Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
2
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
3
00:00:18,881 --> 00:00:21,620
{\i1}Keep on advancing{\i0}
4
00:00:18,880 --> 00:00:21,620
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
5
00:00:21,621 --> 00:00:27,660
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
6
00:00:21,620 --> 00:00:27,660
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
7
00:00:27,661 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
8
00:00:27,660 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
9
00:00:30,331 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
10
00:00:30,330 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
11
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0}
12
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0}
13
00:00:43,071 --> 00:00:49,580
{\i1}We will keep making our own route{\i0}
14
00:00:43,070 --> 00:00:49,580
{\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0}
15
00:00:49,581 --> 00:00:53,980
{\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0}
16
00:00:49,580 --> 00:00:53,980
{\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0}
17
00:00:53,981 --> 00:01:00,390
{\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0}
18
00:00:53,980 --> 00:01:00,390
{\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0}
19
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0}
20
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0}
21
00:01:05,991 --> 00:01:12,470
{\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0}
22
00:01:05,990 --> 00:01:12,470
{\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0}
23
00:01:12,471 --> 00:01:14,340
{\i1}Force it and go{\i0}
24
00:01:12,470 --> 00:01:14,340
{\i1}go-in Go{\i0}
25
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
26
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
27
00:01:17,571 --> 00:01:20,210
{\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0}
28
00:01:17,570 --> 00:01:20,210
{\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0}
29
00:01:20,211 --> 00:01:25,750
{\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0}
30
00:01:20,210 --> 00:01:25,750
{\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0}
31
00:01:25,751 --> 00:01:28,480
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
32
00:01:25,750 --> 00:01:28,480
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
33
00:01:28,481 --> 00:01:31,150
{\i1}Keep on advancing{\i0}
34
00:01:28,480 --> 00:01:31,150
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
35
00:01:31,151 --> 00:01:37,259
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
36
00:01:31,150 --> 00:01:37,259
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
37
00:01:37,260 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
38
00:01:37,259 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
39
00:01:39,931 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
40
00:01:39,930 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
41
00:01:44,470 --> 00:01:47,800
Get dragged into darkness, Straw Hat!
42
00:01:48,270 --> 00:01:49,710
I'll never lose!
43
00:01:50,170 --> 00:01:52,370
I'm gonna find the One Piece
44
00:01:52,371 --> 00:01:57,050
and become the King of the Pirates!
45
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}Everytime we overcome something,{\i0}
46
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}norikoeru tabi{\i0}
47
00:02:01,481 --> 00:02:04,650
{\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0}
48
00:02:01,480 --> 00:02:04,650
{\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0}
49
00:02:04,651 --> 00:02:07,060
{\i1}Tomorrow and the day after,{\i0}
50
00:02:04,650 --> 00:02:07,060
{\i1}asu mo asatte mo{\i0}
51
00:02:07,061 --> 00:02:13,760
{\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0}
52
00:02:07,060 --> 00:02:13,760
{\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0}
53
00:02:13,761 --> 00:02:16,100
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
54
00:02:13,760 --> 00:02:16,100
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
55
00:02:16,101 --> 00:02:18,829
{\i1}Go along with your curiosity{\i0}
56
00:02:16,100 --> 00:02:18,829
{\i1}koukishin ni makasete{\i0}
57
00:02:18,830 --> 00:02:24,310
{\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0}
58
00:02:18,829 --> 00:02:24,310
{\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0}
59
00:02:24,311 --> 00:02:27,010
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
60
00:02:24,310 --> 00:02:27,010
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
61
00:02:27,011 --> 00:02:29,750
{\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0}
62
00:02:27,010 --> 00:02:29,750
{\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0}
63
00:02:29,751 --> 00:02:35,920
{\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0}
64
00:02:29,750 --> 00:02:35,920
{\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0}
65
00:02:35,921 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
66
00:02:35,920 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
67
00:02:38,491 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
68
00:02:38,490 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
69
00:02:49,260 --> 00:02:52,730
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
70
00:02:52,731 --> 00:02:57,690
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
71
00:02:59,940 --> 00:03:03,330
{\i1}However, no one has ever fully explored it
72
00:03:03,331 --> 00:03:06,430
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
73
00:03:07,320 --> 00:03:12,800
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
74
00:03:14,360 --> 00:03:16,400
{\i1}Now, Monkey D. Luffy,
75
00:03:16,401 --> 00:03:20,700
a boy whose body turned\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
76
00:03:20,701 --> 00:03:22,670
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
77
00:03:22,970 --> 00:03:26,870
I'm gonna become the King of the Pirates!
78
00:03:30,070 --> 00:03:33,410
{\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0}
79
00:03:33,411 --> 00:03:36,510
{\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance
80
00:03:36,511 --> 00:03:38,530
with Trafalgar Law and \Nhave come to Dressrosa.{\i0}
81
00:03:39,400 --> 00:03:42,620
{\i1}Luffy entered a fighting competition \N- in which a winner will get the
82
00:03:42,621 --> 00:03:44,510
Flare-Flare Fruit as the prize \N- and won the first round.{\i0}
83
00:03:44,511 --> 00:03:47,250
{\i1}but now, he's heading for the palace\Nto take back Law
84
00:03:47,260 --> 00:03:48,680
who's been captured by Doflamingo.{\i0}
85
00:03:49,060 --> 00:03:51,740
{\i1}Meanwhile, underground Dressrosa,
86
00:03:51,741 --> 00:03:55,790
Usopp and the others started the \Noperation to take down Doflamingo!{\i0}
87
00:03:56,770 --> 00:03:58,620
Tail Hammer!
88
00:04:03,970 --> 00:04:08,790
{\i1}Maybe we can pull it off\Nwithout me fighting!{\i0}
89
00:04:09,110 --> 00:04:13,180
All right, guys!\NI, Usoland, am taking command now!
90
00:04:13,181 --> 00:04:15,180
Our target is a girl!
91
00:04:15,181 --> 00:04:19,440
Let's go frighten her out of her wits!\NFollow me!
92
00:04:19,441 --> 00:04:20,390
Yes, sir!
93
00:04:21,260 --> 00:04:22,490
I mean...
94
00:04:23,710 --> 00:04:24,940
You lead the way!
95
00:04:28,440 --> 00:04:30,780
Let's get to the Executive Tower!
96
00:04:30,870 --> 00:04:33,520
Yeah!
97
00:04:36,140 --> 00:04:38,659
Freeze! I'm taking over this lift!
98
00:04:41,380 --> 00:04:42,230
Too slow!
99
00:04:45,409 --> 00:04:49,000
I don't wanna learn to fight anymore!
100
00:04:50,190 --> 00:04:53,440
Protect me to the end!
101
00:04:53,441 --> 00:04:55,230
I'm a toy.
102
00:04:55,760 --> 00:04:59,610
Rain and wind will rust my body!
103
00:05:01,030 --> 00:05:04,950
Why're you doing this?!\NYou're just a toy, what do you want?!
104
00:05:05,260 --> 00:05:07,920
I want a peaceful country where...
105
00:05:08,440 --> 00:05:10,610
...my child can live happily!
106
00:05:11,140 --> 00:05:15,590
I will take Dressrosa back\Nfor the King Riku Family!
107
00:05:15,591 --> 00:05:19,000
Wh-What just happened?!
108
00:05:19,250 --> 00:05:24,550
I-I can't believe this!\NEverybody's collapsed!
109
00:05:24,551 --> 00:05:29,040
It all happened in a blink of an eye,\Nin the Block D match!
110
00:05:29,240 --> 00:05:31,080
Oh, wait!
111
00:05:31,320 --> 00:05:35,340
Somebody is about to stand up!
112
00:05:39,400 --> 00:05:44,120
{\i1}"The End of the Match?!\NA Surprising Result of Block D!"{\i0}
113
00:05:47,680 --> 00:05:51,360
This is a very bizarre ending for a battle!
114
00:05:55,350 --> 00:05:58,630
All 20-some surviving tough \Nfighters have suddenly
115
00:05:58,631 --> 00:06:01,840
been knocked out for an unknown reason!
116
00:06:02,560 --> 00:06:07,580
It's never happened before\Nin the long history of the Corrida Colosseum!
117
00:06:13,770 --> 00:06:16,390
But, in the center of the ring,
118
00:06:16,690 --> 00:06:20,880
we can see the shadow of someone\Nwho is struggling to stand up!
119
00:06:20,881 --> 00:06:23,070
Is that the winner?!
120
00:06:25,950 --> 00:06:30,260
{\i1}That person of the shadow has done all this?!{\i0}
121
00:06:39,630 --> 00:06:40,930
What?!
122
00:06:52,240 --> 00:06:53,380
R...
123
00:06:53,381 --> 00:06:55,570
Rebecca?!
124
00:06:56,560 --> 00:07:00,230
It's Rebecca who just stood to her feet!
125
00:07:13,730 --> 00:07:16,320
The well-known warriors who we thought
126
00:07:16,321 --> 00:07:18,780
would dominate the Block D match,
127
00:07:18,781 --> 00:07:21,800
they're all still lying down on the ground!
128
00:07:22,200 --> 00:07:24,670
The Corrida Colosseum Battle Tournament -
129
00:07:24,671 --> 00:07:27,360
the last winner moving to the finals is,
130
00:07:27,810 --> 00:07:32,220
unbelievably, a convict gladiator \Nand a granddaughter of King Riku,
131
00:07:32,221 --> 00:07:34,100
the blot in the history of Dressrosa!
132
00:07:34,409 --> 00:07:37,100
Rebecca!
133
00:07:44,130 --> 00:07:46,990
--Screw you!\N--I know she cheated!
134
00:07:46,991 --> 00:07:49,580
What kind of trick did you use, Rebecca!
135
00:07:49,700 --> 00:07:52,150
Check her body!
136
00:07:56,170 --> 00:07:58,690
You did it! Rebecca!
137
00:07:58,960 --> 00:08:00,880
What happened?
138
00:08:00,980 --> 00:08:04,550
A cloud of dust enveloped the ring\Nall of a sudden.
139
00:08:04,551 --> 00:08:09,300
Who cares?!\NIn any event, Rebecca has won!
140
00:08:13,290 --> 00:08:17,310
I can't believe it!\NWhat did she do to Cavendish-{\i1}sama{\i0}?!
141
00:08:17,311 --> 00:08:21,760
Admiral Orlumbus couldn't be \Nbeaten by such a little tramp!
142
00:08:25,070 --> 00:08:27,340
It was The Slicing Winds of Rommel!
143
00:08:27,750 --> 00:08:29,290
The Slicing Winds?
144
00:08:29,300 --> 00:08:32,250
That's right.\NI bet you've never heard of it-{\i1}dara{\i0}.
145
00:08:33,730 --> 00:08:37,100
There was a mysterious incident\Nthat took place in the Rommel Kingdom...
146
00:08:54,060 --> 00:08:58,420
They say winds that cut people \Nblew there every night.
147
00:08:58,421 --> 00:08:59,920
\NWhat a bizarre story-{\i1}dara{\i0}.
148
00:09:00,920 --> 00:09:04,220
They dispatched the Navy soldiers right away.
149
00:09:07,510 --> 00:09:11,430
But the winds killed a lot of them, too.
150
00:09:15,520 --> 00:09:19,050
The only thing they found \Nout at the end was...
151
00:09:20,490 --> 00:09:27,000
...that the wind was actually a man\Nwho called himself Hakuba-{\i1}dara{\i0}.
152
00:09:28,730 --> 00:09:32,920
He is still at large.
153
00:09:32,940 --> 00:09:35,740
Even after he left the Rommel Kingdom,
154
00:09:35,741 --> 00:09:39,290
Hakuba kept terrorizing \Npeople in various towns.
155
00:09:40,810 --> 00:09:43,260
But wherever Hakuba appears,
156
00:09:43,261 --> 00:09:47,060
this pirate is always there \Nat the same time-{\i1}dara{\i0}.
157
00:09:47,061 --> 00:09:47,770
What?
158
00:10:23,890 --> 00:10:27,060
You can't get away from me!\NYou little bitch!
159
00:10:35,810 --> 00:10:36,980
Go away!
160
00:10:43,610 --> 00:10:45,520
{\i1}He's acting strange!{\i0}
161
00:10:48,710 --> 00:10:49,560
He fell asleep?!
162
00:12:13,660 --> 00:12:15,810
H-He's a sleepwalker?!
163
00:12:15,811 --> 00:12:17,380
Yes-{\i1}dara{\i0}.
164
00:12:17,381 --> 00:12:19,640
Hakuba is, indeed,
165
00:12:19,641 --> 00:12:24,390
an alter-ego of Cavendish\Nthat awakens while he is sleeping.
166
00:12:24,580 --> 00:12:27,490
Because Hakuba committed a crime,
167
00:12:27,491 --> 00:12:29,840
\NCavendish had no choice but set out to the sea
168
00:12:29,841 --> 00:12:31,720
and became a pirate-{\i1}dara{\i0}.
169
00:12:33,150 --> 00:12:35,420
Poor guy.
170
00:12:35,421 --> 00:12:37,450
Don't feel sorry for him!
171
00:12:37,810 --> 00:12:43,570
He's enjoying the situation!\NHe'd take advantage of your sympathies!
172
00:12:43,571 --> 00:12:44,340
Yes, sir!
173
00:12:45,260 --> 00:12:48,050
He is a great swordsman.
174
00:12:48,660 --> 00:12:51,860
But Hakuba is far stronger!
175
00:12:52,470 --> 00:12:57,000
Having said that, he falls asleep\Nwhen his alter-ego appears
176
00:12:57,440 --> 00:13:01,920
and that nature wasn't suitable \Nfor a battle royal, I guess.
177
00:13:06,280 --> 00:13:10,570
--Rebecca can't be a winner!\N--I'm sure she used a pistol or something!
178
00:13:10,820 --> 00:13:13,370
Check her out already and eliminate her!
179
00:13:15,120 --> 00:13:17,050
What should we do?
180
00:13:17,051 --> 00:13:18,190
What do you mean?
181
00:13:18,191 --> 00:13:20,240
Should we inspect Rebecca?
182
00:13:20,430 --> 00:13:21,510
That's not necessary!
183
00:13:22,630 --> 00:13:27,620
We always check her\Nmore strictly than the regulations demand.
184
00:13:28,140 --> 00:13:32,320
Her equipment is the poorest\Namong all the competitors.
185
00:13:32,710 --> 00:13:35,840
In the Corrida Colosseum,\Nthe winner is the winner no matter who it is.
186
00:13:35,841 --> 00:13:41,230
It's not our job to manipulate the facts\Nand spoil someone's victory!
187
00:13:44,320 --> 00:13:48,280
She won without landing a single blow!
188
00:13:48,281 --> 00:13:50,110
That's one way to win a fight.
189
00:13:50,490 --> 00:13:54,570
Plus, she wasn't just lucky -\Nshe was the only one
190
00:13:54,571 --> 00:13:56,360
who fended off Hakuba's attack.
191
00:13:57,070 --> 00:13:57,980
What?!
192
00:13:58,200 --> 00:14:02,550
I couldn't see anything!\NOnly you my great {\i1}senpai{\i0} could see it!
193
00:14:03,410 --> 00:14:08,680
No matter who it is, though,\NI can't let anybody have the Flare-Flare Fruit.
194
00:14:11,250 --> 00:14:15,780
I couldn't wait any longer!\NI can finally fight now!
195
00:14:27,100 --> 00:14:28,300
{\i1}It's the finals next!{\i0}
196
00:15:02,560 --> 00:15:05,250
Strong Right!
197
00:15:10,740 --> 00:15:11,990
He's doing it again!
198
00:15:14,880 --> 00:15:18,860
So cool! He's totally messing around with\Nthat mechanical guy!
199
00:15:18,861 --> 00:15:22,600
Señor! Just kick that geek's ass already!
200
00:15:23,490 --> 00:15:28,640
You poor girls don't get \Nhow cool cyborgs are!
201
00:15:39,170 --> 00:15:42,470
Look how pretty my mechanical body is!
202
00:15:45,140 --> 00:15:49,290
Huh? I don't get it at all!\NWhat's so cool about that?!
203
00:15:49,650 --> 00:15:53,060
Señor's look is\Nten-thousand times prettier than that!
204
00:15:53,061 --> 00:15:54,470
Shut your mouth.
205
00:15:58,160 --> 00:16:03,860
Don't make fun of the way a man is,\Nyou immature flappers.
206
00:16:04,730 --> 00:16:06,090
The way a man is?!
207
00:16:06,091 --> 00:16:07,280
That's right.
208
00:16:07,780 --> 00:16:10,080
This pacifier!
209
00:16:10,480 --> 00:16:12,010
And this drool bib!
210
00:16:12,640 --> 00:16:16,460
I'm not wearing them to attract you tramps.
211
00:16:18,910 --> 00:16:21,140
This is my style and...
212
00:16:22,680 --> 00:16:24,960
...it represents the way I am!
213
00:16:27,800 --> 00:16:29,220
Oh, I'm sorry!
214
00:16:29,221 --> 00:16:32,500
I guess we were wrong!
215
00:16:33,190 --> 00:16:37,820
I kind of like the way you are!
216
00:16:39,900 --> 00:16:41,680
Because I am a man, too.
217
00:16:42,970 --> 00:16:44,980
What are you...
218
00:16:44,981 --> 00:16:46,540
But...
219
00:16:52,740 --> 00:16:55,010
You're my enemy.
220
00:16:55,480 --> 00:16:58,530
I've still got to take you down!
221
00:16:59,450 --> 00:17:01,170
I thought so.
222
00:17:01,280 --> 00:17:06,140
DRESSROSA ROYAL PALACE
223
00:17:06,890 --> 00:17:09,740
THE SUIT CHAMBER
224
00:17:11,829 --> 00:17:13,630
Did you just see that?
225
00:17:14,160 --> 00:17:18,480
Your granddaughter sure is lucky.
226
00:17:20,369 --> 00:17:25,190
I didn't expect you to enter the competition\Nalong with her.
227
00:17:26,109 --> 00:17:28,160
Hey, King Riku.
228
00:17:28,680 --> 00:17:32,590
I can't believe a man who was once a king\Nfought for the Devil Fruit.
229
00:17:32,591 --> 00:17:35,170
I guess you're quite desperate.
230
00:17:38,920 --> 00:17:40,500
{\i1}Rebecca!{\i0}
231
00:17:41,460 --> 00:17:46,740
Anyway, the members of your family are\Ngoing too far today.
232
00:17:47,100 --> 00:17:50,360
There was also Violet's betrayal.
233
00:17:50,361 --> 00:17:52,600
\NIt's too much to be a coincidence.
234
00:17:53,110 --> 00:17:55,250
Is it some kind of anniversary?
235
00:17:56,570 --> 00:17:58,860
I know you're not aware of it.
236
00:18:00,740 --> 00:18:03,290
But what you did this morning...
237
00:18:03,950 --> 00:18:06,470
About the report on Doflamingo's abdication
238
00:18:06,471 --> 00:18:11,440
from the throne and the Seven Warlords \Nthat spread all over the world...
239
00:18:11,890 --> 00:18:15,210
It was a mistake. Just a false report.
240
00:18:15,860 --> 00:18:20,960
When I learned that the slight hope was\Njust a hoax,
241
00:18:20,961 --> 00:18:26,080
it made me want to fight for everything\Nin this country again.
242
00:18:26,720 --> 00:18:27,900
That was it.
243
00:18:28,900 --> 00:18:29,980
Oh!
244
00:18:31,810 --> 00:18:36,730
I see. That was why you made a move.
245
00:18:37,380 --> 00:18:39,860
But Viola was different.
246
00:18:39,880 --> 00:18:43,900
Unlike you, she is a calculating tramp.
247
00:18:44,650 --> 00:18:47,510
She'll never act purely on her emotions.
248
00:18:48,490 --> 00:18:50,670
I'm sure she's weighing her options.
249
00:18:51,130 --> 00:18:55,360
There is this top rookie\Nwho came to challenge me.
250
00:18:55,361 --> 00:18:56,950
A Warlord,
251
00:18:58,330 --> 00:19:00,180
Trafalgar Law!
252
00:19:04,240 --> 00:19:07,380
Plus, there is someone who has \Ndemonic blood in his veins
253
00:19:07,381 --> 00:19:09,560
and grabbed all the limelight two years ago.
254
00:19:09,840 --> 00:19:11,960
Monkey D. Luffy.
255
00:19:14,120 --> 00:19:20,160
That bitch is wishing those two \Nallied pirates will defeat me!
256
00:19:22,320 --> 00:19:25,740
But Law is barely alive now.
257
00:19:26,350 --> 00:19:32,350
And Straw Hat Luffy will never come \Nout of the Colosseum as a human.
258
00:19:32,840 --> 00:19:37,040
And right now, as for the other \Nmembers of the Straw Hats,
259
00:19:37,410 --> 00:19:43,900
Cyborg Franky is attacking the Toy House\Non his own.
260
00:19:52,590 --> 00:19:55,840
But I don't think he can beat\Nthe executives of my family.
261
00:20:01,360 --> 00:20:08,940
The rest - Pirate Hunter Zoro,\NFoxfire Kin'emon, Nico Robin,
262
00:20:08,941 --> 00:20:11,770
and Sniperking are still here.
263
00:20:13,220 --> 00:20:17,760
But I don't think they can even reach\Nthe underground level.
264
00:20:22,380 --> 00:20:24,740
--Hello, sir!\N--Oh! New recruits?
265
00:20:25,060 --> 00:20:25,800
Yes, sir!
266
00:20:25,801 --> 00:20:30,940
Good for you! The job here is easy -\Nyou just push around the toys!
267
00:20:31,160 --> 00:20:34,170
Oh yeah? That's good to know!
268
00:20:34,171 --> 00:20:38,180
I don't know anything about this place\Nso can you teach me?
269
00:20:38,530 --> 00:20:41,650
AT THE FOOT OF THE "KING'S PLATEAU"
270
00:20:44,810 --> 00:20:46,790
There is a lift up there!
271
00:20:47,110 --> 00:20:50,290
LUFFY IN A CARP SUIT
272
00:20:50,750 --> 00:20:53,930
ZORO IN A CAT SUIT
273
00:20:54,380 --> 00:20:57,440
KIN'EMON IN A FROG SUIT
274
00:20:58,220 --> 00:20:59,800
Listen, you all!
275
00:20:59,990 --> 00:21:01,990
The Palace
276
00:21:00,250 --> 00:21:03,530
The palace where Doflamingo \Nis and the Toy House
277
00:21:01,990 --> 00:21:04,990
The Palace\N\N\N\N\N\N\N\NThe Toy House
278
00:21:03,530 --> 00:21:05,830
and the trade port where the \NSMILE factory are located -
279
00:21:04,990 --> 00:21:08,730
The Palace\N\N\N\N\N\N\N\NThe Toy House\N\N\N\N\N\N\N\N\NThe Trade Port
280
00:21:05,830 --> 00:21:07,810
\Nthey are all connected.
281
00:21:08,750 --> 00:21:10,930
You mean, if we can get into the palace,
282
00:21:10,931 --> 00:21:13,130
\Nwe can go to the Toy House and the factory?
283
00:21:13,131 --> 00:21:14,500
That's right!
284
00:21:14,970 --> 00:21:18,100
To go to the factory, \Nyou have to pass through
285
00:21:18,101 --> 00:21:20,690
\Neither the palace or the Toy House.
286
00:21:20,691 --> 00:21:23,590
But my colleagues must've \Nsnuck into the trade port
287
00:21:23,591 --> 00:21:25,540
\Nthrough the secret passage that we dug.
288
00:21:26,160 --> 00:21:29,330
We gotta go to the palace first!
289
00:21:29,331 --> 00:21:31,450
All right. Understood.
290
00:21:31,850 --> 00:21:34,170
But I still can't get over how
291
00:21:34,171 --> 00:21:37,140
there are such small people\Neven though I see one now.
292
00:21:37,230 --> 00:21:40,450
Yeah, she looks like a toy!\NHow interesting!
293
00:21:40,740 --> 00:21:42,600
There were tons of them.
294
00:21:42,601 --> 00:21:45,340
Oh! Let me meet them later!
295
00:21:45,341 --> 00:21:47,470
We don't do this often!
296
00:21:47,840 --> 00:21:53,150
We only show ourselves\Nto the Big Humans of the royal family
297
00:21:53,151 --> 00:21:56,730
but you Usolanders, aka the Straw Hats,\Nare the exception!
298
00:21:56,930 --> 00:21:58,770
Usolanders?
299
00:21:58,771 --> 00:22:04,500
I'll explain everything later!\NOperation SOP is already underway!
300
00:22:04,850 --> 00:22:06,470
Look! There it is!
301
00:22:08,220 --> 00:22:11,270
That's the lift to the \Nentrance of the palace!
302
00:22:17,610 --> 00:22:19,580
We can go that high with it?!
303
00:22:19,940 --> 00:22:24,240
To enter the lift, we have to show a pass\Nto a security guard.
304
00:22:24,340 --> 00:22:25,740
Let's just kick his ass!
305
00:22:25,741 --> 00:22:26,820
No!
306
00:22:27,230 --> 00:22:29,260
If you do such a thing, it's gonna be messy
307
00:22:29,261 --> 00:22:31,210
\Nand we'll have to face more enemies!
308
00:22:31,211 --> 00:22:32,810
What's so bad about that?
309
00:22:32,811 --> 00:22:34,070
You bubblehead!
310
00:22:34,380 --> 00:22:37,090
I'm not sure about these people.
311
00:22:37,091 --> 00:22:42,340
In addition to the blockhead who gets lost easily,\NI'm with a witless bubblehead!
312
00:22:42,341 --> 00:22:44,580
Who did you call a blockhead?!
313
00:22:46,700 --> 00:22:48,040
There is somebody there.
314
00:22:48,900 --> 00:22:51,020
They already know that we're here?!
315
00:22:54,240 --> 00:22:55,320
Who are you?
316
00:22:56,670 --> 00:22:58,460
You're Straw Hat Luffy, aren't you?
317
00:22:58,570 --> 00:22:59,660
Yes, I am!
318
00:22:59,780 --> 00:23:00,880
Shut up!
319
00:23:00,980 --> 00:23:02,050
I've been waiting for you.
320
00:23:02,740 --> 00:23:05,200
\NI'll help you enter to the palace!
321
00:23:09,380 --> 00:23:11,320
What?!
24077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.