All language subtitles for The.Last.Place.On.Earth.1985.EPISODE.1.Poles.Apart.DVDRiP.XviD-HiC-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,000 --> 00:00:48,000 THE LAST PLACE ON EARTH 2 00:01:02,963 --> 00:01:05,608 BASED ON THE BOOK "SCOTT AND AMUNDSEN" BY ROLAND HUNTFORD 3 00:03:12,045 --> 00:03:18,125 EPISODE 1 POLES APART 4 00:03:48,400 --> 00:03:53,000 Captain Scott. 5 00:04:00,400 --> 00:04:05,000 Hello Scott. Good luck old chap! 6 00:04:14,700 --> 00:04:21,500 - Captain Scott, Sir. - Come in, Scott. 7 00:04:21,700 --> 00:04:25,000 Sorry you had to wait. 8 00:04:26,000 --> 00:04:33,000 I've been reading the Voyager of the Discovery again. Fine book, Scott. - Thank you, Sir. 9 00:04:33,200 --> 00:04:38,000 It's a gift a fellow would be unwise to waste. 10 00:04:38,200 --> 00:04:44,000 Still... don't suppose these damn expeditions grow on trees, uh? - Indeed, they don't, Sir. 11 00:04:46,000 --> 00:04:49,200 I'll be plain with you, Scott. 12 00:04:49,400 --> 00:04:54,000 I've studied all evidence in my dispose and I can't say things look at all good for you. 13 00:04:54,200 --> 00:04:56,500 - May I ask you... - Let me finish. 14 00:04:56,700 --> 00:05:00,000 You know perfectly well that a captain of a battleship in collision 15 00:05:00,200 --> 00:05:05,200 is technically responsible for that collision. 16 00:05:05,400 --> 00:05:09,400 It's in your defence to claim that he was not on the bridge at the material time. 17 00:05:09,600 --> 00:05:13,700 Particularly if the fleet is engaged, as it was, in delicate maneuvers 18 00:05:13,900 --> 00:05:18,200 it requires the executive presence of the commanding officer. 19 00:05:18,400 --> 00:05:26,000 Repares to the Commonwealth are estimated between 4.000 and 6.000 pounds and to your own ship, the Albermale, 20 00:05:26,200 --> 00:05:31,200 that about 100. So that can be no equation to keeping that undercovers. 21 00:05:31,400 --> 00:05:36,200 The only question is whether we can stay off of court martial. 22 00:05:36,400 --> 00:05:41,000 I shall of course do everything in my power to see that the court martial is not convened. 23 00:05:41,200 --> 00:05:44,400 - Thank you, Sir. - But not to save your high, Scott. 24 00:05:44,600 --> 00:05:48,000 It's my own I'm concerned about. 25 00:05:48,200 --> 00:05:52,000 Whatever the outcome, I must tell you that in my considered opinion 26 00:05:52,200 --> 00:05:57,600 there's no career for you in battleships. If you take my meaning. 27 00:05:57,800 --> 00:06:00,400 - Yes, Sir. - Good. 28 00:06:00,600 --> 00:06:06,000 - I think that's all for the present. Good night, captain. - May we discuss this privately, Sir? 29 00:06:06,200 --> 00:06:13,000 - Why? - With respect Sir, I would like to demand a court of inquiry to set up to exame my guilt or innocence 30 00:06:13,200 --> 00:06:16,200 in this matter. - Captain Scott... 31 00:06:16,400 --> 00:06:20,000 - Where were you at the moment of collision? - As you know Sir, I was at my cabin. 32 00:06:20,200 --> 00:06:25,200 - Doing what? - I was decoding a signal adress from my rear admiral, Sir. 33 00:06:25,400 --> 00:06:27,000 Precisely so! 34 00:06:27,200 --> 00:06:31,000 While His Majesty Atlantic fleet carries out delicate maneuvers in heavy seas 35 00:06:31,200 --> 00:06:36,400 the captain of one of my battleships chooses to deliver a birthday greeting to a senior officer. 36 00:06:36,600 --> 00:06:39,000 Like any bell boy. 37 00:06:39,200 --> 00:06:44,000 ??? To let that be known in your court of inquiry or we got to come out of it with a commission. 38 00:06:44,200 --> 00:06:49,500 That you ruined a ship. Think it over. 39 00:06:49,700 --> 00:06:54,000 Take a few days leave. 40 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Excuse me, Mr. Amundsen. 41 00:07:02,200 --> 00:07:06,000 What our readers would really like to know about are any new future polar plans you might have. 42 00:07:06,200 --> 00:07:09,400 Well... When I know them myself your readers will be the first to hear. 43 00:07:09,600 --> 00:07:15,000 Come on Amundsen, have you to tell us something about... well, the rumor that you proposed an early attempt on the North Pole? 44 00:07:15,200 --> 00:07:17,400 - No, I can't say nothing about rumors. - Gentlemen. 45 00:07:17,600 --> 00:07:22,000 Captain Amundsen will communicate his plans for future expeditions when the time is right (???). 46 00:07:22,200 --> 00:07:28,500 That is to say, not before they've been formulated. - Gentlemen, last question if you would. 47 00:07:28,700 --> 00:07:33,000 I would like to introduce Mr. Amundsen to our members before he makes his public address. 48 00:07:33,200 --> 00:07:37,000 I'm sure we all would like to know Mr. Amundsen own view of his discovery 49 00:07:37,200 --> 00:07:41,200 of the seaway around the top of the world. Would you get it compared with other polar feats? 50 00:07:41,400 --> 00:07:44,000 Doctor Nansen, perhaps? Or Scott's work in the south? 51 00:07:44,200 --> 00:07:48,700 Fridtjof Nansen's contribution to polar research is not to be measure 52 00:07:48,900 --> 00:07:55,500 by a lesser man. He is the father of all modern exploration. North or south. 53 00:07:55,700 --> 00:08:04,800 Svedrup, (???) Peary, Cook, Scott, myself, we are all in a sense his sons. 54 00:08:05,000 --> 00:08:11,500 We followed the master. For myself I claim nothing. 55 00:08:11,700 --> 00:08:15,200 There's a poem a viking ancestor wrote a 1.000 years ago 56 00:08:15,400 --> 00:08:19,000 I could recite it to you, but my english is lacking. Hávamál. 57 00:08:20,200 --> 00:08:26,000 Oh, yes. Well, in english that should be something like... 58 00:08:26,200 --> 00:08:35,000 Cattle die, kin die, thou thyself should die as well. 59 00:08:35,200 --> 00:08:39,000 One thing I know that never dies 60 00:08:39,200 --> 00:08:42,500 judgment over the dead. 61 00:08:42,700 --> 00:08:45,400 Well... I think that should be all gentlemen. 62 00:08:45,600 --> 00:08:47,600 Excuse me. 63 00:08:50,000 --> 00:08:53,500 Beg your pardon, Sir. Sir Clements Markham presents his compliments. 64 00:08:53,700 --> 00:08:57,000 He would be most gratefully if you could spare him the moment in the great hall. 65 00:08:57,200 --> 00:08:59,000 ??? Sir Clements is chair bond again, Sir. 66 00:08:59,200 --> 00:09:06,700 ??? Better see what the old devil wants, Keltie. And find out what is that man dreaming out now. - Excuse me, Mr. 67 00:09:06,900 --> 00:09:10,400 Fisher. First sea lord. Honored to meet you. 68 00:09:10,600 --> 00:09:14,000 ??? I liked your answers to these reporters people, very diplomatic. 69 00:09:14,200 --> 00:09:19,000 Sir Clements. Very good to see you. 70 00:09:21,000 --> 00:09:27,000 Lord Carson will be delighted that you are well enough to be with us again. 71 00:09:27,700 --> 00:09:32,000 And I hope you'll forgive me if I hurry back but I do have a guest to attend to. 72 00:09:32,200 --> 00:09:35,000 - What is this about Shackleton, Keltie? - Shackleton? 73 00:09:35,200 --> 00:09:40,000 I heard from an impeccable source that Shackleton is about to announce his attempt on the South Pole 74 00:09:40,200 --> 00:09:43,200 With the full backing of this society. 75 00:09:43,400 --> 00:09:47,400 Sir Clements, Mr. Shackleton has our good whishes and nothing more. 76 00:09:47,600 --> 00:09:50,600 So he is going! And you know about it! 77 00:09:50,800 --> 00:09:55,000 You've seen the plans. Am I right thinking he proposes 78 00:09:55,200 --> 00:09:59,500 using Scott's base down there? I see. 79 00:09:59,700 --> 00:10:02,700 Have you at least had the courtesy to inform Scott? 80 00:10:02,900 --> 00:10:07,000 Mr. Shackleton led his plans in confidence before the committee some months ago 81 00:10:07,200 --> 00:10:11,500 ??? I wouldn't never dream denouncing Mr. Shackleton's plans, and I wouldn't captain Scott's. 82 00:10:11,700 --> 00:10:15,000 Scott's plans are advanced! And well known! 83 00:10:15,200 --> 00:10:19,500 And Scott has priority! The work down there is his and if he wants it everyone agrees. 84 00:10:19,700 --> 00:10:24,000 If everyone agrees i see no problem, sir Clements. 85 00:10:24,200 --> 00:10:29,500 Isprièajte me, hoæete li, imam važnog posla. Moji pozdravi gospoði. 86 00:10:29,700 --> 00:10:32,000 Proklete vam oèi Keltie! 87 00:10:32,200 --> 00:10:34,500 Kako možete podržavati crnu ovcu poput Shackletona?! 88 00:10:34,700 --> 00:10:38,500 Èovjek je lažov i varalica! I podbaèaj! Scott ga je morao poslati natrag kuæi zadnji put! 89 00:10:38,700 --> 00:10:42,500 Jeste li to zaboravili. Pokrenut æu istragu glede ovoga! Vidjet æete vi! 90 00:10:42,700 --> 00:10:49,000 I koštat æe vas kože, g. tajnièe! 91 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Johansen, na našem najdaljem putu na sjever. 92 00:10:56,200 --> 00:10:59,200 Spasio mi je život; dvaput. Jak je kao bik. 93 00:10:59,400 --> 00:11:04,500 Najbolji èovjek kojeg sam ikada sreo. - Prouèavao sam brod. - Oh da. "Fram". 94 00:11:04,700 --> 00:11:07,000 To je ljepota. 95 00:11:07,200 --> 00:11:10,000 Uèinili ste Norvešku ponosnom veèeras, kapetane. 96 00:11:10,200 --> 00:11:17,000 Velikim silama uvijek treba uliti malo skromnosti, zar ne? 97 00:11:18,200 --> 00:11:21,200 Želite razgovarati sa mnom? - Da. 98 00:11:23,000 --> 00:11:25,700 Moj rad na sjeveru ostao je nedovršen. 99 00:11:25,900 --> 00:11:29,400 Plan mi je sada, dosegnuti sjeverni magnetski pol, i Sjeverni pol sam. 100 00:11:29,600 --> 00:11:36,000 Što je prije moguæe. Imam èast zatražiti od vas važan zahtjev. 101 00:11:36,200 --> 00:11:39,000 Nastavite. 102 00:11:39,200 --> 00:11:41,500 Tražim da mi ustupite "Fram". 103 00:11:41,700 --> 00:11:48,000 Naravno bez vaše rijeèi Nansene, sumnjam da se može uspjeti. 104 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Oprostite. 105 00:11:54,000 --> 00:11:58,700 Nansen je. Da? 106 00:11:58,900 --> 00:12:03,000 Zaista? Sutra molim. Da. Hvala. 107 00:12:08,500 --> 00:12:14,000 Kad tražite èovjekov san g. Amundsen, tražite sve. 108 00:12:14,200 --> 00:12:19,400 Vaš zahtjev traži da vam moram otkriti nešto u povjerenju. 109 00:12:19,600 --> 00:12:22,500 Trenutno najbolje služim našoj zemlji tu. 110 00:12:22,700 --> 00:12:27,500 Ali nisam se još u potpunosti odrekao ideje koja me opsjeda, 111 00:12:27,700 --> 00:12:33,500 da imam u sebi snage za još jednu svoju vlastitu ekspediciju. 112 00:12:33,700 --> 00:12:37,500 Ma kako iznenaðujuæe se moglo èiniti. 113 00:12:37,700 --> 00:12:44,500 Dugo sam gajio san dosegnuti Južni pol. 114 00:12:44,700 --> 00:12:48,400 Ali... Obeæat æu vam. Ukoliko bi došlo pravo vrijeme, 115 00:12:48,600 --> 00:12:52,500 kad bi ta opcija bila izvan mojih moguænosti, javit æu vam. 116 00:12:52,700 --> 00:12:59,700 I onda možete ponovo pitati. - Hvala vam. Poèašæen sam vašim povjerenjem. 117 00:12:59,900 --> 00:13:04,000 Moj èovjek u Edinburgu govori mi da je Shackleton na pragu 118 00:13:04,200 --> 00:13:06,200 objavljivanja pohoda na jug. 119 00:13:06,400 --> 00:13:12,000 S toga je moguæe da æe on rasplinuti moj san, i da æu vam dati "Fram" za sjever. 120 00:13:12,200 --> 00:13:17,000 Ako vaš san umre, sumnjam da æe to biti Shackletonovom djelo. 121 00:13:17,200 --> 00:13:25,500 Ma koliko hrabar bio. - Uvijek smatram da nije mudro podcjenjivati Britance. 122 00:13:25,700 --> 00:13:32,500 Zašto? Iskustvo uèi jedno, da su oni Britanci, i za to su umišljeni da su bolji od ostalih. 123 00:13:32,700 --> 00:13:39,000 Ali priroda je gluha na takve stvari. Ona ne èuje melodiju slave. 124 00:13:40,500 --> 00:13:44,000 Pozdravite suprugu. 125 00:13:59,500 --> 00:14:06,500 Scotte jeste li to vi! Hvala Bogu! Koliko brzo možete doæi u grad?! 126 00:14:06,700 --> 00:14:12,000 Prièekajte trenutak. Philipe! Molim te! 127 00:14:15,500 --> 00:14:19,000 Scott, savršeno shvaæam vašu nevoljkost da napustite Portsmouth 128 00:14:19,200 --> 00:14:21,500 sa vašim mornarièkim poslovima u tako delikatnom stanju. 129 00:14:21,700 --> 00:14:27,000 Kad èujete moje vijesti, mislim da æete htjeti ponovo razmotriti stvar. 130 00:14:29,500 --> 00:14:33,500 Ideja nije samo poduprijeti Shackletonov pokušaj na Južni pol, 131 00:14:33,700 --> 00:14:38,000 složili su se da on koristi vašu staru bazu na McMurdou. 132 00:14:38,200 --> 00:14:43,500 To bi mogao biti kraj svih naših snova. Shvaæate li što govorim? 133 00:14:43,700 --> 00:14:47,500 Èak je i pitao vašeg starog znanstvenog savjetnika Billa Wilsona da ga prati. 134 00:14:47,700 --> 00:14:53,000 Wilson ga je odbio. Mora ga se zaustaviti, barem da ne rabi bazu McMurdo. 135 00:14:53,200 --> 00:14:59,200 Ako se vi umiješate, samo æete ga zapaliti. Wilson je vaš èovjek. 136 00:14:59,400 --> 00:15:02,400 Vežite ga za sebe. 137 00:15:47,000 --> 00:15:49,500 Kapetane Scott, kako ste gospodine? 138 00:15:49,700 --> 00:15:52,000 Drago mi je vidjeti te dragi prijatelju. Kako si Bille? 139 00:15:52,200 --> 00:15:58,000 Dosta umoran, ali i sretan. Ali rekao bih da niste stigli samo sat nakon telegrama 140 00:15:58,200 --> 00:16:01,000 da prièate o meni. Onda, o èemu se radi? 141 00:16:01,200 --> 00:16:05,000 O Shackletonu. Trebat æu tvoju pomoæ. 142 00:16:05,700 --> 00:16:09,600 On mi se jednostavno osveæuje što sam ga poslao doma. 143 00:16:09,800 --> 00:16:16,400 Nije ga briga što je to bilo nužno zbog zdravlja. Rad tamo je naš Bille, moj i tvoj. 144 00:16:16,600 --> 00:16:20,600 I pol ako ga budemo htjeli. - A ako Shackleton osvoji pol u meðuvremenu? 145 00:16:20,800 --> 00:16:26,500 Ne! To je nezamislivo. Nema pravo. - Tu se sad više ništa ne može, zar ne? 146 00:16:26,700 --> 00:16:31,000 Ne! McMurdo je jedino moguæe mjesto odakle bi mogao stiæi do pola. 147 00:16:31,200 --> 00:16:35,000 Nièiji teritorij dragi Cone. - Ne! Moj Bille! Moj! 148 00:16:35,100 --> 00:16:37,000 Tebe æe slušati, stari prijatelju. 149 00:16:37,200 --> 00:16:41,000 Zatvorite ih sad! Lijepo i èvrsto. 150 00:16:41,200 --> 00:16:42,200 G. Madsen. 151 00:16:46,700 --> 00:16:50,000 U redu! Sad možeš otvoriti oèi! 152 00:16:51,400 --> 00:16:56,500 Iz Sibira! Ne vidite li? On pozna konje. 153 00:16:56,700 --> 00:16:59,000 Ti psi im nisu ravni! 154 00:16:59,200 --> 00:17:03,200 S ovim malenim ždrijepcima vidjet æu pol, dragi Billy! 155 00:17:03,400 --> 00:17:04,400 Hvala vam. 156 00:17:06,000 --> 00:17:11,600 Onda Billy, nestrpljiv sam od kad sam dobio tvoju poruku. 157 00:17:11,800 --> 00:17:15,000 Oslobodi me muka, jesi li se predomislio glede polaska sa mnom? 158 00:17:15,200 --> 00:17:18,500 Ne, Shackle. Nisam. 159 00:17:19,500 --> 00:17:23,700 To je prava šteta. Što mogu uèiniti za tebe? 160 00:17:23,900 --> 00:17:28,200 Zamoljen sam da razgovaram s tobom. - O èemu? Od koga? 161 00:17:30,000 --> 00:17:34,000 Možemo li prošetati, misliš li? 162 00:17:34,200 --> 00:17:38,000 Imam razgovore s posadom, kod Waterloo trga. 163 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Povedi me. 164 00:18:12,000 --> 00:18:16,500 Billy. Rašèistimo jedno meðu nama. 165 00:18:16,700 --> 00:18:22,000 Ako Scott zaista ima planove, mora ih zadržati za sebe. 166 00:18:22,200 --> 00:18:26,000 Zato ne može biti govora o mom povlaèenju. 167 00:18:26,200 --> 00:18:31,000 Predložiti drugaèije dovodi u pitanje moju èast, i moje poštenje. 168 00:18:31,200 --> 00:18:36,800 Slažem se. Jednako, ja tražim od tebe da prihvatiš bez osude Scottovu rijeè 169 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 o prethodnom postojanju njegovih vlastitih namjera. 170 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 Ima još toga, pretpostavljam. 171 00:18:56,200 --> 00:19:01,000 Nikakav uspjeh, Shackle, èak niti pol sam, ne bi mogao moralno opravdati 172 00:19:01,200 --> 00:19:05,400 uzurpiranje Scottovog prethodnog prava na korištenje te baze. 173 00:19:05,600 --> 00:19:10,000 Svakako krivnja bi bila navuèena. 174 00:19:12,700 --> 00:19:17,400 Zagorèava mi život, taj, mali karijerist. 175 00:19:17,600 --> 00:19:23,200 Njegova osrednjost. Neæu se optereæivati njime. Premal je, prezloban. 176 00:19:23,400 --> 00:19:27,800 Neæe mirovati dok ne budem mrtav, a moja usta zatvorena. 177 00:19:29,500 --> 00:19:32,500 Zamalo nas je oboje ubio tamo vani na ledenoj barijeri Bille! 178 00:19:32,700 --> 00:19:37,400 Svojom zastarjelošæu! A sada on dolazi pobrati slavu! 179 00:19:37,600 --> 00:19:42,000 I ocrniti mene u povijesti kao teret i problem za poduhvat! 180 00:19:42,200 --> 00:19:47,200 Zaboga Billy! Svi smo imali skorbut! Ti si lijeènik, ti to znaš! 181 00:19:50,400 --> 00:19:54,100 Rekao sam javno samo toliko da oèistim svoje ime od ovoga. 182 00:19:54,300 --> 00:20:00,000 Od tog nasilnog, sebiènog podlaca. I zaslužio njegovu vjeènu mržnju. 183 00:20:00,200 --> 00:20:05,200 Neæu pristati na to! Ovo praktièki jamèi da neæu uspjeti postiæi cilj ekspedicije! 184 00:20:05,400 --> 00:20:10,000 Ne može to, ne smije to napraviti! 185 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 Moram li to reæi umjesto tebe Bille? 186 00:20:17,600 --> 00:20:24,700 Ako odbijem potpisati, on neæe oklijevati izložiti stvari pred javnost, itd., itd... 187 00:20:24,900 --> 00:20:31,000 Skandal æe uplašiti moje podupiratelje i ekspedicija æe išèeznuti kao magla. 188 00:20:32,200 --> 00:20:35,500 Oh, Billy, Billy, Billy... 189 00:20:35,700 --> 00:20:41,500 Ovo su žalosni dani, kad pošteni ljudi moraju raditi posao ucjenjivaèa. 190 00:20:41,700 --> 00:20:45,200 Molim se da imaš zdravog razuma, Bille. Zaista. 191 00:20:45,400 --> 00:20:47,000 Stvarno! 192 00:20:59,400 --> 00:21:01,600 Dragi kapetane Scott. 193 00:21:01,800 --> 00:21:09,000 Prihvaæam ostaviti bazu McMurdo vama i zemlju znanu bilo kao unutrašnja ledena barijera, 194 00:21:09,200 --> 00:21:12,500 ili Zemlja kralja Edwarda 7., kako god je prikladnije. 195 00:21:12,700 --> 00:21:17,000 Neæu iæi zapadno od 170. meridijana, 196 00:21:17,200 --> 00:21:21,400 neæu poduzimati bilo kakva putovanja sanjkama na zapad. 197 00:21:21,600 --> 00:21:25,500 Nadam se da vas ovo pismo zadovoljava. 198 00:21:25,700 --> 00:21:30,200 Ernest Shackleton. 199 00:21:48,000 --> 00:21:53,220 Zaboga Scotte, gdje ste vi! Ovo je tako nepristojno. 200 00:21:53,420 --> 00:22:00,000 Poljubite mi ruku, a trebali biste i stopalo. - Je li ovdje? - Je. 201 00:22:00,200 --> 00:22:04,500 Zahvalan sam vam. - Zadovoljstvo mi je. Doðite, provest æu vas. 202 00:22:04,700 --> 00:22:11,500 Ne, ne.. ja æu... Nema žurbe. Voljela bih da sam to ja dragi, i znaš to, zar ne? 203 00:22:11,700 --> 00:22:15,000 Ti okrutni èovjeèe. 204 00:22:19,200 --> 00:22:20,500 Scotte! 205 00:22:20,700 --> 00:22:27,000 Ima li novosti? - Pismo je stiglo jutros. Tražio sam to. - Dobar posao. 206 00:23:33,000 --> 00:23:37,500 Uznemiravam li vas, gðice Bruce? - Ne uopæe, kapetane. 207 00:23:37,700 --> 00:23:41,200 Upravo dovršavam ovo. 208 00:23:43,000 --> 00:23:51,000 Evo. To bi trebalo biti dovoljno. Zašto ne sjednete? 209 00:23:51,700 --> 00:23:56,200 Upamtili ste moje ime, polaskana sam. - I vi moje. 210 00:23:57,000 --> 00:24:01,200 Da, to je pravi podvig. Sreæem toliko velikih i slavnih istraživaèa, 211 00:24:01,400 --> 00:24:04,800 da je pravi posao sve vas razvrstati. 212 00:24:14,000 --> 00:24:18,400 Bili ste u inozemstvu? - U Grèkoj. 213 00:24:18,600 --> 00:24:24,000 Da, pokušao sam vas kontaktirati, ali bez uspjeha. 214 00:24:24,200 --> 00:24:26,500 Zašto? 215 00:24:26,700 --> 00:24:32,700 Ne znam. Rekao bih da bih vas želio bolje upoznati. 216 00:24:32,900 --> 00:24:35,000 Onda... 217 00:24:40,000 --> 00:24:42,200 Koliko je sati? 218 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 8 i 5 minuta. 219 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 Imam dogovore za veèeru u Sohou veèeras u 9. 220 00:24:52,200 --> 00:24:56,000 Nadam se imati zadovoljstvo otpratiti vas doma. - Zaista? 221 00:24:56,200 --> 00:25:01,100 To zvuèi zabavno. U tom sluèaju, zašto ne pozovete taksi? 222 00:25:01,500 --> 00:25:06,500 Što je? - Jeste li sigurni? 223 00:25:06,700 --> 00:25:10,000 Naravno. 224 00:25:20,600 --> 00:25:22,200 Doðite! 225 00:25:26,000 --> 00:25:30,020 Zar vam se ne sviða? 4 šilinga na tjedno za sve ovo. 226 00:25:30,220 --> 00:25:35,520 Najbolje zamislivo, i najbolje svjetlo na svijetu za moj rad. 227 00:25:35,720 --> 00:25:39,520 Gðice Bruce, nije bilo u redi od mene tražiti da vidim vašu sobu, 228 00:25:39,720 --> 00:25:42,720 ja... Bojim se da æu samo ugroziti vaš ugled. 229 00:25:42,920 --> 00:25:47,520 Kapetane. Živjela sam u Parizu 5 godina kao studentica. 230 00:25:47,720 --> 00:25:49,620 Brinula sam se za sebe od kad mi je bilo 17 godina, 231 00:25:49,820 --> 00:25:51,820 ja sam apsolutno svoja vlastita žena. 232 00:25:52,020 --> 00:25:55,520 Željela bih da vidite moju sobu. 233 00:25:55,720 --> 00:26:01,000 Vi ste zaista iznimna žena, gðice. Bruce. - Jer imam svoj vlastiti stav. 234 00:26:01,200 --> 00:26:05,500 Da sam muškarac, bila bih vrlo obièna, zaista. 235 00:26:05,700 --> 00:26:07,600 Nemam alkohola, ne pijem ga. 236 00:26:07,800 --> 00:26:11,400 Ima soka i vode, poslužite se. 237 00:26:11,600 --> 00:26:15,000 Sjednite kraj vatre, gdje vas mogu vidjeti. 238 00:26:15,200 --> 00:26:19,000 Jeste li gladni? Uzmite narandžu. 239 00:26:19,200 --> 00:26:23,000 Zovite me Kathleen. Hoæete li? 240 00:26:42,200 --> 00:26:47,000 To je Isadora Duncan, plesaèica. Moja draga prijateljica. 241 00:26:48,000 --> 00:26:53,500 Ima najljepše tijelo koje sam ikada vidjela. Obožavam ga. 242 00:26:53,700 --> 00:26:57,000 Ponekad mi se èini da mi je èak draže od moga. 243 00:26:57,200 --> 00:27:00,000 Kad ona pleše... 244 00:27:07,500 --> 00:27:11,200 Hoæete li osvojiti to kapetane? Taj pol. 245 00:27:11,700 --> 00:27:16,400 Hoæete. Znam to. Znala sam to èim smo se prvi put sreli. 246 00:27:16,600 --> 00:27:19,400 Ekspedicije koštaju puno novca. A ja živim na pola plaæe. 247 00:27:19,600 --> 00:27:24,600 Nemam èak ni brod. - Nisu detalji to o èemu govorim. 248 00:27:24,800 --> 00:27:30,000 Veæ sudbina. 249 00:27:36,000 --> 00:27:40,050 Ne vjerujem da bi da spavamo zajedno bila osobito dobra ideja, za oboje nas. 250 00:27:40,250 --> 00:27:47,550 Ja osobno oklijevam riskirati dodatne komplikacije veæ ionako kompliciranom životu. 251 00:27:53,550 --> 00:28:01,250 Obožavam vašu skromnost. To je tako engleski. Ja sam kao strankinja. 252 00:28:01,450 --> 00:28:05,000 Želim vas zvati Con. Ali ne mogu. 253 00:28:10,500 --> 00:28:18,500 Kathleen... Ja sam tražio od Maybel da vas pozove veèeras. - Znam. 254 00:28:23,400 --> 00:28:25,000 Evo. 255 00:29:52,500 --> 00:29:56,200 Trebam tvoju pomoæ. Zar ne vidiš? 256 00:29:58,200 --> 00:30:03,000 Znam što æe biti. Mjeseci, godine odsustva, opet! 257 00:30:03,200 --> 00:30:06,200 Zar ne možeš... - Eva! 258 00:30:09,400 --> 00:30:14,000 Dobar dan. - Dobar dan. 259 00:30:36,500 --> 00:30:41,500 Dobit æete moj brod "Fram". - Dužnik sam vam gospodine. 260 00:30:41,700 --> 00:30:47,400 Niste. Iskoristite ga za Norvešku. - Dat æu sve od sebe. 261 00:30:47,600 --> 00:30:48,600 Dobro. 262 00:30:49,600 --> 00:30:54,000 Ne zamjerite što ne mogu ostat duže s vama. Vjerujem da sam navukao prehladu. 263 00:30:54,200 --> 00:31:01,000 Razgovarat æete s vladom, dr. Nansen? - Da, razgovarat æu s vladom. 264 00:31:01,200 --> 00:31:06,400 Doktore Nansen! Ja neæu iznevjeriti ovo povjerenje. 265 00:31:06,600 --> 00:31:10,600 Moj rad æe imati smisao. 266 00:31:10,800 --> 00:31:14,000 Isprièajte me. 267 00:32:13,200 --> 00:32:16,200 Novinari èekaju. Žele razgovarati s tobom. 268 00:32:16,400 --> 00:32:18,900 Pojavila se glasina da Amerikanci idu na sjever. 269 00:32:19,100 --> 00:32:24,500 Glasina? - Mislio sa da æeš im reæi kako mi imamo brod. 270 00:32:25,500 --> 00:32:29,000 Nitko to nije pitao. 271 00:32:31,000 --> 00:32:35,500 Možemo li izaæi ovuda? 272 00:32:37,000 --> 00:32:41,000 Kako ide gradnja moje kuæe? Je li veæ dovršena? - Kuæa? 273 00:32:41,200 --> 00:32:47,200 Košta nas bogatstvo. - Veliki ljudi moraju živjeti u velikim kuæama, Leone. 274 00:33:00,560 --> 00:33:02,500 Adolfe! 275 00:33:04,500 --> 00:33:07,500 Dobro je vidjeti te! 276 00:33:09,700 --> 00:33:14,000 Lijepa kuæa kapetane. - Da bit æe, kad ju mladiæi dovrše. 277 00:33:14,200 --> 00:33:19,400 Hvala vam što ste došli, hvala. - Znate vi mene kapetane. Samo èekam. 278 00:33:19,600 --> 00:33:23,800 Uzmite vina. Moram održati govor, a onda æu ti pokazati sobu. - Vrlo dobro. 279 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Pozdrav Betty. Hvala vam. 280 00:33:38,200 --> 00:33:41,000 Aha, prelijep brod. 281 00:33:44,500 --> 00:33:48,200 Nisi tako mislio gore na sjeveru. Kad je kapetan rekao da ga moramo napustiti. 282 00:33:48,400 --> 00:33:51,700 Sjeæaš se? - Dopustio nam je da spakiramo nužne stvari. 283 00:33:51,900 --> 00:33:54,600 Kasno je. Zar neæeš u krevet? 284 00:33:54,800 --> 00:33:59,000 To je? Vrijeme je i za tebe da ideš u krevet. 285 00:34:00,000 --> 00:34:06,200 ... kleo je brod finim jezikom... 286 00:34:06,400 --> 00:34:12,000 A ponio je 43 para sokni. - Èovjek ne može kuhati ako su mu stopala hladna. 287 00:34:12,200 --> 00:34:18,500 Sve je gotovo. Žao mi je što nije sve bilo savršeno za grijanje g. Amundsen. 288 00:34:18,700 --> 00:34:26,200 Uði i sjedni. Gospodo, ovo je Jorgen Stubberud, naš lokalni stolar. 289 00:34:26,400 --> 00:34:31,000 Ovamo. On je odgovoran za sve što vidite. 290 00:34:31,200 --> 00:34:37,000 Najbolji stolar u Norveškoj. U odijelu je jer je pozvan kao gost, 291 00:34:37,200 --> 00:34:41,500 i ponio je svoj alat, jer je zaljubljen u perfekciju. 292 00:34:41,700 --> 00:34:46,000 Ovo je Helmer Hansen, a ovo je Adolf Lindstrom. 293 00:34:46,100 --> 00:34:48,200 Obojica su bila sa mnom kod Sjeverozapadnog prolaza. 294 00:34:48,400 --> 00:34:50,200 Ovo je Fritz, stari prijatelj. - Drago mi je. 295 00:34:50,400 --> 00:34:52,500 I moga brata Leona znaš. - Pozdrav. 296 00:34:52,700 --> 00:34:57,000 U tvoje zdravlje, prijatelju. 297 00:34:57,200 --> 00:35:03,000 Èast mi je gospodo. - Pa, ja se uskoro moram vratiti. 298 00:35:03,200 --> 00:35:08,200 Ne znam je li... Ah. Da. Da... 299 00:35:08,400 --> 00:35:14,000 Gospodo, neæe iznenaditi nikoga ovdje, da ja imam planove. 300 00:35:14,200 --> 00:35:17,500 Ovo je u povjerenju, naravno. Nije za tvoje jutarnje novine, 301 00:35:17,700 --> 00:35:20,000 i nije za naše susjede. 302 00:35:20,200 --> 00:35:25,000 Dio posla veæ je obavljen. Moj brat Leon djelovao je kao poslovni menadžer 303 00:35:25,200 --> 00:35:31,000 veæ pola godine. Ali još ima teškoæa pred nama. 304 00:35:34,500 --> 00:35:40,300 Želim da ih ti Adolfe, i ti Helmeru, znate sad. Jer što ih duže znate, 305 00:35:40,500 --> 00:35:45,000 veæe su šanse da æete pristati pratiti me. 306 00:35:47,000 --> 00:35:54,500 Veliko ime. - Toèno. - Ja sam rekao da æe biti Sjeverni pol, 307 00:35:54,700 --> 00:36:01,000 moja žena kaže da æe biti Mjesec. Poznavajuæi tebe, neæe bit lako. 308 00:36:01,200 --> 00:36:05,500 Kad? - Za godinu, možda i manje. - Na starom brodu? - Ne. 309 00:36:05,700 --> 00:36:09,000 Brod je prodan da se plate dugovi za ekspediciju za Prolaz na sjeverozapad. 310 00:36:09,200 --> 00:36:14,500 Na èemu onda. - Na "Framu". 311 00:36:14,700 --> 00:36:18,500 Imate "Fram"? 312 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Što? 313 00:36:27,000 --> 00:36:29,500 Ja sam unutra. 314 00:36:31,500 --> 00:36:36,500 Kao što, kapetane? - Vozaè sanjki na ledu. 315 00:36:36,700 --> 00:36:43,000 Dobivam 80 u carinarnici. - Ja ti dajem 120. 316 00:36:46,400 --> 00:36:50,200 Stotinu. - Da. Dobro. 317 00:36:50,400 --> 00:36:56,400 Razgovarat æu sa svojom ženom. - Reæi æu vam više sutra, gospodo. 318 00:36:56,600 --> 00:37:01,000 Morat æu zatražiti nešto pomoæi, kad trenutak doðe, što se tièe publiciteta. 319 00:37:01,200 --> 00:37:07,200 Ali mogu reæi, nakon veèeras, da smo zasigurno na putu. 320 00:37:07,400 --> 00:37:12,000 Još piæa, majstore stolaru? - Moram doma, hvala. 321 00:37:12,200 --> 00:37:15,200 Želim vam laku noæ. - Laku noæ. 322 00:37:15,400 --> 00:37:20,000 Poèašæen sam vašim povjerenjem. 323 00:37:22,700 --> 00:37:30,000 Gospodine. Ako vam moje ruke mogu biti od koristi, bit æu više nego sretan poæi. 324 00:37:30,200 --> 00:37:36,200 Hvala ti. Upamtit æu to. - Laku noæ. - Laku noæ. 325 00:37:55,000 --> 00:37:59,400 Majka æe odmah siæi, gðice. Bruce. 326 00:38:00,000 --> 00:38:04,000 Ovih dana puno spava. 327 00:38:04,200 --> 00:38:08,000 Sjednite molim. - Hvala. 328 00:38:08,200 --> 00:38:12,200 Jeste li vi Grace ili Kitty? - Grace. 329 00:38:12,400 --> 00:38:17,400 Nadam se da æemo biti prijateljice Grace. Nadam se da æete me zvati Kathleen. 330 00:38:17,600 --> 00:38:24,200 Ovo æe biti vjenèana haljina lady Waterly. - Oh, vrlo je, vrlo lijepa. 331 00:38:25,000 --> 00:38:33,400 Zaruèen je veæ skoro 5 godina. Ali narudžba je došla samo mjesec dana prije vjenèanja. 332 00:38:33,600 --> 00:38:37,600 Ipak, ne možemo birati. 333 00:38:42,000 --> 00:38:50,000 Gðice. Bruce. Majka je uvijek imala posebno mjesto u Conovom životu. 334 00:38:51,200 --> 00:38:57,200 Sad joj je 67 godina i snaga joj kopni. 335 00:38:57,400 --> 00:39:04,000 Što god odluèili raditi u buduænosti, nadam se da æete poštovati povezanost izmeðu njih. 336 00:39:04,200 --> 00:39:11,400 Ne mislim ju prekinuti. Ja sam zapravo ovdje uvjeriti vašu majku. 337 00:39:11,600 --> 00:39:18,400 Nisam sigurna ni mogu li mu biti žena. Svakako nemam želju biti i njegova majka. 338 00:39:36,400 --> 00:39:42,000 Piši i reci mi odmah molim te, da æeš iæi na pol. 339 00:39:42,200 --> 00:39:47,400 Kakve li koristi od energije i poduzetnog duha, ako se mala stvar poput te ne može uèiniti. 340 00:39:53,000 --> 00:39:58,000 Brže Dave! Brže! 341 00:39:58,200 --> 00:39:59,200 Povuci! 342 00:40:10,000 --> 00:40:21,000 Dobro je! Digni sad! Puni gas! Prokleti gas! Još zapinje gospodine. 343 00:40:22,500 --> 00:40:28,000 Napredak s motorima ostaje minimalan. Uvijem se pojavi još neki problem. 344 00:40:28,200 --> 00:40:31,000 Juèer je bila hladnoæa, danas je gas. 345 00:40:31,200 --> 00:40:33,300 Skeltonov popis raste dnevno. 346 00:40:33,500 --> 00:40:36,500 A kako lord Walden stiže veèeras u inspekciju svoje investicije, 347 00:40:36,700 --> 00:40:41,000 bojim se samo najgoreg. Oh zašto nisi tu. 348 00:40:41,200 --> 00:40:42,500 Kapetane Scott. 349 00:40:46,200 --> 00:40:50,000 Putio sam vas de èekate. - Oh, ne. - Žao mi je. 350 00:40:50,200 --> 00:40:53,200 Morao sam se odmoriti od tog užasnog putovanja. 351 00:40:55,700 --> 00:40:57,000 Konobar. 352 00:41:07,000 --> 00:41:11,400 Gðica. Bruce neæe veèerati s nama? - Gðica. Bruce nije došla, gospodine. 353 00:41:11,600 --> 00:41:17,000 Zaista? Rekla mi je prošli tjedan da æe sigurno doæi. 354 00:41:17,200 --> 00:41:21,000 I ja sam tako mislio, isto. 355 00:41:21,200 --> 00:41:30,000 I bakalar. - Da. - I mislim da æu i špinat. - Špinat. - Hvala. 356 00:41:35,500 --> 00:41:43,000 Testovi do sada bili su vrlo zadovoljavajuæi. Mislim da æete biti oduševljeni. - Dobro. 357 00:41:44,000 --> 00:41:49,400 Imam povjerenja da æe se motorni pogon pokazati kljuènim za èitav pothvat. 358 00:41:49,600 --> 00:41:57,900 Možete biti sigurni da æe vaše dobroèinstvo biti znaèajno za ekspediciju. 359 00:41:58,100 --> 00:42:02,200 Iako, zbog poštenja moram ukazati. 360 00:42:02,400 --> 00:42:08,300 Da bi prvotna procjena projektiranja i izrade mogli zahtijevati nešto podizanja troškova. 361 00:42:08,500 --> 00:42:11,500 Možda èak i za znaèajan iznos. 362 00:42:11,700 --> 00:42:16,000 Troškovi rada rastu u današnje vrijeme. - Možete uzeti, hvala. 363 00:42:16,200 --> 00:42:23,000 Kako bilo... Kapetane Scott, ne znam što je za vas znaèajna suma. 364 00:42:23,200 --> 00:42:31,000 Ali ja zaraðujem od zajmova u gradu Londonu više od 250 000 funti godišnje. 365 00:42:31,200 --> 00:42:35,000 Ili kako novine kažu 685 funti dnevno. 366 00:42:35,200 --> 00:42:38,000 Po mom omjeru stvari stvari, trošak vaše èitave ekspedicije, 367 00:42:38,200 --> 00:42:42,000 ne bi ni blizu predstavljao znaèajan iznos za mene. 368 00:42:42,200 --> 00:42:46,500 Možda bismo trebali prièekati rezultate testova, prije rasprave o novcu. 369 00:42:47,200 --> 00:42:52,000 Svakako gospodine. - Dobro. 370 00:43:08,500 --> 00:43:11,000 Jeste li èuli za Shackletona? 371 00:43:11,200 --> 00:43:15,500 Piše da se iskrcao kod McMurdoa. Sve ide dobro i prema planu. 372 00:43:15,700 --> 00:43:18,000 Brod je natrag u Novom Zelandu. 373 00:43:18,200 --> 00:43:22,200 Evo, vidite sami. 374 00:43:30,000 --> 00:43:35,500 Ne, nisam èuo. - Nije li istina da ste se nagodili s njim da ne koristi McMurdo? 375 00:43:35,700 --> 00:43:39,500 Ne vidim kako lorde De Walden. To je bila èisto privatna stvar. 376 00:43:39,700 --> 00:43:43,400 Ali istina je? Pa, neka sam proklet. 377 00:43:43,600 --> 00:43:49,400 Kakav buntovnik. Sa takvom petljom, trebao bi se baviti biznisom. 378 00:43:51,500 --> 00:43:54,500 To je zadalo mojim nadama u uspjeh bolan udarac. 379 00:43:54,700 --> 00:43:59,500 Priznati definitivno da ne mogu više ništa napraviti, dok se opet ne javi. 380 00:43:59,700 --> 00:44:04,500 Oh, da nemam tebe najdraža, da me podupireš i brineš za mene, 381 00:44:04,700 --> 00:44:07,000 bio bih izgubljen. 382 00:44:36,500 --> 00:44:41,200 Ovim tijelom, te vjenèavam. 383 00:44:46,000 --> 00:44:54,500 Ne smiješ biti tužan. Zar je zbog prošle noæi? Nisi na suðenju Cone. 384 00:44:55,200 --> 00:44:59,000 Što je? 385 00:44:59,200 --> 00:45:02,000 Svašta. 386 00:45:02,700 --> 00:45:06,200 Ništa. - Reci mi. 387 00:45:09,400 --> 00:45:18,400 Nauèi me da budem kao ti. Slobodan... Hrabar. Svoj... 388 00:45:22,400 --> 00:45:31,000 Naši život su toliko drugaèiji, isto. Meni svijet nije nikada bio pun povjerenja. 389 00:45:31,200 --> 00:45:39,200 Meni je on uvijek bio taman, neprijateljski. Sputavao me na svakom koraku. 390 00:45:42,000 --> 00:45:46,400 Život... Sam me vuèe na svoju stranu. Mene kao da se i ne pita. 391 00:45:47,200 --> 00:45:52,200 Što god pokušao napraviti, kojim god putem krenuo, nikad nije manjkalo onih 392 00:45:52,400 --> 00:45:57,400 koji su me prvo frustrirali, a onda napadali i kritizirali kasnije. 393 00:45:58,000 --> 00:46:03,000 Mornarica me ponizila. Doðem najdalje na jug do tada, 394 00:46:03,200 --> 00:46:06,600 a moje primanje bude u napuštenom skladištu u Greenwichu. 395 00:46:06,800 --> 00:46:13,800 Shackleton mi dosaðuje i smeta godinama, a onda dobije potporu Društva 396 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 za ekspediciju koja bi po pravdi trebala biti moja. 397 00:46:17,200 --> 00:46:21,200 Kao da to nije dovoljno, još i napadaju moja znanstvena otkriæa. 398 00:46:22,400 --> 00:46:28,200 Proklet bili! Prokleti da su! Prokleti! - Smiri se. 399 00:46:32,000 --> 00:46:36,500 Ma, nije važno. Sada imam tebe. 400 00:46:36,700 --> 00:46:40,000 Pokazala si mi kako biti sretan. 401 00:46:40,200 --> 00:46:44,200 Neka neka druga budala osjeti biè njihove nezahvalnost. 402 00:46:45,000 --> 00:46:50,000 Možda bolje da se umirovim, i poènem pisati knjige. 403 00:46:50,200 --> 00:46:54,200 Nauèim od tebe kako živjeti. 404 00:46:55,200 --> 00:46:56,400 Gle. 405 00:46:57,200 --> 00:47:00,600 Mora da si se ogrebla na kamen. 406 00:47:07,200 --> 00:47:10,000 Volim te... 407 00:47:11,400 --> 00:47:17,000 I bojim se da te neæu uèiniti sretnom. Reci kako da te usreæim. 408 00:47:17,700 --> 00:47:24,000 Hoæu tvoga sina. Ništa drugo me neæe uèiniti sretnom. 409 00:47:24,200 --> 00:47:26,200 Ništa! 410 00:47:26,400 --> 00:47:32,400 Oh, Con. Moja sudbina, znam to otkad mi je bilo 15, 411 00:47:32,600 --> 00:47:36,500 je roditi posebnog sina, od posebnog oca. 412 00:47:36,700 --> 00:47:40,400 Jednako kao što je tvoja dokazati sebe ovom neprijateljskom svijetu, 413 00:47:40,600 --> 00:47:43,600 da si èovjek iznad drugih ljudi. 414 00:47:43,800 --> 00:47:47,500 Ako osjeæaš da ne možeš biti taj velik gospodar, onda trebaš reæi sad, 415 00:47:47,700 --> 00:47:52,500 nije još prekasno. Promisli pažljivo. 416 00:47:52,700 --> 00:47:58,000 Odbaci sve te misli o pisanju knjiga, mirovini, i ostavljanju polja otvorenim. 417 00:47:58,200 --> 00:48:02,500 Da sam htjela obiènog muža, misliš li da bih izabrala tebe?! 418 00:48:04,000 --> 00:48:08,400 Odabrala sam tebe, jer imaš velièinu u sebi. 419 00:48:08,600 --> 00:48:12,000 I ja želim nešto nje u sebi. 420 00:48:12,200 --> 00:48:15,700 Èim se Shackleton vrati, ako ne uspje osvojiti pol, 421 00:48:15,900 --> 00:48:20,000 moraš odmah objaviti svoju ponudu i pretenzije. 422 00:48:21,000 --> 00:48:27,200 Ti me puniš takvom snagom. Takvim vjerovanjem. 423 00:48:28,500 --> 00:48:32,400 Nemoj me se umoriti, preklinjem te. Ne bih to mogao podnijeti. 424 00:48:36,500 --> 00:48:42,000 Dok ti budeš išao naprijed, ja nikad neæu skidati svoje oèi s tebe. 425 00:48:45,000 --> 00:48:51,000 Hoæeš li me uèiniti sretnom? Hoæeš li? 426 00:49:41,540 --> 00:49:44,500 Dobar posao Shackletone. Ali loša sreæa, zar ne? 427 00:49:44,700 --> 00:49:49,000 Bolje živ magarac, nego mrtav lav. 428 00:49:54,000 --> 00:49:58,000 Sprovest æeš to? 429 00:50:17,600 --> 00:50:20,000 Dobra veèer g. Scott. Gðo. Scott. - Veèer. - Kako ste? 430 00:50:30,000 --> 00:50:35,000 Pogriješio si što si i došao ovdje, znaš to. - Sir Clements. 431 00:50:35,200 --> 00:50:41,000 Vjeruj starcu koji je proveo život na ovakvim mjestima, i zna kako stvari stoje. 432 00:50:41,200 --> 00:50:45,500 Drži jezik za zubima. Objavi svoje planove, 433 00:50:45,700 --> 00:50:49,000 u svoje vrijeme, na svom vlastitom terenu. 434 00:50:49,200 --> 00:50:54,000 Ali ovdje? Taj skandalozni... 435 00:50:54,700 --> 00:51:00,000 Èije dužine, ako mogu reæi, potkopavaju kredibilitet. 436 00:51:00,200 --> 00:51:04,200 Koji èisto vulgarizira posao traženja pola. 437 00:51:26,400 --> 00:51:32,200 G. predsjedavajuæi! Naši drag poèasni gosti. Dame i gospodo. 438 00:51:32,400 --> 00:51:37,000 Veèera je poslužena. 439 00:52:27,000 --> 00:52:30,000 Moji lordovi, dame i gospodo. Ponosan sam i povlašten 440 00:52:30,200 --> 00:52:33,200 predložiti zdravicu za našeg poèasnog gosta. 441 00:52:34,000 --> 00:52:41,000 Urednik novina Daily Telegraph napisao je u uvodu kao slijedi: 442 00:52:41,200 --> 00:52:46,400 "U našem dobu, optereæenom dekadencijom naše rase," 443 00:52:46,600 --> 00:52:51,500 "on je održao staru slavu našeg naroda." 444 00:52:51,700 --> 00:52:56,400 I jednom, Daily Telegraph ima pravo. 445 00:52:56,600 --> 00:53:04,000 Jer je Englez taj koji je uspio stiæi na samo 87 milja do Južnog pola. 446 00:53:04,200 --> 00:53:11,200 Pitamo se hoæe li to biti Englez koji æe na posljetku i uspjeti. - Da! 447 00:53:12,400 --> 00:53:16,400 Dopustite da onda kažem otvoreno, kako objava ide! 448 00:53:16,600 --> 00:53:22,100 Da sam ja sposoban, spreman, i voljan, prihvatiti taj izazov. 449 00:53:22,300 --> 00:53:27,300 I nastaviti tražiti taj objekt. 450 00:53:29,000 --> 00:53:33,500 I dopustite da zahvalim g. Shackletonu, koji je tako plemenito, i tako hrabro 451 00:53:33,700 --> 00:53:37,000 pokazao put! Moja gospodo! 452 00:53:37,200 --> 00:53:44,000 Lordovi, dame i gospodo. Za g. Shackletona, i njegova djela! 453 00:53:44,200 --> 00:53:48,200 Nazdravimo za g. Shackletna i njegova djela! 454 00:53:48,400 --> 00:53:51,400 Živjeli! - Za Shackletona! 455 00:53:53,700 --> 00:54:02,000 Vjerujem da ne pretjerujem kad kažem da znam ono što mnogi moji zemljaci osjeæaju. 456 00:54:02,200 --> 00:54:08,500 Da svaki nenaseljeni dio ove planete pripada po pravu; Engleskoj! 457 00:54:08,700 --> 00:54:10,000 Tako je! 458 00:54:14,500 --> 00:54:21,400 I dok imamo takvih poput kapetana Scotta, spremnih i voljnih, otiæi tamo van i susresti 459 00:54:21,600 --> 00:54:26,500 se s velikim nepoznatim. Do tada nitko u Engleskoj ne treba nemirno spavati 460 00:54:26,700 --> 00:54:33,000 u strahu da nemamo deèkiju nedostojnih naše rase i naroda! 461 00:54:36,000 --> 00:54:39,500 Želio bih zahvaliti lordu Derbyu na ukazanoj èasti. 462 00:54:39,700 --> 00:54:40,700 Hvala vam. 463 00:54:42,500 --> 00:54:48,500 Gospodo. Glavni cilj moje ekspedicije dosegnuti je Južni pol. 464 00:54:48,700 --> 00:54:52,800 Veæ, možda posljednje mjesto na svijetu, jer sjevernom prijete toliki. 465 00:54:53,000 --> 00:55:00,000 I osigurati za Britansko carstvo slavu tog postignuæa. 466 00:55:05,500 --> 00:55:12,000 Pridodano tome, ali ne manje važno, biti æe opsežno znanstveno istraživanje 467 00:55:12,200 --> 00:55:13,800 koje sam predvidio. 468 00:55:14,000 --> 00:55:19,500 Do kolovoza æu trebati prikupiti iznos od 40 000 funti. 469 00:55:19,700 --> 00:55:22,500 Ako želim biti uspješan u tim pothvatima. 470 00:55:22,700 --> 00:55:27,000 Daje mi zato veliko zadovoljstvo objaviti fond otvorenim, 471 00:55:27,200 --> 00:55:32,000 i položiti ovaj osobni èek na 3 200 funti, 472 00:55:32,200 --> 00:55:36,200 moju životnu ušteðevinu. 473 00:55:36,400 --> 00:55:37,400 Hvala vam. 474 00:55:40,000 --> 00:55:44,000 U fond. Hvala vam. Ugoda dan! 475 00:55:44,200 --> 00:55:47,200 Što æe biti gospodine, deèko ili curica?! 476 00:55:47,400 --> 00:55:51,000 Vjerujem da moja žena zahtjeva sina. 477 00:55:52,000 --> 00:55:53,500 Uskoro æemo znati. 478 00:55:54,000 --> 00:55:57,000 G. Scott pogledajte ovamo za sliku, molim! 479 00:55:57,200 --> 00:56:00,000 Još jedna za naslovnicu Telegrapha. 480 00:56:19,500 --> 00:56:24,000 Pozdrav Betty. Kako je? - Ludilo! To je ludost. 481 00:56:24,200 --> 00:56:29,000 Ne bih vam dala ni krune za to. Sjeverni pol, budalaštine. To je ludost. 482 00:56:29,200 --> 00:56:30,200 Betty! 483 00:56:30,400 --> 00:56:34,400 I vi biste se trebali sramiti, što ga ohrabrujete. 484 00:56:45,500 --> 00:56:49,000 Ah Leone. Vratio si se, odlièno. 485 00:56:49,200 --> 00:56:53,600 Baš uvježbavam završne dodire mojoj prezentaciji parlamentarnom odboru. 486 00:56:53,800 --> 00:56:57,000 Sve se slaže Leone. Osjeæam to. 487 00:56:57,200 --> 00:57:02,200 Trebat æe nam puno više novca. I hoæu da prodaš moj udio u poslu, 488 00:57:02,400 --> 00:57:06,200 i središ još jednu hipoteku na kuæu. - Dobro. 489 00:57:06,400 --> 00:57:12,000 Opet idemo na sjever. To je najbolji osjeæaj na svijetu! 490 00:57:14,500 --> 00:57:18,000 Sad. Kako je bilo u Kopenhagenu? Jesi li se sreo s dobavljaèem? 491 00:57:18,200 --> 00:57:21,700 Sreo sam Amerikanca Cooka u Kopenhagenu. 492 00:57:21,900 --> 00:57:25,500 Vratio se. Stigao je prije dva dana. 493 00:57:25,700 --> 00:57:31,000 Stari amerièki prijatelj. - Tvrdi veliko postignuæe. 494 00:57:32,200 --> 00:57:36,000 Sjeverni pol. 495 00:57:52,500 --> 00:57:58,000 Moramo doæi i izraziti èestitke. 496 00:57:58,700 --> 00:58:07,000 Misliš li da je istina? - Ako Cook tvrdi, ja mu vjerujem. 497 00:58:12,700 --> 00:58:19,000 Jesi li naruèio pse? - Da, samo èekam da datum i broj budu potvrðeni. 498 00:58:20,000 --> 00:58:22,500 Dobavljaè æe biti u Kopenhagenu do èetvrtka. 499 00:58:22,700 --> 00:58:27,700 Rekao sam da æu mu se javiti kad razgovaram s tobom. 500 00:58:27,900 --> 00:58:31,000 Želiš li još uvijek da to uèinim? 501 00:58:31,500 --> 00:58:33,500 Ne. 502 00:58:34,000 --> 00:58:37,000 Prièat æu s Cookom. 503 00:58:41,000 --> 00:58:46,000 Svega mu Amundsene. Ne bih nikoga radije vidio, nego tebe stari prijatelju. 504 00:58:46,200 --> 00:58:50,000 Stari prijatelju, èesto mislim na tebe. 505 00:58:50,200 --> 00:58:54,200 Uvijek s privrženošæu. 506 00:58:54,400 --> 00:59:01,000 Prešao si daleko put od baltièkih dana. Boga mi, jesi. 507 00:59:04,500 --> 00:59:06,500 Za uspjeh. 508 00:59:11,200 --> 00:59:17,700 Izgledam kao divljak s Bornea. Ne mogu ju obrijat još 2 dana. 509 00:59:18,500 --> 00:59:25,000 Dogovorio sam se s novinarima da ostavim bradu dok ne neprave sve te slike. 510 00:59:25,200 --> 00:59:29,200 Pokušavam otplatiti djeliæ troškova tog prokletog putovanja. 511 00:59:34,000 --> 00:59:38,400 Jesi li vidio Pearya? - Ni traga. 512 00:59:38,600 --> 00:59:44,000 Ali on bi znao da si tamo gore. - Dvije godine. Zaglavljen - Sam? 513 00:59:44,200 --> 00:59:48,500 S nekolicinom Eskima. - Od tamo? - Ne, s Grenlanda. 514 00:59:49,500 --> 00:59:54,500 I... Jesi li postigao veliki zgoditak? - Da. 515 00:59:54,700 --> 00:59:58,000 Vjerujem da jesam. 516 00:59:58,200 --> 01:00:01,000 I kakav je osjeæaj? 517 01:00:03,500 --> 01:00:07,000 Hladan. 518 01:00:09,400 --> 01:00:16,000 Ali zabavno, ne? - Zabavan. Malo. 519 01:00:16,600 --> 01:00:20,200 Nazdravljam ti. 520 01:00:23,400 --> 01:00:26,400 Imaš li ti planove? 521 01:00:26,600 --> 01:00:32,000 Pa... Imam "Fram" sad. Idem na sjever, trogodišnji posao. 522 01:00:32,200 --> 01:00:36,000 Planiram posjetiti sjeverne daljine opet. 523 01:00:38,400 --> 01:00:43,500 Zvuèi mi kao da je to samo ponavljanje Nansenovog posla. 524 01:00:43,700 --> 01:00:47,500 Izgleda, da je sad to posve izvan interesa. 525 01:00:47,700 --> 01:00:52,000 Ne znam zašto bi itko želio iæi tamo gdje je netko drugi veæ bio. 526 01:00:52,200 --> 01:00:57,000 Ne, ja moram iæi kako je planirano. Pripreme su veæ predaleko odmakle. 527 01:00:57,200 --> 01:01:01,000 Kreæem na sjever u sijeènju. 528 01:01:11,200 --> 01:01:12,200 Pardon. 529 01:01:24,700 --> 01:01:26,000 Uðite! 530 01:01:29,000 --> 01:01:34,000 O, kapetane Amundsen. Uðite. Uzmite stolicu. 531 01:01:34,200 --> 01:01:36,500 Žao mi je što sam došao tako kasno. Bio sam s Cookom. 532 01:01:36,700 --> 01:01:38,500 Imali smo puno toga za prièati. 533 01:01:38,700 --> 01:01:41,700 Dakle... 534 01:01:43,000 --> 01:01:46,000 Jense. Imam male promijene u mojoj narudžbi. 535 01:01:46,200 --> 01:01:49,200 Samo trenutak da pribilježim. 536 01:01:49,400 --> 01:01:54,400 14 kompletnih eskimskih odijela od tuljanove kože, ne 10. 537 01:01:56,000 --> 01:02:00,000 20 spremnih tuljanovih koža za popravke. Ne 12. 538 01:02:01,500 --> 01:02:06,200 20 bièeva za pse. Trake od tuljanove kože. Uzde. 539 01:02:07,000 --> 01:02:14,400 Psi. Hoæu da budu najbolji, apsolutno najbolji. Platit æu koliko god koštaju. 540 01:02:14,600 --> 01:02:21,000 50 arktièkih pasa? - Ne, stotinu. 541 01:02:22,400 --> 01:02:28,200 I želim ih s Grenlanda, da ih povedem sa sobom. 542 01:02:28,600 --> 01:02:32,000 100 grenlandskih pasa? 543 01:02:33,400 --> 01:02:35,200 Kad se vraæate? 544 01:02:38,000 --> 01:02:43,000 Sutrašnjim brodom. - Prepustit æu vas vašem snu. Noæ. 545 01:02:44,200 --> 01:02:46,200 Sretno. 546 01:02:46,400 --> 01:02:48,400 Hvala prijatelju. 547 01:02:55,000 --> 01:02:56,000 Jense. 548 01:02:56,200 --> 01:03:02,090 Vjerujem da æete zadržati sve u povjerenju dok se stvari ne objelodane. 549 01:03:03,490 --> 01:03:05,000 Prijatan put. 550 01:03:23,000 --> 01:03:25,000 Legnite! 551 01:03:25,600 --> 01:03:28,200 Morate leæi! - Ne! 552 01:03:38,400 --> 01:03:46,000 Deèko... Djeèak! Djeèak! 553 01:03:46,200 --> 01:03:49,200 Muško. 554 01:03:50,000 --> 01:03:57,000 Ne mogu a da ne primijetim, da je naèin na koji je g. Amundsen podno ovu molbu 555 01:03:57,200 --> 01:04:02,000 i da su možda pravi razlozi zašto nije dokumentirao sebe i svoje planove 556 01:04:02,200 --> 01:04:07,200 eskalirali, ili da je krivo proraèunao! 557 01:04:07,400 --> 01:04:11,600 Èini se da misli, što se ekspedicije na Sjeverni pol tièe, 558 01:04:11,800 --> 01:04:15,000 da može samo doæi i reæi "Ja želim to i to"! 559 01:04:15,200 --> 01:04:20,500 Želio bih podsjetiti ovaj dom da bi tih 25 000 kruna 560 01:04:20,700 --> 01:04:25,700 za taj takozvani znanstveni rad znaèilo 561 01:04:25,900 --> 01:04:31,200 da mi moramo izdvojiti više od èetvrtine èitavog godišnjeg proraèuna za kulturu 562 01:04:31,400 --> 01:04:33,240 za ovaj pothvat! 563 01:04:33,440 --> 01:04:39,440 I to, usprkos èvrstim uvjeravanjima koje smo dobili na prošlogodišnjoj raspravi 564 01:04:39,640 --> 01:04:42,840 da æe to biti njihovo zadnje traženje novca! 565 01:04:43,040 --> 01:04:49,000 Po mom mišljenju, od nas se traži da bacimo dobar novac u bunar! 566 01:04:49,200 --> 01:04:57,400 Stvar je riješena, i g. Amundsenu ne preostaje više ništa za uèiniti, 567 01:04:57,600 --> 01:05:01,000 što može opravdati daljnje izdvajanje sredstava! 568 01:05:01,200 --> 01:05:03,200 Ja se protivim! 569 01:05:44,400 --> 01:05:49,200 Pa... Znat æemo uskoro. Iako vjerujem da smo izgubili. 570 01:05:49,400 --> 01:05:54,400 Šteta je što vaš brat nije mogao biti ovdje. -Htio je biti tu, ali zadržao se u Kopenhagenu. 571 01:05:54,600 --> 01:05:59,000 Možda bi pomoglo da su èuli iz prve ruke njegovo opsežnije izlaganje i program. 572 01:05:59,200 --> 01:06:01,700 Psi, ljudi... Vrijeme, novac. 573 01:06:01,900 --> 01:06:02,900 Pa... 574 01:06:03,100 --> 01:06:06,500 Nauèit æe. 575 01:06:06,700 --> 01:06:10,000 Barem budžet za osnovni posao u polarnom bazenu ostaje. 576 01:06:10,200 --> 01:06:11,700 Valjda je i to nešto. 577 01:06:11,900 --> 01:06:17,400 Oprostite Nansene. Unatoè bijednim lažima, parlament je odluèio slušati razum. 578 01:06:17,600 --> 01:06:22,600 Zaustavili ste majstora Eriksene, ali neæete zaustaviti rad! 579 01:06:22,800 --> 01:06:28,000 Vidjet æemo se kasnije. - Amundsene. 580 01:06:29,500 --> 01:06:33,400 Recite svom bratu da mi se javi. Moram znati njegove planove. 581 01:06:33,600 --> 01:06:36,600 Nedavno osvajanje Sjevernog pola bilo je velik udarac za njegove moguænosti uspjeha. 582 01:06:36,800 --> 01:06:42,000 Neka ne èini ništa nepromišljeno. - Reæi æu mu. 583 01:07:27,000 --> 01:07:28,500 Leone! 584 01:07:35,000 --> 01:07:38,000 Što se dogaða? - Ulazi. Upadaj. 585 01:07:50,600 --> 01:07:54,500 Izrièito si tražio da sazovem konferenciju za novinare, sad svi èekaju. 586 01:07:54,700 --> 01:08:00,400 To je bilo prije nego sam otišao na put. Mi æemo razgovarati sa Supfletom. - Novinarom? 587 01:08:00,600 --> 01:08:02,600 Tražio sam ga da se naðemo. 588 01:08:02,800 --> 01:08:07,000 Veæ smo izgubili najveæi dio do 100 000 kruna, otkad je Sjeverni pol otpao. 589 01:08:07,200 --> 01:08:10,000 Financiranje nam je u ruševinama. Juèer sam dobio pismo od izdavaèa. 590 01:08:10,200 --> 01:08:13,000 Otkazuje ekskluzivna prava na prièu o Sjevernom polu. 591 01:08:13,200 --> 01:08:16,200 Danas je parlament èvrsto odbio zahtjev za daljnje subvencije. 592 01:08:16,400 --> 01:08:21,500 Stvari su sive. Govorim to kao poslovni èovjek, bez pretjerivanja, 593 01:08:21,700 --> 01:08:25,500 provest æeš ostatak život plaæajuæi dugove koje stvaraš za ovo putovanje. 594 01:08:25,700 --> 01:08:30,000 Ostatak života! Vjerujem da bi trebao razmisliti. 595 01:08:31,000 --> 01:08:36,400 Misliš da bih trebao sve napustiti? 596 01:08:36,600 --> 01:08:42,000 Barem se povuci i sreži troškove. Nansen ima pravo. Želi govoriti s tobom. 597 01:08:42,200 --> 01:08:45,500 Ne možemo si priuštiti ni objavljivanje, a kamo li dodatni istraživaèki posao. 598 01:08:45,700 --> 01:08:50,700 Trebam tvoje povjerenje Leone! 599 01:08:58,400 --> 01:09:04,000 Oh, hvala ti! Za moj san. 600 01:09:04,600 --> 01:09:07,400 Oh, prigrli ga. 601 01:09:35,000 --> 01:09:37,000 Markham. 602 01:09:37,200 --> 01:09:42,200 Peter Markham. Što kažeš Cone? 603 01:09:43,400 --> 01:09:48,000 Trebali bismo zahvaliti sir Clementsu Markhamu na ekspediciji zlatnim slovima. 604 01:09:48,200 --> 01:09:56,000 Peter Markham Scott. Dobro zvuèi. Cone? 605 01:10:17,500 --> 01:10:24,000 Hoæe li Amundsen nastaviti dalje, usprkos ovom katastrofalnom gubitku potpore, 606 01:10:24,200 --> 01:10:29,500 ili æe napustiti svoj rad na sjeveru? 607 01:10:33,000 --> 01:10:38,000 I dalje. Nastavit æu osnovni dio objavljenog programa. 608 01:10:38,200 --> 01:10:43,400 I još oko 15 mjeseci znanstvenog rada na, i oko polarnog podruèja. 609 01:10:43,600 --> 01:10:51,000 Za to æe mi trebati dodatnih 8 ljudi, 15 pasa, desetak sanjki, dodatno gorivo, 610 01:10:51,200 --> 01:10:55,500 i zalihe. Da, i dodajte ovo. 611 01:10:55,700 --> 01:11:02,000 Ne mogu vjerovati, da kad bi moji zemljaci imali priliku prouèiti moj prepravljeni plan, 612 01:11:02,200 --> 01:11:07,400 da bi mi uskratili sredstva da ga provedem. 613 01:11:07,600 --> 01:11:14,600 Evo. Objavite, koliko god možete. I to je ekskluzivno. 614 01:11:19,500 --> 01:11:27,400 Ovo je hrabro. - Odluèio sam odgoditi polazak za oko 6 mjeseci. 615 01:11:27,600 --> 01:11:33,000 Kao što znate, ugraðujem na "Fram" dizelski motor u Stockholmu. 616 01:11:35,500 --> 01:11:42,500 To æe biti skupo, nije li tako? 617 01:11:49,600 --> 01:12:00,000 Hoæu li reæi da smo se susreli na groblju? - Pišite što hoæete, dok to pomaže našem cilju. 618 01:12:05,200 --> 01:12:06,200 Trenutak! 619 01:12:10,600 --> 01:12:12,600 Hvala vam. 620 01:12:16,500 --> 01:12:18,800 Roalde! 621 01:12:19,800 --> 01:12:23,700 Ovo poèinje zvuèati kao ludilo! 622 01:12:23,900 --> 01:12:30,500 Je li? Èitav tok moga života doveo me do tog rada na sjeveru. 623 01:12:30,700 --> 01:12:37,500 Uzaludno ili ne. Ako napustim taj rad sada, napuštam èitav svoj smisao. - Znam to! 624 01:12:37,700 --> 01:12:43,700 Ne tražim... - Što ako bih ti rekao da je prošireni program jedini naèin da dobijemo... 625 01:12:43,900 --> 01:12:47,000 novac za sve to. - Ne shvaæam što želiš reæi. 626 01:12:47,200 --> 01:12:51,500 Razmisli èovjeèe! Razmišljaj za Kristovu ljubav! 627 01:12:51,700 --> 01:12:56,500 Razmisli o fondovima, industrijalcima, politièarima. 628 01:12:56,700 --> 01:13:02,400 Da budeš financiran, trebaš opravdanje. S toga æemo im dati jedno. 629 01:13:02,600 --> 01:13:06,500 Naše putovanje vodi nas na jug, oko rta Horn. 630 01:13:06,700 --> 01:13:11,000 Vodimo pse sa sobom, umjesto da ih pokupimo na Aljaski. 631 01:13:11,200 --> 01:13:21,200 Na putu æemo izvršiti "manje skretanje", i osvojiti Južni pol. 632 01:13:22,400 --> 01:13:27,000 Ne bi li to bila neka izlika? 633 01:13:34,200 --> 01:13:39,000 Imamo novaca za polazak, a ono što donesemo natrag, pobrinut æe se za našu solventnost. 634 01:13:39,200 --> 01:13:43,200 I možemo istražiti bazen oko Sjevernog pola uz put. 635 01:13:43,400 --> 01:13:50,000 Južni pol? To je fantastièno. - Bit æe dobro. 636 01:13:50,200 --> 01:13:54,500 Može li to biti uèinjeno? Jedva, ali može. I samo ako to budemo zadržali za sebe. 637 01:13:54,700 --> 01:13:57,500 Do pravoga trenutka. - Koji je kada? 638 01:13:57,700 --> 01:14:03,400 Kad budemo dovoljno daleko da nas više ne mogu opozvati. - Nitko. 639 01:14:03,600 --> 01:14:09,600 Moj Bože! Iæi æemo u zatvor. 640 01:14:11,400 --> 01:14:14,000 Mogla bi to èak biti izdaja ili nešto. 641 01:14:14,200 --> 01:14:16,500 Njihov brod, njihov novac. Dat za jednu svrhu, iskorišten za drugu. 642 01:14:16,700 --> 01:14:21,000 Samo ako ne budemo uspjeli. 643 01:14:21,200 --> 01:14:26,200 Stvarno bismo mogli završiti u zatvoru! 644 01:14:26,400 --> 01:14:29,400 Ima i gorih mjesta. 645 01:14:29,600 --> 01:14:31,200 Ovo je jedno. 646 01:14:31,400 --> 01:14:36,400 Južni pol je vjerojatno drugo. 647 01:14:36,600 --> 01:14:39,600 Vidjet æemo. 55529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.