Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,000 --> 00:00:48,000
THE LAST PLACE ON EARTH
2
00:01:02,963 --> 00:01:05,608
BASED ON THE BOOK "SCOTT AND
AMUNDSEN" BY ROLAND HUNTFORD
3
00:03:12,045 --> 00:03:18,125
EPISODE 1
POLES APART
4
00:03:48,400 --> 00:03:53,000
Captain Scott.
5
00:04:00,400 --> 00:04:05,000
Hello Scott.
Good luck old chap!
6
00:04:14,700 --> 00:04:21,500
- Captain Scott, Sir.
- Come in, Scott.
7
00:04:21,700 --> 00:04:25,000
Sorry you had to wait.
8
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
I've been reading the Voyager of the Discovery again.
Fine book, Scott. - Thank you, Sir.
9
00:04:33,200 --> 00:04:38,000
It's a gift a fellow would
be unwise to waste.
10
00:04:38,200 --> 00:04:44,000
Still... don't suppose these damn expeditions grow on trees, uh?
- Indeed, they don't, Sir.
11
00:04:46,000 --> 00:04:49,200
I'll be plain with you, Scott.
12
00:04:49,400 --> 00:04:54,000
I've studied all evidence in my dispose and
I can't say things look at all good for you.
13
00:04:54,200 --> 00:04:56,500
- May I ask you...
- Let me finish.
14
00:04:56,700 --> 00:05:00,000
You know perfectly well that a
captain of a battleship in collision
15
00:05:00,200 --> 00:05:05,200
is technically responsible
for that collision.
16
00:05:05,400 --> 00:05:09,400
It's in your defence to claim that he was
not on the bridge at the material time.
17
00:05:09,600 --> 00:05:13,700
Particularly if the fleet is engaged,
as it was, in delicate maneuvers
18
00:05:13,900 --> 00:05:18,200
it requires the executive presence
of the commanding officer.
19
00:05:18,400 --> 00:05:26,000
Repares to the Commonwealth are estimated between
4.000 and 6.000 pounds and to your own ship, the Albermale,
20
00:05:26,200 --> 00:05:31,200
that about 100.
So that can be no equation to keeping that undercovers.
21
00:05:31,400 --> 00:05:36,200
The only question is whether
we can stay off of court martial.
22
00:05:36,400 --> 00:05:41,000
I shall of course do everything in my power
to see that the court martial is not convened.
23
00:05:41,200 --> 00:05:44,400
- Thank you, Sir.
- But not to save your high, Scott.
24
00:05:44,600 --> 00:05:48,000
It's my own I'm concerned about.
25
00:05:48,200 --> 00:05:52,000
Whatever the outcome, I must tell
you that in my considered opinion
26
00:05:52,200 --> 00:05:57,600
there's no career for you in battleships.
If you take my meaning.
27
00:05:57,800 --> 00:06:00,400
- Yes, Sir.
- Good.
28
00:06:00,600 --> 00:06:06,000
- I think that's all for the present. Good night, captain.
- May we discuss this privately, Sir?
29
00:06:06,200 --> 00:06:13,000
- Why?
- With respect Sir, I would like to demand a court of inquiry to set up to exame my guilt or innocence
30
00:06:13,200 --> 00:06:16,200
in this matter.
- Captain Scott...
31
00:06:16,400 --> 00:06:20,000
- Where were you at the moment of collision?
- As you know Sir, I was at my cabin.
32
00:06:20,200 --> 00:06:25,200
- Doing what?
- I was decoding a signal adress from my rear admiral, Sir.
33
00:06:25,400 --> 00:06:27,000
Precisely so!
34
00:06:27,200 --> 00:06:31,000
While His Majesty Atlantic fleet carries out
delicate maneuvers in heavy seas
35
00:06:31,200 --> 00:06:36,400
the captain of one of my battleships chooses
to deliver a birthday greeting to a senior officer.
36
00:06:36,600 --> 00:06:39,000
Like any bell boy.
37
00:06:39,200 --> 00:06:44,000
??? To let that be known in your court of inquiry
or we got to come out of it with a commission.
38
00:06:44,200 --> 00:06:49,500
That you ruined a ship.
Think it over.
39
00:06:49,700 --> 00:06:54,000
Take a few days leave.
40
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Excuse me, Mr. Amundsen.
41
00:07:02,200 --> 00:07:06,000
What our readers would really like to know about
are any new future polar plans you might have.
42
00:07:06,200 --> 00:07:09,400
Well... When I know them myself your
readers will be the first to hear.
43
00:07:09,600 --> 00:07:15,000
Come on Amundsen, have you to tell us something about... well,
the rumor that you proposed an early attempt on the North Pole?
44
00:07:15,200 --> 00:07:17,400
- No, I can't say nothing about rumors.
- Gentlemen.
45
00:07:17,600 --> 00:07:22,000
Captain Amundsen will communicate his plans for
future expeditions when the time is right (???).
46
00:07:22,200 --> 00:07:28,500
That is to say, not before they've been formulated.
- Gentlemen, last question if you would.
47
00:07:28,700 --> 00:07:33,000
I would like to introduce Mr. Amundsen to our members
before he makes his public address.
48
00:07:33,200 --> 00:07:37,000
I'm sure we all would like to know
Mr. Amundsen own view of his discovery
49
00:07:37,200 --> 00:07:41,200
of the seaway around the top of the world.
Would you get it compared with other polar feats?
50
00:07:41,400 --> 00:07:44,000
Doctor Nansen, perhaps?
Or Scott's work in the south?
51
00:07:44,200 --> 00:07:48,700
Fridtjof Nansen's contribution to
polar research is not to be measure
52
00:07:48,900 --> 00:07:55,500
by a lesser man. He is the father
of all modern exploration. North or south.
53
00:07:55,700 --> 00:08:04,800
Svedrup, (???) Peary, Cook, Scott, myself,
we are all in a sense his sons.
54
00:08:05,000 --> 00:08:11,500
We followed the master.
For myself I claim nothing.
55
00:08:11,700 --> 00:08:15,200
There's a poem a viking
ancestor wrote a 1.000 years ago
56
00:08:15,400 --> 00:08:19,000
I could recite it to you, but my
english is lacking. Hávamál.
57
00:08:20,200 --> 00:08:26,000
Oh, yes. Well, in english
that should be something like...
58
00:08:26,200 --> 00:08:35,000
Cattle die, kin die,
thou thyself should die as well.
59
00:08:35,200 --> 00:08:39,000
One thing I know
that never dies
60
00:08:39,200 --> 00:08:42,500
judgment over the dead.
61
00:08:42,700 --> 00:08:45,400
Well... I think that
should be all gentlemen.
62
00:08:45,600 --> 00:08:47,600
Excuse me.
63
00:08:50,000 --> 00:08:53,500
Beg your pardon, Sir.
Sir Clements Markham presents his compliments.
64
00:08:53,700 --> 00:08:57,000
He would be most gratefully if you could
spare him the moment in the great hall.
65
00:08:57,200 --> 00:08:59,000
??? Sir Clements is chair bond again, Sir.
66
00:08:59,200 --> 00:09:06,700
??? Better see what the old devil wants, Keltie.
And find out what is that man dreaming out now. - Excuse me, Mr.
67
00:09:06,900 --> 00:09:10,400
Fisher. First sea lord.
Honored to meet you.
68
00:09:10,600 --> 00:09:14,000
??? I liked your answers to these
reporters people, very diplomatic.
69
00:09:14,200 --> 00:09:19,000
Sir Clements.
Very good to see you.
70
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
Lord Carson will be delighted that you
are well enough to be with us again.
71
00:09:27,700 --> 00:09:32,000
And I hope you'll forgive me if I hurry
back but I do have a guest to attend to.
72
00:09:32,200 --> 00:09:35,000
- What is this about Shackleton, Keltie?
- Shackleton?
73
00:09:35,200 --> 00:09:40,000
I heard from an impeccable source that Shackleton
is about to announce his attempt on the South Pole
74
00:09:40,200 --> 00:09:43,200
With the full backing of this society.
75
00:09:43,400 --> 00:09:47,400
Sir Clements, Mr. Shackleton has
our good whishes and nothing more.
76
00:09:47,600 --> 00:09:50,600
So he is going!
And you know about it!
77
00:09:50,800 --> 00:09:55,000
You've seen the plans.
Am I right thinking he proposes
78
00:09:55,200 --> 00:09:59,500
using Scott's base down there?
I see.
79
00:09:59,700 --> 00:10:02,700
Have you at least had
the courtesy to inform Scott?
80
00:10:02,900 --> 00:10:07,000
Mr. Shackleton led his plans in confidence
before the committee some months ago
81
00:10:07,200 --> 00:10:11,500
??? I wouldn't never dream denouncing Mr. Shackleton's plans,
and I wouldn't captain Scott's.
82
00:10:11,700 --> 00:10:15,000
Scott's plans are advanced!
And well known!
83
00:10:15,200 --> 00:10:19,500
And Scott has priority! The work down there
is his and if he wants it everyone agrees.
84
00:10:19,700 --> 00:10:24,000
If everyone agrees i see
no problem, sir Clements.
85
00:10:24,200 --> 00:10:29,500
Isprièajte me, hoæete li, imam vanog posla.
Moji pozdravi gospoði.
86
00:10:29,700 --> 00:10:32,000
Proklete vam oèi Keltie!
87
00:10:32,200 --> 00:10:34,500
Kako moete podravati crnu ovcu
poput Shackletona?!
88
00:10:34,700 --> 00:10:38,500
Èovjek je laov i varalica! I podbaèaj! Scott
ga je morao poslati natrag kuæi zadnji put!
89
00:10:38,700 --> 00:10:42,500
Jeste li to zaboravili. Pokrenut æu istragu
glede ovoga! Vidjet æete vi!
90
00:10:42,700 --> 00:10:49,000
I kotat æe vas koe,
g. tajnièe!
91
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Johansen, na naem najdaljem putu
na sjever.
92
00:10:56,200 --> 00:10:59,200
Spasio mi je ivot; dvaput.
Jak je kao bik.
93
00:10:59,400 --> 00:11:04,500
Najbolji èovjek kojeg sam ikada sreo.
- Prouèavao sam brod. - Oh da. "Fram".
94
00:11:04,700 --> 00:11:07,000
To je ljepota.
95
00:11:07,200 --> 00:11:10,000
Uèinili ste Norveku ponosnom veèeras,
kapetane.
96
00:11:10,200 --> 00:11:17,000
Velikim silama uvijek treba uliti
malo skromnosti, zar ne?
97
00:11:18,200 --> 00:11:21,200
elite razgovarati sa mnom?
- Da.
98
00:11:23,000 --> 00:11:25,700
Moj rad na sjeveru ostao je nedovren.
99
00:11:25,900 --> 00:11:29,400
Plan mi je sada, dosegnuti sjeverni
magnetski pol, i Sjeverni pol sam.
100
00:11:29,600 --> 00:11:36,000
to je prije moguæe. Imam èast
zatraiti od vas vaan zahtjev.
101
00:11:36,200 --> 00:11:39,000
Nastavite.
102
00:11:39,200 --> 00:11:41,500
Traim da mi ustupite "Fram".
103
00:11:41,700 --> 00:11:48,000
Naravno bez vae rijeèi Nansene,
sumnjam da se moe uspjeti.
104
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Oprostite.
105
00:11:54,000 --> 00:11:58,700
Nansen je.
Da?
106
00:11:58,900 --> 00:12:03,000
Zaista?
Sutra molim. Da. Hvala.
107
00:12:08,500 --> 00:12:14,000
Kad traite èovjekov san g. Amundsen,
traite sve.
108
00:12:14,200 --> 00:12:19,400
Va zahtjev trai da vam moram
otkriti neto u povjerenju.
109
00:12:19,600 --> 00:12:22,500
Trenutno najbolje sluim naoj zemlji tu.
110
00:12:22,700 --> 00:12:27,500
Ali nisam se jo u potpunosti odrekao
ideje koja me opsjeda,
111
00:12:27,700 --> 00:12:33,500
da imam u sebi snage za jo jednu
svoju vlastitu ekspediciju.
112
00:12:33,700 --> 00:12:37,500
Ma kako iznenaðujuæe se moglo èiniti.
113
00:12:37,700 --> 00:12:44,500
Dugo sam gajio san
dosegnuti Juni pol.
114
00:12:44,700 --> 00:12:48,400
Ali... Obeæat æu vam.
Ukoliko bi dolo pravo vrijeme,
115
00:12:48,600 --> 00:12:52,500
kad bi ta opcija bila izvan mojih
moguænosti, javit æu vam.
116
00:12:52,700 --> 00:12:59,700
I onda moete ponovo pitati.
- Hvala vam. Poèaæen sam vaim povjerenjem.
117
00:12:59,900 --> 00:13:04,000
Moj èovjek u Edinburgu govori mi da je
Shackleton na pragu
118
00:13:04,200 --> 00:13:06,200
objavljivanja pohoda na jug.
119
00:13:06,400 --> 00:13:12,000
S toga je moguæe da æe on rasplinuti
moj san, i da æu vam dati "Fram" za sjever.
120
00:13:12,200 --> 00:13:17,000
Ako va san umre, sumnjam da æe
to biti Shackletonovom djelo.
121
00:13:17,200 --> 00:13:25,500
Ma koliko hrabar bio. - Uvijek smatram da
nije mudro podcjenjivati Britance.
122
00:13:25,700 --> 00:13:32,500
Zato? Iskustvo uèi jedno, da su oni Britanci,
i za to su umiljeni da su bolji od ostalih.
123
00:13:32,700 --> 00:13:39,000
Ali priroda je gluha na takve stvari.
Ona ne èuje melodiju slave.
124
00:13:40,500 --> 00:13:44,000
Pozdravite suprugu.
125
00:13:59,500 --> 00:14:06,500
Scotte jeste li to vi! Hvala Bogu!
Koliko brzo moete doæi u grad?!
126
00:14:06,700 --> 00:14:12,000
Prièekajte trenutak.
Philipe! Molim te!
127
00:14:15,500 --> 00:14:19,000
Scott, savreno shvaæam vau nevoljkost
da napustite Portsmouth
128
00:14:19,200 --> 00:14:21,500
sa vaim mornarièkim poslovima u tako
delikatnom stanju.
129
00:14:21,700 --> 00:14:27,000
Kad èujete moje vijesti, mislim
da æete htjeti ponovo razmotriti stvar.
130
00:14:29,500 --> 00:14:33,500
Ideja nije samo poduprijeti Shackletonov
pokuaj na Juni pol,
131
00:14:33,700 --> 00:14:38,000
sloili su se da on koristi vau
staru bazu na McMurdou.
132
00:14:38,200 --> 00:14:43,500
To bi mogao biti kraj svih naih snova.
Shvaæate li to govorim?
133
00:14:43,700 --> 00:14:47,500
Èak je i pitao vaeg starog znanstvenog
savjetnika Billa Wilsona da ga prati.
134
00:14:47,700 --> 00:14:53,000
Wilson ga je odbio. Mora ga se zaustaviti,
barem da ne rabi bazu McMurdo.
135
00:14:53,200 --> 00:14:59,200
Ako se vi umijeate, samo æete ga zapaliti.
Wilson je va èovjek.
136
00:14:59,400 --> 00:15:02,400
Veite ga za sebe.
137
00:15:47,000 --> 00:15:49,500
Kapetane Scott,
kako ste gospodine?
138
00:15:49,700 --> 00:15:52,000
Drago mi je vidjeti te dragi prijatelju.
Kako si Bille?
139
00:15:52,200 --> 00:15:58,000
Dosta umoran, ali i sretan. Ali rekao bih
da niste stigli samo sat nakon telegrama
140
00:15:58,200 --> 00:16:01,000
da prièate o meni.
Onda, o èemu se radi?
141
00:16:01,200 --> 00:16:05,000
O Shackletonu.
Trebat æu tvoju pomoæ.
142
00:16:05,700 --> 00:16:09,600
On mi se jednostavno osveæuje
to sam ga poslao doma.
143
00:16:09,800 --> 00:16:16,400
Nije ga briga to je to bilo nuno zbog
zdravlja. Rad tamo je na Bille, moj i tvoj.
144
00:16:16,600 --> 00:16:20,600
I pol ako ga budemo htjeli. - A ako
Shackleton osvoji pol u meðuvremenu?
145
00:16:20,800 --> 00:16:26,500
Ne! To je nezamislivo. Nema pravo.
- Tu se sad vie nita ne moe, zar ne?
146
00:16:26,700 --> 00:16:31,000
Ne! McMurdo je jedino moguæe mjesto odakle
bi mogao stiæi do pola.
147
00:16:31,200 --> 00:16:35,000
Nièiji teritorij dragi Cone.
- Ne! Moj Bille! Moj!
148
00:16:35,100 --> 00:16:37,000
Tebe æe sluati,
stari prijatelju.
149
00:16:37,200 --> 00:16:41,000
Zatvorite ih sad!
Lijepo i èvrsto.
150
00:16:41,200 --> 00:16:42,200
G. Madsen.
151
00:16:46,700 --> 00:16:50,000
U redu! Sad moe otvoriti oèi!
152
00:16:51,400 --> 00:16:56,500
Iz Sibira! Ne vidite li?
On pozna konje.
153
00:16:56,700 --> 00:16:59,000
Ti psi im nisu ravni!
154
00:16:59,200 --> 00:17:03,200
S ovim malenim drijepcima vidjet
æu pol, dragi Billy!
155
00:17:03,400 --> 00:17:04,400
Hvala vam.
156
00:17:06,000 --> 00:17:11,600
Onda Billy, nestrpljiv sam od kad
sam dobio tvoju poruku.
157
00:17:11,800 --> 00:17:15,000
Oslobodi me muka, jesi li se predomislio
glede polaska sa mnom?
158
00:17:15,200 --> 00:17:18,500
Ne, Shackle. Nisam.
159
00:17:19,500 --> 00:17:23,700
To je prava teta.
to mogu uèiniti za tebe?
160
00:17:23,900 --> 00:17:28,200
Zamoljen sam da razgovaram s tobom.
- O èemu? Od koga?
161
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Moemo li proetati,
misli li?
162
00:17:34,200 --> 00:17:38,000
Imam razgovore s posadom,
kod Waterloo trga.
163
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Povedi me.
164
00:18:12,000 --> 00:18:16,500
Billy.
Raèistimo jedno meðu nama.
165
00:18:16,700 --> 00:18:22,000
Ako Scott zaista ima planove,
mora ih zadrati za sebe.
166
00:18:22,200 --> 00:18:26,000
Zato ne moe biti govora o mom
povlaèenju.
167
00:18:26,200 --> 00:18:31,000
Predloiti drugaèije dovodi
u pitanje moju èast, i moje potenje.
168
00:18:31,200 --> 00:18:36,800
Slaem se. Jednako, ja traim od tebe
da prihvati bez osude Scottovu rijeè
169
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
o prethodnom postojanju
njegovih vlastitih namjera.
170
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
Ima jo toga,
pretpostavljam.
171
00:18:56,200 --> 00:19:01,000
Nikakav uspjeh, Shackle, èak niti pol sam,
ne bi mogao moralno opravdati
172
00:19:01,200 --> 00:19:05,400
uzurpiranje Scottovog prethodnog
prava na koritenje te baze.
173
00:19:05,600 --> 00:19:10,000
Svakako krivnja bi bila navuèena.
174
00:19:12,700 --> 00:19:17,400
Zagorèava mi ivot, taj,
mali karijerist.
175
00:19:17,600 --> 00:19:23,200
Njegova osrednjost. Neæu se optereæivati
njime. Premal je, prezloban.
176
00:19:23,400 --> 00:19:27,800
Neæe mirovati dok ne budem mrtav,
a moja usta zatvorena.
177
00:19:29,500 --> 00:19:32,500
Zamalo nas je oboje ubio tamo vani
na ledenoj barijeri Bille!
178
00:19:32,700 --> 00:19:37,400
Svojom zastarjeloæu!
A sada on dolazi pobrati slavu!
179
00:19:37,600 --> 00:19:42,000
I ocrniti mene u povijesti kao teret
i problem za poduhvat!
180
00:19:42,200 --> 00:19:47,200
Zaboga Billy! Svi smo imali skorbut!
Ti si lijeènik, ti to zna!
181
00:19:50,400 --> 00:19:54,100
Rekao sam javno samo toliko da
oèistim svoje ime od ovoga.
182
00:19:54,300 --> 00:20:00,000
Od tog nasilnog, sebiènog podlaca.
I zasluio njegovu vjeènu mrnju.
183
00:20:00,200 --> 00:20:05,200
Neæu pristati na to! Ovo praktièki jamèi da
neæu uspjeti postiæi cilj ekspedicije!
184
00:20:05,400 --> 00:20:10,000
Ne moe to, ne smije to napraviti!
185
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Moram li to reæi umjesto tebe Bille?
186
00:20:17,600 --> 00:20:24,700
Ako odbijem potpisati, on neæe oklijevati
izloiti stvari pred javnost, itd., itd...
187
00:20:24,900 --> 00:20:31,000
Skandal æe uplaiti moje podupiratelje
i ekspedicija æe ièeznuti kao magla.
188
00:20:32,200 --> 00:20:35,500
Oh, Billy, Billy, Billy...
189
00:20:35,700 --> 00:20:41,500
Ovo su alosni dani, kad poteni ljudi
moraju raditi posao ucjenjivaèa.
190
00:20:41,700 --> 00:20:45,200
Molim se da ima zdravog razuma, Bille.
Zaista.
191
00:20:45,400 --> 00:20:47,000
Stvarno!
192
00:20:59,400 --> 00:21:01,600
Dragi kapetane Scott.
193
00:21:01,800 --> 00:21:09,000
Prihvaæam ostaviti bazu McMurdo vama i zemlju
znanu bilo kao unutranja ledena barijera,
194
00:21:09,200 --> 00:21:12,500
ili Zemlja kralja Edwarda 7.,
kako god je prikladnije.
195
00:21:12,700 --> 00:21:17,000
Neæu iæi zapadno od 170. meridijana,
196
00:21:17,200 --> 00:21:21,400
neæu poduzimati bilo kakva
putovanja sanjkama na zapad.
197
00:21:21,600 --> 00:21:25,500
Nadam se da vas ovo pismo zadovoljava.
198
00:21:25,700 --> 00:21:30,200
Ernest Shackleton.
199
00:21:48,000 --> 00:21:53,220
Zaboga Scotte, gdje ste vi!
Ovo je tako nepristojno.
200
00:21:53,420 --> 00:22:00,000
Poljubite mi ruku, a trebali biste i stopalo.
- Je li ovdje? - Je.
201
00:22:00,200 --> 00:22:04,500
Zahvalan sam vam. - Zadovoljstvo mi je.
Doðite, provest æu vas.
202
00:22:04,700 --> 00:22:11,500
Ne, ne.. ja æu... Nema urbe. Voljela bih
da sam to ja dragi, i zna to, zar ne?
203
00:22:11,700 --> 00:22:15,000
Ti okrutni èovjeèe.
204
00:22:19,200 --> 00:22:20,500
Scotte!
205
00:22:20,700 --> 00:22:27,000
Ima li novosti? - Pismo je stiglo jutros.
Traio sam to. - Dobar posao.
206
00:23:33,000 --> 00:23:37,500
Uznemiravam li vas, gðice Bruce?
- Ne uopæe, kapetane.
207
00:23:37,700 --> 00:23:41,200
Upravo dovravam ovo.
208
00:23:43,000 --> 00:23:51,000
Evo. To bi trebalo biti dovoljno.
Zato ne sjednete?
209
00:23:51,700 --> 00:23:56,200
Upamtili ste moje ime, polaskana sam.
- I vi moje.
210
00:23:57,000 --> 00:24:01,200
Da, to je pravi podvig. Sreæem toliko
velikih i slavnih istraivaèa,
211
00:24:01,400 --> 00:24:04,800
da je pravi posao
sve vas razvrstati.
212
00:24:14,000 --> 00:24:18,400
Bili ste u inozemstvu?
- U Grèkoj.
213
00:24:18,600 --> 00:24:24,000
Da, pokuao sam vas kontaktirati,
ali bez uspjeha.
214
00:24:24,200 --> 00:24:26,500
Zato?
215
00:24:26,700 --> 00:24:32,700
Ne znam.
Rekao bih da bih vas elio bolje upoznati.
216
00:24:32,900 --> 00:24:35,000
Onda...
217
00:24:40,000 --> 00:24:42,200
Koliko je sati?
218
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
8 i 5 minuta.
219
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Imam dogovore za veèeru u Sohou veèeras
u 9.
220
00:24:52,200 --> 00:24:56,000
Nadam se imati zadovoljstvo
otpratiti vas doma. - Zaista?
221
00:24:56,200 --> 00:25:01,100
To zvuèi zabavno.
U tom sluèaju, zato ne pozovete taksi?
222
00:25:01,500 --> 00:25:06,500
to je?
- Jeste li sigurni?
223
00:25:06,700 --> 00:25:10,000
Naravno.
224
00:25:20,600 --> 00:25:22,200
Doðite!
225
00:25:26,000 --> 00:25:30,020
Zar vam se ne sviða?
4 ilinga na tjedno za sve ovo.
226
00:25:30,220 --> 00:25:35,520
Najbolje zamislivo, i najbolje
svjetlo na svijetu za moj rad.
227
00:25:35,720 --> 00:25:39,520
Gðice Bruce, nije bilo u redi od mene
traiti da vidim vau sobu,
228
00:25:39,720 --> 00:25:42,720
ja... Bojim se da æu samo ugroziti
va ugled.
229
00:25:42,920 --> 00:25:47,520
Kapetane.
ivjela sam u Parizu 5 godina kao studentica.
230
00:25:47,720 --> 00:25:49,620
Brinula sam se za sebe od kad mi je
bilo 17 godina,
231
00:25:49,820 --> 00:25:51,820
ja sam apsolutno svoja vlastita ena.
232
00:25:52,020 --> 00:25:55,520
eljela bih da vidite moju sobu.
233
00:25:55,720 --> 00:26:01,000
Vi ste zaista iznimna ena, gðice. Bruce.
- Jer imam svoj vlastiti stav.
234
00:26:01,200 --> 00:26:05,500
Da sam mukarac, bila bih
vrlo obièna, zaista.
235
00:26:05,700 --> 00:26:07,600
Nemam alkohola,
ne pijem ga.
236
00:26:07,800 --> 00:26:11,400
Ima soka i vode,
posluite se.
237
00:26:11,600 --> 00:26:15,000
Sjednite kraj vatre,
gdje vas mogu vidjeti.
238
00:26:15,200 --> 00:26:19,000
Jeste li gladni?
Uzmite narandu.
239
00:26:19,200 --> 00:26:23,000
Zovite me Kathleen.
Hoæete li?
240
00:26:42,200 --> 00:26:47,000
To je Isadora Duncan, plesaèica.
Moja draga prijateljica.
241
00:26:48,000 --> 00:26:53,500
Ima najljepe tijelo koje sam ikada
vidjela. Oboavam ga.
242
00:26:53,700 --> 00:26:57,000
Ponekad mi se èini da mi je
èak drae od moga.
243
00:26:57,200 --> 00:27:00,000
Kad ona plee...
244
00:27:07,500 --> 00:27:11,200
Hoæete li osvojiti to kapetane?
Taj pol.
245
00:27:11,700 --> 00:27:16,400
Hoæete. Znam to. Znala sam to
èim smo se prvi put sreli.
246
00:27:16,600 --> 00:27:19,400
Ekspedicije kotaju puno novca.
A ja ivim na pola plaæe.
247
00:27:19,600 --> 00:27:24,600
Nemam èak ni brod.
- Nisu detalji to o èemu govorim.
248
00:27:24,800 --> 00:27:30,000
Veæ sudbina.
249
00:27:36,000 --> 00:27:40,050
Ne vjerujem da bi da spavamo zajedno bila
osobito dobra ideja, za oboje nas.
250
00:27:40,250 --> 00:27:47,550
Ja osobno oklijevam riskirati dodatne
komplikacije veæ ionako kompliciranom ivotu.
251
00:27:53,550 --> 00:28:01,250
Oboavam vau skromnost. To je tako
engleski. Ja sam kao strankinja.
252
00:28:01,450 --> 00:28:05,000
elim vas zvati Con.
Ali ne mogu.
253
00:28:10,500 --> 00:28:18,500
Kathleen... Ja sam traio od Maybel
da vas pozove veèeras. - Znam.
254
00:28:23,400 --> 00:28:25,000
Evo.
255
00:29:52,500 --> 00:29:56,200
Trebam tvoju pomoæ.
Zar ne vidi?
256
00:29:58,200 --> 00:30:03,000
Znam to æe biti.
Mjeseci, godine odsustva, opet!
257
00:30:03,200 --> 00:30:06,200
Zar ne moe...
- Eva!
258
00:30:09,400 --> 00:30:14,000
Dobar dan.
- Dobar dan.
259
00:30:36,500 --> 00:30:41,500
Dobit æete moj brod "Fram".
- Dunik sam vam gospodine.
260
00:30:41,700 --> 00:30:47,400
Niste. Iskoristite ga za Norveku.
- Dat æu sve od sebe.
261
00:30:47,600 --> 00:30:48,600
Dobro.
262
00:30:49,600 --> 00:30:54,000
Ne zamjerite to ne mogu ostat due s vama.
Vjerujem da sam navukao prehladu.
263
00:30:54,200 --> 00:31:01,000
Razgovarat æete s vladom, dr. Nansen?
- Da, razgovarat æu s vladom.
264
00:31:01,200 --> 00:31:06,400
Doktore Nansen!
Ja neæu iznevjeriti ovo povjerenje.
265
00:31:06,600 --> 00:31:10,600
Moj rad æe imati smisao.
266
00:31:10,800 --> 00:31:14,000
Isprièajte me.
267
00:32:13,200 --> 00:32:16,200
Novinari èekaju.
ele razgovarati s tobom.
268
00:32:16,400 --> 00:32:18,900
Pojavila se glasina
da Amerikanci idu na sjever.
269
00:32:19,100 --> 00:32:24,500
Glasina? - Mislio sa da æe im
reæi kako mi imamo brod.
270
00:32:25,500 --> 00:32:29,000
Nitko to nije pitao.
271
00:32:31,000 --> 00:32:35,500
Moemo li izaæi ovuda?
272
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Kako ide gradnja moje kuæe?
Je li veæ dovrena? - Kuæa?
273
00:32:41,200 --> 00:32:47,200
Kota nas bogatstvo. - Veliki ljudi moraju
ivjeti u velikim kuæama, Leone.
274
00:33:00,560 --> 00:33:02,500
Adolfe!
275
00:33:04,500 --> 00:33:07,500
Dobro je vidjeti te!
276
00:33:09,700 --> 00:33:14,000
Lijepa kuæa kapetane. - Da bit æe,
kad ju mladiæi dovre.
277
00:33:14,200 --> 00:33:19,400
Hvala vam to ste doli, hvala.
- Znate vi mene kapetane. Samo èekam.
278
00:33:19,600 --> 00:33:23,800
Uzmite vina. Moram odrati govor,
a onda æu ti pokazati sobu. - Vrlo dobro.
279
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Pozdrav Betty.
Hvala vam.
280
00:33:38,200 --> 00:33:41,000
Aha, prelijep brod.
281
00:33:44,500 --> 00:33:48,200
Nisi tako mislio gore na sjeveru.
Kad je kapetan rekao da ga moramo napustiti.
282
00:33:48,400 --> 00:33:51,700
Sjeæa se?
- Dopustio nam je da spakiramo nune stvari.
283
00:33:51,900 --> 00:33:54,600
Kasno je.
Zar neæe u krevet?
284
00:33:54,800 --> 00:33:59,000
To je?
Vrijeme je i za tebe da ide u krevet.
285
00:34:00,000 --> 00:34:06,200
... kleo je brod finim jezikom...
286
00:34:06,400 --> 00:34:12,000
A ponio je 43 para sokni. - Èovjek
ne moe kuhati ako su mu stopala hladna.
287
00:34:12,200 --> 00:34:18,500
Sve je gotovo. ao mi je to nije sve
bilo savreno za grijanje g. Amundsen.
288
00:34:18,700 --> 00:34:26,200
Uði i sjedni. Gospodo,
ovo je Jorgen Stubberud, na lokalni stolar.
289
00:34:26,400 --> 00:34:31,000
Ovamo.
On je odgovoran za sve to vidite.
290
00:34:31,200 --> 00:34:37,000
Najbolji stolar u Norvekoj. U odijelu je
jer je pozvan kao gost,
291
00:34:37,200 --> 00:34:41,500
i ponio je svoj alat,
jer je zaljubljen u perfekciju.
292
00:34:41,700 --> 00:34:46,000
Ovo je Helmer Hansen,
a ovo je Adolf Lindstrom.
293
00:34:46,100 --> 00:34:48,200
Obojica su bila sa mnom kod
Sjeverozapadnog prolaza.
294
00:34:48,400 --> 00:34:50,200
Ovo je Fritz,
stari prijatelj. - Drago mi je.
295
00:34:50,400 --> 00:34:52,500
I moga brata Leona zna.
- Pozdrav.
296
00:34:52,700 --> 00:34:57,000
U tvoje zdravlje, prijatelju.
297
00:34:57,200 --> 00:35:03,000
Èast mi je gospodo.
- Pa, ja se uskoro moram vratiti.
298
00:35:03,200 --> 00:35:08,200
Ne znam je li...
Ah. Da. Da...
299
00:35:08,400 --> 00:35:14,000
Gospodo, neæe iznenaditi nikoga
ovdje, da ja imam planove.
300
00:35:14,200 --> 00:35:17,500
Ovo je u povjerenju, naravno.
Nije za tvoje jutarnje novine,
301
00:35:17,700 --> 00:35:20,000
i nije za nae susjede.
302
00:35:20,200 --> 00:35:25,000
Dio posla veæ je obavljen. Moj brat Leon
djelovao je kao poslovni menader
303
00:35:25,200 --> 00:35:31,000
veæ pola godine.
Ali jo ima tekoæa pred nama.
304
00:35:34,500 --> 00:35:40,300
elim da ih ti Adolfe, i ti Helmeru,
znate sad. Jer to ih due znate,
305
00:35:40,500 --> 00:35:45,000
veæe su anse da æete pristati
pratiti me.
306
00:35:47,000 --> 00:35:54,500
Veliko ime. - Toèno. - Ja sam rekao da æe
biti Sjeverni pol,
307
00:35:54,700 --> 00:36:01,000
moja ena kae da æe biti Mjesec.
Poznavajuæi tebe, neæe bit lako.
308
00:36:01,200 --> 00:36:05,500
Kad? - Za godinu, moda i manje.
- Na starom brodu? - Ne.
309
00:36:05,700 --> 00:36:09,000
Brod je prodan da se plate dugovi
za ekspediciju za Prolaz na sjeverozapad.
310
00:36:09,200 --> 00:36:14,500
Na èemu onda.
- Na "Framu".
311
00:36:14,700 --> 00:36:18,500
Imate "Fram"?
312
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
to?
313
00:36:27,000 --> 00:36:29,500
Ja sam unutra.
314
00:36:31,500 --> 00:36:36,500
Kao to, kapetane?
- Vozaè sanjki na ledu.
315
00:36:36,700 --> 00:36:43,000
Dobivam 80 u carinarnici.
- Ja ti dajem 120.
316
00:36:46,400 --> 00:36:50,200
Stotinu.
- Da. Dobro.
317
00:36:50,400 --> 00:36:56,400
Razgovarat æu sa svojom enom.
- Reæi æu vam vie sutra, gospodo.
318
00:36:56,600 --> 00:37:01,000
Morat æu zatraiti neto pomoæi,
kad trenutak doðe, to se tièe publiciteta.
319
00:37:01,200 --> 00:37:07,200
Ali mogu reæi, nakon veèeras,
da smo zasigurno na putu.
320
00:37:07,400 --> 00:37:12,000
Jo piæa, majstore stolaru?
- Moram doma, hvala.
321
00:37:12,200 --> 00:37:15,200
elim vam laku noæ.
- Laku noæ.
322
00:37:15,400 --> 00:37:20,000
Poèaæen sam vaim povjerenjem.
323
00:37:22,700 --> 00:37:30,000
Gospodine. Ako vam moje ruke mogu
biti od koristi, bit æu vie nego sretan poæi.
324
00:37:30,200 --> 00:37:36,200
Hvala ti. Upamtit æu to.
- Laku noæ. - Laku noæ.
325
00:37:55,000 --> 00:37:59,400
Majka æe odmah siæi,
gðice. Bruce.
326
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Ovih dana puno spava.
327
00:38:04,200 --> 00:38:08,000
Sjednite molim.
- Hvala.
328
00:38:08,200 --> 00:38:12,200
Jeste li vi Grace ili Kitty?
- Grace.
329
00:38:12,400 --> 00:38:17,400
Nadam se da æemo biti prijateljice Grace.
Nadam se da æete me zvati Kathleen.
330
00:38:17,600 --> 00:38:24,200
Ovo æe biti vjenèana haljina lady Waterly.
- Oh, vrlo je, vrlo lijepa.
331
00:38:25,000 --> 00:38:33,400
Zaruèen je veæ skoro 5 godina. Ali narudba
je dola samo mjesec dana prije vjenèanja.
332
00:38:33,600 --> 00:38:37,600
Ipak, ne moemo birati.
333
00:38:42,000 --> 00:38:50,000
Gðice. Bruce. Majka je uvijek imala
posebno mjesto u Conovom ivotu.
334
00:38:51,200 --> 00:38:57,200
Sad joj je 67 godina
i snaga joj kopni.
335
00:38:57,400 --> 00:39:04,000
to god odluèili raditi u buduænosti, nadam
se da æete potovati povezanost izmeðu njih.
336
00:39:04,200 --> 00:39:11,400
Ne mislim ju prekinuti. Ja sam
zapravo ovdje uvjeriti vau majku.
337
00:39:11,600 --> 00:39:18,400
Nisam sigurna ni mogu li mu biti ena.
Svakako nemam elju biti i njegova majka.
338
00:39:36,400 --> 00:39:42,000
Pii i reci mi odmah molim te,
da æe iæi na pol.
339
00:39:42,200 --> 00:39:47,400
Kakve li koristi od energije i poduzetnog duha,
ako se mala stvar poput te ne moe uèiniti.
340
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
Bre Dave!
Bre!
341
00:39:58,200 --> 00:39:59,200
Povuci!
342
00:40:10,000 --> 00:40:21,000
Dobro je! Digni sad! Puni gas!
Prokleti gas! Jo zapinje gospodine.
343
00:40:22,500 --> 00:40:28,000
Napredak s motorima ostaje minimalan.
Uvijem se pojavi jo neki problem.
344
00:40:28,200 --> 00:40:31,000
Juèer je bila hladnoæa,
danas je gas.
345
00:40:31,200 --> 00:40:33,300
Skeltonov popis raste dnevno.
346
00:40:33,500 --> 00:40:36,500
A kako lord Walden stie veèeras
u inspekciju svoje investicije,
347
00:40:36,700 --> 00:40:41,000
bojim se samo najgoreg.
Oh zato nisi tu.
348
00:40:41,200 --> 00:40:42,500
Kapetane Scott.
349
00:40:46,200 --> 00:40:50,000
Putio sam vas de èekate. - Oh, ne.
- ao mi je.
350
00:40:50,200 --> 00:40:53,200
Morao sam se odmoriti
od tog uasnog putovanja.
351
00:40:55,700 --> 00:40:57,000
Konobar.
352
00:41:07,000 --> 00:41:11,400
Gðica. Bruce neæe veèerati s nama?
- Gðica. Bruce nije dola, gospodine.
353
00:41:11,600 --> 00:41:17,000
Zaista?
Rekla mi je proli tjedan da æe sigurno doæi.
354
00:41:17,200 --> 00:41:21,000
I ja sam tako mislio, isto.
355
00:41:21,200 --> 00:41:30,000
I bakalar. - Da.
- I mislim da æu i pinat. - pinat. - Hvala.
356
00:41:35,500 --> 00:41:43,000
Testovi do sada bili su vrlo zadovoljavajuæi.
Mislim da æete biti oduevljeni. - Dobro.
357
00:41:44,000 --> 00:41:49,400
Imam povjerenja da æe se motorni pogon
pokazati kljuènim za èitav pothvat.
358
00:41:49,600 --> 00:41:57,900
Moete biti sigurni da æe vae dobroèinstvo
biti znaèajno za ekspediciju.
359
00:41:58,100 --> 00:42:02,200
Iako, zbog potenja moram ukazati.
360
00:42:02,400 --> 00:42:08,300
Da bi prvotna procjena projektiranja i izrade
mogli zahtijevati neto podizanja trokova.
361
00:42:08,500 --> 00:42:11,500
Moda èak i za znaèajan iznos.
362
00:42:11,700 --> 00:42:16,000
Trokovi rada rastu u dananje vrijeme.
- Moete uzeti, hvala.
363
00:42:16,200 --> 00:42:23,000
Kako bilo... Kapetane Scott,
ne znam to je za vas znaèajna suma.
364
00:42:23,200 --> 00:42:31,000
Ali ja zaraðujem od zajmova u gradu Londonu
vie od 250 000 funti godinje.
365
00:42:31,200 --> 00:42:35,000
Ili kako novine kau 685 funti dnevno.
366
00:42:35,200 --> 00:42:38,000
Po mom omjeru stvari stvari, troak vae
èitave ekspedicije,
367
00:42:38,200 --> 00:42:42,000
ne bi ni blizu predstavljao znaèajan
iznos za mene.
368
00:42:42,200 --> 00:42:46,500
Moda bismo trebali prièekati rezultate
testova, prije rasprave o novcu.
369
00:42:47,200 --> 00:42:52,000
Svakako gospodine.
- Dobro.
370
00:43:08,500 --> 00:43:11,000
Jeste li èuli za Shackletona?
371
00:43:11,200 --> 00:43:15,500
Pie da se iskrcao kod McMurdoa.
Sve ide dobro i prema planu.
372
00:43:15,700 --> 00:43:18,000
Brod je natrag u Novom Zelandu.
373
00:43:18,200 --> 00:43:22,200
Evo, vidite sami.
374
00:43:30,000 --> 00:43:35,500
Ne, nisam èuo. - Nije li istina da ste se
nagodili s njim da ne koristi McMurdo?
375
00:43:35,700 --> 00:43:39,500
Ne vidim kako lorde De Walden. To je bila
èisto privatna stvar.
376
00:43:39,700 --> 00:43:43,400
Ali istina je?
Pa, neka sam proklet.
377
00:43:43,600 --> 00:43:49,400
Kakav buntovnik. Sa takvom petljom,
trebao bi se baviti biznisom.
378
00:43:51,500 --> 00:43:54,500
To je zadalo mojim nadama u uspjeh
bolan udarac.
379
00:43:54,700 --> 00:43:59,500
Priznati definitivno da ne mogu
vie nita napraviti, dok se opet ne javi.
380
00:43:59,700 --> 00:44:04,500
Oh, da nemam tebe najdraa,
da me podupire i brine za mene,
381
00:44:04,700 --> 00:44:07,000
bio bih izgubljen.
382
00:44:36,500 --> 00:44:41,200
Ovim tijelom, te vjenèavam.
383
00:44:46,000 --> 00:44:54,500
Ne smije biti tuan. Zar je zbog prole noæi?
Nisi na suðenju Cone.
384
00:44:55,200 --> 00:44:59,000
to je?
385
00:44:59,200 --> 00:45:02,000
Svata.
386
00:45:02,700 --> 00:45:06,200
Nita.
- Reci mi.
387
00:45:09,400 --> 00:45:18,400
Nauèi me da budem kao ti.
Slobodan... Hrabar. Svoj...
388
00:45:22,400 --> 00:45:31,000
Nai ivot su toliko drugaèiji, isto.
Meni svijet nije nikada bio pun povjerenja.
389
00:45:31,200 --> 00:45:39,200
Meni je on uvijek bio taman, neprijateljski.
Sputavao me na svakom koraku.
390
00:45:42,000 --> 00:45:46,400
ivot... Sam me vuèe na svoju stranu.
Mene kao da se i ne pita.
391
00:45:47,200 --> 00:45:52,200
to god pokuao napraviti, kojim god putem
krenuo, nikad nije manjkalo onih
392
00:45:52,400 --> 00:45:57,400
koji su me prvo frustrirali, a onda napadali
i kritizirali kasnije.
393
00:45:58,000 --> 00:46:03,000
Mornarica me ponizila. Doðem najdalje
na jug do tada,
394
00:46:03,200 --> 00:46:06,600
a moje primanje bude u naputenom
skladitu u Greenwichu.
395
00:46:06,800 --> 00:46:13,800
Shackleton mi dosaðuje i smeta godinama,
a onda dobije potporu Drutva
396
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
za ekspediciju koja bi po pravdi
trebala biti moja.
397
00:46:17,200 --> 00:46:21,200
Kao da to nije dovoljno, jo i napadaju
moja znanstvena otkriæa.
398
00:46:22,400 --> 00:46:28,200
Proklet bili! Prokleti da su! Prokleti!
- Smiri se.
399
00:46:32,000 --> 00:46:36,500
Ma, nije vano.
Sada imam tebe.
400
00:46:36,700 --> 00:46:40,000
Pokazala si mi kako biti sretan.
401
00:46:40,200 --> 00:46:44,200
Neka neka druga budala osjeti
biè njihove nezahvalnost.
402
00:46:45,000 --> 00:46:50,000
Moda bolje da se umirovim,
i poènem pisati knjige.
403
00:46:50,200 --> 00:46:54,200
Nauèim od tebe kako ivjeti.
404
00:46:55,200 --> 00:46:56,400
Gle.
405
00:46:57,200 --> 00:47:00,600
Mora da si se ogrebla na kamen.
406
00:47:07,200 --> 00:47:10,000
Volim te...
407
00:47:11,400 --> 00:47:17,000
I bojim se da te neæu uèiniti sretnom.
Reci kako da te usreæim.
408
00:47:17,700 --> 00:47:24,000
Hoæu tvoga sina.
Nita drugo me neæe uèiniti sretnom.
409
00:47:24,200 --> 00:47:26,200
Nita!
410
00:47:26,400 --> 00:47:32,400
Oh, Con. Moja sudbina, znam to
otkad mi je bilo 15,
411
00:47:32,600 --> 00:47:36,500
je roditi posebnog sina, od posebnog oca.
412
00:47:36,700 --> 00:47:40,400
Jednako kao to je tvoja
dokazati sebe ovom neprijateljskom svijetu,
413
00:47:40,600 --> 00:47:43,600
da si èovjek iznad drugih ljudi.
414
00:47:43,800 --> 00:47:47,500
Ako osjeæa da ne moe biti taj
velik gospodar, onda treba reæi sad,
415
00:47:47,700 --> 00:47:52,500
nije jo prekasno.
Promisli paljivo.
416
00:47:52,700 --> 00:47:58,000
Odbaci sve te misli o pisanju knjiga,
mirovini, i ostavljanju polja otvorenim.
417
00:47:58,200 --> 00:48:02,500
Da sam htjela obiènog mua,
misli li da bih izabrala tebe?!
418
00:48:04,000 --> 00:48:08,400
Odabrala sam tebe,
jer ima velièinu u sebi.
419
00:48:08,600 --> 00:48:12,000
I ja elim neto nje u sebi.
420
00:48:12,200 --> 00:48:15,700
Èim se Shackleton vrati,
ako ne uspje osvojiti pol,
421
00:48:15,900 --> 00:48:20,000
mora odmah objaviti svoju
ponudu i pretenzije.
422
00:48:21,000 --> 00:48:27,200
Ti me puni takvom snagom.
Takvim vjerovanjem.
423
00:48:28,500 --> 00:48:32,400
Nemoj me se umoriti, preklinjem te.
Ne bih to mogao podnijeti.
424
00:48:36,500 --> 00:48:42,000
Dok ti bude iao naprijed,
ja nikad neæu skidati svoje oèi s tebe.
425
00:48:45,000 --> 00:48:51,000
Hoæe li me uèiniti sretnom?
Hoæe li?
426
00:49:41,540 --> 00:49:44,500
Dobar posao Shackletone.
Ali loa sreæa, zar ne?
427
00:49:44,700 --> 00:49:49,000
Bolje iv magarac,
nego mrtav lav.
428
00:49:54,000 --> 00:49:58,000
Sprovest æe to?
429
00:50:17,600 --> 00:50:20,000
Dobra veèer g. Scott. Gðo. Scott.
- Veèer. - Kako ste?
430
00:50:30,000 --> 00:50:35,000
Pogrijeio si to si i doao ovdje,
zna to. - Sir Clements.
431
00:50:35,200 --> 00:50:41,000
Vjeruj starcu koji je proveo ivot na ovakvim
mjestima, i zna kako stvari stoje.
432
00:50:41,200 --> 00:50:45,500
Dri jezik za zubima.
Objavi svoje planove,
433
00:50:45,700 --> 00:50:49,000
u svoje vrijeme,
na svom vlastitom terenu.
434
00:50:49,200 --> 00:50:54,000
Ali ovdje?
Taj skandalozni...
435
00:50:54,700 --> 00:51:00,000
Èije duine, ako mogu reæi,
potkopavaju kredibilitet.
436
00:51:00,200 --> 00:51:04,200
Koji èisto vulgarizira
posao traenja pola.
437
00:51:26,400 --> 00:51:32,200
G. predsjedavajuæi! Nai drag poèasni
gosti. Dame i gospodo.
438
00:51:32,400 --> 00:51:37,000
Veèera je posluena.
439
00:52:27,000 --> 00:52:30,000
Moji lordovi, dame i gospodo.
Ponosan sam i povlaten
440
00:52:30,200 --> 00:52:33,200
predloiti zdravicu za naeg
poèasnog gosta.
441
00:52:34,000 --> 00:52:41,000
Urednik novina Daily Telegraph
napisao je u uvodu kao slijedi:
442
00:52:41,200 --> 00:52:46,400
"U naem dobu, optereæenom
dekadencijom nae rase,"
443
00:52:46,600 --> 00:52:51,500
"on je odrao staru slavu naeg naroda."
444
00:52:51,700 --> 00:52:56,400
I jednom,
Daily Telegraph ima pravo.
445
00:52:56,600 --> 00:53:04,000
Jer je Englez taj koji je uspio stiæi
na samo 87 milja do Junog pola.
446
00:53:04,200 --> 00:53:11,200
Pitamo se hoæe li to biti Englez
koji æe na posljetku i uspjeti. - Da!
447
00:53:12,400 --> 00:53:16,400
Dopustite da onda kaem otvoreno,
kako objava ide!
448
00:53:16,600 --> 00:53:22,100
Da sam ja sposoban, spreman,
i voljan, prihvatiti taj izazov.
449
00:53:22,300 --> 00:53:27,300
I nastaviti traiti taj objekt.
450
00:53:29,000 --> 00:53:33,500
I dopustite da zahvalim g. Shackletonu,
koji je tako plemenito, i tako hrabro
451
00:53:33,700 --> 00:53:37,000
pokazao put!
Moja gospodo!
452
00:53:37,200 --> 00:53:44,000
Lordovi, dame i gospodo.
Za g. Shackletona, i njegova djela!
453
00:53:44,200 --> 00:53:48,200
Nazdravimo za g. Shackletna
i njegova djela!
454
00:53:48,400 --> 00:53:51,400
ivjeli!
- Za Shackletona!
455
00:53:53,700 --> 00:54:02,000
Vjerujem da ne pretjerujem kad kaem da
znam ono to mnogi moji zemljaci osjeæaju.
456
00:54:02,200 --> 00:54:08,500
Da svaki nenaseljeni dio ove planete
pripada po pravu; Engleskoj!
457
00:54:08,700 --> 00:54:10,000
Tako je!
458
00:54:14,500 --> 00:54:21,400
I dok imamo takvih poput kapetana Scotta,
spremnih i voljnih, otiæi tamo van i susresti
459
00:54:21,600 --> 00:54:26,500
se s velikim nepoznatim. Do tada nitko u
Engleskoj ne treba nemirno spavati
460
00:54:26,700 --> 00:54:33,000
u strahu da nemamo deèkiju
nedostojnih nae rase i naroda!
461
00:54:36,000 --> 00:54:39,500
elio bih zahvaliti lordu Derbyu
na ukazanoj èasti.
462
00:54:39,700 --> 00:54:40,700
Hvala vam.
463
00:54:42,500 --> 00:54:48,500
Gospodo. Glavni cilj moje ekspedicije
dosegnuti je Juni pol.
464
00:54:48,700 --> 00:54:52,800
Veæ, moda posljednje mjesto na svijetu,
jer sjevernom prijete toliki.
465
00:54:53,000 --> 00:55:00,000
I osigurati za Britansko carstvo
slavu tog postignuæa.
466
00:55:05,500 --> 00:55:12,000
Pridodano tome, ali ne manje vano,
biti æe opseno znanstveno istraivanje
467
00:55:12,200 --> 00:55:13,800
koje sam predvidio.
468
00:55:14,000 --> 00:55:19,500
Do kolovoza æu trebati prikupiti
iznos od 40 000 funti.
469
00:55:19,700 --> 00:55:22,500
Ako elim biti uspjean
u tim pothvatima.
470
00:55:22,700 --> 00:55:27,000
Daje mi zato veliko zadovoljstvo
objaviti fond otvorenim,
471
00:55:27,200 --> 00:55:32,000
i poloiti ovaj osobni èek
na 3 200 funti,
472
00:55:32,200 --> 00:55:36,200
moju ivotnu uteðevinu.
473
00:55:36,400 --> 00:55:37,400
Hvala vam.
474
00:55:40,000 --> 00:55:44,000
U fond.
Hvala vam. Ugoda dan!
475
00:55:44,200 --> 00:55:47,200
to æe biti gospodine,
deèko ili curica?!
476
00:55:47,400 --> 00:55:51,000
Vjerujem da moja ena
zahtjeva sina.
477
00:55:52,000 --> 00:55:53,500
Uskoro æemo znati.
478
00:55:54,000 --> 00:55:57,000
G. Scott pogledajte ovamo za sliku,
molim!
479
00:55:57,200 --> 00:56:00,000
Jo jedna za naslovnicu Telegrapha.
480
00:56:19,500 --> 00:56:24,000
Pozdrav Betty. Kako je?
- Ludilo! To je ludost.
481
00:56:24,200 --> 00:56:29,000
Ne bih vam dala ni krune za to.
Sjeverni pol, budalatine. To je ludost.
482
00:56:29,200 --> 00:56:30,200
Betty!
483
00:56:30,400 --> 00:56:34,400
I vi biste se trebali sramiti,
to ga ohrabrujete.
484
00:56:45,500 --> 00:56:49,000
Ah Leone.
Vratio si se, odlièno.
485
00:56:49,200 --> 00:56:53,600
Ba uvjebavam zavrne dodire mojoj
prezentaciji parlamentarnom odboru.
486
00:56:53,800 --> 00:56:57,000
Sve se slae Leone.
Osjeæam to.
487
00:56:57,200 --> 00:57:02,200
Trebat æe nam puno vie novca.
I hoæu da proda moj udio u poslu,
488
00:57:02,400 --> 00:57:06,200
i sredi jo jednu hipoteku
na kuæu. - Dobro.
489
00:57:06,400 --> 00:57:12,000
Opet idemo na sjever.
To je najbolji osjeæaj na svijetu!
490
00:57:14,500 --> 00:57:18,000
Sad. Kako je bilo u Kopenhagenu?
Jesi li se sreo s dobavljaèem?
491
00:57:18,200 --> 00:57:21,700
Sreo sam Amerikanca Cooka u Kopenhagenu.
492
00:57:21,900 --> 00:57:25,500
Vratio se.
Stigao je prije dva dana.
493
00:57:25,700 --> 00:57:31,000
Stari amerièki prijatelj.
- Tvrdi veliko postignuæe.
494
00:57:32,200 --> 00:57:36,000
Sjeverni pol.
495
00:57:52,500 --> 00:57:58,000
Moramo doæi i izraziti èestitke.
496
00:57:58,700 --> 00:58:07,000
Misli li da je istina?
- Ako Cook tvrdi, ja mu vjerujem.
497
00:58:12,700 --> 00:58:19,000
Jesi li naruèio pse? - Da, samo èekam
da datum i broj budu potvrðeni.
498
00:58:20,000 --> 00:58:22,500
Dobavljaè æe biti u Kopenhagenu
do èetvrtka.
499
00:58:22,700 --> 00:58:27,700
Rekao sam da æu mu se javiti
kad razgovaram s tobom.
500
00:58:27,900 --> 00:58:31,000
eli li jo uvijek da to uèinim?
501
00:58:31,500 --> 00:58:33,500
Ne.
502
00:58:34,000 --> 00:58:37,000
Prièat æu s Cookom.
503
00:58:41,000 --> 00:58:46,000
Svega mu Amundsene. Ne bih nikoga radije
vidio, nego tebe stari prijatelju.
504
00:58:46,200 --> 00:58:50,000
Stari prijatelju,
èesto mislim na tebe.
505
00:58:50,200 --> 00:58:54,200
Uvijek s privrenoæu.
506
00:58:54,400 --> 00:59:01,000
Preao si daleko put od baltièkih dana.
Boga mi, jesi.
507
00:59:04,500 --> 00:59:06,500
Za uspjeh.
508
00:59:11,200 --> 00:59:17,700
Izgledam kao divljak s Bornea.
Ne mogu ju obrijat jo 2 dana.
509
00:59:18,500 --> 00:59:25,000
Dogovorio sam se s novinarima da ostavim
bradu dok ne neprave sve te slike.
510
00:59:25,200 --> 00:59:29,200
Pokuavam otplatiti djeliæ trokova
tog prokletog putovanja.
511
00:59:34,000 --> 00:59:38,400
Jesi li vidio Pearya?
- Ni traga.
512
00:59:38,600 --> 00:59:44,000
Ali on bi znao da si tamo gore.
- Dvije godine. Zaglavljen - Sam?
513
00:59:44,200 --> 00:59:48,500
S nekolicinom Eskima. - Od tamo?
- Ne, s Grenlanda.
514
00:59:49,500 --> 00:59:54,500
I... Jesi li postigao veliki zgoditak?
- Da.
515
00:59:54,700 --> 00:59:58,000
Vjerujem da jesam.
516
00:59:58,200 --> 01:00:01,000
I kakav je osjeæaj?
517
01:00:03,500 --> 01:00:07,000
Hladan.
518
01:00:09,400 --> 01:00:16,000
Ali zabavno, ne?
- Zabavan. Malo.
519
01:00:16,600 --> 01:00:20,200
Nazdravljam ti.
520
01:00:23,400 --> 01:00:26,400
Ima li ti planove?
521
01:00:26,600 --> 01:00:32,000
Pa... Imam "Fram" sad. Idem na sjever,
trogodinji posao.
522
01:00:32,200 --> 01:00:36,000
Planiram posjetiti sjeverne
daljine opet.
523
01:00:38,400 --> 01:00:43,500
Zvuèi mi kao da je to samo ponavljanje
Nansenovog posla.
524
01:00:43,700 --> 01:00:47,500
Izgleda, da je sad to posve izvan interesa.
525
01:00:47,700 --> 01:00:52,000
Ne znam zato bi itko elio iæi
tamo gdje je netko drugi veæ bio.
526
01:00:52,200 --> 01:00:57,000
Ne, ja moram iæi kako je planirano.
Pripreme su veæ predaleko odmakle.
527
01:00:57,200 --> 01:01:01,000
Kreæem na sjever u sijeènju.
528
01:01:11,200 --> 01:01:12,200
Pardon.
529
01:01:24,700 --> 01:01:26,000
Uðite!
530
01:01:29,000 --> 01:01:34,000
O, kapetane Amundsen.
Uðite. Uzmite stolicu.
531
01:01:34,200 --> 01:01:36,500
ao mi je to sam doao tako kasno.
Bio sam s Cookom.
532
01:01:36,700 --> 01:01:38,500
Imali smo puno toga za prièati.
533
01:01:38,700 --> 01:01:41,700
Dakle...
534
01:01:43,000 --> 01:01:46,000
Jense.
Imam male promijene u mojoj narudbi.
535
01:01:46,200 --> 01:01:49,200
Samo trenutak da pribiljeim.
536
01:01:49,400 --> 01:01:54,400
14 kompletnih eskimskih odijela
od tuljanove koe, ne 10.
537
01:01:56,000 --> 01:02:00,000
20 spremnih tuljanovih koa za popravke.
Ne 12.
538
01:02:01,500 --> 01:02:06,200
20 bièeva za pse.
Trake od tuljanove koe. Uzde.
539
01:02:07,000 --> 01:02:14,400
Psi. Hoæu da budu najbolji, apsolutno
najbolji. Platit æu koliko god kotaju.
540
01:02:14,600 --> 01:02:21,000
50 arktièkih pasa?
- Ne, stotinu.
541
01:02:22,400 --> 01:02:28,200
I elim ih s Grenlanda,
da ih povedem sa sobom.
542
01:02:28,600 --> 01:02:32,000
100 grenlandskih pasa?
543
01:02:33,400 --> 01:02:35,200
Kad se vraæate?
544
01:02:38,000 --> 01:02:43,000
Sutranjim brodom.
- Prepustit æu vas vaem snu. Noæ.
545
01:02:44,200 --> 01:02:46,200
Sretno.
546
01:02:46,400 --> 01:02:48,400
Hvala prijatelju.
547
01:02:55,000 --> 01:02:56,000
Jense.
548
01:02:56,200 --> 01:03:02,090
Vjerujem da æete zadrati sve u povjerenju
dok se stvari ne objelodane.
549
01:03:03,490 --> 01:03:05,000
Prijatan put.
550
01:03:23,000 --> 01:03:25,000
Legnite!
551
01:03:25,600 --> 01:03:28,200
Morate leæi!
- Ne!
552
01:03:38,400 --> 01:03:46,000
Deèko... Djeèak!
Djeèak!
553
01:03:46,200 --> 01:03:49,200
Muko.
554
01:03:50,000 --> 01:03:57,000
Ne mogu a da ne primijetim, da je naèin
na koji je g. Amundsen podno ovu molbu
555
01:03:57,200 --> 01:04:02,000
i da su moda pravi razlozi zato nije
dokumentirao sebe i svoje planove
556
01:04:02,200 --> 01:04:07,200
eskalirali, ili da je krivo proraèunao!
557
01:04:07,400 --> 01:04:11,600
Èini se da misli,
to se ekspedicije na Sjeverni pol tièe,
558
01:04:11,800 --> 01:04:15,000
da moe samo doæi i reæi
"Ja elim to i to"!
559
01:04:15,200 --> 01:04:20,500
elio bih podsjetiti ovaj dom da bi tih
25 000 kruna
560
01:04:20,700 --> 01:04:25,700
za taj takozvani znanstveni rad znaèilo
561
01:04:25,900 --> 01:04:31,200
da mi moramo izdvojiti vie od èetvrtine
èitavog godinjeg proraèuna za kulturu
562
01:04:31,400 --> 01:04:33,240
za ovaj pothvat!
563
01:04:33,440 --> 01:04:39,440
I to, usprkos èvrstim uvjeravanjima
koje smo dobili na prologodinjoj raspravi
564
01:04:39,640 --> 01:04:42,840
da æe to biti njihovo zadnje traenje novca!
565
01:04:43,040 --> 01:04:49,000
Po mom miljenju, od nas se trai
da bacimo dobar novac u bunar!
566
01:04:49,200 --> 01:04:57,400
Stvar je rijeena, i g. Amundsenu
ne preostaje vie nita za uèiniti,
567
01:04:57,600 --> 01:05:01,000
to moe opravdati daljnje
izdvajanje sredstava!
568
01:05:01,200 --> 01:05:03,200
Ja se protivim!
569
01:05:44,400 --> 01:05:49,200
Pa... Znat æemo uskoro.
Iako vjerujem da smo izgubili.
570
01:05:49,400 --> 01:05:54,400
teta je to va brat nije mogao biti ovdje.
-Htio je biti tu, ali zadrao se u Kopenhagenu.
571
01:05:54,600 --> 01:05:59,000
Moda bi pomoglo da su èuli iz prve ruke
njegovo opsenije izlaganje i program.
572
01:05:59,200 --> 01:06:01,700
Psi, ljudi...
Vrijeme, novac.
573
01:06:01,900 --> 01:06:02,900
Pa...
574
01:06:03,100 --> 01:06:06,500
Nauèit æe.
575
01:06:06,700 --> 01:06:10,000
Barem budet za osnovni posao
u polarnom bazenu ostaje.
576
01:06:10,200 --> 01:06:11,700
Valjda je i to neto.
577
01:06:11,900 --> 01:06:17,400
Oprostite Nansene. Unatoè bijednim laima,
parlament je odluèio sluati razum.
578
01:06:17,600 --> 01:06:22,600
Zaustavili ste majstora Eriksene,
ali neæete zaustaviti rad!
579
01:06:22,800 --> 01:06:28,000
Vidjet æemo se kasnije.
- Amundsene.
580
01:06:29,500 --> 01:06:33,400
Recite svom bratu da mi se javi.
Moram znati njegove planove.
581
01:06:33,600 --> 01:06:36,600
Nedavno osvajanje Sjevernog pola bilo je
velik udarac za njegove moguænosti uspjeha.
582
01:06:36,800 --> 01:06:42,000
Neka ne èini nita nepromiljeno.
- Reæi æu mu.
583
01:07:27,000 --> 01:07:28,500
Leone!
584
01:07:35,000 --> 01:07:38,000
to se dogaða?
- Ulazi. Upadaj.
585
01:07:50,600 --> 01:07:54,500
Izrièito si traio da sazovem konferenciju
za novinare, sad svi èekaju.
586
01:07:54,700 --> 01:08:00,400
To je bilo prije nego sam otiao na put.
Mi æemo razgovarati sa Supfletom. - Novinarom?
587
01:08:00,600 --> 01:08:02,600
Traio sam ga da se naðemo.
588
01:08:02,800 --> 01:08:07,000
Veæ smo izgubili najveæi dio do
100 000 kruna, otkad je Sjeverni pol otpao.
589
01:08:07,200 --> 01:08:10,000
Financiranje nam je u ruevinama.
Juèer sam dobio pismo od izdavaèa.
590
01:08:10,200 --> 01:08:13,000
Otkazuje ekskluzivna prava
na prièu o Sjevernom polu.
591
01:08:13,200 --> 01:08:16,200
Danas je parlament èvrsto odbio
zahtjev za daljnje subvencije.
592
01:08:16,400 --> 01:08:21,500
Stvari su sive. Govorim to kao
poslovni èovjek, bez pretjerivanja,
593
01:08:21,700 --> 01:08:25,500
provest æe ostatak ivot plaæajuæi
dugove koje stvara za ovo putovanje.
594
01:08:25,700 --> 01:08:30,000
Ostatak ivota!
Vjerujem da bi trebao razmisliti.
595
01:08:31,000 --> 01:08:36,400
Misli da bih trebao
sve napustiti?
596
01:08:36,600 --> 01:08:42,000
Barem se povuci i srei trokove.
Nansen ima pravo. eli govoriti s tobom.
597
01:08:42,200 --> 01:08:45,500
Ne moemo si priutiti ni objavljivanje,
a kamo li dodatni istraivaèki posao.
598
01:08:45,700 --> 01:08:50,700
Trebam tvoje povjerenje Leone!
599
01:08:58,400 --> 01:09:04,000
Oh, hvala ti!
Za moj san.
600
01:09:04,600 --> 01:09:07,400
Oh, prigrli ga.
601
01:09:35,000 --> 01:09:37,000
Markham.
602
01:09:37,200 --> 01:09:42,200
Peter Markham.
to kae Cone?
603
01:09:43,400 --> 01:09:48,000
Trebali bismo zahvaliti sir Clementsu
Markhamu na ekspediciji zlatnim slovima.
604
01:09:48,200 --> 01:09:56,000
Peter Markham Scott.
Dobro zvuèi. Cone?
605
01:10:17,500 --> 01:10:24,000
Hoæe li Amundsen nastaviti dalje,
usprkos ovom katastrofalnom gubitku potpore,
606
01:10:24,200 --> 01:10:29,500
ili æe napustiti svoj rad na sjeveru?
607
01:10:33,000 --> 01:10:38,000
I dalje.
Nastavit æu osnovni dio objavljenog programa.
608
01:10:38,200 --> 01:10:43,400
I jo oko 15 mjeseci znanstvenog rada
na, i oko polarnog podruèja.
609
01:10:43,600 --> 01:10:51,000
Za to æe mi trebati dodatnih 8 ljudi,
15 pasa, desetak sanjki, dodatno gorivo,
610
01:10:51,200 --> 01:10:55,500
i zalihe.
Da, i dodajte ovo.
611
01:10:55,700 --> 01:11:02,000
Ne mogu vjerovati, da kad bi moji zemljaci
imali priliku prouèiti moj prepravljeni plan,
612
01:11:02,200 --> 01:11:07,400
da bi mi uskratili sredstva da ga provedem.
613
01:11:07,600 --> 01:11:14,600
Evo. Objavite, koliko god moete.
I to je ekskluzivno.
614
01:11:19,500 --> 01:11:27,400
Ovo je hrabro. - Odluèio sam
odgoditi polazak za oko 6 mjeseci.
615
01:11:27,600 --> 01:11:33,000
Kao to znate, ugraðujem na "Fram"
dizelski motor u Stockholmu.
616
01:11:35,500 --> 01:11:42,500
To æe biti skupo,
nije li tako?
617
01:11:49,600 --> 01:12:00,000
Hoæu li reæi da smo se susreli na groblju?
- Piite to hoæete, dok to pomae naem cilju.
618
01:12:05,200 --> 01:12:06,200
Trenutak!
619
01:12:10,600 --> 01:12:12,600
Hvala vam.
620
01:12:16,500 --> 01:12:18,800
Roalde!
621
01:12:19,800 --> 01:12:23,700
Ovo poèinje zvuèati kao ludilo!
622
01:12:23,900 --> 01:12:30,500
Je li? Èitav tok moga ivota
doveo me do tog rada na sjeveru.
623
01:12:30,700 --> 01:12:37,500
Uzaludno ili ne. Ako napustim taj rad sada,
naputam èitav svoj smisao. - Znam to!
624
01:12:37,700 --> 01:12:43,700
Ne traim... - to ako bih ti rekao da je
proireni program jedini naèin da dobijemo...
625
01:12:43,900 --> 01:12:47,000
novac za sve to.
- Ne shvaæam to eli reæi.
626
01:12:47,200 --> 01:12:51,500
Razmisli èovjeèe!
Razmiljaj za Kristovu ljubav!
627
01:12:51,700 --> 01:12:56,500
Razmisli o fondovima, industrijalcima,
politièarima.
628
01:12:56,700 --> 01:13:02,400
Da bude financiran,
treba opravdanje. S toga æemo im dati jedno.
629
01:13:02,600 --> 01:13:06,500
Nae putovanje vodi nas na jug,
oko rta Horn.
630
01:13:06,700 --> 01:13:11,000
Vodimo pse sa sobom,
umjesto da ih pokupimo na Aljaski.
631
01:13:11,200 --> 01:13:21,200
Na putu æemo izvriti "manje skretanje",
i osvojiti Juni pol.
632
01:13:22,400 --> 01:13:27,000
Ne bi li to bila neka izlika?
633
01:13:34,200 --> 01:13:39,000
Imamo novaca za polazak, a ono to donesemo
natrag, pobrinut æe se za nau solventnost.
634
01:13:39,200 --> 01:13:43,200
I moemo istraiti bazen oko Sjevernog pola
uz put.
635
01:13:43,400 --> 01:13:50,000
Juni pol? To je fantastièno.
- Bit æe dobro.
636
01:13:50,200 --> 01:13:54,500
Moe li to biti uèinjeno? Jedva, ali moe.
I samo ako to budemo zadrali za sebe.
637
01:13:54,700 --> 01:13:57,500
Do pravoga trenutka.
- Koji je kada?
638
01:13:57,700 --> 01:14:03,400
Kad budemo dovoljno daleko da nas
vie ne mogu opozvati. - Nitko.
639
01:14:03,600 --> 01:14:09,600
Moj Boe!
Iæi æemo u zatvor.
640
01:14:11,400 --> 01:14:14,000
Mogla bi to èak biti izdaja ili neto.
641
01:14:14,200 --> 01:14:16,500
Njihov brod, njihov novac.
Dat za jednu svrhu, iskoriten za drugu.
642
01:14:16,700 --> 01:14:21,000
Samo ako ne budemo uspjeli.
643
01:14:21,200 --> 01:14:26,200
Stvarno bismo mogli zavriti u zatvoru!
644
01:14:26,400 --> 01:14:29,400
Ima i gorih mjesta.
645
01:14:29,600 --> 01:14:31,200
Ovo je jedno.
646
01:14:31,400 --> 01:14:36,400
Juni pol je vjerojatno drugo.
647
01:14:36,600 --> 01:14:39,600
Vidjet æemo.
55529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.