All language subtitles for Lian.Cheng.Jue.1980.CHINESE.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:29,360 --> 00:01:33,960 冤枉呀… I'm innocent... 4 00:01:34,040 --> 00:01:39,960 放我出去…冤枉呀 Release me...I'm innocent 5 00:01:40,040 --> 00:01:43,720 求求你… I beg you... 6 00:01:49,480 --> 00:01:54,800 冤枉呀…放我出去… Release me...I'm innocent 7 00:01:55,760 --> 00:02:00,040 我求求你…放我出去 I beg you...let me out 8 00:02:00,520 --> 00:02:06,000 不…放我出去… No...Let me out... 9 00:02:08,400 --> 00:02:13,200 放我出去,我是冤枉的 Release me...I'm innocent 10 00:02:13,280 --> 00:02:17,920 放我出去,放我 Release me...release me 11 00:02:20,440 --> 00:02:24,640 放我出去,我要見師妹,放我出去 Let me go, I want to see sister, let me go 12 00:02:24,720 --> 00:02:26,080 去你的 Damn you 13 00:02:27,720 --> 00:02:32,040 我求求你,求求你讓我出去吧 I beg you...please release me 14 00:02:32,120 --> 00:02:37,920 我是冤枉的,求求你… I'm innocent...I beg you... 15 00:02:42,760 --> 00:02:45,400 打得遍體鱗傷,再用鹽水淋身 Beaten & wounded all over; & showered with brine 16 00:02:45,480 --> 00:02:46,760 下的本錢可真不小呀 What a lot of efforts ! 17 00:02:46,840 --> 00:02:48,680 冤枉… I'm innocent... 18 00:02:48,760 --> 00:02:51,760 又來一個,這個裝得倒很像 Another one, looks real 19 00:02:52,480 --> 00:02:53,160 冤枉… I'm innocent... 20 00:03:03,440 --> 00:03:05,560 你是幹嘛的?你是戲子呀? What are you? An actor? 21 00:03:05,640 --> 00:03:06,480 小賊,有人探你 Kid, someone's here to see you 22 00:03:14,440 --> 00:03:16,040 你為甚麼要做這種事? Why did you do such a thing? 23 00:03:20,360 --> 00:03:24,200 大姑娘,這是死牢,長話短說 Miss, this is dead man's row. Be terse 24 00:03:24,640 --> 00:03:27,920 師妹,也許是師弟一時糊塗 Sister, maybe brother made a mistake 25 00:03:28,000 --> 00:03:29,360 我們會給他想辦法的 we'll think of something 26 00:03:29,760 --> 00:03:33,760 師妹,這種人自作自受,我們走吧 Sister, he deserves it, let's go 27 00:03:34,080 --> 00:03:34,920 走吧 Let's go 28 00:03:35,320 --> 00:03:37,560 上頭知道了,不得了呀 If the superiors knew, there'll be great trouble 29 00:03:40,840 --> 00:03:44,080 師妹… Sister... 30 00:03:58,680 --> 00:04:00,720 這是我的,這是我師妹給我的 This is mine, sister gave it to me 31 00:04:03,120 --> 00:04:04,280 你… You... 32 00:04:50,920 --> 00:04:55,560 大師兄、三師弟,找連城訣的計畫 Big brother, 3rd brother, the plan to get Deadly Secret 33 00:04:55,640 --> 00:04:59,000 我們的第一步總算已經成功了 Our first step has succeeded 34 00:04:59,080 --> 00:05:01,240 二師弟,這一次難為了二娘 Second brother, your wife has suffered much this time 35 00:05:01,320 --> 00:05:02,760 又犧牲了狄雲 and we sacrificed Ti Yuen as well 36 00:05:02,800 --> 00:05:04,560 但未必套得出丁典的口 Even so it's hard getting information from Ting Dien 37 00:05:04,640 --> 00:05:06,120 因為他是個聰明人 ... because he is smart 38 00:05:06,200 --> 00:05:09,000 狄雲被冤枉,關進了京都大牢 Ti Yuen has been framed and is locked up 39 00:05:09,080 --> 00:05:11,200 他不知道是我們的苦肉計 he doesn't know it's our plan 40 00:05:11,280 --> 00:05:13,280 也許能瞞得過丁典 Perhaps we could fool Ting Dien 41 00:05:13,360 --> 00:05:14,760 狄雲和他相處久了 After Ti Yuen gets along with him ... 42 00:05:14,800 --> 00:05:17,800 可能我們會得到連城訣的線索 maybe we could find a clue to the Deadly Secret 43 00:05:18,480 --> 00:05:20,840 但是狄雲和深愛的戚芳分開 Ti Yuen must be in a terrible mood 44 00:05:20,960 --> 00:05:22,520 心情一定惡劣 being separated from his beloved Qi Fong 45 00:05:22,600 --> 00:05:24,960 恐怕會影響我們的下一步計劃 It could jeopardise our next plan 46 00:05:27,040 --> 00:05:28,840 二師兄,要讓狄雲死心 Second brother, the solution is to ... 47 00:05:28,960 --> 00:05:31,480 趁我女兒對他誤會很深的當口 marry my daughter to Man Kwai 48 00:05:31,560 --> 00:05:33,600 把她嫁給萬圭師侄 while she still has a deep misunderstanding of Ti 49 00:05:33,840 --> 00:05:35,640 反正萬圭一直很喜歡她 Besides, Man Kwai likes her 50 00:05:35,720 --> 00:05:39,240 我看這件事情,馬上就… I think let's... 51 00:05:39,320 --> 00:05:40,640 馬上成親 Let's arrange the marriage 52 00:05:49,080 --> 00:05:50,760 起來…走 Get up, let's go 53 00:05:50,840 --> 00:05:51,840 我自己會走 I can walk by myself 54 00:05:52,200 --> 00:05:53,600 放開我 Let me go 55 00:06:09,040 --> 00:06:11,760 無論你怎麼折磨我,我都不會說的 No matter what you do to me I won't speak 56 00:06:12,440 --> 00:06:13,240 跪下 Kneel 57 00:06:13,640 --> 00:06:17,000 其實你說出來 If you speak 58 00:06:17,080 --> 00:06:19,920 對你對我,大家都好 it'll be better for all of us 59 00:06:24,680 --> 00:06:27,160 不要仗著你一身功夫硬挺 Don't think you're such a tough guy 60 00:06:27,600 --> 00:06:30,000 人總是有弱點的 Everyone has a weak spot, you know ! 61 00:06:33,600 --> 00:06:35,240 讓他坐下來再說 Let him sit and speak 62 00:06:50,560 --> 00:06:51,760 又使甚麼詭計? What tricks are you up to? 63 00:06:55,440 --> 00:06:58,800 平常的方法你已經不在乎 Maybe you're used to our usual methods 64 00:06:58,920 --> 00:07:00,760 總得給你預備點新花樣 we must try some new tricks on you 65 00:07:01,040 --> 00:07:02,160 坐下來 Sit down 66 00:07:15,400 --> 00:07:16,560 用刑 Torture him 67 00:07:42,200 --> 00:07:43,600 "Just and Open" 68 00:08:14,360 --> 00:08:18,440 水… Water ... 69 00:08:40,680 --> 00:08:43,400 用這種苦肉計,如何瞞得過我? Do you think you could fool me? 70 00:08:43,480 --> 00:08:45,440 趁早別來打我主意 Don't get any ideas 71 00:08:47,600 --> 00:08:50,160 你這瘋子,我自身都難保了 Are you nuts? I can't even save myself 72 00:08:50,240 --> 00:08:51,520 還會打你甚麼主意呀? Why would I bother to fool you? 73 00:08:55,280 --> 00:08:57,760 你這個小賊不過是受人指使 Someone is using you 74 00:08:57,800 --> 00:08:58,800 等我一腳踢死你 I'll kick you to death 75 00:09:18,600 --> 00:09:20,200 小賊,有人來看你了 Kid, someone has come to see you 76 00:09:24,360 --> 00:09:26,120 師兄,你們可來了 Brother, you are here 77 00:09:27,000 --> 00:09:28,120 師父、師妹呢? Where are Teacher and sister? 78 00:09:28,200 --> 00:09:29,440 怎麼那麼久都不來看我? Why didn't you come to see me for so long ? 79 00:09:29,520 --> 00:09:31,800 別看了,就我們三個 No need to look around, it's just the 3 of us 80 00:09:32,120 --> 00:09:34,680 師父他老人家可好?師妹呢? How's Master? What about sister? 81 00:09:34,760 --> 00:09:36,320 你做出這種事來 Your deeds have brought ... 82 00:09:36,400 --> 00:09:39,400 你師父還有臉見人?早就不要你了 shame to Master; he has since renounced you 83 00:09:40,200 --> 00:09:42,480 師妹呢?她應該相信我 She should trust me 84 00:09:43,720 --> 00:09:44,760 你是說萬師嫂 You mean Sister Man 85 00:09:44,840 --> 00:09:45,760 萬師嫂? Sister Man? 86 00:09:45,840 --> 00:09:46,600 是呀 Yes 87 00:09:46,680 --> 00:09:49,360 戚芳師妹已經嫁給了萬圭師哥 Sister Qi Fong's already married Brother Man Kwai 88 00:09:49,440 --> 00:09:52,520 現在我們全改口叫她萬師嫂了 We now call her Sister Man 89 00:09:53,240 --> 00:09:54,560 你放屁 Bullshit 90 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 他瘋了 He's crazy 91 00:10:03,160 --> 00:10:04,760 才只不過幾個月 It's been only a few months 92 00:10:04,840 --> 00:10:06,960 這小賊就變成瘋子了 and this villain has turned nuts 93 00:10:08,480 --> 00:10:09,760 這是死牢 This is a dead man's row 94 00:10:09,800 --> 00:10:12,720 誰關了幾個月都會變成瘋子的 Whoever's in here for a few months becomes mad 95 00:10:12,760 --> 00:10:14,560 我們已經向你報了喜訊 We've brought you happy news 96 00:10:14,640 --> 00:10:16,640 你安心慢慢坐牢吧 ... so enjoy your prison term 97 00:10:36,720 --> 00:10:38,840 雨下得那麼大,咱們去喝兩杯吧 It's raining so heavily, let's have a few drinks 98 00:13:07,960 --> 00:13:09,000 小兄弟 Little brother 99 00:13:15,000 --> 00:13:17,840 我以為你裝死,所以沒有打算救你 I thought you were pretending so I didn't help 100 00:13:18,200 --> 00:13:19,560 想不到你是玩真的 I didn't realise it was real 101 00:13:19,640 --> 00:13:21,040 誰要你救? Well, who needs your help ! 102 00:13:23,440 --> 00:13:25,120 我也沒有打算要你救我 I didn't expect you to save me either 103 00:13:25,200 --> 00:13:27,160 算你運氣 You're lucky 104 00:13:27,760 --> 00:13:30,640 我剛學成神照經獨門功 I just completed training in the San Chiu kung fu 105 00:13:31,280 --> 00:13:34,160 如果你在上個月尋死的話 If you were looking for death last month 106 00:13:34,240 --> 00:13:36,560 天下沒有人能夠救得了你 ... no one in this world could save you 107 00:13:37,760 --> 00:13:42,760 你心中的委屈我已猜到十之八九 I know what you're going through inside; 108 00:13:42,800 --> 00:13:45,920 要不要說出來聽聽? would you like to share it with me? 109 00:13:46,000 --> 00:13:47,520 好讓我替你分擔 I can take some load off you 110 00:13:49,520 --> 00:13:51,800 我叫狄雲,我師父是戚長發 I am Ti Yuen. My teacher is Qi Cheung Fat 111 00:13:51,920 --> 00:13:53,760 去年我跟師父去荊州府 Last year I went with Teacher to Jing Chou 112 00:13:53,840 --> 00:13:56,440 跟同門師兄切磋武功 and practised kung fu together with my brothers 113 00:13:58,480 --> 00:14:00,280 好… Bravo ... 114 00:14:00,360 --> 00:14:02,560 萬師哥,我們從鄉下出來的 Brother Man, we've come from the village 115 00:14:02,640 --> 00:14:04,960 學藝不精,點到即止算了吧 Our kung fu is not good, let's spar just for points 116 00:14:05,040 --> 00:14:06,600 同門師兄弟,切磋武藝 We are from the same school and sparring is usual 117 00:14:06,680 --> 00:14:07,760 有甚麼關係呢? it's no big deal 118 00:14:12,200 --> 00:14:14,480 師妹戚芳與我青梅竹馬 Qi Fong and I grew up together 119 00:14:14,560 --> 00:14:16,080 因為我與她相愛 Because we were in love 120 00:14:16,160 --> 00:14:18,080 所以引起師兄弟的妒忌 others became jealous 121 00:14:18,160 --> 00:14:19,760 經常藉故相逼 and started picking on me 122 00:14:21,600 --> 00:14:22,440 師兄 Brother 123 00:14:32,960 --> 00:14:34,000 萬師哥 Brother Man 124 00:14:36,760 --> 00:14:38,600 幸虧師父師伯及時制止 It's lucky that Teacher and Uncle stopped us in time 125 00:14:38,680 --> 00:14:39,560 住手 Stop 126 00:14:39,960 --> 00:14:41,200 不許你們玩真的 Don't fight for real 127 00:14:41,280 --> 00:14:43,320 萬圭,把衣服穿上 Man Kwai, put on your clothes 128 00:14:43,600 --> 00:14:47,120 在師妹面前赤身裸體,成何體統 How can you be naked in front of sister ! 129 00:14:52,240 --> 00:14:53,160 謝謝師妹 Thank you, sister 130 00:14:54,520 --> 00:14:56,480 因此他們對我懷恨更深 For this reason they hated me even more 131 00:14:57,040 --> 00:14:58,440 當晚把我灌醉 That night they made me drunk 132 00:15:00,200 --> 00:15:01,560 救命呀 Help ! 133 00:15:01,640 --> 00:15:04,040 當我醒來突然發現二娘在我身邊 When I woke up I found sister-in-law lying beside me 134 00:15:04,120 --> 00:15:05,040 救命呀 Help 135 00:15:12,320 --> 00:15:13,840 師父、師妹 Teacher, sister ! 136 00:15:13,960 --> 00:15:15,600 畜生,色膽包天 Bastard, how dare you ... 137 00:15:15,680 --> 00:15:17,360 居然敢動二娘腦筋 do such a thing ? 138 00:15:17,640 --> 00:15:18,840 我… I ... 139 00:15:18,960 --> 00:15:21,760 師弟,事情要先弄清楚 Brother, let's straighten this out 140 00:15:21,840 --> 00:15:23,600 我看狄雲師弟還不至於 I don't think Ti Yuen 141 00:15:23,680 --> 00:15:25,120 動二娘的腦筋吧 ... did such a thing 142 00:15:26,320 --> 00:15:28,160 他偷了這些金銀珠寶塞給我 He stole this jewellery and forced me to accept it 143 00:15:28,240 --> 00:15:29,040 逼我相好 ... in return for sex 144 00:15:29,120 --> 00:15:30,680 還說要跟我遠走高飛呢 He also said that he would run away with me 145 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 一派胡言,師妹…師伯 Bullshit, Sister ... Uncle 146 00:15:34,840 --> 00:15:36,240 送官究辦 Take him to the magistrate 147 00:15:38,920 --> 00:15:40,360 師妹,不要難過 Sister, don't be upset 148 00:15:40,440 --> 00:15:43,160 或許狄師弟一時酒後糊塗 Maybe Brother Tieh was drunk 149 00:15:43,240 --> 00:15:45,520 甚麼酒後糊塗?分明是下流胚子 He wasn't drunk, just despicable 150 00:15:45,600 --> 00:15:46,520 非教訓他不可 He should be punished 151 00:15:54,360 --> 00:15:56,480 師哥,救命 Brother, help 152 00:16:06,840 --> 00:16:09,200 冤枉… I am innocent ... 153 00:16:09,280 --> 00:16:12,240 冤枉?天下冤枉事多得很呢 Innocent ? Every culprit claims he's innocent 154 00:16:21,240 --> 00:16:22,200 送官 Take him to the magistrate 155 00:16:27,760 --> 00:16:30,520 就這樣我糊裡糊塗的被扔進了監獄 And this is how I have been thrown into jail 156 00:16:30,600 --> 00:16:32,040 不知師妹她… Don't know if sister ... 157 00:16:45,480 --> 00:16:46,520 你們又拉他出去毒打 You are taking him out for a beating again 158 00:16:46,600 --> 00:16:47,320 到底為了甚麼? What's it for ? 159 00:16:47,400 --> 00:16:48,320 你找死 You must be tired of living 160 00:16:51,240 --> 00:16:52,600 你們敢欺負他 You dare to bully him 161 00:16:52,680 --> 00:16:54,760 先看看你們活的比不比刀硬 See if you are tougher than the sword 162 00:17:14,680 --> 00:17:15,560 走 Go 163 00:17:18,640 --> 00:17:19,560 起來 Get up 164 00:17:25,320 --> 00:17:26,200 走 Go 165 00:17:29,200 --> 00:17:30,080 丁大哥 Brother Ting 166 00:17:55,080 --> 00:17:59,520 我的行蹤已經被人發現了 My whereabouts have already been exposed 167 00:18:00,240 --> 00:18:04,440 跟著一定有很多人來找我麻煩 A lot of people will be looking for me 168 00:18:04,520 --> 00:18:06,040 你要小心呀 You'd better be careful 169 00:18:23,400 --> 00:18:24,800 我真是不明白 I don't understand 170 00:18:24,920 --> 00:18:25,960 你的武功這麼好 Your kung fu is good ... 171 00:18:26,040 --> 00:18:27,040 隨時可以逃出去 and you can escape from here anytime 172 00:18:27,120 --> 00:18:28,920 為甚麼還待在這兒甘心被毒打? Why do you have to stay here and suffer? 173 00:18:29,320 --> 00:18:31,640 我的事有機會再告訴你 I'll tell you some other time 174 00:18:31,720 --> 00:18:33,400 找我麻煩的人來了 Here comes the man who'll give me trouble 175 00:18:41,120 --> 00:18:43,800 姓丁的,好多人到處想找你 Ting, everyone is looking for you 176 00:18:43,920 --> 00:18:46,640 想不到你藏在荊州府的死牢裡 You're hiding in this dead man's row in Jing Chou 177 00:18:47,080 --> 00:18:48,640 你將秘密講出來 If you tell us the secret ... 178 00:18:48,720 --> 00:18:50,000 我們不會虧待你的 we will treat you better 179 00:18:50,360 --> 00:18:51,440 三個人平分 We will split the gains among us 3 180 00:18:52,280 --> 00:18:54,400 你不講,先斬你一隻手下來 If you don't tell, I'll cut off your hand 181 00:19:14,760 --> 00:19:15,960 把死人弄走 Carry the dead man away 182 00:19:22,520 --> 00:19:24,080 丁大哥,他們跑到這兒來找你 Brother Ting, what do they want 183 00:19:24,160 --> 00:19:25,240 到底是為了甚麼? ... from you ? 184 00:19:25,760 --> 00:19:28,400 因為我知道了一個 It's because I know of ... 185 00:19:28,480 --> 00:19:30,520 人人都想知道的秘密 a secret that everyone wants to know 186 00:19:32,840 --> 00:19:35,440 那麼你以後打算怎麼辦? What do you intend to do? 187 00:19:38,040 --> 00:19:39,840 讓開… Make way ... 188 00:19:39,960 --> 00:19:41,320 我們都犯了死罪 We all have committed a capital crime 189 00:19:41,400 --> 00:19:42,520 把我們關進死牢裡 Please lock us in the dead man's row 190 00:19:42,600 --> 00:19:44,160 我們都是江湖大盜 We are all notorious robbers 191 00:19:44,240 --> 00:19:46,120 今年打劫金龍鏢局的就是我 It was I who robbed the Jin Lung Escort service 192 00:19:46,200 --> 00:19:47,560 我姦殺了王員外的女兒 I raped and killed Councillor Wang's daughter 193 00:19:47,640 --> 00:19:49,480 血刀門在江湖上的事你們很清楚了 You all know the doings of Hue Dao Clan 194 00:19:49,560 --> 00:19:51,680 殺人放火我們洞庭幫無所不為的 We from the Tung Ting Clan killed and burnt 195 00:19:51,760 --> 00:19:52,440 對… Right ... 196 00:19:52,520 --> 00:19:53,760 不要吵 Shut up 197 00:19:53,960 --> 00:19:57,200 這是甚麼地方,咆哮公堂就是死罪 Yelling in the court deserves a death sentence 198 00:20:04,240 --> 00:20:05,200 甚麼事? What's the matter ? 199 00:20:08,400 --> 00:20:10,200 這個… This is ... 200 00:20:10,840 --> 00:20:13,440 啟稟大人,外面這一干不法之徒 Your Honour, all those villains outside 201 00:20:13,520 --> 00:20:14,840 個個自稱江湖大盜 claim to be notorious robbers 202 00:20:14,960 --> 00:20:17,080 要求大人將他們關到死牢裡去 and request to be locked up in the dead man's row 203 00:20:18,000 --> 00:20:19,480 大人,這種事情 Your Honour, nothing like this 204 00:20:19,560 --> 00:20:21,120 可從來沒有聽說過 ... has happened before 205 00:20:24,040 --> 00:20:26,800 好,把他們全關進去 Alright, lock them up 206 00:20:26,920 --> 00:20:27,720 是 Yes 207 00:20:32,440 --> 00:20:34,000 大人吩咐過了 His Honour commanded that you all be 208 00:20:34,080 --> 00:20:36,320 把你們都關進死牢裡去 ... locked up in the dead man's row 209 00:20:36,400 --> 00:20:38,120 不必爭先恐後 Stay in line, be orderly 210 00:20:39,280 --> 00:20:41,000 老爺… Master ... 211 00:20:42,360 --> 00:20:43,120 您叫我呀? Did you call me ? 212 00:20:44,280 --> 00:20:46,160 去把丁典和他們關在一起 Put them and Ting Dien in the same cell 213 00:20:46,240 --> 00:20:47,040 是 Yes 214 00:20:47,120 --> 00:20:49,040 也許可以利用他們在那裡 Maybe we can use them ... 215 00:20:49,120 --> 00:20:51,600 弄到連城訣的蛛絲馬跡 to find out about the Deadly Secret 216 00:20:51,680 --> 00:20:52,920 是,老爺高見 Yes, good idea 217 00:20:53,400 --> 00:20:54,480 慢著 Wait 218 00:20:55,600 --> 00:20:57,560 說不定丁典練成了神照功 Ting Dien might have acquired the San Chiu kung fu 219 00:20:57,640 --> 00:20:59,920 監牢也許約束不了他 Even his cell might not confine him 220 00:21:00,000 --> 00:21:01,320 那… Then ... 221 00:21:01,640 --> 00:21:03,200 你可以讓他自由來去 You can allow him to go out freely 222 00:21:03,280 --> 00:21:05,440 另外派人暗中跟著他 but send someone to tail him 223 00:21:05,520 --> 00:21:06,120 說不定 Maybe ... 224 00:21:06,200 --> 00:21:08,480 這是找到連城訣的另外一條路 this is another way of finding the Deadly Secret 225 00:21:08,560 --> 00:21:09,760 小的照辦 I'll do as told 226 00:21:10,160 --> 00:21:11,160 好,你去吧 Alright, go 227 00:21:11,240 --> 00:21:12,160 是 Yes 228 00:21:14,840 --> 00:21:16,560 現在我將話說在前面 Let me make this clear 229 00:21:16,640 --> 00:21:18,160 姓丁的就在眼前 Ting is here 230 00:21:18,240 --> 00:21:19,520 我們洞庭幫要了 He is now ours 231 00:21:19,600 --> 00:21:21,640 誰要是不服的,趁早說話 Whoever isn't willing to accept this decision, speak up 232 00:21:21,720 --> 00:21:24,120 省得一會兒拉拉扯扯再惹麻煩 ... and save all the troubles later on 233 00:21:25,120 --> 00:21:26,960 要打嗎?在這裡還是到外面? Want to fight? Here or outside? 234 00:21:27,040 --> 00:21:27,440 隨便 As you wish 235 00:21:27,520 --> 00:21:28,240 好 Alright 236 00:21:41,000 --> 00:21:42,920 進來的,一個也出不去 Whoever comes in here will not be allowed to get out 237 00:21:43,000 --> 00:21:45,200 姓丁的,快將連城訣交出來 Ting, tell us the Deadly Secret 238 00:22:13,240 --> 00:22:15,280 丁大爺,我們不敢要連城訣了 Master Ting, we wouldn't dare ask for the Deadly Secret 239 00:22:15,360 --> 00:22:17,840 請你高抬貴手,放我們走吧 Spare us and let us go 240 00:22:17,960 --> 00:22:20,080 進來的,一個也跑不了 Whoever comes in here will not be allowed to get out 241 00:22:20,400 --> 00:22:21,360 我們和他拼了 Let's fight him 242 00:22:21,440 --> 00:22:22,480 好 Alright 243 00:23:01,120 --> 00:23:02,440 你們是血刀門的吧? You are from the Hue Dao Clan 244 00:23:02,520 --> 00:23:03,760 是… Yes ... 245 00:23:03,840 --> 00:23:06,320 寶象大師向丁施主致意 Greetings from Master Bo Cheung 246 00:23:07,840 --> 00:23:09,320 阿彌陀佛 Amitabha 247 00:23:10,120 --> 00:23:13,560 抬出寶象大師來,一樣出不去 I'm afraid you still can't leave 248 00:23:32,200 --> 00:23:33,800 小兄弟,這裡對你危險 Kid, it's dangerous here 249 00:23:35,960 --> 00:23:37,240 你快走吧 You'd better leave 250 00:23:38,760 --> 00:23:41,600 不,丁大哥,我要學你的武功 No, Brother Ting, I want to learn from you 251 00:23:41,680 --> 00:23:42,440 教我吧 Teach me 252 00:23:43,120 --> 00:23:45,800 好,我早有此意 Alright, I had intended to do this 253 00:23:55,600 --> 00:23:56,720 這樣 Do like this 254 00:24:25,440 --> 00:24:26,920 你雖然進步神速 Although you are progressing rapidly ... 255 00:24:27,000 --> 00:24:29,160 學神照功還嫌火候不足 your San Chiu kung fu is still not good enough 256 00:24:46,200 --> 00:24:47,040 爹 Father 257 00:24:50,040 --> 00:24:53,120 霜華,你今年有二十二歲了吧 Seung Wa, you are 22 now 258 00:24:55,080 --> 00:24:56,680 虛年二十三 Or 23 actually according to proper calculation 259 00:24:57,480 --> 00:24:58,360 可不是嗎? Is that right? 260 00:24:59,600 --> 00:25:02,440 你媽去世整整十年了 Your mother has passed away for almost 10 years 261 00:25:02,800 --> 00:25:07,400 爹這一生宦海浮沉,一事無成 Official life has brought me no achievement 262 00:25:08,640 --> 00:25:10,120 你都這麼大了 You've grown up now 263 00:25:10,200 --> 00:25:12,320 好歹也應該跟你找個婆家了 and should get married 264 00:25:15,040 --> 00:25:19,520 平心而論,丁典的人品不錯 Frankly speaking, Ting Dien is a nice person 265 00:25:19,600 --> 00:25:22,200 可惜因為連城訣的事 But because of the Deadly Secret ... 266 00:25:22,280 --> 00:25:24,240 弄得我們結下了深怨 we bear grudge against each other 267 00:25:25,840 --> 00:25:28,240 爹並不反對你們這段姻緣 I don't object to your marriage 268 00:25:29,240 --> 00:25:30,920 要是你能夠勸丁典 But you have to convince Ting Dien 269 00:25:31,000 --> 00:25:33,480 把連城訣的秘密說出來 ... to reveal the Deadly Secret 270 00:25:37,760 --> 00:25:40,200 爹在官場的作為 What you have gone through in the official circles 271 00:25:40,280 --> 00:25:43,160 女兒都看在眼裡,記在心裡 ... has been deeply imprinted in my heart 272 00:25:44,960 --> 00:25:46,480 女兒從不敢多言 I have never dared to say a word 273 00:25:47,840 --> 00:25:50,760 可是爹的性格女兒清楚 but I know you very well 274 00:25:52,920 --> 00:25:56,280 丁典若能守口如瓶 If Ting Dien could remain silent 275 00:25:56,360 --> 00:25:58,400 倒不失為保全性命之道 ... he could preserve his life 276 00:26:05,320 --> 00:26:07,400 女兒不願意將終生大事 I don't want to mix up my marriage 277 00:26:07,480 --> 00:26:09,960 與連城訣的是非糾纏在一起 with the issue of the Deadly Secret 278 00:26:10,760 --> 00:26:13,280 其他的都遵從爹的吩咐 I'm willing to obey you on other matters nevertheless 279 00:26:13,560 --> 00:26:16,760 好,女大不中留 Alright, you have grown up 280 00:26:18,120 --> 00:26:20,200 我看中趙家公子 I have eyes on Chiu's son 281 00:26:20,760 --> 00:26:22,400 中秋之前過門成親 You will marry him before the Mid-Autumn Festival 282 00:26:23,720 --> 00:26:25,840 爹要我嫁給那個花花公子 You want me to marry that playboy? 283 00:26:26,200 --> 00:26:28,120 與其讓丁典牽腸掛肚 Rather than keep Ting Dien doting on you ... 284 00:26:28,200 --> 00:26:30,560 不如早日嫁了 it'd be better to have you married to someone else 285 00:26:30,800 --> 00:26:32,760 也好讓他死了這條心 That way at least he could give up hope on you 286 00:26:33,640 --> 00:26:34,440 爹 Father 287 00:26:35,840 --> 00:26:37,200 我主意已定 My decision is final 288 00:26:37,280 --> 00:26:38,120 爹 Father 289 00:26:38,200 --> 00:26:40,760 你不必多說,擇日成親 My decision is final, I'll pick a date for the wedding 290 00:27:18,720 --> 00:27:19,640 霜華 Seung Wa 291 00:27:20,800 --> 00:27:21,640 你幹甚麼? What are you doing? 292 00:27:23,040 --> 00:27:24,160 你幹甚麼你? What are you doing? 293 00:28:36,560 --> 00:28:37,360 誰呀? Who is it? 294 00:28:41,720 --> 00:28:44,560 霜華…是我呀 Seung Wa ... it's me 295 00:28:45,360 --> 00:28:46,760 大哥,是你? Ting, is it you? 296 00:28:48,080 --> 00:28:50,720 是我,是我逃出來了,你快開門 It's me, I've escaped. Open the door 297 00:28:50,760 --> 00:28:51,560 我要看看你 I want to see you 298 00:28:51,640 --> 00:28:54,280 不,我已經不行 No, I can't 299 00:28:54,360 --> 00:28:56,600 為甚麼?為甚麼不行? Why? What do you mean? 300 00:28:57,280 --> 00:28:58,720 我寫了毒誓 I swore this on pain of death: 301 00:28:58,760 --> 00:29:01,280 只要爹答應不殺你性命 As long as Father doesn't kill you 302 00:29:01,360 --> 00:29:03,360 我就永遠不跟你相見 ... I'll never see you again 303 00:29:04,320 --> 00:29:06,160 霜華,你跟我走 Seung Wa, go with me 304 00:29:06,840 --> 00:29:08,400 你把眼睛蒙起來 Cover your eyes ... 305 00:29:08,480 --> 00:29:10,800 永不見我就是了,霜華 and you will never see me, Seung Wa 306 00:29:11,120 --> 00:29:12,120 我也不願你再見我 I don't want you to see me either 307 00:29:12,200 --> 00:29:14,760 霜華,我非見你不可 Seung Wa, I must see you 308 00:29:19,360 --> 00:29:20,080 霜華 Seung Wa 309 00:29:43,120 --> 00:29:45,280 我一再求爹放你 I've begged Father to let you go 310 00:29:46,080 --> 00:29:48,040 他就要我另外嫁人 and he wants me to marry somebody else 311 00:29:49,320 --> 00:29:51,720 我說甚麼也不答應 I said I would never agree to it 312 00:29:53,080 --> 00:29:56,200 用刀劃破自己的臉 And so I disfigured my own face 313 00:29:56,840 --> 00:29:59,400 容貌又有甚麼關係 It's the heart that matters, not the looks; 314 00:29:59,480 --> 00:30:03,760 心才要緊,你為我毀容 You've disfigured your own face for me 315 00:30:04,240 --> 00:30:05,800 在我心裡 In my heart ... 316 00:30:05,920 --> 00:30:09,000 你比以前更加美十倍百倍 you are ten times more beautiful than you were 317 00:30:16,760 --> 00:30:18,360 爹要是知道 If Father knew ... 318 00:30:22,120 --> 00:30:24,160 他一定會再害你 he would destroy you 319 00:30:28,040 --> 00:30:29,400 你走吧 You'd better go 320 00:30:30,480 --> 00:30:34,000 我已經答應過爹,不再見你 I've promised my Father never to see you again 321 00:30:36,840 --> 00:30:39,280 我既然不能做你的賢妻 Since I cannot be your good wife 322 00:30:41,560 --> 00:30:43,360 就讓我做個孝女 at least let me be a filial daughter 323 00:30:43,720 --> 00:30:44,800 好 Alright 324 00:30:46,280 --> 00:30:47,400 我回牢裡去 I'll go back to jail 325 00:30:49,720 --> 00:30:52,080 天天看著你窗前的小花 and look at the flowers in front of your window 326 00:30:53,680 --> 00:30:54,640 等一等 Wait 327 00:30:57,000 --> 00:30:59,600 我只盼我們死了之後 I only hope that after we die 328 00:30:59,680 --> 00:31:01,360 能葬在一起 we could be buried together 329 00:31:02,760 --> 00:31:07,960 只盼有哪位好先生能遂我心願 I hope that some good man can fulfil my wish 330 00:31:10,040 --> 00:31:15,720 我在陰間天天念佛保佑他 I'll pray for him everyday in the under world 331 00:31:28,000 --> 00:31:29,120 對 Right 332 00:31:30,040 --> 00:31:31,600 誰能把我們合葬的 Whoever buries us in the same grave 333 00:31:33,840 --> 00:31:35,800 我就把連城訣告訴他 will be told the Deadly Secret 334 00:31:37,720 --> 00:31:41,280 我先告訴你,你要好好記住 I'll tell you, remember it well 335 00:32:01,280 --> 00:32:03,040 這樓上住的是甚麼人? Who lives upstairs? 336 00:32:03,160 --> 00:32:05,560 每天都換一盆不同的花出來 There is a new pot of flowers everyday 337 00:32:09,480 --> 00:32:11,760 丁大哥,原來你每天看窗子 The reason why you look out from the window every day 338 00:32:11,800 --> 00:32:13,480 就是為了看窗外的花 is because of those flowers 339 00:32:17,000 --> 00:32:19,920 丁大哥,你不喜歡我問 Brother Ting, if you don't like my asking 340 00:32:20,000 --> 00:32:21,680 我不問就是了 I'll shut up 341 00:32:22,560 --> 00:32:23,760 你出手那麼重 You punch heavily 342 00:32:26,360 --> 00:32:29,200 很好,你練得很用心 Good, you practise hard 343 00:32:29,280 --> 00:32:32,280 才兩個月已經受得住我這一掌 You can endure a blow from my fist 344 00:32:32,640 --> 00:32:34,840 你能夠受得住我這一掌 I can tell that your inner strength is good 345 00:32:34,960 --> 00:32:38,080 可見你的內功,多有成就了 because you can withstand this blow from me 346 00:32:39,320 --> 00:32:41,280 那我甚麼時候可以學神照功 When can I start learning San Chiu kung fu 347 00:32:41,600 --> 00:32:44,920 看你學武功的天份很高 You are talented 348 00:32:45,000 --> 00:32:48,560 短期之內就可以開始教你了 I can start teaching you very soon 349 00:32:49,680 --> 00:32:52,640 你還記得上一次逃走的那個和尚 Do you still remember that monk who got away 350 00:32:53,960 --> 00:32:56,360 他是寶象門下 He's the follower of Bo Cheung 351 00:32:57,040 --> 00:32:59,760 血刀門在西域一帶橫行 Hue Dao Clan are outlaws in the west 352 00:32:59,840 --> 00:33:02,840 他趕去報訊,一來一去 He's gone to deliver the news 353 00:33:02,960 --> 00:33:04,760 算起來這兩天可以到了 and could be there these few days 354 00:33:05,960 --> 00:33:08,200 他們的高手多 They have many expert fighters 355 00:33:09,400 --> 00:33:10,720 我可能不是對手 I might not be their match 356 00:33:11,160 --> 00:33:13,720 我要你扮成我的樣子 I want you to dress as me 357 00:33:13,760 --> 00:33:16,400 等他們向你進攻的時候 such that when they start attacking you 358 00:33:16,480 --> 00:33:18,000 我好在一旁偷襲 I can attack them from another side 359 00:34:21,160 --> 00:34:23,520 丁大哥,連城訣究竟有甚麼秘密 Brother Ting, what's the story about the Deadly Secret? 360 00:34:23,600 --> 00:34:25,080 每個人都拼了命來跟你要? How come everyone is fighting for it? 361 00:34:25,840 --> 00:34:27,160 你不要問那麼多 You're asking too many questions 362 00:34:27,240 --> 00:34:29,040 好好的學你的神照功吧 Practise your San Chiu kung fu 363 00:34:48,200 --> 00:34:49,800 三師弟料得準 Third Brother is right 364 00:34:49,920 --> 00:34:52,560 寶象大師果然路經此地 Master Bo Cheung is passing through here 365 00:34:52,920 --> 00:34:54,280 傷得可不輕呀 Quite seriously wounded 366 00:34:54,640 --> 00:34:58,440 可不是,不過能從荊州大牢出來 It's not easy to be able to get out 367 00:34:58,520 --> 00:34:59,960 已經不容易了 from the jail in Jing Chou 368 00:35:20,440 --> 00:35:22,160 大師是出家之人 Master is a monk 369 00:35:22,240 --> 00:35:24,120 也忘不了連城訣? and yet can't forget about the Deadly Secret? 370 00:35:24,200 --> 00:35:25,760 那姓丁的還說了些甚麼? What else did Ting say? 371 00:35:25,800 --> 00:35:26,800 他甚麼也沒說 He said nothing 372 00:35:44,760 --> 00:35:48,040 你們趁人之危,還說甚麼俠義? It isn't alright taking advantage of others in crisis 373 00:35:48,360 --> 00:35:50,240 血刀門惡僧作惡多端 Hue Dao Clan monks have been doing a lot of bad things 374 00:35:50,320 --> 00:35:52,240 今天我們可以為武林除一害 we could rid the world of an evil today 375 00:35:52,760 --> 00:35:54,400 你死在我們三人手上 You'll die by our hand and 376 00:35:54,480 --> 00:35:55,600 江湖上一定說我們是 we will definitely 377 00:35:55,680 --> 00:35:57,320 去惡除奸的俠士 be looked up to as heroes 378 00:36:43,080 --> 00:36:45,120 看樣子丁典已經練好了神照功 Looks like Ting Dien has acquired the San Chiu kung fu 379 00:36:45,200 --> 00:36:45,960 一定是 It must be so 380 00:36:46,720 --> 00:36:48,200 狄雲和他同獄那麼久 Ti Yuen and him have been together for so long 381 00:36:48,280 --> 00:36:51,000 也該知道點連城訣的消息呀 he must know something about the Deadly Secret 382 00:36:51,080 --> 00:36:53,000 對,丁典知道連城訣秘密的事 Right, Ting Dien has kept the Deadly Secret 383 00:36:53,080 --> 00:36:54,520 武林中很多人都知道 A lot of people in the martial arts world know that 384 00:36:54,600 --> 00:36:56,080 所以我們要先下手為強 So we should strike first ... 385 00:36:56,160 --> 00:36:57,760 否則夜長夢多 or else it would be too late 386 00:36:58,040 --> 00:37:00,160 寶藏到手之後我們怎麼分呢? How do we split the treasure after we've got it? 387 00:37:00,440 --> 00:37:02,840 那麼多寶物,隨便我們怎麼分 There'd be so much ! We can split anyway we like 388 00:37:02,960 --> 00:37:05,800 咱們這一輩子怎麼用都用不完哪 We'll never be able to use it all in our life 389 00:37:06,400 --> 00:37:07,760 三師弟還真狠得下心 Third brother has been truly cruel 390 00:37:07,800 --> 00:37:10,080 硬把自己徒兒往牢裡送 to send his own student to prison 391 00:37:10,160 --> 00:37:11,760 這可是大師兄定下的妙計 This is Big Brother's plan 392 00:37:11,800 --> 00:37:13,600 我只是順水推舟而已 I'm just giving a little push 393 00:37:13,680 --> 00:37:14,800 江湖上那麼多人 Eventually there'd be many people ... 394 00:37:14,920 --> 00:37:17,200 大家都瞎忙,到頭來 hustling without any purpose in the martial world 395 00:37:17,280 --> 00:37:19,800 這個秘密只有我們三個人知道 Only the 3 of us know about the secret 396 00:37:44,760 --> 00:37:45,760 霜華 Seung Wa 397 00:37:47,760 --> 00:37:53,480 丁典他是因為知道了連城訣的秘密 Ting Dien has been cornered 398 00:37:54,120 --> 00:37:57,440 被江湖上人逼得走投無路 because knows about the Deadly Secret 399 00:37:58,760 --> 00:38:01,280 他最近常來見你 He's been coming to see you often 400 00:38:02,480 --> 00:38:05,920 想必已將這個秘密告訴了你 he must have told you the secret 401 00:38:07,520 --> 00:38:11,520 現在我要你告訴我 I want you to tell me 402 00:38:11,600 --> 00:38:15,840 好讓爹了卻這多年來的心願 so that I could settle this once and for all 403 00:38:16,720 --> 00:38:21,840 爹,丁大哥不肯把秘密說出來 Father, Brother Ting has not revealed the secret 404 00:38:22,440 --> 00:38:25,440 雖然在牢裡受盡折磨 Although he faces extreme torture in the prison 405 00:38:26,320 --> 00:38:28,760 但是還可以維持不死 at least he is still alive 406 00:38:31,040 --> 00:38:33,360 為了丁大哥,女兒難以從命 For the sake of Brother Ting, I can't obey you 407 00:38:33,440 --> 00:38:34,680 請爹恕罪 please forgive me 408 00:38:34,760 --> 00:38:35,680 好 Alright 409 00:38:44,320 --> 00:38:46,160 難以從命 You don't obey me 410 00:38:52,280 --> 00:38:53,520 也難為你了 And it must be hard on you 411 00:38:59,440 --> 00:39:00,000 進去吧 Go inside 412 00:39:00,080 --> 00:39:01,080 爹 Father 413 00:39:03,120 --> 00:39:05,920 我已經等了很多年 I've been waiting for so many years 414 00:39:06,280 --> 00:39:10,280 你們始終不肯鬆口 and you still refuse to talk 415 00:39:10,360 --> 00:39:14,840 逼不得已,這是最後的一招 I must try this last trick 416 00:39:16,440 --> 00:39:19,960 你讓女兒活生生的入棺? You want to bury your own daughter alive? 417 00:39:20,800 --> 00:39:23,000 還望你能夠體諒爹 I hope that you can understand 418 00:39:23,080 --> 00:39:25,840 年事已高,來日不多 I'm getting old 419 00:39:27,040 --> 00:39:28,400 不 No 420 00:39:32,240 --> 00:39:35,360 不要呀,爹…不要 Don't, Father ... don't 421 00:39:36,600 --> 00:39:37,760 爹 Father 422 00:39:44,480 --> 00:39:45,640 不要呀 Don't 423 00:39:50,520 --> 00:39:52,600 爹 Father 424 00:39:55,040 --> 00:39:58,960 小姐… Miss 425 00:39:59,400 --> 00:40:02,040 神照大功是天下第一內功 San Chiu kung fu is the most powerful inner kung fu 426 00:40:02,120 --> 00:40:04,680 以氣馭力銳不可當 it uses 'Chi' against physical strength 427 00:40:04,760 --> 00:40:06,760 以前我教你的只是掌法 What I've taught you before was only the styles 428 00:40:06,800 --> 00:40:08,280 那只是形式 This is just a form; 429 00:40:08,360 --> 00:40:10,200 最主要的是內力 the most important part is inner power 430 00:40:10,280 --> 00:40:11,520 這才是根本 This is the basic 431 00:40:12,520 --> 00:40:15,720 先聚氣丹田,運行全身 Gather 'Chi' in the diaphragm & circulate in the body 432 00:40:15,760 --> 00:40:16,800 你看著 Look 433 00:40:30,160 --> 00:40:31,480 你來試試 Try it 434 00:40:44,640 --> 00:40:45,800 怎麼會呢? How come? 435 00:40:47,160 --> 00:40:49,160 怎麼會沒有換過呢? How come it's not been changed? 436 00:40:50,680 --> 00:40:52,600 你瞧,還是昨天那一盆 Look, it's the same pot as yesterday's 437 00:40:54,280 --> 00:40:56,240 這個偶然間忘記了 Maybe she just forgot 438 00:40:56,320 --> 00:40:57,720 下午她一定會換的 She'll change it in the afternoon 439 00:41:35,720 --> 00:41:38,640 生了病?不會呀 Is she sick? It can't be 440 00:41:43,120 --> 00:41:46,000 生了病也應該換花呀 She can change it even if she's sick 441 00:41:54,720 --> 00:41:55,960 死了? Could she be dead? 442 00:41:57,320 --> 00:41:58,480 一定是死了 She must be dead 443 00:41:59,120 --> 00:42:01,280 丁大哥,你心裡惦記著誰呀? Brother Ting, who are you thinking of? 444 00:42:01,360 --> 00:42:02,640 我們一起出去看看吧 Let's go and have a look 445 00:42:02,720 --> 00:42:03,960 關你甚麼事 It's none of your business 446 00:43:07,040 --> 00:43:08,680 "Ling Seung Wa" 447 00:43:27,640 --> 00:43:34,720 霜華,你去之前 Seung Wa, why didn't you ask me 448 00:43:34,760 --> 00:43:39,240 為甚麼不叫我來見你一面 to come to see you before you left 449 00:43:43,320 --> 00:43:44,640 丁大哥,有人來了 Brother Ting, someone's coming 450 00:43:58,240 --> 00:44:01,280 霜華是哪天去世的?生甚麼病? When did Seung Wa die? What illness did she have? 451 00:44:01,360 --> 00:44:03,160 去世五天了 She's been dead for 5 days 452 00:44:03,560 --> 00:44:07,080 大夫也說不上生甚麼病 The doctor didn't even know what illness she had 453 00:44:07,160 --> 00:44:08,840 只是說抑鬱難消 he just said that it was depression 454 00:44:09,200 --> 00:44:10,200 這可遂了你的心願 You've got what you want 455 00:44:10,280 --> 00:44:12,320 這全怪你太固執 You are to be blamed for being so stubborn 456 00:44:12,400 --> 00:44:18,040 要是你早點說出來,霜華不會死 Had you revealed before, Seung Wa wouldn't have died 457 00:44:18,120 --> 00:44:20,360 我跟你也成了翁婿 ... and we would have become relatives 458 00:44:20,440 --> 00:44:23,200 你反倒說我害死你女兒,不是你? Yet now you accuse me of killing your daughter? 459 00:44:25,240 --> 00:44:27,240 人都死了還說甚麼 She's now dead, what else can I say 460 00:44:27,320 --> 00:44:29,360 我現在殺你 If I kill you now 461 00:44:30,040 --> 00:44:32,640 霜華在天之靈一定會怪我 Seung Wa in heaven will blame me 462 00:44:33,800 --> 00:44:38,760 凌退思,我看在你女兒的份上 Ling Tui Si, for the sake of your daughter 463 00:44:38,800 --> 00:44:42,480 你折磨了我那麼多年,一筆勾消 I can forget how you've tortured me all these years 464 00:44:44,360 --> 00:44:46,320 今後你要是再惹我 If you dare to provoke me again 465 00:44:46,400 --> 00:44:47,840 莫怪我翻臉無情 don't blame for being merciless 466 00:44:51,360 --> 00:44:53,320 狄兄弟,咱們走 Brother Ti, let's go 467 00:45:00,080 --> 00:45:02,240 我怕有不肖之徒 I'm afraid that some villains 468 00:45:02,320 --> 00:45:05,560 開棺辱我女兒清白之軀 might desecrate my daughter's coffin 469 00:45:05,640 --> 00:45:08,920 所以我在棺木上,下了點毒藥 that's why I've put poison on her coffin 470 00:45:09,000 --> 00:45:11,160 凌退思,你好狠毒 Ling Tui Si, you are so cruel 471 00:45:17,000 --> 00:45:18,800 把連城訣說出來,我給你解藥 Tell me the Deadly secret & I'll give you the antidote 472 00:45:27,200 --> 00:45:29,760 你這樣亂動,毒發得更快 Your movements will speed up the effect of the poison 473 00:45:48,160 --> 00:45:49,200 快點走 Ti Yuen, hurry and go 474 00:45:54,280 --> 00:45:55,160 滅燭 Put out the candles 475 00:46:25,760 --> 00:46:28,360 丁典,你逃走也沒用 Ting Dien, there's no point running away 476 00:46:28,440 --> 00:46:30,920 毒發之後,你難免身亡 when the poison kicks in, you'll die 477 00:46:49,160 --> 00:46:51,680 丁大哥,你到底中了甚麼毒? Brother Ting, what kind of poison is it? 478 00:46:51,760 --> 00:46:52,720 要怎麼樣救? how can you be saved? 479 00:46:53,600 --> 00:46:57,640 那是魔鬼花的劇毒 This is the poison from the Devil Flower 480 00:46:58,080 --> 00:47:00,800 天下無藥可救 there's no antidote for that 481 00:47:01,720 --> 00:47:03,760 你坐下來 Sit down 482 00:47:03,800 --> 00:47:06,600 趁我沒死之前 Before I die 483 00:47:06,680 --> 00:47:09,720 我有很多話要跟你說 I have a lot of things to say to you 484 00:47:10,760 --> 00:47:13,440 你坐好,不要動 Sit tight, don't move 485 00:47:24,160 --> 00:47:30,840 一個人的命運真是奇妙 Fate is a strange thing 486 00:47:31,200 --> 00:47:33,080 狄兄弟 Brother Ti 487 00:47:33,160 --> 00:47:38,000 我只不過是江湖上一個極普通的人 I am just an ordinary man 488 00:47:40,760 --> 00:47:44,760 如果不是多年前 If I didn't happen to be here 489 00:47:44,800 --> 00:47:47,560 我恰好經過那個地方 years ago 490 00:47:49,200 --> 00:47:52,480 見到那場打鬥的話 and witnessed the fight 491 00:48:27,160 --> 00:48:28,960 想害師父,沒那麼容易 Don't even think of harming Teacher 492 00:48:29,040 --> 00:48:30,000 住手 Stop 493 00:48:34,040 --> 00:48:35,360 師父 Teacher 494 00:48:35,440 --> 00:48:37,480 你們兩個怎麼敢跟師父動手? How dare the 2 of you fight with Teacher? 495 00:48:38,800 --> 00:48:41,080 戚長發,你來得正好 Qi Cheung Fat, you are here in time 496 00:48:41,160 --> 00:48:43,560 看你兩個師哥都想殺我了 Looks like your 2 brothers want to kill me 497 00:48:47,080 --> 00:48:49,280 你們太心急 You are too rash 498 00:48:49,360 --> 00:48:52,640 不錯,我是得了神照大功的秘訣 Yes, I've known the secrets of the San Chiu kung fu 499 00:48:52,720 --> 00:48:56,240 和可以成為天下第一巨富的連城訣 and the Deadly Secret, which can make you rich 500 00:48:56,320 --> 00:48:58,680 你們要是多等幾年 Had you waited a few more years 501 00:48:59,440 --> 00:49:01,080 我總有歸老的一天 I would die a natural death 502 00:49:02,720 --> 00:49:05,160 師父,您老別生氣 Teacher, don't be angry 503 00:49:08,000 --> 00:49:09,760 戚長發,你… Qi Cheung Fat, you ... 504 00:49:09,800 --> 00:49:11,760 我們三個商量過了 The 3 of us have discussed about this 505 00:49:11,800 --> 00:49:14,760 等你百年歸老,時間太長了 we think that it'll be too long to wait till you die 506 00:49:14,840 --> 00:49:17,120 你放心,將神照大功的秘訣 Easy ! If you tell us the secret of San Chiu kung fu 507 00:49:17,200 --> 00:49:18,720 和連城訣告訴我們 and the Deadly Secret 508 00:49:18,760 --> 00:49:20,080 我們立刻為你養傷 we will attend to your wounds 509 00:49:20,160 --> 00:49:21,080 養你終老 and serve you till you die 510 00:49:21,760 --> 00:49:24,040 時間太長,恐怕救不了了 It's too long, I'm afraid it's too late now 511 00:49:26,520 --> 00:49:29,480 我收了三個好徒弟 I've got 3 good students 512 00:49:32,240 --> 00:49:38,760 既然這樣,我就…成全你們了 If this is so, then I will ... do as you wish 513 00:49:39,280 --> 00:49:41,680 慢著,誰也不許獨吞 Wait, no one should possess everything by himself 514 00:50:17,280 --> 00:50:18,800 我的三個好徒兒 Because my 3 students want to get my 515 00:50:18,920 --> 00:50:22,840 為奪我的神照功和連城訣 San Chiu kung fu and the Deadly Secret 516 00:50:23,440 --> 00:50:24,520 合力害我 they join force against me 517 00:50:24,600 --> 00:50:25,520 老丈,你… Old sir, you ... 518 00:50:26,960 --> 00:50:31,840 你若答應將我的骸骨好好安葬 If you promise to bury me ... 519 00:50:31,960 --> 00:50:35,560 我將我的連城訣和神照功都傳給你 I'll pass you the Deadly Secret & San Chiu kung fu 520 00:50:39,480 --> 00:50:41,280 老丈,我都聽懂了,放心好了 Old sir, I understand, don't worry 521 00:50:41,760 --> 00:50:46,840 你記住,我叫…我叫梅念笙 Remember, my name ... is Mui Nian Sang 522 00:50:47,280 --> 00:50:52,440 我的徒兒叫萬震山,言遠平 My students are Man Chun Shan, Yin Yuen Ping 523 00:50:52,520 --> 00:50:55,440 還有…戚長發 and also ... Qi Cheung Fat 524 00:50:56,840 --> 00:51:00,160 不…你聽錯了,戚長發是我師父 No, you've got it wrong. Qi Cheung Fat is my Teacher 525 00:51:01,000 --> 00:51:01,960 我知道 I know 526 00:51:03,080 --> 00:51:06,480 我師父絕不會做你說的那種事 My Teacher would never do such a kind of thing 527 00:51:08,480 --> 00:51:09,960 那他又會做甚麼呢? Then what would he do? 528 00:51:10,400 --> 00:51:12,640 把他的徒弟送進死牢 He put his student in the dead man's row 529 00:51:12,720 --> 00:51:15,960 以便在我的口中套取秘密 for the sake of getting the secrets from me 530 00:51:16,240 --> 00:51:19,320 狄兄弟,別以為 Brother Ti, don't think that Man Chun Shan and his son 531 00:51:19,400 --> 00:51:22,080 害你的只是萬震山父子 are the only ones who got you into this 532 00:51:22,160 --> 00:51:25,680 你師父戚長發一定有份 Your Teacher Qi Cheung Fat must have a part in it 533 00:51:26,560 --> 00:51:29,320 他們三人 The 3 of them could ... 534 00:51:29,800 --> 00:51:33,600 為了想得到連城訣連師父都要殺 kill their Teacher for the sake of the Deadly Secret 535 00:51:34,520 --> 00:51:39,680 犧牲了你,那又算得了甚麼 it doesn't matter if they sacrificed you too 536 00:51:41,360 --> 00:51:45,280 梅念笙,他把神照功的秘密 He has revealed the secret of the San Chiu kung fu 537 00:51:45,360 --> 00:51:47,560 和連城訣都傳給了我 and the Deadly Secret to me 538 00:51:48,720 --> 00:51:51,720 據說這個連城訣是梁武帝時 It is rumoured that the Deadly Secret is ... 539 00:51:51,760 --> 00:51:54,280 留下的大批寶藏 the place where Emperor Liang Wu left the treasure 540 00:51:55,160 --> 00:51:56,840 價值連城 which is worth a lot 541 00:51:57,800 --> 00:52:00,640 根據這個連城訣 The Deadly Secret 542 00:52:00,720 --> 00:52:03,240 就可以找到那批寶藏 reveals where these treasures were hidden 543 00:52:03,600 --> 00:52:06,000 梅念笙當天就死了 Mui Nian Sang died that day 544 00:52:06,560 --> 00:52:09,680 我葬了他 and I buried him 545 00:52:11,520 --> 00:52:13,440 我又替他立了碑 I set up a tombstone for him 546 00:52:14,080 --> 00:52:17,280 這一來替我惹下了天大的麻煩 And that was how I got into serious trouble 547 00:52:19,760 --> 00:52:23,320 梅念笙在西域找到連城訣的消息 The news of Mui Nian Sang 548 00:52:23,400 --> 00:52:25,040 傳了出來 possessing the Deadly Secret spread 549 00:52:26,000 --> 00:52:29,160 我又是他唯一臨死前陪著他的人 & I was the only person who was with him when he died 550 00:52:31,000 --> 00:52:33,400 江湖上人人都在找我 Everyone in the martial arts world is looking for me 551 00:52:33,720 --> 00:52:35,400 逼得我和他們動手 and forcing me to fight with them 552 00:52:35,480 --> 00:52:39,760 一連三年,我不勝其煩 I was troubled for 3 years 553 00:52:40,840 --> 00:52:46,720 有一天我經過武昌 One day I went past Wu Cheong 554 00:52:46,760 --> 00:52:52,480 正好是秋天,菊花盛開 it was autumn and chrysanthemums were blooming 555 00:52:53,520 --> 00:52:55,760 有一個百花盛會 There was a floral show 556 00:52:57,800 --> 00:52:59,600 我生性愛花 I love flowers 557 00:53:02,440 --> 00:53:04,280 這些花也算難得,可惜沒有綠菊花 It's a pity though, there were no green chrysanthemums 558 00:53:06,120 --> 00:53:08,120 小姐,這人倒知道綠菊花 Miss, this person knows about green chrysanthemums 559 00:53:08,440 --> 00:53:09,360 我們家的綠菊花 Ordinary people won't know about 560 00:53:09,440 --> 00:53:11,360 平常人當然看不到了 green chrysanthemums at our home 561 00:53:17,560 --> 00:53:20,840 小丫頭隨口亂講,先生,請別見怪 Mister, she was just saying nonsense, forgive her 562 00:53:46,280 --> 00:53:47,960 "Fei Sing Mansion" 563 00:53:54,320 --> 00:53:56,360 你在這裡等誰呀? Who are you waiting for? 564 00:53:56,440 --> 00:53:57,320 甚麼? What? 565 00:53:58,000 --> 00:54:00,600 你是來看我們小姐的,是不是? Have you come to see our lady? 566 00:54:03,000 --> 00:54:05,760 不,我是到這裡來看綠菊花的 No, I'm here for the green chrysanthemums 567 00:54:05,840 --> 00:54:07,520 不知道可不可以? May I? 568 00:54:07,600 --> 00:54:08,560 我去問問小姐 I've to ask Miss 569 00:54:08,640 --> 00:54:09,720 要是她願意的話 If she agrees 570 00:54:09,760 --> 00:54:12,760 就會把花放在那邊的窗台上 she'll put the flowers near the window 571 00:54:12,800 --> 00:54:13,640 是… Yes ... 572 00:54:23,200 --> 00:54:27,960 狄兄弟,我相貌醜陋 Brother Ti, I look ugly 573 00:54:28,040 --> 00:54:31,320 只是江湖上草莽之徒 I am just an ordinary man 574 00:54:32,160 --> 00:54:35,040 凌小姐的父親是翰林 Miss Ling's father was a scholar 575 00:54:36,040 --> 00:54:39,600 我如何敢盼望佳人垂青 I didn't dare to make friends with those higher-up 576 00:54:40,360 --> 00:54:44,120 只是從此以後 but from then onwards 577 00:54:44,480 --> 00:54:49,360 我每天早晨總到凌府的後院之外 I would wait outside the Ling residence 578 00:54:55,120 --> 00:54:58,000 凌小姐天天替我換一盆花 Ms. Ling would change a pot of flowers for me everyday 579 00:54:58,320 --> 00:55:00,480 我只要每天見到她一次 I was satisfied 580 00:55:00,560 --> 00:55:02,080 就心滿意足了 to be able to see her once everyday 581 00:55:02,160 --> 00:55:06,680 這個樣子一直經過了半年 This stayed on for about half a year 582 00:55:07,920 --> 00:55:10,960 直到有一天… until one day... 583 00:56:42,080 --> 00:56:42,960 慢著 Wait 584 00:56:43,320 --> 00:56:44,840 留活口 Capture him alive 585 00:56:45,240 --> 00:56:46,200 丁典 Ting Dien 586 00:56:46,280 --> 00:56:49,040 連城訣本來是我們師父的寶物 The Deadly Secret is a treasure from my Teacher 587 00:56:49,120 --> 00:56:51,120 交出來饒你不死 Give it up and I'll spare your life 588 00:56:51,200 --> 00:56:53,000 虧你們還有臉提師父 You dare to mention Teacher 589 00:56:53,920 --> 00:56:57,200 你要是死,連城訣可也沒有用途 The Deadly Secret will be of no use to you if you die 590 00:56:57,280 --> 00:56:59,200 你死了這條心吧 Forget it 591 00:56:59,280 --> 00:57:00,680 我絕不會告訴你 I won't tell you 592 00:57:17,720 --> 00:57:18,960 我傷得十分重 I was seriously wounded 593 00:57:19,040 --> 00:57:22,000 足足養了兩個月的傷,才能行動 and rested for 2 months before I recuperated 594 00:57:22,760 --> 00:57:24,400 我一能起身 Once I could get up 595 00:57:24,480 --> 00:57:27,080 就到凌府後院的圍牆外面 I went to the Ling resident again 596 00:57:32,200 --> 00:57:34,280 老丈,請問你,凌翰林他… Sir, Scholar Ling ... 597 00:57:34,760 --> 00:57:37,480 凌家一個多月以前就搬走了 They moved out a month ago 598 00:57:37,560 --> 00:57:39,560 他搬到哪兒去了?請你告訴我 Where did they go? Please tell me 599 00:57:39,640 --> 00:57:42,200 你是外地來的吧?是他的親戚嗎? Are you from a foreign place? Are you their relative? 600 00:57:42,280 --> 00:57:43,720 他搬到哪裡去了? Where did they go? 601 00:57:43,760 --> 00:57:47,080 他呀,他放了知府了 He became a magistrate 602 00:57:47,160 --> 00:57:48,760 就住在荊州府 and is now staying in Jing Chou 603 00:57:48,840 --> 00:57:51,040 他在那兒很有名氣的 He is well-known there 604 00:57:51,120 --> 00:57:53,120 你一打聽就知道了 You'll find them easily 605 00:57:53,200 --> 00:57:54,240 老丈 Sir 606 00:58:05,360 --> 00:58:06,600 "Magistrate Resident" 607 01:00:11,760 --> 01:00:15,280 你…瘦多了 You've ... lost weight 608 01:00:19,400 --> 01:00:21,760 我被人圍攻,受了傷 I've been attacked, and am wounded 609 01:00:22,120 --> 01:00:24,280 外面風大,你上來吧 It's windy outside, come up 610 01:00:37,960 --> 01:00:41,680 以後的日子,我不是做人 From that day onwards, I was no longer human 611 01:00:41,760 --> 01:00:43,960 是在天上做神仙 but a fairy in heaven 612 01:00:44,600 --> 01:00:47,480 就是做神仙也沒有我快活 and even happier than a fairy 613 01:00:48,280 --> 01:00:53,080 每天半夜我接凌小姐出來 Every midnight I would take Miss Ling 614 01:00:53,160 --> 01:00:55,200 在荒山曠野漫遊 to stroll in the wilderness 615 01:00:55,840 --> 01:01:00,200 我們從沒有半分不規矩的行為 We kept a platonic relationship 616 01:01:00,280 --> 01:01:03,480 然而無話不說 we talked about everything 617 01:01:03,560 --> 01:01:07,280 就像是天下最好的朋友 like very good friends 618 01:01:11,760 --> 01:01:13,680 令尊放棄翰林不做 How come your father gave up being a Scholar 619 01:01:13,760 --> 01:01:15,160 為甚麼到荊州做知府? and became a magistrate in Jing Chou 620 01:01:15,240 --> 01:01:18,440 我爹使了許多銀子才謀到這個職位 My father has spent a lot of money to get this post 621 01:01:18,800 --> 01:01:20,040 他研究歷史 He studied history 622 01:01:20,120 --> 01:01:22,160 知道有一批極大的寶藏 and knew that there was a great treasure 623 01:01:22,240 --> 01:01:24,680 藏在荊州府某一個地方 being hidden somewhere in Jing Chou 624 01:01:24,760 --> 01:01:26,760 藏寶的人留下了幾句口訣 Those who hid the treasure left some clues 625 01:01:26,800 --> 01:01:29,000 可以找到寶藏 which could lead the treasure 626 01:01:29,080 --> 01:01:31,520 可是我爹不知道口訣 but my father doesn't know the clues 627 01:01:31,600 --> 01:01:33,400 只好用慢功夫 and has to try the hard way 628 01:01:33,480 --> 01:01:36,240 在荊州長住下來慢慢找 Staying in Jing Chou to look for the treasure 629 01:01:38,120 --> 01:01:38,800 連城訣 The Deadly Secret 630 01:01:38,920 --> 01:01:39,840 原來你也知道 You know that too 631 01:01:40,560 --> 01:01:42,600 我也知道 I know that too 632 01:01:42,960 --> 01:01:46,040 世上只有我一個人知道連城訣 I am the only one in the world who knows about it 633 01:01:47,040 --> 01:01:50,560 我告訴你,連城訣… Let me tell you, the Deadly Secret ... 634 01:01:50,760 --> 01:01:54,520 我不要聽,我也不想要甚麼寶藏 I don't want to listen, and I don't want any treasure 635 01:01:55,160 --> 01:01:59,440 我只想一生一世 I just want my life 636 01:01:59,520 --> 01:02:01,840 就像今天晚上一樣 to be like tonight 637 01:02:41,600 --> 01:02:42,720 嚇死我了 You scare me 638 01:02:44,760 --> 01:02:45,840 怎麼了? What? 639 01:02:46,240 --> 01:02:47,560 沒甚麼 Nothing 640 01:02:48,720 --> 01:02:50,040 我已經跟爹說了 I've told father 641 01:02:50,120 --> 01:02:51,160 說甚麼? About what? 642 01:02:51,840 --> 01:02:53,560 我們的事嘛 About us 643 01:02:54,080 --> 01:02:55,920 那他怎麼說? What did he say? 644 01:02:56,520 --> 01:02:59,560 爹說一切聽女兒的話 He said as I wish 645 01:02:59,640 --> 01:03:01,800 他還說明天要見一見你 He also said that he wanted to see you tomorrow 646 01:03:02,520 --> 01:03:05,520 那太好了,怪不得你在繡鴛鴦 Great ! No wonder you're embroidering the 'Yuan Yang' 647 01:03:06,440 --> 01:03:07,560 你笑我 You're making fun of me 648 01:03:32,480 --> 01:03:33,400 請進 Come in 649 01:03:34,080 --> 01:03:35,360 小姐… Miss... 650 01:03:37,480 --> 01:03:40,120 你先坐一會,我去請爹出來 Have a seat first, I'll ask Father to come out 651 01:03:40,640 --> 01:03:43,000 春梅,給丁相公上茶 Chun Mui, bring some tea for Mr. Ting 652 01:03:43,080 --> 01:03:43,920 是 Yes 653 01:03:45,200 --> 01:03:46,560 小菊,你跟我來 Siu Kuk, follow me 654 01:03:46,640 --> 01:03:47,320 是 Yes 655 01:04:14,040 --> 01:04:15,720 老爺來了 Master is here 656 01:04:51,480 --> 01:04:52,360 魔鬼花 Devil Flower 657 01:04:52,440 --> 01:04:56,640 兄弟,你聰明多了 You're smart 658 01:04:56,720 --> 01:05:00,160 以後一個人行走江湖也不會吃虧了 You'll be safe on you own from now on 659 01:05:00,800 --> 01:05:02,480 我也放心了 and I needn't worry 660 01:05:05,840 --> 01:05:08,240 我看這件事情 Do you think this matter... 661 01:05:13,080 --> 01:05:15,640 會不會是…丁大哥 could be...Brother Ting 662 01:05:15,720 --> 01:05:17,160 會不會是他們父女串通 Maybe father and daughter conspired together 663 01:05:17,240 --> 01:05:18,160 胡說 That's nonsense 664 01:05:22,680 --> 01:05:26,520 你別生氣呀,我說錯了 Don't be mad, I was wrong 665 01:05:33,680 --> 01:05:36,800 我把凌小姐當天人一樣 I adore Miss Ling 666 01:05:37,320 --> 01:05:39,080 她何必來騙我 Why would she cheat me 667 01:05:40,120 --> 01:05:42,920 只要她說一句 If only she would say 668 01:05:43,240 --> 01:05:47,400 你把連城訣告訴我爹,我就會照辦 tell my dad the Deadly Secret, I'll do it 669 01:05:48,560 --> 01:05:51,760 甚麼價值連城的寶藏 Even the most valuable treasure can't compare 670 01:05:51,840 --> 01:05:55,480 跟霜華一比又算得了甚麼 with Seung Wa 671 01:05:58,360 --> 01:06:04,120 可是凌退思這種人卻不明白 But people like Ling Tui Si don't understand 672 01:06:04,200 --> 01:06:05,440 他以為天下的人 He thinks that everyone 673 01:06:05,520 --> 01:06:08,240 都跟他一樣重財輕義 values only wealth like him 674 01:06:09,040 --> 01:06:10,480 你當時… At the time you... 675 01:06:11,280 --> 01:06:13,560 我當時就暈了過去 At the time I fainted 676 01:06:13,800 --> 01:06:16,200 等我醒來的時候已經… when I woke up, it was already... 677 01:06:24,280 --> 01:06:26,120 我是霜華的父親 I am Seung Wa's father 678 01:06:28,840 --> 01:06:32,480 你要霜華,那也不難 It's easy if you want her 679 01:06:32,560 --> 01:06:34,920 將連城訣告訴我 Just tell me the Deadly Secret 680 01:06:37,080 --> 01:06:40,280 你說出來,霜華就嫁你為妻 and she could be your wife 681 01:06:40,920 --> 01:06:42,040 說 Speak 682 01:06:43,160 --> 01:06:46,920 連城訣雖然價值連城 Though the Deadly Secret is invaluable 683 01:06:47,000 --> 01:06:48,640 可是對我丁某人來說 This is not of 684 01:06:48,720 --> 01:06:50,560 並沒有那麼重要 any importance to me 685 01:06:52,000 --> 01:06:55,760 想不到名重一方的荊州知府 Didn't expect however that an honourable magistrate 686 01:06:55,800 --> 01:06:57,920 人品竟然如此卑劣 ... from Jing Chou can be so mean 687 01:07:00,440 --> 01:07:02,000 我真是替霜華不值 Seung Wa deserves more than that 688 01:07:02,080 --> 01:07:03,280 好 Alright 689 01:07:04,920 --> 01:07:08,360 你落在我手裡,不怕你不說 Now that you are in my hands, I'll make you talk 690 01:07:14,760 --> 01:07:18,040 菊友… Kuk Yau ... 691 01:07:19,360 --> 01:07:20,600 丁相公 Mr. Ting 692 01:07:23,440 --> 01:07:25,760 菊友,小姐呢? Kuk Yau, where's Miss? 693 01:07:26,520 --> 01:07:27,720 "Window" 694 01:07:37,360 --> 01:07:38,560 菊友 Kuk Yau 695 01:08:07,320 --> 01:08:10,560 凌退思每隔一個月 Ling Tui Si will beat me up badly 696 01:08:10,640 --> 01:08:14,040 就把我拖出去毒打一頓 once every month 697 01:08:14,120 --> 01:08:19,200 威逼利誘,想要我講出連城訣來 By bribery etc., he wants me to tell the Deadly Secret 698 01:08:19,760 --> 01:08:26,200 我自知如果不說最多是皮肉受苦 I know that at most I'll be beaten up if I don't talk 699 01:08:26,280 --> 01:08:30,760 要是說了,一定立時喪命 but if I did, I would die right away 700 01:08:30,800 --> 01:08:32,800 所以我一字不吐 That's why I haven't said a word 701 01:08:33,440 --> 01:08:36,400 凌退思派了好幾個人來 Ling Tui Si sent a few men to be ... 702 01:08:36,480 --> 01:08:42,160 與我同牢,想在我的口中套取秘密 in the same cell to try to obtain information from me 703 01:08:42,480 --> 01:08:45,080 我來到牢中的時候 When I came to the prison 704 01:08:45,160 --> 01:08:47,840 你一定也以為我是凌退思派來的了 you must have thought that Ling Tui Si sent me 705 01:08:48,240 --> 01:08:53,120 是,要不是你上吊自盡 Yes, if you haven't tried to kill yourself 706 01:08:53,200 --> 01:08:54,960 我也不會相信你 I wouldn't have believed you 707 01:08:56,720 --> 01:08:58,680 丁大哥,難道你一直 Brother Ting, did you ever see 708 01:08:58,760 --> 01:09:00,720 都沒有再見到凌小姐嗎? Miss Ling again? 709 01:09:01,640 --> 01:09:02,680 有 Yes 710 01:09:04,600 --> 01:09:09,440 我在獄中一直在練神照大功 I've been practising the San Chiu kung fu in prison 711 01:09:10,760 --> 01:09:13,760 武功越來越高 and have made progress 712 01:09:15,920 --> 01:09:19,440 等我神照大功練成的那天晚上 The night when I'd acquired the San Chiu kung fu 713 01:09:19,640 --> 01:09:22,640 我點了你的穴道之後 I paralysed you 714 01:09:23,320 --> 01:09:28,960 我從監獄裡面偷偷的走了出來 and slipped out of the prison 715 01:09:29,160 --> 01:09:31,160 見了一次凌小姐 to see Miss Ling 716 01:09:57,520 --> 01:10:01,000 丁大哥,你放心 Brother Ting, you can rest assure that 717 01:10:01,720 --> 01:10:04,840 要是你有不測的話 if anything happened to you 718 01:10:04,960 --> 01:10:06,840 我一定將你和凌小姐合葬 I'd definitely bury you and Miss Ling in the same grave 719 01:10:06,960 --> 01:10:09,160 我是心甘情願這樣做的 I do this out of my own will 720 01:10:10,440 --> 01:10:12,400 可不希罕甚麼連城訣 not because of the Deadly Secret 721 01:10:12,480 --> 01:10:14,240 你就算告訴我,我也不聽 Even if you tell me, I won't listen 722 01:10:14,760 --> 01:10:21,040 兄弟,你如果有了這個寶藏 Ti, if you get this treasure 723 01:10:21,120 --> 01:10:23,600 可以用來搭救天下的苦人 you can save many people who are in need of help 724 01:10:27,600 --> 01:10:31,600 你聽著,連城訣第一句是 Listen, the first sentence of the Deadly Secret is 725 01:10:31,680 --> 01:10:32,800 我不聽 I don't want to listen 726 01:10:33,120 --> 01:10:34,320 你過來 Come over 727 01:10:34,400 --> 01:10:37,000 我不聽… I don't want to listen ... 728 01:10:37,080 --> 01:10:37,960 過來 Come over 729 01:10:38,040 --> 01:10:41,840 我不要聽… I don't want to listen ... 730 01:10:44,760 --> 01:10:45,760 師父 Teacher 731 01:10:48,440 --> 01:10:51,680 你快進去,叫他把連城訣說出來 Go in, ask him to reveal the Deadly Secret 732 01:11:01,400 --> 01:11:04,240 你怎麼不聽我的話,我是你師父 I am your Teacher, why don't you listen to me 733 01:11:18,080 --> 01:11:20,360 狄雲,你要是在丁典口中 Ti Yuen, if you can only get 734 01:11:20,440 --> 01:11:22,440 得了連城訣 the Deadly Secret from Ting Dien 735 01:11:22,520 --> 01:11:23,760 你不是喜歡師妹嗎? You like sister, don't you? 736 01:11:24,160 --> 01:11:26,480 我可以叫她改嫁給你呀 I can ask her to re-marry you 737 01:11:33,320 --> 01:11:35,600 老三,你的徒兒不聽話 Third Brother, your student is not listening to you 738 01:11:36,160 --> 01:11:40,680 是呀,連師父不聽話都可以殺 Right, you've even killed your teacher for that reason 739 01:11:43,080 --> 01:11:44,480 徒兒不聽話 I am disobedient 740 01:11:50,320 --> 01:11:51,520 打死這小子 Kill this bastard 741 01:11:51,840 --> 01:11:53,240 我們再去對丁典說 Then we'll go and tell Ting Dien 742 01:11:53,320 --> 01:11:55,240 允許他和凌小姐合葬 that he can be buried with Miss Ling in the same grave 743 01:11:55,320 --> 01:11:55,960 他必然會告訴我們 He will definitely tell us 744 01:11:56,040 --> 01:11:58,520 師兄,那個姓丁的知道我們在一起 Brother, Ting knows that we are together 745 01:11:58,600 --> 01:11:59,720 誰都得不到連城訣 No one will get the Deadly Secret 746 01:11:59,760 --> 01:12:00,400 打死他 Kill him 747 01:12:00,480 --> 01:12:01,160 對 Right 748 01:12:02,480 --> 01:12:03,400 別打了 Stop beating 749 01:12:03,920 --> 01:12:06,840 兩位師兄,狄雲雖然不好 Brothers, although Ti Yuen is bad 750 01:12:06,960 --> 01:12:09,120 也還是我的徒弟,算了吧 he is still our student, forget it 751 01:12:10,120 --> 01:12:11,400 狄雲 Ti Yuen 752 01:12:16,000 --> 01:12:20,360 狄雲,你在牢裡受苦,我知道 Ti Yuen, I know that you've suffered greatly in prison 753 01:12:20,440 --> 01:12:22,760 不聽我的話,我也不會怪你 I won't blame you for not listening to me 754 01:12:54,600 --> 01:12:55,560 狄兄弟 Brother Ti 755 01:12:55,920 --> 01:12:57,400 丁典 Ting Dien 756 01:12:57,480 --> 01:13:00,240 現在你該將連城訣說出來了吧 Now you should tell us the Deadly Secret 757 01:13:00,760 --> 01:13:02,200 只要你說出來 If you tell us 758 01:13:02,280 --> 01:13:04,760 我就遂了你們合葬的心願 we will have you both buried in the same grave 759 01:13:05,760 --> 01:13:07,560 你… You ... 760 01:13:07,640 --> 01:13:09,000 除了我以外 Apart from me 761 01:13:09,080 --> 01:13:12,040 還有誰能讓你們順利合葬 who else can bury you in the same grave 762 01:13:16,040 --> 01:13:18,440 就算狄雲能打倒他們三個 Even if Ti Yuen can beat the 3 of them 763 01:13:18,520 --> 01:13:20,040 也逃不出我的手心 he still can't get away from me 764 01:13:21,240 --> 01:13:24,800 你想跟霜華合葬的事只有託我 Only I can bury Seung Wa and you in the same grave 765 01:13:28,080 --> 01:13:29,400 你不答應 If you refuse ... 766 01:13:29,760 --> 01:13:33,120 霜華跟你在陰間相見一定怪你 Seung Wa would certainly blame you in the hereafter 767 01:13:37,840 --> 01:13:41,240 好,我告訴你 Alright, I'll tell you 768 01:14:03,320 --> 01:14:06,040 丁大哥… Brother Ting ... 769 01:14:10,760 --> 01:14:13,680 丁典,快將連城訣告訴我 Ting Dien, tell me the Deadly Secret 770 01:14:14,360 --> 01:14:17,520 如果我只肯告訴你們其中一個人 If I agree to let one of you know 771 01:14:17,600 --> 01:14:18,920 該由誰來聽這個秘密? who will be the one to listen to the secret? 772 01:14:19,000 --> 01:14:20,120 我… I ... 773 01:14:20,760 --> 01:14:22,600 究竟是誰? Who will it be? 774 01:14:22,840 --> 01:14:24,760 你們自己決定再說 You decide among yourselves first 775 01:14:24,840 --> 01:14:26,480 我是大師兄 I am the Big Brother 776 01:14:26,560 --> 01:14:27,920 連師父都死在我們手裡 Even Teacher has been killed by us 777 01:14:28,000 --> 01:14:29,280 還認甚麼師兄? Is there any big brother? 778 01:15:18,560 --> 01:15:19,760 丁大哥 Brother Ting 779 01:15:29,040 --> 01:15:30,200 丁大哥 Brother Ting 780 01:15:32,320 --> 01:15:35,800 戚長發,你抱個死人有甚麼用? Qi Cheung Fat, what's the use of holding a corpse 781 01:15:45,800 --> 01:15:47,640 丁大哥 Brother Ting 782 01:15:52,240 --> 01:15:53,280 看看是不是真死了? See if he's really dead 783 01:15:53,600 --> 01:15:54,840 還能不死? He can't be alive 784 01:15:54,960 --> 01:15:57,840 中了魔鬼花的毒能活到現在 It's not easy to live till now 785 01:15:57,960 --> 01:15:59,000 已經不容易了 when he's been poisoned by the Devil Flower 786 01:15:59,360 --> 01:16:01,080 他死了,你高興甚麼? He's dead, are you happy? 787 01:16:12,400 --> 01:16:13,360 滾開 Get out 788 01:16:18,920 --> 01:16:21,120 丁典死了 Ting Dien is dead 789 01:16:21,200 --> 01:16:22,200 連城訣告訴誰了? Who's got the Deadly Secret? 790 01:16:22,280 --> 01:16:24,240 聽說告訴凌退思的獨生女兒 It's rumoured that Ling Tui Si's only daughter knows it 791 01:16:25,560 --> 01:16:26,200 我們去找她 Let's go find her 792 01:16:26,280 --> 01:16:27,800 可惜她已經死了 She's dead 793 01:16:27,920 --> 01:16:30,000 這個秘密,我想永遠也沒人知道了 I suppose no one will ever know this secret 794 01:16:30,080 --> 01:16:30,920 怎麼可能? How can that be? 795 01:16:35,960 --> 01:16:38,440 你知道了連城訣 You know the Deadly Secret 796 01:16:38,520 --> 01:16:41,640 寧死都不告訴我,為甚麼? You'd rather die than tell me, why? 797 01:16:56,680 --> 01:16:58,280 你不告訴我 If you don't tell me 798 01:16:59,160 --> 01:17:01,760 我也不讓丁典跟你合葬 I won't let Ting Dien be buried in the same grave 799 01:17:06,840 --> 01:17:09,800 "Tombstone of my beloved daughter Ling Seung Wa" 800 01:17:14,160 --> 01:17:17,680 凌小姐,請原諒 Miss Ling, please forgive me 801 01:17:18,760 --> 01:17:20,520 我把丁大哥帶來了 I've brought Brother Ting to you 802 01:17:38,240 --> 01:17:39,600 怎麼兩隻手向上撐著? How come your two hands are pushing upwards? 803 01:17:41,080 --> 01:17:42,360 原來你不是病死的 You hadn't died of sickness 804 01:17:42,440 --> 01:17:44,680 你是被活生生釘進棺材裡的 You were buried alive 805 01:17:48,520 --> 01:17:50,640 小賊倒想得到 You find that out 806 01:17:50,720 --> 01:17:52,200 簡直不是人 You are not a human 807 01:17:55,960 --> 01:17:57,600 自己的女兒 She is your own daughter 808 01:17:57,680 --> 01:18:00,800 她為甚麼早知道連城訣不告訴我? Why didn't she tell me about the Deadly Secret? 809 01:18:02,760 --> 01:18:03,920 不錯 That's right 810 01:18:04,280 --> 01:18:07,560 是我將她活生生釘進棺材裡去的 I was the one who buried her alive 811 01:18:09,120 --> 01:18:12,280 我要引丁典來看她 I wanted to lure Ting Dien to come to see her 812 01:18:12,360 --> 01:18:17,040 叫丁典中毒,好將連城訣告訴我 so that he'd be poisoned and reveal the secret to me 813 01:18:18,520 --> 01:18:21,080 結果你還是甚麼東西都得不到 It turned out that you didn't get anything 814 01:18:39,440 --> 01:18:41,360 你再敢動丁大哥的屍體 If you dare to touch Brother Ting's body 815 01:18:41,440 --> 01:18:42,520 我就和你拼命 I'll fight you to the death 816 01:18:45,960 --> 01:18:48,120 既然你跟丁典生死與共 Since you and Ting Dien want to live and die together 817 01:18:48,200 --> 01:18:49,080 我就成全你們 I'll fulfil your wish 818 01:20:02,320 --> 01:20:06,280 連城訣… The Deadly Secret ... 819 01:20:07,120 --> 01:20:10,400 荊州城外天寧寺 Tien Ning Temple outside Jing Chou 820 01:20:10,760 --> 01:20:14,200 大殿佛像添香爐 Incense burning in the great hall 821 01:20:14,280 --> 01:20:17,680 虔誠膜拜勤告祝 Humbly praying to Buddha 822 01:20:17,760 --> 01:20:20,800 如來賜福往極樂 for peace in the next world 823 01:20:44,640 --> 01:20:47,600 這是丁典未過門的夫人 This is Ting Dien's unmarried wife 824 01:20:47,680 --> 01:20:50,160 凌小姐臨死前留下的 who had left this before her death 825 01:20:50,840 --> 01:20:52,400 你們看清楚了 Look at it carefully 826 01:20:57,200 --> 01:21:01,520 讓我看看… Let me see ... 827 01:21:05,960 --> 01:21:07,920 保佑我們發財 Bless us be rich 828 01:21:17,600 --> 01:21:19,800 讓我們早日得到珠寶吧 Let us have the treasure 829 01:21:21,120 --> 01:21:23,960 讓我們早點得到珠寶 Let us have the treasure 830 01:21:25,520 --> 01:21:28,640 菩薩保佑我們 Bless us 831 01:21:29,080 --> 01:21:34,320 他媽的,已經拜了三天三夜 We have prayed for 3 days and 3 nights 832 01:21:34,400 --> 01:21:35,640 一點動靜都沒有 Nothing is happening 833 01:21:37,040 --> 01:21:39,680 一定是你女兒臨死之前捉弄我們 Your daughter must have fooled us before her death 834 01:21:40,360 --> 01:21:41,120 放屁 Bullshit 835 01:21:41,480 --> 01:21:43,240 這個時候你擺甚麼官架子? There's no point of being arrogant now 836 01:22:21,280 --> 01:22:24,160 快點 Hurry 837 01:22:55,400 --> 01:22:57,440 徒兒,別來無恙 Student, how are you? 838 01:22:58,480 --> 01:23:00,760 師父,到處發財了 Teacher, you must be rich 839 01:23:01,680 --> 01:23:03,800 丁典臨死的時候 Ting Dien must have revealed to you 840 01:23:03,920 --> 01:23:07,440 一定先將連城訣的秘密告訴你 the Deadly Secret before he died 841 01:23:07,520 --> 01:23:08,760 要不然的話 Or else ... 842 01:23:08,800 --> 01:23:10,760 你不會那麼安閒的坐在這兒 you wouldn't be sitting here at ease 843 01:23:12,400 --> 01:23:13,760 無欲則安嘛 Peace comes from desiring nothing 844 01:23:30,760 --> 01:23:31,640 還不說? Still not talking? 845 01:23:40,600 --> 01:23:41,960 怎麼打起來了? How come they've started a fight? 846 01:23:44,200 --> 01:23:47,440 念我們師徒一場,我饒你一命 Since you're my teacher I spare your life 847 01:25:40,560 --> 01:25:41,920 有珠寶… Treasure ... 848 01:25:42,000 --> 01:25:43,800 有珠寶,快撿呀 Treasure, hurry and get it 849 01:25:43,920 --> 01:25:45,840 別擠我… Don't push me ... 850 01:25:49,280 --> 01:25:50,480 是我的 It's mine 851 01:26:03,160 --> 01:26:08,160 是我的 It's mine 852 01:26:14,280 --> 01:26:15,760 有毒呀 It's poisoned 853 01:26:15,840 --> 01:26:17,120 有毒的 It's poisoned 854 01:26:18,760 --> 01:26:22,160 有毒 It's poisoned 855 01:26:28,560 --> 01:26:30,680 一定是那個小子的詭計 It must be some kind of trick of that kid 856 01:26:30,760 --> 01:26:31,760 捉住他 Catch him 857 01:26:53,920 --> 01:26:55,360 師兄 Brother 858 01:28:00,520 --> 01:28:03,320 這點小毒還害不了我凌退思 This poison can't harm me 859 01:28:04,240 --> 01:28:07,080 真毒死了你還算你命好 You are lucky if you are really poisoned 860 01:29:31,680 --> 01:29:37,680 "Tombstone of Master and Mistress Ting Dien" 77239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.