de tempo até descobrirem
quem ele é e onde trabalha.
86
00:06:25,017 --> 00:06:27,420
O que pensaram que estavam fazendo lá?
87
00:06:27,487 --> 00:06:30,523
Salvando o país do comunismo, senhor.
88
00:06:31,124 --> 00:06:32,158
O tempo está passando.
89
00:06:32,525 --> 00:06:36,729
Eu calculo que temos 48 horas
até que descubram quem ele é.
90
00:06:38,531 --> 00:06:40,166
Apostaria minha reputação nisso.
91
00:06:49,675 --> 00:06:50,675
Sua vez.
92
00:06:54,247 --> 00:06:55,247
Muito interessante.
93
00:06:56,048 --> 00:06:57,383
- Nome?
- Vai à merda.
94
00:06:57,884 --> 00:07:00,319
- Endereço?
- Quero falar com o meu advogado.
95
00:07:00,953 --> 00:07:04,757
- Número de telefone?
- Eu quero falar com o meu advogado.
96
00:07:05,124 --> 00:07:07,727
Certo, vamos começar de novo. Nome?
97
00:07:08,361 --> 00:07:11,364
Olhe, Sr. Martin,
estou tentando te ajudar.
98
00:07:12,298 --> 00:07:13,699
Fale seu nome verdadeiro
99
00:07:13,766 --> 00:07:16,369
ou a fiança vai ser
de 100 mil, no mínimo.
100
00:07:16,435 --> 00:07:18,371
Só na presença do meu advogado.
101
00:07:18,771 --> 00:07:19,771
Jim?
102
00:07:21,274 --> 00:07:22,274
Jimmy?
103
00:07:23,810 --> 00:07:25,244
- Você conhece ele?
- Conheço.
104
00:07:25,311 --> 00:07:27,680
É o Jim McCord,
segurança do John Mitchell.
105
00:07:27,747 --> 00:07:30,049
- Não, não sou mais.
- Sério?
106
00:07:30,650 --> 00:07:31,717
- E aí, Ted?
- Oi.
107
00:07:32,051 --> 00:07:33,986
Jim McCord. Valeu, Ted.
108
00:07:34,987 --> 00:07:35,987
É, valeu, Ted.
109
00:07:36,022 --> 00:07:38,391
Pode soletrar seu sobrenome para mim?
110
00:07:38,457 --> 00:07:40,693
Sim.
A-D-V-O-G-A-D-O.
111
00:07:41,360 --> 00:07:44,063
O omelete francês perfeito é o baveuse.
112
00:07:44,130 --> 00:07:46,432
Certo, onde está a cebolinha?
113
00:07:46,499 --> 00:07:52,104
Tem laranja, picles, sopa de ostras,
azeitona, mas cebolinha não.
114
00:07:52,171 --> 00:07:54,040
Nunca comemos sopa de ostras.
115
00:07:54,106 --> 00:07:59,579
Tem tudo, até suco de tomate,
só não tem essa maldita cebolinha!
116
00:07:59,645 --> 00:08:00,880
- Tudo bem.
- Sou um idiota.
117
00:08:01,347 --> 00:08:02,949
Relaxa, não precisa de cebolinha.
118
00:08:03,015 --> 00:08:06,786
Certo, faremos sem cebolinha mesmo.
119
00:08:06,853 --> 00:08:07,854
Beleza.
120
00:08:07,920 --> 00:08:11,858
Lembra do meu professor
da outra escola?
121
00:08:11,924 --> 00:08:14,460
- Aquele que...
- Sim, eu lembro.
122
00:08:14,527 --> 00:08:18,731
Falei para a mamãe sobre ele
e no outro dia ele desapareceu.
123
00:08:18,798 --> 00:08:21,634
A sua mãe me contou o que aconteceu
124
00:08:21,701 --> 00:08:25,404
e naquela noite eu botei
duas ou três armas no carro,
125
00:08:25,471 --> 00:08:28,941
sua mãe ficou com medo,
ligou para a escola para avisar
126
00:08:29,008 --> 00:08:32,378
e o tarado desapareceu na noite.
127
00:08:32,445 --> 00:08:33,946
- Iria matá-lo?
- Matar quem?
128
00:08:35,381 --> 00:08:37,817
O que faz aqui?
Por que já não está pronta?
129
00:08:38,184 --> 00:08:39,819
É sábado, eu só saio às 15h.
130
00:08:40,419 --> 00:08:43,789
Sábado.
Claro, é sábado.
131
00:08:43,856 --> 00:08:45,424
Eu vou te fazer um omelete.
132
00:08:46,425 --> 00:08:47,460
Casa dos Hunt.
133
00:08:47,526 --> 00:08:49,428
- Mas sem cebolinha.
- Howard Hunt, por favor.
134
00:08:51,664 --> 00:08:53,532
Já vai. É para você.
135
00:08:55,501 --> 00:08:56,535
É o Howard Hunt.
136
00:08:56,869 --> 00:08:59,038
É o Bob Woodward,
do The Washington Post.
137
00:08:59,405 --> 00:09:01,340
Sim, pode falar.
138
00:09:01,774 --> 00:09:04,911
Estou tentando entender
como seu nome estava em um envelope
139
00:09:04,977 --> 00:09:07,313
encontrado com um dos homens presos
no Watergate.
140
00:09:07,647 --> 00:09:08,647
Meu Deus.
141
00:09:09,482 --> 00:09:10,549
Pode se manifestar?
142
00:09:11,050 --> 00:09:15,688
Como o caso ainda está sob investigação
não vou comentar.
143
00:09:17,256 --> 00:09:18,291
Era engano.
144
00:09:18,357 --> 00:09:19,659
Pediram para falar com você.
145
00:09:20,893 --> 00:09:24,530
Eu vou ficar na minha sala o dia todo.
146
00:09:25,965 --> 00:09:29,201
Não atenda!
E se alguém aparecer aqui, eu não estou.
147
00:09:33,105 --> 00:09:36,075
Boa noite.
Uma história de mistério em Washington.
148
00:09:36,475 --> 00:09:39,245
Cinco pessoas foram presas
e acusadas de invadir a sede
149
00:09:39,312 --> 00:09:42,048
do Comitê Nacional Democrata
no meio da noite.
150
00:09:42,114 --> 00:09:45,718
Entre as cinco pessoas presas
no Watergate, estava este homem,
151
00:09:45,785 --> 00:09:48,688
James W. McCord,
um ex-funcionário da CIA
152
00:09:48,754 --> 00:09:51,023
que agora possui
uma empresa de segurança.
153
00:09:51,090 --> 00:09:52,258
Adivinhe o que mais ele é?
154
00:09:52,625 --> 00:09:54,593
Consultor do comitê
de campanha de reeleição
155
00:09:54,660 --> 00:09:56,062
do Presidente Richard Nixon.
156
00:10:10,309 --> 00:10:12,144
- Gordon?
- Bom dia, Jeb.
157
00:10:13,112 --> 00:10:16,082
- O que manda?
- Gordon, esse negócio vai estourar.
158
00:10:16,415 --> 00:10:20,052
O FBI está me ligando.
Por que está triturando grana?
159
00:10:20,119 --> 00:10:23,856
A polícia achou dinheiro com número
de série sequencial com os caras,
160
00:10:24,423 --> 00:10:28,494
então podem rastrear ele até o banco
e até nós.
161
00:10:29,362 --> 00:10:32,331
Era para aqueles cubanos imbecis usarem
só para suborno.
162
00:10:32,932 --> 00:10:34,500
Está triturando sabonete?
163
00:10:34,567 --> 00:10:40,439
Você já usou sua cota diária
de perguntas idiotas, espertalhão.
164
00:10:40,506 --> 00:10:43,376
E agora ainda é 9:17 da manhã.
165
00:10:43,442 --> 00:10:46,112
Você é o conselheiro-chefe.
Tenho que saber como agir.
166
00:10:47,513 --> 00:10:48,748
- Caia fora!
- Caia fora!
167
00:10:49,815 --> 00:10:52,785
Meu conselho para você
é que contrate um advogado.
168
00:10:53,319 --> 00:10:56,255
Então para que estamos pagando você,
caramba?
169
00:10:59,725 --> 00:11:01,260
Jeb...
170
00:11:02,428 --> 00:11:03,729
quero que saiba de uma coisa.
171
00:11:04,163 --> 00:11:06,966
Esse redemoinho de merda
em que estamos agora
172
00:11:08,534 --> 00:11:10,302
é tudo culpa sua.
173
00:11:12,038 --> 00:11:15,207
- Vou ligar para um advogado.
- Agora me entendeu, dummkopf.
174
00:11:16,609 --> 00:11:17,609
Meu Deus.
175
00:11:23,049 --> 00:11:24,817
Sr. Hunt? Somos do FBI.
176
00:11:32,758 --> 00:11:33,758
Sr. Hunt?
177
00:11:37,496 --> 00:11:38,496
Voltamos depois.
178
00:11:42,835 --> 00:11:46,138
Hoje cedo Ron Ziegler,
secretário de imprensa da Casa Branca,
179
00:11:46,205 --> 00:11:48,307
disse isso sobre a invasão do Watergate.
180
00:11:49,008 --> 00:11:50,109
Minha observação de ontem
181
00:11:50,176 --> 00:11:52,054
sobre uma tentativa de roubo
de quinta categoria
182
00:11:52,078 --> 00:11:53,813
se refere ao fato
de que eu não vou comentar
183
00:11:53,879 --> 00:11:55,981
toda vez que tentarem
invadir algum lugar
184
00:11:56,348 --> 00:11:58,784
e vou rejeitar todas
as tentativas de questionamento
185
00:11:58,851 --> 00:12:00,619
para injetar esse assunto
na Casa Branca.
186
00:12:06,892 --> 00:12:09,695
CINCO PESSOAS SÃO PRESAS TENTANDO
COLOCAR ESCUTAS NA SEDE DEMOCRATA
187
00:12:09,762 --> 00:12:11,097
- Obrigada.
- De nada.
188
00:12:21,674 --> 00:12:24,477
- Quero fazer uma ligação internacional.
- Mãe?
189
00:12:25,111 --> 00:12:28,314
Oi, querida, é cedo.
Volte a dormir, está bem? Sim, aguardo.
190
00:12:40,726 --> 00:12:41,726
Está sendo seguido?
191
00:12:43,462 --> 00:12:46,332
Com certeza, mas despistei eles.
192
00:12:47,433 --> 00:12:48,433
Excelente.
193
00:12:49,135 --> 00:12:50,136
Belo abrigo antiaéreo.
194
00:12:50,703 --> 00:12:52,705
Valeu, já veio com a casa.
Rápido.
195
00:13:00,980 --> 00:13:04,416
Ouviu aquele tal Ziegler?
Disse que foi um roubo de quinta.
196
00:13:06,185 --> 00:13:07,185
É por aqui.
197
00:13:08,454 --> 00:13:10,456
O FBI me fez uma visitinha hoje.
198
00:13:12,024 --> 00:13:13,325
O que disse a eles?
199
00:13:13,392 --> 00:13:18,330
Eu nem abri a porta.
Estou na defensiva, agindo normal.
200
00:13:19,632 --> 00:13:20,866
Não atendam o telefone!
201
00:13:23,569 --> 00:13:27,373
Deve ser a Dorothy,
mas não tenho cabeça pra falar com ela.
202
00:13:27,439 --> 00:13:30,509
Que bom, porque seu telefone
já está grampeado.
203
00:13:30,576 --> 00:13:33,212
Desgraçados.
Não deviam grampear meu telefone,
204
00:13:33,812 --> 00:13:36,782
sou eu que devia grampear os deles.
205
00:13:38,450 --> 00:13:41,520
É o meu "métier". Toma.
206
00:13:46,659 --> 00:13:48,527
Quanto dinheiro ainda temos?
207
00:13:48,861 --> 00:13:49,861
Nada.
208
00:13:50,663 --> 00:13:51,663
Triturei tudo.
209
00:13:52,598 --> 00:13:55,201
Você triturou a nossa grana?
210
00:13:55,267 --> 00:13:59,471
Eles ligariam a grana ao nosso comitê.
O que você queria?
211
00:13:59,538 --> 00:14:04,877
Que escondesse, enterrasse, lavasse...
mas nunca triture dinheiro!
212
00:14:05,544 --> 00:14:07,680
Droga!
É tudo culpa do McCord.
213
00:14:08,180 --> 00:14:09,615
Por que ele deixou a fita?
214
00:14:09,682 --> 00:14:12,985
Nada de pânico. Vamos sair dessa.
215
00:14:14,220 --> 00:14:17,590
Estou mais tranquilo
do que vaca na Índia, amigo.
216
00:14:17,656 --> 00:14:20,459
O cara que triturou dinheiro
é quem entrou em pânico.
217
00:14:24,496 --> 00:14:25,496
Deixem tocar!
218
00:14:28,067 --> 00:14:30,069
Você falou com o Dean?
219
00:14:30,135 --> 00:14:32,671
- Precisamos de mais grana.
- Posso atender?
220
00:14:32,738 --> 00:14:36,008
- Não atenda o telefone!
- Por que está surtando?
221
00:14:36,475 --> 00:14:40,980
- Está precisando de dinheiro?
- Eu não, os cubanos.
222
00:14:41,046 --> 00:14:43,649
Eles precisam livrar a gente.
223
00:14:44,383 --> 00:14:45,517
- E eles.
- Escute.
224
00:14:46,118 --> 00:14:50,189
Se te pressionarem,
só diz que trabalha para mim.
225
00:14:51,090 --> 00:14:53,759
Porque aguento qualquer coisa
que eles fizerem.
226
00:14:53,826 --> 00:14:57,029
Eu não trabalho para você, Gordon.
227
00:14:57,096 --> 00:14:58,096
O que vai dizer?
228
00:14:59,164 --> 00:15:00,633
Que trabalha para a Casa Branca?
229
00:15:06,672 --> 00:15:09,241
- É melhor nos livrarem dessa.
- Eles vão.
230
00:15:09,308 --> 00:15:12,745
Só temos que ficar de bico calado
até a eleição passar.
231
00:15:13,579 --> 00:15:16,382
Aí talvez o Nixon nos perdoe
sem pensar duas vezes
232
00:15:16,448 --> 00:15:17,983
e nós saímos dessa.
233
00:15:19,318 --> 00:15:22,054
O Nixon é um homem
que valoriza a lealdade.
234
00:15:23,289 --> 00:15:24,957
Ele com certeza valoriza.
235
00:15:29,695 --> 00:15:33,532
Passo pela estante, Dr. No,
ou tem um alçapão?
236
00:15:37,102 --> 00:15:40,339
{\an8}Dois ex-funcionários da Casa Branca
com dispositivos eletrônicos de recepção
237
00:15:40,406 --> 00:15:44,243
estavam em um quarto do Watergate Hotel
na madrugada de 17 de junho,
238
00:15:44,710 --> 00:15:46,912
quando cinco homens
com equipamentos de escuta
239
00:15:46,979 --> 00:15:50,349
foram encontrados na sede democrata
aqui no edifício Watergate.
240
00:15:51,817 --> 00:15:53,552
Os homens são G. Gordon Liddy,
241
00:15:53,619 --> 00:15:56,555
na época conselheiro
do Comitê de Reeleição do Presidente,
242
00:15:56,922 --> 00:15:59,558
e E. Howard Hunt,
ex-consultor da Casa Branca.
243
00:15:59,925 --> 00:16:04,163
- Sra. Hunt, tem um momento?
- Sra. Hunt, já viu o seu marido?
244
00:16:04,229 --> 00:16:06,799
- O que sabe sobre a invasão do comitê?
- Sra. Dorothy Hunt?
245
00:16:07,132 --> 00:16:09,601
Agente Dwyer e agente McNeill, FBI.
246
00:16:09,668 --> 00:16:11,837
- O que está acontecendo?
- Leve o David para dentro.
247
00:16:11,904 --> 00:16:13,305
Isso é propriedade privada. Vamos.
248
00:16:13,372 --> 00:16:15,841
Queríamos falar com seu marido,
mas não achamos ele.
249
00:16:15,908 --> 00:16:18,143
Desculpe, estava na Europa,
não sei do meu marido.
250
00:16:18,877 --> 00:16:22,047
- Não sei onde está.
- Bem, se o vir, peça para nos ligar.
251
00:16:22,781 --> 00:16:23,781
Se eu o vir.
252
00:16:28,520 --> 00:16:29,520
Howard?
253
00:16:30,122 --> 00:16:32,691
"Bonjour", Kev.
Como foi o passeio em Paris?
254
00:16:33,759 --> 00:16:35,894
Aliás, não atendam o telefone.
255
00:16:35,961 --> 00:16:37,396
O papai está bem?
256
00:16:37,463 --> 00:16:40,299
- Olha quem chegou!
- Papai!
257
00:16:40,366 --> 00:16:43,402
Alguém está a fim de panqueca?
Com gotas de chocolate?
258
00:16:43,469 --> 00:16:47,239
- Por que o FBI está aqui?
- Querem me fazer umas perguntas,
259
00:16:47,306 --> 00:16:49,274
mas não estou com vontade de conversar.
260
00:16:49,341 --> 00:16:52,578
- É óbvio que ele é espião.
- Ele não é espião.
261
00:16:54,380 --> 00:16:55,380
Eu sou.
262
00:16:56,415 --> 00:17:00,252
Não, você trabalha para a Casa Branca.
263
00:17:00,319 --> 00:17:02,254
Pense, Kev. Faz todo o sentido.
264
00:17:02,321 --> 00:17:05,958
As mentiras, a manipulação,
os joguinhos mentais...
265
00:17:06,024 --> 00:17:09,495
Meu Deus, e nós acreditando
que ele escrevia
266
00:17:09,561 --> 00:17:11,230
uns livros porcaria de espião.
267
00:17:11,296 --> 00:17:12,297
Não são porcaria.
268
00:17:13,065 --> 00:17:16,068
Obrigado, Saint.
Foi o melhor elogio que ganhei.
269
00:17:16,135 --> 00:17:18,804
A panqueca com gotas de chocolate
vai sair?
270
00:17:18,871 --> 00:17:21,507
Depois.
Primeiro quero falar com seu pai.
271
00:17:26,178 --> 00:17:27,479
Sim! Isso é um desastre.
272
00:17:27,946 --> 00:17:30,883
- Tem que falar com esses caras amanhã.
- Não.
273
00:17:30,949 --> 00:17:33,652
Diz para falarem com o Haldeman.
Não quero me envolver.
274
00:17:33,719 --> 00:17:34,787
- Certo.
- Valeu.
275
00:17:35,587 --> 00:17:38,157
- John!
- Caramba, Gordon!
276
00:17:38,223 --> 00:17:41,427
É você que está encarregado
do controle de danos?
277
00:17:41,493 --> 00:17:44,530
- Você e eu...
- Não olhe para mim, olhe só para frente.
278
00:17:45,898 --> 00:17:48,333
Você e eu não podemos conversar, Gordon.
279
00:17:48,867 --> 00:17:52,204
O FBI está na nossa cola.
280
00:17:52,271 --> 00:17:55,374
Estou falando com o Diretor Gray,
está tudo sob controle.
281
00:17:55,974 --> 00:17:56,975
- É mesmo?
- Sim.
282
00:17:57,709 --> 00:17:59,812
O Felt está conduzindo a investigação.
283
00:18:00,145 --> 00:18:02,915
E o Mark Felt estava na primeira reunião
dos encanadores.
284
00:18:03,482 --> 00:18:06,552
- Está brincando?
- Eu queria estar.
285
00:18:07,352 --> 00:18:09,655
Me diga que essa reunião
não foi na Casa Branca.
286
00:18:11,123 --> 00:18:12,123
Queria poder.
287
00:18:14,026 --> 00:18:15,594
Deixe com o Gray.
288
00:18:15,661 --> 00:18:17,896
Ele vai dar um jeito
no Felt e nos colegas dele.
289
00:18:17,963 --> 00:18:19,765
Vocês só têm que ficar de boca fechada.
290
00:18:20,098 --> 00:18:21,767
Você tem que saber de uma coisa.
291
00:18:22,768 --> 00:18:24,937
A invasão do comitê não é o problema.
292
00:18:25,771 --> 00:18:26,939
Nossa infiltração
293
00:18:27,005 --> 00:18:30,375
no consultório do psiquiatra
do Dan Ellsberg ano passado
294
00:18:30,442 --> 00:18:31,743
esse é o problema.
295
00:18:32,344 --> 00:18:34,613
A ordem veio de dentro da Casa Branca.
296
00:18:34,980 --> 00:18:36,849
Olhe, você não me disse isso,
297
00:18:36,915 --> 00:18:39,117
porque essa conversa nunca aconteceu.
298
00:18:39,184 --> 00:18:41,220
Como pode isso ficar cada vez pior?
299
00:18:42,454 --> 00:18:43,489
O Ehrlichman aprovou.
300
00:18:44,590 --> 00:18:45,590
E só piora.
301
00:18:46,558 --> 00:18:48,227
O Hunt e eu podemos levar a culpa,
302
00:18:48,994 --> 00:18:51,363
mas queremos ajuda de vocês,
ao estilo CIA.
303
00:18:52,264 --> 00:18:53,866
Repúdio público e verba privada.
304
00:18:54,500 --> 00:18:58,804
Espero que entenda o objetivo
e a escala disso
305
00:18:58,871 --> 00:19:01,139
e o perigo para o país
e para o presidente.
306
00:19:02,274 --> 00:19:04,519
O comitê tem a política
de que todo membro tem que cooperar
307
00:19:04,543 --> 00:19:06,278
com as investigações,
308
00:19:06,845 --> 00:19:09,481
então eu vou pedir demissão amanhã.
309
00:19:10,449 --> 00:19:11,850
E se o presidente quiser,
310
00:19:14,920 --> 00:19:17,022
é só me dizer onde eu devo ficar.
311
00:19:18,257 --> 00:19:20,959
Você contrata o atirador e eu levo bala.
312
00:19:21,593 --> 00:19:24,963
Estou pronto para morrer
por este presidente. Você está?
313
00:19:27,165 --> 00:19:29,935
Vá para casa, Gordon.
Durma um pouco.
314
00:19:31,870 --> 00:19:33,305
Me diga a hora e o lugar.
315
00:19:34,573 --> 00:19:36,475
Mas que seja um tiro certeiro na cabeça.
316
00:19:39,411 --> 00:19:40,412
É claro, Gordon.
317
00:19:46,718 --> 00:19:48,587
Trouxe a Torre Eiffel na mala?
318
00:19:50,956 --> 00:19:54,793
Foi um voo longo, que tal eu preparar
umas panquecas bem fofinhas?
319
00:19:54,860 --> 00:19:58,463
- O que está acontecendo, Howard?
- Tem ovos, tem bacon, tem...
320
00:19:58,530 --> 00:19:59,530
O que você fez?
321
00:20:10,876 --> 00:20:12,511
Não foi culpa minha.
322
00:20:12,578 --> 00:20:16,281
Fiz de tudo para convencê-los
a não entrar lá de novo,
323
00:20:16,348 --> 00:20:19,418
mas o Gordon não parava de insistir
324
00:20:19,484 --> 00:20:21,853
e aquele idiota do McCord
deixou a fita...
325
00:20:21,920 --> 00:20:23,355
Nossas vidas, Howard.
326
00:20:23,889 --> 00:20:26,425
Nossa casa, nossos filhos...
não era o combinado.
327
00:20:26,491 --> 00:20:28,627
Vai ficar tudo bem.
Tenho um plano.
328
00:20:28,694 --> 00:20:31,563
Tire esse avental ridículo,
não consigo nem te olhar.
329
00:20:31,630 --> 00:20:35,000
Certo. Vamos levar nossos filhos
para a Flórida
330
00:20:35,367 --> 00:20:37,469
e dizer que vamos visitar a Disney,
331
00:20:37,836 --> 00:20:40,839
mas na verdade vamos para Miami.
332
00:20:40,906 --> 00:20:46,278
Tem uma pista de pouso abandonada
perto de Opa-locka que usamos em 61...
333
00:20:46,345 --> 00:20:49,114
- E depois?
- Depois pedimos para o Somoza mandar
334
00:20:49,181 --> 00:20:51,516
um avião
da Guarda Nacional da Nicarágua...
335
00:20:51,583 --> 00:20:54,186
- E depois?
- Depois eu faço o que eu sei:
336
00:20:54,252 --> 00:20:57,756
trabalho com a Inteligência da Nicarágua
337
00:20:57,823 --> 00:20:59,658
me entendo com a CIA...
338
00:21:00,525 --> 00:21:02,761
Que nem no México, você amou o México.
339
00:21:02,828 --> 00:21:05,931
Prestou atenção, Howard?
Você percebe como isso é loucura?
340
00:21:07,633 --> 00:21:10,702
- Precisa de um advogado. Nós precisamos.
- Não!
341
00:21:11,970 --> 00:21:13,839
O Somoza me deve uma.
342
00:21:15,307 --> 00:21:17,109
Você sabe o que fizemos lá.
343
00:21:17,175 --> 00:21:20,379
Aqueles filhos da mãe corrompidos
me devem uma.
344
00:21:20,445 --> 00:21:21,445
Me devem uma!
345
00:21:21,747 --> 00:21:26,585
Se a nossa salvação depender
do senso de justiça de um ditador barato
346
00:21:26,652 --> 00:21:29,087
estamos muito ferrados, Howard!
347
00:21:44,903 --> 00:21:45,971
Ligarei para o advogado.
348
00:21:47,572 --> 00:21:48,572
Obrigada.
349
00:21:54,713 --> 00:21:59,251
Querida, traga uns cafés
e aqueles cookies bons da Stella dOro.
350
00:22:00,052 --> 00:22:01,653
- Sabe quais. Obrigado.
- Sim.
351
00:22:03,622 --> 00:22:05,190
Então, como eu dizia,
352
00:22:05,257 --> 00:22:08,927
de uma contravenção
isso virou vários crimes.
353
00:22:08,994 --> 00:22:10,962
Se não achar um jeito de provar
354
00:22:11,029 --> 00:22:13,331
que os próprios democratas
se grampearam...
355
00:22:13,398 --> 00:22:14,499
{\an8}ADVOGADO DE DEFESA
356
00:22:14,566 --> 00:22:15,834
{\an8}Nós temos problemas, Howard.
357
00:22:16,435 --> 00:22:20,839
Quero que entenda uma coisa.
Nunca trabalhei em solo norte-americano.
358
00:22:21,573 --> 00:22:26,278
Quando alguma coisa dá errado lá fora,
eles te mandam de volta, te protegem.
359
00:22:26,344 --> 00:22:27,946
Então qual é o seu objetivo?
360
00:22:28,313 --> 00:22:29,514
Eu não sei.
361
00:22:30,582 --> 00:22:31,582
Não ser preso?
362
00:22:32,384 --> 00:22:36,388
O Liddy vai falar hoje com o Fred LaRue,
advogado do presidente.
363
00:22:36,455 --> 00:22:38,256
Quer dizer o capanga do presidente?
364
00:22:38,323 --> 00:22:41,593
Acho que vão discutir
o perdão do presidente.
365
00:22:43,095 --> 00:22:45,697
O Presidente não vai esquecer de nós.
366
00:22:48,533 --> 00:22:53,572
Não sou de apostar, mas as chances
de um perdão são de uma em mil.
367
00:22:54,039 --> 00:22:56,241
Que tipo de acordo ele pode conseguir?
368
00:22:57,175 --> 00:23:00,579
Dot, por favor, eu sou o cliente.
369
00:23:02,447 --> 00:23:03,982
Que tipo de acordo posso conseguir?
370
00:23:04,049 --> 00:23:06,384
A cada dia que passa,
fica mais complicado.
371
00:23:06,451 --> 00:23:09,187
Se agir agora,
acho que consigo que não seja preso.
372
00:23:09,254 --> 00:23:12,057
Eu não vou citar nomes.
373
00:23:12,124 --> 00:23:15,827
Vou ser bem claro:
eu não vou citar nomes.
374
00:23:15,894 --> 00:23:18,497
Nenhum nome vai ser citado.
375
00:23:18,563 --> 00:23:22,734
Bom, sem citar nomes,
não vou poder fazer muita coisa.
376
00:23:22,801 --> 00:23:24,369
E agora, Howard?
377
00:23:25,036 --> 00:23:26,838
Vai para a cadeia? Esse é o plano?
378
00:23:28,907 --> 00:23:31,910
- Claro que não, mas...
- Não, não vou aceitar uma coisa dessas.
379
00:23:32,477 --> 00:23:35,547
Acredito que esteja em contato
com os advogados da Casa Branca.
380
00:23:35,614 --> 00:23:37,816
- Espere, senhora...
- Mande um recado do Howard.
381
00:23:38,683 --> 00:23:40,552
Diga que a lealdade
é uma via de mão dupla.
382
00:23:40,619 --> 00:23:41,920
Sei como funciona esse jogo
383
00:23:41,987 --> 00:23:45,257
esses políticos falsos e covardes
precisam ouvir isso.
384
00:23:45,824 --> 00:23:47,459
Dot, por favor, você não pode...
385
00:23:47,526 --> 00:23:50,328
Estava no último trem
que saiu de Xangai em 1949
386
00:23:50,896 --> 00:23:54,699
com uma calibre 25 amarrada na coxa,
vestida de camponesa.
387
00:23:56,535 --> 00:23:58,870
Se formos para o buraco,
não vamos sozinhos.
388
00:23:59,771 --> 00:24:01,773
Diga a eles. Entendido?
389
00:24:02,174 --> 00:24:03,174
Sim, senhora.
390
00:24:04,309 --> 00:24:05,309
Vamos, Howard.
391
00:24:07,445 --> 00:24:08,445
Tenho que ir.
392
00:24:08,713 --> 00:24:11,149
É o número 2.500.
393
00:24:11,216 --> 00:24:13,885
2.117, é mais para frente, continue.
394
00:24:13,952 --> 00:24:16,087
Por que não te recebeu no escritório?
395
00:24:16,154 --> 00:24:18,223
O LaRue não pode ser visto comigo,
ninguém pode.
396
00:24:18,824 --> 00:24:21,526
Vou pegar o elevador de serviço
para subir lá.
397
00:24:21,593 --> 00:24:23,261
O Howard acha uma boa ideia?
398
00:24:23,328 --> 00:24:26,097
Acha, se a Dorothy
não o convenceu do contrário.
399
00:24:26,164 --> 00:24:29,601
Nunca pergunto sobre seu trabalho.
Só estou dirigindo porque você pediu.
400
00:24:33,605 --> 00:24:35,207
Está tudo sob controle.
401
00:24:35,273 --> 00:24:37,843
Vamos culpar a CIA pela invasão.
402
00:24:37,909 --> 00:24:39,444
E eles vão negar.
403
00:24:40,178 --> 00:24:44,349
Ninguém vai acreditar, pois são um bando
de farejadores de calcinhas de araque
404
00:24:44,416 --> 00:24:47,452
e o Dean vai dizer
para o FBI parar de investigar
405
00:24:47,519 --> 00:24:49,754
pois isso compromete
a Inteligência Nacional.
406
00:24:49,821 --> 00:24:51,356
É mais simples que...
caramba!
407
00:24:53,992 --> 00:24:55,026
O que foi, Gordon?
408
00:24:57,162 --> 00:25:01,566
O apartamento do advogado do presidente
é no Watergate, perfeito.
409
00:25:01,633 --> 00:25:03,969
- Quer voltar?
- Não, vamos continuar.
410
00:25:04,035 --> 00:25:06,171
- Pegue a esquerda aqui.
- Entendido.
411
00:25:06,671 --> 00:25:08,440
- O pisca. Dê o pisca.
- Desculpe.
412
00:25:11,610 --> 00:25:13,311
Lembre-se que o forno ficou ligado.
413
00:25:15,747 --> 00:25:21,286
- Falamos da frente da casa dos Hunt.
- O advogado dos Hunt acabou de chegar.
414
00:25:21,353 --> 00:25:22,654
Bom dia.
415
00:25:25,323 --> 00:25:26,324
Bom dia.
416
00:25:26,391 --> 00:25:30,862
Falei com o promotor. Ele disse
que está disposto a discutir...
417
00:25:30,929 --> 00:25:32,631
Eu não vou citar nomes!
418
00:25:33,098 --> 00:25:36,635
- Sim, eu sei!
- Disse que não vou citar nomes.
419
00:25:36,701 --> 00:25:38,603
Não dá para ouvir nada, Howard.
420
00:25:38,670 --> 00:25:40,238
Tem escutas na casa.
421
00:25:40,305 --> 00:25:44,509
Tudo que dissermos está protegido
pelo sigilo profissional.
422
00:25:44,576 --> 00:25:46,344
- O quê?
- Enquanto ele estiver aqui,
423
00:25:46,411 --> 00:25:48,413
- não podem usar como prova.
- Eu...
424
00:25:50,916 --> 00:25:51,916
Eu sei.
425
00:25:54,152 --> 00:25:55,320
Ouviu isso, idiota?
426
00:25:56,688 --> 00:25:58,056
Não vou citar nomes.
427
00:26:00,158 --> 00:26:03,728
Eu vim trazer
uma notícia boa para vocês.
428
00:26:05,630 --> 00:26:09,367
Um anjo da guarda de vocês
me mandou 25 mil dólares em espécie.
429
00:26:09,768 --> 00:26:11,770
Viu? Eles têm medo de mim.
430
00:26:12,604 --> 00:26:14,906
- Quando podemos pegar?
- Vocês não.
431
00:26:14,973 --> 00:26:19,511
Meus honorários estão pagos por enquanto
então pode ficar sossegado.
432
00:26:19,577 --> 00:26:23,848
Mas depois da chegada do dinheiro,
recebi uma ligação de um Sr. Rivers
433
00:26:23,915 --> 00:26:25,550
que disse que queria conversar.
434
00:26:25,617 --> 00:26:28,019
Certo, preciso de um telefone seguro.
435
00:26:28,853 --> 00:26:31,556
Pode trazer uns cookies
para o nosso convidado?
436
00:26:32,057 --> 00:26:33,525
Ele não quer falar com você.
437
00:26:34,092 --> 00:26:36,928
Ele disse:
quero falar com a esposa do escritor.
438
00:26:39,331 --> 00:26:40,665
- Comigo?
- Com ela?
439
00:26:45,236 --> 00:26:47,739
- Preciso de um telefone seguro.
- Claro.
440
00:26:47,806 --> 00:26:51,810
Bom, Howard, você não tinha falado
em trazer uns cookies?
441
00:26:57,315 --> 00:26:58,355
Estão no armário, querido.
442
00:27:00,952 --> 00:27:02,721
- Com gotas de chocolate?
- Sim.
443
00:27:03,288 --> 00:27:04,528
Com gotas de chocolate, Howard.
444
00:27:05,190 --> 00:27:06,190
Sim, querida.
445
00:27:10,862 --> 00:27:12,397
Aqui é o Howard Hunt.
446
00:27:13,164 --> 00:27:16,001
- Em que posso...
- Passe pra sua esposa e espere no carro.
447
00:27:19,504 --> 00:27:20,504
É para você.
448
00:27:23,008 --> 00:27:24,242
- Sr. Rivers?
- Sim.
449
00:27:24,309 --> 00:27:27,178
Valorizamos a lealdade
do seu marido ao país.
450
00:27:27,245 --> 00:27:29,948
Mandarei mais instruções pelo Bittman,
fique atenta.
451
00:27:30,015 --> 00:27:32,784
E os outros?
Os cubanos e o Gordon Liddy?
452
00:27:32,851 --> 00:27:36,021
Vamos tratar dos cubanos.
O Liddy que se vire sozinho.
453
00:27:36,421 --> 00:27:41,393
Preste atenção, Sr. Rivers,
25 mil dólares não dá nem para o cheiro.
454
00:27:41,726 --> 00:27:42,794
Isso é uma migalha.
455
00:27:43,294 --> 00:27:45,030
Entendo. Tenha paciência.
456
00:27:46,431 --> 00:27:49,267
Meu marido e eu estamos sem paciência
e sem dinheiro.
457
00:27:49,934 --> 00:27:52,303
Passe o recado, Sr. Rivers.
Bom dia.
458
00:27:54,706 --> 00:27:58,777
Me pediram para dizer
que eles valorizam sua lealdade.
459
00:27:59,344 --> 00:28:00,478
Que gratificante.
460
00:28:03,181 --> 00:28:04,816
Mas não vão ajudar o Gordon.
461
00:28:07,752 --> 00:28:09,521
Filhos das putas.
462
00:28:13,658 --> 00:28:16,027
Nós temos que ajudar ele.
463
00:28:17,962 --> 00:28:20,131
Como? Com nosso dinheiro?
464
00:28:20,765 --> 00:28:21,966
Ele é meu parceiro.
465
00:28:22,033 --> 00:28:23,234
Não me diga! Eu sei.
466
00:28:23,301 --> 00:28:27,072
E se ele souber que somos nós
que estamos ajudando, não aceitará.
467
00:28:28,473 --> 00:28:31,543
Uma coisa por vez.
Como vamos repassar essa grana?
468
00:28:32,577 --> 00:28:34,946
O Gordon e eu
estamos sendo investigados.
469
00:28:35,980 --> 00:28:37,315
Acho que posso fazer isso.
470
00:28:44,923 --> 00:28:49,294
Estendendo a mão
Para encontrar uma maneira
471
00:28:50,328 --> 00:28:54,866
Para fazer de amanhã
Um dia mais brilhante
472
00:28:54,933 --> 00:28:59,804
Tornando os sonhos realidade
473
00:29:00,572 --> 00:29:05,343
Mais do que nunca
Nixon agora para você e para mim
474
00:29:07,679 --> 00:29:12,250
Nixon agora
475
00:29:13,084 --> 00:29:17,422
Ele fez a diferença
Ele nos mostrou como
476
00:29:17,755 --> 00:29:23,128
Nixon agora
Mais do que nunca, Nixon agora
477
00:29:23,995 --> 00:29:27,932
Ouçam, Estados Unidos
Nixon agora
478
00:29:30,535 --> 00:29:33,371
GALLUP E HARRIS APONTAM
GRANDE VANTAGEM PARA NIXON
479
00:29:40,945 --> 00:29:43,548
Última chamada para o voo 121317.
480
00:30:22,287 --> 00:30:23,287
Obrigada.
481
00:30:25,857 --> 00:30:26,857
AMENDOIM
482
00:30:32,430 --> 00:30:34,232
- Fran.
- Oi, Dorothy.
483
00:30:34,299 --> 00:30:37,402
Não quer entrar para...
obrigada!
484
00:31:10,368 --> 00:31:12,604
JEFFERSON DINER
APROVEITE A VIDA
485
00:31:27,218 --> 00:31:29,020
Não entendi.
O que estamos fazendo aqui?
486
00:31:29,921 --> 00:31:33,191
Pela milésima vez,
é um maldito passeio em família.
487
00:31:33,258 --> 00:31:36,261
Pare de mexer no rádio!
Olhe, são monumentos.
488
00:31:41,165 --> 00:31:43,601
- Vá para trás.
- Me dá um sorvete agora?
489
00:31:44,402 --> 00:31:45,703
Claro, vamos lá.
490
00:31:46,037 --> 00:31:48,139
- O que pegou lá no telefone?
- Nada.
491
00:31:48,206 --> 00:31:52,210
Estão usando um passeio em família
para encobrir uma espionagem?
492
00:31:52,277 --> 00:31:54,045
De jeito nenhum. Vamos, Howard.
493
00:31:54,112 --> 00:31:56,814
- É mentira!
- Lisa, já chega!
494
00:31:56,881 --> 00:31:59,450
Certo, o que vai fazer, Sr. CIA?
495
00:31:59,884 --> 00:32:02,086
Me mandar de volta para o manicômio?
496
00:32:02,153 --> 00:32:04,689
Essa família está vivendo
em um mundo de mentiras!
497
00:32:04,756 --> 00:32:06,457
Eu disse que chega!
498
00:32:15,900 --> 00:32:16,901
Só tinha isso.
499
00:32:18,069 --> 00:32:19,137
Que merda.
500
00:32:19,804 --> 00:32:23,875
Pagando o Bittman,
só vai sobrar 5 mil dólares.
501
00:32:23,941 --> 00:32:25,343
Não esquece dos Liddy.
502
00:32:39,057 --> 00:32:41,059
Sr. Hunt, entenda
que as quadras de tênis
503
00:32:41,125 --> 00:32:43,428
são para quem tem a mensalidade em dia.
504
00:32:43,494 --> 00:32:45,930
Tentei mandar um cheque
e a pessoa não pôs no correio.
505
00:32:45,997 --> 00:32:48,933
A pessoa não pôs os cheques no correio
por seis meses seguidos?
506
00:32:49,000 --> 00:32:51,069
Tá me constrangendo na frente de todos.
507
00:32:51,135 --> 00:32:53,571
Desculpe, senhor, mas é o meu trabalho.
508
00:32:56,874 --> 00:32:57,875
Não é justo, Don.
509
00:32:59,110 --> 00:33:00,110
Não é justo.
510
00:33:04,315 --> 00:33:05,450
Como está a sopa, Jim?
511
00:33:07,051 --> 00:33:08,051
Sofrível.
512
00:33:10,988 --> 00:33:13,624
Parece suco de tomate quente.
Ou ketchup.
513
00:33:14,625 --> 00:33:16,461
Os pagamentos acabaram, desculpe.
514
00:33:17,962 --> 00:33:19,063
Isso não me admira.
515
00:33:19,931 --> 00:33:21,933
O dinheiro é a coisa mais incriminadora.
516
00:33:21,999 --> 00:33:24,469
Não acredito
que o Mitchell abandonou você.
517
00:33:24,535 --> 00:33:26,104
- Ele parecia tão...
- Leal?
518
00:33:27,438 --> 00:33:29,907
Ele fez os encanadores
te contratarem depois que...
519
00:33:29,974 --> 00:33:32,143
Depois que a Martha me demitiu? Sim.
520
00:33:32,710 --> 00:33:33,978
Mas não foi por lealdade.
521
00:33:35,546 --> 00:33:37,682
Foi por medo do que eu sei
da família dele.
522
00:33:37,749 --> 00:33:39,617
É isso que move essas pessoas:
523
00:33:40,485 --> 00:33:41,386
medo e poder.
524
00:33:41,452 --> 00:33:42,987
E pior: o medo de perder o poder.
525
00:33:43,054 --> 00:33:44,722
A eleição já está chegando.
526
00:33:44,789 --> 00:33:46,657
Precisa entender uma coisa, Dorothy.
527
00:33:47,325 --> 00:33:48,993
As pessoas para quem trabalhamos...
528
00:33:49,627 --> 00:33:51,829
têm uma causa justa,
mas a alma deles é...
529
00:33:53,297 --> 00:33:55,600
- podre.
- E por que se envolveu?
530
00:33:55,666 --> 00:33:57,602
Igual ao Howard, é o trabalho.
531
00:34:00,972 --> 00:34:04,942
Isso não é um trabalho para ele.
532
00:34:06,177 --> 00:34:08,146
Essa guerra contra a esquerda...
533
00:34:10,915 --> 00:34:11,949
é uma religião.
534
00:34:14,285 --> 00:34:15,285
Certo.
535
00:34:17,522 --> 00:34:18,623
Valeu pela sopa.
536
00:34:18,689 --> 00:34:22,293
O caso das escutas
está agora na justiça,
537
00:34:22,360 --> 00:34:27,165
mas o Sr. Nixon e seus agentes políticos
fizeram o que nenhum democrata poderia.
538
00:34:27,765 --> 00:34:31,402
Por meio de táticas evasivas
e de protelação,
539
00:34:31,803 --> 00:34:34,906
eles transformaram este caso
de espionagem política
540
00:34:35,239 --> 00:34:39,343
em uma questão grave
nesta importante campanha presidencial.
541
00:34:39,410 --> 00:34:41,546
Está pronto para a audiência?
542
00:34:41,612 --> 00:34:43,915
Tem como alguém se preparar
para uma audiência?
543
00:34:44,449 --> 00:34:45,449
É verdade.
544
00:34:46,584 --> 00:34:50,388
Nossa, me demitiram da Mullen
essa semana.
545
00:34:52,757 --> 00:34:53,757
Covardes.
546
00:34:54,926 --> 00:34:57,495
O filho do meu chefe trabalha
no comitê democrata
547
00:34:58,029 --> 00:34:59,831
e o McCord grampeou o telefone dele.
548
00:35:02,600 --> 00:35:03,600
Não tem graça.
549
00:35:04,802 --> 00:35:05,802
Qual é?
550
00:35:09,841 --> 00:35:11,676
O jantar está na mesa!
551
00:35:12,276 --> 00:35:13,444
Olhe só!
552
00:35:13,511 --> 00:35:15,513
Quem quer uma comidinha gostosa?
553
00:35:15,847 --> 00:35:18,749
Vamos fazer um brinde a dias melhores.
554
00:35:19,417 --> 00:35:20,417
A dias melhores.
555
00:35:22,320 --> 00:35:23,320
Prost!
556
00:35:23,754 --> 00:35:27,592
Agora é só esperar o Nixon ser reeleito.
Cruzem os dedos.
557
00:35:27,658 --> 00:35:29,093
Mesmo se ele for...
558
00:35:30,761 --> 00:35:34,866
- O que está querendo dizer, Dot?
- Ela não está querendo dizer nada.
559
00:35:35,500 --> 00:35:38,703
Só quis dizer
que mesmo que o Nixon vença,
560
00:35:39,670 --> 00:35:43,808
não é certo que vocês serão perdoados,
não é, Howard?
561
00:35:45,610 --> 00:35:47,712
Vamos, querido. Fale da sua ideia.
562
00:35:48,880 --> 00:35:53,284
- Teremos tempo pra isso depois.
- Fale logo, querido.
563
00:35:54,018 --> 00:35:55,286
É o seguinte.
564
00:35:55,353 --> 00:35:57,588
Não importa o que digamos,
ou não digamos,
565
00:35:57,655 --> 00:35:59,524
essa história virá à tona.
566
00:35:59,590 --> 00:36:02,827
Então por que
não contamos a nossa versão
567
00:36:02,894 --> 00:36:06,998
e aproveitamos para fazer um pé de meia?
568
00:36:07,064 --> 00:36:08,064
Fale dos valores.
569
00:36:08,099 --> 00:36:10,301
Meu agente acha
que haverá várias ofertas
570
00:36:10,368 --> 00:36:15,106
e estamos falando
de meio milhão de dólares, talvez mais.
571
00:36:15,172 --> 00:36:16,172
O quê?
572
00:36:16,507 --> 00:36:18,142
Tanto assim por um livro?
573
00:36:20,244 --> 00:36:21,312
Sem dúvida nenhuma,
574
00:36:22,680 --> 00:36:23,680
não.
575
00:36:25,650 --> 00:36:27,585
O quê? Só vai dizer "não"?
576
00:36:29,820 --> 00:36:31,556
E como vamos viver?
577
00:36:32,290 --> 00:36:35,092
Pagar advogados, as escolas,
comprar comida?
578
00:36:35,159 --> 00:36:38,129
Eu voltei a dar aula.
579
00:36:40,231 --> 00:36:42,366
A Franny sabe multiplicar dinheiro
como ninguém.
580
00:36:43,534 --> 00:36:45,269
- Não precisamos.
- Não precisam?
581
00:36:46,604 --> 00:36:49,440
Essa historinha toda de lealdade
não garante nada
582
00:36:49,507 --> 00:36:53,611
além de que sua reputação será destruída
por gente que tem muito menos a perder.
583
00:36:55,079 --> 00:36:58,849
- Mas não precisam.
- Gordon, seremos ridicularizados
584
00:36:59,383 --> 00:37:02,353
como ladrões de quinta categoria
para sempre
585
00:37:02,420 --> 00:37:05,489
ou, com a minha máquina de escrever,
586
00:37:06,123 --> 00:37:09,527
podemos recuperar nossa honra, não é?
587
00:37:10,227 --> 00:37:11,227
Claro!
588
00:37:14,699 --> 00:37:17,535
Nos contrataram para vencer
uma maldita eleição
589
00:37:17,602 --> 00:37:20,071
e proteger o país dos vermelhos.
590
00:37:20,137 --> 00:37:23,441
Por favor me diga como
que escrever um livro contando tudo
591
00:37:23,507 --> 00:37:24,842
vai ajudar nisso?
592
00:37:25,209 --> 00:37:27,044
Gordon, pense nisso.
593
00:37:27,878 --> 00:37:32,216
Não vamos envolver o presidente,
só contar a nossa versão.
594
00:37:32,283 --> 00:37:33,784
As pessoas têm que entender
595
00:37:33,851 --> 00:37:36,487
que não somos um par de seios
incompetentes,
596
00:37:36,554 --> 00:37:40,224
somos patriotas agindo puramente
pelo interesse do país.
597
00:37:40,291 --> 00:37:42,093
- Um livro?
- Um livro.
598
00:37:42,426 --> 00:37:46,664
Igual àquele livro que você deu
àquela aeromoça
599
00:37:46,731 --> 00:37:48,399
na volta de Los Angeles?
600
00:37:51,769 --> 00:37:56,073
Eu não lembro de nenhuma aeromoça.
601
00:37:56,140 --> 00:37:59,110
Mas ela lembra bem de você,
Sr. Hamilton.
602
00:38:00,344 --> 00:38:03,914
Na verdade, ela viu sua foto no jornal
e ligou para o FBI.
603
00:38:03,981 --> 00:38:08,586
Parece que ela recebeu uma cópia
do seu último livro fracassado
604
00:38:08,653 --> 00:38:11,422
com um bilhete em papel timbrado
da Casa Branca.
605
00:38:13,691 --> 00:38:16,927
Juro pelos nossos filhos, Dorothy,
606
00:38:17,361 --> 00:38:20,564
que não tenho lembrança nenhuma
dessa pessoa.
607
00:38:20,631 --> 00:38:24,402
Talvez seja alguma admiradora
do meu trabalho.
608
00:38:27,038 --> 00:38:29,874
Para quem acabou esquecendo,
609
00:38:31,342 --> 00:38:33,344
minha lealdade não está à venda
610
00:38:33,411 --> 00:38:37,948
e eu não sou do tipo que fala.
611
00:38:39,350 --> 00:38:40,350
Não!
612
00:38:41,652 --> 00:38:42,920
Não precisa fazer isso.
613
00:38:44,321 --> 00:38:46,223
Devia ter vergonha de si mesmo.
614
00:38:46,957 --> 00:38:48,459
Pelo amor de Deus, Gordon!
615
00:38:48,526 --> 00:38:51,095
Sabe de onde estava vindo
todo aquele dinheiro?
616
00:38:51,162 --> 00:38:52,163
De nós.
617
00:38:52,229 --> 00:38:56,233
Não era da Casa Branca nem do comitê,
era dos nossos bolsos, dos Hunt.
618
00:38:57,068 --> 00:38:58,068
Você sabia disso?
619
00:38:58,636 --> 00:39:00,838
Posso mostrar os registros
de cada centavo.
620
00:39:01,572 --> 00:39:05,342
Sabe com quanto a Casa Branca
e seu amado Führer Nixon
621
00:39:05,409 --> 00:39:07,712
ajudaram você e os seus cinco filhos?
622
00:39:08,646 --> 00:39:11,182
Zero. Nada, nadinha.
623
00:39:12,016 --> 00:39:15,052
- E nós estamos quebrados.
- Dot, não precisa falar...
624
00:39:15,119 --> 00:39:17,288
Sem um centavo.
Eles têm que saber, Howard.
625
00:39:17,354 --> 00:39:19,757
Estamos protegendo gente que não presta.
626
00:39:19,824 --> 00:39:22,593
Vamos parar com essa baboseira
de lealdade.
627
00:39:24,228 --> 00:39:28,666
Nós fomos os únicos nessa história
que ajudamos vocês.
628
00:39:30,835 --> 00:39:32,837
A comida estava uma delícia, Fran.
629
00:39:35,840 --> 00:39:36,840
Boa noite, Gordon.
630
00:39:39,777 --> 00:39:41,278
Eu sinto muito.
631
00:39:41,345 --> 00:39:43,314
Sente, Francis. É hora do jantar.
632
00:39:46,417 --> 00:39:50,087
Nunca peça desculpas.
Vão achar que somos fracos.
633
00:39:50,154 --> 00:39:51,154
Certo.
634
00:39:51,689 --> 00:39:52,990
TRIBUNAL FEDERAL
635
00:39:53,057 --> 00:39:55,526
{\an8}19 DE SETEMBRO DE 1972
636
00:39:55,593 --> 00:39:56,627
{\an8}Silêncio!
637
00:39:56,961 --> 00:40:00,731
Audiência preliminar a ser marcada
dentro de dez dias úteis, obrigado.
638
00:40:03,200 --> 00:40:04,200
As acusações são...
639
00:40:04,935 --> 00:40:10,040
Um: conspiração.
Dois: roubo. E três: espionagem.
640
00:40:11,308 --> 00:40:13,177
Alguma consideração sobre a fiança?
641
00:40:13,744 --> 00:40:15,179
- Não, Meritíssimo.
- Não.
642
00:40:15,246 --> 00:40:16,781
Fiança fixada em 10 mil dólares.
643
00:40:18,549 --> 00:40:19,549
Gordon?
644
00:40:20,918 --> 00:40:21,918
Gordon?
645
00:40:27,858 --> 00:40:29,660
Pague os 10 por cento e pode ir.
646
00:40:30,528 --> 00:40:31,595
Foi duro conseguir.
647
00:40:32,930 --> 00:40:33,930
Não saia da cidade.
648
00:40:42,006 --> 00:40:43,006
Vale para você também.
649
00:40:43,941 --> 00:40:45,176
Não vou a lugar nenhum.
650
00:40:46,777 --> 00:40:50,214
Minha agente de fiança é a minha mãe.
Pague ele, mãe.
651
00:41:00,724 --> 00:41:02,760
- Gordon, podemos conversar?
- Vamos.
652
00:41:13,637 --> 00:41:18,375
- Sr. Liddy, quer fazer algum comentário?
- Tem alguma coisa a declarar, Sr. Liddy?
653
00:41:18,442 --> 00:41:20,044
Como vocês estão hoje?
654
00:41:20,110 --> 00:41:23,380
Gostaria de fazer
mais alguma declaração?
655
00:41:23,447 --> 00:41:27,585
Sr. Hunt, como se sente ao ser chamado
de ladrão de quinta categoria?
656
00:41:27,651 --> 00:41:31,856
- O que o senhor tem a dizer?
- Algum comentário? Não vai falar nada?
657
00:41:32,256 --> 00:41:35,726
Qual parte de sem comentários
vocês não entenderam? Vão embora!
658
00:41:35,793 --> 00:41:38,429
Mande outro recado para a Casa Branca.
659
00:41:38,495 --> 00:41:43,267
Quero que os lembre do que eu tenho
no meu cofre sobre o Fielding.
660
00:41:43,801 --> 00:41:48,472
E se não me arrumarem mais dinheiro,
eu vou fazer tudo vir a público.
661
00:41:48,873 --> 00:41:53,410
Eu sei coisas do passado
e do presente do presidente
662
00:41:53,477 --> 00:41:57,581
e de um evento em Dallas
que podem acabar com esse país.
663
00:41:59,717 --> 00:42:01,352
Eu vou dar o recado.
664
00:42:09,560 --> 00:42:11,028
Mãe, estamos encrencados?
665
00:42:11,495 --> 00:42:12,495
Você?
666
00:42:12,897 --> 00:42:14,698
Não, por que estaria encrencado?
667
00:42:16,734 --> 00:42:17,734
E o pai?
668
00:42:19,837 --> 00:42:20,837
Eu não sei.
669
00:42:23,908 --> 00:42:25,075
Eu sinto muito.
670
00:42:25,976 --> 00:42:29,346
É tudo culpa minha.
Vocês estão pagando pelos meus erros.
671
00:42:30,147 --> 00:42:32,082
- Não.
- Eu devia ter batido o pé.
672
00:42:33,751 --> 00:42:35,753
- Eu sei bem e agora...
- Não é culpa sua.
673
00:42:37,321 --> 00:42:39,290
Voltei de Paris querendo largá-lo.
674
00:42:40,557 --> 00:42:43,661
Já tentei várias vezes,
mas teve o acidente
675
00:42:44,194 --> 00:42:47,064
e achei que a Lisa não ia aguentar
o divórcio. Como sou burra.
676
00:42:47,965 --> 00:42:49,433
Mãe, tudo bem.
677
00:42:50,267 --> 00:42:53,003
- Você manteve a família unida.
- Olhe para nós.
678
00:42:54,772 --> 00:42:57,274
Sei como o pai consegue iludir.
679
00:42:58,909 --> 00:43:00,044
O que está querendo dizer?
680
00:43:01,312 --> 00:43:04,048
- Nada.
- Como assim? Do que está falando?
681
00:43:04,448 --> 00:43:07,284
- Fizemos umas coisas juntos.
- Que coisas?
682
00:43:10,654 --> 00:43:12,056
Eu... você sabe.
683
00:43:12,489 --> 00:43:14,758
Nada, só ajudei ele...
684
00:43:16,093 --> 00:43:19,163
a limpar uns equipamentos...
685
00:43:20,097 --> 00:43:23,734
microfones e gravadores.
686
00:43:24,568 --> 00:43:26,570
E foi na manhã antes das prisões.
687
00:43:26,637 --> 00:43:27,637
Meu Deus.
688
00:43:29,039 --> 00:43:31,241
- Ele te mandou destruir provas?
- Não sei.
689
00:43:31,308 --> 00:43:33,677
A máquina de escrever também.
690
00:43:33,744 --> 00:43:37,381
Eu só joguei tudo dentro do rio.
691
00:43:38,215 --> 00:43:40,217
Obrigada por ter me contado.
692
00:43:41,719 --> 00:43:43,887
Sabe, na verdade é meio estranho.
693
00:43:43,954 --> 00:43:47,157
Nós temos nos dado melhor de lá para cá.
694
00:43:48,692 --> 00:43:51,428
O seu pai adora ser legal
quando é tarde demais.
695
00:43:56,600 --> 00:43:57,600
Vamos.
696
00:43:58,769 --> 00:43:59,769
Ande.
697
00:44:01,238 --> 00:44:02,238
Vamos.
698
00:44:06,377 --> 00:44:08,078
Mande darem cenouras frescas.
699
00:44:09,513 --> 00:44:11,849
- Ele sabe quando são frescas.
- Sim, Sra. Hunt.
700
00:44:12,583 --> 00:44:15,119
Fique tranquila.
Terão uma ótima casa nova.
701
00:44:15,185 --> 00:44:17,955
Falando da central da eleição
da CBS News em Nova York,
702
00:44:18,022 --> 00:44:19,990
o correspondente Walter Cronkite.
703
00:44:20,057 --> 00:44:24,128
Podemos dizer agora, com base
em uma zona de Dakota do Sul,
704
00:44:24,461 --> 00:44:27,698
que o Senador McGovern
não venceu em seu estado natal.
705
00:44:28,599 --> 00:44:30,768
Isso sim me dá esperanças.
706
00:44:31,602 --> 00:44:34,705
A parcial dos votos já computados
é de 55 a 45 por cento.
707
00:44:35,139 --> 00:44:40,044
Todos os testes e sofrimentos que passei
valeram a pena.
708
00:44:40,110 --> 00:44:42,546
- Já conheceu o presidente, pai?
- Não, filho.
709
00:44:42,613 --> 00:44:46,250
Mas o presidente uma vez
deu nota dez para um memorando meu.
710
00:44:46,316 --> 00:44:47,418
Que memorando?
711
00:44:47,484 --> 00:44:52,356
Bom, eu sugeri que ele tirasse
o J. Edgar Hoover da chefia do FBI.
712
00:44:52,423 --> 00:44:55,926
Achava que o Hoover era influenciável
e tinha uma lealdade questionável.
713
00:44:56,326 --> 00:44:59,263
O presidente disse que foi
o melhor memorando que ele já leu.
714
00:45:00,697 --> 00:45:01,698
Nem me fala.
715
00:45:02,366 --> 00:45:03,567
Foi um memorando e tanto.
716
00:45:05,135 --> 00:45:06,170
Meu Deus do céu!
717
00:45:07,371 --> 00:45:09,706
O senador está chegando ao púlpito.
718
00:45:09,773 --> 00:45:11,317
O discurso
do Senador McGovern esta noite
719
00:45:11,341 --> 00:45:14,311
será o mais efetivo de toda a campanha.
720
00:45:14,378 --> 00:45:15,879
Efetivo nada, seu idiota.
721
00:45:18,582 --> 00:45:19,683
Para quem você votou?
722
00:45:21,118 --> 00:45:22,152
Não é da sua conta.
723
00:45:23,220 --> 00:45:25,823
O presidente tem que ganhar
para perdoar nosso pai.
724
00:45:25,889 --> 00:45:27,658
- Perdoar como?
- Não é nada.
725
00:45:27,724 --> 00:45:30,527
E 496 votos de colégios eleitorais
726
00:45:30,594 --> 00:45:33,163
em comparação
com os dois estados de McGovern,
727
00:45:33,230 --> 00:45:34,631
resultando em 17...
728
00:45:34,698 --> 00:45:36,500
Viu?
Tudo isso para nada.
729
00:45:38,068 --> 00:45:39,068
Qual é, Dot?
730
00:45:40,270 --> 00:45:41,872
A operação do Watergate...
731
00:45:45,509 --> 00:45:46,510
Foi para nada.
732
00:45:47,044 --> 00:45:50,013
Do que você está falando? Isso...
733
00:45:54,118 --> 00:45:56,353
É uma vitória para os Estados Unidos.
734
00:45:57,087 --> 00:46:01,258
Para a democracia, liberdade,
lei e ordem
735
00:46:01,325 --> 00:46:03,627
e estamos do lado vencedor.
736
00:46:03,694 --> 00:46:07,464
- Agora o Nixon pode fazer o...
- Meu Deus, Howard, acorde.
737
00:46:07,531 --> 00:46:11,702
O Nixon não vai fazer nada,
porque agora ele não precisa mais fazer.
738
00:46:12,035 --> 00:46:16,373
O nosso mundo foi por água abaixo,
assim como sua máquina de escrever.
739
00:46:19,109 --> 00:46:21,778
- Querida, é sério, o Nixon...
- O Nixon que se foda!
740
00:46:27,751 --> 00:46:29,119
Sua mãe não quis dizer isso.
741
00:46:29,520 --> 00:46:30,520
Parece que quis sim.
742
00:46:35,826 --> 00:46:38,829
{\an8}8 DE DEZEMBRO DE 1972
743
00:46:39,730 --> 00:46:41,765
Dinheiro fresco é um sinal animador.
744
00:46:42,166 --> 00:46:43,700
- Mostra que se importam.
- Claro.
745
00:46:44,635 --> 00:46:46,837
Está nervosa com a viagem?
746
00:46:47,171 --> 00:46:49,106
É só uma passadinha em Chicago...
747
00:46:49,173 --> 00:46:52,009
Quando eu voltar,
pegarei o David e irei embora.
748
00:46:52,075 --> 00:46:53,076
Quero o divórcio.
749
00:46:57,181 --> 00:47:00,284
- Olhe, sei que cometi erros...
- Me poupe, Howard.
750
00:47:01,685 --> 00:47:02,886
Dorothy, por favor.
751
00:47:05,155 --> 00:47:07,758
Escute, eu nunca te contei uma coisa.
752
00:47:08,692 --> 00:47:10,527
Quando saímos pela primeira vez,
753
00:47:10,594 --> 00:47:14,865
meu chefe me chamou na sala dele
e me mostrou um arquivo.
754
00:47:15,599 --> 00:47:16,700
O seu arquivo.
755
00:47:16,767 --> 00:47:22,272
Estavam com medo
que seu ódio visceral ao racismo
756
00:47:22,339 --> 00:47:25,209
fizesse o comunismo recrutar você.
757
00:47:26,009 --> 00:47:27,144
Idiotas.
758
00:47:27,211 --> 00:47:30,414
Me deram duas opções:
deixar você
759
00:47:30,480 --> 00:47:36,420
ou cortar laços com todos meus amigos
que fossem racistas.
760
00:47:36,720 --> 00:47:38,889
Quer que eu mude de ideia por isso?
761
00:47:38,956 --> 00:47:40,791
Eram muitas pessoas.
762
00:47:41,692 --> 00:47:44,895
Você sempre esteve em primeiro lugar
para mim, Dot.
763
00:47:45,395 --> 00:47:47,631
- Sempre.
- E agora seu parceiro é nazista.
764
00:47:47,965 --> 00:47:49,132
Ex-parceiro.
765
00:47:49,199 --> 00:47:53,237
Só por isso já devia perceber
o estado que está o nosso casamento.
766
00:47:55,973 --> 00:47:59,176
Olhe, você também
não é nenhuma santinha.
767
00:48:00,177 --> 00:48:05,749
Aquela época no Uruguai
com seu gigolô italiano, o Quagliotti.
768
00:48:06,950 --> 00:48:09,386
Sim, eu achei as cartas.
769
00:48:09,953 --> 00:48:12,422
Bem apimentadas.
770
00:48:12,489 --> 00:48:14,925
Enquanto você percorria
a América Latina,
771
00:48:15,726 --> 00:48:18,762
queria que eu ficasse feliz em casa
trocando fraldas
772
00:48:18,829 --> 00:48:20,189
e tricotando a bandeira americana?
773
00:48:22,933 --> 00:48:27,738
Eu jamais seria capaz
de pegar nenhum dos nossos filhos
774
00:48:29,072 --> 00:48:31,908
para ser meu cúmplice
na destruição de provas.
775
00:48:34,444 --> 00:48:35,444
O quê?
776
00:48:35,946 --> 00:48:38,548
O Saint me contou
da máquina de escrever e do resto.
777
00:48:38,615 --> 00:48:40,484
Você envolveu toda a sua família.
778
00:48:41,985 --> 00:48:45,656
- Eu sinto muito...
- Eu tenho um voo agora.
779
00:48:46,089 --> 00:48:47,891
Deixe que eu levo a sua mala.
780
00:48:47,958 --> 00:48:50,527
Cavalheirismo é a última coisa
que quero de você agora.
781
00:48:50,594 --> 00:48:51,895
Dorothy, por favor.
782
00:48:52,229 --> 00:48:53,864
Não pode terminar assim.
783
00:48:54,298 --> 00:48:58,035
Só por causa
de um maldito pedaço de fita?
784
00:48:58,101 --> 00:48:59,202
Howard!
785
00:49:00,971 --> 00:49:04,007
Nosso casamento terminou há 11 anos,
em uma praia de Cuba.
786
00:49:04,641 --> 00:49:08,245
Tentei manter a família unida,
esperando que você melhorasse,
787
00:49:09,012 --> 00:49:10,012
mas eu cansei.
788
00:49:13,817 --> 00:49:14,817
Terminou.
789
00:49:58,495 --> 00:50:03,033
BEM-VINDO AO AEROPORTO NACIONAL
DE WASHINGTON
790
00:50:11,375 --> 00:50:13,610
Sra. Hunt, Michelle Clark.
791
00:50:14,044 --> 00:50:15,612
Obrigada por aceitar conversar.
792
00:50:15,679 --> 00:50:16,780
Sim, é claro.
793
00:50:21,385 --> 00:50:24,254
- Seu marido sabe que estamos falando?
- Champagne?
794
00:50:24,321 --> 00:50:25,321
Obrigada.
795
00:50:26,690 --> 00:50:27,690
Obrigada.
796
00:50:28,859 --> 00:50:30,060
Não preciso de permissão.
797
00:50:31,328 --> 00:50:36,466
Torre de Chicago, United 553,
16km ao sul, preparando para pousar.
798
00:50:36,533 --> 00:50:40,437
Mantive registros dos fundos recebidos
e dos desembolsos.
799
00:50:40,504 --> 00:50:43,039
Senhoras e senhores,
pousaremos em poucos minutos.
800
00:50:43,106 --> 00:50:46,643
Por favor, apaguem os cigarros
e coloquem os bancos na vertical.
801
00:50:47,144 --> 00:50:50,947
Tudo isso leva à Casa Branca,
ao Salão Oval.
802
00:50:51,314 --> 00:50:53,950
- Por que decidiu falar?
- Faço isso pelos meus filhos.
803
00:50:55,185 --> 00:50:58,922
Todos precisam saber que eles são filhos
de um patriota condecorado,
804
00:50:58,989 --> 00:51:03,093
não de um ladrão atrapalhado
de quinta categoria.
805
00:51:03,760 --> 00:51:04,760
Certo.
806
00:51:05,729 --> 00:51:07,664
Comissários de bordo,
preparar para o pouso.
807
00:51:08,765 --> 00:51:09,966
Tudo feito por fora.
808
00:51:10,734 --> 00:51:13,837
Ouviu os boatos sobre seu marido
com relação ao John Kennedy?
809
00:51:15,806 --> 00:51:16,973
Ouvi.
810
00:51:17,040 --> 00:51:19,676
Ele foi questionado pelo assassinato
pela Comissão Warren.
811
00:51:20,610 --> 00:51:22,279
E ele disse para a Comissão Warren
812
00:51:22,345 --> 00:51:25,515
que em 22 de novembro de 1963
ele estava em casa comigo,
813
00:51:26,416 --> 00:51:27,416
fazendo o jantar.
814
00:51:29,219 --> 00:51:30,219
E ele estava?
815
00:51:33,557 --> 00:51:36,560
Na verdade, o Howard estava...
816
00:51:54,344 --> 00:51:55,545
Quem quer panquecas?
817
00:51:57,347 --> 00:51:58,347
David?
818
00:51:59,749 --> 00:52:00,749
Lisa?
819
00:52:02,953 --> 00:52:04,054
Saint John? Venham!
820
00:52:28,011 --> 00:52:29,622
Este programa é uma dramatização
inspirada em fatos reais.
821
00:52:29,646 --> 00:52:31,686
Dorothy Hunt morreu
em um misterioso acidente aéreo.
59942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.