All language subtitles for ScentOfLove01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:15,010 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 2 00:00:50,280 --> 00:00:53,410 L'immagine di questo viso è il mio incubo. 3 00:00:54,090 --> 00:00:57,080 L'ho cercato in diverse vite, ma senza avere successo. 4 00:00:57,920 --> 00:01:01,770 In questa vita, devo catturarti vivo. 5 00:01:03,080 --> 00:01:05,440 No! 6 00:01:09,220 --> 00:01:12,270 L'ho cercato mille volte. 7 00:01:13,580 --> 00:01:16,170 Alla fine, era tutto un sogno. 8 00:01:33,230 --> 00:01:37,450 [Padiglione dei Profumi] 9 00:02:21,360 --> 00:02:25,750 🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~ 10 00:02:33,990 --> 00:02:38,650 Trecento anni fa, ho inaugurato il Padiglione dei Profumi, 11 00:02:38,650 --> 00:02:41,980 nascosto nel mondo mortale, dove umani e spiriti coesistono. 12 00:02:41,980 --> 00:02:46,230 Il motivo è che sto cercando quella persona per collezionare il suo raro profumo, 13 00:02:46,230 --> 00:02:49,270 così da poter ricostruire la Setta della Fragranza Profumata. 14 00:03:21,810 --> 00:03:23,460 Vieni qui. 15 00:03:28,200 --> 00:03:30,390 Huang San, vieni qui. 16 00:03:33,810 --> 00:03:38,160 Wan Niang, ho raccolto questa somma di denaro dal mio ultimo ordine. 17 00:03:38,160 --> 00:03:41,360 Di fatto, non ci restano molti soldi in negozio. 18 00:03:41,360 --> 00:03:44,170 Quello che abbiamo, dobbiamo usarlo saggiamente. 19 00:03:44,170 --> 00:03:46,520 Non puoi spenderlo in articoli inutili. 20 00:03:48,350 --> 00:03:52,800 Va bene, c'è una forcina d'argento che desideravo acquistare l'ultima volta. 21 00:03:52,800 --> 00:03:55,760 Wan Niang, hai ancora diversi debiti da pagare. 22 00:03:55,760 --> 00:04:00,140 Come... quelli del negozio Tela di Seta, 23 00:04:00,840 --> 00:04:06,170 il negozio Accessori d'Argento, l'Enoteca, il Negozio di Giada e la Casa del Tè. 24 00:04:06,170 --> 00:04:09,420 Semplice, continuerò ad avere dei debiti nei loro confronti. 25 00:04:09,420 --> 00:04:12,360 Wan Niang, di recente, è arrivato un valido imprenditore. 26 00:04:12,360 --> 00:04:14,970 Ha detto che metterà a soqquadro l'intera strada. 27 00:04:14,970 --> 00:04:19,690 Se per allora avrai ancora dei debiti, tempo che il Padiglione dei Profumi avrà un nuovo proprietario. 28 00:04:19,690 --> 00:04:23,050 Non tutti hanno il permesso di entrare nel mio negozio. 29 00:04:23,050 --> 00:04:27,250 Li pagheremo quando avremo del denaro. 30 00:04:27,800 --> 00:04:30,320 Adesso, hai del denaro. 31 00:04:40,370 --> 00:04:44,020 Wan Niang, si è illuminato! Si è illuminato! 32 00:04:45,460 --> 00:04:47,820 Spiegati meglio. 33 00:04:50,450 --> 00:04:54,020 Come tuo ordine, stavo dando da mangiare a quel pesce di giada. 34 00:04:54,020 --> 00:04:56,450 Un attimo fa, quel pesce si è illuminato. 35 00:04:56,450 --> 00:04:58,040 L'ho trovato. 36 00:04:58,040 --> 00:05:01,850 Questo vuol dire che non ho sprecato il mio impegno giornaliero nel nutrirlo e nel servirlo. 37 00:05:01,850 --> 00:05:05,840 Naturalmente, questo si deve soprattutto al potere spirituale di Wan Niang. 38 00:05:25,890 --> 00:05:29,180 - È incredibile! - Entrate dentro, per favore. 39 00:05:30,640 --> 00:05:32,710 Siete qui? 40 00:05:32,710 --> 00:05:35,080 Svelti, da questa parte. 41 00:05:36,610 --> 00:05:39,040 Ragazze, sbrigatevi. Salutate i nostri clienti. 42 00:05:39,040 --> 00:05:39,790 Svelte. 43 00:05:39,790 --> 00:05:40,510 Svelte. 44 00:05:40,510 --> 00:05:42,040 Il Giovane Signore Zhang è qui. 45 00:05:42,040 --> 00:05:43,930 Entrate. Entrate. 46 00:05:55,940 --> 00:05:58,410 Non è lo Shaoye Fang? (NdT: "Shaoye" termine cinese che sta per "Giovane Signore") 47 00:05:58,410 --> 00:06:00,070 Svelta, guarda. 48 00:06:00,070 --> 00:06:01,990 Shaoye Fang. 49 00:06:03,380 --> 00:06:05,170 Shaoye. 50 00:06:06,890 --> 00:06:09,780 Shaoye Fang, qui ci sono tutte le informazioni sulla Casa del Piacere. 51 00:06:09,780 --> 00:06:12,620 In passato, non ho mai avuto successo nei negoziati. 52 00:06:12,620 --> 00:06:16,110 Sembra che dobbiate farlo voi di persona. 53 00:06:24,360 --> 00:06:26,460 Questa volta, devo vincere. 54 00:06:27,020 --> 00:06:30,070 [Casa del Piacere] 55 00:06:30,680 --> 00:06:33,370 Ragazze, smettetela di ballare. Andate dentro, sbrigatevi. 56 00:06:33,370 --> 00:06:37,490 Smettetela di guardare. Vi ho detto di rientrare. Svelte. 57 00:06:40,820 --> 00:06:44,910 Shaoye Fang, cosa vi porta da queste parti? 58 00:06:44,910 --> 00:06:49,360 Sembra che la Signora sappia già il motivo della mia visita. 59 00:06:49,360 --> 00:06:50,750 Oh? 60 00:06:52,080 --> 00:06:55,000 Perché irrompete in questo modo? 61 00:07:06,410 --> 00:07:09,560 Shaoye, venite un attimo. 62 00:07:15,360 --> 00:07:17,840 Shaoye, in realtà... 63 00:07:17,840 --> 00:07:19,810 Ci sono alcune parole che non andrebbero dette, 64 00:07:19,810 --> 00:07:22,000 ma devo dirvelo. 65 00:07:22,000 --> 00:07:25,510 La stanza dietro le scale al secondo piano è stregata. 66 00:07:25,510 --> 00:07:30,010 Volete che venda una proprietà con una stanza stregata? Non posso assumermi questa responsabilità. 67 00:07:30,010 --> 00:07:33,270 Sin da quando sono piccolo, sono sempre stato affascinato dalle storie di spiriti e fantasmi. 68 00:07:33,270 --> 00:07:34,660 Lao Zhou, aspettami. 69 00:07:34,660 --> 00:07:36,070 Sì. 70 00:07:36,070 --> 00:07:38,590 Shaoye, Shaoye! 71 00:07:49,760 --> 00:07:53,150 [Talismani per Proteggersi dal Male] 72 00:07:56,410 --> 00:07:58,190 Chi va là? 73 00:08:15,870 --> 00:08:20,400 Se sei un demone, cosa ci fai qui? 74 00:08:32,070 --> 00:08:34,570 Se sei stata assunta dalla Signora per impressionarmi, 75 00:08:34,570 --> 00:08:36,840 ti suggerisco di arrenderti. 76 00:08:36,840 --> 00:08:40,630 Oggi, devo ottenere questa proprietà a qualunque costo. 77 00:08:56,840 --> 00:08:58,660 Fermati! Non correre! 78 00:09:04,820 --> 00:09:07,820 È lui! Finalmente ti ho trovato. 79 00:09:59,410 --> 00:10:02,040 È trascorso molto tempo, ma non siete affatto migliorato. 80 00:10:33,420 --> 00:10:35,640 Era solo un gatto. 81 00:10:38,210 --> 00:10:40,420 Avete paura dei gatti? 82 00:10:40,420 --> 00:10:42,340 Chi è che ha paura? 83 00:10:43,460 --> 00:10:45,790 Signorina, vi ringrazio per avermi salvato la vita. 84 00:10:47,290 --> 00:10:49,390 Per favore, mettetelo giù. 85 00:10:50,030 --> 00:10:52,820 Voi... ne siete sicura? 86 00:10:52,820 --> 00:10:54,350 Aspettate. 87 00:10:58,750 --> 00:11:00,990 Prima, parliamo. 88 00:11:02,000 --> 00:11:03,590 Voi... 89 00:11:04,200 --> 00:11:06,710 Ditemi chi siete, la vostra età e il vostro indirizzo. 90 00:11:06,710 --> 00:11:08,970 Sono il primogenito della famiglia Fang, mi chiamo Fang Mo. 91 00:11:08,970 --> 00:11:12,900 Ho 21 anni. Vivo nella Residenza Fang in via Shang Diang. Posso chiedere il vostro nome e il vostro indirizzo? 92 00:11:12,900 --> 00:11:16,830 Mi piacerebbe venire di persona ad esprimervi la mia gratitudine. 93 00:11:18,030 --> 00:11:19,480 D'accordo. 94 00:11:20,140 --> 00:11:22,330 Ci sarà tempo per quello. 95 00:11:23,910 --> 00:11:25,280 Signorina? 96 00:11:30,740 --> 00:11:32,710 Interessante. 97 00:11:33,540 --> 00:11:36,790 È un vero peccato essere posseduti da uno spirito malvagio. 98 00:11:37,530 --> 00:11:40,600 Sbrigati e va' a casa. Ho altre cose da fare. 99 00:11:44,000 --> 00:11:46,110 [Casa del Piacere] 100 00:11:46,110 --> 00:11:48,500 Shaoye! 101 00:11:48,500 --> 00:11:51,410 Questo è il titolo di proprietà, date un'occhiata. 102 00:11:51,410 --> 00:11:55,000 In cambio, fingete di non sapere niente riguardo all'argento del governo. 103 00:11:55,730 --> 00:12:00,090 Dato che ho intenzione di acquistare questo posto, non prenderò anche il vostro denaro. 104 00:12:00,090 --> 00:12:04,710 Per quanto riguarda l'argento del governo, lo restituirò. 105 00:12:07,510 --> 00:12:14,160 Shaoye, forse, non sapete contro chi vi state mettendo. 106 00:12:17,460 --> 00:12:18,920 Voi... 107 00:12:33,240 --> 00:12:36,080 [Padiglione dei Profumi] 108 00:12:52,830 --> 00:12:55,070 Wan Niang, sono trascorsi molti anni. 109 00:12:55,070 --> 00:12:57,580 Perché hai ancora paura dei gatti? 110 00:12:59,290 --> 00:13:01,880 Osi chiedermelo di nuovo? 111 00:13:09,530 --> 00:13:12,130 In realtà, non dobbiamo prendere l'iniziativa. 112 00:13:12,130 --> 00:13:15,090 - Prima o poi, verranno da sé. - Esatto. 113 00:13:15,090 --> 00:13:19,040 Nome, cognome, età, indirizzo... sappiamo già tutto. 114 00:13:19,040 --> 00:13:21,590 Inoltre, è facilmente intuibile il perché il proprietario della Residenza Fang era qui. 115 00:13:21,590 --> 00:13:24,260 Ha in programma di acquistare tutti i negozi che circondano la Piazza della Ristorazione. 116 00:13:24,260 --> 00:13:26,130 Anche il Padiglione dei Profumi è incluso. 117 00:13:26,130 --> 00:13:31,780 - Pertanto, prima o poi verrà. - Lo Shaoye Fang è qui. 118 00:13:33,880 --> 00:13:37,380 È stato veloce. Andiamo ad incontrarlo. 119 00:13:55,850 --> 00:13:58,310 Quanti Giovani Signori ci sono nella famiglia Fang? 120 00:13:58,310 --> 00:14:01,130 Solo uno, o forse no? 121 00:14:01,130 --> 00:14:04,330 È possibile che l'informazione fosse sbagliata? 122 00:14:04,330 --> 00:14:05,890 Non può essere. 123 00:14:05,890 --> 00:14:09,710 Impossibile. Non conoscete il Secondo Shaoye della famiglia Fang? 124 00:14:10,220 --> 00:14:14,380 - Secondo Shaoye? - Va bene. Oggi, sono qui 125 00:14:16,280 --> 00:14:19,660 per comprare il Padiglione dei Profumi. 126 00:14:19,660 --> 00:14:22,800 Possiamo discuterne civilmente. Ditemi il vostro prezzo. 127 00:14:22,800 --> 00:14:24,820 Non è in vendita. 128 00:14:26,010 --> 00:14:31,190 Ho capito. Di nuovo lo stesso processo di negoziazione. 129 00:14:31,190 --> 00:14:33,460 Mi infastidisce così tanto parlare. 130 00:14:33,460 --> 00:14:38,150 Tuttavia, dato che il Padiglione dei Profumi è l'ultimo negozio, 131 00:14:39,380 --> 00:14:43,200 sarò generoso. Vi offrirò il miglior prezzo, 132 00:14:44,860 --> 00:14:46,880 600 tael d'argento. 133 00:14:46,880 --> 00:14:49,350 Cosa ne dite? 134 00:14:51,700 --> 00:14:54,840 Andate al diavolo! Come osate offrirci solo 600 tael d'argento? 135 00:14:54,840 --> 00:14:55,980 - Andatevene! - Secondo Shaoye! 136 00:14:55,980 --> 00:14:57,310 - Andatevene. - Cosa state facendo? 137 00:15:02,540 --> 00:15:04,230 C'è così tanto movimento. 138 00:15:04,230 --> 00:15:06,620 Mia sorella non mi ha mentito. 139 00:15:10,350 --> 00:15:13,890 [Padiglione dei Profumi] 140 00:15:13,890 --> 00:15:16,150 Quindi, è questo il leggendario Padiglione dei Profumi? 141 00:15:16,150 --> 00:15:19,390 Dite a Fang Mo di venire, altrimenti non ci saranno altre negoziazioni! 142 00:15:34,650 --> 00:15:35,880 Secondo Shaoye Fang! 143 00:15:35,880 --> 00:15:39,210 Secondo Shaoye, state bene? 144 00:15:45,370 --> 00:15:47,630 Può darsi che questo posto sia incantevole, 145 00:15:48,190 --> 00:15:52,080 ma la gente che ci vive non è normale. 146 00:15:52,080 --> 00:15:53,700 [Residenza Fang] 147 00:15:53,700 --> 00:15:55,350 Nonna! 148 00:15:55,990 --> 00:15:57,730 - Nonna. - Secondo Shaoye. 149 00:15:57,730 --> 00:15:59,360 Quel Padiglione dei Profumi è vecchio ed è in pessime condizioni. 150 00:15:59,360 --> 00:16:00,890 Mi hanno persino colpito. 151 00:16:00,890 --> 00:16:04,120 - Nonna, quand'è che sono stato intimidito in questo modo? - Mio caro nipote. 152 00:16:04,120 --> 00:16:07,170 Cos'è successo? 153 00:16:10,450 --> 00:16:14,770 Madre, quel Padiglione dei Profumi è un postaccio. 154 00:16:14,770 --> 00:16:18,920 Nonna, vi ho portato i titoli di proprietà della Casa del Piacere e dell'Atelier Yongxiang. 155 00:16:18,920 --> 00:16:20,830 Eccoli qui. 156 00:16:24,950 --> 00:16:29,710 Yuren, ti hanno punto dei calabroni? 157 00:16:29,710 --> 00:16:33,510 Fratello, persino tu ti prendi gioco di me. Non voglio fare mai più questo lavoro. 158 00:16:33,510 --> 00:16:36,550 Ren'er, non essere sciocco. 159 00:16:36,550 --> 00:16:40,310 Se non riesci a comprare quel Padiglione dei Profumi, allora lascialo perdere. 160 00:16:40,310 --> 00:16:42,040 Sei un discendente della famiglia Fang. 161 00:16:42,040 --> 00:16:44,330 Come puoi darti per vinto per così poco? 162 00:16:44,330 --> 00:16:46,170 Yuren, domani. 163 00:16:46,170 --> 00:16:49,440 Domani verrò con te al Padiglione dei Profumi. Ti aiuterò ad ottenere il titolo di proprietà. Cosa ne pensi? 164 00:16:49,440 --> 00:16:50,810 Davvero? 165 00:16:50,810 --> 00:16:54,730 Quell'odiosa proprietaria del negozio, ha chiesto espressamente la tua presenza. 166 00:16:54,730 --> 00:16:57,880 Dato che la proprietaria del Padiglione dei Profumi ha richiesto espressamente la presenza di tuo fratello, 167 00:16:57,880 --> 00:17:00,030 non dovresti intrometterti. 168 00:17:00,030 --> 00:17:02,810 Madre, sono un discendente della famiglia Fang. 169 00:17:02,810 --> 00:17:05,400 Come posso darmi per vinto per così poco? 170 00:17:05,400 --> 00:17:07,600 Forse, il Padiglione dei Profumi è l'unico negozio della strada? 171 00:17:07,600 --> 00:17:09,710 Non puoi andare in altri negozi? 172 00:17:09,710 --> 00:17:12,380 Zia Ling, non preoccupatevi. Se troveremo un accordo con il Padiglione dei Profumi, 173 00:17:12,380 --> 00:17:14,420 lascerò che sia Yuren ad occuparsene. 174 00:17:17,060 --> 00:17:19,370 Mi sento sollevata nel vedere l'armonia 175 00:17:19,370 --> 00:17:21,160 che c'è tra i due fratelli. 176 00:17:21,160 --> 00:17:24,950 Mo'er, ti chiedo scusa per così tanto disturbo. 177 00:17:30,710 --> 00:17:33,070 [Padiglione dei Profumi] 178 00:17:34,820 --> 00:17:38,290 Questo è davvero bello. Verrò di nuovo. 179 00:17:39,720 --> 00:17:44,110 Tempo fa, ho sentito parlare di quanto fosse bello il Padiglione dei Profumi. Adesso che lo vedo, credo che sia davvero impressionante. 180 00:17:45,830 --> 00:17:48,070 - Voglio questo. - Voglio dare un'altra occhiata. 181 00:17:48,780 --> 00:17:51,840 Guardate. 182 00:18:02,500 --> 00:18:04,720 L'artigianato di questa vetreria smaltata è stupefacente. 183 00:18:04,720 --> 00:18:07,620 Il negozio è elegante, ma ci sono pochi clienti. 184 00:18:07,620 --> 00:18:10,290 La proprietaria non deve essere brava a gestire gli affari. 185 00:18:11,390 --> 00:18:13,630 Vi stavo aspettando. 186 00:18:16,170 --> 00:18:18,370 Siete la ragazza che ha paura dei gatti. 187 00:18:18,370 --> 00:18:20,890 Non ho paura dei gatti! 188 00:18:20,890 --> 00:18:24,680 Mi sono espresso male. Dovrei ringraziarvi per il vostro aiuto di ieri. 189 00:18:27,630 --> 00:18:30,460 Posso chiedere se siete voi la proprietaria del Padiglione dei Profumi? 190 00:18:30,460 --> 00:18:32,950 - Almeno, siete intelligente. - Mio fratello... 191 00:18:32,950 --> 00:18:35,230 Quell'odiosa proprietaria del negozio, 192 00:18:35,230 --> 00:18:37,570 ha chiesto espressamente la tua presenza. 193 00:18:39,270 --> 00:18:42,830 A meno che, la Signorina non mi abbia fatto venire qui di proposito? 194 00:18:42,830 --> 00:18:45,210 Signorina, mi chiedo quali siano le vostre intenzioni. 195 00:18:45,210 --> 00:18:46,590 Indovinate. 196 00:18:46,590 --> 00:18:48,880 Signorina, dato che mi avete salvato la vita, 197 00:18:48,880 --> 00:18:51,930 possiamo discutere sul prezzo di acquisto del Padiglione dei Profumi. 198 00:18:51,930 --> 00:18:53,990 Ditemi il vostro prezzo. 199 00:19:04,720 --> 00:19:07,170 Mi avete frainteso. 200 00:19:17,330 --> 00:19:21,660 Questo viso è identico a quello di prima. 201 00:19:21,660 --> 00:19:24,140 Non è lo stesso. 202 00:19:24,140 --> 00:19:25,430 No. No. 203 00:19:25,430 --> 00:19:28,130 No. Non è lo stesso. 204 00:19:28,130 --> 00:19:32,960 Quel viso è il più irritante che abbia mai visto. 205 00:19:38,080 --> 00:19:41,020 - Wan Niang, si è svegliato. - Aspetta, Wan Niang. 206 00:19:41,020 --> 00:19:43,640 Mantieni la calma. 207 00:19:43,640 --> 00:19:45,120 Lascia fare a me. 208 00:19:47,570 --> 00:19:51,450 - Siete sposato? - Di cosa state parlando? 209 00:19:51,450 --> 00:19:54,360 Rispondete alla domanda. Perché avete... 210 00:19:57,560 --> 00:19:59,460 così tante domande? 211 00:19:59,460 --> 00:20:02,130 Da capo. 212 00:20:06,270 --> 00:20:08,780 - Siete sposato? - Esattamente, cosa vi interessa sapere? 213 00:20:08,780 --> 00:20:12,260 - Siete— - Siete innamorato? 214 00:20:15,330 --> 00:20:17,510 - Ecco... - Sì o no? 215 00:20:17,510 --> 00:20:19,420 - Parlate. - Coraggio. 216 00:20:19,420 --> 00:20:23,930 Come primogenito della famiglia Fang, mi hanno insegnato che la famiglia viene prima di tutto. 217 00:20:23,930 --> 00:20:26,590 E adesso, la famiglia Fang si è appena trasferita in questo posto. 218 00:20:26,590 --> 00:20:28,910 Mia nonna è anziana. Mio fratello è ingenuo. 219 00:20:28,910 --> 00:20:31,260 Non sono dell'umore adatto per pensare al matrimonio. 220 00:20:31,260 --> 00:20:34,960 Anche se la Signorina mi terrà rinchiuso qui, non potrò accettare. 221 00:20:36,620 --> 00:20:38,510 Di cosa diavolo state parlando? 222 00:20:38,510 --> 00:20:40,480 Wan Niang, calmati. 223 00:20:40,480 --> 00:20:44,460 Non è stato facile trovarlo. Calmati. 224 00:20:51,960 --> 00:20:54,310 Signorina, cosa volete? Ditelo e basta. 225 00:20:54,310 --> 00:20:57,180 Potete darmi ciò che desidero? 226 00:20:58,350 --> 00:21:01,230 Ogni volta che vi incontro le mie aspettative sono sempre alte, 227 00:21:01,930 --> 00:21:04,260 ma finisco col restarne delusa. 228 00:21:05,420 --> 00:21:07,290 Vi trovo 229 00:21:08,230 --> 00:21:10,010 e poi, ne resto di nuovo delusa. 230 00:21:10,680 --> 00:21:15,010 È solo la seconda volta che ci vediamo. Cosa vuol dire che ci siamo già visti altre volte? 231 00:21:16,870 --> 00:21:19,300 In questa vita, siete troppo loquace. 232 00:21:19,300 --> 00:21:22,550 Wan Niang, sii paziente. 233 00:21:22,550 --> 00:21:24,470 Paziente? 234 00:21:27,810 --> 00:21:31,210 In questo momento, la pazienza è ciò che ho di meno. 235 00:21:34,460 --> 00:21:37,290 Sapete quanto a lungo l'abbia cercato? 236 00:21:39,060 --> 00:21:41,080 Non sono giorni 237 00:21:42,200 --> 00:21:44,420 o mesi, 238 00:21:47,110 --> 00:21:49,380 ma trecento lunghi anni. 239 00:21:52,150 --> 00:21:54,640 In quella vita, 240 00:21:54,640 --> 00:21:59,130 un pomeriggio durante il tramonto, con un mantello rosso e a cavallo, 241 00:21:59,130 --> 00:22:01,860 incontrai un generale. 242 00:22:02,980 --> 00:22:06,640 Una freccia mise fine alla sua vita. 243 00:22:12,830 --> 00:22:19,070 In un'altra vita, era un maestro di cetra e suonava in un padiglione. 244 00:22:19,070 --> 00:22:21,500 Appena cominciammo a parlare, 245 00:22:21,500 --> 00:22:25,330 ebbe improvvisamente un infarto e morì. 246 00:22:30,700 --> 00:22:32,840 Siamo arrivati nuovamente tardi. 247 00:22:32,840 --> 00:22:35,690 Sei sicuro che fosse lui? 248 00:22:35,690 --> 00:22:39,760 Ha ottenuto il primo posto all'esame imperiale, ma durante la premiazione è stato colpito improvvisamente da un infarto. 249 00:22:42,360 --> 00:22:44,300 Cosa pensate? 250 00:22:45,420 --> 00:22:47,760 Lo sta facendo di proposito? 251 00:22:49,880 --> 00:22:53,850 Ditemi, quanto devo ancora essere paziente? 252 00:22:53,850 --> 00:22:58,290 Wan Niang, adesso che lo hai trovato, sono convinto che funzionerà. 253 00:22:58,290 --> 00:23:00,790 È vero. Non ci sfuggirà, questa volta. 254 00:23:00,790 --> 00:23:02,960 Teniamolo legato. 255 00:23:02,960 --> 00:23:06,560 È il momento perfetto per uccidere la sua aura aggressiva. 256 00:23:18,300 --> 00:23:20,250 Tenetelo d'occhio. 257 00:23:20,250 --> 00:23:22,210 - Sì. - Sì. 258 00:23:23,200 --> 00:23:24,330 Wan Niang, dove stai andando? 259 00:23:24,330 --> 00:23:26,930 A provare il nuovo vino dell'Enoteca Fiore di Pesco. 260 00:23:29,960 --> 00:23:34,110 Ecco... Wan Niang lo aggiungerà di nuovo sul suo conto? 261 00:23:38,020 --> 00:23:39,610 Lascia perdere. 262 00:23:54,330 --> 00:23:57,630 Signorina, desiderate una ciotola di noodle? 263 00:24:10,920 --> 00:24:13,060 Ci sono degli oggetti spirituali nei dintorni. 264 00:24:26,150 --> 00:24:27,710 [Padiglione dei Profumi] 265 00:24:27,710 --> 00:24:32,350 Di nuovo il Padiglione dei Profumi. Questo posto non è affatto ordinario. 266 00:24:32,350 --> 00:24:34,590 [Padiglione dei Profumi] 267 00:24:47,720 --> 00:24:51,440 È notte fonda. Perché Wan Niang non è ancora tornata? 268 00:24:54,350 --> 00:24:58,110 Ehi, se resta legato in quel modo, 269 00:24:58,110 --> 00:25:00,770 avremo dei problemi? 270 00:25:05,570 --> 00:25:10,070 Nessun problema. Nessun problema... 271 00:25:22,700 --> 00:25:25,430 Luce gialla ed evanescente. 272 00:25:26,830 --> 00:25:31,460 Non va bene. Se dovessero sorgere dei problemi, Wan Niang s'infurierà. 273 00:25:31,460 --> 00:25:33,870 Dovresti andare a dare un'occhiata. 274 00:25:52,970 --> 00:25:54,750 Grazie... 275 00:25:54,750 --> 00:25:56,870 Non possiamo restare qui a lungo. Prima di tutto, dobbiamo uscire di qui. 276 00:25:56,870 --> 00:25:58,310 D'accordo. 277 00:25:59,870 --> 00:26:04,110 [Giada, Oro, Argento, Perla e Smeraldo] 278 00:26:06,900 --> 00:26:08,900 Amico, grazie per avermi salvato. 279 00:26:08,900 --> 00:26:10,810 Non preoccuparti, non è stato così difficile. 280 00:26:10,810 --> 00:26:13,340 Io, Fang Mo, mi piacerebbe chiederti da dove vieni. 281 00:26:13,340 --> 00:26:14,710 In futuro, potrei venirti a trovare di persona per mostrarti la mia gratitudine. 282 00:26:14,710 --> 00:26:19,910 Non è necessario. Il mio nome è Lan Ze. Condannare la violenza e sradicare il male è il dovere di qualsiasi mago come me. 283 00:26:21,820 --> 00:26:25,020 Chi avrebbe mai detto che qualcuno con un corpo gracile come il tuo, sarebbe potuto essere un mago? 284 00:26:25,020 --> 00:26:27,020 Allora, dove sei diretto? 285 00:26:35,540 --> 00:26:39,680 È la prima volta che vengo qui. Non ho ancora trovato un posto dove restare. 286 00:26:39,680 --> 00:26:42,900 È così? Se per te non è un problema, potresti restare nella mia residenza. 287 00:26:42,900 --> 00:26:45,060 - Ma— - Non devi essere cortese. 288 00:26:47,340 --> 00:26:49,430 Grazie, amico. 289 00:26:53,040 --> 00:26:55,030 [Residenza Fang] 290 00:26:57,990 --> 00:27:00,010 Mo'er. 291 00:27:00,720 --> 00:27:03,800 Nonna. È molto tardi, perché non siete ancora andata a dormire? 292 00:27:03,800 --> 00:27:06,530 Perché sei arrivato così tardi? 293 00:27:06,530 --> 00:27:10,580 Sei stato al Padiglione dei Profumi? Oh... 294 00:27:10,580 --> 00:27:13,430 Sono tornato, no? Non preoccupatevi. 295 00:27:13,430 --> 00:27:16,720 Se il Padiglione dei Profumi è così strano come dicono, 296 00:27:16,720 --> 00:27:18,860 allora non ne abbiamo bisogno. 297 00:27:18,860 --> 00:27:22,460 Tuo padre è morto in giovane età. Non è stato facile crescerti. 298 00:27:22,460 --> 00:27:25,260 Adesso che sei un adulto, non mi presti più ascolto? 299 00:27:25,260 --> 00:27:28,600 Ci sono le vostre innumerevoli benedizioni a proteggermi. Non mi accadrà niente. 300 00:27:28,600 --> 00:27:30,580 Anche se la Casa del Piacere era infestata da spiriti infernali, 301 00:27:30,580 --> 00:27:33,440 sono riuscito a portarvi il titolo di proprietà, non è così? 302 00:27:33,440 --> 00:27:37,120 Nonna, è tardi. Cosa ne dite se vi accompagno nella vostra stanza per dormire? 303 00:27:37,120 --> 00:27:39,870 Domani mattina, andrò a comprarvi il vostro dolce preferito. 304 00:27:39,870 --> 00:27:42,070 D'accordo, è notte fonda. 305 00:27:42,070 --> 00:27:44,190 Anche tu dovresti andare a dormire presto, va bene? 306 00:27:44,190 --> 00:27:46,170 D'accordo. 307 00:27:46,170 --> 00:27:50,060 - Nonna. - Ascoltami e va' a dormire presto. 308 00:28:24,200 --> 00:28:25,240 Wan Niang. 309 00:28:25,240 --> 00:28:27,960 Cos'è successo? Lui dov'è? 310 00:28:28,590 --> 00:28:34,130 N-Non lo so. Wan Niang, non preoccuparti. Fang Mo non può scappare. 311 00:28:48,910 --> 00:28:51,130 Liberami. 312 00:28:52,190 --> 00:28:55,410 Voi due potete restarvene qui sia di giorno che di notte. 313 00:28:58,210 --> 00:29:01,810 - Wan Niang. - Non andartene, Wan Niang! 314 00:29:03,600 --> 00:29:06,460 Signora! Signora! 315 00:29:06,460 --> 00:29:09,520 Shaoye, la Signora— 316 00:29:09,520 --> 00:29:11,280 Cos'è successo alla nonna? 317 00:29:12,760 --> 00:29:14,710 [Benvenuta alla Longevità] 318 00:29:27,910 --> 00:29:31,470 Shaoye, in base al suo polso, 319 00:29:31,470 --> 00:29:35,820 non c'è niente che non vada in lei. 320 00:29:35,820 --> 00:29:39,920 Allora... perché non si sveglia? Siete un medico incompetente! 321 00:29:39,920 --> 00:29:43,930 Davvero non lo so. 322 00:29:43,930 --> 00:29:46,550 Fratello, cosa facciamo? 323 00:29:48,120 --> 00:29:51,220 Shaoye, permettetemi di visitarla. 324 00:29:54,890 --> 00:29:57,150 Tu? 325 00:29:57,940 --> 00:30:00,060 Scusatemi. 326 00:30:26,410 --> 00:30:29,120 Ehi, ehi. 327 00:30:29,120 --> 00:30:31,970 Cosa ti prende? Dovresti visitare la paziente, 328 00:30:31,970 --> 00:30:33,790 non esaminare la casa! 329 00:30:33,790 --> 00:30:36,500 Yuren, sii paziente. 330 00:30:53,200 --> 00:30:57,830 La notte scorsa, c'erano degli spiriti infernali nell'aria. Vostra nonna deve essere stata posseduta. 331 00:30:57,830 --> 00:31:01,520 Gli spiriti infernali lasciano delle tracce speciali nei posti in cui si trovano. 332 00:31:02,590 --> 00:31:06,630 Allora... sbrigati e fa' un esorcismo. 333 00:31:06,630 --> 00:31:11,290 Gli spiriti infernali se ne sono già andati. Fare un esorcismo non servirà a niente. 334 00:31:11,290 --> 00:31:13,350 Ho un elisir per il supporto vitale, 335 00:31:13,350 --> 00:31:16,370 ma farà effetto solo per qualche giorno. Non è una cura definitiva. 336 00:31:16,370 --> 00:31:18,620 Ci sono altri modi? 337 00:31:20,540 --> 00:31:23,400 C'è un profumo che potrebbe curare vostra nonna. 338 00:31:23,400 --> 00:31:26,110 Un profumo? 339 00:31:26,110 --> 00:31:28,900 Il Profumo della Nuvola Fermentata. Una volta ho sentito il mio maestro parlarne. 340 00:31:28,900 --> 00:31:31,420 Questa tipologia di profumo è in grado di riportare in vita una persona morta. 341 00:31:31,420 --> 00:31:34,780 Per quanto ne so, solo una persona è in grado di prepararlo. 342 00:31:34,780 --> 00:31:35,930 Chi? 343 00:31:35,930 --> 00:31:37,660 [Padiglione dei Profumi] 344 00:31:37,660 --> 00:31:41,420 Io, Fang Mo, chiedo di vedere Wan Niang. 345 00:31:41,420 --> 00:31:44,010 [Padiglione dei Profumi] 346 00:31:55,320 --> 00:31:57,260 Siete di nuovo qui. 347 00:31:57,260 --> 00:31:59,830 La scorsa notte, ho avuto un'emergenza familiare. 348 00:31:59,830 --> 00:32:01,480 Non sono riuscito a salutarvi prima di andarmene. 349 00:32:01,480 --> 00:32:05,210 È stato abbastanza maleducato da parte mia, per questo chiedo il vostro perdono. 350 00:32:22,560 --> 00:32:25,100 Tutte queste cose vi sono state offerte in segno di pace. 351 00:32:31,560 --> 00:32:33,880 Se siete venuto qui all'improvviso, è perché volete senz'altro qualcosa da me. 352 00:32:33,880 --> 00:32:36,040 Ditemi, cosa volete? 353 00:32:36,040 --> 00:32:37,430 Voglio il Profumo della Nuvola Fermentata. 354 00:32:37,430 --> 00:32:39,130 Eh? Per salvare chi? 355 00:32:39,130 --> 00:32:42,380 Mia nonna, la Signora della famiglia Fang. 356 00:32:43,910 --> 00:32:48,330 Qui, ci sono diecimila tael d'oro. Se Wan Niang pensa che non siano abbastanza, per favore, ditemi un prezzo. 357 00:32:48,330 --> 00:32:53,820 Dato che siete di nuovo qui, saprete senz'altro che solo il Padiglione dei Profumi ha il Profumo della Nuvola Fermentata, 358 00:32:53,820 --> 00:32:55,920 e che solo io posso prepararlo. 359 00:32:55,920 --> 00:32:57,690 Centinaia di diverse tipologie di fiori e piante, 360 00:32:57,690 --> 00:33:00,990 36 processi e 72 tempi di riposo. 361 00:33:00,990 --> 00:33:04,540 È un articolo di valore, come potrei darlo a chiunque? 362 00:33:04,540 --> 00:33:06,710 Allora, cosa devo fare affinché Wan Niang me lo dia? 363 00:33:06,710 --> 00:33:11,950 Non darò una tale ricchezza ad un estraneo. 364 00:33:13,560 --> 00:33:15,040 Allora chiedo, Wan Niang, 365 00:33:15,040 --> 00:33:19,940 come posso far parte della vostra dimora? 366 00:33:30,060 --> 00:33:35,770 C'è una strada che conduce al Paradiso, ma non volete percorrerla. Non c'è alcuna porta all'inferno; eppure insistete nell'attraversarla. 367 00:33:37,640 --> 00:33:41,920 Se la porta conduce o meno all'inferno, devo prima attraversarla per scoprirlo. 368 00:33:41,920 --> 00:33:48,060 Molto bene. Voglio che mi ripaghiate con il vostro corpo. 369 00:33:50,090 --> 00:34:00,040 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 370 00:34:20,020 --> 00:34:24,360 "Wander in Love" di Xiaoshi Guniang 371 00:34:24,360 --> 00:34:31,110 ♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫ 372 00:34:31,110 --> 00:34:37,420 ♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫ 373 00:34:37,420 --> 00:34:44,460 ♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫ 374 00:34:44,460 --> 00:34:51,350 ♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫ 375 00:34:51,350 --> 00:34:56,350 ♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫ 376 00:34:56,350 --> 00:35:04,510 ♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫ 377 00:35:04,510 --> 00:35:11,380 ♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫ 378 00:35:11,380 --> 00:35:17,380 ♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫ 379 00:35:17,380 --> 00:35:24,200 ♫ È per te che sono disposta ♫ 380 00:35:24,200 --> 00:35:31,520 ♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫ 381 00:35:31,520 --> 00:35:38,600 ♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫ 382 00:35:38,600 --> 00:35:44,640 ♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫ 383 00:35:44,640 --> 00:35:51,260 ♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫ 384 00:35:51,260 --> 00:35:58,590 ♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫ 385 00:35:58,590 --> 00:36:07,400 ♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫ 386 00:36:09,250 --> 00:36:15,980 ♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫ 387 00:36:15,980 --> 00:36:22,170 ♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫ 30673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.