All language subtitles for ScentOfLove03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,090 --> 00:00:04,760 [Padiglione dei Profumi] 2 00:00:06,000 --> 00:00:15,980 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 3 00:00:48,710 --> 00:00:53,030 🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~ - Episodio 3 - 4 00:01:24,390 --> 00:01:25,620 Wan Niang. 5 00:01:25,620 --> 00:01:30,230 È da un bel po' che ti chiamo, ma non volevi saperne di svegliarti. Cosa stavi sognando di così incredibile? 6 00:01:30,230 --> 00:01:31,940 Niente. 7 00:01:34,280 --> 00:01:38,450 Dimmi, cosa hai visto ieri? 8 00:02:27,350 --> 00:02:29,390 Cosa volevate che vedessi? 9 00:02:31,070 --> 00:02:34,420 Wan Niang, non preoccupatevi. Non ho visto niente. 10 00:02:43,270 --> 00:02:47,280 Grazie per avermi salvato. D'ora in poi, se avrete bisogno di qualcosa, 11 00:02:47,280 --> 00:02:49,800 per favore, sentitevi libera di chiedermelo. 12 00:02:49,800 --> 00:02:51,250 Non è necessario. 13 00:02:51,250 --> 00:02:54,290 Un nobiluomo ripaga sempre la gentilezza che riceve. 14 00:02:54,290 --> 00:02:56,950 Non importa ciò che pensate di questo gesto gentile, 15 00:02:56,950 --> 00:02:58,580 lo ricorderò senz'altro. 16 00:02:58,580 --> 00:03:01,960 Perché sei così testardo? 17 00:03:01,960 --> 00:03:03,630 Wan Niang. 18 00:03:04,490 --> 00:03:07,350 Soffrite spesso di mal di testa? 19 00:03:09,660 --> 00:03:11,620 Non ti riguarda. 20 00:03:11,620 --> 00:03:14,580 Ditemelo e basta. Forse, posso aiutarvi. 21 00:03:16,120 --> 00:03:17,800 Chiudi quella bocca! 22 00:03:30,380 --> 00:03:33,470 No... lasciami giocare ancora un po'. 23 00:03:33,470 --> 00:03:36,940 Puoi guardare, ma dovrai rispondere ad alcune domande. 24 00:03:38,510 --> 00:03:41,670 Da quanto tempo Wan Niang soffre di mal di testa? 25 00:03:41,670 --> 00:03:44,990 Wan Niang soffre di mal di testa da trecento anni. 26 00:03:44,990 --> 00:03:48,490 Smettila di farmi domande. Se Wan Niang lo scopre, mi ucciderà. 27 00:03:49,420 --> 00:03:53,240 Allora, rispondi a quest'altra domanda. Chi è Feng Xiaoheng? 28 00:03:55,050 --> 00:03:57,780 Non devi mai menzionare quel nome nel Padiglione dei Profumi. 29 00:03:57,780 --> 00:03:59,090 Soprattutto tu. 30 00:03:59,090 --> 00:04:00,890 Perché? 31 00:04:02,080 --> 00:04:03,980 Ha qualcosa a che vedere con me? 32 00:04:05,020 --> 00:04:06,500 Smettila di farmi domande. 33 00:04:06,500 --> 00:04:10,590 Va bene. Posso farti un'altra domanda? 34 00:04:10,590 --> 00:04:15,390 A parte te e Huang San, Wan Niang non ha nessun altro? 35 00:04:17,420 --> 00:04:20,190 Forse, in passato sì. Ma, adesso non ha nessun altro. 36 00:04:20,190 --> 00:04:22,060 Vivo nel Padiglione dei Profumi da più di duecento anni. 37 00:04:22,060 --> 00:04:26,550 Wan Niang non faceva altro che starsene da sola a bere. 38 00:04:28,100 --> 00:04:32,840 A volte, non mangiava per diversi giorni, né beveva qualche sorso d'acqua. 39 00:04:34,230 --> 00:04:37,010 La maggior parte delle volte, se ne stava da sola. 40 00:04:37,010 --> 00:04:39,720 Nel corso della giornata, raramente diceva qualche parola. 41 00:04:47,660 --> 00:04:54,350 ♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫ 42 00:04:54,350 --> 00:05:00,660 ♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫ 43 00:05:00,660 --> 00:05:07,860 ♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫ 44 00:05:07,860 --> 00:05:14,020 ♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫ 45 00:05:17,440 --> 00:05:22,920 Ma, ultimamente, Wan Niang parla spesso. 46 00:05:23,550 --> 00:05:27,780 A quanto pare, sei piuttosto utile. 47 00:05:29,400 --> 00:05:32,430 In tutti questi anni, Wan Niang è sempre stata sola. 48 00:05:32,430 --> 00:05:34,140 Va' e viene da sola. 49 00:05:34,140 --> 00:05:36,480 Ha qualcosa a che vedere con Feng Xiaoheng? 50 00:05:36,480 --> 00:05:39,160 Ho parlato troppo. Non posso dirti nient'altro. 51 00:05:39,160 --> 00:05:41,070 Dammelo. 52 00:05:52,510 --> 00:05:57,750 Il Profumo della Nuvola Fermentata è un estratto dell'essenza Cielo e Terra. Può curare qualsiasi tipo di malattia. 53 00:06:02,120 --> 00:06:06,310 Ma, come guida medicinale, ha bisogno di una tua dose giornaliera di sangue spirituale. 54 00:06:06,310 --> 00:06:10,760 Questo processo ridurrà il potere spirituale che hai accumulato negli ultimi 100 anni. Sei sicura di volerlo fare? 55 00:06:22,860 --> 00:06:26,630 C'è qualcuno qui? Dite alla vostra Signora di uscire! 56 00:06:28,420 --> 00:06:30,630 Chi è in cerca di guai? 57 00:06:36,850 --> 00:06:40,010 Svergognati, come osate fare una sceneggiata nel nostro Padiglione dei Profumi? 58 00:06:40,010 --> 00:06:42,170 Pensate che la nostra Wan Niang non abbia nulla da fare? 59 00:06:42,170 --> 00:06:43,510 Huang San, va'. 60 00:06:43,510 --> 00:06:48,240 La vostra Signora ci deve mille tael d'argento. Esattamente, quando ha intenzione di pagarci? 61 00:06:51,830 --> 00:06:53,870 Il proprietario dell'Enoteca Vigna Tredici? 62 00:06:53,870 --> 00:06:57,290 Mille tael? Così tanto? 63 00:06:58,860 --> 00:07:02,600 Wan Niang, avete bevuto tutto da sola? 64 00:07:04,950 --> 00:07:09,800 Ho altre cose di cui occuparmi. Sbrigatevela da soli. 65 00:07:09,800 --> 00:07:12,580 Ecco... 66 00:07:12,580 --> 00:07:16,180 Io... ho delle erbe da tritare. 67 00:07:16,180 --> 00:07:19,400 Una persona capace non può far altro che lavorare. Sei tu al comando. 68 00:07:19,400 --> 00:07:20,740 Io... 69 00:07:34,750 --> 00:07:36,530 Me ne occuperò io. 70 00:07:38,460 --> 00:07:41,490 Non preoccupatevi. È una questione di poco conto. 71 00:07:42,760 --> 00:07:45,570 [La Vostra Presenza Porta Luce Alla Mia Umile Dimora] 72 00:07:58,550 --> 00:08:00,270 Di' alla tua padrona di uscire. 73 00:08:00,270 --> 00:08:04,190 Il nostro negozio ha un sistema di prenotazioni. Non potete stare qui senza previo appuntamento. 74 00:08:04,190 --> 00:08:06,840 Pertanto, la nostra padrona non vi riceverà. 75 00:08:06,840 --> 00:08:10,960 Prenotazione di cosa? Di' a Wan Niang di pagare quanto ci spetta. 76 00:08:21,640 --> 00:08:23,700 Wan Niang ha un'alta tolleranza all'alcol? 77 00:08:23,700 --> 00:08:28,370 Per niente. Crolla dopo il terzo bicchiere e il giorno dopo ha persino il mal di testa. 78 00:08:29,340 --> 00:08:31,920 Quante volte è andata all'enoteca? 79 00:08:31,920 --> 00:08:36,090 Per quanto ne so, forse due volte. 80 00:08:39,340 --> 00:08:41,790 - Andiamo! - Va bene. 81 00:08:41,790 --> 00:08:44,040 La nostra padrona si è diretta nella vostra enoteca solo un paio di volte. 82 00:08:44,040 --> 00:08:46,340 Ha davvero bevuto così tanto? 83 00:08:46,340 --> 00:08:50,830 Posso chiedervi se ciò che le avete venduto è nettare del Palazzo Imperiale? 84 00:08:56,650 --> 00:08:59,940 Guarda tu stesso. 85 00:09:00,590 --> 00:09:02,650 Vino al Fiore di Pesco di Alta Qualità. 86 00:09:02,650 --> 00:09:05,940 Ogni fattura è timbrata con il sigillo della tua padrona. 87 00:09:05,940 --> 00:09:09,110 Vuoi ancora negarlo? Se non pagate, 88 00:09:09,110 --> 00:09:11,250 distruggeremo questo negozio. 89 00:09:11,250 --> 00:09:13,110 La nostra padrona non ha una forte tolleranza all'alcol. 90 00:09:13,110 --> 00:09:17,400 Per come la vedo, probabilmente, avete modificato la fattura quando Wan Niang era ubriaca. 91 00:09:22,390 --> 00:09:25,160 Perché avrei dovuto modificarla? 92 00:09:25,160 --> 00:09:29,570 - Questo vino, in particolare, costa 500 tael a bicchiere. - Cin... 93 00:09:29,570 --> 00:09:30,990 È una truffa. 94 00:09:30,990 --> 00:09:32,850 Un vino che costa 500 tael a bicchiere, 95 00:09:32,850 --> 00:09:35,160 è normale che un cliente abbia il mal di testa il giorno dopo. 96 00:09:35,160 --> 00:09:37,170 Credo che nella vostra enoteca vendiate vino di bassa qualità. 97 00:09:37,170 --> 00:09:40,690 Dovrei denunciarvi alla Magistratura, invece di pagarvi. 98 00:09:42,660 --> 00:09:45,790 Le è venuto il mal di testa perché ha bevuto troppo. 99 00:09:45,790 --> 00:09:47,810 Il nostro vino non ha colpe. 100 00:09:47,810 --> 00:09:50,330 Vi state contraddicendo. 101 00:09:51,490 --> 00:09:55,000 Quante fatture sono vere e quante quelle false? Quanto vino ha davvero bevuto Wan Niang? 102 00:09:55,000 --> 00:09:58,590 Qual era il prezzo? Quali erano gli stuzzichini di quel giorno? 103 00:09:58,590 --> 00:10:05,360 Avete mostrato chiaramente queste fatture a Wan Niang? Avete dei testimoni o delle prove? 104 00:10:06,440 --> 00:10:08,680 Ci sa davvero fare. 105 00:10:08,680 --> 00:10:11,690 Stai cercando di farla franca, non è così? Colpitelo! 106 00:10:17,140 --> 00:10:19,320 Il Padiglione dei Profumi non è un posto per gente rozza. 107 00:10:19,320 --> 00:10:21,650 Wan Niang, cosa ci fate qui? 108 00:10:27,930 --> 00:10:29,580 Guardami! 109 00:10:31,430 --> 00:10:33,140 Concentrati sulla lotta. 110 00:11:01,140 --> 00:11:03,960 Ci avete riflettuto? Esattamente, qual è il totale delle fatture? 111 00:11:03,960 --> 00:11:05,470 Allora? 112 00:11:08,210 --> 00:11:09,890 50 tael d'argento. 113 00:11:09,890 --> 00:11:12,270 Il vino costa 50 tael. A questa cifra, aggiungete altri 50 tael di interessi. 114 00:11:12,270 --> 00:11:14,170 Riceverete il pagamento entro tre giorni. 115 00:11:14,170 --> 00:11:15,770 Siete ancora qui? 116 00:11:21,400 --> 00:11:24,250 Fang Mo, non sapevo che fossi un bravo attore. 117 00:11:24,250 --> 00:11:27,810 Hai una bella parlantina. Voi due sareste dei soci eccellenti. 118 00:11:27,810 --> 00:11:29,460 Che sollievo. 119 00:11:30,420 --> 00:11:32,370 Wan Niang, grazie per il vostro aiuto. 120 00:11:33,070 --> 00:11:35,870 I mortali sono così deboli. 121 00:11:36,560 --> 00:11:38,690 Pagare 100 tael in tre giorni? 122 00:11:38,690 --> 00:11:41,570 Non ne abbiamo neppure 50, dove li prendiamo 100 tael? 123 00:11:41,570 --> 00:11:45,040 L'ho detto per evitare che causassero altri problemi. 124 00:11:45,040 --> 00:11:49,300 Non preoccupatevi. Farò in modo che il Padiglione dei Profumi sia stracolmo di clienti. 125 00:11:50,900 --> 00:11:53,350 Non fai altro che parlare a vuoto. 126 00:11:58,460 --> 00:12:01,950 - Huang San, Wen Ding. All'esterno, è tutto pulito. - Va bene. 127 00:12:01,950 --> 00:12:04,850 - Wen Qing, sistema i profumi lì. - D'accordo. 128 00:12:08,280 --> 00:12:11,400 Huang San, laggiù, posiziona un altro specchio di rame. 129 00:12:11,400 --> 00:12:12,830 Va bene. 130 00:12:18,150 --> 00:12:20,610 Devo dire che questi profumi sono davvero buoni. 131 00:12:20,610 --> 00:12:22,700 Ciò che ci serve è qualche persona a cui venderli. 132 00:12:22,700 --> 00:12:24,840 Posizioniamoli in base al modo in cui li ho classificati. 133 00:12:24,840 --> 00:12:26,880 In passato, venivano posizionati in ordine casuale. 134 00:12:26,880 --> 00:12:29,580 Posizionate i rossetti accanto ai fondotinta. Così i clienti li acquisteranno insieme. 135 00:12:29,580 --> 00:12:31,370 D'accordo. 136 00:12:37,260 --> 00:12:38,760 Cosa ne pensate? 137 00:12:42,210 --> 00:12:43,780 Va bene. 138 00:12:43,780 --> 00:12:46,780 È la prima volta che si complimenta con qualcuno. Sei davvero utile. 139 00:12:46,780 --> 00:12:48,510 Sta' zitto. 140 00:12:49,260 --> 00:12:51,110 Vediamoci nella Sala Principale. 141 00:12:54,070 --> 00:12:55,900 Sono spacciato. 142 00:12:55,900 --> 00:12:58,620 Ci parlerà senz'altro dell'incidente avvenuto in barca. 143 00:12:59,630 --> 00:13:01,880 Sono decisamente spacciato. Cosa facciamo? 144 00:13:01,880 --> 00:13:04,010 Lo so. È una riunione riservata ai dipendenti di alto livello. Voi, andate pure. 145 00:13:04,010 --> 00:13:05,510 Mi occuperò del resto. 146 00:13:06,890 --> 00:13:08,580 Va'. 147 00:13:15,910 --> 00:13:18,830 Fang Mo è qui per fare le pulizie? 148 00:13:21,740 --> 00:13:24,580 Ditemi, cosa facciamo con l'Amore Perduto? 149 00:13:24,580 --> 00:13:27,260 Che tipo di donna le piace? 150 00:13:29,280 --> 00:13:31,350 Wan Niang. 151 00:13:31,350 --> 00:13:36,410 Per quanto riguarda l'incidente sulla barca di ieri, è stata una nostra disattenzione. 152 00:13:36,410 --> 00:13:38,490 - Sì, sì, una disattenzione. - Ci è sfuggito qualcosa durante l'organizzazione. 153 00:13:38,490 --> 00:13:41,050 Siamo stati un po' superficiali. È vero. 154 00:13:42,550 --> 00:13:46,240 M-Ma ieri abbiamo ottenuto delle nuove informazioni. 155 00:13:46,240 --> 00:13:47,620 Almeno, abbiamo scoperto 156 00:13:47,620 --> 00:13:50,220 che a Fang Mo non piacciono le donne come Wan Niang. 157 00:13:51,170 --> 00:13:54,430 - Ha così un pessimo gusto. - Sì. 158 00:13:54,430 --> 00:13:56,070 La nostra Wan Niang è così bella, 159 00:13:56,070 --> 00:14:01,000 gentile ed è persino in grado di creare profumi. Non ha per niente gusto. 160 00:14:02,330 --> 00:14:08,400 Non dobbiamo scoprire qual è esattamente il suo tipo ideale? 161 00:14:08,400 --> 00:14:11,140 E allora, organizziamo un piano di ricollezione dei profumi. 162 00:14:11,140 --> 00:14:15,970 Così, non finiremo col trovarci impreparati. 163 00:14:19,240 --> 00:14:22,560 Fang Mo non ha mai avuto una relazione con una donna. 164 00:14:22,560 --> 00:14:26,750 Temo che non sappia neppure quale sia il suo tipo ideale. 165 00:14:26,750 --> 00:14:30,480 Credo che dovremmo continuare ad osservarlo. 166 00:14:30,480 --> 00:14:33,300 Guidarlo passo, passo. 167 00:14:33,300 --> 00:14:37,940 Wan Niang, ricorda di non torturarlo. 168 00:14:45,770 --> 00:14:48,250 Ho i miei metodi per trovare la risposta. 169 00:14:58,850 --> 00:15:00,650 [Padiglione dei Profumi] 170 00:15:00,650 --> 00:15:03,230 Panini! Panini al vapore! 171 00:15:03,230 --> 00:15:06,560 [Tutto Può Cambiare, Tranne i Profumi] 172 00:15:06,560 --> 00:15:08,610 Miao. 173 00:15:11,640 --> 00:15:13,460 Panini! 174 00:15:13,460 --> 00:15:16,250 Panini al vapore! 175 00:15:18,490 --> 00:15:21,910 Costano davvero poco! È un ottimo affare! 176 00:15:21,910 --> 00:15:24,290 Signore, datemi qualche panino. 177 00:15:24,290 --> 00:15:27,310 Prendete. 178 00:15:29,150 --> 00:15:32,530 [Padiglione dei Profumi] 179 00:15:45,130 --> 00:15:47,830 Sei il gatto della Casa del Piacere? 180 00:15:48,890 --> 00:15:51,310 Non hai un posto dove stare? 181 00:15:51,310 --> 00:15:54,460 Neppure io ne ho uno, dato che sto cercando di ottenere la medicina per mia nonna. 182 00:15:56,080 --> 00:15:58,230 Ci troviamo sulla stessa barca. 183 00:16:00,230 --> 00:16:03,480 Va', sbrigati. Trova un rifugio lontano dalla città 184 00:16:03,480 --> 00:16:06,610 e trova dell'ottimo cibo. Non tornare mai più. 185 00:16:09,940 --> 00:16:13,280 Anche io devo convincere Wan Niang a farmi dare il Profumo della Nuvola Fermentata. 186 00:16:36,050 --> 00:16:39,650 Wan Niang, mi hai spaventato. Perché sei tornata? 187 00:16:39,650 --> 00:16:43,670 Non dovevi scoprire che tipo di donna piacesse a Fang Mo? 188 00:16:44,460 --> 00:16:48,820 Recatevi subito alla Residenza Fang e scoprite come sta la Signora Fang. 189 00:16:49,650 --> 00:16:51,290 Svelti. 190 00:16:56,470 --> 00:16:59,080 Dove andate così di fretta? 191 00:17:03,630 --> 00:17:06,390 Non lo so. Non lo so. 192 00:17:13,230 --> 00:17:17,150 Wan Niang, lasciate che vi aiuti. 193 00:17:17,150 --> 00:17:19,720 Asciugherò questa artemisia. 194 00:17:32,090 --> 00:17:36,960 Wan Niang, una piccola quantità di vino può farvi del bene, ma se ne berrete molto vi farà del male. 195 00:17:36,960 --> 00:17:41,060 Conosco un'ottima Casa del Tè. Perché non sostituite il vino con del tè? 196 00:17:46,380 --> 00:17:47,860 D'accordo. 197 00:17:55,100 --> 00:17:57,940 - Secondo Shaoye. - Giovane Maestro. 198 00:17:57,940 --> 00:18:00,900 Giovane Maestro, siete il Maestro Daoista assunto da mio fratello. 199 00:18:00,900 --> 00:18:02,800 Non sapevo che foste così bravo nelle arti marziali. 200 00:18:02,800 --> 00:18:04,870 Dovremmo allenarci insieme? 201 00:18:14,340 --> 00:18:15,790 Cosa ve ne pare? 202 00:18:17,550 --> 00:18:19,790 Secondo Shaoye... 203 00:18:19,790 --> 00:18:22,340 Adesso, non abbiamo niente da fare. 204 00:18:23,300 --> 00:18:25,990 Per caso, avete paura? 205 00:18:30,050 --> 00:18:32,070 Secondo Shaoye! Secondo Shaoye! 206 00:18:32,070 --> 00:18:34,250 - Secondo Shaoye! - Le vostre tecniche basilari sono scarse. 207 00:18:34,250 --> 00:18:36,160 Sto bene. 208 00:18:36,160 --> 00:18:38,980 Sto bene, andate. 209 00:18:45,650 --> 00:18:47,680 Bene. 210 00:18:47,680 --> 00:18:50,210 È da tempo che non vedevo una tecnica come la vostra. 211 00:18:50,210 --> 00:18:53,710 - Voi... - Di nuovo! - Avete qualche problema? 212 00:18:55,720 --> 00:18:57,420 Fa male, fa male. 213 00:18:57,420 --> 00:18:59,620 Se non volete che vi ferisca, allora non avvicinatevi. 214 00:19:00,600 --> 00:19:02,870 Ci stavamo allenando così bene. 215 00:19:04,140 --> 00:19:07,900 Sembrate così piccolo e gracile. Non mi aspettavo che foste così forte. 216 00:19:07,900 --> 00:19:10,970 Giovane Maestro, dovete insegnarmi. 217 00:19:12,300 --> 00:19:15,140 Giovane Maestro, per favore, insegnatemi qualche mossa. 218 00:19:15,140 --> 00:19:17,820 - Giovane Maestro, per favore... - Secondo Shaoye. 219 00:19:17,820 --> 00:19:20,160 Secondo Shaoye, la medicina è pronta. 220 00:19:21,370 --> 00:19:22,820 Andiamo. 221 00:19:32,050 --> 00:19:33,900 Giovane Maestro, pessime notizie! 222 00:19:33,900 --> 00:19:35,750 Abbiamo un problema! 223 00:19:35,750 --> 00:19:37,640 Non ne avete ancora abbastanza? 224 00:19:37,640 --> 00:19:39,660 Svelto, venite a visitare la nonna! 225 00:19:42,590 --> 00:19:46,750 A giudicare dal polso della Signore, ci sono due forze in conflitto. 226 00:19:47,510 --> 00:19:50,600 Il suo viso è pallido e la sua respirazione è alterata. 227 00:19:50,600 --> 00:19:52,760 Secondo Shaoye, andiamo subito a cercare Fang Mo! 228 00:19:52,760 --> 00:19:54,600 D'accordo. Andiamo! 229 00:19:54,600 --> 00:19:59,570 [Padiglione dei Profumi] 230 00:20:05,130 --> 00:20:06,910 Signora. 231 00:20:06,910 --> 00:20:11,810 Signora, ho commesso un errore. 232 00:20:11,810 --> 00:20:14,350 In realtà, siete stata voi a darmi la medicina che mi ha salvato. 233 00:20:14,350 --> 00:20:16,030 - Wan Niang ti ha salvato? - Sì. 234 00:20:16,030 --> 00:20:17,750 Non intrometterti. 235 00:20:17,750 --> 00:20:20,030 Wan Niang, vi prego, datemi qualche altra dose di medicina. 236 00:20:20,030 --> 00:20:23,640 Il vino dell'Enoteca Vigna Tredici deve creare dipendenza. 237 00:20:23,640 --> 00:20:25,830 Non riesco a smettere di bere. 238 00:20:25,830 --> 00:20:29,520 Devo del denaro all'enoteca. Inoltre, mia moglie e mio figlio 239 00:20:29,520 --> 00:20:31,950 mi hanno abbandonato. 240 00:20:31,950 --> 00:20:35,570 La mia vita è completamente rovinata. 241 00:20:36,440 --> 00:20:39,430 L'Enoteca Vigna Tredici sta provocando delle ripercussioni sulla vita delle persone. 242 00:20:39,430 --> 00:20:42,350 Non solo truffano le persone, ma raccontano loro anche delle frottole. 243 00:20:42,350 --> 00:20:45,840 Signora, so che siete molto gentile. 244 00:20:45,840 --> 00:20:49,660 Se questa volta mi darete la medicina, vi prometto che smetterò di bere. 245 00:20:49,660 --> 00:20:52,320 Signora, vi supplico. 246 00:20:52,320 --> 00:20:55,390 Vi prego, Signora, vi prego. 247 00:20:55,390 --> 00:20:57,060 Signora... 248 00:20:57,690 --> 00:20:59,480 Vi sto supplicando. 249 00:20:59,480 --> 00:21:01,940 Signora, ho sbagliato. 250 00:21:01,940 --> 00:21:04,410 Perdonatemi! 251 00:21:06,870 --> 00:21:10,530 [Padiglione dei Profumi] 252 00:21:13,360 --> 00:21:14,840 Questo... 253 00:21:17,260 --> 00:21:22,060 Sbrigati a riportare tua moglie e tuo figlio a casa. In quanto a te, smettila di bere e vivi una vita saggia. 254 00:21:23,300 --> 00:21:25,560 Grazie, Shaoye Fang! 255 00:21:34,240 --> 00:21:36,080 Sei troppo buono di cuore. 256 00:21:36,080 --> 00:21:39,890 Dato che ti piace aiutare le persone, ti concederò altre occasioni. 257 00:21:39,890 --> 00:21:43,540 Nel tempio in rovina fuori città, ci sono molti mendicanti. 258 00:21:44,170 --> 00:21:47,160 Sono solo un commerciante. Non posso risolvere tutti i problemi del mondo. 259 00:21:47,160 --> 00:21:50,510 Se dovessi imbattermi in uno di loro, lo aiuterò come posso. 260 00:21:51,860 --> 00:21:54,090 Hai solo peggiorato le sue condizioni. 261 00:21:56,460 --> 00:21:58,640 Quella non è la strada per raggiungere la Casa del Tè. 262 00:22:01,230 --> 00:22:03,060 Cosa le avrà dato fastidio questa volta? 263 00:22:05,550 --> 00:22:08,350 [Enoteca Vigna Tredici] 264 00:22:13,740 --> 00:22:18,240 Il vino dell'Enoteca Vigna Tredici è davvero ottimo. 265 00:22:21,920 --> 00:22:27,450 Wan Niang, siete venuta qui per verificare se nel loro vino ci sono sostanze che creano dipendenza? 266 00:22:27,450 --> 00:22:30,590 La prima volta che sono venuta, mi sono resa conto che il vino era davvero ottimo. 267 00:22:30,590 --> 00:22:32,660 Quel giorno, gli diedi un unguento profumato che avrebbe soppresso il suo desiderio di bere. 268 00:22:32,660 --> 00:22:35,840 L'ha aiutato a superare il primo mese in astinenza dall'alcol. 269 00:22:35,840 --> 00:22:39,690 Alla fine del mese, la sua dipendenza all'alcol è riapparsa. 270 00:22:39,690 --> 00:22:41,890 Ha continuato ad ubriacarsi ed è per questo che sua moglie e suo figlio se ne sono andati. 271 00:22:41,890 --> 00:22:46,440 Così, siete venuta la seconda volta, ma il vino continuava ad essere buono. 272 00:22:47,370 --> 00:22:52,100 Il mio unguento è in grado di salvare vite, ma non i cuori spezzati. 273 00:22:52,100 --> 00:22:54,810 Non puoi risvegliare qualcuno che desidera essere ubriaco. 274 00:22:56,590 --> 00:23:00,900 Allora, con il mio denaro piuttosto che salvarlo, ho solo peggiorato le sue condizioni. 275 00:23:09,210 --> 00:23:11,600 Se continui a guardarmi, ti caverò gli occhi e li userò per farci dei profumi. 276 00:23:11,600 --> 00:23:14,750 Che vino ottimo. 277 00:23:18,790 --> 00:23:23,110 Non sapevo di tutta questa storia. Per questo, non capivo le tue intenzioni. 278 00:23:23,110 --> 00:23:25,380 Almeno, te ne sei reso conto da solo. 279 00:23:25,380 --> 00:23:29,020 Wan Niang, ricordate che oggi ho risolto il vostro debito di 1000 tael? 280 00:23:29,020 --> 00:23:31,180 Wan Niang, non siete contenta? 281 00:23:31,180 --> 00:23:34,590 Se non ti avessi aiutato, saresti sopravvissuto a quello scontro? 282 00:23:34,590 --> 00:23:38,430 Ciò che è successo oggi, mi ha fatto capire quanto voi siate esperta e colta, 283 00:23:38,430 --> 00:23:41,770 le vostre abilità e la vostra chiara perspicacia. 284 00:23:41,770 --> 00:23:46,910 Ho anche appreso molto da voi e ho acquisito delle conoscenze su come giudicare il cuore delle persone. È stata una valida lezione. 285 00:23:46,910 --> 00:23:49,060 Hai mangiato del miele per caso? 286 00:23:49,060 --> 00:23:51,560 L'unica cosa che ti interessa è il Profumo della Nuvola Fermentata, non è così? 287 00:23:51,560 --> 00:23:53,290 Non conoscete nessuna di quelle persone, 288 00:23:53,290 --> 00:23:58,300 ma siete comunque gentile e li aiutate. 289 00:23:58,300 --> 00:24:01,450 Tuttavia, continuate a rifiutarvi di aiutare mia nonna. 290 00:24:01,450 --> 00:24:03,700 C'è qualche problema che io non so? 291 00:24:04,810 --> 00:24:06,250 No. 292 00:24:06,250 --> 00:24:07,990 Allora... c'è qualcosa che non va in me? 293 00:24:07,990 --> 00:24:11,210 Se mi trovate riluttante, me ne andrò immediatamente dopo aver ottenuto il Profumo della Nuvola Fermentata. 294 00:24:12,440 --> 00:24:17,000 Vi trovo riluttante, ma non potete andarvene. 295 00:24:17,000 --> 00:24:20,570 Ovviamente mi trovate riluttante, ma non avete intenzione di lasciarmi andare. 296 00:24:21,150 --> 00:24:25,770 Siete gentile, ma il vostro atteggiamento nei miei confronti è imprevedibile. 297 00:24:25,770 --> 00:24:28,770 In passato, tra di noi c'è stato qualche litigio che non rammento? 298 00:24:34,750 --> 00:24:40,630 A prescindere da quale sia stato il malinteso, non è mai stata mia intenzione ferirvi. 299 00:24:41,610 --> 00:24:47,230 Se in qualche modo vi ho offeso, per favore, ditemelo e cercherò di fare ammenda. 300 00:24:48,950 --> 00:24:51,330 Sono disposto a darvi qualsiasi cosa 301 00:24:54,320 --> 00:24:56,270 pur di rendervi felice. 302 00:25:02,120 --> 00:25:04,210 Ciò che voglio 303 00:25:04,210 --> 00:25:08,930 non è qualcosa che puoi darmi facilmente, devi lavorare con me. 304 00:25:14,680 --> 00:25:17,830 Dimmi che tipo di donna ti piace. 305 00:25:17,830 --> 00:25:20,650 Wan Niang, perché mi fate questa domanda? 306 00:25:20,650 --> 00:25:23,700 Non hai il diritto di fare domande, rispondi e basta. 307 00:25:25,890 --> 00:25:32,920 Mi piace... con sopracciglia come foglie di salice, un viso a forma di seme di melone, 308 00:25:32,920 --> 00:25:37,110 pelle chiara, labbra rosse, denti bianchi. 309 00:25:38,380 --> 00:25:40,320 Occhi brillanti. 310 00:25:41,130 --> 00:25:44,840 Ha le fossette quando sorride. 311 00:25:48,110 --> 00:25:50,540 Ti piace una donna sorridente? 312 00:25:51,190 --> 00:25:54,100 Esatto. È bellissima quando sorride, 313 00:25:54,100 --> 00:25:56,350 ma non le piace sorridere. 314 00:25:56,350 --> 00:25:57,960 Ha un pessimo carattere. 315 00:25:57,960 --> 00:26:00,910 A volte, si arrabbia senza motivo. 316 00:26:00,910 --> 00:26:03,600 Altre volte, accenna solo un sorriso. 317 00:26:04,850 --> 00:26:07,490 Sei davvero un Giovane Signore ricco e con dei gusti particolari. 318 00:26:07,490 --> 00:26:10,800 Tuttavia, è un atteggiamento poco comune. 319 00:26:10,800 --> 00:26:12,450 Sul serio? 320 00:26:12,450 --> 00:26:14,920 Credo che sia carina e adorabile. 321 00:26:22,160 --> 00:26:24,850 Wan Niang, bevete del tè. 322 00:26:33,900 --> 00:26:35,750 Ha un ottimo sapore. 323 00:26:41,040 --> 00:26:42,800 È stata mia nonna ad insegnarmelo. 324 00:26:55,190 --> 00:26:57,930 La donna che mi piace 325 00:26:57,930 --> 00:27:00,530 è... così brutta! 326 00:27:03,730 --> 00:27:05,530 Allora, disegnala tu. 327 00:27:22,360 --> 00:27:30,480 ♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫ 328 00:27:30,480 --> 00:27:33,140 Sono queste le sopracciglia come foglie di salice a cui mi riferivo. 329 00:27:33,140 --> 00:27:36,420 ♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫ 330 00:27:36,420 --> 00:27:43,470 ♫ Sei proprio come mi aspettavo, la stessa di sempre ♫ 331 00:27:43,470 --> 00:27:50,690 ♫ In questa vita, ho promesso di portarti la luce del sole ♫ 332 00:27:50,690 --> 00:28:02,690 ♫ Come una melodia che risuona nel mio cuore ♫ 333 00:28:03,630 --> 00:28:06,060 È questo il suo aspetto? 334 00:28:08,430 --> 00:28:11,610 Ho disegnato la donna che mi piace. Cosa ve ne pare? 335 00:28:11,610 --> 00:28:14,630 Il suo aspetto non ha neppure un briciolo della mia bellezza. 336 00:28:15,460 --> 00:28:17,990 Perché volevate questo disegno? 337 00:28:21,620 --> 00:28:24,290 Per trovarti una moglie. 338 00:28:24,290 --> 00:28:26,230 Non ti piace questa donna? 339 00:28:26,230 --> 00:28:27,830 Ti aiuterò a trovarla. 340 00:28:27,830 --> 00:28:32,120 Farò in modo che vi incontriate, vi innamoriate e invecchiate insieme. Cosa te ne pare? 341 00:28:33,900 --> 00:28:37,820 Mi sembra... un'ottima idea. 342 00:28:43,920 --> 00:28:54,050 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 343 00:29:07,960 --> 00:29:13,110 "Wander in Love" di Xiaoshi Guniang 344 00:29:13,110 --> 00:29:19,850 ♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫ 345 00:29:19,850 --> 00:29:26,160 ♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫ 346 00:29:26,160 --> 00:29:33,350 ♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫ 347 00:29:33,350 --> 00:29:40,080 ♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫ 348 00:29:40,080 --> 00:29:45,120 ♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫ 349 00:29:45,120 --> 00:29:53,260 ♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫ 350 00:29:53,260 --> 00:30:00,200 ♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫ 351 00:30:00,200 --> 00:30:06,140 ♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫ 352 00:30:06,140 --> 00:30:12,920 ♫ È per te che sono disposta ♫ 353 00:30:12,920 --> 00:30:20,240 ♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫ 354 00:30:20,240 --> 00:30:27,400 ♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫ 355 00:30:27,400 --> 00:30:33,340 ♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫ 356 00:30:33,340 --> 00:30:40,020 ♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫ 357 00:30:40,020 --> 00:30:47,290 ♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫ 358 00:30:47,290 --> 00:30:56,190 ♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫ 359 00:30:58,000 --> 00:31:11,140 ♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫ 29161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.