Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,010
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
2
00:00:50,280 --> 00:00:53,410
L'immagine di questo viso è il mio incubo.
3
00:00:54,090 --> 00:00:57,080
L'ho cercato in diverse vite, ma senza avere successo.
4
00:00:57,920 --> 00:01:01,770
In questa vita, devo catturarti vivo.
5
00:01:03,080 --> 00:01:05,440
No!
6
00:01:09,220 --> 00:01:12,270
L'ho cercato mille volte.
7
00:01:13,580 --> 00:01:16,170
Alla fine, era tutto un sogno.
8
00:01:33,230 --> 00:01:37,450
[Padiglione dei Profumi]
9
00:02:21,360 --> 00:02:25,750
🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~
10
00:02:33,990 --> 00:02:38,650
Trecento anni fa, ho inaugurato il Padiglione dei Profumi,
11
00:02:38,650 --> 00:02:41,980
nascosto nel mondo mortale, dove umani e spiriti coesistono.
12
00:02:41,980 --> 00:02:46,230
Il motivo è che sto cercando quella persona per collezionare il suo raro profumo,
13
00:02:46,230 --> 00:02:49,270
così da poter ricostruire la Setta della Fragranza Profumata.
14
00:03:21,810 --> 00:03:23,460
Vieni qui.
15
00:03:28,200 --> 00:03:30,390
Huang San, vieni qui.
16
00:03:33,810 --> 00:03:38,160
Wan Niang, ho raccolto questa somma di denaro dal mio ultimo ordine.
17
00:03:38,160 --> 00:03:41,360
Di fatto, non ci restano molti soldi in negozio.
18
00:03:41,360 --> 00:03:44,170
Quello che abbiamo, dobbiamo usarlo saggiamente.
19
00:03:44,170 --> 00:03:46,520
Non puoi spenderlo in articoli inutili.
20
00:03:48,350 --> 00:03:52,800
Va bene, c'è una forcina d'argento che desideravo acquistare l'ultima volta.
21
00:03:52,800 --> 00:03:55,760
Wan Niang, hai ancora diversi debiti da pagare.
22
00:03:55,760 --> 00:04:00,140
Come... quelli del negozio Tela di Seta,
23
00:04:00,840 --> 00:04:06,170
il negozio Accessori d'Argento, l'Enoteca, il Negozio di Giada e la Casa del Tè.
24
00:04:06,170 --> 00:04:09,420
Semplice, continuerò ad avere dei debiti nei loro confronti.
25
00:04:09,420 --> 00:04:12,360
Wan Niang, di recente, è arrivato un valido imprenditore.
26
00:04:12,360 --> 00:04:14,970
Ha detto che metterà a soqquadro l'intera strada.
27
00:04:14,970 --> 00:04:19,690
Se per allora avrai ancora dei debiti, tempo che il Padiglione dei Profumi avrà un nuovo proprietario.
28
00:04:19,690 --> 00:04:23,050
Non tutti hanno il permesso di entrare nel mio negozio.
29
00:04:23,050 --> 00:04:27,250
Li pagheremo quando avremo del denaro.
30
00:04:27,800 --> 00:04:30,320
Adesso, hai del denaro.
31
00:04:40,370 --> 00:04:44,020
Wan Niang, si è illuminato! Si è illuminato!
32
00:04:45,460 --> 00:04:47,820
Spiegati meglio.
33
00:04:50,450 --> 00:04:54,020
Come tuo ordine, stavo dando da mangiare a quel pesce di giada.
34
00:04:54,020 --> 00:04:56,450
Un attimo fa, quel pesce si è illuminato.
35
00:04:56,450 --> 00:04:58,040
L'ho trovato.
36
00:04:58,040 --> 00:05:01,850
Questo vuol dire che non ho sprecato il mio impegno giornaliero nel nutrirlo e nel servirlo.
37
00:05:01,850 --> 00:05:05,840
Naturalmente, questo si deve soprattutto al potere spirituale di Wan Niang.
38
00:05:25,890 --> 00:05:29,180
- È incredibile!
- Entrate dentro, per favore.
39
00:05:30,640 --> 00:05:32,710
Siete qui?
40
00:05:32,710 --> 00:05:35,080
Svelti, da questa parte.
41
00:05:36,610 --> 00:05:39,040
Ragazze, sbrigatevi. Salutate i nostri clienti.
42
00:05:39,040 --> 00:05:39,790
Svelte.
43
00:05:39,790 --> 00:05:40,510
Svelte.
44
00:05:40,510 --> 00:05:42,040
Il Giovane Signore Zhang è qui.
45
00:05:42,040 --> 00:05:43,930
Entrate. Entrate.
46
00:05:55,940 --> 00:05:58,410
Non è lo Shaoye Fang?
(NdT: "Shaoye" termine cinese che sta per "Giovane Signore")
47
00:05:58,410 --> 00:06:00,070
Svelta, guarda.
48
00:06:00,070 --> 00:06:01,990
Shaoye Fang.
49
00:06:03,380 --> 00:06:05,170
Shaoye.
50
00:06:06,890 --> 00:06:09,780
Shaoye Fang, qui ci sono tutte le informazioni sulla Casa del Piacere.
51
00:06:09,780 --> 00:06:12,620
In passato, non ho mai avuto successo nei negoziati.
52
00:06:12,620 --> 00:06:16,110
Sembra che dobbiate farlo voi di persona.
53
00:06:24,360 --> 00:06:26,460
Questa volta, devo vincere.
54
00:06:27,020 --> 00:06:30,070
[Casa del Piacere]
55
00:06:30,680 --> 00:06:33,370
Ragazze, smettetela di ballare. Andate dentro, sbrigatevi.
56
00:06:33,370 --> 00:06:37,490
Smettetela di guardare. Vi ho detto di rientrare. Svelte.
57
00:06:40,820 --> 00:06:44,910
Shaoye Fang, cosa vi porta da queste parti?
58
00:06:44,910 --> 00:06:49,360
Sembra che la Signora sappia già il motivo della mia visita.
59
00:06:49,360 --> 00:06:50,750
Oh?
60
00:06:52,080 --> 00:06:55,000
Perché irrompete in questo modo?
61
00:07:06,410 --> 00:07:09,560
Shaoye, venite un attimo.
62
00:07:15,360 --> 00:07:17,840
Shaoye, in realtà...
63
00:07:17,840 --> 00:07:19,810
Ci sono alcune parole che non andrebbero dette,
64
00:07:19,810 --> 00:07:22,000
ma devo dirvelo.
65
00:07:22,000 --> 00:07:25,510
La stanza dietro le scale al secondo piano è stregata.
66
00:07:25,510 --> 00:07:30,010
Volete che venda una proprietà con una stanza stregata? Non posso assumermi questa responsabilità.
67
00:07:30,010 --> 00:07:33,270
Sin da quando sono piccolo, sono sempre stato affascinato dalle storie di spiriti e fantasmi.
68
00:07:33,270 --> 00:07:34,660
Lao Zhou, aspettami.
69
00:07:34,660 --> 00:07:36,070
Sì.
70
00:07:36,070 --> 00:07:38,590
Shaoye, Shaoye!
71
00:07:49,760 --> 00:07:53,150
[Talismani per Proteggersi dal Male]
72
00:07:56,410 --> 00:07:58,190
Chi va là?
73
00:08:15,870 --> 00:08:20,400
Se sei un demone, cosa ci fai qui?
74
00:08:32,070 --> 00:08:34,570
Se sei stata assunta dalla Signora per impressionarmi,
75
00:08:34,570 --> 00:08:36,840
ti suggerisco di arrenderti.
76
00:08:36,840 --> 00:08:40,630
Oggi, devo ottenere questa proprietà a qualunque costo.
77
00:08:56,840 --> 00:08:58,660
Fermati! Non correre!
78
00:09:04,820 --> 00:09:07,820
È lui! Finalmente ti ho trovato.
79
00:09:59,410 --> 00:10:02,040
È trascorso molto tempo, ma non siete affatto migliorato.
80
00:10:33,420 --> 00:10:35,640
Era solo un gatto.
81
00:10:38,210 --> 00:10:40,420
Avete paura dei gatti?
82
00:10:40,420 --> 00:10:42,340
Chi è che ha paura?
83
00:10:43,460 --> 00:10:45,790
Signorina, vi ringrazio per avermi salvato la vita.
84
00:10:47,290 --> 00:10:49,390
Per favore, mettetelo giù.
85
00:10:50,030 --> 00:10:52,820
Voi... ne siete sicura?
86
00:10:52,820 --> 00:10:54,350
Aspettate.
87
00:10:58,750 --> 00:11:00,990
Prima, parliamo.
88
00:11:02,000 --> 00:11:03,590
Voi...
89
00:11:04,200 --> 00:11:06,710
Ditemi chi siete, la vostra età e il vostro indirizzo.
90
00:11:06,710 --> 00:11:08,970
Sono il primogenito della famiglia Fang, mi chiamo Fang Mo.
91
00:11:08,970 --> 00:11:12,900
Ho 21 anni. Vivo nella Residenza Fang in via Shang Diang. Posso chiedere il vostro nome e il vostro indirizzo?
92
00:11:12,900 --> 00:11:16,830
Mi piacerebbe venire di persona ad esprimervi la mia gratitudine.
93
00:11:18,030 --> 00:11:19,480
D'accordo.
94
00:11:20,140 --> 00:11:22,330
Ci sarà tempo per quello.
95
00:11:23,910 --> 00:11:25,280
Signorina?
96
00:11:30,740 --> 00:11:32,710
Interessante.
97
00:11:33,540 --> 00:11:36,790
È un vero peccato essere posseduti da uno spirito malvagio.
98
00:11:37,530 --> 00:11:40,600
Sbrigati e va' a casa. Ho altre cose da fare.
99
00:11:44,000 --> 00:11:46,110
[Casa del Piacere]
100
00:11:46,110 --> 00:11:48,500
Shaoye!
101
00:11:48,500 --> 00:11:51,410
Questo è il titolo di proprietà, date un'occhiata.
102
00:11:51,410 --> 00:11:55,000
In cambio, fingete di non sapere niente riguardo all'argento del governo.
103
00:11:55,730 --> 00:12:00,090
Dato che ho intenzione di acquistare questo posto, non prenderò anche il vostro denaro.
104
00:12:00,090 --> 00:12:04,710
Per quanto riguarda l'argento del governo, lo restituirò.
105
00:12:07,510 --> 00:12:14,160
Shaoye, forse, non sapete contro chi vi state mettendo.
106
00:12:17,460 --> 00:12:18,920
Voi...
107
00:12:33,240 --> 00:12:36,080
[Padiglione dei Profumi]
108
00:12:52,830 --> 00:12:55,070
Wan Niang, sono trascorsi molti anni.
109
00:12:55,070 --> 00:12:57,580
Perché hai ancora paura dei gatti?
110
00:12:59,290 --> 00:13:01,880
Osi chiedermelo di nuovo?
111
00:13:09,530 --> 00:13:12,130
In realtà, non dobbiamo prendere l'iniziativa.
112
00:13:12,130 --> 00:13:15,090
- Prima o poi, verranno da sé.
- Esatto.
113
00:13:15,090 --> 00:13:19,040
Nome, cognome, età, indirizzo... sappiamo già tutto.
114
00:13:19,040 --> 00:13:21,590
Inoltre, è facilmente intuibile il perché il proprietario della Residenza Fang era qui.
115
00:13:21,590 --> 00:13:24,260
Ha in programma di acquistare tutti i negozi che circondano la Piazza della Ristorazione.
116
00:13:24,260 --> 00:13:26,130
Anche il Padiglione dei Profumi è incluso.
117
00:13:26,130 --> 00:13:31,780
- Pertanto, prima o poi verrà.
- Lo Shaoye Fang è qui.
118
00:13:33,880 --> 00:13:37,380
È stato veloce. Andiamo ad incontrarlo.
119
00:13:55,850 --> 00:13:58,310
Quanti Giovani Signori ci sono nella famiglia Fang?
120
00:13:58,310 --> 00:14:01,130
Solo uno, o forse no?
121
00:14:01,130 --> 00:14:04,330
È possibile che l'informazione fosse sbagliata?
122
00:14:04,330 --> 00:14:05,890
Non può essere.
123
00:14:05,890 --> 00:14:09,710
Impossibile. Non conoscete il Secondo Shaoye della famiglia Fang?
124
00:14:10,220 --> 00:14:14,380
- Secondo Shaoye?
- Va bene. Oggi, sono qui
125
00:14:16,280 --> 00:14:19,660
per comprare il Padiglione dei Profumi.
126
00:14:19,660 --> 00:14:22,800
Possiamo discuterne civilmente. Ditemi il vostro prezzo.
127
00:14:22,800 --> 00:14:24,820
Non è in vendita.
128
00:14:26,010 --> 00:14:31,190
Ho capito. Di nuovo lo stesso processo di negoziazione.
129
00:14:31,190 --> 00:14:33,460
Mi infastidisce così tanto parlare.
130
00:14:33,460 --> 00:14:38,150
Tuttavia, dato che il Padiglione dei Profumi è l'ultimo negozio,
131
00:14:39,380 --> 00:14:43,200
sarò generoso. Vi offrirò il miglior prezzo,
132
00:14:44,860 --> 00:14:46,880
600 tael d'argento.
133
00:14:46,880 --> 00:14:49,350
Cosa ne dite?
134
00:14:51,700 --> 00:14:54,840
Andate al diavolo! Come osate offrirci solo 600 tael d'argento?
135
00:14:54,840 --> 00:14:55,980
- Andatevene!
- Secondo Shaoye!
136
00:14:55,980 --> 00:14:57,310
- Andatevene.
- Cosa state facendo?
137
00:15:02,540 --> 00:15:04,230
C'è così tanto movimento.
138
00:15:04,230 --> 00:15:06,620
Mia sorella non mi ha mentito.
139
00:15:10,350 --> 00:15:13,890
[Padiglione dei Profumi]
140
00:15:13,890 --> 00:15:16,150
Quindi, è questo il leggendario Padiglione dei Profumi?
141
00:15:16,150 --> 00:15:19,390
Dite a Fang Mo di venire, altrimenti non ci saranno altre negoziazioni!
142
00:15:34,650 --> 00:15:35,880
Secondo Shaoye Fang!
143
00:15:35,880 --> 00:15:39,210
Secondo Shaoye, state bene?
144
00:15:45,370 --> 00:15:47,630
Può darsi che questo posto sia incantevole,
145
00:15:48,190 --> 00:15:52,080
ma la gente che ci vive non è normale.
146
00:15:52,080 --> 00:15:53,700
[Residenza Fang]
147
00:15:53,700 --> 00:15:55,350
Nonna!
148
00:15:55,990 --> 00:15:57,730
- Nonna.
- Secondo Shaoye.
149
00:15:57,730 --> 00:15:59,360
Quel Padiglione dei Profumi è vecchio ed è in pessime condizioni.
150
00:15:59,360 --> 00:16:00,890
Mi hanno persino colpito.
151
00:16:00,890 --> 00:16:04,120
- Nonna, quand'è che sono stato intimidito in questo modo?
- Mio caro nipote.
152
00:16:04,120 --> 00:16:07,170
Cos'è successo?
153
00:16:10,450 --> 00:16:14,770
Madre, quel Padiglione dei Profumi è un postaccio.
154
00:16:14,770 --> 00:16:18,920
Nonna, vi ho portato i titoli di proprietà della Casa del Piacere e dell'Atelier Yongxiang.
155
00:16:18,920 --> 00:16:20,830
Eccoli qui.
156
00:16:24,950 --> 00:16:29,710
Yuren, ti hanno punto dei calabroni?
157
00:16:29,710 --> 00:16:33,510
Fratello, persino tu ti prendi gioco di me. Non voglio fare mai più questo lavoro.
158
00:16:33,510 --> 00:16:36,550
Ren'er, non essere sciocco.
159
00:16:36,550 --> 00:16:40,310
Se non riesci a comprare quel Padiglione dei Profumi, allora lascialo perdere.
160
00:16:40,310 --> 00:16:42,040
Sei un discendente della famiglia Fang.
161
00:16:42,040 --> 00:16:44,330
Come puoi darti per vinto per così poco?
162
00:16:44,330 --> 00:16:46,170
Yuren, domani.
163
00:16:46,170 --> 00:16:49,440
Domani verrò con te al Padiglione dei Profumi. Ti aiuterò ad ottenere il titolo di proprietà. Cosa ne pensi?
164
00:16:49,440 --> 00:16:50,810
Davvero?
165
00:16:50,810 --> 00:16:54,730
Quell'odiosa proprietaria del negozio, ha chiesto espressamente la tua presenza.
166
00:16:54,730 --> 00:16:57,880
Dato che la proprietaria del Padiglione dei Profumi ha richiesto espressamente la presenza di tuo fratello,
167
00:16:57,880 --> 00:17:00,030
non dovresti intrometterti.
168
00:17:00,030 --> 00:17:02,810
Madre, sono un discendente della famiglia Fang.
169
00:17:02,810 --> 00:17:05,400
Come posso darmi per vinto per così poco?
170
00:17:05,400 --> 00:17:07,600
Forse, il Padiglione dei Profumi è l'unico negozio della strada?
171
00:17:07,600 --> 00:17:09,710
Non puoi andare in altri negozi?
172
00:17:09,710 --> 00:17:12,380
Zia Ling, non preoccupatevi. Se troveremo un accordo con il Padiglione dei Profumi,
173
00:17:12,380 --> 00:17:14,420
lascerò che sia Yuren ad occuparsene.
174
00:17:17,060 --> 00:17:19,370
Mi sento sollevata nel vedere l'armonia
175
00:17:19,370 --> 00:17:21,160
che c'è tra i due fratelli.
176
00:17:21,160 --> 00:17:24,950
Mo'er, ti chiedo scusa per così tanto disturbo.
177
00:17:30,710 --> 00:17:33,070
[Padiglione dei Profumi]
178
00:17:34,820 --> 00:17:38,290
Questo è davvero bello. Verrò di nuovo.
179
00:17:39,720 --> 00:17:44,110
Tempo fa, ho sentito parlare di quanto fosse bello il Padiglione dei Profumi. Adesso che lo vedo, credo che sia davvero impressionante.
180
00:17:45,830 --> 00:17:48,070
- Voglio questo.
- Voglio dare un'altra occhiata.
181
00:17:48,780 --> 00:17:51,840
Guardate.
182
00:18:02,500 --> 00:18:04,720
L'artigianato di questa vetreria smaltata è stupefacente.
183
00:18:04,720 --> 00:18:07,620
Il negozio è elegante, ma ci sono pochi clienti.
184
00:18:07,620 --> 00:18:10,290
La proprietaria non deve essere brava a gestire gli affari.
185
00:18:11,390 --> 00:18:13,630
Vi stavo aspettando.
186
00:18:16,170 --> 00:18:18,370
Siete la ragazza che ha paura dei gatti.
187
00:18:18,370 --> 00:18:20,890
Non ho paura dei gatti!
188
00:18:20,890 --> 00:18:24,680
Mi sono espresso male. Dovrei ringraziarvi per il vostro aiuto di ieri.
189
00:18:27,630 --> 00:18:30,460
Posso chiedere se siete voi la proprietaria del Padiglione dei Profumi?
190
00:18:30,460 --> 00:18:32,950
- Almeno, siete intelligente.
- Mio fratello...
191
00:18:32,950 --> 00:18:35,230
Quell'odiosa proprietaria del negozio,
192
00:18:35,230 --> 00:18:37,570
ha chiesto espressamente la tua presenza.
193
00:18:39,270 --> 00:18:42,830
A meno che, la Signorina non mi abbia fatto venire qui di proposito?
194
00:18:42,830 --> 00:18:45,210
Signorina, mi chiedo quali siano le vostre intenzioni.
195
00:18:45,210 --> 00:18:46,590
Indovinate.
196
00:18:46,590 --> 00:18:48,880
Signorina, dato che mi avete salvato la vita,
197
00:18:48,880 --> 00:18:51,930
possiamo discutere sul prezzo di acquisto del Padiglione dei Profumi.
198
00:18:51,930 --> 00:18:53,990
Ditemi il vostro prezzo.
199
00:19:04,720 --> 00:19:07,170
Mi avete frainteso.
200
00:19:17,330 --> 00:19:21,660
Questo viso è identico a quello di prima.
201
00:19:21,660 --> 00:19:24,140
Non è lo stesso.
202
00:19:24,140 --> 00:19:25,430
No. No.
203
00:19:25,430 --> 00:19:28,130
No. Non è lo stesso.
204
00:19:28,130 --> 00:19:32,960
Quel viso è il più irritante che abbia mai visto.
205
00:19:38,080 --> 00:19:41,020
- Wan Niang, si è svegliato.
- Aspetta, Wan Niang.
206
00:19:41,020 --> 00:19:43,640
Mantieni la calma.
207
00:19:43,640 --> 00:19:45,120
Lascia fare a me.
208
00:19:47,570 --> 00:19:51,450
- Siete sposato?
- Di cosa state parlando?
209
00:19:51,450 --> 00:19:54,360
Rispondete alla domanda. Perché avete...
210
00:19:57,560 --> 00:19:59,460
così tante domande?
211
00:19:59,460 --> 00:20:02,130
Da capo.
212
00:20:06,270 --> 00:20:08,780
- Siete sposato?
- Esattamente, cosa vi interessa sapere?
213
00:20:08,780 --> 00:20:12,260
- Siete—
- Siete innamorato?
214
00:20:15,330 --> 00:20:17,510
- Ecco...
- Sì o no?
215
00:20:17,510 --> 00:20:19,420
- Parlate.
- Coraggio.
216
00:20:19,420 --> 00:20:23,930
Come primogenito della famiglia Fang, mi hanno insegnato che la famiglia viene prima di tutto.
217
00:20:23,930 --> 00:20:26,590
E adesso, la famiglia Fang si è appena trasferita in questo posto.
218
00:20:26,590 --> 00:20:28,910
Mia nonna è anziana. Mio fratello è ingenuo.
219
00:20:28,910 --> 00:20:31,260
Non sono dell'umore adatto per pensare al matrimonio.
220
00:20:31,260 --> 00:20:34,960
Anche se la Signorina mi terrà rinchiuso qui, non potrò accettare.
221
00:20:36,620 --> 00:20:38,510
Di cosa diavolo state parlando?
222
00:20:38,510 --> 00:20:40,480
Wan Niang, calmati.
223
00:20:40,480 --> 00:20:44,460
Non è stato facile trovarlo. Calmati.
224
00:20:51,960 --> 00:20:54,310
Signorina, cosa volete? Ditelo e basta.
225
00:20:54,310 --> 00:20:57,180
Potete darmi ciò che desidero?
226
00:20:58,350 --> 00:21:01,230
Ogni volta che vi incontro le mie aspettative sono sempre alte,
227
00:21:01,930 --> 00:21:04,260
ma finisco col restarne delusa.
228
00:21:05,420 --> 00:21:07,290
Vi trovo
229
00:21:08,230 --> 00:21:10,010
e poi, ne resto di nuovo delusa.
230
00:21:10,680 --> 00:21:15,010
È solo la seconda volta che ci vediamo. Cosa vuol dire che ci siamo già visti altre volte?
231
00:21:16,870 --> 00:21:19,300
In questa vita, siete troppo loquace.
232
00:21:19,300 --> 00:21:22,550
Wan Niang, sii paziente.
233
00:21:22,550 --> 00:21:24,470
Paziente?
234
00:21:27,810 --> 00:21:31,210
In questo momento, la pazienza è ciò che ho di meno.
235
00:21:34,460 --> 00:21:37,290
Sapete quanto a lungo l'abbia cercato?
236
00:21:39,060 --> 00:21:41,080
Non sono giorni
237
00:21:42,200 --> 00:21:44,420
o mesi,
238
00:21:47,110 --> 00:21:49,380
ma trecento lunghi anni.
239
00:21:52,150 --> 00:21:54,640
In quella vita,
240
00:21:54,640 --> 00:21:59,130
un pomeriggio durante il tramonto, con un mantello rosso e a cavallo,
241
00:21:59,130 --> 00:22:01,860
incontrai un generale.
242
00:22:02,980 --> 00:22:06,640
Una freccia mise fine alla sua vita.
243
00:22:12,830 --> 00:22:19,070
In un'altra vita, era un maestro di cetra e suonava in un padiglione.
244
00:22:19,070 --> 00:22:21,500
Appena cominciammo a parlare,
245
00:22:21,500 --> 00:22:25,330
ebbe improvvisamente un infarto e morì.
246
00:22:30,700 --> 00:22:32,840
Siamo arrivati nuovamente tardi.
247
00:22:32,840 --> 00:22:35,690
Sei sicuro che fosse lui?
248
00:22:35,690 --> 00:22:39,760
Ha ottenuto il primo posto all'esame imperiale, ma durante la premiazione è stato colpito improvvisamente da un infarto.
249
00:22:42,360 --> 00:22:44,300
Cosa pensate?
250
00:22:45,420 --> 00:22:47,760
Lo sta facendo di proposito?
251
00:22:49,880 --> 00:22:53,850
Ditemi, quanto devo ancora essere paziente?
252
00:22:53,850 --> 00:22:58,290
Wan Niang, adesso che lo hai trovato, sono convinto che funzionerà.
253
00:22:58,290 --> 00:23:00,790
È vero. Non ci sfuggirà, questa volta.
254
00:23:00,790 --> 00:23:02,960
Teniamolo legato.
255
00:23:02,960 --> 00:23:06,560
È il momento perfetto per uccidere la sua aura aggressiva.
256
00:23:18,300 --> 00:23:20,250
Tenetelo d'occhio.
257
00:23:20,250 --> 00:23:22,210
- Sì.
- Sì.
258
00:23:23,200 --> 00:23:24,330
Wan Niang, dove stai andando?
259
00:23:24,330 --> 00:23:26,930
A provare il nuovo vino dell'Enoteca Fiore di Pesco.
260
00:23:29,960 --> 00:23:34,110
Ecco... Wan Niang lo aggiungerà di nuovo sul suo conto?
261
00:23:38,020 --> 00:23:39,610
Lascia perdere.
262
00:23:54,330 --> 00:23:57,630
Signorina, desiderate una ciotola di noodle?
263
00:24:10,920 --> 00:24:13,060
Ci sono degli oggetti spirituali nei dintorni.
264
00:24:26,150 --> 00:24:27,710
[Padiglione dei Profumi]
265
00:24:27,710 --> 00:24:32,350
Di nuovo il Padiglione dei Profumi. Questo posto non è affatto ordinario.
266
00:24:32,350 --> 00:24:34,590
[Padiglione dei Profumi]
267
00:24:47,720 --> 00:24:51,440
È notte fonda. Perché Wan Niang non è ancora tornata?
268
00:24:54,350 --> 00:24:58,110
Ehi, se resta legato in quel modo,
269
00:24:58,110 --> 00:25:00,770
avremo dei problemi?
270
00:25:05,570 --> 00:25:10,070
Nessun problema. Nessun problema...
271
00:25:22,700 --> 00:25:25,430
Luce gialla ed evanescente.
272
00:25:26,830 --> 00:25:31,460
Non va bene. Se dovessero sorgere dei problemi, Wan Niang s'infurierà.
273
00:25:31,460 --> 00:25:33,870
Dovresti andare a dare un'occhiata.
274
00:25:52,970 --> 00:25:54,750
Grazie...
275
00:25:54,750 --> 00:25:56,870
Non possiamo restare qui a lungo. Prima di tutto, dobbiamo uscire di qui.
276
00:25:56,870 --> 00:25:58,310
D'accordo.
277
00:25:59,870 --> 00:26:04,110
[Giada, Oro, Argento, Perla e Smeraldo]
278
00:26:06,900 --> 00:26:08,900
Amico, grazie per avermi salvato.
279
00:26:08,900 --> 00:26:10,810
Non preoccuparti, non è stato così difficile.
280
00:26:10,810 --> 00:26:13,340
Io, Fang Mo, mi piacerebbe chiederti da dove vieni.
281
00:26:13,340 --> 00:26:14,710
In futuro, potrei venirti a trovare di persona per mostrarti la mia gratitudine.
282
00:26:14,710 --> 00:26:19,910
Non è necessario. Il mio nome è Lan Ze. Condannare la violenza e sradicare il male è il dovere di qualsiasi mago come me.
283
00:26:21,820 --> 00:26:25,020
Chi avrebbe mai detto che qualcuno con un corpo gracile come il tuo, sarebbe potuto essere un mago?
284
00:26:25,020 --> 00:26:27,020
Allora, dove sei diretto?
285
00:26:35,540 --> 00:26:39,680
È la prima volta che vengo qui. Non ho ancora trovato un posto dove restare.
286
00:26:39,680 --> 00:26:42,900
È così? Se per te non è un problema, potresti restare nella mia residenza.
287
00:26:42,900 --> 00:26:45,060
- Ma—
- Non devi essere cortese.
288
00:26:47,340 --> 00:26:49,430
Grazie, amico.
289
00:26:53,040 --> 00:26:55,030
[Residenza Fang]
290
00:26:57,990 --> 00:27:00,010
Mo'er.
291
00:27:00,720 --> 00:27:03,800
Nonna. È molto tardi, perché non siete ancora andata a dormire?
292
00:27:03,800 --> 00:27:06,530
Perché sei arrivato così tardi?
293
00:27:06,530 --> 00:27:10,580
Sei stato al Padiglione dei Profumi? Oh...
294
00:27:10,580 --> 00:27:13,430
Sono tornato, no? Non preoccupatevi.
295
00:27:13,430 --> 00:27:16,720
Se il Padiglione dei Profumi è così strano come dicono,
296
00:27:16,720 --> 00:27:18,860
allora non ne abbiamo bisogno.
297
00:27:18,860 --> 00:27:22,460
Tuo padre è morto in giovane età. Non è stato facile crescerti.
298
00:27:22,460 --> 00:27:25,260
Adesso che sei un adulto, non mi presti più ascolto?
299
00:27:25,260 --> 00:27:28,600
Ci sono le vostre innumerevoli benedizioni a proteggermi. Non mi accadrà niente.
300
00:27:28,600 --> 00:27:30,580
Anche se la Casa del Piacere era infestata da spiriti infernali,
301
00:27:30,580 --> 00:27:33,440
sono riuscito a portarvi il titolo di proprietà, non è così?
302
00:27:33,440 --> 00:27:37,120
Nonna, è tardi. Cosa ne dite se vi accompagno nella vostra stanza per dormire?
303
00:27:37,120 --> 00:27:39,870
Domani mattina, andrò a comprarvi il vostro dolce preferito.
304
00:27:39,870 --> 00:27:42,070
D'accordo, è notte fonda.
305
00:27:42,070 --> 00:27:44,190
Anche tu dovresti andare a dormire presto, va bene?
306
00:27:44,190 --> 00:27:46,170
D'accordo.
307
00:27:46,170 --> 00:27:50,060
- Nonna.
- Ascoltami e va' a dormire presto.
308
00:28:24,200 --> 00:28:25,240
Wan Niang.
309
00:28:25,240 --> 00:28:27,960
Cos'è successo? Lui dov'è?
310
00:28:28,590 --> 00:28:34,130
N-Non lo so. Wan Niang, non preoccuparti. Fang Mo non può scappare.
311
00:28:48,910 --> 00:28:51,130
Liberami.
312
00:28:52,190 --> 00:28:55,410
Voi due potete restarvene qui sia di giorno che di notte.
313
00:28:58,210 --> 00:29:01,810
- Wan Niang.
- Non andartene, Wan Niang!
314
00:29:03,600 --> 00:29:06,460
Signora! Signora!
315
00:29:06,460 --> 00:29:09,520
Shaoye, la Signora—
316
00:29:09,520 --> 00:29:11,280
Cos'è successo alla nonna?
317
00:29:12,760 --> 00:29:14,710
[Benvenuta alla Longevità]
318
00:29:27,910 --> 00:29:31,470
Shaoye, in base al suo polso,
319
00:29:31,470 --> 00:29:35,820
non c'è niente che non vada in lei.
320
00:29:35,820 --> 00:29:39,920
Allora... perché non si sveglia? Siete un medico incompetente!
321
00:29:39,920 --> 00:29:43,930
Davvero non lo so.
322
00:29:43,930 --> 00:29:46,550
Fratello, cosa facciamo?
323
00:29:48,120 --> 00:29:51,220
Shaoye, permettetemi di visitarla.
324
00:29:54,890 --> 00:29:57,150
Tu?
325
00:29:57,940 --> 00:30:00,060
Scusatemi.
326
00:30:26,410 --> 00:30:29,120
Ehi, ehi.
327
00:30:29,120 --> 00:30:31,970
Cosa ti prende? Dovresti visitare la paziente,
328
00:30:31,970 --> 00:30:33,790
non esaminare la casa!
329
00:30:33,790 --> 00:30:36,500
Yuren, sii paziente.
330
00:30:53,200 --> 00:30:57,830
La notte scorsa, c'erano degli spiriti infernali nell'aria. Vostra nonna deve essere stata posseduta.
331
00:30:57,830 --> 00:31:01,520
Gli spiriti infernali lasciano delle tracce speciali nei posti in cui si trovano.
332
00:31:02,590 --> 00:31:06,630
Allora... sbrigati e fa' un esorcismo.
333
00:31:06,630 --> 00:31:11,290
Gli spiriti infernali se ne sono già andati. Fare un esorcismo non servirà a niente.
334
00:31:11,290 --> 00:31:13,350
Ho un elisir per il supporto vitale,
335
00:31:13,350 --> 00:31:16,370
ma farà effetto solo per qualche giorno. Non è una cura definitiva.
336
00:31:16,370 --> 00:31:18,620
Ci sono altri modi?
337
00:31:20,540 --> 00:31:23,400
C'è un profumo che potrebbe curare vostra nonna.
338
00:31:23,400 --> 00:31:26,110
Un profumo?
339
00:31:26,110 --> 00:31:28,900
Il Profumo della Nuvola Fermentata. Una volta ho sentito il mio maestro parlarne.
340
00:31:28,900 --> 00:31:31,420
Questa tipologia di profumo è in grado di riportare in vita una persona morta.
341
00:31:31,420 --> 00:31:34,780
Per quanto ne so, solo una persona è in grado di prepararlo.
342
00:31:34,780 --> 00:31:35,930
Chi?
343
00:31:35,930 --> 00:31:37,660
[Padiglione dei Profumi]
344
00:31:37,660 --> 00:31:41,420
Io, Fang Mo, chiedo di vedere Wan Niang.
345
00:31:41,420 --> 00:31:44,010
[Padiglione dei Profumi]
346
00:31:55,320 --> 00:31:57,260
Siete di nuovo qui.
347
00:31:57,260 --> 00:31:59,830
La scorsa notte, ho avuto un'emergenza familiare.
348
00:31:59,830 --> 00:32:01,480
Non sono riuscito a salutarvi prima di andarmene.
349
00:32:01,480 --> 00:32:05,210
È stato abbastanza maleducato da parte mia, per questo chiedo il vostro perdono.
350
00:32:22,560 --> 00:32:25,100
Tutte queste cose vi sono state offerte in segno di pace.
351
00:32:31,560 --> 00:32:33,880
Se siete venuto qui all'improvviso, è perché volete senz'altro qualcosa da me.
352
00:32:33,880 --> 00:32:36,040
Ditemi, cosa volete?
353
00:32:36,040 --> 00:32:37,430
Voglio il Profumo della Nuvola Fermentata.
354
00:32:37,430 --> 00:32:39,130
Eh? Per salvare chi?
355
00:32:39,130 --> 00:32:42,380
Mia nonna, la Signora della famiglia Fang.
356
00:32:43,910 --> 00:32:48,330
Qui, ci sono diecimila tael d'oro. Se Wan Niang pensa che non siano abbastanza, per favore, ditemi un prezzo.
357
00:32:48,330 --> 00:32:53,820
Dato che siete di nuovo qui, saprete senz'altro che solo il Padiglione dei Profumi ha il Profumo della Nuvola Fermentata,
358
00:32:53,820 --> 00:32:55,920
e che solo io posso prepararlo.
359
00:32:55,920 --> 00:32:57,690
Centinaia di diverse tipologie di fiori e piante,
360
00:32:57,690 --> 00:33:00,990
36 processi e 72 tempi di riposo.
361
00:33:00,990 --> 00:33:04,540
È un articolo di valore, come potrei darlo a chiunque?
362
00:33:04,540 --> 00:33:06,710
Allora, cosa devo fare affinché Wan Niang me lo dia?
363
00:33:06,710 --> 00:33:11,950
Non darò una tale ricchezza ad un estraneo.
364
00:33:13,560 --> 00:33:15,040
Allora chiedo, Wan Niang,
365
00:33:15,040 --> 00:33:19,940
come posso far parte della vostra dimora?
366
00:33:30,060 --> 00:33:35,770
C'è una strada che conduce al Paradiso, ma non volete percorrerla. Non c'è alcuna porta all'inferno; eppure insistete nell'attraversarla.
367
00:33:37,640 --> 00:33:41,920
Se la porta conduce o meno all'inferno, devo prima attraversarla per scoprirlo.
368
00:33:41,920 --> 00:33:48,060
Molto bene. Voglio che mi ripaghiate con il vostro corpo.
369
00:33:50,090 --> 00:34:00,040
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
370
00:34:20,020 --> 00:34:24,360
"Wander in Love" di Xiaoshi Guniang
371
00:34:24,360 --> 00:34:31,110
♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫
372
00:34:31,110 --> 00:34:37,420
♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫
373
00:34:37,420 --> 00:34:44,460
♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫
374
00:34:44,460 --> 00:34:51,350
♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫
375
00:34:51,350 --> 00:34:56,350
♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫
376
00:34:56,350 --> 00:35:04,510
♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫
377
00:35:04,510 --> 00:35:11,380
♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫
378
00:35:11,380 --> 00:35:17,380
♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫
379
00:35:17,380 --> 00:35:24,200
♫ È per te che sono disposta ♫
380
00:35:24,200 --> 00:35:31,520
♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫
381
00:35:31,520 --> 00:35:38,600
♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫
382
00:35:38,600 --> 00:35:44,640
♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫
383
00:35:44,640 --> 00:35:51,260
♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫
384
00:35:51,260 --> 00:35:58,590
♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫
385
00:35:58,590 --> 00:36:07,400
♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫
386
00:36:09,250 --> 00:36:15,980
♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫
387
00:36:15,980 --> 00:36:22,170
♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫
30673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.