All language subtitles for Game.of.Thrones.S04E05.First.of.His.Name.2160p.TrueHD.Atmos.7.1.HEVC.REMUX-FraMeSToR.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,537 --> 00:00:18,164 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:18,456 --> 00:00:19,832 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:19,999 --> 00:00:21,375 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:33,596 --> 00:00:35,097 ‫"(دراغونستون)" 5 00:00:45,232 --> 00:00:46,609 ‫"(دريدفورت)" 6 00:00:52,990 --> 00:00:55,159 ‫"(وينترفيل)" 7 00:01:12,676 --> 00:01:14,053 ‫"الجدار" 8 00:01:31,862 --> 00:01:33,239 ‫"(ميرين)" 9 00:01:58,013 --> 00:02:00,432 ‫عسى "الإله المحارب" يمنحه الشجاعة 10 00:02:00,724 --> 00:02:03,144 ‫ويحميه في هذه الأوقات ‫المحفوفة بالخطر 11 00:02:03,853 --> 00:02:08,441 ‫وعسى أن يمنحه "الإله الحداد" القوة ‫ليحمل هذا العبء الثقيل 12 00:02:08,566 --> 00:02:12,528 ‫وعسى "الإلهة العجوز" ‫التي تعلم مصير كل الرجال 13 00:02:13,028 --> 00:02:15,197 ‫أن تدلّه إلى الطريق ‫الذي عليه أن يسير فيه 14 00:02:15,322 --> 00:02:18,159 ‫وترشده عبر الأماكن المظلمة ‫التي تمتد أمامه 15 00:02:19,326 --> 00:02:23,164 ‫في نور الآلهة السبع ‫أعلن الآن (تومان باراثيون) 16 00:02:23,581 --> 00:02:27,626 ‫أول حامل لاسمه ‫وملك "الآندال" و"الأجداد الأوائل" 17 00:02:27,751 --> 00:02:30,504 ‫وحاكم "الممالك السبع" 18 00:02:34,008 --> 00:02:37,970 ‫- فليدم ملكه طويلاً ‫- فليدم ملكه طويلاً 19 00:02:47,563 --> 00:02:49,106 ‫هذا يوم سعيد 20 00:03:37,905 --> 00:03:40,533 ‫- جلالة الملكة! ‫- جلالة الملكة! 21 00:03:55,589 --> 00:03:56,966 ‫صاحبة الجلالة 22 00:04:00,511 --> 00:04:01,887 ‫ها هو 23 00:04:03,222 --> 00:04:04,598 ‫عسى أن يطول مُلكه 24 00:04:04,849 --> 00:04:06,308 ‫عسى أن يطول مُلكه 25 00:04:10,521 --> 00:04:12,857 ‫يجلس على العرش كأنّه وُلد لأجله 26 00:04:13,232 --> 00:04:16,193 ‫نعم، لكنّه لَم يولد لأجله، أليس كذلك؟ 27 00:04:17,778 --> 00:04:19,155 ‫بالفعل 28 00:04:24,994 --> 00:04:26,954 ‫أما زلتِ في حداد على (جوفري)؟ 29 00:04:27,413 --> 00:04:31,041 ‫- كان زوجي، وملكي ‫- كان سيكون كابوسك 30 00:04:35,379 --> 00:04:39,508 ‫- جلالتك، أشعر... ‫- كنت تعرفين تماماً ما هو 31 00:04:40,593 --> 00:04:41,969 ‫وأنا كنت أعرف أيضاً 32 00:04:42,553 --> 00:04:46,182 ‫لا تحبين أي شيء في العالم ‫مثلما تحبين طفلك الأول 33 00:04:48,476 --> 00:04:50,436 ‫مهما كان ما يفعله 34 00:04:53,439 --> 00:04:55,608 ‫وكان ما يفعله يصدمني 35 00:04:58,652 --> 00:05:01,447 ‫- أتظنينني أصدَم بسهولة؟ ‫- لا 36 00:05:01,781 --> 00:05:04,992 ‫الأشياء التي فعلها كانت تصدمني 37 00:05:12,041 --> 00:05:13,626 ‫ليس إلّا ولد 38 00:05:14,376 --> 00:05:17,463 ‫ولد طيب ونزيه، وهكذا كان دائماً 39 00:05:18,464 --> 00:05:21,175 ‫أتساءل من كان آخر ملك نزيه 40 00:05:21,300 --> 00:05:25,846 ‫قد يكون أول رجل يجلس على ذلك العرش ‫منذ 50 سنة ويستحقه فعلياً 41 00:05:27,765 --> 00:05:30,267 ‫سيكون في هذا بعض العزاء ‫أليس كذلك؟ 42 00:05:30,851 --> 00:05:33,312 ‫عزاء عن الرعب ‫الذي وضعه على العرش 43 00:05:38,526 --> 00:05:43,989 ‫سيحتاج إلى العون ‫إن كان سيحكم جيداً 44 00:05:44,156 --> 00:05:47,701 ‫- لديه أنت ‫- الأم لا تكفي 45 00:05:50,371 --> 00:05:53,290 ‫أظن أنك ما زلت مهتمة ‫بأن تصبحي ملكة 46 00:05:55,292 --> 00:05:57,086 ‫بعد كل ما حدث 47 00:06:00,214 --> 00:06:02,925 ‫أعرف أنّ هذا يبدو غريباً، لكني... 48 00:06:03,509 --> 00:06:05,803 ‫لَم أفكر في الأمر بتاتاً 49 00:06:05,928 --> 00:06:07,513 ‫وفيما سيحدث بعد ذلك 50 00:06:07,638 --> 00:06:10,015 ‫سيكون هذا شرفاً عظيماً بالطبع 51 00:06:10,975 --> 00:06:13,811 ‫لكن عليّ التحدث إلى أبي في الأمر 52 00:06:15,437 --> 00:06:18,232 ‫نعم، تحدثي إلى أبيك 53 00:06:19,400 --> 00:06:20,776 ‫وأنا سأتحدث إلى أبي 54 00:06:25,739 --> 00:06:29,785 ‫ربما سنقيم عدداً كبيراً ‫مِن حفلات الزفاف قريباً 55 00:06:31,162 --> 00:06:33,205 ‫لن أعرف حتى ماذا أناديك 56 00:06:34,248 --> 00:06:35,624 ‫أختي؟ 57 00:06:37,793 --> 00:06:39,170 ‫أو أمي؟ 58 00:06:43,632 --> 00:06:46,093 ‫الملك (جوفري باراثيون) مات 59 00:06:47,803 --> 00:06:49,597 ‫قُتل في حفل زفافه 60 00:06:49,972 --> 00:06:52,308 ‫واستولينا على بحرية (ميرين) ‫يا صاحبة الجلالة 61 00:06:52,433 --> 00:06:54,852 ‫سرايا "ثاني الأبناء" استولوا ‫على بحرية (ميرين) 62 00:06:55,019 --> 00:06:58,814 ‫- مَن طلب منك الاستيلاء على البحرية؟ ‫- لا أحد 63 00:06:59,857 --> 00:07:03,319 ‫- لماذا فعلت ذلك إذن؟ ‫- سمعت أنّك تحبين السفن 64 00:07:08,073 --> 00:07:10,618 ‫- كم عدد السفن؟ ‫- 93 يا صاحبة الجلالة 65 00:07:10,743 --> 00:07:14,872 ‫- كم رجلاً يمكنها أن تحمل؟ ‫- 9300، عدا البحارة 66 00:07:14,997 --> 00:07:17,374 ‫هل سيكفي هذا ‫للاستيلاء على (كينغز لاندينغ)؟ 67 00:07:17,666 --> 00:07:19,168 ‫آل (لانيستر) لديهم أكثر من ذلك 68 00:07:19,293 --> 00:07:23,380 ‫إنهم يقاتلون حروب (جوفري) منذ سنوات ‫إنهم متعبون ومتناثرون 69 00:07:23,547 --> 00:07:24,924 ‫والآن مات الملك 70 00:07:25,674 --> 00:07:29,094 ‫8 آلاف مِن "الأنقياء" ‫وألفان مِن سرايا "ثاني الأبناء" 71 00:07:29,804 --> 00:07:34,099 ‫يبحرون إلى خليج (بلاكووتر) ‫ويهاجمون البوابات بلا تحذير 72 00:07:37,812 --> 00:07:40,105 ‫من الصعب معرفة ذلك ‫قد يكون كافياً 73 00:07:40,523 --> 00:07:43,484 ‫لكننا لا نقاتل لنتوجك ‫ملكة لـ(كينغز لاندينغ) 74 00:07:43,609 --> 00:07:46,112 ‫10 آلاف رجل لا يمكنهم غزو (ويستروس) 75 00:07:46,237 --> 00:07:49,782 ‫ستنضم العائلات القديمة لملكتنا ‫عندما تعبر "البحر الضيق" 76 00:07:49,907 --> 00:07:54,370 ‫العائلات القديمة ستنضم إلى الجانب ‫الذي يتوقعون أنّ ينتصر كما فعلوا دائماً 77 00:07:57,331 --> 00:08:00,793 ‫هناك أخبار أخرى مِن (يونكاي) 78 00:08:01,418 --> 00:08:04,213 ‫في غياب "الأنقياء" ليفرضوا حكمك 79 00:08:04,338 --> 00:08:07,258 ‫استعاد "السادة الحكماء" ‫السيطرة على المدينة 80 00:08:07,633 --> 00:08:12,263 ‫وأعادوا استعباد المحررين الذين بقوا هناك ‫وأقسموا على الانتقام منك 81 00:08:14,014 --> 00:08:15,808 ‫وفي (أستابور) 82 00:08:16,308 --> 00:08:21,856 ‫المجلس الذي عيّنتِه ليحكم المدينة ‫أطيح به على يد سفاح اسمه (كليون) 83 00:08:21,981 --> 00:08:24,984 ‫وأعلن نفسه جلالة الإمبراطور 84 00:08:27,445 --> 00:08:28,821 ‫اتركوني أرجوكم 85 00:08:34,493 --> 00:08:36,620 ‫ابق أنت يا (جورا) 86 00:08:49,091 --> 00:08:53,179 ‫يبدو أن تحريري لـ"خليج العبيد" ‫لا يسير كما خططنا له 87 00:08:55,306 --> 00:08:59,268 ‫يمكنك أن تبحري إلى (ويستروس) ‫وتتركي كل هذه المشاكل 88 00:08:59,477 --> 00:09:04,690 ‫يجلس على العرش الحديدي ولد يؤمن ‫الكثيرون بأنه ابن غير شرعي لا حق له فيه 89 00:09:05,608 --> 00:09:07,401 ‫لَم يكونوا أشد ضعفاً من الآن 90 00:09:07,985 --> 00:09:10,863 ‫نصحتني بعدم التعجل ذات مرة ‫في (كارث) 91 00:09:11,614 --> 00:09:12,990 ‫ولَم أصغ إليك 92 00:09:14,200 --> 00:09:15,701 ‫وسارت الأمور على ما يرام 93 00:09:22,792 --> 00:09:25,002 ‫كيف يمكنني أن أحكم سبع ممالك 94 00:09:25,586 --> 00:09:27,963 ‫وأنا لا أستطيع السيطرة ‫على "خليج النخاسين"؟ 95 00:09:29,131 --> 00:09:31,467 ‫لماذا سيثق بي أحد؟ 96 00:09:32,635 --> 00:09:36,013 ‫- لماذا سيتبعني أحد؟ ‫- لأنّك من آل (تارغاريان) 97 00:09:36,263 --> 00:09:38,182 ‫أنت أم التنينات 98 00:09:40,392 --> 00:09:42,186 ‫أحتاج لأن أكون أكثر مِن هذا 99 00:09:49,443 --> 00:09:53,364 ‫لن أسمح لأولئك الذين حررتهم ‫بأن يعودوا للقيود 100 00:09:54,782 --> 00:09:56,784 ‫لن أبحر إلى (ويستروس) 101 00:09:57,118 --> 00:09:58,661 ‫ماذا إذن؟ 102 00:10:00,204 --> 00:10:02,456 ‫سأفعل ما تفعله الملكات 103 00:10:06,168 --> 00:10:07,586 ‫سأحكم 104 00:10:43,612 --> 00:10:45,239 ‫ارفعي قلنسوتك 105 00:10:47,575 --> 00:10:49,660 ‫الناس لا ينسون لون الشعر هذا 106 00:10:50,786 --> 00:10:52,329 ‫لكن كيف سيعرفون؟ 107 00:10:52,705 --> 00:10:55,708 ‫أتعرفين ما القصص ‫التي يستمتع بها الفقراء؟ 108 00:10:56,500 --> 00:10:58,878 ‫قصص عن فتيات ثريات ‫لن يقابلوهن أبداً 109 00:11:03,841 --> 00:11:05,968 ‫هل هذا هو الطريق الوحيد ‫إلى (إيري)؟ 110 00:11:06,177 --> 00:11:08,137 ‫الطرق الجبلية غير سالكة 111 00:11:08,262 --> 00:11:11,515 ‫إذا أردنا الوصول إلى (إيري) ‫فعلينا السير عبر "البوابة الدامية" 112 00:11:12,767 --> 00:11:15,061 ‫بغض النظر مهما كان الجيش كبيراً 113 00:11:15,269 --> 00:11:17,897 ‫إذا أردت مهاجمة هذه البوابة ‫فيجب أن يتم هذا على هذا الطريق 114 00:11:18,022 --> 00:11:19,523 ‫بصفوف من ثلاثة رجال فقط 115 00:11:20,024 --> 00:11:21,901 ‫وسيُذبحون كالنعاج 116 00:11:23,778 --> 00:11:27,073 ‫حكام (فيل) الأوائل لَم يكن لديهم الكثير ‫لكن كان لديهم هذه الجبال 117 00:11:27,198 --> 00:11:28,824 ‫وعرفوا كيف يستغلونها 118 00:11:29,450 --> 00:11:33,913 ‫والحصون التي بنوها هنا ‫لَم تُهزم قط طوال ألف سنة 119 00:11:35,206 --> 00:11:40,503 ‫إن عُرفت نقاط القوة واستُخدمت بحكمة ‫فرجل واحد سيساوي 10 آلاف 120 00:11:46,008 --> 00:11:47,718 ‫من يريد عبور "البوابة الدامية"؟ 121 00:11:47,843 --> 00:11:51,347 ‫اللورد (بيتر بيليش) ‫وابنة أخته (إيلين) 122 00:11:55,726 --> 00:11:57,478 ‫- استعداد! ‫- استعداد! 123 00:11:57,603 --> 00:11:58,979 ‫استعداد! 124 00:12:00,940 --> 00:12:02,650 ‫مرحباً بعودتك أيّها اللورد (بيليش) 125 00:12:33,556 --> 00:12:34,932 ‫العم (بيتر)! 126 00:12:37,351 --> 00:12:38,728 ‫سيدي 127 00:12:47,570 --> 00:12:51,157 ‫لقد أحضرت لك هدية 128 00:12:55,995 --> 00:12:58,289 ‫- لورد (بيليش) ‫- سيدتي الليدي 129 00:12:58,414 --> 00:13:02,668 ‫- انظري ماذا أحضر لي العم (بيتر) ‫- هدية جميلة لولد جميل 130 00:13:02,793 --> 00:13:05,880 ‫تشرفت بمقابلتك سيدتي الليدي (آرين) 131 00:13:06,088 --> 00:13:09,550 ‫- اسمي (إيلين)... ‫- أنزلي هذه القلنسوة يا طفلتي 132 00:13:10,176 --> 00:13:12,053 ‫ألا تظنينني أعرف من أنت؟ 133 00:13:12,845 --> 00:13:16,557 ‫أتظنينني كنت سأسمح لخطيبي ‫بمغادرة (إيري) في مهمة طارئة 134 00:13:16,766 --> 00:13:18,684 ‫دون أن أعرف ما هي تلك المهمة؟ 135 00:13:20,561 --> 00:13:24,273 ‫تركته يذهب ليحضرك هنا إليّ 136 00:13:28,319 --> 00:13:30,237 ‫أنت مِن لحمي ودمي 137 00:13:32,656 --> 00:13:34,742 ‫يسعدني أن ألتقيك يا خالتي (لايسا) 138 00:13:34,867 --> 00:13:36,660 ‫يجب ألّا تناديني بهذا ‫أمام أي شخص آخر 139 00:13:36,786 --> 00:13:39,497 ‫- بالطبع، أفهم هذا ‫- يجب ألّا يعرف أحد أنّك هنا 140 00:13:39,622 --> 00:13:41,999 ‫فهذا يجعلنا في وضع خطير جداً 141 00:13:42,124 --> 00:13:45,586 ‫- لن أقول شيئاً ‫- آل (لانيستر) يريدون تدميرنا 142 00:13:45,753 --> 00:13:47,421 ‫إنّهم يحاولون منذ سنوات 143 00:13:47,963 --> 00:13:49,799 ‫الآن اختبروا ذلك الشعور 144 00:13:50,049 --> 00:13:53,803 ‫قالت أمي إنّهم قتلوا أمك ‫وقطعوا رأس أخيك 145 00:13:56,055 --> 00:13:58,974 ‫نعم، ورأس أبي 146 00:13:59,350 --> 00:14:01,685 ‫وقتلوا أبي أيضاً بالسم 147 00:14:02,853 --> 00:14:05,940 ‫أردت أن أجعل ‫رجل آل (لانيستر) الصغير يطير 148 00:14:06,232 --> 00:14:09,610 ‫- لكن أمي قالت إنّي لا أستطيع ‫- تجعله يطير؟ 149 00:14:10,694 --> 00:14:12,071 ‫عبر "باب القمر" 150 00:14:16,784 --> 00:14:21,372 ‫وعلاوة على كل ذلك ‫أجبروك على الزواج بذلك القزم القذر 151 00:14:21,580 --> 00:14:24,792 ‫نعم، أجبروا كلينا ‫فاللورد (تيريون) لَم يرغب به 152 00:14:24,917 --> 00:14:27,211 ‫لا أصدق هذا مطلقاً 153 00:14:27,378 --> 00:14:31,674 ‫- هل فرض نفسه عليك؟ ‫- كلا! نحن لم... 154 00:14:31,799 --> 00:14:35,344 ‫جيد، (روبن) ‫هذه ابنة خالتك (سانسا) 155 00:14:35,469 --> 00:14:40,182 ‫لكن لا تنادها (سانسا) أمام أحد ‫باستثنائي أنا والعم (بيتر)، أتفهم؟ 156 00:14:40,307 --> 00:14:42,727 ‫(سانسا)، هذا ابني (روبن) 157 00:14:43,602 --> 00:14:47,481 ‫- سُررت بلقائك يا (روبن) ‫- (روبن)، أرشد (سانسا) إلى حجرتها 158 00:14:47,606 --> 00:14:49,400 ‫اسلكا الدرج الخلفي 159 00:14:52,486 --> 00:14:55,406 ‫اذهبي، سنتحدث عما قريب 160 00:15:04,373 --> 00:15:08,836 ‫- لماذا تأخرت؟ ‫- الترتيب لصعود الملك (تومان) الأول 161 00:15:08,961 --> 00:15:12,173 ‫وإخراج (سانسا) ‫وإيصالها إلى هنا على قيد الحياة 162 00:15:12,298 --> 00:15:16,093 ‫إنّها هنا الآن ‫وقد أهدرنا وقتاً طويلاً عليها هذا المساء 163 00:15:18,929 --> 00:15:20,598 ‫فلنتزوج الليلة 164 00:15:20,723 --> 00:15:25,853 ‫أليس علينا إبلاغ لوردات (فيل) ‫عن الزفاف؟ 165 00:15:25,978 --> 00:15:29,648 ‫هناك لورد واحد فقط لـ(فيل) ‫وليذهب الباقون للجحيم 166 00:15:29,774 --> 00:15:33,986 ‫يترصدون ويبتسمون بتكلف على السلالم ‫كالصقور الجائعة منذ موت زوجي 167 00:15:34,111 --> 00:15:36,864 ‫- يحاولون غرز مخالبهم بي ‫- أعتقد أننا نستطيع الانتظار حتى... 168 00:15:36,989 --> 00:15:39,158 ‫انتهيت مِن الانتظار يا (بيتر) 169 00:15:39,450 --> 00:15:41,911 ‫لقد عشنا ليلة زفافنا ‫منذ سنوات عديدة 170 00:15:42,995 --> 00:15:46,165 ‫- ألا تتذكر؟ ‫- كأنّه كان بالأمس 171 00:15:46,791 --> 00:15:50,544 ‫أي زوجة قد تفعل ‫الأمور التي فعلتها لأجلك؟ 172 00:15:51,462 --> 00:15:54,465 ‫أي زوجة قد تثق بك ‫كما وثقت أنا بك؟ 173 00:15:54,924 --> 00:15:59,428 ‫أعطيتني تلك القطرات ‫وطلبت مني أن أضعها في نبيذ (جون) 174 00:15:59,637 --> 00:16:01,347 ‫نبيذ زوجي 175 00:16:01,680 --> 00:16:06,685 ‫وأخبرتني بأن أكتب رسالة إلى (كات) ‫أقول لها إنّ آل (لانيستر) هم... 176 00:16:19,281 --> 00:16:22,952 ‫أنجِز ذلك الأمر وتلاشى 177 00:16:24,120 --> 00:16:26,455 ‫التحدث عنه فقط قد يجعله حقيقي 178 00:16:30,334 --> 00:16:32,044 ‫فليكن الزفاف الليلة إذن 179 00:16:35,965 --> 00:16:38,008 ‫دعيني أستحم وأتأنق لهذه المناسبة 180 00:16:38,134 --> 00:16:41,470 ‫وحالما أصلح هندامي ‫سأستدعي الكاهن على الفور 181 00:16:48,686 --> 00:16:50,271 ‫أنا أحذركم 182 00:16:51,272 --> 00:16:54,775 ‫سأصرخ عندما يطارحني زوجي الغرام 183 00:16:55,276 --> 00:17:00,740 ‫سأصرح بصوت عال ‫حتى يسمعوني عبر "البحر الضيق" 184 00:17:25,973 --> 00:17:30,770 ‫- متى تتوقعين أن يتم الزفاف؟ ‫- حالما تسمح الأصول 185 00:17:31,145 --> 00:17:35,024 ‫بعد أن نتيح لـ(تومان) الوقت المناسب ‫ليحزن على أخيه 186 00:17:35,900 --> 00:17:38,527 ‫- ولـ(مارجري) لتحدّ على زوجها ‫- أسبوعان؟ 187 00:17:38,652 --> 00:17:40,362 ‫يبدو هذا منطقياً 188 00:17:40,905 --> 00:17:46,368 ‫بلا بهلوانيين ولا أقزام يتحاربون ‫ولا وجبات من 77 طبقاً؟ 189 00:17:49,121 --> 00:17:50,831 ‫وزفافك إلى (لاروس)؟ 190 00:17:52,249 --> 00:17:54,585 ‫- بعد زفاف (تومان) بوقت قصير ‫- وقت قصير؟ 191 00:17:54,752 --> 00:17:56,128 ‫أسبوعان 192 00:17:57,671 --> 00:17:59,423 ‫أعرف أنّك لا تحبينهما 193 00:17:59,715 --> 00:18:01,300 ‫أنا لَم أحب زوجك 194 00:18:01,884 --> 00:18:04,053 ‫كان يربت على ظهري كثيراً 195 00:18:04,595 --> 00:18:07,473 ‫- لَم أكن أثق به ‫- وأنا كذلك 196 00:18:07,765 --> 00:18:11,227 ‫ليس ضرورياً أن تعقدي التحالفات الرسمية ‫مع أناس تثقين بهم 197 00:18:12,478 --> 00:18:17,274 ‫- بمن يمكننا أن نثق إذن؟ ‫- فقط بأنفسنا 198 00:18:20,694 --> 00:18:26,784 ‫آل (تيريل) هم المنافسون الحقيقيون لنا ‫من حيث الموارد المتاحة 199 00:18:26,909 --> 00:18:29,787 ‫ونحتاج إليهم إلى جانبنا 200 00:18:30,162 --> 00:18:34,834 ‫- (روبرت) لَم يكن ثرياً جداً ‫- أنا كنت أموّل (روبرت) 201 00:18:36,210 --> 00:18:39,088 ‫الحروب تبتلع الذهب ‫كحفرة في الأرض 202 00:18:39,213 --> 00:18:42,216 ‫أفترض أنّ هذا سبب انتصارنا ‫في الحرب الأخيرة 203 00:18:42,716 --> 00:18:46,387 ‫أتعرفين كمية الذهب التي استُخرجت ‫في (ويسترلاندز) في السنة الماضية؟ 204 00:18:46,512 --> 00:18:49,181 ‫- ليس لديّ فكرة ‫- هيّا، خمني 205 00:18:50,266 --> 00:18:54,562 ‫- بالأرطال أم الأطنان أم الأوقيات؟ ‫- لا يهم، الإجابة ستظل واحدة 206 00:18:56,021 --> 00:18:59,108 ‫- هذا مستحيل ‫- آخر مناجمنا العاملة نضب مخزونه 207 00:18:59,233 --> 00:19:01,068 ‫منذ 3 سنوات 208 00:19:01,610 --> 00:19:03,237 ‫إذن كيف ندفع نفقاتنا؟ 209 00:19:03,487 --> 00:19:07,616 ‫العرش يدين لـ"بنك (برافوس) الحديدي" ‫بمبالغ طائلة 210 00:19:07,742 --> 00:19:09,118 ‫كم؟ 211 00:19:10,953 --> 00:19:12,371 ‫مبالغ طائلة 212 00:19:14,540 --> 00:19:18,836 ‫لا بد أن باستطاعتك التحدث لشخص ما ‫في "البنك الحديدي" للوصول إلى ترتيب 213 00:19:18,961 --> 00:19:22,131 ‫"البنك الحديدي" هو "البنك الحديدي" ‫ليس هناك شخص ما 214 00:19:22,256 --> 00:19:24,884 ‫لكن هناك مَن يعمل فيه ‫إنه مكون من أشخاص 215 00:19:25,009 --> 00:19:30,347 ‫والمعبد مكون مِن حجارة ‫إذا تداعى حجر يحتل حجر آخر مكانه 216 00:19:30,639 --> 00:19:34,935 ‫والمعبد يحافظ على شكله ‫ألف سنة أو أكثر 217 00:19:35,603 --> 00:19:38,397 ‫هذا هو "البنك الحديدي"، معبد 218 00:19:38,606 --> 00:19:41,692 ‫كلنا نعيش في ظله ‫ولا أحد منا يعرف هذا 219 00:19:43,360 --> 00:19:48,115 ‫لا يمكن الهرب منهم ولا يمكن خداعهم ‫ولا يمكن إقناعهم بالأعذار 220 00:19:48,866 --> 00:19:52,411 ‫إذا كنت تدينين لهم بنقود ‫ولا تريدين الانهيار 221 00:19:52,536 --> 00:19:54,163 ‫عليك تسديدها 222 00:19:54,330 --> 00:19:58,125 ‫ضم آل (تيريل) إلى العرش ‫سيفيدنا كثيراً من هذه الناحية 223 00:19:59,085 --> 00:20:01,545 ‫لأجل مصلحة العائلة، أتفهّم هذا 224 00:20:05,466 --> 00:20:07,093 ‫لكني لست متأكدة ‫مِن أنّ أخويّ يتفهمانه 225 00:20:11,722 --> 00:20:15,101 ‫أعرف أنك تجمعين أدلة قوية ‫ضد (تيريون) 226 00:20:15,684 --> 00:20:17,478 ‫وهذا حقك كأم 227 00:20:18,354 --> 00:20:22,274 ‫لكن باعتباري قاضٍ ‫لا يمكنني مناقشة المحاكمة معك 228 00:20:23,109 --> 00:20:24,777 ‫وأنا أحترم هذا 229 00:20:27,696 --> 00:20:29,323 ‫لا نحتاج لمناقشتها 230 00:20:32,576 --> 00:20:35,162 ‫إرث (لانيستر) هو الأمر الوحيد المهم 231 00:20:36,330 --> 00:20:38,541 ‫لقد شننت الحروب لتحمي هذه العائلة 232 00:20:39,917 --> 00:20:43,629 ‫وتخليت عن (جيمي) ‫لأنه رفض المساهمة في مستقبلها 233 00:20:45,214 --> 00:20:49,343 ‫فماذا يستحق (تيريون) ‫لإشعاله النار في ذلك المستقبل؟ 234 00:20:59,687 --> 00:21:01,063 ‫(جوفري) 235 00:21:02,231 --> 00:21:03,607 ‫(سيرسي) 236 00:21:04,191 --> 00:21:05,568 ‫(والدر فراي) 237 00:21:06,569 --> 00:21:07,945 ‫(ميرين ترانت) 238 00:21:08,404 --> 00:21:09,780 ‫(تايوين لانيستر) 239 00:21:11,282 --> 00:21:12,658 ‫"المرأة الحمراء" 240 00:21:14,285 --> 00:21:15,703 ‫(بيريك دانداريان) 241 00:21:17,121 --> 00:21:18,497 ‫(ثوروس) مِن (ماي) 242 00:21:19,540 --> 00:21:20,916 ‫(إلين باين) 243 00:21:21,459 --> 00:21:22,835 ‫(ذا ماونتن) 244 00:21:23,085 --> 00:21:27,214 ‫- هلّا تصمتين؟ ‫- لا يمكنني النوم حتى أذكر الأسماء 245 00:21:28,382 --> 00:21:31,469 ‫اسم كل شخص في (ويستروس)؟ 246 00:21:32,928 --> 00:21:34,889 ‫فقط الذين سأقتلهم 247 00:21:36,057 --> 00:21:39,226 ‫الكره جيد كأي دافع آخر ‫ليبقي شخص ما مستمراً 248 00:21:39,351 --> 00:21:40,728 ‫أفضل مِن معظمها 249 00:21:43,022 --> 00:21:48,402 ‫إذا صادفنا أخي ‫ربما نمحو كلانا اسماً مِن القائمة 250 00:21:51,947 --> 00:21:54,241 ‫لو كان هنا الآن ‫ماذا كنت ستفعل؟ 251 00:22:02,583 --> 00:22:05,711 ‫كنت سأقول له أن يصمت لأنام 252 00:22:10,382 --> 00:22:12,218 ‫هيّا، أكمليها 253 00:22:12,760 --> 00:22:14,720 ‫قائمة الأشخاص الهالكين 254 00:22:17,181 --> 00:22:18,557 ‫كدت أنتهي 255 00:22:19,767 --> 00:22:21,268 ‫بقي اسم واحد فقط 256 00:22:22,645 --> 00:22:24,021 ‫أكملي 257 00:22:32,655 --> 00:22:34,031 ‫"كلب الصيد" 258 00:22:41,414 --> 00:22:44,333 ‫- شكراً ‫- كانت أمك تحب الحلوى دائماً 259 00:22:44,458 --> 00:22:46,085 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 260 00:22:46,335 --> 00:22:52,383 ‫وقت العشاء، كانت تبدأ فوراً بكعك العسل ‫واللوز المحلى والكسترد وأي شيء حلو 261 00:22:52,508 --> 00:22:56,804 ‫وفي نهاية الأمر ‫عيّن جدك كاهناً ليراقبها أثناء الوجبات 262 00:22:56,929 --> 00:22:59,098 ‫فقد كانت (كيت) الابنة الأولى 263 00:22:59,265 --> 00:23:03,269 ‫كان من المهم أن تبقى مرغوبة ‫ليستطيع والدي تدبير زواج جيد لها 264 00:23:03,894 --> 00:23:05,813 ‫وكانت قد بدأت تصبح بدينة 265 00:23:06,397 --> 00:23:08,899 ‫أمي بدينة؟ 266 00:23:11,569 --> 00:23:15,197 ‫لَم تكن تسمح لي بأكل الحلوى ‫حتى أنهي طعامي 267 00:23:15,656 --> 00:23:18,492 ‫كان ذلك قبل أن تتزوج والدك ‫وتنتقل إلى الشمال 268 00:23:18,701 --> 00:23:22,121 ‫عندما وُلدت، كان تقشف والدك ‫قد انتقل إليها 269 00:23:23,164 --> 00:23:24,623 ‫الزواج يغير الناس 270 00:23:28,502 --> 00:23:31,547 ‫لَم أقل هذا لتتوقفي ‫هيّا، استمتعي بها 271 00:23:36,343 --> 00:23:39,764 ‫- ما رأيك فيها؟ ‫- إنّها لذيذة 272 00:23:43,184 --> 00:23:45,352 ‫من أين حصلت على الليمون؟ ‫لا يمكن زراعته هنا 273 00:23:45,478 --> 00:23:46,854 ‫بالطبع لا 274 00:23:47,104 --> 00:23:50,483 ‫أحضر (بيتر) ثلاثة صناديق شحن ‫مِن (كينغز لاندينغ) 275 00:23:50,608 --> 00:23:52,276 ‫كان يعرف أنك تحبينه مع الكعك 276 00:23:52,735 --> 00:23:55,863 ‫- إنّه لطيف جداً ‫- إنّه يهتم بك كثيراً 277 00:23:56,906 --> 00:23:58,783 ‫فكّري أين كنت ستكونين لولاه 278 00:23:58,908 --> 00:24:01,202 ‫بين براثنهم تحاكمين بتهمة القتل 279 00:24:03,079 --> 00:24:06,957 ‫- نعم، أنا محظوظة جداً ‫- يشعر بأنّه مسؤول عنك 280 00:24:07,083 --> 00:24:09,585 ‫- أعرف هذا وأنا ممتنة جداً ‫- لماذا؟ 281 00:24:10,961 --> 00:24:12,963 ‫لماذا يشعر بأنّه مسؤول عنك؟ 282 00:24:14,924 --> 00:24:18,052 ‫أنا أحمل دماء آل (تولي) ‫وقد أحب عائلتك كثيراً... 283 00:24:18,177 --> 00:24:21,680 ‫- أحب والدتك، هذا ما أردت قوله ‫- لا، إنّه يحبك يا خالتي (لايسا) 284 00:24:21,806 --> 00:24:24,600 ‫- وهو متزوج بك ‫- أمك لَم تحبه قط 285 00:24:24,934 --> 00:24:27,520 ‫كانت (كات) تتوجه دائماً ‫إلى الأحلى 286 00:24:27,645 --> 00:24:30,606 ‫إلى أوضح شيء، عمك (براندون) 287 00:24:30,731 --> 00:24:33,818 ‫عمك الوسيم القاسي (براندون) 288 00:24:34,026 --> 00:24:38,114 ‫كاد يقتل (بيتر) في مبارزة ‫لكنّ أمك أحبته رغم ذلك 289 00:24:38,489 --> 00:24:42,326 ‫والآن، يخاطر (بيتر) بحياته لينقذك 290 00:24:42,451 --> 00:24:47,373 ‫ابنة امرأة لَم تحبه ‫مثل أولئك العاهرات في مواخيره 291 00:24:48,332 --> 00:24:50,793 ‫- هل أخبرك عنها؟ ‫- لا 292 00:24:50,918 --> 00:24:53,462 ‫ألم يخبرك عن الأمور الشائنة ‫التي يفعلنها بأجسادهن 293 00:24:53,587 --> 00:24:55,923 ‫الأمور الشائنة التي يسمحن له ‫بأن يفعلها بأجسادهن؟ 294 00:24:56,048 --> 00:24:58,634 ‫- لا، أبداً ‫- هل أنت حامل؟ 295 00:24:59,718 --> 00:25:02,346 ‫ماذا؟ لا! ‫أخبرتك بأني أنا واللورد (تيريون)... 296 00:25:02,471 --> 00:25:04,557 ‫- لَم... ‫- لست أسألك عن (تيريون) 297 00:25:04,765 --> 00:25:06,767 ‫ماذا سمحت لـ(بيتر) بأن يفعل ‫في جسدك؟ 298 00:25:06,892 --> 00:25:09,353 ‫- خالتي (لايسا)، لا، أنا... ‫- جسمك اليافع الجميل 299 00:25:09,478 --> 00:25:11,939 ‫- لا شيء، أنا عذراء ‫- لا تكذبي عليّ 300 00:25:12,314 --> 00:25:14,066 ‫أنت تؤلمينني 301 00:25:15,276 --> 00:25:16,944 ‫سأعرف إن كنت تكذبين 302 00:25:17,737 --> 00:25:20,948 ‫أنا عذراء، أقسم لك! ‫إنّه يحبك يا خالتي (لايسا) 303 00:25:21,323 --> 00:25:23,200 ‫كل ما قاله هو أنّي غبية 304 00:25:23,325 --> 00:25:26,245 ‫أنا فتاة صغيرة غبية لديها أحلام غبية ‫ولا تتعلم مما يحدث لها 305 00:25:26,370 --> 00:25:28,330 ‫وأنني فاشلة في الكذب ‫لذلك عليّ قول الحقيقة دائماً 306 00:25:28,456 --> 00:25:32,585 ‫وأقسم لك أنّه لَم يلمسني قط ‫ولا مرة، إطلاقاً 307 00:25:35,045 --> 00:25:38,841 ‫اطمئني! ‫ستكون الأمور على ما يرام 308 00:25:39,049 --> 00:25:40,426 ‫ستصبحين أرملة عما قريب 309 00:25:40,801 --> 00:25:45,181 ‫سيعدمون ذلك القزم على قتل الملك ‫وستكونين حرة لتتزوجي (روبن) 310 00:25:45,347 --> 00:25:47,683 ‫ستكونين سيدة (فيل) 311 00:26:12,134 --> 00:26:16,639 ‫- ألم يعلموك كيف تركب حصاناً؟ ‫- بلى يا سيدتي، عندما كنت صغيراً 312 00:26:17,473 --> 00:26:20,017 ‫لكني لَم أحتج لهذا كثيراً ‫مع اللورد (تيريون) 313 00:26:20,935 --> 00:26:24,522 ‫- كان يفضّل العربات ‫- ربما كان عليك البقاء معه 314 00:26:31,404 --> 00:26:33,489 ‫لن تكون هذه رحلة سارة لك 315 00:26:33,948 --> 00:26:36,951 ‫قد يستغرق الأمر أسابيع للوصول إلى "الجدار" ‫اعتماداً على الطقس 316 00:26:37,243 --> 00:26:38,619 ‫إنه بعيد جداً 317 00:26:38,744 --> 00:26:41,622 ‫إخوة ليدي (سانسا) في "القلعة السوداء" 318 00:26:41,998 --> 00:26:43,708 ‫لو كنت مكانها لذهبت هناك 319 00:26:45,084 --> 00:26:48,337 ‫- لك الحرية في التوقف متى أردت ‫- مستحيل سيدتي 320 00:26:48,587 --> 00:26:52,174 ‫- أنا مرافقك ‫- صمدت في العالم حتى الآن بلا مرافق 321 00:26:52,341 --> 00:26:55,469 ‫- لا أدري لم سأحتاج إليه الآن ‫- جميع الفرسان لهم مرافقون يا سيدتي 322 00:26:55,594 --> 00:26:59,974 ‫أنا لست فارسة ‫ولست مستعبِدة أيضاً، أنا لا أملكك 323 00:27:00,349 --> 00:27:04,228 ‫- لقد قطعت قسماً يا سيدتي ‫- أنا أحلّك مِن ذلك القسم 324 00:27:08,065 --> 00:27:11,235 ‫- هذا يعني أنك تستطيع المغادرة ‫- أعرف 325 00:27:12,320 --> 00:27:14,572 ‫ماذا سيحدث في ظنك إن غادرت؟ 326 00:27:15,990 --> 00:27:17,992 ‫سيقولون إني لَم أكن مرافقاً جيداً 327 00:28:12,964 --> 00:28:16,133 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أتدرب 328 00:28:16,258 --> 00:28:19,178 ‫- على ماذا؟ طرق للموت؟ ‫- لن يقتلني أحد 329 00:28:19,303 --> 00:28:21,555 ‫ستُقتلين إن بقيت تتراقصين هكذا 330 00:28:22,098 --> 00:28:25,059 ‫- هذه ليست طريقة للقتال ‫- هذا ليس قتالاً 331 00:28:25,184 --> 00:28:28,479 ‫- هذا يسمى "الرقص على الماء" ‫- الرقص؟ 332 00:28:28,604 --> 00:28:30,356 ‫ربما عليك أن ترتدي ثوباً 333 00:28:33,067 --> 00:28:35,236 ‫من علمك هذا الهراء؟ 334 00:28:35,486 --> 00:28:37,405 ‫أعظم مبارز في السيف على الإطلاق 335 00:28:40,241 --> 00:28:43,327 ‫(سيريو فوريل)، قائد محاربي ‫حاكم (برافوس) 336 00:28:43,452 --> 00:28:46,998 ‫(برافوس)، بالتأكيد هم أوغاد شعورهم مدهنة 337 00:28:47,123 --> 00:28:49,417 ‫- كلهم كذلك ‫- ماذا تعرف عن أي شيء؟ 338 00:28:49,542 --> 00:28:51,752 ‫أراهن أنّ شعره مدهن أكثر ‫من مؤخرة (جوفري) 339 00:28:51,877 --> 00:28:53,754 ‫- لَم يكن كذلك ‫- لَم يكن؟ أهو ميت؟ 340 00:28:53,879 --> 00:28:55,840 ‫- نعم، لقد قُتل ‫- كيف؟ 341 00:28:55,965 --> 00:28:57,842 ‫- مَن قتله؟ ‫- (ميرين ترانت) 342 00:28:57,967 --> 00:29:00,219 ‫- لهذا فإم السير (ميرين...) ‫- (ميرين ترانت) 343 00:29:00,386 --> 00:29:03,097 ‫أعظم مبارز في السيف على الإطلاق ‫قُتل على يد (ميريل ترانت) 344 00:29:03,222 --> 00:29:05,391 ‫- كانوا يفوقونه عدداً ‫- أي ولد معه سيف 345 00:29:05,516 --> 00:29:06,934 ‫يمكنه هزيمة ثلاثة مثل (ميرين ترانت) 346 00:29:07,059 --> 00:29:09,729 ‫(سيريو) لَم يكن لديه سيف أو درع ‫كان يحمل خشبة فقط 347 00:29:09,854 --> 00:29:12,773 ‫أعظم مبارز في السيف على الإطلاق ‫لم يكن معه سيف؟ 348 00:29:14,525 --> 00:29:18,195 ‫حسناً، أنت معك سيف ‫فلنر ماذا علمك 349 00:29:18,863 --> 00:29:21,032 ‫هيّا، افعلي هذا لأجل صديقك البرافوسي 350 00:29:22,074 --> 00:29:24,285 ‫الميت كبقية أصدقائك كلهم 351 00:29:35,588 --> 00:29:38,924 ‫صديقك ميت ‫و(ميرين ترانت) ما زال حياً 352 00:29:39,091 --> 00:29:40,843 ‫لأنّ (ترانت) كان لديه درع 353 00:29:41,052 --> 00:29:43,012 ‫وسيف كبير 354 00:30:13,709 --> 00:30:17,755 ‫- جلالة الملكة ‫- سمو الأمير (أوبرين)، أتكتب الرسائل؟ 355 00:30:18,839 --> 00:30:23,719 ‫- أكتب قصيدة في الواقع ‫- أيمكنني أن أريك الحدائق؟ 356 00:30:24,303 --> 00:30:26,764 ‫لا يمكنني رفض مرافقة الملكة 357 00:30:27,431 --> 00:30:28,808 ‫نعم، لا تستطيع 358 00:30:31,185 --> 00:30:35,648 ‫- لَم أدرك أنك شاعر ‫- ليس شاعراً جيداً 359 00:30:36,857 --> 00:30:40,778 ‫- أتكتب لعشيقتك؟ ‫- بل لإحدى بناتي 360 00:30:41,153 --> 00:30:44,699 ‫- لديك عدة بنات، صحيح؟ ‫- ثمان 361 00:30:44,824 --> 00:30:47,952 ‫ثمان؟ ثمان بنات 362 00:30:48,536 --> 00:30:53,249 ‫والخامسة صعبة الإرضاء ‫لقد أسميتها تيمناً بأختي، (إيليا) 363 00:30:53,541 --> 00:30:56,544 ‫- اسم جميل ‫- نعم 364 00:30:57,211 --> 00:30:59,547 ‫لكن لا يمكنني نطقه ‫مِن دون أن أشعر بالحزن 365 00:31:00,881 --> 00:31:04,927 ‫وبعد أن أشعر بالحزن ‫يعتريني الغضب 366 00:31:05,261 --> 00:31:07,263 ‫ربما لهذا السبب هي صعبة الإرضاء 367 00:31:08,723 --> 00:31:10,933 ‫الآلهة يحبون نكاتهم الغبية هذه ‫أليس كذلك؟ 368 00:31:11,058 --> 00:31:12,643 ‫أية نكات تقصدين؟ 369 00:31:13,978 --> 00:31:15,896 ‫أنت أمير (دورن) 370 00:31:16,230 --> 00:31:20,651 ‫مقاتل أسطوري ‫ورجل ذكي تخشاه كل (ويستروس) 371 00:31:20,985 --> 00:31:23,279 ‫لكنك لَم تستطع إنقاذ أختك 372 00:31:23,446 --> 00:31:24,947 ‫وأنا مِن عائلة (لانيستر) 373 00:31:25,156 --> 00:31:28,743 ‫ملكة منذ 19 سنة ‫وابنة أقوى رجل على قيد الحياة 374 00:31:29,785 --> 00:31:31,746 ‫لكنّي لَم أستطع إنقاذ ابني 375 00:31:32,830 --> 00:31:37,001 ‫ما نفع القوة إن كنت لا تستطيع ‫حماية مَن تحبهم؟ 376 00:31:37,335 --> 00:31:40,921 ‫- يمكننا الانتقام لهم ‫- نعم، يمكننا الانتقام لهم 377 00:31:42,965 --> 00:31:45,593 ‫هل تعتقدين حقاً أنّ (تيريون) ‫قتل ابنك؟ 378 00:31:47,094 --> 00:31:48,471 ‫أعرف أنّه قتله 379 00:31:50,681 --> 00:31:53,351 ‫سنقيم محاكمة ونعرف الحقيقة 380 00:31:54,101 --> 00:31:55,686 ‫سنقيم محاكمة بكل الأحوال 381 00:32:00,608 --> 00:32:03,110 ‫لَم أر ابنتي منذ أكثر من عام 382 00:32:03,694 --> 00:32:08,658 ‫آخر مرة رأيتها، كانت تسبح مع اثنتين ‫من بناتي في الحدائق المائية 383 00:32:09,992 --> 00:32:12,078 ‫يضحكن تحت الشمس 384 00:32:13,788 --> 00:32:15,164 ‫أريد أن أصدق هذا 385 00:32:16,666 --> 00:32:20,002 ‫- أريد أن أصدق أنّها سعيدة ‫- أعدك بهذا 386 00:32:21,671 --> 00:32:23,756 ‫نحن لا نؤذي الفتيات الصغيرات في (دورن) 387 00:32:25,675 --> 00:32:28,177 ‫يؤذون الفتيات الصغيرات ‫في كل مكان في العالم 388 00:32:38,187 --> 00:32:40,231 ‫هلّا توصل إليها هدية مني؟ 389 00:32:41,565 --> 00:32:45,569 ‫لَم أحضر الاحتفال بعيد اسمها ‫ولا أعرف متى سأراها مرة أخرى 390 00:32:45,903 --> 00:32:47,280 ‫أنا مستعد لأي شيء 391 00:32:49,573 --> 00:32:53,744 ‫أمهر بناة السفن في (كينغز لاندينغ) ‫يعملون عليها منذ أشهر 392 00:32:54,662 --> 00:32:56,622 ‫(مارسيلا) تحب البحار 393 00:32:57,790 --> 00:33:00,459 ‫سآمر بإبحارها إلى (سانسبير) لأجلها 394 00:33:02,837 --> 00:33:04,297 ‫أرجوك أخبرها... 395 00:33:07,008 --> 00:33:08,968 ‫بأن أمها تشتاق إليها كثيراً 396 00:33:18,603 --> 00:33:21,772 ‫لا، لا، لا 397 00:33:33,868 --> 00:33:35,453 ‫هل سلخت الجلد؟ 398 00:33:37,830 --> 00:33:41,000 ‫- لا يا سيدتي ‫- هل سبق وطهوت أرنباً؟ 399 00:33:42,543 --> 00:33:47,089 ‫- لا يا سيدتي ‫- هل طهوت شيئاً قط للورد (تيريون)؟ 400 00:33:47,673 --> 00:33:49,050 ‫لا يا سيدتي 401 00:33:50,593 --> 00:33:51,969 ‫كان هذا عمل الطهاة 402 00:34:09,654 --> 00:34:12,907 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أساعدك لنزع درعك 403 00:34:13,032 --> 00:34:15,785 ‫أنا أنزع درعي وحدي منذ مدة طويلة ‫شكراً جزيلاً لك 404 00:34:34,261 --> 00:34:36,889 ‫ماذا بالضبط كنت تفعل للورد (تيريون)؟ 405 00:34:37,390 --> 00:34:40,393 ‫كنت أحضر له وجباته ‫وأنظف مائدته عندما ينتهي 406 00:34:40,601 --> 00:34:42,520 ‫وكنت أحافظ على ملابسه وبياضاته نظيفة 407 00:34:42,979 --> 00:34:45,273 ‫وكنت أنقل رسائله وأعيد إليه الردود 408 00:34:47,608 --> 00:34:49,735 ‫في الغالب، كنت أصب النبيذ 409 00:34:51,404 --> 00:34:56,450 ‫بينما كنت في خدمة اللورد (تيريون) ‫أفعلت شيئاً له علاقة بالقتال ولو من بعيد؟ 410 00:35:00,496 --> 00:35:01,998 ‫قتلت رجلاً 411 00:35:05,710 --> 00:35:07,086 ‫مَن؟ 412 00:35:08,963 --> 00:35:10,381 ‫حارس ملكي 413 00:35:14,343 --> 00:35:17,305 ‫حاول قتل اللورد (تيريون) ‫في معركة (بلاكووتر) 414 00:35:21,267 --> 00:35:22,935 ‫كيف قتلت حارساً ملكياً؟ 415 00:35:25,646 --> 00:35:27,857 ‫غرزت رمحاً في رأسه من الخلف 416 00:35:39,827 --> 00:35:41,203 ‫هذا سخيف 417 00:35:45,833 --> 00:35:47,251 ‫ساعدني في فك الأحزمة 418 00:36:09,190 --> 00:36:10,566 ‫انهضي! 419 00:36:11,317 --> 00:36:12,693 ‫انهضي 420 00:36:20,117 --> 00:36:21,911 ‫نعم أيها الفتى، ضعه في الداخل 421 00:36:22,244 --> 00:36:24,789 ‫- أشعل النار، البرد شديد ‫- حسناً 422 00:36:24,914 --> 00:36:26,499 ‫- أعدك أن أفعل ذلك ‫- يطلبونك في الداخل 423 00:36:26,624 --> 00:36:28,668 ‫أنا شاكر لهذا 424 00:36:41,305 --> 00:36:42,682 ‫هدوء 425 00:37:24,765 --> 00:37:28,728 ‫- أتحتاج إلى ماء؟ ‫- لا يهم 426 00:37:28,894 --> 00:37:31,105 ‫بالطبع يهم 427 00:37:34,442 --> 00:37:36,444 ‫يجب ألّا تسمح لشيء بأن يوقفك 428 00:37:38,779 --> 00:37:40,156 ‫أنت أوقفتني 429 00:37:41,741 --> 00:37:43,117 ‫لا 430 00:37:46,245 --> 00:37:47,705 ‫أنت لست هنا 431 00:37:54,211 --> 00:37:55,588 ‫أنت بعيد من هنا 432 00:37:58,591 --> 00:37:59,967 ‫ماذا يعني هذا؟ 433 00:38:06,515 --> 00:38:07,892 ‫على التل 434 00:38:09,393 --> 00:38:11,270 ‫شجرة (ويروود) ضخمة 435 00:38:13,606 --> 00:38:14,982 ‫أنت أيضاً رأيتها 436 00:38:15,942 --> 00:38:19,320 ‫أنا و(ميرا)، وحتى (هودور) 437 00:38:20,863 --> 00:38:22,448 ‫نحن هنا لإرشادك 438 00:38:26,786 --> 00:38:28,329 ‫إنّه في انتظارك 439 00:38:30,915 --> 00:38:32,291 ‫يجب أن تجده 440 00:38:34,251 --> 00:38:35,753 ‫يجب أن تنجح 441 00:38:37,213 --> 00:38:38,589 ‫سنجده 442 00:38:39,799 --> 00:38:42,635 ‫هذه... هذه ليست النهاية 443 00:38:44,595 --> 00:38:45,972 ‫ليست بالنسبة لك 444 00:38:47,515 --> 00:38:48,891 ‫ليس بعد 445 00:38:49,475 --> 00:38:53,312 ‫كيف سنعرف النهاية؟ 446 00:39:06,200 --> 00:39:07,576 ‫ستعرفون 447 00:39:20,840 --> 00:39:22,216 ‫إخوتي 448 00:39:24,135 --> 00:39:25,928 ‫أنت تتحرك بهدوء فعلاً 449 00:39:28,222 --> 00:39:32,518 ‫- كم عددهم؟ ‫- 11 رجلاً معظمهم سكارى 450 00:39:32,643 --> 00:39:35,813 ‫لا يضعون حراساً ‫ويبدو أنهم لا يبالون بشيء إطلاقاً 451 00:39:35,938 --> 00:39:38,274 ‫سنقضي عليهم بسهولة 452 00:39:38,983 --> 00:39:41,569 ‫كان (كارل) القاتل الأعلى أجراً ‫في (فلي بوتوم) 453 00:39:42,236 --> 00:39:45,573 ‫- رأيت ما يمكنه أن يفعله بالسكين ‫- أرأيت ما أستطيع أن أفعله بالسكين؟ 454 00:39:47,199 --> 00:39:48,576 ‫ليس بعد 455 00:39:50,745 --> 00:39:54,206 ‫هناك كوخ في الجهة الغربية للحصن ‫علينا الابتعاد عنه 456 00:39:54,332 --> 00:39:57,668 ‫- لماذا؟ ‫- لديهم كلاب صيد مقيدة في الداخل 457 00:39:58,794 --> 00:40:01,464 ‫كلما اقتربنا أكثر ‫مِن دون أن تشمنا الكلاب سيكون أفضل 458 00:40:03,049 --> 00:40:04,842 ‫قمر جديد هذه الليلة 459 00:40:08,471 --> 00:40:09,847 ‫استريحوا 460 00:40:10,723 --> 00:40:12,308 ‫سنتحرك مع غروب الشمس 461 00:40:14,588 --> 00:40:16,549 ‫لطالما أحببت الفتيات ذوات الشعر المجعد 462 00:40:16,841 --> 00:40:18,217 ‫إنها لمسة راقية 463 00:40:18,968 --> 00:40:20,845 ‫أنتما خذا ما يتبقى 464 00:40:24,765 --> 00:40:26,142 ‫أوقفاها 465 00:40:27,726 --> 00:40:29,103 ‫توقفوا! 466 00:40:29,520 --> 00:40:31,772 ‫- توقفوا، ماذا تفعلون؟ ‫- (هودور) 467 00:40:32,356 --> 00:40:34,191 ‫- (هودور)، (هودور) ‫- توقفوا 468 00:40:35,025 --> 00:40:36,402 ‫توقفوا! 469 00:40:37,153 --> 00:40:39,029 ‫- (هودور)، (هودور) ‫- توقفوا! 470 00:40:40,656 --> 00:40:42,741 ‫- أرجوكم! ‫- (هودور) 471 00:40:42,867 --> 00:40:44,243 ‫أرجوكم! ابتعدوا عنها! 472 00:40:44,785 --> 00:40:48,455 ‫- (هودور)، (هودور) ‫- أرجوكم! أرجوكم دعوها وشأنها! 473 00:40:51,750 --> 00:40:53,586 ‫أرجوكم توقفوا! توقفوا! 474 00:40:54,211 --> 00:40:56,005 ‫ماذا تفعلون؟ دعوها وشأنها 475 00:40:56,964 --> 00:40:58,340 ‫لا! 476 00:41:08,559 --> 00:41:10,478 ‫لك شعر جميل جداً 477 00:41:12,396 --> 00:41:17,568 ‫ماذا تفعل فتاة جميلة عريقة النسب مثلك ‫هنا في عمق الغابة؟ 478 00:41:19,987 --> 00:41:23,449 ‫تركت قلعة والدك بحثاً عن المتاعب ‫أليس كذلك؟ 479 00:41:23,949 --> 00:41:25,743 ‫لا تريدين الأثواب 480 00:41:27,495 --> 00:41:29,163 ‫تحبين الخشونة، صحيح؟ 481 00:41:30,456 --> 00:41:32,708 ‫تحبين الحياة الوضيعة، أليس كذلك؟ 482 00:41:33,626 --> 00:41:36,045 ‫إذا تركت أختي وشأنها ‫يمكنني مساعدتك 483 00:41:37,838 --> 00:41:40,674 ‫- أنت تستطيع مساعدتي؟ ‫- أستطيع 484 00:41:43,511 --> 00:41:45,721 ‫وكيف ستفعل ذلك؟ 485 00:41:49,016 --> 00:41:51,936 ‫لديّ بصيرة، أستطيع رؤية أشياء 486 00:41:52,895 --> 00:41:56,398 ‫- هذا مفيد جداً ‫- أمور لَم تحدث بعد 487 00:42:00,611 --> 00:42:02,029 ‫يا له من شيء رائع! 488 00:42:05,908 --> 00:42:07,284 ‫شيء رائع 489 00:42:09,453 --> 00:42:12,039 ‫هل رأيت ماذا سأفعل بأختك؟ 490 00:42:15,000 --> 00:42:18,420 ‫هل رأيت ما سيفعله هذان بأختك؟ 491 00:42:20,923 --> 00:42:22,299 ‫لا 492 00:42:25,094 --> 00:42:27,012 ‫لا تغلق عينيك 493 00:42:32,977 --> 00:42:34,687 ‫رأيتك تموت الليلة 494 00:42:37,731 --> 00:42:39,525 ‫رأيت جثتك تحترق 495 00:42:40,526 --> 00:42:43,737 ‫ورأيت الثلوج تتساقط وتدفن عظامك 496 00:42:47,616 --> 00:42:49,160 ‫"إلى أسلحتكم!" 497 00:42:50,119 --> 00:42:51,662 ‫إنّهم هنا، رجال الحرس 498 00:43:22,276 --> 00:43:23,986 ‫نريد فريق إنقاذ هنا يا رجال 499 00:43:25,279 --> 00:43:26,947 ‫- سيدتي! ‫- هل (جون) معك؟ 500 00:43:27,239 --> 00:43:28,616 ‫نعم 501 00:43:29,366 --> 00:43:30,784 ‫سآخذك إليه 502 00:43:33,996 --> 00:43:35,748 ‫هل أنت (براندون ستارك)؟ 503 00:43:41,128 --> 00:43:42,588 ‫(هودور)، (هودور) 504 00:43:42,713 --> 00:43:45,716 ‫اللورد الصغير المقعد ‫سنذهب في مشوار أيها الولد 505 00:43:45,841 --> 00:43:47,384 ‫(جون)! (جون)! 506 00:43:47,510 --> 00:43:51,096 ‫إذا بقيت تتحدث ‫فسأذبح أصدقائك 507 00:43:51,931 --> 00:43:53,307 ‫وسأبدأ بالأبله 508 00:43:53,808 --> 00:43:55,184 ‫هل تسمعني؟ 509 00:43:55,768 --> 00:43:57,144 ‫هل تسمعني؟ 510 00:44:09,782 --> 00:44:11,158 ‫(هودور)، (هودور) 511 00:44:13,452 --> 00:44:17,331 ‫(هودور)، (هودور)، (هودور) 512 00:44:17,706 --> 00:44:19,083 ‫(هودور) 513 00:44:20,209 --> 00:44:22,211 ‫(هودور)، (هودور)، (هودور) 514 00:45:05,421 --> 00:45:06,797 ‫(هودور) 515 00:45:08,674 --> 00:45:12,094 ‫(هودور)، خذ سكينه واقطع قيودي 516 00:45:13,387 --> 00:45:16,223 ‫(هودور)، أحضر سكينه 517 00:45:18,017 --> 00:45:19,393 ‫اقطع قيدي يا (هودور) 518 00:45:25,983 --> 00:45:28,569 ‫اذهب وحرر (جوجين) و(ميرا) 519 00:45:29,487 --> 00:45:30,863 ‫اذهب 520 00:45:34,533 --> 00:45:35,910 ‫(جون) 521 00:45:45,795 --> 00:45:47,171 ‫(جون)! 522 00:45:48,923 --> 00:45:50,758 ‫إذا رآك فلن يسمح لك بالذهاب شمالاً 523 00:45:51,050 --> 00:45:53,511 ‫- إنّه أخي ‫- ويريد أن يحميك 524 00:45:54,136 --> 00:45:55,513 ‫سيعيدك إلى "القلعة السوداء" 525 00:45:55,763 --> 00:45:57,681 ‫"إنهم يأتون مِن هناك أيضاً" 526 00:45:58,057 --> 00:45:59,433 ‫يجب أن تقرر 527 00:46:00,059 --> 00:46:01,852 ‫هل تريد أن تجد الغراب ذا الأعين الثلاث؟ 528 00:46:16,617 --> 00:46:18,077 ‫(هودور) 529 00:46:19,286 --> 00:46:20,830 ‫علينا تحرير (سمر) 530 00:46:21,831 --> 00:46:23,207 ‫وعلينا الذهاب 531 00:46:38,430 --> 00:46:39,807 ‫لورد (سنو) 532 00:46:40,933 --> 00:46:42,560 ‫هل ستأخذني لأمثل للمحاكمة؟ 533 00:46:45,437 --> 00:46:46,814 ‫كان لدينا حياة جيدة هنا 534 00:46:47,857 --> 00:46:49,358 ‫كنا رجالاً أحرار 535 00:46:50,234 --> 00:46:51,902 ‫أنت لن تكون حراً أبداً 536 00:46:52,736 --> 00:46:54,446 ‫لن تعرف أبداً كيف تكون الحرية 537 00:47:16,177 --> 00:47:17,720 ‫هل تعلمت كيف تقاتل في القلعة؟ 538 00:47:23,851 --> 00:47:25,936 ‫هل علمك رجل عجوز ما كيف تقف؟ 539 00:47:26,353 --> 00:47:27,730 ‫وكيف تتفادى الإصابة؟ 540 00:47:31,567 --> 00:47:33,068 ‫وكيف تقاتل بشرف؟ 541 00:47:46,957 --> 00:47:48,667 ‫هل تعرف ما الخطأ في الشرف؟ 542 00:47:59,887 --> 00:48:01,263 ‫أنت! 543 00:48:33,003 --> 00:48:34,380 ‫هل أنت بخير؟ 544 00:48:37,716 --> 00:48:39,093 ‫تعالي معي 545 00:48:40,427 --> 00:48:41,804 ‫تعالي 546 00:48:58,904 --> 00:49:00,281 ‫فقدنا أربع إخوة؟ 547 00:49:01,782 --> 00:49:03,159 ‫خمسة 548 00:49:06,495 --> 00:49:08,831 ‫ما الذي يمكنه عمل هذا برجل؟ 549 00:49:11,250 --> 00:49:12,877 ‫أحصيت عشرة متمردين قتلى 550 00:49:14,462 --> 00:49:16,130 ‫قال (لوك) إنّ عددهم أحد عشر 551 00:49:17,840 --> 00:49:19,216 ‫أين (راست)؟ 552 00:50:03,552 --> 00:50:05,179 ‫- ها هو واحد آخر ‫- (جون) 553 00:50:09,058 --> 00:50:10,434 ‫يا للسماوات! 554 00:50:12,394 --> 00:50:13,771 ‫تعال إلى هنا 555 00:50:20,945 --> 00:50:22,321 ‫لقد اشتقت لك 556 00:50:26,909 --> 00:50:28,327 ‫ماذا سنفعل بهؤلاء؟ 557 00:50:33,958 --> 00:50:35,709 ‫بقاؤكن هنا وحدكن ليس آمناً 558 00:50:36,585 --> 00:50:40,923 ‫(مانس ريدر) معه جيش متوجه إلى هنا ‫وهناك ما هو أسوأ مِن (مانس) 559 00:50:43,384 --> 00:50:45,344 ‫تعلنَ معنا إلى "القلعة السوداء" 560 00:50:46,554 --> 00:50:48,889 ‫يمكننا إيجاد عمل لكنّ وحمايتكنّ 561 00:50:49,223 --> 00:50:51,433 ‫مع كل احترامي سيدي الحارس 562 00:50:51,892 --> 00:50:55,020 ‫(كراستر) كان يضربنا ‫ويفعل ما هو أسوأ 563 00:50:55,855 --> 00:50:58,107 ‫وإخوتك الحرس ضربونا ‫وفعلوا ما هو أسوأ 564 00:50:58,524 --> 00:50:59,942 ‫سنتدبر أمورنا وحدنا 565 00:51:00,484 --> 00:51:04,071 ‫أتردن البقاء هنا في حصن (كراستر)؟ 566 00:51:08,544 --> 00:51:10,003 ‫أحرقوه وسوّوه بالأرض 567 00:51:10,924 --> 00:51:12,592 ‫وجميع الموتى معه 568 00:51:54,750 --> 00:51:57,750 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن" 55522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.