Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:29,360 --> 00:01:33,960
冤枉呀…
I'm innocent...
4
00:01:34,040 --> 00:01:39,960
放我出去…冤枉呀
Release me...I'm innocent
5
00:01:40,040 --> 00:01:43,720
求求你…
I beg you...
6
00:01:49,480 --> 00:01:54,800
冤枉呀…放我出去…
Release me...I'm innocent
7
00:01:55,760 --> 00:02:00,040
我求求你…放我出去
I beg you...let me out
8
00:02:00,520 --> 00:02:06,000
不…放我出去…
No...Let me out...
9
00:02:08,400 --> 00:02:13,200
放我出去,我是冤枉的
Release me...I'm innocent
10
00:02:13,280 --> 00:02:17,920
放我出去,放我
Release me...release me
11
00:02:20,440 --> 00:02:24,640
放我出去,我要見師妹,放我出去
Let me go, I want to see sister, let me go
12
00:02:24,720 --> 00:02:26,080
去你的
Damn you
13
00:02:27,720 --> 00:02:32,040
我求求你,求求你讓我出去吧
I beg you...please release me
14
00:02:32,120 --> 00:02:37,920
我是冤枉的,求求你…
I'm innocent...I beg you...
15
00:02:42,760 --> 00:02:45,400
打得遍體鱗傷,再用鹽水淋身
Beaten & wounded all over; & showered with brine
16
00:02:45,480 --> 00:02:46,760
下的本錢可真不小呀
What a lot of efforts !
17
00:02:46,840 --> 00:02:48,680
冤枉…
I'm innocent...
18
00:02:48,760 --> 00:02:51,760
又來一個,這個裝得倒很像
Another one, looks real
19
00:02:52,480 --> 00:02:53,160
冤枉…
I'm innocent...
20
00:03:03,440 --> 00:03:05,560
你是幹嘛的?你是戲子呀?
What are you? An actor?
21
00:03:05,640 --> 00:03:06,480
小賊,有人探你
Kid, someone's here to see you
22
00:03:14,440 --> 00:03:16,040
你為甚麼要做這種事?
Why did you do such a thing?
23
00:03:20,360 --> 00:03:24,200
大姑娘,這是死牢,長話短說
Miss, this is dead man's row. Be terse
24
00:03:24,640 --> 00:03:27,920
師妹,也許是師弟一時糊塗
Sister, maybe brother made a mistake
25
00:03:28,000 --> 00:03:29,360
我們會給他想辦法的
we'll think of something
26
00:03:29,760 --> 00:03:33,760
師妹,這種人自作自受,我們走吧
Sister, he deserves it, let's go
27
00:03:34,080 --> 00:03:34,920
走吧
Let's go
28
00:03:35,320 --> 00:03:37,560
上頭知道了,不得了呀
If the superiors knew, there'll be great trouble
29
00:03:40,840 --> 00:03:44,080
師妹…
Sister...
30
00:03:58,680 --> 00:04:00,720
這是我的,這是我師妹給我的
This is mine, sister gave it to me
31
00:04:03,120 --> 00:04:04,280
你…
You...
32
00:04:50,920 --> 00:04:55,560
大師兄、三師弟,找連城訣的計畫
Big brother, 3rd brother, the plan to get Deadly Secret
33
00:04:55,640 --> 00:04:59,000
我們的第一步總算已經成功了
Our first step has succeeded
34
00:04:59,080 --> 00:05:01,240
二師弟,這一次難為了二娘
Second brother, your wife has suffered much this time
35
00:05:01,320 --> 00:05:02,760
又犧牲了狄雲
and we sacrificed Ti Yuen as well
36
00:05:02,800 --> 00:05:04,560
但未必套得出丁典的口
Even so it's hard getting information from Ting Dien
37
00:05:04,640 --> 00:05:06,120
因為他是個聰明人
... because he is smart
38
00:05:06,200 --> 00:05:09,000
狄雲被冤枉,關進了京都大牢
Ti Yuen has been framed and is locked up
39
00:05:09,080 --> 00:05:11,200
他不知道是我們的苦肉計
he doesn't know it's our plan
40
00:05:11,280 --> 00:05:13,280
也許能瞞得過丁典
Perhaps we could fool Ting Dien
41
00:05:13,360 --> 00:05:14,760
狄雲和他相處久了
After Ti Yuen gets along with him ...
42
00:05:14,800 --> 00:05:17,800
可能我們會得到連城訣的線索
maybe we could find a clue to the Deadly Secret
43
00:05:18,480 --> 00:05:20,840
但是狄雲和深愛的戚芳分開
Ti Yuen must be in a terrible mood
44
00:05:20,960 --> 00:05:22,520
心情一定惡劣
being separated from his beloved Qi Fong
45
00:05:22,600 --> 00:05:24,960
恐怕會影響我們的下一步計劃
It could jeopardise our next plan
46
00:05:27,040 --> 00:05:28,840
二師兄,要讓狄雲死心
Second brother, the solution is to ...
47
00:05:28,960 --> 00:05:31,480
趁我女兒對他誤會很深的當口
marry my daughter to Man Kwai
48
00:05:31,560 --> 00:05:33,600
把她嫁給萬圭師侄
while she still has a deep misunderstanding of Ti
49
00:05:33,840 --> 00:05:35,640
反正萬圭一直很喜歡她
Besides, Man Kwai likes her
50
00:05:35,720 --> 00:05:39,240
我看這件事情,馬上就…
I think let's...
51
00:05:39,320 --> 00:05:40,640
馬上成親
Let's arrange the marriage
52
00:05:49,080 --> 00:05:50,760
起來…走
Get up, let's go
53
00:05:50,840 --> 00:05:51,840
我自己會走
I can walk by myself
54
00:05:52,200 --> 00:05:53,600
放開我
Let me go
55
00:06:09,040 --> 00:06:11,760
無論你怎麼折磨我,我都不會說的
No matter what you do to me I won't speak
56
00:06:12,440 --> 00:06:13,240
跪下
Kneel
57
00:06:13,640 --> 00:06:17,000
其實你說出來
If you speak
58
00:06:17,080 --> 00:06:19,920
對你對我,大家都好
it'll be better for all of us
59
00:06:24,680 --> 00:06:27,160
不要仗著你一身功夫硬挺
Don't think you're such a tough guy
60
00:06:27,600 --> 00:06:30,000
人總是有弱點的
Everyone has a weak spot, you know !
61
00:06:33,600 --> 00:06:35,240
讓他坐下來再說
Let him sit and speak
62
00:06:50,560 --> 00:06:51,760
又使甚麼詭計?
What tricks are you up to?
63
00:06:55,440 --> 00:06:58,800
平常的方法你已經不在乎
Maybe you're used to our usual methods
64
00:06:58,920 --> 00:07:00,760
總得給你預備點新花樣
we must try some new tricks on you
65
00:07:01,040 --> 00:07:02,160
坐下來
Sit down
66
00:07:15,400 --> 00:07:16,560
用刑
Torture him
67
00:07:42,200 --> 00:07:43,600
"Just and Open"
68
00:08:14,360 --> 00:08:18,440
水…
Water ...
69
00:08:40,680 --> 00:08:43,400
用這種苦肉計,如何瞞得過我?
Do you think you could fool me?
70
00:08:43,480 --> 00:08:45,440
趁早別來打我主意
Don't get any ideas
71
00:08:47,600 --> 00:08:50,160
你這瘋子,我自身都難保了
Are you nuts? I can't even save myself
72
00:08:50,240 --> 00:08:51,520
還會打你甚麼主意呀?
Why would I bother to fool you?
73
00:08:55,280 --> 00:08:57,760
你這個小賊不過是受人指使
Someone is using you
74
00:08:57,800 --> 00:08:58,800
等我一腳踢死你
I'll kick you to death
75
00:09:18,600 --> 00:09:20,200
小賊,有人來看你了
Kid, someone has come to see you
76
00:09:24,360 --> 00:09:26,120
師兄,你們可來了
Brother, you are here
77
00:09:27,000 --> 00:09:28,120
師父、師妹呢?
Where are Teacher and sister?
78
00:09:28,200 --> 00:09:29,440
怎麼那麼久都不來看我?
Why didn't you come to see me for so long ?
79
00:09:29,520 --> 00:09:31,800
別看了,就我們三個
No need to look around, it's just the 3 of us
80
00:09:32,120 --> 00:09:34,680
師父他老人家可好?師妹呢?
How's Master? What about sister?
81
00:09:34,760 --> 00:09:36,320
你做出這種事來
Your deeds have brought ...
82
00:09:36,400 --> 00:09:39,400
你師父還有臉見人?早就不要你了
shame to Master; he has since renounced you
83
00:09:40,200 --> 00:09:42,480
師妹呢?她應該相信我
She should trust me
84
00:09:43,720 --> 00:09:44,760
你是說萬師嫂
You mean Sister Man
85
00:09:44,840 --> 00:09:45,760
萬師嫂?
Sister Man?
86
00:09:45,840 --> 00:09:46,600
是呀
Yes
87
00:09:46,680 --> 00:09:49,360
戚芳師妹已經嫁給了萬圭師哥
Sister Qi Fong's already married Brother Man Kwai
88
00:09:49,440 --> 00:09:52,520
現在我們全改口叫她萬師嫂了
We now call her Sister Man
89
00:09:53,240 --> 00:09:54,560
你放屁
Bullshit
90
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
他瘋了
He's crazy
91
00:10:03,160 --> 00:10:04,760
才只不過幾個月
It's been only a few months
92
00:10:04,840 --> 00:10:06,960
這小賊就變成瘋子了
and this villain has turned nuts
93
00:10:08,480 --> 00:10:09,760
這是死牢
This is a dead man's row
94
00:10:09,800 --> 00:10:12,720
誰關了幾個月都會變成瘋子的
Whoever's in here for a few months becomes mad
95
00:10:12,760 --> 00:10:14,560
我們已經向你報了喜訊
We've brought you happy news
96
00:10:14,640 --> 00:10:16,640
你安心慢慢坐牢吧
... so enjoy your prison term
97
00:10:36,720 --> 00:10:38,840
雨下得那麼大,咱們去喝兩杯吧
It's raining so heavily, let's have a few drinks
98
00:13:07,960 --> 00:13:09,000
小兄弟
Little brother
99
00:13:15,000 --> 00:13:17,840
我以為你裝死,所以沒有打算救你
I thought you were pretending so I didn't help
100
00:13:18,200 --> 00:13:19,560
想不到你是玩真的
I didn't realise it was real
101
00:13:19,640 --> 00:13:21,040
誰要你救?
Well, who needs your help !
102
00:13:23,440 --> 00:13:25,120
我也沒有打算要你救我
I didn't expect you to save me either
103
00:13:25,200 --> 00:13:27,160
算你運氣
You're lucky
104
00:13:27,760 --> 00:13:30,640
我剛學成神照經獨門功
I just completed training in the San Chiu kung fu
105
00:13:31,280 --> 00:13:34,160
如果你在上個月尋死的話
If you were looking for death last month
106
00:13:34,240 --> 00:13:36,560
天下沒有人能夠救得了你
... no one in this world could save you
107
00:13:37,760 --> 00:13:42,760
你心中的委屈我已猜到十之八九
I know what you're going through inside;
108
00:13:42,800 --> 00:13:45,920
要不要說出來聽聽?
would you like to share it with me?
109
00:13:46,000 --> 00:13:47,520
好讓我替你分擔
I can take some load off you
110
00:13:49,520 --> 00:13:51,800
我叫狄雲,我師父是戚長發
I am Ti Yuen. My teacher is Qi Cheung Fat
111
00:13:51,920 --> 00:13:53,760
去年我跟師父去荊州府
Last year I went with Teacher to Jing Chou
112
00:13:53,840 --> 00:13:56,440
跟同門師兄切磋武功
and practised kung fu together with my brothers
113
00:13:58,480 --> 00:14:00,280
好…
Bravo ...
114
00:14:00,360 --> 00:14:02,560
萬師哥,我們從鄉下出來的
Brother Man, we've come from the village
115
00:14:02,640 --> 00:14:04,960
學藝不精,點到即止算了吧
Our kung fu is not good, let's spar just for points
116
00:14:05,040 --> 00:14:06,600
同門師兄弟,切磋武藝
We are from the same school and sparring is usual
117
00:14:06,680 --> 00:14:07,760
有甚麼關係呢?
it's no big deal
118
00:14:12,200 --> 00:14:14,480
師妹戚芳與我青梅竹馬
Qi Fong and I grew up together
119
00:14:14,560 --> 00:14:16,080
因為我與她相愛
Because we were in love
120
00:14:16,160 --> 00:14:18,080
所以引起師兄弟的妒忌
others became jealous
121
00:14:18,160 --> 00:14:19,760
經常藉故相逼
and started picking on me
122
00:14:21,600 --> 00:14:22,440
師兄
Brother
123
00:14:32,960 --> 00:14:34,000
萬師哥
Brother Man
124
00:14:36,760 --> 00:14:38,600
幸虧師父師伯及時制止
It's lucky that Teacher and Uncle stopped us in time
125
00:14:38,680 --> 00:14:39,560
住手
Stop
126
00:14:39,960 --> 00:14:41,200
不許你們玩真的
Don't fight for real
127
00:14:41,280 --> 00:14:43,320
萬圭,把衣服穿上
Man Kwai, put on your clothes
128
00:14:43,600 --> 00:14:47,120
在師妹面前赤身裸體,成何體統
How can you be naked in front of sister !
129
00:14:52,240 --> 00:14:53,160
謝謝師妹
Thank you, sister
130
00:14:54,520 --> 00:14:56,480
因此他們對我懷恨更深
For this reason they hated me even more
131
00:14:57,040 --> 00:14:58,440
當晚把我灌醉
That night they made me drunk
132
00:15:00,200 --> 00:15:01,560
救命呀
Help !
133
00:15:01,640 --> 00:15:04,040
當我醒來突然發現二娘在我身邊
When I woke up I found sister-in-law lying beside me
134
00:15:04,120 --> 00:15:05,040
救命呀
Help
135
00:15:12,320 --> 00:15:13,840
師父、師妹
Teacher, sister !
136
00:15:13,960 --> 00:15:15,600
畜生,色膽包天
Bastard, how dare you ...
137
00:15:15,680 --> 00:15:17,360
居然敢動二娘腦筋
do such a thing ?
138
00:15:17,640 --> 00:15:18,840
我…
I ...
139
00:15:18,960 --> 00:15:21,760
師弟,事情要先弄清楚
Brother, let's straighten this out
140
00:15:21,840 --> 00:15:23,600
我看狄雲師弟還不至於
I don't think Ti Yuen
141
00:15:23,680 --> 00:15:25,120
動二娘的腦筋吧
... did such a thing
142
00:15:26,320 --> 00:15:28,160
他偷了這些金銀珠寶塞給我
He stole this jewellery and forced me to accept it
143
00:15:28,240 --> 00:15:29,040
逼我相好
... in return for sex
144
00:15:29,120 --> 00:15:30,680
還說要跟我遠走高飛呢
He also said that he would run away with me
145
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
一派胡言,師妹…師伯
Bullshit, Sister ... Uncle
146
00:15:34,840 --> 00:15:36,240
送官究辦
Take him to the magistrate
147
00:15:38,920 --> 00:15:40,360
師妹,不要難過
Sister, don't be upset
148
00:15:40,440 --> 00:15:43,160
或許狄師弟一時酒後糊塗
Maybe Brother Tieh was drunk
149
00:15:43,240 --> 00:15:45,520
甚麼酒後糊塗?分明是下流胚子
He wasn't drunk, just despicable
150
00:15:45,600 --> 00:15:46,520
非教訓他不可
He should be punished
151
00:15:54,360 --> 00:15:56,480
師哥,救命
Brother, help
152
00:16:06,840 --> 00:16:09,200
冤枉…
I am innocent ...
153
00:16:09,280 --> 00:16:12,240
冤枉?天下冤枉事多得很呢
Innocent ? Every culprit claims he's innocent
154
00:16:21,240 --> 00:16:22,200
送官
Take him to the magistrate
155
00:16:27,760 --> 00:16:30,520
就這樣我糊裡糊塗的被扔進了監獄
And this is how I have been thrown into jail
156
00:16:30,600 --> 00:16:32,040
不知師妹她…
Don't know if sister ...
157
00:16:45,480 --> 00:16:46,520
你們又拉他出去毒打
You are taking him out for a beating again
158
00:16:46,600 --> 00:16:47,320
到底為了甚麼?
What's it for ?
159
00:16:47,400 --> 00:16:48,320
你找死
You must be tired of living
160
00:16:51,240 --> 00:16:52,600
你們敢欺負他
You dare to bully him
161
00:16:52,680 --> 00:16:54,760
先看看你們活的比不比刀硬
See if you are tougher than the sword
162
00:17:14,680 --> 00:17:15,560
走
Go
163
00:17:18,640 --> 00:17:19,560
起來
Get up
164
00:17:25,320 --> 00:17:26,200
走
Go
165
00:17:29,200 --> 00:17:30,080
丁大哥
Brother Ting
166
00:17:55,080 --> 00:17:59,520
我的行蹤已經被人發現了
My whereabouts have already been exposed
167
00:18:00,240 --> 00:18:04,440
跟著一定有很多人來找我麻煩
A lot of people will be looking for me
168
00:18:04,520 --> 00:18:06,040
你要小心呀
You'd better be careful
169
00:18:23,400 --> 00:18:24,800
我真是不明白
I don't understand
170
00:18:24,920 --> 00:18:25,960
你的武功這麼好
Your kung fu is good ...
171
00:18:26,040 --> 00:18:27,040
隨時可以逃出去
and you can escape from here anytime
172
00:18:27,120 --> 00:18:28,920
為甚麼還待在這兒甘心被毒打?
Why do you have to stay here and suffer?
173
00:18:29,320 --> 00:18:31,640
我的事有機會再告訴你
I'll tell you some other time
174
00:18:31,720 --> 00:18:33,400
找我麻煩的人來了
Here comes the man who'll give me trouble
175
00:18:41,120 --> 00:18:43,800
姓丁的,好多人到處想找你
Ting, everyone is looking for you
176
00:18:43,920 --> 00:18:46,640
想不到你藏在荊州府的死牢裡
You're hiding in this dead man's row in Jing Chou
177
00:18:47,080 --> 00:18:48,640
你將秘密講出來
If you tell us the secret ...
178
00:18:48,720 --> 00:18:50,000
我們不會虧待你的
we will treat you better
179
00:18:50,360 --> 00:18:51,440
三個人平分
We will split the gains among us 3
180
00:18:52,280 --> 00:18:54,400
你不講,先斬你一隻手下來
If you don't tell, I'll cut off your hand
181
00:19:14,760 --> 00:19:15,960
把死人弄走
Carry the dead man away
182
00:19:22,520 --> 00:19:24,080
丁大哥,他們跑到這兒來找你
Brother Ting, what do they want
183
00:19:24,160 --> 00:19:25,240
到底是為了甚麼?
... from you ?
184
00:19:25,760 --> 00:19:28,400
因為我知道了一個
It's because I know of ...
185
00:19:28,480 --> 00:19:30,520
人人都想知道的秘密
a secret that everyone wants to know
186
00:19:32,840 --> 00:19:35,440
那麼你以後打算怎麼辦?
What do you intend to do?
187
00:19:38,040 --> 00:19:39,840
讓開…
Make way ...
188
00:19:39,960 --> 00:19:41,320
我們都犯了死罪
We all have committed a capital crime
189
00:19:41,400 --> 00:19:42,520
把我們關進死牢裡
Please lock us in the dead man's row
190
00:19:42,600 --> 00:19:44,160
我們都是江湖大盜
We are all notorious robbers
191
00:19:44,240 --> 00:19:46,120
今年打劫金龍鏢局的就是我
It was I who robbed the Jin Lung Escort service
192
00:19:46,200 --> 00:19:47,560
我姦殺了王員外的女兒
I raped and killed Councillor Wang's daughter
193
00:19:47,640 --> 00:19:49,480
血刀門在江湖上的事你們很清楚了
You all know the doings of Hue Dao Clan
194
00:19:49,560 --> 00:19:51,680
殺人放火我們洞庭幫無所不為的
We from the Tung Ting Clan killed and burnt
195
00:19:51,760 --> 00:19:52,440
對…
Right ...
196
00:19:52,520 --> 00:19:53,760
不要吵
Shut up
197
00:19:53,960 --> 00:19:57,200
這是甚麼地方,咆哮公堂就是死罪
Yelling in the court deserves a death sentence
198
00:20:04,240 --> 00:20:05,200
甚麼事?
What's the matter ?
199
00:20:08,400 --> 00:20:10,200
這個…
This is ...
200
00:20:10,840 --> 00:20:13,440
啟稟大人,外面這一干不法之徒
Your Honour, all those villains outside
201
00:20:13,520 --> 00:20:14,840
個個自稱江湖大盜
claim to be notorious robbers
202
00:20:14,960 --> 00:20:17,080
要求大人將他們關到死牢裡去
and request to be locked up in the dead man's row
203
00:20:18,000 --> 00:20:19,480
大人,這種事情
Your Honour, nothing like this
204
00:20:19,560 --> 00:20:21,120
可從來沒有聽說過
... has happened before
205
00:20:24,040 --> 00:20:26,800
好,把他們全關進去
Alright, lock them up
206
00:20:26,920 --> 00:20:27,720
是
Yes
207
00:20:32,440 --> 00:20:34,000
大人吩咐過了
His Honour commanded that you all be
208
00:20:34,080 --> 00:20:36,320
把你們都關進死牢裡去
... locked up in the dead man's row
209
00:20:36,400 --> 00:20:38,120
不必爭先恐後
Stay in line, be orderly
210
00:20:39,280 --> 00:20:41,000
老爺…
Master ...
211
00:20:42,360 --> 00:20:43,120
您叫我呀?
Did you call me ?
212
00:20:44,280 --> 00:20:46,160
去把丁典和他們關在一起
Put them and Ting Dien in the same cell
213
00:20:46,240 --> 00:20:47,040
是
Yes
214
00:20:47,120 --> 00:20:49,040
也許可以利用他們在那裡
Maybe we can use them ...
215
00:20:49,120 --> 00:20:51,600
弄到連城訣的蛛絲馬跡
to find out about the Deadly Secret
216
00:20:51,680 --> 00:20:52,920
是,老爺高見
Yes, good idea
217
00:20:53,400 --> 00:20:54,480
慢著
Wait
218
00:20:55,600 --> 00:20:57,560
說不定丁典練成了神照功
Ting Dien might have acquired the San Chiu kung fu
219
00:20:57,640 --> 00:20:59,920
監牢也許約束不了他
Even his cell might not confine him
220
00:21:00,000 --> 00:21:01,320
那…
Then ...
221
00:21:01,640 --> 00:21:03,200
你可以讓他自由來去
You can allow him to go out freely
222
00:21:03,280 --> 00:21:05,440
另外派人暗中跟著他
but send someone to tail him
223
00:21:05,520 --> 00:21:06,120
說不定
Maybe ...
224
00:21:06,200 --> 00:21:08,480
這是找到連城訣的另外一條路
this is another way of finding the Deadly Secret
225
00:21:08,560 --> 00:21:09,760
小的照辦
I'll do as told
226
00:21:10,160 --> 00:21:11,160
好,你去吧
Alright, go
227
00:21:11,240 --> 00:21:12,160
是
Yes
228
00:21:14,840 --> 00:21:16,560
現在我將話說在前面
Let me make this clear
229
00:21:16,640 --> 00:21:18,160
姓丁的就在眼前
Ting is here
230
00:21:18,240 --> 00:21:19,520
我們洞庭幫要了
He is now ours
231
00:21:19,600 --> 00:21:21,640
誰要是不服的,趁早說話
Whoever isn't willing to accept this decision, speak up
232
00:21:21,720 --> 00:21:24,120
省得一會兒拉拉扯扯再惹麻煩
... and save all the troubles later on
233
00:21:25,120 --> 00:21:26,960
要打嗎?在這裡還是到外面?
Want to fight? Here or outside?
234
00:21:27,040 --> 00:21:27,440
隨便
As you wish
235
00:21:27,520 --> 00:21:28,240
好
Alright
236
00:21:41,000 --> 00:21:42,920
進來的,一個也出不去
Whoever comes in here will not be allowed to get out
237
00:21:43,000 --> 00:21:45,200
姓丁的,快將連城訣交出來
Ting, tell us the Deadly Secret
238
00:22:13,240 --> 00:22:15,280
丁大爺,我們不敢要連城訣了
Master Ting, we wouldn't dare ask for the Deadly Secret
239
00:22:15,360 --> 00:22:17,840
請你高抬貴手,放我們走吧
Spare us and let us go
240
00:22:17,960 --> 00:22:20,080
進來的,一個也跑不了
Whoever comes in here will not be allowed to get out
241
00:22:20,400 --> 00:22:21,360
我們和他拼了
Let's fight him
242
00:22:21,440 --> 00:22:22,480
好
Alright
243
00:23:01,120 --> 00:23:02,440
你們是血刀門的吧?
You are from the Hue Dao Clan
244
00:23:02,520 --> 00:23:03,760
是…
Yes ...
245
00:23:03,840 --> 00:23:06,320
寶象大師向丁施主致意
Greetings from Master Bo Cheung
246
00:23:07,840 --> 00:23:09,320
阿彌陀佛
Amitabha
247
00:23:10,120 --> 00:23:13,560
抬出寶象大師來,一樣出不去
I'm afraid you still can't leave
248
00:23:32,200 --> 00:23:33,800
小兄弟,這裡對你危險
Kid, it's dangerous here
249
00:23:35,960 --> 00:23:37,240
你快走吧
You'd better leave
250
00:23:38,760 --> 00:23:41,600
不,丁大哥,我要學你的武功
No, Brother Ting, I want to learn from you
251
00:23:41,680 --> 00:23:42,440
教我吧
Teach me
252
00:23:43,120 --> 00:23:45,800
好,我早有此意
Alright, I had intended to do this
253
00:23:55,600 --> 00:23:56,720
這樣
Do like this
254
00:24:25,440 --> 00:24:26,920
你雖然進步神速
Although you are progressing rapidly ...
255
00:24:27,000 --> 00:24:29,160
學神照功還嫌火候不足
your San Chiu kung fu is still not good enough
256
00:24:46,200 --> 00:24:47,040
爹
Father
257
00:24:50,040 --> 00:24:53,120
霜華,你今年有二十二歲了吧
Seung Wa, you are 22 now
258
00:24:55,080 --> 00:24:56,680
虛年二十三
Or 23 actually according to proper calculation
259
00:24:57,480 --> 00:24:58,360
可不是嗎?
Is that right?
260
00:24:59,600 --> 00:25:02,440
你媽去世整整十年了
Your mother has passed away for almost 10 years
261
00:25:02,800 --> 00:25:07,400
爹這一生宦海浮沉,一事無成
Official life has brought me no achievement
262
00:25:08,640 --> 00:25:10,120
你都這麼大了
You've grown up now
263
00:25:10,200 --> 00:25:12,320
好歹也應該跟你找個婆家了
and should get married
264
00:25:15,040 --> 00:25:19,520
平心而論,丁典的人品不錯
Frankly speaking, Ting Dien is a nice person
265
00:25:19,600 --> 00:25:22,200
可惜因為連城訣的事
But because of the Deadly Secret ...
266
00:25:22,280 --> 00:25:24,240
弄得我們結下了深怨
we bear grudge against each other
267
00:25:25,840 --> 00:25:28,240
爹並不反對你們這段姻緣
I don't object to your marriage
268
00:25:29,240 --> 00:25:30,920
要是你能夠勸丁典
But you have to convince Ting Dien
269
00:25:31,000 --> 00:25:33,480
把連城訣的秘密說出來
... to reveal the Deadly Secret
270
00:25:37,760 --> 00:25:40,200
爹在官場的作為
What you have gone through in the official circles
271
00:25:40,280 --> 00:25:43,160
女兒都看在眼裡,記在心裡
... has been deeply imprinted in my heart
272
00:25:44,960 --> 00:25:46,480
女兒從不敢多言
I have never dared to say a word
273
00:25:47,840 --> 00:25:50,760
可是爹的性格女兒清楚
but I know you very well
274
00:25:52,920 --> 00:25:56,280
丁典若能守口如瓶
If Ting Dien could remain silent
275
00:25:56,360 --> 00:25:58,400
倒不失為保全性命之道
... he could preserve his life
276
00:26:05,320 --> 00:26:07,400
女兒不願意將終生大事
I don't want to mix up my marriage
277
00:26:07,480 --> 00:26:09,960
與連城訣的是非糾纏在一起
with the issue of the Deadly Secret
278
00:26:10,760 --> 00:26:13,280
其他的都遵從爹的吩咐
I'm willing to obey you on other matters nevertheless
279
00:26:13,560 --> 00:26:16,760
好,女大不中留
Alright, you have grown up
280
00:26:18,120 --> 00:26:20,200
我看中趙家公子
I have eyes on Chiu's son
281
00:26:20,760 --> 00:26:22,400
中秋之前過門成親
You will marry him before the Mid-Autumn Festival
282
00:26:23,720 --> 00:26:25,840
爹要我嫁給那個花花公子
You want me to marry that playboy?
283
00:26:26,200 --> 00:26:28,120
與其讓丁典牽腸掛肚
Rather than keep Ting Dien doting on you ...
284
00:26:28,200 --> 00:26:30,560
不如早日嫁了
it'd be better to have you married to someone else
285
00:26:30,800 --> 00:26:32,760
也好讓他死了這條心
That way at least he could give up hope on you
286
00:26:33,640 --> 00:26:34,440
爹
Father
287
00:26:35,840 --> 00:26:37,200
我主意已定
My decision is final
288
00:26:37,280 --> 00:26:38,120
爹
Father
289
00:26:38,200 --> 00:26:40,760
你不必多說,擇日成親
My decision is final, I'll pick a date for the wedding
290
00:27:18,720 --> 00:27:19,640
霜華
Seung Wa
291
00:27:20,800 --> 00:27:21,640
你幹甚麼?
What are you doing?
292
00:27:23,040 --> 00:27:24,160
你幹甚麼你?
What are you doing?
293
00:28:36,560 --> 00:28:37,360
誰呀?
Who is it?
294
00:28:41,720 --> 00:28:44,560
霜華…是我呀
Seung Wa ... it's me
295
00:28:45,360 --> 00:28:46,760
大哥,是你?
Ting, is it you?
296
00:28:48,080 --> 00:28:50,720
是我,是我逃出來了,你快開門
It's me, I've escaped. Open the door
297
00:28:50,760 --> 00:28:51,560
我要看看你
I want to see you
298
00:28:51,640 --> 00:28:54,280
不,我已經不行
No, I can't
299
00:28:54,360 --> 00:28:56,600
為甚麼?為甚麼不行?
Why? What do you mean?
300
00:28:57,280 --> 00:28:58,720
我寫了毒誓
I swore this on pain of death:
301
00:28:58,760 --> 00:29:01,280
只要爹答應不殺你性命
As long as Father doesn't kill you
302
00:29:01,360 --> 00:29:03,360
我就永遠不跟你相見
... I'll never see you again
303
00:29:04,320 --> 00:29:06,160
霜華,你跟我走
Seung Wa, go with me
304
00:29:06,840 --> 00:29:08,400
你把眼睛蒙起來
Cover your eyes ...
305
00:29:08,480 --> 00:29:10,800
永不見我就是了,霜華
and you will never see me, Seung Wa
306
00:29:11,120 --> 00:29:12,120
我也不願你再見我
I don't want you to see me either
307
00:29:12,200 --> 00:29:14,760
霜華,我非見你不可
Seung Wa, I must see you
308
00:29:19,360 --> 00:29:20,080
霜華
Seung Wa
309
00:29:43,120 --> 00:29:45,280
我一再求爹放你
I've begged Father to let you go
310
00:29:46,080 --> 00:29:48,040
他就要我另外嫁人
and he wants me to marry somebody else
311
00:29:49,320 --> 00:29:51,720
我說甚麼也不答應
I said I would never agree to it
312
00:29:53,080 --> 00:29:56,200
用刀劃破自己的臉
And so I disfigured my own face
313
00:29:56,840 --> 00:29:59,400
容貌又有甚麼關係
It's the heart that matters, not the looks;
314
00:29:59,480 --> 00:30:03,760
心才要緊,你為我毀容
You've disfigured your own face for me
315
00:30:04,240 --> 00:30:05,800
在我心裡
In my heart ...
316
00:30:05,920 --> 00:30:09,000
你比以前更加美十倍百倍
you are ten times more beautiful than you were
317
00:30:16,760 --> 00:30:18,360
爹要是知道
If Father knew ...
318
00:30:22,120 --> 00:30:24,160
他一定會再害你
he would destroy you
319
00:30:28,040 --> 00:30:29,400
你走吧
You'd better go
320
00:30:30,480 --> 00:30:34,000
我已經答應過爹,不再見你
I've promised my Father never to see you again
321
00:30:36,840 --> 00:30:39,280
我既然不能做你的賢妻
Since I cannot be your good wife
322
00:30:41,560 --> 00:30:43,360
就讓我做個孝女
at least let me be a filial daughter
323
00:30:43,720 --> 00:30:44,800
好
Alright
324
00:30:46,280 --> 00:30:47,400
我回牢裡去
I'll go back to jail
325
00:30:49,720 --> 00:30:52,080
天天看著你窗前的小花
and look at the flowers in front of your window
326
00:30:53,680 --> 00:30:54,640
等一等
Wait
327
00:30:57,000 --> 00:30:59,600
我只盼我們死了之後
I only hope that after we die
328
00:30:59,680 --> 00:31:01,360
能葬在一起
we could be buried together
329
00:31:02,760 --> 00:31:07,960
只盼有哪位好先生能遂我心願
I hope that some good man can fulfil my wish
330
00:31:10,040 --> 00:31:15,720
我在陰間天天念佛保佑他
I'll pray for him everyday in the under world
331
00:31:28,000 --> 00:31:29,120
對
Right
332
00:31:30,040 --> 00:31:31,600
誰能把我們合葬的
Whoever buries us in the same grave
333
00:31:33,840 --> 00:31:35,800
我就把連城訣告訴他
will be told the Deadly Secret
334
00:31:37,720 --> 00:31:41,280
我先告訴你,你要好好記住
I'll tell you, remember it well
335
00:32:01,280 --> 00:32:03,040
這樓上住的是甚麼人?
Who lives upstairs?
336
00:32:03,160 --> 00:32:05,560
每天都換一盆不同的花出來
There is a new pot of flowers everyday
337
00:32:09,480 --> 00:32:11,760
丁大哥,原來你每天看窗子
The reason why you look out from the window every day
338
00:32:11,800 --> 00:32:13,480
就是為了看窗外的花
is because of those flowers
339
00:32:17,000 --> 00:32:19,920
丁大哥,你不喜歡我問
Brother Ting, if you don't like my asking
340
00:32:20,000 --> 00:32:21,680
我不問就是了
I'll shut up
341
00:32:22,560 --> 00:32:23,760
你出手那麼重
You punch heavily
342
00:32:26,360 --> 00:32:29,200
很好,你練得很用心
Good, you practise hard
343
00:32:29,280 --> 00:32:32,280
才兩個月已經受得住我這一掌
You can endure a blow from my fist
344
00:32:32,640 --> 00:32:34,840
你能夠受得住我這一掌
I can tell that your inner strength is good
345
00:32:34,960 --> 00:32:38,080
可見你的內功,多有成就了
because you can withstand this blow from me
346
00:32:39,320 --> 00:32:41,280
那我甚麼時候可以學神照功
When can I start learning San Chiu kung fu
347
00:32:41,600 --> 00:32:44,920
看你學武功的天份很高
You are talented
348
00:32:45,000 --> 00:32:48,560
短期之內就可以開始教你了
I can start teaching you very soon
349
00:32:49,680 --> 00:32:52,640
你還記得上一次逃走的那個和尚
Do you still remember that monk who got away
350
00:32:53,960 --> 00:32:56,360
他是寶象門下
He's the follower of Bo Cheung
351
00:32:57,040 --> 00:32:59,760
血刀門在西域一帶橫行
Hue Dao Clan are outlaws in the west
352
00:32:59,840 --> 00:33:02,840
他趕去報訊,一來一去
He's gone to deliver the news
353
00:33:02,960 --> 00:33:04,760
算起來這兩天可以到了
and could be there these few days
354
00:33:05,960 --> 00:33:08,200
他們的高手多
They have many expert fighters
355
00:33:09,400 --> 00:33:10,720
我可能不是對手
I might not be their match
356
00:33:11,160 --> 00:33:13,720
我要你扮成我的樣子
I want you to dress as me
357
00:33:13,760 --> 00:33:16,400
等他們向你進攻的時候
such that when they start attacking you
358
00:33:16,480 --> 00:33:18,000
我好在一旁偷襲
I can attack them from another side
359
00:34:21,160 --> 00:34:23,520
丁大哥,連城訣究竟有甚麼秘密
Brother Ting, what's the story about the Deadly Secret?
360
00:34:23,600 --> 00:34:25,080
每個人都拼了命來跟你要?
How come everyone is fighting for it?
361
00:34:25,840 --> 00:34:27,160
你不要問那麼多
You're asking too many questions
362
00:34:27,240 --> 00:34:29,040
好好的學你的神照功吧
Practise your San Chiu kung fu
363
00:34:48,200 --> 00:34:49,800
三師弟料得準
Third Brother is right
364
00:34:49,920 --> 00:34:52,560
寶象大師果然路經此地
Master Bo Cheung is passing through here
365
00:34:52,920 --> 00:34:54,280
傷得可不輕呀
Quite seriously wounded
366
00:34:54,640 --> 00:34:58,440
可不是,不過能從荊州大牢出來
It's not easy to be able to get out
367
00:34:58,520 --> 00:34:59,960
已經不容易了
from the jail in Jing Chou
368
00:35:20,440 --> 00:35:22,160
大師是出家之人
Master is a monk
369
00:35:22,240 --> 00:35:24,120
也忘不了連城訣?
and yet can't forget about the Deadly Secret?
370
00:35:24,200 --> 00:35:25,760
那姓丁的還說了些甚麼?
What else did Ting say?
371
00:35:25,800 --> 00:35:26,800
他甚麼也沒說
He said nothing
372
00:35:44,760 --> 00:35:48,040
你們趁人之危,還說甚麼俠義?
It isn't alright taking advantage of others in crisis
373
00:35:48,360 --> 00:35:50,240
血刀門惡僧作惡多端
Hue Dao Clan monks have been doing a lot of bad things
374
00:35:50,320 --> 00:35:52,240
今天我們可以為武林除一害
we could rid the world of an evil today
375
00:35:52,760 --> 00:35:54,400
你死在我們三人手上
You'll die by our hand and
376
00:35:54,480 --> 00:35:55,600
江湖上一定說我們是
we will definitely
377
00:35:55,680 --> 00:35:57,320
去惡除奸的俠士
be looked up to as heroes
378
00:36:43,080 --> 00:36:45,120
看樣子丁典已經練好了神照功
Looks like Ting Dien has acquired the San Chiu kung fu
379
00:36:45,200 --> 00:36:45,960
一定是
It must be so
380
00:36:46,720 --> 00:36:48,200
狄雲和他同獄那麼久
Ti Yuen and him have been together for so long
381
00:36:48,280 --> 00:36:51,000
也該知道點連城訣的消息呀
he must know something about the Deadly Secret
382
00:36:51,080 --> 00:36:53,000
對,丁典知道連城訣秘密的事
Right, Ting Dien has kept the Deadly Secret
383
00:36:53,080 --> 00:36:54,520
武林中很多人都知道
A lot of people in the martial arts world know that
384
00:36:54,600 --> 00:36:56,080
所以我們要先下手為強
So we should strike first ...
385
00:36:56,160 --> 00:36:57,760
否則夜長夢多
or else it would be too late
386
00:36:58,040 --> 00:37:00,160
寶藏到手之後我們怎麼分呢?
How do we split the treasure after we've got it?
387
00:37:00,440 --> 00:37:02,840
那麼多寶物,隨便我們怎麼分
There'd be so much ! We can split anyway we like
388
00:37:02,960 --> 00:37:05,800
咱們這一輩子怎麼用都用不完哪
We'll never be able to use it all in our life
389
00:37:06,400 --> 00:37:07,760
三師弟還真狠得下心
Third brother has been truly cruel
390
00:37:07,800 --> 00:37:10,080
硬把自己徒兒往牢裡送
to send his own student to prison
391
00:37:10,160 --> 00:37:11,760
這可是大師兄定下的妙計
This is Big Brother's plan
392
00:37:11,800 --> 00:37:13,600
我只是順水推舟而已
I'm just giving a little push
393
00:37:13,680 --> 00:37:14,800
江湖上那麼多人
Eventually there'd be many people ...
394
00:37:14,920 --> 00:37:17,200
大家都瞎忙,到頭來
hustling without any purpose in the martial world
395
00:37:17,280 --> 00:37:19,800
這個秘密只有我們三個人知道
Only the 3 of us know about the secret
396
00:37:44,760 --> 00:37:45,760
霜華
Seung Wa
397
00:37:47,760 --> 00:37:53,480
丁典他是因為知道了連城訣的秘密
Ting Dien has been cornered
398
00:37:54,120 --> 00:37:57,440
被江湖上人逼得走投無路
because knows about the Deadly Secret
399
00:37:58,760 --> 00:38:01,280
他最近常來見你
He's been coming to see you often
400
00:38:02,480 --> 00:38:05,920
想必已將這個秘密告訴了你
he must have told you the secret
401
00:38:07,520 --> 00:38:11,520
現在我要你告訴我
I want you to tell me
402
00:38:11,600 --> 00:38:15,840
好讓爹了卻這多年來的心願
so that I could settle this once and for all
403
00:38:16,720 --> 00:38:21,840
爹,丁大哥不肯把秘密說出來
Father, Brother Ting has not revealed the secret
404
00:38:22,440 --> 00:38:25,440
雖然在牢裡受盡折磨
Although he faces extreme torture in the prison
405
00:38:26,320 --> 00:38:28,760
但是還可以維持不死
at least he is still alive
406
00:38:31,040 --> 00:38:33,360
為了丁大哥,女兒難以從命
For the sake of Brother Ting, I can't obey you
407
00:38:33,440 --> 00:38:34,680
請爹恕罪
please forgive me
408
00:38:34,760 --> 00:38:35,680
好
Alright
409
00:38:44,320 --> 00:38:46,160
難以從命
You don't obey me
410
00:38:52,280 --> 00:38:53,520
也難為你了
And it must be hard on you
411
00:38:59,440 --> 00:39:00,000
進去吧
Go inside
412
00:39:00,080 --> 00:39:01,080
爹
Father
413
00:39:03,120 --> 00:39:05,920
我已經等了很多年
I've been waiting for so many years
414
00:39:06,280 --> 00:39:10,280
你們始終不肯鬆口
and you still refuse to talk
415
00:39:10,360 --> 00:39:14,840
逼不得已,這是最後的一招
I must try this last trick
416
00:39:16,440 --> 00:39:19,960
你讓女兒活生生的入棺?
You want to bury your own daughter alive?
417
00:39:20,800 --> 00:39:23,000
還望你能夠體諒爹
I hope that you can understand
418
00:39:23,080 --> 00:39:25,840
年事已高,來日不多
I'm getting old
419
00:39:27,040 --> 00:39:28,400
不
No
420
00:39:32,240 --> 00:39:35,360
不要呀,爹…不要
Don't, Father ... don't
421
00:39:36,600 --> 00:39:37,760
爹
Father
422
00:39:44,480 --> 00:39:45,640
不要呀
Don't
423
00:39:50,520 --> 00:39:52,600
爹
Father
424
00:39:55,040 --> 00:39:58,960
小姐…
Miss
425
00:39:59,400 --> 00:40:02,040
神照大功是天下第一內功
San Chiu kung fu is the most powerful inner kung fu
426
00:40:02,120 --> 00:40:04,680
以氣馭力銳不可當
it uses 'Chi' against physical strength
427
00:40:04,760 --> 00:40:06,760
以前我教你的只是掌法
What I've taught you before was only the styles
428
00:40:06,800 --> 00:40:08,280
那只是形式
This is just a form;
429
00:40:08,360 --> 00:40:10,200
最主要的是內力
the most important part is inner power
430
00:40:10,280 --> 00:40:11,520
這才是根本
This is the basic
431
00:40:12,520 --> 00:40:15,720
先聚氣丹田,運行全身
Gather 'Chi' in the diaphragm & circulate in the body
432
00:40:15,760 --> 00:40:16,800
你看著
Look
433
00:40:30,160 --> 00:40:31,480
你來試試
Try it
434
00:40:44,640 --> 00:40:45,800
怎麼會呢?
How come?
435
00:40:47,160 --> 00:40:49,160
怎麼會沒有換過呢?
How come it's not been changed?
436
00:40:50,680 --> 00:40:52,600
你瞧,還是昨天那一盆
Look, it's the same pot as yesterday's
437
00:40:54,280 --> 00:40:56,240
這個偶然間忘記了
Maybe she just forgot
438
00:40:56,320 --> 00:40:57,720
下午她一定會換的
She'll change it in the afternoon
439
00:41:35,720 --> 00:41:38,640
生了病?不會呀
Is she sick? It can't be
440
00:41:43,120 --> 00:41:46,000
生了病也應該換花呀
She can change it even if she's sick
441
00:41:54,720 --> 00:41:55,960
死了?
Could she be dead?
442
00:41:57,320 --> 00:41:58,480
一定是死了
She must be dead
443
00:41:59,120 --> 00:42:01,280
丁大哥,你心裡惦記著誰呀?
Brother Ting, who are you thinking of?
444
00:42:01,360 --> 00:42:02,640
我們一起出去看看吧
Let's go and have a look
445
00:42:02,720 --> 00:42:03,960
關你甚麼事
It's none of your business
446
00:43:07,040 --> 00:43:08,680
"Ling Seung Wa"
447
00:43:27,640 --> 00:43:34,720
霜華,你去之前
Seung Wa, why didn't you ask me
448
00:43:34,760 --> 00:43:39,240
為甚麼不叫我來見你一面
to come to see you before you left
449
00:43:43,320 --> 00:43:44,640
丁大哥,有人來了
Brother Ting, someone's coming
450
00:43:58,240 --> 00:44:01,280
霜華是哪天去世的?生甚麼病?
When did Seung Wa die? What illness did she have?
451
00:44:01,360 --> 00:44:03,160
去世五天了
She's been dead for 5 days
452
00:44:03,560 --> 00:44:07,080
大夫也說不上生甚麼病
The doctor didn't even know what illness she had
453
00:44:07,160 --> 00:44:08,840
只是說抑鬱難消
he just said that it was depression
454
00:44:09,200 --> 00:44:10,200
這可遂了你的心願
You've got what you want
455
00:44:10,280 --> 00:44:12,320
這全怪你太固執
You are to be blamed for being so stubborn
456
00:44:12,400 --> 00:44:18,040
要是你早點說出來,霜華不會死
Had you revealed before, Seung Wa wouldn't have died
457
00:44:18,120 --> 00:44:20,360
我跟你也成了翁婿
... and we would have become relatives
458
00:44:20,440 --> 00:44:23,200
你反倒說我害死你女兒,不是你?
Yet now you accuse me of killing your daughter?
459
00:44:25,240 --> 00:44:27,240
人都死了還說甚麼
She's now dead, what else can I say
460
00:44:27,320 --> 00:44:29,360
我現在殺你
If I kill you now
461
00:44:30,040 --> 00:44:32,640
霜華在天之靈一定會怪我
Seung Wa in heaven will blame me
462
00:44:33,800 --> 00:44:38,760
凌退思,我看在你女兒的份上
Ling Tui Si, for the sake of your daughter
463
00:44:38,800 --> 00:44:42,480
你折磨了我那麼多年,一筆勾消
I can forget how you've tortured me all these years
464
00:44:44,360 --> 00:44:46,320
今後你要是再惹我
If you dare to provoke me again
465
00:44:46,400 --> 00:44:47,840
莫怪我翻臉無情
don't blame for being merciless
466
00:44:51,360 --> 00:44:53,320
狄兄弟,咱們走
Brother Ti, let's go
467
00:45:00,080 --> 00:45:02,240
我怕有不肖之徒
I'm afraid that some villains
468
00:45:02,320 --> 00:45:05,560
開棺辱我女兒清白之軀
might desecrate my daughter's coffin
469
00:45:05,640 --> 00:45:08,920
所以我在棺木上,下了點毒藥
that's why I've put poison on her coffin
470
00:45:09,000 --> 00:45:11,160
凌退思,你好狠毒
Ling Tui Si, you are so cruel
471
00:45:17,000 --> 00:45:18,800
把連城訣說出來,我給你解藥
Tell me the Deadly secret & I'll give you the antidote
472
00:45:27,200 --> 00:45:29,760
你這樣亂動,毒發得更快
Your movements will speed up the effect of the poison
473
00:45:48,160 --> 00:45:49,200
快點走
Ti Yuen, hurry and go
474
00:45:54,280 --> 00:45:55,160
滅燭
Put out the candles
475
00:46:25,760 --> 00:46:28,360
丁典,你逃走也沒用
Ting Dien, there's no point running away
476
00:46:28,440 --> 00:46:30,920
毒發之後,你難免身亡
when the poison kicks in, you'll die
477
00:46:49,160 --> 00:46:51,680
丁大哥,你到底中了甚麼毒?
Brother Ting, what kind of poison is it?
478
00:46:51,760 --> 00:46:52,720
要怎麼樣救?
how can you be saved?
479
00:46:53,600 --> 00:46:57,640
那是魔鬼花的劇毒
This is the poison from the Devil Flower
480
00:46:58,080 --> 00:47:00,800
天下無藥可救
there's no antidote for that
481
00:47:01,720 --> 00:47:03,760
你坐下來
Sit down
482
00:47:03,800 --> 00:47:06,600
趁我沒死之前
Before I die
483
00:47:06,680 --> 00:47:09,720
我有很多話要跟你說
I have a lot of things to say to you
484
00:47:10,760 --> 00:47:13,440
你坐好,不要動
Sit tight, don't move
485
00:47:24,160 --> 00:47:30,840
一個人的命運真是奇妙
Fate is a strange thing
486
00:47:31,200 --> 00:47:33,080
狄兄弟
Brother Ti
487
00:47:33,160 --> 00:47:38,000
我只不過是江湖上一個極普通的人
I am just an ordinary man
488
00:47:40,760 --> 00:47:44,760
如果不是多年前
If I didn't happen to be here
489
00:47:44,800 --> 00:47:47,560
我恰好經過那個地方
years ago
490
00:47:49,200 --> 00:47:52,480
見到那場打鬥的話
and witnessed the fight
491
00:48:27,160 --> 00:48:28,960
想害師父,沒那麼容易
Don't even think of harming Teacher
492
00:48:29,040 --> 00:48:30,000
住手
Stop
493
00:48:34,040 --> 00:48:35,360
師父
Teacher
494
00:48:35,440 --> 00:48:37,480
你們兩個怎麼敢跟師父動手?
How dare the 2 of you fight with Teacher?
495
00:48:38,800 --> 00:48:41,080
戚長發,你來得正好
Qi Cheung Fat, you are here in time
496
00:48:41,160 --> 00:48:43,560
看你兩個師哥都想殺我了
Looks like your 2 brothers want to kill me
497
00:48:47,080 --> 00:48:49,280
你們太心急
You are too rash
498
00:48:49,360 --> 00:48:52,640
不錯,我是得了神照大功的秘訣
Yes, I've known the secrets of the San Chiu kung fu
499
00:48:52,720 --> 00:48:56,240
和可以成為天下第一巨富的連城訣
and the Deadly Secret, which can make you rich
500
00:48:56,320 --> 00:48:58,680
你們要是多等幾年
Had you waited a few more years
501
00:48:59,440 --> 00:49:01,080
我總有歸老的一天
I would die a natural death
502
00:49:02,720 --> 00:49:05,160
師父,您老別生氣
Teacher, don't be angry
503
00:49:08,000 --> 00:49:09,760
戚長發,你…
Qi Cheung Fat, you ...
504
00:49:09,800 --> 00:49:11,760
我們三個商量過了
The 3 of us have discussed about this
505
00:49:11,800 --> 00:49:14,760
等你百年歸老,時間太長了
we think that it'll be too long to wait till you die
506
00:49:14,840 --> 00:49:17,120
你放心,將神照大功的秘訣
Easy ! If you tell us the secret of San Chiu kung fu
507
00:49:17,200 --> 00:49:18,720
和連城訣告訴我們
and the Deadly Secret
508
00:49:18,760 --> 00:49:20,080
我們立刻為你養傷
we will attend to your wounds
509
00:49:20,160 --> 00:49:21,080
養你終老
and serve you till you die
510
00:49:21,760 --> 00:49:24,040
時間太長,恐怕救不了了
It's too long, I'm afraid it's too late now
511
00:49:26,520 --> 00:49:29,480
我收了三個好徒弟
I've got 3 good students
512
00:49:32,240 --> 00:49:38,760
既然這樣,我就…成全你們了
If this is so, then I will ... do as you wish
513
00:49:39,280 --> 00:49:41,680
慢著,誰也不許獨吞
Wait, no one should possess everything by himself
514
00:50:17,280 --> 00:50:18,800
我的三個好徒兒
Because my 3 students want to get my
515
00:50:18,920 --> 00:50:22,840
為奪我的神照功和連城訣
San Chiu kung fu and the Deadly Secret
516
00:50:23,440 --> 00:50:24,520
合力害我
they join force against me
517
00:50:24,600 --> 00:50:25,520
老丈,你…
Old sir, you ...
518
00:50:26,960 --> 00:50:31,840
你若答應將我的骸骨好好安葬
If you promise to bury me ...
519
00:50:31,960 --> 00:50:35,560
我將我的連城訣和神照功都傳給你
I'll pass you the Deadly Secret & San Chiu kung fu
520
00:50:39,480 --> 00:50:41,280
老丈,我都聽懂了,放心好了
Old sir, I understand, don't worry
521
00:50:41,760 --> 00:50:46,840
你記住,我叫…我叫梅念笙
Remember, my name ... is Mui Nian Sang
522
00:50:47,280 --> 00:50:52,440
我的徒兒叫萬震山,言遠平
My students are Man Chun Shan, Yin Yuen Ping
523
00:50:52,520 --> 00:50:55,440
還有…戚長發
and also ... Qi Cheung Fat
524
00:50:56,840 --> 00:51:00,160
不…你聽錯了,戚長發是我師父
No, you've got it wrong. Qi Cheung Fat is my Teacher
525
00:51:01,000 --> 00:51:01,960
我知道
I know
526
00:51:03,080 --> 00:51:06,480
我師父絕不會做你說的那種事
My Teacher would never do such a kind of thing
527
00:51:08,480 --> 00:51:09,960
那他又會做甚麼呢?
Then what would he do?
528
00:51:10,400 --> 00:51:12,640
把他的徒弟送進死牢
He put his student in the dead man's row
529
00:51:12,720 --> 00:51:15,960
以便在我的口中套取秘密
for the sake of getting the secrets from me
530
00:51:16,240 --> 00:51:19,320
狄兄弟,別以為
Brother Ti, don't think that Man Chun Shan and his son
531
00:51:19,400 --> 00:51:22,080
害你的只是萬震山父子
are the only ones who got you into this
532
00:51:22,160 --> 00:51:25,680
你師父戚長發一定有份
Your Teacher Qi Cheung Fat must have a part in it
533
00:51:26,560 --> 00:51:29,320
他們三人
The 3 of them could ...
534
00:51:29,800 --> 00:51:33,600
為了想得到連城訣連師父都要殺
kill their Teacher for the sake of the Deadly Secret
535
00:51:34,520 --> 00:51:39,680
犧牲了你,那又算得了甚麼
it doesn't matter if they sacrificed you too
536
00:51:41,360 --> 00:51:45,280
梅念笙,他把神照功的秘密
He has revealed the secret of the San Chiu kung fu
537
00:51:45,360 --> 00:51:47,560
和連城訣都傳給了我
and the Deadly Secret to me
538
00:51:48,720 --> 00:51:51,720
據說這個連城訣是梁武帝時
It is rumoured that the Deadly Secret is ...
539
00:51:51,760 --> 00:51:54,280
留下的大批寶藏
the place where Emperor Liang Wu left the treasure
540
00:51:55,160 --> 00:51:56,840
價值連城
which is worth a lot
541
00:51:57,800 --> 00:52:00,640
根據這個連城訣
The Deadly Secret
542
00:52:00,720 --> 00:52:03,240
就可以找到那批寶藏
reveals where these treasures were hidden
543
00:52:03,600 --> 00:52:06,000
梅念笙當天就死了
Mui Nian Sang died that day
544
00:52:06,560 --> 00:52:09,680
我葬了他
and I buried him
545
00:52:11,520 --> 00:52:13,440
我又替他立了碑
I set up a tombstone for him
546
00:52:14,080 --> 00:52:17,280
這一來替我惹下了天大的麻煩
And that was how I got into serious trouble
547
00:52:19,760 --> 00:52:23,320
梅念笙在西域找到連城訣的消息
The news of Mui Nian Sang
548
00:52:23,400 --> 00:52:25,040
傳了出來
possessing the Deadly Secret spread
549
00:52:26,000 --> 00:52:29,160
我又是他唯一臨死前陪著他的人
& I was the only person who was with him when he died
550
00:52:31,000 --> 00:52:33,400
江湖上人人都在找我
Everyone in the martial arts world is looking for me
551
00:52:33,720 --> 00:52:35,400
逼得我和他們動手
and forcing me to fight with them
552
00:52:35,480 --> 00:52:39,760
一連三年,我不勝其煩
I was troubled for 3 years
553
00:52:40,840 --> 00:52:46,720
有一天我經過武昌
One day I went past Wu Cheong
554
00:52:46,760 --> 00:52:52,480
正好是秋天,菊花盛開
it was autumn and chrysanthemums were blooming
555
00:52:53,520 --> 00:52:55,760
有一個百花盛會
There was a floral show
556
00:52:57,800 --> 00:52:59,600
我生性愛花
I love flowers
557
00:53:02,440 --> 00:53:04,280
這些花也算難得,可惜沒有綠菊花
It's a pity though, there were no green chrysanthemums
558
00:53:06,120 --> 00:53:08,120
小姐,這人倒知道綠菊花
Miss, this person knows about green chrysanthemums
559
00:53:08,440 --> 00:53:09,360
我們家的綠菊花
Ordinary people won't know about
560
00:53:09,440 --> 00:53:11,360
平常人當然看不到了
green chrysanthemums at our home
561
00:53:17,560 --> 00:53:20,840
小丫頭隨口亂講,先生,請別見怪
Mister, she was just saying nonsense, forgive her
562
00:53:46,280 --> 00:53:47,960
"Fei Sing Mansion"
563
00:53:54,320 --> 00:53:56,360
你在這裡等誰呀?
Who are you waiting for?
564
00:53:56,440 --> 00:53:57,320
甚麼?
What?
565
00:53:58,000 --> 00:54:00,600
你是來看我們小姐的,是不是?
Have you come to see our lady?
566
00:54:03,000 --> 00:54:05,760
不,我是到這裡來看綠菊花的
No, I'm here for the green chrysanthemums
567
00:54:05,840 --> 00:54:07,520
不知道可不可以?
May I?
568
00:54:07,600 --> 00:54:08,560
我去問問小姐
I've to ask Miss
569
00:54:08,640 --> 00:54:09,720
要是她願意的話
If she agrees
570
00:54:09,760 --> 00:54:12,760
就會把花放在那邊的窗台上
she'll put the flowers near the window
571
00:54:12,800 --> 00:54:13,640
是…
Yes ...
572
00:54:23,200 --> 00:54:27,960
狄兄弟,我相貌醜陋
Brother Ti, I look ugly
573
00:54:28,040 --> 00:54:31,320
只是江湖上草莽之徒
I am just an ordinary man
574
00:54:32,160 --> 00:54:35,040
凌小姐的父親是翰林
Miss Ling's father was a scholar
575
00:54:36,040 --> 00:54:39,600
我如何敢盼望佳人垂青
I didn't dare to make friends with those higher-up
576
00:54:40,360 --> 00:54:44,120
只是從此以後
but from then onwards
577
00:54:44,480 --> 00:54:49,360
我每天早晨總到凌府的後院之外
I would wait outside the Ling residence
578
00:54:55,120 --> 00:54:58,000
凌小姐天天替我換一盆花
Ms. Ling would change a pot of flowers for me everyday
579
00:54:58,320 --> 00:55:00,480
我只要每天見到她一次
I was satisfied
580
00:55:00,560 --> 00:55:02,080
就心滿意足了
to be able to see her once everyday
581
00:55:02,160 --> 00:55:06,680
這個樣子一直經過了半年
This stayed on for about half a year
582
00:55:07,920 --> 00:55:10,960
直到有一天…
until one day...
583
00:56:42,080 --> 00:56:42,960
慢著
Wait
584
00:56:43,320 --> 00:56:44,840
留活口
Capture him alive
585
00:56:45,240 --> 00:56:46,200
丁典
Ting Dien
586
00:56:46,280 --> 00:56:49,040
連城訣本來是我們師父的寶物
The Deadly Secret is a treasure from my Teacher
587
00:56:49,120 --> 00:56:51,120
交出來饒你不死
Give it up and I'll spare your life
588
00:56:51,200 --> 00:56:53,000
虧你們還有臉提師父
You dare to mention Teacher
589
00:56:53,920 --> 00:56:57,200
你要是死,連城訣可也沒有用途
The Deadly Secret will be of no use to you if you die
590
00:56:57,280 --> 00:56:59,200
你死了這條心吧
Forget it
591
00:56:59,280 --> 00:57:00,680
我絕不會告訴你
I won't tell you
592
00:57:17,720 --> 00:57:18,960
我傷得十分重
I was seriously wounded
593
00:57:19,040 --> 00:57:22,000
足足養了兩個月的傷,才能行動
and rested for 2 months before I recuperated
594
00:57:22,760 --> 00:57:24,400
我一能起身
Once I could get up
595
00:57:24,480 --> 00:57:27,080
就到凌府後院的圍牆外面
I went to the Ling resident again
596
00:57:32,200 --> 00:57:34,280
老丈,請問你,凌翰林他…
Sir, Scholar Ling ...
597
00:57:34,760 --> 00:57:37,480
凌家一個多月以前就搬走了
They moved out a month ago
598
00:57:37,560 --> 00:57:39,560
他搬到哪兒去了?請你告訴我
Where did they go? Please tell me
599
00:57:39,640 --> 00:57:42,200
你是外地來的吧?是他的親戚嗎?
Are you from a foreign place? Are you their relative?
600
00:57:42,280 --> 00:57:43,720
他搬到哪裡去了?
Where did they go?
601
00:57:43,760 --> 00:57:47,080
他呀,他放了知府了
He became a magistrate
602
00:57:47,160 --> 00:57:48,760
就住在荊州府
and is now staying in Jing Chou
603
00:57:48,840 --> 00:57:51,040
他在那兒很有名氣的
He is well-known there
604
00:57:51,120 --> 00:57:53,120
你一打聽就知道了
You'll find them easily
605
00:57:53,200 --> 00:57:54,240
老丈
Sir
606
00:58:05,360 --> 00:58:06,600
"Magistrate Resident"
607
01:00:11,760 --> 01:00:15,280
你…瘦多了
You've ... lost weight
608
01:00:19,400 --> 01:00:21,760
我被人圍攻,受了傷
I've been attacked, and am wounded
609
01:00:22,120 --> 01:00:24,280
外面風大,你上來吧
It's windy outside, come up
610
01:00:37,960 --> 01:00:41,680
以後的日子,我不是做人
From that day onwards, I was no longer human
611
01:00:41,760 --> 01:00:43,960
是在天上做神仙
but a fairy in heaven
612
01:00:44,600 --> 01:00:47,480
就是做神仙也沒有我快活
and even happier than a fairy
613
01:00:48,280 --> 01:00:53,080
每天半夜我接凌小姐出來
Every midnight I would take Miss Ling
614
01:00:53,160 --> 01:00:55,200
在荒山曠野漫遊
to stroll in the wilderness
615
01:00:55,840 --> 01:01:00,200
我們從沒有半分不規矩的行為
We kept a platonic relationship
616
01:01:00,280 --> 01:01:03,480
然而無話不說
we talked about everything
617
01:01:03,560 --> 01:01:07,280
就像是天下最好的朋友
like very good friends
618
01:01:11,760 --> 01:01:13,680
令尊放棄翰林不做
How come your father gave up being a Scholar
619
01:01:13,760 --> 01:01:15,160
為甚麼到荊州做知府?
and became a magistrate in Jing Chou
620
01:01:15,240 --> 01:01:18,440
我爹使了許多銀子才謀到這個職位
My father has spent a lot of money to get this post
621
01:01:18,800 --> 01:01:20,040
他研究歷史
He studied history
622
01:01:20,120 --> 01:01:22,160
知道有一批極大的寶藏
and knew that there was a great treasure
623
01:01:22,240 --> 01:01:24,680
藏在荊州府某一個地方
being hidden somewhere in Jing Chou
624
01:01:24,760 --> 01:01:26,760
藏寶的人留下了幾句口訣
Those who hid the treasure left some clues
625
01:01:26,800 --> 01:01:29,000
可以找到寶藏
which could lead the treasure
626
01:01:29,080 --> 01:01:31,520
可是我爹不知道口訣
but my father doesn't know the clues
627
01:01:31,600 --> 01:01:33,400
只好用慢功夫
and has to try the hard way
628
01:01:33,480 --> 01:01:36,240
在荊州長住下來慢慢找
Staying in Jing Chou to look for the treasure
629
01:01:38,120 --> 01:01:38,800
連城訣
The Deadly Secret
630
01:01:38,920 --> 01:01:39,840
原來你也知道
You know that too
631
01:01:40,560 --> 01:01:42,600
我也知道
I know that too
632
01:01:42,960 --> 01:01:46,040
世上只有我一個人知道連城訣
I am the only one in the world who knows about it
633
01:01:47,040 --> 01:01:50,560
我告訴你,連城訣…
Let me tell you, the Deadly Secret ...
634
01:01:50,760 --> 01:01:54,520
我不要聽,我也不想要甚麼寶藏
I don't want to listen, and I don't want any treasure
635
01:01:55,160 --> 01:01:59,440
我只想一生一世
I just want my life
636
01:01:59,520 --> 01:02:01,840
就像今天晚上一樣
to be like tonight
637
01:02:41,600 --> 01:02:42,720
嚇死我了
You scare me
638
01:02:44,760 --> 01:02:45,840
怎麼了?
What?
639
01:02:46,240 --> 01:02:47,560
沒甚麼
Nothing
640
01:02:48,720 --> 01:02:50,040
我已經跟爹說了
I've told father
641
01:02:50,120 --> 01:02:51,160
說甚麼?
About what?
642
01:02:51,840 --> 01:02:53,560
我們的事嘛
About us
643
01:02:54,080 --> 01:02:55,920
那他怎麼說?
What did he say?
644
01:02:56,520 --> 01:02:59,560
爹說一切聽女兒的話
He said as I wish
645
01:02:59,640 --> 01:03:01,800
他還說明天要見一見你
He also said that he wanted to see you tomorrow
646
01:03:02,520 --> 01:03:05,520
那太好了,怪不得你在繡鴛鴦
Great ! No wonder you're embroidering the 'Yuan Yang'
647
01:03:06,440 --> 01:03:07,560
你笑我
You're making fun of me
648
01:03:32,480 --> 01:03:33,400
請進
Come in
649
01:03:34,080 --> 01:03:35,360
小姐…
Miss...
650
01:03:37,480 --> 01:03:40,120
你先坐一會,我去請爹出來
Have a seat first, I'll ask Father to come out
651
01:03:40,640 --> 01:03:43,000
春梅,給丁相公上茶
Chun Mui, bring some tea for Mr. Ting
652
01:03:43,080 --> 01:03:43,920
是
Yes
653
01:03:45,200 --> 01:03:46,560
小菊,你跟我來
Siu Kuk, follow me
654
01:03:46,640 --> 01:03:47,320
是
Yes
655
01:04:14,040 --> 01:04:15,720
老爺來了
Master is here
656
01:04:51,480 --> 01:04:52,360
魔鬼花
Devil Flower
657
01:04:52,440 --> 01:04:56,640
兄弟,你聰明多了
You're smart
658
01:04:56,720 --> 01:05:00,160
以後一個人行走江湖也不會吃虧了
You'll be safe on you own from now on
659
01:05:00,800 --> 01:05:02,480
我也放心了
and I needn't worry
660
01:05:05,840 --> 01:05:08,240
我看這件事情
Do you think this matter...
661
01:05:13,080 --> 01:05:15,640
會不會是…丁大哥
could be...Brother Ting
662
01:05:15,720 --> 01:05:17,160
會不會是他們父女串通
Maybe father and daughter conspired together
663
01:05:17,240 --> 01:05:18,160
胡說
That's nonsense
664
01:05:22,680 --> 01:05:26,520
你別生氣呀,我說錯了
Don't be mad, I was wrong
665
01:05:33,680 --> 01:05:36,800
我把凌小姐當天人一樣
I adore Miss Ling
666
01:05:37,320 --> 01:05:39,080
她何必來騙我
Why would she cheat me
667
01:05:40,120 --> 01:05:42,920
只要她說一句
If only she would say
668
01:05:43,240 --> 01:05:47,400
你把連城訣告訴我爹,我就會照辦
tell my dad the Deadly Secret, I'll do it
669
01:05:48,560 --> 01:05:51,760
甚麼價值連城的寶藏
Even the most valuable treasure can't compare
670
01:05:51,840 --> 01:05:55,480
跟霜華一比又算得了甚麼
with Seung Wa
671
01:05:58,360 --> 01:06:04,120
可是凌退思這種人卻不明白
But people like Ling Tui Si don't understand
672
01:06:04,200 --> 01:06:05,440
他以為天下的人
He thinks that everyone
673
01:06:05,520 --> 01:06:08,240
都跟他一樣重財輕義
values only wealth like him
674
01:06:09,040 --> 01:06:10,480
你當時…
At the time you...
675
01:06:11,280 --> 01:06:13,560
我當時就暈了過去
At the time I fainted
676
01:06:13,800 --> 01:06:16,200
等我醒來的時候已經…
when I woke up, it was already...
677
01:06:24,280 --> 01:06:26,120
我是霜華的父親
I am Seung Wa's father
678
01:06:28,840 --> 01:06:32,480
你要霜華,那也不難
It's easy if you want her
679
01:06:32,560 --> 01:06:34,920
將連城訣告訴我
Just tell me the Deadly Secret
680
01:06:37,080 --> 01:06:40,280
你說出來,霜華就嫁你為妻
and she could be your wife
681
01:06:40,920 --> 01:06:42,040
說
Speak
682
01:06:43,160 --> 01:06:46,920
連城訣雖然價值連城
Though the Deadly Secret is invaluable
683
01:06:47,000 --> 01:06:48,640
可是對我丁某人來說
This is not of
684
01:06:48,720 --> 01:06:50,560
並沒有那麼重要
any importance to me
685
01:06:52,000 --> 01:06:55,760
想不到名重一方的荊州知府
Didn't expect however that an honourable magistrate
686
01:06:55,800 --> 01:06:57,920
人品竟然如此卑劣
... from Jing Chou can be so mean
687
01:07:00,440 --> 01:07:02,000
我真是替霜華不值
Seung Wa deserves more than that
688
01:07:02,080 --> 01:07:03,280
好
Alright
689
01:07:04,920 --> 01:07:08,360
你落在我手裡,不怕你不說
Now that you are in my hands, I'll make you talk
690
01:07:14,760 --> 01:07:18,040
菊友…
Kuk Yau ...
691
01:07:19,360 --> 01:07:20,600
丁相公
Mr. Ting
692
01:07:23,440 --> 01:07:25,760
菊友,小姐呢?
Kuk Yau, where's Miss?
693
01:07:26,520 --> 01:07:27,720
"Window"
694
01:07:37,360 --> 01:07:38,560
菊友
Kuk Yau
695
01:08:07,320 --> 01:08:10,560
凌退思每隔一個月
Ling Tui Si will beat me up badly
696
01:08:10,640 --> 01:08:14,040
就把我拖出去毒打一頓
once every month
697
01:08:14,120 --> 01:08:19,200
威逼利誘,想要我講出連城訣來
By bribery etc., he wants me to tell the Deadly Secret
698
01:08:19,760 --> 01:08:26,200
我自知如果不說最多是皮肉受苦
I know that at most I'll be beaten up if I don't talk
699
01:08:26,280 --> 01:08:30,760
要是說了,一定立時喪命
but if I did, I would die right away
700
01:08:30,800 --> 01:08:32,800
所以我一字不吐
That's why I haven't said a word
701
01:08:33,440 --> 01:08:36,400
凌退思派了好幾個人來
Ling Tui Si sent a few men to be ...
702
01:08:36,480 --> 01:08:42,160
與我同牢,想在我的口中套取秘密
in the same cell to try to obtain information from me
703
01:08:42,480 --> 01:08:45,080
我來到牢中的時候
When I came to the prison
704
01:08:45,160 --> 01:08:47,840
你一定也以為我是凌退思派來的了
you must have thought that Ling Tui Si sent me
705
01:08:48,240 --> 01:08:53,120
是,要不是你上吊自盡
Yes, if you haven't tried to kill yourself
706
01:08:53,200 --> 01:08:54,960
我也不會相信你
I wouldn't have believed you
707
01:08:56,720 --> 01:08:58,680
丁大哥,難道你一直
Brother Ting, did you ever see
708
01:08:58,760 --> 01:09:00,720
都沒有再見到凌小姐嗎?
Miss Ling again?
709
01:09:01,640 --> 01:09:02,680
有
Yes
710
01:09:04,600 --> 01:09:09,440
我在獄中一直在練神照大功
I've been practising the San Chiu kung fu in prison
711
01:09:10,760 --> 01:09:13,760
武功越來越高
and have made progress
712
01:09:15,920 --> 01:09:19,440
等我神照大功練成的那天晚上
The night when I'd acquired the San Chiu kung fu
713
01:09:19,640 --> 01:09:22,640
我點了你的穴道之後
I paralysed you
714
01:09:23,320 --> 01:09:28,960
我從監獄裡面偷偷的走了出來
and slipped out of the prison
715
01:09:29,160 --> 01:09:31,160
見了一次凌小姐
to see Miss Ling
716
01:09:57,520 --> 01:10:01,000
丁大哥,你放心
Brother Ting, you can rest assure that
717
01:10:01,720 --> 01:10:04,840
要是你有不測的話
if anything happened to you
718
01:10:04,960 --> 01:10:06,840
我一定將你和凌小姐合葬
I'd definitely bury you and Miss Ling in the same grave
719
01:10:06,960 --> 01:10:09,160
我是心甘情願這樣做的
I do this out of my own will
720
01:10:10,440 --> 01:10:12,400
可不希罕甚麼連城訣
not because of the Deadly Secret
721
01:10:12,480 --> 01:10:14,240
你就算告訴我,我也不聽
Even if you tell me, I won't listen
722
01:10:14,760 --> 01:10:21,040
兄弟,你如果有了這個寶藏
Ti, if you get this treasure
723
01:10:21,120 --> 01:10:23,600
可以用來搭救天下的苦人
you can save many people who are in need of help
724
01:10:27,600 --> 01:10:31,600
你聽著,連城訣第一句是
Listen, the first sentence of the Deadly Secret is
725
01:10:31,680 --> 01:10:32,800
我不聽
I don't want to listen
726
01:10:33,120 --> 01:10:34,320
你過來
Come over
727
01:10:34,400 --> 01:10:37,000
我不聽…
I don't want to listen ...
728
01:10:37,080 --> 01:10:37,960
過來
Come over
729
01:10:38,040 --> 01:10:41,840
我不要聽…
I don't want to listen ...
730
01:10:44,760 --> 01:10:45,760
師父
Teacher
731
01:10:48,440 --> 01:10:51,680
你快進去,叫他把連城訣說出來
Go in, ask him to reveal the Deadly Secret
732
01:11:01,400 --> 01:11:04,240
你怎麼不聽我的話,我是你師父
I am your Teacher, why don't you listen to me
733
01:11:18,080 --> 01:11:20,360
狄雲,你要是在丁典口中
Ti Yuen, if you can only get
734
01:11:20,440 --> 01:11:22,440
得了連城訣
the Deadly Secret from Ting Dien
735
01:11:22,520 --> 01:11:23,760
你不是喜歡師妹嗎?
You like sister, don't you?
736
01:11:24,160 --> 01:11:26,480
我可以叫她改嫁給你呀
I can ask her to re-marry you
737
01:11:33,320 --> 01:11:35,600
老三,你的徒兒不聽話
Third Brother, your student is not listening to you
738
01:11:36,160 --> 01:11:40,680
是呀,連師父不聽話都可以殺
Right, you've even killed your teacher for that reason
739
01:11:43,080 --> 01:11:44,480
徒兒不聽話
I am disobedient
740
01:11:50,320 --> 01:11:51,520
打死這小子
Kill this bastard
741
01:11:51,840 --> 01:11:53,240
我們再去對丁典說
Then we'll go and tell Ting Dien
742
01:11:53,320 --> 01:11:55,240
允許他和凌小姐合葬
that he can be buried with Miss Ling in the same grave
743
01:11:55,320 --> 01:11:55,960
他必然會告訴我們
He will definitely tell us
744
01:11:56,040 --> 01:11:58,520
師兄,那個姓丁的知道我們在一起
Brother, Ting knows that we are together
745
01:11:58,600 --> 01:11:59,720
誰都得不到連城訣
No one will get the Deadly Secret
746
01:11:59,760 --> 01:12:00,400
打死他
Kill him
747
01:12:00,480 --> 01:12:01,160
對
Right
748
01:12:02,480 --> 01:12:03,400
別打了
Stop beating
749
01:12:03,920 --> 01:12:06,840
兩位師兄,狄雲雖然不好
Brothers, although Ti Yuen is bad
750
01:12:06,960 --> 01:12:09,120
也還是我的徒弟,算了吧
he is still our student, forget it
751
01:12:10,120 --> 01:12:11,400
狄雲
Ti Yuen
752
01:12:16,000 --> 01:12:20,360
狄雲,你在牢裡受苦,我知道
Ti Yuen, I know that you've suffered greatly in prison
753
01:12:20,440 --> 01:12:22,760
不聽我的話,我也不會怪你
I won't blame you for not listening to me
754
01:12:54,600 --> 01:12:55,560
狄兄弟
Brother Ti
755
01:12:55,920 --> 01:12:57,400
丁典
Ting Dien
756
01:12:57,480 --> 01:13:00,240
現在你該將連城訣說出來了吧
Now you should tell us the Deadly Secret
757
01:13:00,760 --> 01:13:02,200
只要你說出來
If you tell us
758
01:13:02,280 --> 01:13:04,760
我就遂了你們合葬的心願
we will have you both buried in the same grave
759
01:13:05,760 --> 01:13:07,560
你…
You ...
760
01:13:07,640 --> 01:13:09,000
除了我以外
Apart from me
761
01:13:09,080 --> 01:13:12,040
還有誰能讓你們順利合葬
who else can bury you in the same grave
762
01:13:16,040 --> 01:13:18,440
就算狄雲能打倒他們三個
Even if Ti Yuen can beat the 3 of them
763
01:13:18,520 --> 01:13:20,040
也逃不出我的手心
he still can't get away from me
764
01:13:21,240 --> 01:13:24,800
你想跟霜華合葬的事只有託我
Only I can bury Seung Wa and you in the same grave
765
01:13:28,080 --> 01:13:29,400
你不答應
If you refuse ...
766
01:13:29,760 --> 01:13:33,120
霜華跟你在陰間相見一定怪你
Seung Wa would certainly blame you in the hereafter
767
01:13:37,840 --> 01:13:41,240
好,我告訴你
Alright, I'll tell you
768
01:14:03,320 --> 01:14:06,040
丁大哥…
Brother Ting ...
769
01:14:10,760 --> 01:14:13,680
丁典,快將連城訣告訴我
Ting Dien, tell me the Deadly Secret
770
01:14:14,360 --> 01:14:17,520
如果我只肯告訴你們其中一個人
If I agree to let one of you know
771
01:14:17,600 --> 01:14:18,920
該由誰來聽這個秘密?
who will be the one to listen to the secret?
772
01:14:19,000 --> 01:14:20,120
我…
I ...
773
01:14:20,760 --> 01:14:22,600
究竟是誰?
Who will it be?
774
01:14:22,840 --> 01:14:24,760
你們自己決定再說
You decide among yourselves first
775
01:14:24,840 --> 01:14:26,480
我是大師兄
I am the Big Brother
776
01:14:26,560 --> 01:14:27,920
連師父都死在我們手裡
Even Teacher has been killed by us
777
01:14:28,000 --> 01:14:29,280
還認甚麼師兄?
Is there any big brother?
778
01:15:18,560 --> 01:15:19,760
丁大哥
Brother Ting
779
01:15:29,040 --> 01:15:30,200
丁大哥
Brother Ting
780
01:15:32,320 --> 01:15:35,800
戚長發,你抱個死人有甚麼用?
Qi Cheung Fat, what's the use of holding a corpse
781
01:15:45,800 --> 01:15:47,640
丁大哥
Brother Ting
782
01:15:52,240 --> 01:15:53,280
看看是不是真死了?
See if he's really dead
783
01:15:53,600 --> 01:15:54,840
還能不死?
He can't be alive
784
01:15:54,960 --> 01:15:57,840
中了魔鬼花的毒能活到現在
It's not easy to live till now
785
01:15:57,960 --> 01:15:59,000
已經不容易了
when he's been poisoned by the Devil Flower
786
01:15:59,360 --> 01:16:01,080
他死了,你高興甚麼?
He's dead, are you happy?
787
01:16:12,400 --> 01:16:13,360
滾開
Get out
788
01:16:18,920 --> 01:16:21,120
丁典死了
Ting Dien is dead
789
01:16:21,200 --> 01:16:22,200
連城訣告訴誰了?
Who's got the Deadly Secret?
790
01:16:22,280 --> 01:16:24,240
聽說告訴凌退思的獨生女兒
It's rumoured that Ling Tui Si's only daughter knows it
791
01:16:25,560 --> 01:16:26,200
我們去找她
Let's go find her
792
01:16:26,280 --> 01:16:27,800
可惜她已經死了
She's dead
793
01:16:27,920 --> 01:16:30,000
這個秘密,我想永遠也沒人知道了
I suppose no one will ever know this secret
794
01:16:30,080 --> 01:16:30,920
怎麼可能?
How can that be?
795
01:16:35,960 --> 01:16:38,440
你知道了連城訣
You know the Deadly Secret
796
01:16:38,520 --> 01:16:41,640
寧死都不告訴我,為甚麼?
You'd rather die than tell me, why?
797
01:16:56,680 --> 01:16:58,280
你不告訴我
If you don't tell me
798
01:16:59,160 --> 01:17:01,760
我也不讓丁典跟你合葬
I won't let Ting Dien be buried in the same grave
799
01:17:06,840 --> 01:17:09,800
"Tombstone of my beloved daughter Ling Seung Wa"
800
01:17:14,160 --> 01:17:17,680
凌小姐,請原諒
Miss Ling, please forgive me
801
01:17:18,760 --> 01:17:20,520
我把丁大哥帶來了
I've brought Brother Ting to you
802
01:17:38,240 --> 01:17:39,600
怎麼兩隻手向上撐著?
How come your two hands are pushing upwards?
803
01:17:41,080 --> 01:17:42,360
原來你不是病死的
You hadn't died of sickness
804
01:17:42,440 --> 01:17:44,680
你是被活生生釘進棺材裡的
You were buried alive
805
01:17:48,520 --> 01:17:50,640
小賊倒想得到
You find that out
806
01:17:50,720 --> 01:17:52,200
簡直不是人
You are not a human
807
01:17:55,960 --> 01:17:57,600
自己的女兒
She is your own daughter
808
01:17:57,680 --> 01:18:00,800
她為甚麼早知道連城訣不告訴我?
Why didn't she tell me about the Deadly Secret?
809
01:18:02,760 --> 01:18:03,920
不錯
That's right
810
01:18:04,280 --> 01:18:07,560
是我將她活生生釘進棺材裡去的
I was the one who buried her alive
811
01:18:09,120 --> 01:18:12,280
我要引丁典來看她
I wanted to lure Ting Dien to come to see her
812
01:18:12,360 --> 01:18:17,040
叫丁典中毒,好將連城訣告訴我
so that he'd be poisoned and reveal the secret to me
813
01:18:18,520 --> 01:18:21,080
結果你還是甚麼東西都得不到
It turned out that you didn't get anything
814
01:18:39,440 --> 01:18:41,360
你再敢動丁大哥的屍體
If you dare to touch Brother Ting's body
815
01:18:41,440 --> 01:18:42,520
我就和你拼命
I'll fight you to the death
816
01:18:45,960 --> 01:18:48,120
既然你跟丁典生死與共
Since you and Ting Dien want to live and die together
817
01:18:48,200 --> 01:18:49,080
我就成全你們
I'll fulfil your wish
818
01:20:02,320 --> 01:20:06,280
連城訣…
The Deadly Secret ...
819
01:20:07,120 --> 01:20:10,400
荊州城外天寧寺
Tien Ning Temple outside Jing Chou
820
01:20:10,760 --> 01:20:14,200
大殿佛像添香爐
Incense burning in the great hall
821
01:20:14,280 --> 01:20:17,680
虔誠膜拜勤告祝
Humbly praying to Buddha
822
01:20:17,760 --> 01:20:20,800
如來賜福往極樂
for peace in the next world
823
01:20:44,640 --> 01:20:47,600
這是丁典未過門的夫人
This is Ting Dien's unmarried wife
824
01:20:47,680 --> 01:20:50,160
凌小姐臨死前留下的
who had left this before her death
825
01:20:50,840 --> 01:20:52,400
你們看清楚了
Look at it carefully
826
01:20:57,200 --> 01:21:01,520
讓我看看…
Let me see ...
827
01:21:05,960 --> 01:21:07,920
保佑我們發財
Bless us be rich
828
01:21:17,600 --> 01:21:19,800
讓我們早日得到珠寶吧
Let us have the treasure
829
01:21:21,120 --> 01:21:23,960
讓我們早點得到珠寶
Let us have the treasure
830
01:21:25,520 --> 01:21:28,640
菩薩保佑我們
Bless us
831
01:21:29,080 --> 01:21:34,320
他媽的,已經拜了三天三夜
We have prayed for 3 days and 3 nights
832
01:21:34,400 --> 01:21:35,640
一點動靜都沒有
Nothing is happening
833
01:21:37,040 --> 01:21:39,680
一定是你女兒臨死之前捉弄我們
Your daughter must have fooled us before her death
834
01:21:40,360 --> 01:21:41,120
放屁
Bullshit
835
01:21:41,480 --> 01:21:43,240
這個時候你擺甚麼官架子?
There's no point of being arrogant now
836
01:22:21,280 --> 01:22:24,160
快點
Hurry
837
01:22:55,400 --> 01:22:57,440
徒兒,別來無恙
Student, how are you?
838
01:22:58,480 --> 01:23:00,760
師父,到處發財了
Teacher, you must be rich
839
01:23:01,680 --> 01:23:03,800
丁典臨死的時候
Ting Dien must have revealed to you
840
01:23:03,920 --> 01:23:07,440
一定先將連城訣的秘密告訴你
the Deadly Secret before he died
841
01:23:07,520 --> 01:23:08,760
要不然的話
Or else ...
842
01:23:08,800 --> 01:23:10,760
你不會那麼安閒的坐在這兒
you wouldn't be sitting here at ease
843
01:23:12,400 --> 01:23:13,760
無欲則安嘛
Peace comes from desiring nothing
844
01:23:30,760 --> 01:23:31,640
還不說?
Still not talking?
845
01:23:40,600 --> 01:23:41,960
怎麼打起來了?
How come they've started a fight?
846
01:23:44,200 --> 01:23:47,440
念我們師徒一場,我饒你一命
Since you're my teacher I spare your life
847
01:25:40,560 --> 01:25:41,920
有珠寶…
Treasure ...
848
01:25:42,000 --> 01:25:43,800
有珠寶,快撿呀
Treasure, hurry and get it
849
01:25:43,920 --> 01:25:45,840
別擠我…
Don't push me ...
850
01:25:49,280 --> 01:25:50,480
是我的
It's mine
851
01:26:03,160 --> 01:26:08,160
是我的
It's mine
852
01:26:14,280 --> 01:26:15,760
有毒呀
It's poisoned
853
01:26:15,840 --> 01:26:17,120
有毒的
It's poisoned
854
01:26:18,760 --> 01:26:22,160
有毒
It's poisoned
855
01:26:28,560 --> 01:26:30,680
一定是那個小子的詭計
It must be some kind of trick of that kid
856
01:26:30,760 --> 01:26:31,760
捉住他
Catch him
857
01:26:53,920 --> 01:26:55,360
師兄
Brother
858
01:28:00,520 --> 01:28:03,320
這點小毒還害不了我凌退思
This poison can't harm me
859
01:28:04,240 --> 01:28:07,080
真毒死了你還算你命好
You are lucky if you are really poisoned
860
01:29:31,680 --> 01:29:37,680
"Tombstone of Master and Mistress Ting Dien"
77239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.