All language subtitles for Lawrence Of Arabia (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:33,654 --> 00:06:35,823 Waarschuwing gevaar. 2 00:07:55,027 --> 00:08:00,240 Hij was een heel bijzondere man. -Heb je hem goed gekend? 3 00:08:00,407 --> 00:08:03,160 Ik kende hem. 4 00:08:03,327 --> 00:08:06,163 Nil nisi bonum. 5 00:08:06,330 --> 00:08:10,792 Maar had hij hier nu echt een plekje verdiend? 6 00:08:25,265 --> 00:08:32,189 Kunt u iets over Lawrence zeggen? -Nog meer woorden? 7 00:08:32,356 --> 00:08:38,487 De opstand in de woestijn besliste de campagne in het Midden-Oosten. 8 00:08:38,654 --> 00:08:41,949 Ik bedoel iets over kolonel Lawrence zelf. 9 00:08:42,115 --> 00:08:45,953 Nee, ik heb hem niet echt goed gekend. 10 00:08:49,039 --> 00:08:55,128 Mr Bentley, u heeft hem goed gekend. -Het was een eer hem te kennen... 11 00:08:55,295 --> 00:08:58,173 en om z'n faam te verspreiden. 12 00:08:58,340 --> 00:09:03,845 Hij was een dichter, een geleerde en een machtig strijder. 13 00:09:04,012 --> 00:09:08,934 En hij was de ergste exhibitionist sinds er circus bestaat. 14 00:09:09,101 --> 00:09:13,855 Wie bent u? -Ik heet Jackson Bentley. 15 00:09:14,022 --> 00:09:19,319 Ik hoorde wat u zei, en spreek u met klem tegen. Hij was een groot man. 16 00:09:19,486 --> 00:09:25,450 Heeft u hem gekend? -Ik heb hem ooit ontmoet in Damascus. 17 00:09:25,617 --> 00:09:30,998 Ik kende hem niet goed. Hij was lid van m'n staf in Caïro. 18 00:09:49,975 --> 00:09:55,939 Michael George Hartley, dit is een onaangenaam, donker kamertje. 19 00:09:56,106 --> 00:09:59,609 Dat klopt. -We voelen ons er niet fijn. 20 00:09:59,776 --> 00:10:03,739 Het is beter dan een onaangename, donkere loopgraaf. 21 00:10:03,905 --> 00:10:08,410 En jij bent een beste man. -Dat klopt. 22 00:10:08,577 --> 00:10:12,622 Daar komt William Potter met m'n krant. 23 00:10:12,789 --> 00:10:15,500 Alsjeblieft. -Dank je wel. 24 00:10:17,127 --> 00:10:21,631 Wil je een sigaret van korporaal Hartley? 25 00:10:21,798 --> 00:10:26,219 Staat het erin? -Natuurlijk. Met vette koppen. 26 00:10:26,386 --> 00:10:30,140 Maar het staat vast niet in de Times. 27 00:10:30,307 --> 00:10:35,395 Bedoeïenen vallen Turks bolwerk aan. 28 00:10:35,562 --> 00:10:40,484 En op ons hoofdkwartier weten ze nergens van, of het laat ze koud. 29 00:10:40,650 --> 00:10:43,987 Laat me je een vuurtje geven. 30 00:10:45,822 --> 00:10:50,410 Mr Lawrence? Een bericht. 31 00:10:57,250 --> 00:11:00,837 Dat gaat nog eens mis. Het is maar vlees en bloed. 32 00:11:01,004 --> 00:11:05,967 Je bent een filosoof, Hartley. -En jij bent gestoord. 33 00:11:19,940 --> 00:11:23,151 Het doet nog pijn ook. -Reken maar. 34 00:11:23,318 --> 00:11:29,366 Wat is de truc dan? -De truc: is de pijn te verdragen. 35 00:11:29,533 --> 00:11:36,081 Als Gibbon naar me vraagt, ben ik een babbeltje maken met de generaal. 36 00:11:37,707 --> 00:11:40,168 Hij is gestoord. 37 00:11:48,051 --> 00:11:51,555 Ja? -Je had nu... 38 00:11:51,721 --> 00:11:56,268 Hou je altijd je pet op in de mess? -Altijd. 39 00:11:56,434 --> 00:12:01,273 Je hebt dienst. Waar ga je naartoe? -Hier praat je niet over zaken. 40 00:12:01,439 --> 00:12:07,279 Ik ga met de generaal praten. -Ik vraag het je als secretaris. 41 00:12:07,445 --> 00:12:11,700 We willen hier niemand die op hun post horen te zijn. Waar ga je heen? 42 00:12:14,369 --> 00:12:17,289 Toe, Lawrence. -Neem me niet kwalijk. 43 00:12:17,455 --> 00:12:22,794 Je bent een clown. -Niet iedereen kan een dompteur zijn. 44 00:12:25,422 --> 00:12:26,798 Sorry. 45 00:12:27,007 --> 00:12:33,805 Het is een complot. Ik wil niet dat een arrogante, lompe luitenant... 46 00:12:33,972 --> 00:12:36,933 z'n superieur ongestraft te kijk zet. 47 00:12:37,100 --> 00:12:40,312 Hij lijkt me geen groot verlies voor ons. 48 00:12:40,478 --> 00:12:43,940 Het gaat om het principe, Dryden. 49 00:12:44,107 --> 00:12:47,861 Dat is zeker waar. Hier in Caïro is hij nutteloos. 50 00:12:48,028 --> 00:12:51,198 Hij kan naar Arabië gaan. Dat kent hij. 51 00:12:51,364 --> 00:12:56,203 Uit de boeken. Ik heb kolonel Brighton al gestuurd, een soldaat. 52 00:12:56,369 --> 00:13:03,126 Als Brighton om wapens vraagt, krijgt hij die. Wat wil je nog meer? 53 00:13:03,293 --> 00:13:08,590 Dat luitenant Lawrence geen enkel militair advies zal geven. 54 00:13:08,757 --> 00:13:10,842 Ik mag hopen van niet. 55 00:13:11,009 --> 00:13:15,889 Maar het Arabisch Bureau wil een eigen man ter plekke, om... 56 00:13:16,056 --> 00:13:19,559 Waarvoor? -Om zelf poolshoogte te nemen. 57 00:13:19,726 --> 00:13:26,900 Volgens mij en m'n staf is elke actie tegen de bedoeïenen tijdverspilling. 58 00:13:27,067 --> 00:13:32,530 Het zijn maar schaapherders. -Ze hebben Medina aangevallen. 59 00:13:32,697 --> 00:13:36,785 De Turken hebben ze in de pan gehakt. -Dat weten we niet. 60 00:13:36,952 --> 00:13:41,498 Ze hebben de stad niet veroverd. Het is een bijzaak. 61 00:13:41,665 --> 00:13:46,169 Volgens mij zijn al onze operaties een bijzaak. 62 00:13:46,336 --> 00:13:52,259 De echte oorlog is die tegen de Duitsers, aan het westelijk front. 63 00:13:52,425 --> 00:13:58,265 Dat bedoeïenenlegertje is gewoon een bijzaak van een bijzaak. 64 00:13:58,431 --> 00:14:01,226 Grote dingen beginnen klein. 65 00:14:02,394 --> 00:14:05,647 Wat wil het Arabisch Bureau in Arabië? 66 00:14:05,814 --> 00:14:10,402 Denken ze dat het zich na de oorlog onder ons gezag schaart? 67 00:14:10,568 --> 00:14:15,657 Het Bureau wil op dit moment alleen maar de oorlog winnen. 68 00:14:15,824 --> 00:14:18,451 Ik weet zelf wel wat m'n taak is. 69 00:14:18,660 --> 00:14:22,872 Lawrence, sir. -Laat hem binnen. 70 00:14:23,039 --> 00:14:26,293 Goedemorgen, sir. -Salueer. 71 00:14:28,169 --> 00:14:31,715 Voor insubordinatie arresteer ik je. 72 00:14:31,881 --> 00:14:36,845 Zo ben ik nu eenmaal. Het lijkt onbeleefd, maar dat is het niet echt. 73 00:14:37,012 --> 00:14:41,057 Het zijn óf slechte manieren, óf je bent niet goed snik. 74 00:14:41,224 --> 00:14:44,311 Ik weet dat ook nooit. -Hou je mond. 75 00:14:44,477 --> 00:14:47,939 Het Arabisch Bureau denkt je nodig te hebben. 76 00:14:48,106 --> 00:14:52,527 Ik snap niet waarom. Je blijkt al te falen in je huidige taken. 77 00:14:52,694 --> 00:14:58,616 Ik kan niet fluiten, maar ik kan een staat maken van een kleine stad. 78 00:14:58,783 --> 00:15:03,913 Themistokles, een Grieks filosoof. -Ik weet dat je erudiet bent. 79 00:15:04,080 --> 00:15:07,000 Dat staat in je dossier. 80 00:15:08,501 --> 00:15:11,880 Je bent het soort wezen waar ik een hekel aan heb. 81 00:15:13,757 --> 00:15:19,596 Maar ik kan me vergissen. Je mag hem zes weken hebben, Dryden. 82 00:15:19,763 --> 00:15:24,768 Wie weet maakt het een man van hem. Kom binnen. 83 00:15:24,934 --> 00:15:29,606 Wat is er? -Het konvooi is morgen in Port Saïd. 84 00:15:29,773 --> 00:15:32,525 Is dat zeker? 85 00:15:32,692 --> 00:15:37,906 Er is geen geschut bij. -Maar dat moet er zijn. 86 00:15:40,742 --> 00:15:46,998 Dit is een soort expeditie. Hij moet naar Yanbu, een gids zoeken... 87 00:15:47,165 --> 00:15:51,920 dan naar de Arabieren, en daarna terug. Dat lukt niet in zes weken. 88 00:15:52,087 --> 00:15:55,131 Vooruit dan, twee maanden. -Drie. 89 00:15:55,298 --> 00:15:59,594 Goed dan, drie. En mag ik dan nu aan het werk, Mr Dryden? 90 00:15:59,761 --> 00:16:01,846 Dank u, sir. 91 00:16:03,848 --> 00:16:09,437 Ik ben u dankbaar voor deze... -Hou je mond, en verdwijn. 92 00:16:22,283 --> 00:16:25,787 Hoe kan ik oorlog voeren zonder geschut? 93 00:16:25,995 --> 00:16:30,708 Hoe kreeg je dat voor elkaar? -Vraag me liever waarom ik het deed. 94 00:16:30,875 --> 00:16:34,587 Omdat ik de juiste man ben. -Dat vraag ik me af. 95 00:16:34,754 --> 00:16:39,509 Wat is trouwens m'n opdracht? -Prins Feisal vinden. 96 00:16:39,676 --> 00:16:41,636 Goed. En daarna? 97 00:16:43,388 --> 00:16:49,727 Zoek uit wat hij van plan is, op de lange termijn. 98 00:16:49,894 --> 00:16:52,605 De rest hoort Brighton te doen. 99 00:16:52,772 --> 00:16:57,444 Ik bedoel z'n plannen in Arabië in hun totaliteit. 100 00:17:00,196 --> 00:17:03,116 Die is nieuw. 101 00:17:03,283 --> 00:17:07,829 Waar zijn ze nu? -Binnen 500 km van Medina. 102 00:17:07,996 --> 00:17:13,460 Het zijn Hasjemieten. Ze kunnen per dag 100 km in de woestijn afleggen. 103 00:17:13,626 --> 00:17:15,837 Bedankt, dit wordt leuk. 104 00:17:16,004 --> 00:17:21,342 De enigen die plezier beleven aan de woestijn zijn bedoeïenen en goden. 105 00:17:21,509 --> 00:17:27,515 Jij bent geen van beiden. Voor gewone stervelingen is het een hel. 106 00:17:27,682 --> 00:17:31,478 Nee, Dryden. Het wordt leuk. 107 00:17:35,064 --> 00:17:38,693 Het is bekend dat jij rare dingen leuk vindt. 108 00:18:54,519 --> 00:18:57,272 Je kunt hier drinken. 109 00:18:59,899 --> 00:19:01,985 Eén beker. 110 00:19:09,075 --> 00:19:12,412 Drink jij niks? -Nee. 111 00:19:13,705 --> 00:19:17,625 Ik drink alleen als jij het doet. -Ik ben een bedoeïen. 112 00:21:17,829 --> 00:21:24,210 Ben je echt een Brits officier? 113 00:21:24,377 --> 00:21:28,297 Uit Caïro? 114 00:21:28,464 --> 00:21:31,968 Ben je niet uit Caïro komen rijden? 115 00:21:32,135 --> 00:21:35,972 Het is 1500 km. Ik ben per schip gekomen. 116 00:21:36,139 --> 00:21:41,185 En daarvoor? Uit Engeland? 117 00:21:44,021 --> 00:21:47,483 Echt waar? -Uit Oxfordshire. 118 00:21:49,235 --> 00:21:51,738 Is daar woestijn? 119 00:21:51,904 --> 00:21:56,325 Nee, het is een vet land, met vette mensen. 120 00:21:57,702 --> 00:22:00,955 Jij bent niet vet. 121 00:22:02,373 --> 00:22:05,084 Ik ben anders. 122 00:22:31,944 --> 00:22:34,989 Hier, dit is voor jou. 123 00:22:36,532 --> 00:22:40,119 Ik breng je eerst naar Feisal. Geef het daarna. 124 00:22:40,286 --> 00:22:42,580 Pak aan. 125 00:23:00,223 --> 00:23:02,558 Bedoeïenenvoedsel. 126 00:23:17,198 --> 00:23:20,159 Lekken. -Wil je nog meer? 127 00:24:09,000 --> 00:24:11,586 Bedoeïenen. -Waar? 128 00:24:31,981 --> 00:24:36,277 Tot aan het kamp van Feisal bezitten de Harith het gebied. 129 00:24:36,444 --> 00:24:41,407 Ik ben niet van die stam. -Je bent 'n Hazimi van de Beni Salem. 130 00:25:17,401 --> 00:25:21,030 Klem je rechtervoet in de beugel vast met je linker. 131 00:25:21,197 --> 00:25:26,911 Als je klaar bent, geef je hem een tikje en je roept 'hut hut hut'. 132 00:25:43,761 --> 00:25:47,890 Vandaag is het nog moeilijk, maar morgen zal het goed gaan. 133 00:26:04,365 --> 00:26:07,910 Volgens mij zijn we morgen bij de Masturah-bron. 134 00:26:08,077 --> 00:26:14,208 Vanaf daar is het nog één dag tot aan het kamp van Feisal. 135 00:27:13,184 --> 00:27:16,312 Lekker? -Ja, hoor. 136 00:27:17,605 --> 00:27:22,818 Deze bron is van de Harith. Ze zijn een smerig volk. 137 00:28:44,400 --> 00:28:46,402 Turken? 138 00:29:12,219 --> 00:29:13,596 Bedoeïenen. 139 00:30:00,017 --> 00:30:02,978 Wie is dat? 140 00:30:55,322 --> 00:30:58,450 Hij is dood. -Inderdaad. 141 00:31:00,035 --> 00:31:01,412 Waarvoor? 142 00:31:03,956 --> 00:31:08,961 Dit is mijn bron. -Ik heb eruit gedronken. 143 00:31:09,128 --> 00:31:11,672 Dat was je gegund. 144 00:31:13,173 --> 00:31:17,469 Hij was m'n vriend. -Dat daar? 145 00:31:27,646 --> 00:31:31,275 Is dit pistool van jou? -Nee, van hem. 146 00:31:47,541 --> 00:31:51,170 Van hem? -Van mij. 147 00:31:51,337 --> 00:31:54,048 Dan zal ik het gebruiken. 148 00:32:01,055 --> 00:32:07,811 Je vriend was een Hazimi van de Beni Salem. 149 00:32:07,978 --> 00:32:10,064 Dat weet ik. 150 00:32:16,737 --> 00:32:21,992 Ik ben Ali ibn el Kharish. -Ik heb van je gehoord. 151 00:32:23,660 --> 00:32:25,537 Vertel eens... 152 00:32:27,456 --> 00:32:33,420 Wat deed die Hazimi hier? -Hij zou me naar Feisal brengen. 153 00:32:33,587 --> 00:32:37,424 Je komt uit Caïro. -Inderdaad. 154 00:32:37,591 --> 00:32:41,720 Ik ben in Caïro naar school geweest. 155 00:32:41,887 --> 00:32:45,015 Ik kan lezen en schrijven. 156 00:32:48,018 --> 00:32:52,398 M'n meester Feisal heeft al een Engelsman. 157 00:32:52,564 --> 00:32:57,694 Wat is je naam? -Die noem ik alleen aan m'n vrienden. 158 00:33:03,200 --> 00:33:06,954 En geen van m'n vrienden is een moordenaar. 159 00:33:07,121 --> 00:33:09,415 Je bent boos, Engelsman. 160 00:33:18,006 --> 00:33:22,761 Hij was niks. De bron is alles. 161 00:33:22,928 --> 00:33:27,808 De Hazimi mogen niet uit onze bronnen drinken. Dat wist hij. 162 00:33:29,935 --> 00:33:32,604 Salam. 163 00:33:32,771 --> 00:33:34,690 Sherif Ali. 164 00:33:34,857 --> 00:33:40,696 Zolang de Arabische stammen elkaar bevechten, blijven ze een klein volk. 165 00:33:40,863 --> 00:33:42,531 Een dom volk. 166 00:33:42,698 --> 00:33:47,244 Hebzuchtig, barbaars en wreed, net als jij. 167 00:34:01,091 --> 00:34:04,970 Kom mee. Ik breng je naar Feisal. 168 00:34:05,137 --> 00:34:10,851 Ik hoefje gezelschap niet. -Wadi Safra is nog een dag reizen. 169 00:34:11,018 --> 00:34:14,271 Je zult het nooit vinden, en dan sterf je. 170 00:34:14,438 --> 00:34:18,066 Ik zal het wel vinden, hiermee. 171 00:34:26,658 --> 00:34:29,244 Een goed legerkompas. 172 00:34:29,411 --> 00:34:33,248 Stel dat ik het meeneem? -Dan ben je een dief. 173 00:34:34,166 --> 00:34:39,379 Ken je geen angst, Engelsman? -M'n angst is mijn zaak. 174 00:34:39,546 --> 00:34:41,715 Dat is waar. 175 00:34:44,760 --> 00:34:47,179 God zij met je, Engelsman. 176 00:36:26,278 --> 00:36:28,238 Jij daar. 177 00:36:46,465 --> 00:36:52,387 Ik wachtte al op je. Feisal had me verteld dat je kwam. 178 00:36:52,554 --> 00:36:58,268 Hoe wist hij dat? -Hij weet alles wat hier gebeurt. 179 00:36:58,435 --> 00:37:02,064 Geen escorte? -M'n gids is vermoord bij de bron. 180 00:37:02,230 --> 00:37:05,192 Turken? -Nee, een Arabier. 181 00:37:05,359 --> 00:37:07,944 Die verdomde wilden. 182 00:37:09,446 --> 00:37:12,866 Dit is Wadi Safra, hè? -Ja, ze zijn daarginds. 183 00:37:13,033 --> 00:37:19,790 Hoe heet je en wie heeft je gestuurd? -Lawrence, voor het Arabisch Bureau. 184 00:37:22,292 --> 00:37:26,171 Wat moetje voor hen doen? -Dat is nogal vaag. 185 00:37:26,338 --> 00:37:30,384 Ik moet de situatie beoordelen. 186 00:37:30,550 --> 00:37:34,513 Dat zal niet moeilijk zijn. Die is beroerd. 187 00:37:34,680 --> 00:37:38,100 Hun moraal, als ze die al hadden... 188 00:37:38,266 --> 00:37:42,062 is door de Turken bij Medina geveld met houwitsers. 189 00:37:42,229 --> 00:37:46,775 Elke nacht sneuvelt er een stel. Ik zal je dit vertellen. 190 00:37:46,942 --> 00:37:51,697 Wie je ook bent, je bent een Brits officier en dit is een bevel. 191 00:37:51,863 --> 00:37:55,575 Als we in het kamp zijn, mag je niks zeggen. 192 00:37:55,742 --> 00:37:59,705 Begrijp je me? -Ja. Ik begrijp u. 193 00:37:59,871 --> 00:38:03,500 Je neemt poolshoogte en gaat terug naar... 194 00:38:05,293 --> 00:38:09,131 Mijn god, niet weer. 195 00:38:38,285 --> 00:38:41,830 Ik had het hem nog zo gezegd. 196 00:38:41,997 --> 00:38:45,625 Trek naar het zuiden, je ligt nog binnen hun bereik. 197 00:38:46,918 --> 00:38:50,672 Ze begrijpen niet wat moderne wapens kunnen doen. 198 00:39:17,115 --> 00:39:20,494 Vecht terug. 199 00:39:25,624 --> 00:39:27,083 Schiet terug. 200 00:40:38,613 --> 00:40:42,325 Wie ben u? -Luitenant Lawrence. 201 00:40:42,492 --> 00:40:47,747 Hij is van het Arabisch Bureau. U moet naar het zuiden trekken. 202 00:40:47,914 --> 00:40:53,128 Ik moet 80 km zuidwaarts gaan. U had gelijk, ik had het mis. 203 00:40:53,295 --> 00:40:55,839 Nu moeten we de gewonden verzorgen. 204 00:40:56,006 --> 00:41:01,094 Dat kunnen we in Yanbu doen. -Als ze daar kunnen komen. 205 00:41:01,261 --> 00:41:05,640 Ze moeten proberen Yanbu te bereiken. Luitenant... 206 00:41:05,807 --> 00:41:10,395 Lawrence. -U moet weten... 207 00:41:10,562 --> 00:41:15,692 dat m'n volk niet gewend is aan explosieven en machines. 208 00:41:15,859 --> 00:41:19,821 Eerst de kanonnen, en nu dit. 209 00:42:14,668 --> 00:42:17,462 Een sigaret? -Het spijt me. 210 00:42:28,306 --> 00:42:32,644 Een sigaret, excellentie? -Hoepel toch op. 211 00:42:32,811 --> 00:42:36,314 Alstublieft, eentje maar, voor ons allebei? 212 00:42:53,707 --> 00:42:56,960 Hou je vast, Jenkins. 213 00:43:14,144 --> 00:43:18,481 Je hebt geen bediende. -Die heb ik niet nodig. 214 00:43:18,648 --> 00:43:23,862 We kunnen alles: een vuurtje stoken, koken, kleren wassen. 215 00:43:24,029 --> 00:43:27,866 Ongetwijfeld, maar ik kan het me niet veroorloven. 216 00:43:51,139 --> 00:43:55,560 Reciteer zoveel uit de koran als doenlijk is. 217 00:43:55,727 --> 00:43:59,481 God weet dat sommigen van jullie ziek zijn... 218 00:43:59,647 --> 00:44:05,361 terwijl anderen de aarde afreizen, op zoek naar de gaven van God. 219 00:44:06,946 --> 00:44:11,284 Anderen strijden voor Zijn zaak. 220 00:44:11,451 --> 00:44:15,914 Reciteer daarom zoveel als doenlijk is. 221 00:44:16,081 --> 00:44:20,043 En houd je aan de gebeden. 222 00:44:20,210 --> 00:44:25,965 Dat zal het rijkelijkst worden beloond. 223 00:44:27,008 --> 00:44:31,012 Zoek de vergeving van God. 224 00:44:31,179 --> 00:44:36,893 Want voorwaar, God is vergevensgezind en genadig. 225 00:44:37,060 --> 00:44:40,480 Getroot, Ali. -Sherif Ali. 226 00:44:40,647 --> 00:44:45,652 Luitenant Lawrence, u hebt sherif Ali al eens ontmoet, geloof ik. 227 00:44:49,948 --> 00:44:52,492 En nu over 'de helderheid', Selim. 228 00:44:52,659 --> 00:44:57,330 'In het heldere middaglicht, en in het duister van de nacht... 229 00:44:57,497 --> 00:45:02,836 heeft uw God u niet verlaten, noch is Hij ontstemd geweest. 230 00:45:03,002 --> 00:45:07,298 De toekomst zal beter voor u zijn dan het verleden. 231 00:45:07,465 --> 00:45:14,097 Aan het eind zal uw Heer gul voor u zijn, en u zult voldaan zijn'. 232 00:45:15,306 --> 00:45:17,976 En? 233 00:45:18,143 --> 00:45:20,061 Wat is er, kolonel? 234 00:45:20,228 --> 00:45:24,816 Ik wil een besluit horen. -U wilt dat ik naar Yanbu ga. 235 00:45:24,983 --> 00:45:31,239 Hier is het ook niet alles. We kunnen u hier niet bevoorraden. 236 00:45:31,406 --> 00:45:35,910 U kunt ons bevoorraden via Akaba. 237 00:45:36,077 --> 00:45:41,124 Als u het inneemt, en dat kan niet. -U kunt dat wel. 238 00:45:41,291 --> 00:45:44,711 U bedoelt de marine? 239 00:45:44,878 --> 00:45:48,381 De Turken hebben zware kanonnen in Akaba staan. 240 00:45:48,548 --> 00:45:52,635 Begrijpt u wat dat betekent? -Ik kan het me voorstellen. 241 00:45:52,802 --> 00:45:57,056 Vergeet het, de marine heeft wel andere dingen te doen. 242 00:45:57,265 --> 00:45:59,809 Het Suezkanaal verdedigen. 243 00:45:59,976 --> 00:46:06,274 De essentiële sector aan dit front is het kanaal. Dat snapt u toch wel. 244 00:46:06,441 --> 00:46:11,696 Het kanaal is van belang voor de Britten, niet voor ons. 245 00:46:11,863 --> 00:46:18,119 Dat mag u niet zeggen. De Britten delen de Arabische belangen. 246 00:46:18,286 --> 00:46:20,163 Misschien. 247 00:46:21,581 --> 00:46:27,128 U bent ondankbaar. Ga naar Yanbu en u krijgt uw spullen. 248 00:46:27,295 --> 00:46:32,550 Wapens, advies, training, alles. Een modern geweer voor elke man. 249 00:46:32,717 --> 00:46:35,678 Ik wil kanonnen, artillerie. 250 00:46:35,845 --> 00:46:39,140 Kanonnen zoals die van de Turken in Medina. 251 00:46:39,307 --> 00:46:42,518 Geef ons kanonnen en vergeet de training. 252 00:46:42,685 --> 00:46:46,314 Training is harder nodig dan kanonnen. 253 00:46:46,481 --> 00:46:53,404 Leren jullie de bedoeïenen vechten? -Tegen een modern leger. 254 00:46:53,571 --> 00:46:58,409 Wat vindt u van Yanbu, luitenant? 255 00:47:02,038 --> 00:47:05,083 Het ligt erg ver van Damascus. 256 00:47:05,250 --> 00:47:08,711 U komt echt wel in Damascus, wees maar niet bang. 257 00:47:08,878 --> 00:47:13,925 Bent u in Damascus geweest? -Jawel. 258 00:47:14,092 --> 00:47:17,303 Het is een mooie stad, hè? -Heel mooi. 259 00:47:17,470 --> 00:47:22,892 Genoeg. Met dromen komt u niet in Damascus, met discipline wel. 260 00:47:23,059 --> 00:47:28,147 Groot-Brittannië is een klein land, veel kleiner dan het uwe. 261 00:47:28,314 --> 00:47:30,733 De bevolking is relatief klein. 262 00:47:30,900 --> 00:47:34,112 Het is klein, maar groots. En waarom? 263 00:47:34,279 --> 00:47:37,198 Het heeft kanonnen. -Nee, discipline. 264 00:47:37,365 --> 00:47:44,455 Dankzij hun marine kunnen ze toeslaan waar ze willen. Dat maakt hen groot. 265 00:47:44,622 --> 00:47:49,335 Zo is het genoeg. Lawrence is niet uw militair adviseur. 266 00:47:49,502 --> 00:47:54,340 Ik wil z'n mening graag horen. -Wiens bevelen volg je op? 267 00:47:54,507 --> 00:47:58,011 Die van Feisal, in Feisals tent. 268 00:47:58,177 --> 00:48:04,267 Oude dwaas. Wat wil je van hem? Ze zijn twee handen op één buik. 269 00:48:04,434 --> 00:48:11,441 Volgens mij is het waar wat er in uw boek staat. 270 00:48:11,607 --> 00:48:16,070 De woestijn is een oceaan, waarin geen enkele riem spat. 271 00:48:16,237 --> 00:48:20,116 Op die oceaan slaan de bedoeïenen toe waar ze willen. 272 00:48:20,283 --> 00:48:25,788 Zo hebben ze het altijd gedaan. U bent er beroemd om. 273 00:48:25,955 --> 00:48:30,001 Zo moet u nu ook vechten. -Ik weet het niet. 274 00:48:30,168 --> 00:48:32,754 U vergist zich. 275 00:48:32,920 --> 00:48:38,343 Ga naar Yanbu, en jullie worden een zielig eenheidje in het Britse leger. 276 00:48:38,509 --> 00:48:42,138 Je bent een verrader, Lawrence. -Nee, kolonel. 277 00:48:42,305 --> 00:48:45,683 Hij is jong, en jongemannen zijn vol vuur. 278 00:48:45,850 --> 00:48:49,812 Ze moeten hun zegje kunnen doen. 279 00:48:49,979 --> 00:48:55,109 Maar wijzere mensen moeten beslissen. U heeft gelijk. 280 00:48:55,276 --> 00:48:59,781 Laten we snel vertrekken. Vannacht verliest u weer 50 man. 281 00:49:02,533 --> 00:49:05,495 U zegt het ongenuanceerd. 282 00:49:05,661 --> 00:49:09,665 Maar u spreekt de waarheid. 283 00:49:09,832 --> 00:49:15,338 U krijgt m'n antwoord morgen te horen. Nu is het laat. 284 00:49:31,187 --> 00:49:37,026 Brighton wil m'n mannen onder Europees bevel brengen, nietwaar? 285 00:49:37,193 --> 00:49:39,153 Daar komt het op neer. 286 00:49:39,320 --> 00:49:45,701 En ik moet instemmen, omdat de Turken Europese kanonnen hebben. 287 00:49:45,868 --> 00:49:51,416 Maar ik doe het niet graag, dat zweer ik u. 288 00:49:53,543 --> 00:49:57,880 De Engelsen hunkeren naar verlaten gebieden. 289 00:49:58,047 --> 00:50:03,511 Ik hoor dat ze hunkeren naar Arabië. -U moet weigeren. 290 00:50:03,678 --> 00:50:07,265 U bent een Brit. Bent u niet loyaal aan Engeland? 291 00:50:07,432 --> 00:50:10,810 Aan Engeland, en aan andere dingen. 292 00:50:10,977 --> 00:50:15,815 Aan Engeland en Arabië? Is dat mogelijk? 293 00:50:22,280 --> 00:50:29,078 U bent weer zo'n woestijngekke Engelsman. Doughty, Stanhope... 294 00:50:29,245 --> 00:50:34,459 Gordon van Khartoum. Arabieren houden niet van de woestijn. 295 00:50:34,625 --> 00:50:40,506 We houden van water en groene bomen. Er is niks in de woestijn. 296 00:50:40,673 --> 00:50:43,801 En niemand heeft behoefte aan niks. 297 00:50:46,137 --> 00:50:49,891 Of denkt u soms dat we een soort speeltje zijn... 298 00:50:50,057 --> 00:50:53,853 omdat we een klein volk zijn, een dom volk... 299 00:50:54,020 --> 00:51:00,109 hebzuchtig, barbaars en wreed. Weet u, luitenant. 300 00:51:00,276 --> 00:51:06,532 Cordoba had al straatlantaarns toen Londen nog een dorp was. 301 00:51:06,699 --> 00:51:09,494 Jullie waren groots. 302 00:51:09,660 --> 00:51:14,332 Negen eeuwen geleden. -Tijd om weer groots te worden. 303 00:51:14,499 --> 00:51:17,919 En dus begon m'n vader de oorlog tegen de Turken. 304 00:51:18,085 --> 00:51:22,673 M'n vader, niet de Engelsen. 305 00:51:22,840 --> 00:51:26,093 M'n vader is oud. 306 00:51:26,260 --> 00:51:29,388 En ik... 307 00:51:29,555 --> 00:51:35,019 verlang naar de verdwenen tuinen van Cordoba. 308 00:51:35,186 --> 00:51:39,232 Maar eerst moet er worden gevochten. 309 00:51:39,398 --> 00:51:44,779 Om weer groot te worden, hebben we de Engelsen nodig, of... 310 00:51:44,946 --> 00:51:46,614 Of? 311 00:51:46,781 --> 00:51:50,535 Iets waar niemand voor kan zorgen. 312 00:51:50,701 --> 00:51:53,829 We hebben een wonder nodig. 313 00:54:58,264 --> 00:54:59,640 Akaba. 314 00:55:02,893 --> 00:55:07,022 Akaba, vanaf het land. 315 00:55:07,231 --> 00:55:14,488 Je bent gek. Akaba is via land alleen door de Nefoedwoestijn te bereiken. 316 00:55:14,655 --> 00:55:18,492 Dat klopt. -Je kunt de Nefoed niet oversteken. 317 00:55:18,659 --> 00:55:24,999 Ik steek hem over, als jij dat wilt. -Jij? Een kompas volstaat dan niet. 318 00:55:25,166 --> 00:55:32,381 De Nefoed is de hel op aarde. -Ik kan alleen voor mezelf instaan. 319 00:55:32,548 --> 00:55:36,969 Vijftig man? 'Vijftig? Tegen Akaba? 320 00:55:37,136 --> 00:55:43,392 Als er 50 man uit de Nefoed komen, zullen anderen zich aansluiten. 321 00:55:43,559 --> 00:55:49,440 Ik hoorde dat daar Howeitat leven. -Dat zijn bandieten. 322 00:55:49,607 --> 00:55:52,526 Maar het zijn goede krijgers. -Goede... 323 00:55:52,693 --> 00:55:56,322 Jawel, maar er zijn kanonnen in Akaba. 324 00:55:56,489 --> 00:56:00,659 Ze staan gericht op de zee en kunnen niet worden gekeerd. 325 00:56:00,826 --> 00:56:04,705 Aan de landzijde zijn er geen kanonnen in Akaba. 326 00:56:04,872 --> 00:56:09,960 Om een goede reden. Akaba is vanaf het land niet te benaderen. 327 00:56:10,127 --> 00:56:13,047 De Turken verwachten dat allerminst. 328 00:56:16,008 --> 00:56:19,053 Akaba ligt daarginds. 329 00:56:20,596 --> 00:56:23,724 Het is slechts een kwestie van gaan. 330 00:56:23,891 --> 00:56:26,435 Je bent gestoord. 331 00:56:33,484 --> 00:56:37,029 Waar ga je naartoe, luitenant? 332 00:56:37,196 --> 00:56:42,326 Met vijftig van m'n mannen. -We gaan een wonder verrichten. 333 00:56:42,493 --> 00:56:47,414 Godslastering is een slecht begin van zo'n onderneming. 334 00:56:47,581 --> 00:56:51,752 Wie heeft u erover verteld? -Ali. Waarom deed u dat niet? 335 00:56:53,587 --> 00:56:59,385 Trekt u zich terug op Yanbu? -Ja, ik moet wel. 336 00:56:59,552 --> 00:57:02,680 Maar deze mannen kunt u meenemen. 337 00:57:04,306 --> 00:57:07,893 Had Ali het me niet mogen vertellen? 338 00:57:08,060 --> 00:57:12,731 Sherif Ali moet loyaal zijn aan u. 339 00:57:12,898 --> 00:57:16,902 Maar u hebt kolonel Brighton niks verteld. 340 00:57:28,664 --> 00:57:34,795 Nu u het weet, kunnen we zeggen dat we in naam van Feisal optrekken. 341 00:57:34,962 --> 00:57:38,841 Dat mag u gerust zeggen. 342 00:57:39,008 --> 00:57:42,928 Maar in wiens naam rijdt u eigenlijk? 343 01:00:10,784 --> 01:00:16,081 Ik heb ze gepakt. Ze hadden ons gevolgd. Ze waren hier. 344 01:00:16,248 --> 01:00:19,168 Waarom zijn jullie hier? 345 01:00:19,334 --> 01:00:24,214 Om lord Lawrence te dienen. -Dat is waar, dat willen ze echt. 346 01:00:24,381 --> 01:00:29,178 Jullie zijn ons gevolgd, terwijl je daar moest blijven. 347 01:00:29,344 --> 01:00:34,600 Onze kameel dwaalde af. -Ze leidde ons naar lord Lawrence. 348 01:00:34,767 --> 01:00:39,104 Het is de wil van Allah. -Godslastering. 349 01:00:39,271 --> 01:00:44,276 Dit zijn geen knechten. Dit zijn verschoppelingen, zonder ouders. 350 01:00:44,443 --> 01:00:47,571 Pas maar op. Ze zijn ongeschikt. 351 01:00:47,738 --> 01:00:52,951 Ze klinken heel geschikt. Jullie kunnen voor de bagage zorgen. 352 01:00:53,118 --> 01:00:56,663 Dit zijn geen knechten, maar aanbidders. 353 01:01:00,501 --> 01:01:05,547 Een shilling per week. -Dat is redelijk. 354 01:01:05,714 --> 01:01:09,176 Voor allebei. -Dat is te veel. 355 01:01:17,643 --> 01:01:21,980 Ze zullen geluk brengen. Allah is de barmhartige welgezind. 356 01:01:35,619 --> 01:01:38,080 Daar is de spoorweg. 357 01:01:38,247 --> 01:01:41,291 En dat is de woestijn. 358 01:01:42,793 --> 01:01:46,421 We hebben alleen het water dat we bij ons hebben. 359 01:01:46,588 --> 01:01:50,134 Voor de kamelen is er helemaal geen water. 360 01:01:50,300 --> 01:01:56,014 Als de kamelen doodgaan, sterven wij ook. 361 01:01:56,181 --> 01:01:59,518 Na twintig dagen zullen ze doodgaan. 362 01:02:04,731 --> 01:02:08,360 Dan hebben we geen tijd te verliezen. 363 01:04:40,012 --> 01:04:43,557 Ik was aan het denken. -Je zakte weg. 364 01:04:45,642 --> 01:04:49,563 Ja. Het zal niet nog eens gebeuren. 365 01:04:49,730 --> 01:04:53,817 Wees gewaarschuwd, je zakte weg. 366 01:04:53,984 --> 01:04:57,112 Het zal niet nog eens gebeuren. 367 01:05:58,090 --> 01:06:00,842 Dit is verspilling van het water. 368 01:06:05,389 --> 01:06:11,103 Van nu af aan reizen we 's nachts, en rusten we als het te warm is. 369 01:06:11,269 --> 01:06:14,398 Een paar uur per dag. 370 01:06:15,440 --> 01:06:20,237 Waarom gaan we niet meteen verder? -Nu gaan we rusten. 371 01:06:22,155 --> 01:06:25,283 Drie uur. -Prima. 372 01:06:25,450 --> 01:06:28,161 Ik zal jullie wekken. 373 01:08:45,382 --> 01:08:50,470 Gaan we hier rusten? -Dat kan niet meer tot er water is. 374 01:08:50,637 --> 01:08:52,931 Aan de andere kant daarvan. 375 01:08:53,098 --> 01:08:58,395 Hoeveel is er daarvan? -Dat weet ik niet. 376 01:08:58,562 --> 01:09:04,234 Maar we moeten eroverheen zijn voor de zonsopgang van morgen. 377 01:09:04,401 --> 01:09:07,112 Dit is het aambeeld van de zon. 378 01:10:39,204 --> 01:10:41,956 Is het ons gelukt? 379 01:10:42,123 --> 01:10:46,461 Maar het aambeeld ligt nu achter ons. -Godzijdank. 380 01:10:46,628 --> 01:10:48,588 Juist, bedank Hem maar. 381 01:10:48,755 --> 01:10:53,843 Als je wist hoe je Hem hebt getergd. -Dat weet ik. 382 01:10:57,138 --> 01:11:00,475 Het is ons gelukt. -Met Gods wil. 383 01:11:02,644 --> 01:11:08,566 Wanneer zijn we bij de bronnen? -Rond het middaguur, als God het wil. 384 01:11:08,733 --> 01:11:13,321 Dan is het ons gelukt. -Bedank Hem, Lawrence. 385 01:11:15,824 --> 01:11:17,617 Van Gasim. 386 01:11:21,371 --> 01:11:26,793 Wat is er met hem gebeurd? -God mag het weten. 387 01:11:26,960 --> 01:11:32,841 Waarom stop je niet? -Waarom? Vanmiddag is hij dood. 388 01:11:38,096 --> 01:11:44,144 We moeten terug. -Om samen met Gasim te sterven? 389 01:11:44,310 --> 01:11:47,897 Over een uur komt de zon op. 390 01:11:48,064 --> 01:11:52,944 Begrijp het dan toch. We kunnen niet terug. 391 01:11:53,111 --> 01:11:56,740 Ik wel. Neem de jongens mee. 392 01:12:02,662 --> 01:12:07,959 Als je teruggaat, wordt het je dood. Gasim heb je al gedood. 393 01:12:08,126 --> 01:12:09,669 Ga opzij. 394 01:12:09,836 --> 01:12:15,425 Dit moest. Het staat geschreven. -Niets staat geschreven. 395 01:12:18,344 --> 01:12:24,476 Ga dan maar. Waarom heb je ons hier gebracht, in al je hoogmoed? 396 01:12:24,642 --> 01:12:27,395 Engelse godslasteraar. 397 01:12:27,562 --> 01:12:32,108 Akaba? Was het Akaba? 398 01:12:32,275 --> 01:12:36,571 Je zult Akaba niet bereiken. 399 01:12:36,738 --> 01:12:41,367 Ga maar terug, godslasteraar. Maar je zult Akaba nooit zien. 400 01:12:41,534 --> 01:12:47,248 Ik kom in Akaba. Dat staat hier geschreven. 401 01:12:57,342 --> 01:13:00,970 Engelsman. 402 01:19:34,113 --> 01:19:37,033 Lawrence. Daud. 403 01:19:58,429 --> 01:20:01,182 Daud. 404 01:20:01,349 --> 01:20:03,434 Farraj. 405 01:21:45,411 --> 01:21:48,205 Niets staat geschreven. 406 01:22:19,695 --> 01:22:22,198 Al Lawrence. 407 01:22:25,743 --> 01:22:29,580 Ga dit wassen, Farraj. 408 01:23:06,617 --> 01:23:08,619 Al Lawrence. 409 01:23:08,786 --> 01:23:13,707 Voor sommigen staat niets geschreven tot ze het zelf schrijven. 410 01:23:18,129 --> 01:23:21,340 Niet Al Lawrence, gewoon Lawrence. 411 01:23:21,507 --> 01:23:24,301 Al Lawrence is beter. -Dat is waar. 412 01:23:25,594 --> 01:23:28,931 Is je vader ook gewoon 'meneer' Lawrence? 413 01:23:34,937 --> 01:23:38,065 M'n vader is sir Thomas Chapman. 414 01:23:38,232 --> 01:23:41,026 Is dat een lord? -Een soort lord. 415 01:23:41,193 --> 01:23:45,614 En als hij sterft, word jij ook lord. 416 01:23:45,781 --> 01:23:50,828 Je hebt dus een oudere broer. 417 01:23:50,995 --> 01:23:57,376 Ik begrijp het niet. De naam van je vader is Chapman. 418 01:23:57,543 --> 01:24:03,090 Hij is niet met m'n moeder getrouwd. -Ik snap het. 419 01:24:03,257 --> 01:24:06,552 Het spijt me. 420 01:24:06,719 --> 01:24:10,681 Je bent dus vrij om je eigen naam te kiezen. 421 01:24:12,975 --> 01:24:15,769 Ja, dat zal wel zo zijn. 422 01:24:15,936 --> 01:24:18,814 Al Lawrence is de beste. 423 01:24:21,567 --> 01:24:26,030 Goed, dan ga ik akkoord met Al Lawrence. 424 01:24:55,434 --> 01:24:59,355 Dit is het gewaad van een sherif van de Beni Wejh. 425 01:25:11,200 --> 01:25:13,285 Heel mooi. 426 01:25:14,870 --> 01:25:19,208 Een hele eer. -De eer is aan ons. Salam, sherif. 427 01:25:19,375 --> 01:25:22,503 Mag ik? -Natuurlijk. 428 01:25:26,840 --> 01:25:32,304 Hij, voor wie niks geschreven staat, kan zich een clan toeschrijven. 429 01:25:39,895 --> 01:25:43,399 Dit is geschikt om te rijden. Probeer het maar. 430 01:27:35,302 --> 01:27:41,016 Wat ben je aan het doen, Engelsman? -Dat zie je. 431 01:27:41,183 --> 01:27:44,311 Ben je alleen? -Bijna. 432 01:27:52,945 --> 01:27:57,616 Hoor je bij die honden die uit m'n bron drinken? 433 01:28:00,619 --> 01:28:03,956 Ik ben Auda Abu Tayi. 434 01:28:04,123 --> 01:28:09,878 Ik ken nog een man die zo heet. -Wie bedoel je? 435 01:28:10,045 --> 01:28:14,425 Die Auda zou geen hulp nodig hebben om z'n bronnen te bewaken. 436 01:28:17,761 --> 01:28:21,932 Hij moet een grote held zijn. -Dat is hij ook. 437 01:28:22,099 --> 01:28:27,813 Hij zou geen water weigeren aan mannen die uit de Nefoed komen. 438 01:28:30,274 --> 01:28:34,570 Dat moet een ander zijn. 439 01:28:35,529 --> 01:28:38,907 Daar is m'n hulp. 440 01:29:03,140 --> 01:29:08,353 Zoon, wat is dit voor kleding? -Harith. 441 01:29:08,520 --> 01:29:13,025 Welke stijl van de Harith? -Een sherif van de Beni Wejh. 442 01:29:13,192 --> 01:29:17,905 En is hij een Harith? -Nee, hij is Engels. 443 01:29:20,783 --> 01:29:25,871 Ze stelen ons water, zoon. 444 01:29:26,038 --> 01:29:31,376 Vertel hun dat we eraan komen. Vooruit. 445 01:30:39,570 --> 01:30:41,655 Maak dat leeg. -Niet doen. 446 01:30:43,657 --> 01:30:48,912 Auda van de Howeitat spreekt. -Ali van de Harith antwoordt. 447 01:31:04,803 --> 01:31:08,765 Harith. Ali. 448 01:31:08,932 --> 01:31:13,061 Steeltje vader nog steeds? 449 01:31:13,228 --> 01:31:15,939 Nee. 450 01:31:16,106 --> 01:31:20,152 Ziet Auda me soms als een van z'n eigen bastaarden? 451 01:31:20,319 --> 01:31:24,156 Nee, ik zie geen gelijkenis. 452 01:31:24,323 --> 01:31:26,950 Helaas lijk je op je vader. 453 01:31:27,117 --> 01:31:30,329 Dat streelt me. -Je voelt je snel gevleid. 454 01:31:30,495 --> 01:31:33,415 Ik heb je vader goed gekend. 455 01:31:33,582 --> 01:31:36,460 Heb je die van jou gekend? 456 01:31:38,629 --> 01:31:43,675 We zijn met veel meer man. Stel dat we jullie neerschieten? 457 01:31:43,842 --> 01:31:49,264 Dan heb je een bloedvete met de Howeitat. Willen jullie dat soms? 458 01:31:49,431 --> 01:31:54,645 Dat wil onze staf in Caïro, noch de sultan zelf. 459 01:31:58,065 --> 01:32:01,526 Roep je man tot de orde. 460 01:32:04,780 --> 01:32:10,077 Dit siert de onwaardige. Ik ben net begonnen met z'n lessen. 461 01:32:10,243 --> 01:32:14,623 Wat leer je hem vandaag? Over de gastvrijheid van de Howeitat? 462 01:32:14,790 --> 01:32:18,126 Geen geintjes, Engelsman. 463 01:32:18,293 --> 01:32:22,047 Wie is hij? -Een vriend van prins Feisal. 464 01:32:31,014 --> 01:32:34,559 Je verlangt dus gastvrijheid van me? 465 01:32:34,726 --> 01:32:39,189 Is hij soms je spreekbuis? -We willen graag uw gastvrijheid. 466 01:32:41,692 --> 01:32:46,196 Dan schenk ik je die, als je hem wilt aannemen. 467 01:32:46,363 --> 01:32:53,662 Ik ben in m'n armzalige zomerkamp. Sommigen vinden het er prachtig. 468 01:32:53,829 --> 01:32:58,583 Morgen laat ik de Turken jullie misschien kopen. 469 01:32:59,626 --> 01:33:02,921 Maar kom eerst bij me eten. 470 01:33:04,047 --> 01:33:09,052 Kom bij Auda eten, Engelsman. Eet met een Howeitat, Harith. 471 01:33:09,219 --> 01:33:14,599 Ik nodig jullie uit om bij mij te komen eten in Wadi Rumm. 472 01:35:54,259 --> 01:35:57,929 Je wilt iets tegen Akaba ondernemen... 473 01:35:58,305 --> 01:36:00,599 wat hoop je erbij te winnen? 474 01:36:00,765 --> 01:36:05,854 We doen het voor Feisal van Mekka. De Harith werken niet uit winstbejag. 475 01:36:06,021 --> 01:36:10,859 Als een man het in z'n aard heeft om dienaar te zijn... 476 01:36:11,026 --> 01:36:16,948 dan zijn er slechtere meesters dan Feisal te vinden. Ik kan niet dienen. 477 01:36:17,115 --> 01:36:20,869 Je staat de Turken toe in Akaba te blijven. 478 01:36:21,036 --> 01:36:23,121 Omdat ik dat prettig vind. 479 01:36:28,001 --> 01:36:31,630 We doen dit niet voor Feisal. 480 01:36:31,796 --> 01:36:36,843 Voor de Engelsen dan? -Voor de Arabieren. 481 01:36:37,010 --> 01:36:39,262 De Arabieren? 482 01:36:39,429 --> 01:36:46,186 De Howeitat, Ageyil en de Beni Sahkr ken ik wel. Ik ken zelfs de Harith. 483 01:36:46,353 --> 01:36:50,523 Maar de Arabieren? Wat voor stam is dat? 484 01:36:52,400 --> 01:36:56,821 Het is een stam van slaven. Ze dienen de Turken. 485 01:36:56,988 --> 01:37:01,201 Ze betekenen niets voor me. Mijn stam is de Howeitat. 486 01:37:01,368 --> 01:37:05,622 Die alleen voor gewin werken. -Voor Auda's genoegen. 487 01:37:05,789 --> 01:37:09,960 En Auda wil graag de Turken dienen. 488 01:37:10,126 --> 01:37:14,214 Ben ik een dienaar? -Het is de knecht die geld aanneemt. 489 01:37:19,302 --> 01:37:23,265 Ik ben Auda Abu Tayi. Ik ben geen dienaar. 490 01:37:23,431 --> 01:37:26,935 Dient Auda Abu Tayi iemand? 491 01:37:31,147 --> 01:37:35,568 Ik heb 23 grote wonden, die ik heb opgelopen in de strijd. 492 01:37:35,735 --> 01:37:39,447 Ik heb eigenhandig 75 man gedood in de strijd. 493 01:37:39,614 --> 01:37:43,702 Ik drijf m'n vijanden uiteen, ik pik hun kuddes in. 494 01:37:43,868 --> 01:37:48,039 De Turken betalen me een schat aan goud. Toch ben ik arm. 495 01:37:48,206 --> 01:37:52,085 Omdat ik zoals een rivier ben voor m'n volk. 496 01:38:01,011 --> 01:38:04,139 Noem je dat dienen? 497 01:38:10,687 --> 01:38:17,235 En nu lijkt het of Auda oud is en geen zin meer heeft om te vechten. 498 01:38:17,402 --> 01:38:21,614 Wees blij dat je dat in mijn tent zegt, oude tulp. 499 01:38:21,781 --> 01:38:25,577 Maar dit is een tulp die de Turken niet kunnen kopen. 500 01:38:25,744 --> 01:38:29,456 Waarom zouden ze dat ook willen? 501 01:38:29,622 --> 01:38:33,251 Ik zal vertellen wat ze me betalen. 502 01:38:33,418 --> 01:38:38,006 Vertel mij dan maar of dat een knechtenloon is. 503 01:38:38,173 --> 01:38:42,177 Ze betalen me elke maand... 504 01:38:42,344 --> 01:38:46,097 honderd gouden gienjes. 505 01:38:47,515 --> 01:38:50,810 Honderdvijftig, Auda. 506 01:38:50,977 --> 01:38:54,105 Wie heeft je dat verteld? -Ik heb grote oren. 507 01:38:54,272 --> 01:39:00,070 Met een lange tong ertussen. -Het is hoe dan ook een schijntje. 508 01:39:00,236 --> 01:39:04,240 Een schijntje, dat ze uit een grote kist vissen. 509 01:39:04,407 --> 01:39:07,285 In Akaba. 510 01:39:07,452 --> 01:39:10,705 In Akaba? -Waar anders? 511 01:39:10,872 --> 01:39:14,292 Jullie zeuren zoals vrouwen. 512 01:39:14,459 --> 01:39:18,254 We zijn dom geweest. Auda gaat niet mee naar Akaba. 513 01:39:18,421 --> 01:39:24,677 Niet voor geld, noch voor Feisal, noch om de Turken te verjagen. 514 01:39:24,844 --> 01:39:30,058 Hij gaat mee omdat het een genoegen voor hem is. 515 01:39:31,935 --> 01:39:35,814 Je moeder paarde met een schorpioen. 516 01:39:36,981 --> 01:39:40,610 Laat God u leiden. 517 01:39:41,861 --> 01:39:44,197 Akaba. 518 01:40:01,548 --> 01:40:04,134 God zij met u. 519 01:40:06,302 --> 01:40:08,388 God zij met u. 520 01:40:21,734 --> 01:40:26,239 God zij met u. 521 01:43:22,332 --> 01:43:25,293 Ja, Akaba. 522 01:43:26,669 --> 01:43:30,423 Morgen nemen we het in. 523 01:43:30,590 --> 01:43:36,012 Denk je dat dat lukt? -Als het waar is van die kanonnen. 524 01:44:04,123 --> 01:44:07,752 Hij doodt iemand, hij sterft. 525 01:44:07,919 --> 01:44:10,838 Dit is het einde van Akaba. 526 01:44:12,840 --> 01:44:16,135 Een van ons heeft een man van Auda vermoord. 527 01:44:16,302 --> 01:44:19,472 Diefstal, een vete, het maakt niet uit. 528 01:44:19,639 --> 01:44:23,267 Ali. -Het is een oude wond. 529 01:44:23,434 --> 01:44:27,188 Ik ben hier niet gekomen voor een stammenoorlog. 530 01:44:30,775 --> 01:44:36,280 Zo is de wet, Lawrence. -Die zegt dat de man moet sterven. 531 01:44:36,447 --> 01:44:40,284 Als hij sterft, zijn de Howeitat dan tevreden? 532 01:44:45,081 --> 01:44:50,211 Sherif Ali, als de mannen van Auda die van jou niets doen... 533 01:44:50,378 --> 01:44:54,215 zijn de Harith dan tevreden? 534 01:44:59,721 --> 01:45:03,141 Dan zal ik de wet uitvoeren. 535 01:45:03,307 --> 01:45:06,644 Ik heb geen stam. 536 01:45:06,811 --> 01:45:09,939 En niemand is beledigd. 537 01:45:21,367 --> 01:45:22,744 Gasim. 538 01:45:26,914 --> 01:45:30,668 Heb jij het gedaan? 539 01:46:04,494 --> 01:46:09,707 Wat is er met de Engelsman? -Hij had die man gered uit de Nefoed. 540 01:46:09,874 --> 01:46:14,879 Het stond dus geschreven. Je had hem beter daar kunnen laten. 541 01:46:18,341 --> 01:46:25,139 Het was een zuivere executie. En het was noodzakelijk. 542 01:46:25,306 --> 01:46:29,977 Je schonk een leven, en je nam het. Je schrijft nog steeds zelf. 543 01:47:06,889 --> 01:47:09,267 Auda Abu Tayi. 544 01:50:25,046 --> 01:50:30,134 Het wonder is volbracht. Guirlandes voor de veroveraar. 545 01:50:50,988 --> 01:50:54,450 Een eerbetoon aan de prins, bloemen voor de man. 546 01:50:54,617 --> 01:51:00,456 Dat ben ik allemaal niet. -Wat dan wel? 547 01:51:00,623 --> 01:51:03,292 Dank je. 548 01:51:03,459 --> 01:51:08,589 Wat hou ik toch veel van dit land. Wat nu? 549 01:51:08,756 --> 01:51:12,384 Er is geen goud in Akaba. 550 01:51:12,551 --> 01:51:15,554 Ik heb het gevonden, Auda. 551 01:51:24,230 --> 01:51:26,816 Wat jammer. 552 01:51:29,318 --> 01:51:34,824 Ali, breng een bericht naar Yanbu. Feisal moet voor schepen zorgen... 553 01:51:34,990 --> 01:51:38,119 en het Arabische leger naar Akaba brengen. 554 01:51:38,285 --> 01:51:40,121 En jij? 555 01:51:40,287 --> 01:51:45,084 Ik ga het de generaals in Caïro vertellen. 556 01:51:45,251 --> 01:51:49,171 Ik steek de Sinaï over. Kom mee. 557 01:51:49,338 --> 01:51:52,716 De Sinaï? -Ja. 558 01:51:52,883 --> 01:51:57,054 Met die twee? -Die redden het wel, met mij erbij. 559 01:52:01,767 --> 01:52:04,019 Luister, Ali. 560 01:52:04,186 --> 01:52:09,316 Als jouw bedoeïenen dit in Caïro vertellen, worden ze uitgelachen. 561 01:52:09,483 --> 01:52:14,947 Ik snap het al. In Caïro trek je de malle kleren uit. 562 01:52:15,114 --> 01:52:19,535 Je vertelt ze in je uniform hoe raar we zijn, en hoe primitief. 563 01:52:19,702 --> 01:52:25,124 En dan zullen ze je geloven. -Je bent een onwetende man. 564 01:52:44,852 --> 01:52:48,480 Papier. 565 01:52:51,817 --> 01:52:55,446 Er is geen goud in Akaba. 566 01:52:55,613 --> 01:52:58,616 Geen goud. 567 01:52:58,782 --> 01:53:01,493 Geen grote kist. 568 01:53:04,997 --> 01:53:11,170 Is Auda hierheen gekomen voor goud? -Voor m'n genoegen, zoals je al zei. 569 01:53:11,337 --> 01:53:14,757 Maar goud is eerzaam. 570 01:53:14,924 --> 01:53:20,137 En Lawrence heeft goud beloofd. Hij heeft gelogen. 571 01:53:21,805 --> 01:53:24,683 Luister, Auda. 572 01:53:25,935 --> 01:53:29,063 'De Engelse Kroon... 573 01:53:29,230 --> 01:53:32,358 belooft een betaling... 574 01:53:32,524 --> 01:53:37,363 van vijfduizend gouden gienjes... 575 01:53:37,529 --> 01:53:42,201 aan Auda Abu Tayi.' 576 01:53:43,369 --> 01:53:49,083 Was getekend, namens zijne koninklijke hoogheid... 577 01:53:50,918 --> 01:53:53,128 door mij. 578 01:53:53,295 --> 01:53:55,714 Over tien dagen... 579 01:53:55,881 --> 01:53:59,260 ben ik terug met het goud. 580 01:53:59,426 --> 01:54:04,431 Met goud, met kanonnen, met alles. 581 01:54:04,598 --> 01:54:09,270 Tien dagen. Steekje de Sinaï over? 582 01:54:09,436 --> 01:54:14,149 Waarom niet? Mozes heeft dat ook gedaan. 583 01:54:16,527 --> 01:54:21,490 Neem je die kinderen mee? -Mozes heeft dat ook gedaan. 584 01:54:21,657 --> 01:54:26,537 Mozes was een profeet en een beschermeling van God. 585 01:54:31,750 --> 01:54:36,922 Hij heeft gezegd dat er hier goud was. Hij heeft gelogen. 586 01:54:37,089 --> 01:54:40,217 Hij is niet perfect. 587 01:54:50,144 --> 01:54:56,025 Kunnen we niet even rusten? -Pas als de boodschap is afgegeven. 588 01:54:58,110 --> 01:55:04,199 Hebben jullie weleens in bedden geslapen, Farraj en Daud? 589 01:55:04,366 --> 01:55:06,702 Met lakens? 590 01:55:07,953 --> 01:55:13,167 Morgen lig je tussen zachte lakens in het mooiste hotel. Dat beloof ik. 591 01:55:13,334 --> 01:55:16,337 Dan zal het ook zo zijn. 592 01:55:36,774 --> 01:55:38,150 Kijk. 593 01:55:45,157 --> 01:55:47,743 Een rookkolom. 594 01:55:50,120 --> 01:55:52,831 Nee, stof. 595 01:56:41,755 --> 01:56:44,842 M'n kompas. 596 01:56:45,008 --> 01:56:46,718 Het geeft niets. 597 01:56:46,885 --> 01:56:52,516 Als je westwaarts gaat, stuit je op het kanaal. Op naar het westen. 598 01:57:13,579 --> 01:57:15,747 Kom op. 599 01:57:48,530 --> 01:57:51,116 Lawrence. 600 01:58:03,754 --> 01:58:05,506 Farraj. 601 01:58:15,599 --> 01:58:18,644 Niet doen, Farraj. 602 01:58:18,810 --> 01:58:21,271 Niet doen. 603 01:59:54,197 --> 01:59:57,784 Waarom loop je, Lawrence? 604 02:00:00,454 --> 02:00:03,874 Waarom? 605 02:00:08,920 --> 02:00:11,006 Lawrence. 606 02:00:13,467 --> 02:00:18,972 Waarom? Er is ruimte genoeg voor twee. Dit heeft geen zin. 607 02:00:44,247 --> 02:00:46,958 Kijk, Lawrence. 608 02:01:23,495 --> 02:01:24,746 Waarschuwing. 609 02:01:55,736 --> 02:01:59,573 Alles is goed met me, Farraj. 610 02:03:11,311 --> 02:03:13,522 Wie zijn jullie? 611 02:03:15,482 --> 02:03:18,318 Wie zijn jullie? 612 02:03:53,395 --> 02:03:56,815 Daud. -We zijn er. 613 02:04:14,082 --> 02:04:18,920 Neemt u hem mee naar binnen? 614 02:04:38,857 --> 02:04:40,775 Kom hier. 615 02:04:42,193 --> 02:04:44,779 Jullie daar. 616 02:04:46,114 --> 02:04:52,120 Waar denk je datj e naartoe gaat? -We hebben dorst. 617 02:04:53,663 --> 02:04:56,499 Bent u niet Mr Lawrence? 618 02:04:56,666 --> 02:05:00,670 Gaat u naar de officiersmess? 619 02:05:00,837 --> 02:05:04,841 U kunt hem niet mee naar binnen nemen. 620 02:05:06,676 --> 02:05:09,638 Waar lijkt hij op, volgens jullie? 621 02:05:28,198 --> 02:05:31,743 Ga weg, effendi. 622 02:05:33,161 --> 02:05:35,997 Ga weg. Jullie moeten hier weg. 623 02:05:37,666 --> 02:05:42,128 We willen twee grote glazen limonade. 624 02:05:42,295 --> 02:05:47,175 Deze bar is voor Britse officieren. -We zijn niet kieskeurig. 625 02:05:51,304 --> 02:05:55,392 Ben je gek geworden? -Nee, vreemd genoeg niet. 626 02:05:55,558 --> 02:05:59,396 Ga weg, wil je? -Haal die jongen hier weg. 627 02:05:59,562 --> 02:06:02,607 Deze verwijderen we in ieder geval. 628 02:06:02,774 --> 02:06:06,361 Haal die bruinjoekel hier weg. -Weg met hem. 629 02:06:07,404 --> 02:06:10,156 Wat is hier aan hand? 630 02:06:12,075 --> 02:06:15,870 Het is Lawrence. -Limonade met ijs. 631 02:06:16,037 --> 02:06:19,582 Geef maar een verklaring. 632 02:06:19,749 --> 02:06:24,838 We hebben Akaba ingenomen. -Wie heeft dat gedaan? 633 02:06:25,005 --> 02:06:29,926 Onze partij in deze oorlog. De bruinjoekels. 634 02:06:30,093 --> 02:06:35,265 Wij. Hij vindt je limonade lekker. 635 02:06:35,432 --> 02:06:41,021 Zijn de Turken vertrokken? -Nee, maar ze hebben geen laarzen. 636 02:06:41,187 --> 02:06:45,567 We hebben het hele garnizoen krijgsgevangen gemaakt. 637 02:06:45,734 --> 02:06:51,990 We hebben er ook een paar gedood. Te veel. Dat moet beter. 638 02:06:53,324 --> 02:06:56,369 Er zijn veel doden gevallen. 639 02:06:58,496 --> 02:07:02,208 Ik zweer dat het allemaal waar is. 640 02:07:02,375 --> 02:07:07,047 Dat is niet mogelijk. -Toch wel. Ik heb het zelf gedaan. 641 02:07:12,427 --> 02:07:17,307 Je moet met generaal Allenby gaan praten. Die voert nu het bevel. 642 02:07:17,474 --> 02:07:20,226 Dat is een stap in de goede richting. 643 02:07:20,393 --> 02:07:24,481 Eerst wil ik een kamer, met een bed met lakens. 644 02:07:24,647 --> 02:07:27,692 Voor hem. 645 02:07:27,859 --> 02:07:33,531 Je wilt zelf toch ook wel een bed? -Ik ga eerst naar Allenby. 646 02:07:33,698 --> 02:07:38,203 Zal hij me ontvangen? -Ik denk het wel. 647 02:07:38,369 --> 02:07:40,997 Zorg er maar voor. 648 02:07:44,751 --> 02:07:49,964 Ik moet me scheren. -En je moet een broek aan. 649 02:08:01,309 --> 02:08:03,603 Ongedisciplineerd. 650 02:08:05,146 --> 02:08:07,941 Niet stipt. 651 02:08:08,108 --> 02:08:10,485 Slordig. 652 02:08:12,112 --> 02:08:15,240 Verscheidene talen. 653 02:08:15,406 --> 02:08:18,159 Verstand van muziek... 654 02:08:18,326 --> 02:08:20,912 en literatuur. 655 02:08:21,079 --> 02:08:23,331 Verstand van... 656 02:08:24,374 --> 02:08:26,459 Verstand van... 657 02:08:29,462 --> 02:08:32,882 Je bent een interessante man, dat staat vast. 658 02:08:33,049 --> 02:08:36,511 Wie gaf je bevel Akaba in te nemen? -Niemand. 659 02:08:36,678 --> 02:08:40,807 Sir. Waarom deed je het dan? 660 02:08:40,974 --> 02:08:45,478 Akaba is belangrijk. Het is de Turkse toegang tot het kanaal. 661 02:08:45,645 --> 02:08:51,985 Niet meer. Ze gaan via Beersjeva. -Ja, maar wij zijn naar Gaza gegaan. 662 02:08:52,152 --> 02:08:57,115 Dus toen lag Akaba rechts achter u. -Dat is waar. 663 02:08:57,282 --> 02:09:02,495 En het zal nog verder rechts achter u liggen, als u naar Jeruzalem gaat. 664 02:09:02,662 --> 02:09:06,749 Ga ik dan naar Jeruzalem? -Ja. 665 02:09:08,960 --> 02:09:12,964 Goed, Akaba ligt dus rechts achter me. 666 02:09:13,131 --> 02:09:16,259 Het bedreigde El Arisj en Gaza. 667 02:09:17,468 --> 02:09:23,391 Was er nog iets? -Akaba is met Medina verbonden. 668 02:09:23,558 --> 02:09:30,315 Moeten we ze uit Medina wegjagen? -Nee, laat ze daar maar blijven. 669 02:09:30,481 --> 02:09:37,655 Je hebt zonder bevel gehandeld. -We horen toch initiatief te tonen? 670 02:09:37,822 --> 02:09:42,660 Het was enorm gevaarlijk. -Dat weet ik. 671 02:09:42,827 --> 02:09:45,955 Echt waar? 672 02:09:47,624 --> 02:09:53,713 Ik promoveer je tot majoor. -Dat lijkt me geen goed idee. 673 02:09:53,880 --> 02:10:01,012 Dat vroeg ik je niet. Je moet teruggaan en je werk voortzetten. 674 02:10:01,179 --> 02:10:04,390 Dat wil ik niet, maar bedankt. 675 02:10:04,557 --> 02:10:08,436 Waarom niet? -Ik... 676 02:10:08,603 --> 02:10:11,522 Eens even denken. 677 02:10:11,689 --> 02:10:15,777 Ik heb twee mensen gedood. Twee Arabieren. 678 02:10:15,944 --> 02:10:19,572 Een van hen was een jongen. Dat was... 679 02:10:21,157 --> 02:10:27,413 gisteren. Ik leidde hem het drijfzand in. De ander was een man. 680 02:10:27,580 --> 02:10:29,666 Dat was... 681 02:10:29,832 --> 02:10:32,627 voor Akaba. 682 02:10:32,794 --> 02:10:39,133 Ik moest hem executeren. Er was iets wat me tegenstond. 683 02:10:39,300 --> 02:10:42,679 Natuurlijk. -Nee, iets anders. 684 02:10:44,597 --> 02:10:47,308 Laat het een waarschuwing zijn. 685 02:10:47,475 --> 02:10:50,853 Nee, het was iets anders. 686 02:10:51,020 --> 02:10:55,942 Wat dan? -Ik genoot ervan. 687 02:11:03,366 --> 02:11:07,161 Onzin. Het zijn je zenuwen. Je bent moe. 688 02:11:08,788 --> 02:11:14,335 Is dat pak voor het amateurtoneel? -Inderdaad. 689 02:11:14,502 --> 02:11:17,839 Laat dat ding om je hoofd eens zien. 690 02:11:18,006 --> 02:11:22,552 Ze dragen fascinerende kleren. Hoe zou dit mij staan? 691 02:11:22,719 --> 02:11:26,764 Compleet belachelijk. -Hou jij het maar. 692 02:11:26,931 --> 02:11:31,394 Ik wil alleen maar zeggen dat ik er niet geschikt voor ben. 693 02:11:31,561 --> 02:11:34,939 Heus? Wat vind jij ervan, Dryden? 694 02:11:35,106 --> 02:11:40,111 Vóór z'n actie zou ik het onmogelijk hebben genoemd. 695 02:11:40,278 --> 02:11:44,115 Brighton? -Ik weet wat hij denkt. 696 02:11:44,282 --> 02:11:51,205 Hij verdient een lintje. Z'n drijfveren doen er niet toe. 697 02:11:51,372 --> 02:11:54,500 Het was een briljant staaltje krijgskunde. 698 02:11:56,044 --> 02:11:57,879 Mr Perkins. 699 02:11:58,046 --> 02:12:01,174 Laten we iets drinken, heren. 700 02:12:04,635 --> 02:12:08,264 Hebt u hierover gehoord, Mr Perkins? 701 02:12:08,431 --> 02:12:12,727 Wat vindt u ervan? -Fantastisch. Goed gedaan. 702 02:12:12,894 --> 02:12:15,730 Bedankt, Mr Perkins. 703 02:12:21,486 --> 02:12:23,654 Vooruit, daar gaan we. 704 02:12:26,783 --> 02:12:32,497 U bent behoorlijk slim. -Nee, maar ik heb oog voor klasse. 705 02:12:32,663 --> 02:12:35,625 Dat mag toch wel? 706 02:12:55,895 --> 02:13:01,109 Als ik naar Jeruzalem wil, moet ik groeperen en niet verspreiden. 707 02:13:01,275 --> 02:13:04,987 Bravo. -Weet u iets beters? 708 02:13:23,089 --> 02:13:28,803 U vecht zoals De Saxe. -We zullen het uitstekend doen. 709 02:14:05,173 --> 02:14:11,220 Rustig, heren. Wil je ons iets inschenken? 710 02:14:11,387 --> 02:14:15,766 Ik ben hier op uitnodiging van majoor Lawrence. 711 02:14:15,933 --> 02:14:18,644 Tracy. 712 02:14:18,811 --> 02:14:21,564 Zullen we naar buiten gaan? 713 02:14:31,908 --> 02:14:36,746 Houdt u het Turkse woestijnleger gevangen? 714 02:14:36,954 --> 02:14:39,916 Met duizend Arabieren? 715 02:14:40,082 --> 02:14:45,713 Die staan voor duizend messen, dag en nacht inzetbaar. 716 02:14:45,880 --> 02:14:52,595 Die staan voor duizend kamelen, met evenveel explosieven en geweren. 717 02:14:52,762 --> 02:14:57,016 We kunnen Arabië oversteken voordat de Turken reageren. 718 02:14:57,183 --> 02:15:02,021 Ik verwoest hun spoorwegen, keer op keer. 719 02:15:02,188 --> 02:15:07,318 Binnen 13 weken is Arabië een chaos. -Gaat u dan terug? 720 02:15:10,321 --> 02:15:15,201 Ja, natuurlijk ga ik terug. 721 02:15:18,663 --> 02:15:21,249 De Turk zal het ook door hebben. 722 02:15:21,415 --> 02:15:27,088 Hij zal geen vier divisies tegen een paar bandieten blijven inzetten. 723 02:15:27,255 --> 02:15:32,927 Arabië hoort bij z'n rijk. Als hij zich terugtrekt, is hij het kwijt. 724 02:15:33,094 --> 02:15:35,680 Wie zal het dan doen? -Niemand. 725 02:15:35,846 --> 02:15:39,767 Arabië is nu voor de Arabieren. 726 02:15:44,272 --> 02:15:49,193 Dat heb ik ze tenminste verteld. Dat geloven ze. 727 02:15:49,360 --> 02:15:52,863 Daar vechten ze voor. -Dat zal best. 728 02:15:55,533 --> 02:16:02,748 Ze zijn alleen bang dat wij straks de plaats van de Turken innemen. 729 02:16:02,915 --> 02:16:08,921 Ik heb hun verteld dat we niks van plan zijn in Arabië. Is dat zo? 730 02:16:09,088 --> 02:16:11,591 Ik ben gelukkig geen politicus. 731 02:16:11,757 --> 02:16:15,511 Hebben we plannen in Arabië, Dryden? 732 02:16:15,678 --> 02:16:18,222 Een lastige vraag. 733 02:16:20,016 --> 02:16:24,020 Ik wil weten of ik hun in uw naam kan vertellen... 734 02:16:24,186 --> 02:16:28,274 dat we geen plannen hebben in Arabië. 735 02:16:28,441 --> 02:16:30,192 Natuurlijk. 736 02:16:47,418 --> 02:16:52,381 Tweeduizend handwapens is te weinig. Ik heb er vijfduizend nodig. 737 02:16:52,548 --> 02:16:56,802 Geld. Het moeten munten zijn. Ze willen geen papier. 738 02:16:56,969 --> 02:17:02,266 Instructeurs voor de mitrailleurs. Meer geld. 739 02:17:02,433 --> 02:17:06,812 Hoeveel meer? -25.000 nu, en later nog veel meer. 740 02:17:06,979 --> 02:17:11,651 Dat kan geregeld worden. -Een paar pantserwagens. 741 02:17:11,817 --> 02:17:15,780 Goed. -Veldgeschut. 742 02:17:17,657 --> 02:17:19,325 Goed. 743 02:17:21,952 --> 02:17:27,458 Ik geef u alles, omdat ik weet dat u het zult gebruiken. Proficiat. 744 02:17:27,625 --> 02:17:30,753 Bedankt voor uw gastvrijheid. 745 02:18:05,746 --> 02:18:08,165 Gefeliciteerd. 746 02:18:17,717 --> 02:18:21,345 Wilt u ze echt geschut geven? 747 02:18:21,512 --> 02:18:25,725 Dat zullen we niet zo gemakkelijk terugkrijgen. 748 02:18:25,891 --> 02:18:29,520 Met geschut maken we ze onafhankelijk. 749 02:18:29,687 --> 02:18:36,777 Dus kan ik ze dat niet geven. Gelukkig moet ik bevelen opvolgen. 750 02:18:36,944 --> 02:18:41,240 Dat geldt niet voor die stakker. Hij wil het onmogelijke. 751 02:18:41,407 --> 02:18:44,618 Hopelijk doen wij dat niet. 752 02:18:50,666 --> 02:18:55,546 Pauze. 753 02:24:07,274 --> 02:24:12,362 Van wie zijn al die koffers? -Van prins Feisal. 754 02:24:12,529 --> 02:24:16,867 Dat ben je toch niet zelf, hè? Maar je kent hem wel? 755 02:24:17,034 --> 02:24:21,205 Hij is m'n meester. Ik ben z'n dienaar. 756 02:24:23,707 --> 02:24:26,293 Kun je lezen? 757 02:24:33,759 --> 02:24:38,555 De Chicago Courier is m'n krant, maar m'n werk verschijnt in heel de VS. 758 02:24:38,722 --> 02:24:42,768 Dat had ik al uit uw brief begrepen. 759 02:24:56,115 --> 02:25:00,869 Zeg het eens. -Waar kan ik majoor Lawrence vinden? 760 02:25:01,036 --> 02:25:05,040 Bent u daarvoor hier gekomen? -Niet helemaal. 761 02:25:05,207 --> 02:25:09,628 Majoor Lawrence bevindt zich bij m'n leger. 762 02:25:09,795 --> 02:25:14,633 Waar kan ik uw leger vinden? -Dat weet ik niet. 763 02:25:14,800 --> 02:25:17,928 Vorige week waren ze bij El Ghira. 764 02:25:18,095 --> 02:25:21,890 Er wacht u een lange reis. Kunt u kameelrijden? 765 02:25:22,057 --> 02:25:25,435 Ik heb het nooit geprobeerd. -Neem een ezel. 766 02:25:25,602 --> 02:25:31,108 Vermijd Mellaha, daar zijn de Turken. -Nu al? Ze rukken snel op. 767 02:25:31,275 --> 02:25:35,946 Inderdaad, maar niet zo snel als wij, zoals u zult zien. 768 02:25:36,113 --> 02:25:40,367 Ik ga naar Caïro... 769 02:25:40,534 --> 02:25:45,289 zoals u weet. Ik heb daar ander soort werk te doen. 770 02:25:50,335 --> 02:25:54,381 U kreeg geen geschut, heb ik gehoord. -Dat is waar. 771 02:25:54,548 --> 02:25:58,260 Belemmert dat u? -Het beperkt ons tot kleine daden. 772 02:25:58,427 --> 02:26:01,972 Dat was ook de bedoeling. 773 02:26:02,139 --> 02:26:08,562 Kent u generaal Allenby? -Pas op voor hem. Hij is een gladde. 774 02:26:08,729 --> 02:26:11,565 Wat bedoelt u? -Een slimme man. 775 02:26:11,732 --> 02:26:14,610 Een gladde, heel aardig. 776 02:26:14,776 --> 02:26:19,448 Ik zal voor hem oppassen. U bent heel aardig, Mr Bentley. 777 02:26:19,615 --> 02:26:23,243 De Amerikanen waren ooit een koloniaal volk. 778 02:26:23,410 --> 02:26:28,332 We voelen mee met elk volk dat voor z'n vrijheid vecht. 779 02:26:28,498 --> 02:26:31,084 Heel fijn. 780 02:26:33,337 --> 02:26:40,385 En u wilt graag uw verhaal kwijt, en ik wil het graag vertellen. 781 02:26:40,552 --> 02:26:44,389 Nu spreekt u klare taal, of niet soms? 782 02:26:44,556 --> 02:26:49,978 Ik geef u een gids en een brief mee. Voor ik hier vertrek... 783 02:26:50,145 --> 02:26:56,443 en dat is zo meteen, zal ik u wat feiten en cijfers noemen. 784 02:26:57,861 --> 02:27:02,699 U weet natuurlijk dat we de Turkse spoorwegen vernielen. 785 02:27:02,866 --> 02:27:08,538 En Lawrence heeft de leiding, hè? -M'n leger bestaat uit stammen. 786 02:27:08,705 --> 02:27:11,917 Die worden geleid door stamhoofden. 787 02:27:12,084 --> 02:27:15,295 Ze hebben Lawrence toch heel hoog zitten? 788 02:27:15,462 --> 02:27:18,757 Jazeker, en terecht. 789 02:27:18,924 --> 02:27:22,844 In dit land... 790 02:27:23,011 --> 02:27:29,601 is een man die overwinningen brengt, boven elke andere verheven. 791 02:27:29,768 --> 02:27:33,313 Ik kan u een cijfer uit m'n blote hoofd noemen... 792 02:27:33,480 --> 02:27:37,484 omdat ik het niet kan verdringen. 793 02:27:37,651 --> 02:27:41,863 Sinds het begin van deze campagne verloren we... 794 02:27:42,030 --> 02:27:44,908 37 gewonden... 795 02:27:47,536 --> 02:27:50,747 en 156 doden. 796 02:27:52,624 --> 02:27:57,504 Het onevenredig groot aantal doden valt u zeker op. 797 02:27:57,671 --> 02:28:00,716 Ja, vier keer zo veel. 798 02:28:00,882 --> 02:28:05,679 Dat komt omdat we de ernstig gewonden zelf doden. 799 02:28:05,846 --> 02:28:12,519 We laten geen gewonden achter voor de Turken. 800 02:28:12,686 --> 02:28:16,231 Ze zien ons niet als soldaten, maar als rebellen. 801 02:28:16,398 --> 02:28:23,238 Die vallen niet onder de Geneefse conventie, en worden ruw behandeld. 802 02:28:23,405 --> 02:28:28,285 Hoe ruw? -Erger dan u zich kunt voorstellen. 803 02:28:28,452 --> 02:28:29,995 Ik snap het. 804 02:28:30,162 --> 02:28:37,252 Wij verzorgen de krijgsgevangenen volgens de conventie. 805 02:28:37,419 --> 02:28:41,381 Ik wil graag dat u daar aantekening van maakt. 806 02:28:42,507 --> 02:28:47,220 Komt dat door majoor Lawrence? -Waarom denkt u dat? 807 02:28:47,387 --> 02:28:52,559 Ik hoorde in Caïro dat hij niet tegen bloedvergieten kan. 808 02:28:52,726 --> 02:28:58,065 Inderdaad. Voor hem is genade een passie. 809 02:28:58,231 --> 02:29:01,193 Voor mij zijn het vooral goede manieren. 810 02:29:01,360 --> 02:29:05,697 U mag zeggen welk motief het betrouwbaarst is. 811 02:29:05,864 --> 02:29:09,409 Wilt u nu... -Natuurlijk. 812 02:29:13,455 --> 02:29:15,332 Dank u wel. 813 02:29:15,499 --> 02:29:20,462 Kunt u die brief voor me regelen? -Ik zal al m'n beloftes nakomen... 814 02:29:20,629 --> 02:29:26,968 als u me eerlijk vertelt waarom m'n volk en Lawrence u zo interesseren. 815 02:29:28,595 --> 02:29:34,768 Het is heel simpel. Ik zoek een held. -U lijkt me geen romantisch type. 816 02:29:34,935 --> 02:29:40,065 Nee, maar een paar machtige mannen in de VS vinden dat het tijd wordt... 817 02:29:40,232 --> 02:29:45,320 dat Amerika zich mengt in de strijd tegen Duitsland, en Turkije. 818 02:29:45,487 --> 02:29:49,908 Ik zoek materiaal dat ons volk bewijst dat deze oorlog... 819 02:29:50,075 --> 02:29:56,123 Best leuk is? -Ik wil het avontuurlijke tonen. 820 02:29:56,289 --> 02:30:01,044 U zoekt iemand die uw land de oorlog in kan trekken. 821 02:30:01,211 --> 02:30:05,590 Ja. -U moet Lawrence hebben. 822 02:30:45,088 --> 02:30:46,506 Stop. 823 02:31:05,525 --> 02:31:09,738 Hou op. 824 02:31:17,621 --> 02:31:20,332 Vooruit, jongens. 825 02:33:38,762 --> 02:33:43,725 Ik heb nog nooit iemand met een zwaard gedood zien worden. 826 02:33:43,892 --> 02:33:47,937 Waarom neem je geen foto? -Had ik dat maar gedaan. 827 02:33:52,025 --> 02:33:54,778 Hoe gaat het met je? 828 02:33:56,446 --> 02:34:00,408 Zit ik hierin? -Heb je een foto van hem genomen? 829 02:34:06,039 --> 02:34:10,001 Je raast in hoog tempo door je negen levens heen. 830 02:34:12,754 --> 02:34:16,925 Je houdt er fijn gezelschap op na. 831 02:34:17,092 --> 02:34:22,430 Hij is nogal ouderwets. Hij denkt dat zo'n ding z'n kracht steelt. 832 02:34:22,597 --> 02:34:27,435 Hij vindt je een soort dief. -Mag ik een foto van jou nemen? 833 02:34:27,602 --> 02:34:30,730 Ga je gang. -Ga maar lopen. 834 02:35:30,915 --> 02:35:33,668 Majoor Lawrence. 835 02:35:33,835 --> 02:35:36,880 Helemaal perfect. 836 02:35:44,304 --> 02:35:48,850 Dat geplunder moet ophouden. -Het hoort erbij. 837 02:35:49,017 --> 02:35:52,604 Het is diefstal. En zo creëer je dieven. 838 02:35:52,771 --> 02:35:58,276 Zeg dat maar niet tegen Auda. Het is hun loon. 839 02:35:58,443 --> 02:36:01,946 Krijgen Engelse soldaten dan geen loon? 840 02:36:02,113 --> 02:36:05,617 Die smeren 'm niet met hun geld. -Dat mogen ze niet. 841 02:36:10,288 --> 02:36:16,878 Weer een stel dat je niet terugziet. -Ze zullen terugkomen. 842 02:36:17,045 --> 02:36:22,967 Ze komen terug, zegt hij. Is dat zo? -Niet dit jaar. 843 02:36:23,134 --> 02:36:27,764 Hoeveel man heb je nog over? Tweehonderd? 844 02:36:27,931 --> 02:36:30,809 Minder. -Nou dan. 845 02:36:30,975 --> 02:36:33,812 Ze komen terug, zeg ik. 846 02:36:33,978 --> 02:36:38,608 Ben je ernstig gewond? -Ik ben helemaal niet gewond. 847 02:36:38,775 --> 02:36:43,988 Weetje het niet? Ze kunnen me alleen doden met een gouden kogel. 848 02:36:48,827 --> 02:36:52,121 De kleine burger ons parlement. 849 02:36:58,670 --> 02:37:02,757 Het is voor kinderen. Ik ben weer gaan Ieren. 850 02:37:02,924 --> 02:37:07,011 Wat leer je hier dan uit? -Politiek. 851 02:37:07,178 --> 02:37:11,850 Komt er democratie in dit land? Krijgen jullie een parlement? 852 02:37:12,016 --> 02:37:16,896 Dat zal ik je vertellen als we een land hebben. 853 02:37:17,063 --> 02:37:23,820 Was dat een goed antwoord? -Je zei niks. Dat is politiek. 854 02:37:23,987 --> 02:37:29,033 Je bent een snelle leerling. -Ik heb een goede leraar. 855 02:37:40,837 --> 02:37:42,922 Hoe is het met je? -Goed. 856 02:37:43,089 --> 02:37:47,927 Voor ik terugkeer naar de welvaart, waar ik me op verheug... 857 02:37:48,094 --> 02:37:51,306 wil ik je twee openhartige vragen stellen. 858 02:37:51,472 --> 02:37:56,436 Ik ben benieuwd naar zo'n vraag uit jouw mond. 859 02:37:56,603 --> 02:38:00,690 Wat hopen deze mensen te winnen bij deze oorlog? 860 02:38:00,857 --> 02:38:05,737 Ze hopen hun vrijheid te winnen. Vrijheid. 861 02:38:06,696 --> 02:38:09,824 Ze hopen hun vrijheid te winnen. 862 02:38:09,991 --> 02:38:13,786 Ze zijn met velen. -Ze zullen die krijgen. 863 02:38:13,953 --> 02:38:19,626 Ik zal hun die geven. En de tweede vraag? 864 02:38:21,002 --> 02:38:24,422 Ik wou vragen... 865 02:38:24,589 --> 02:38:28,718 wat jou persoonlijk zo aantrekt in de woestijn? 866 02:38:30,428 --> 02:38:31,888 Hij is schoon. 867 02:38:35,433 --> 02:38:40,188 Dat is een zeer verhelderend antwoord. 868 02:38:40,355 --> 02:38:44,984 Mag ik een afscheidsfoto nemen? 869 02:38:46,027 --> 02:38:52,617 Ik heb Math Budad er twee lampen voor gegeven. Voor eén klok. 870 02:38:52,784 --> 02:38:56,955 Een eerlijke ruil. -Ruil? Ik heb ze afgezet. 871 02:39:08,216 --> 02:39:10,677 Rotzooi. 872 02:39:10,843 --> 02:39:15,598 Ik moet iets eervols zien te vinden. 873 02:39:15,765 --> 02:39:19,978 Het jaar is bijna om, Brighton. 874 02:39:23,940 --> 02:39:27,110 Ik moet iets eervols zien te vinden. 875 02:41:58,427 --> 02:42:02,890 Nu mag je de trein opblazen. -Wat ben je nu van plan? 876 02:42:03,057 --> 02:42:07,895 Nu ga ik weg. Zij zullen m'n speeltjes dragen. 877 02:42:08,062 --> 02:42:10,398 En zij zullen dat ook doen. 878 02:42:10,565 --> 02:42:17,488 Lawrence gaat vechten in de winter. Maar jij gaat naar huis met je buit. 879 02:42:17,655 --> 02:42:22,285 Als Lawrence zijn buit binnen heeft, gaat hij ook naar huis. 880 02:42:22,451 --> 02:42:26,998 En jij zult hetzelfde doen. -Niks ervan, Auda. 881 02:42:27,165 --> 02:42:32,879 Dan ben je een dwaas. -Maar ik ben geen deserteur. 882 02:42:33,754 --> 02:42:40,386 Dank God dat hij je een dom gezicht gaf toen hij je dom maakte. 883 02:42:40,553 --> 02:42:44,015 Je bent een onbeschofte schurk. 884 02:42:44,182 --> 02:42:48,936 Ik ga, voor ik mezelf bezoedel met het bloed van een dwaas. 885 02:42:58,863 --> 02:43:00,823 Alsof je tegen een muur praat. 886 02:43:09,207 --> 02:43:12,168 Wat ga je nu doen? Wat kun je doen? 887 02:43:12,335 --> 02:43:17,632 Ik ga naar het noorden. Dat wil Allenby toch? 888 02:43:17,798 --> 02:43:24,555 Hij wil tot achter Deraa komen. -Dan breng ik het leger daarheen. 889 02:43:25,389 --> 02:43:31,687 Allenby moet opschieten, anders zijn we in Deraa voor hij in Jeruzalem is. 890 02:44:04,178 --> 02:44:07,765 Een trein, Farraj. 891 02:44:36,919 --> 02:44:39,672 Verstop je. 892 02:44:48,139 --> 02:44:50,224 Ontsteking. 893 02:45:02,903 --> 02:45:05,906 Pak maar een andere. 894 02:45:06,073 --> 02:45:09,410 Er is genoeg tijd. Haal een andere. 895 02:45:25,760 --> 02:45:29,764 Wat is er gebeurd? -Een ontsteking. 896 02:45:42,276 --> 02:45:45,404 Hij kan niet rijden. Kijk maar. 897 02:45:54,205 --> 02:45:57,833 Je weet wat er gebeurt als ze hem levend pakken. 898 02:46:09,637 --> 02:46:12,932 Daud zal boos op je zijn. 899 02:46:13,099 --> 02:46:16,644 Doe hem m'n groeten. 900 02:46:34,662 --> 02:46:37,665 Wat ga je nu doen? 901 02:46:37,832 --> 02:46:41,794 Ik ga naar het noorden. -Met twintig man? 902 02:46:41,961 --> 02:46:45,923 Wat zou je me dan aanraden? 903 02:46:46,090 --> 02:46:49,135 Wat raad je me aan? 904 02:46:53,013 --> 02:46:58,602 Hij heeft tien keer zo weinig man. -Hij heeft eigenlijk gelogen. 905 02:46:58,769 --> 02:47:02,773 Ja en nee. Hij liegt niet over wat hij heeft gedaan. 906 02:47:02,940 --> 02:47:06,652 Er is dus een noordelijk Arabisch leger. 907 02:47:06,819 --> 02:47:11,657 Nee, daarover heeft hij gelogen. -Weet je ook waarom? 908 02:47:11,824 --> 02:47:17,037 Het is zijn leger. -Het is het leger van prins Feisal. 909 02:47:17,204 --> 02:47:21,083 Zou hij lid van hun volk zijn geworden? 910 02:47:23,836 --> 02:47:28,007 Hij zou het wel doen als het mogelijk was, denk ik. 911 02:47:29,341 --> 02:47:32,928 Dit is mijn type land niet. -Ik vroeg het zomaar. 912 02:47:33,095 --> 02:47:37,850 Het gaat erom dat ik het geloofde, en dat de Turken het geloven. 913 02:47:38,017 --> 02:47:42,980 Ze bieden 20.000 pond voor hem. 914 02:47:43,147 --> 02:47:45,357 Grote goden. 915 02:47:45,524 --> 02:47:50,196 Hij heeft niet lang meer te leven. -Hij is een dapper man. 916 02:47:50,362 --> 02:47:54,742 Hij trekt noordwaarts met 50 man. Hij heeft lef genoeg. 917 02:47:54,909 --> 02:47:59,246 Ik vraag me af of ze net zoveel voor mij zouden bieden. 918 02:47:59,413 --> 02:48:05,669 En volgend jaar? Komen ze nog terug? -Het zou me niks verbazen. 919 02:48:05,836 --> 02:48:09,882 Ze zien hem als een soort profeet. -Zij, of hijzelf? 920 02:48:25,147 --> 02:48:28,067 Mag ik nu spreken? 921 02:48:28,234 --> 02:48:31,862 Nog één fout, en je staat er alleen voor. 922 02:48:33,155 --> 02:48:36,784 Ik tel mezelf niet mee. -Ik tel de anderen niet mee. 923 02:48:36,951 --> 02:48:41,997 Ze zeggen dat ze van je houden. Wees dus zuinig op ze. 924 02:48:42,164 --> 02:48:47,878 Laat ze iets doen wat haalbaar is. Maar jij wil dat ze over waterlopen. 925 02:48:48,045 --> 02:48:51,465 Precies. 926 02:48:51,632 --> 02:48:58,556 Wat weet jij ervan? Als het aan jou lag, waren we in Yanbu, dus nergens. 927 02:48:58,722 --> 02:49:03,602 Wat ik hun vraag, is mogelijk. Zij weten dat, jij niet. 928 02:49:05,437 --> 02:49:10,484 Denk je dat ik zomaar iemand ben? 929 02:49:13,529 --> 02:49:17,491 Wie wil met mij over water lopen? 930 02:49:20,327 --> 02:49:24,832 Wie gaat er mee naar Deraa? -Daar ligt een garnizoen. 931 02:49:24,999 --> 02:49:30,921 Vechten we met 20 tegen 2000 man? -Desnoods ga ik alleen. 932 02:49:31,088 --> 02:49:37,177 Ik heb de Britten beloofd dat we daar zijn, als zij in Jeruzalem zijn. 933 02:49:37,344 --> 02:49:42,308 Of misschien ben je hier voor de Engelse generaals. 934 02:49:44,101 --> 02:49:48,731 Wie zegt dat? -Het is een gerucht. 935 02:49:48,897 --> 02:49:53,569 Dat is geen argument. -Een discussie. 936 02:49:53,736 --> 02:49:59,867 Ik breng de opstand vandaag naar Deraa, terwijl jullie discussiëren. 937 02:50:01,869 --> 02:50:05,205 Kun je voor een Arabier doorgaan? 938 02:50:05,372 --> 02:50:09,376 Ja, als een van jullie me z'n vuile kleren leent. 939 02:50:18,344 --> 02:50:19,845 Dit is waanzin. 940 02:50:22,973 --> 02:50:27,645 Wat zoek je? -Iets om mezelf aan te kondigen. 941 02:50:27,811 --> 02:50:29,980 Heb geduld met hem, God. 942 02:50:43,118 --> 02:50:48,957 Zie je hoe ze naar je kijken? -Ik ben onzichtbaar. 943 02:50:49,124 --> 02:50:52,252 Doorlopen. -Halt. 944 02:50:53,545 --> 02:50:56,256 Jij daar, en jij ook. 945 02:51:10,479 --> 02:51:11,855 Jij. 946 02:52:37,399 --> 02:52:40,027 Jij. 947 02:52:54,583 --> 02:52:57,461 Je hebt blauwe ogen. 948 02:52:57,628 --> 02:53:01,924 Nogmaals, je hebt blauwe ogen. -Ja, effendi. 949 02:53:02,090 --> 02:53:05,969 Ben je een Tsjerkes? -Ja, effendi. 950 02:53:06,136 --> 02:53:11,058 Hoe oud ben je? -27 jaar, effendi. 951 02:53:11,225 --> 02:53:15,145 Tenminste, dat dacht ik. -Je lijkt ouder. 952 02:53:15,312 --> 02:53:19,024 Je hebt veel ervaring. 953 02:53:19,191 --> 02:53:21,902 Een interessant gezicht. 954 02:53:25,906 --> 02:53:28,742 Ik word omringd door vee. 955 02:53:28,909 --> 02:53:33,413 Een boeiend gezicht en de buik van een zeug zijn voor hen één. 956 02:53:33,580 --> 02:53:37,751 Ik ben nu drieënhalf jaar in Deraa. 957 02:53:37,918 --> 02:53:44,258 Als ze me op de maan stationeerden, zou ik niet eenzamer zijn. 958 02:53:46,260 --> 02:53:50,806 Je hebt geen idee waar ik het over heb. 959 02:53:53,392 --> 02:53:57,813 Of wel? Nee. 960 02:53:57,980 --> 02:54:01,859 Dat zou al te mooi zijn. 961 02:54:26,049 --> 02:54:29,469 Hoe kom je daaraan? 962 02:54:29,636 --> 02:54:34,057 Die is al oud. -Nee, die is recent. 963 02:54:35,893 --> 02:54:38,478 Je bent een deserteur. 964 02:54:38,645 --> 02:54:41,315 Jawel, je bent een deserteur. 965 02:54:41,481 --> 02:54:44,610 Maar uit welk leger? 966 02:54:46,236 --> 02:54:51,450 Het doet er ook niet toe. Een man kan niet altijd een uniform dragen. 967 02:55:02,753 --> 02:55:04,880 Je huid is erg dun. 968 02:55:23,482 --> 02:55:26,068 Sla hem. 969 02:56:59,369 --> 02:57:02,664 Kijk naar mij. 970 02:59:03,326 --> 02:59:05,245 Ga slapen. 971 02:59:06,663 --> 02:59:08,415 Ga slapen. 972 02:59:19,926 --> 02:59:21,720 Eet. 973 02:59:27,184 --> 02:59:29,060 Eet. 974 02:59:32,355 --> 02:59:35,734 Je hebt een lichaam, net als ieder ander. 975 02:59:43,658 --> 02:59:47,621 Goed zo. En ga hierna slapen. 976 03:00:01,009 --> 03:00:02,886 Beter? 977 03:00:03,053 --> 03:00:08,391 Veel beter. Je had gelijk. -Ga rusten. Ben je hardleers? 978 03:00:08,558 --> 03:00:11,686 Ik heb veel geleerd. 979 03:00:16,816 --> 03:00:19,653 Ik ga. 980 03:00:19,819 --> 03:00:22,948 Waarom? 981 03:00:23,114 --> 03:00:26,826 Mijn god. -Waarom? 982 03:00:26,993 --> 03:00:31,539 Ik heb een eindpunt bereikt. -En het eind van de opstand? 983 03:00:31,706 --> 03:00:35,085 Ik ben niet de opstand, niet eens een Arabier. 984 03:00:35,252 --> 03:00:41,591 Je kunt zijn wat je wil, zei je ooit. -Sorry. Ik dacht dat het waar was. 985 03:00:41,758 --> 03:00:45,971 Je hebt het bewezen. -Kijk, Ali. 986 03:00:46,137 --> 03:00:50,183 Dit ben ik. Welke kleur is dit? 987 03:00:50,350 --> 03:00:57,399 Dat kan ik niet veranderen. -Een man kan doen wat hij wil. 988 03:00:57,565 --> 03:01:02,988 Jawel, maar hij kan niet alles willen. 989 03:01:03,154 --> 03:01:06,992 Dit is het materiaal dat bepaalt wat hij wil. 990 03:01:09,202 --> 03:01:13,123 Je mag best weten dat ik hun alles zou hebben verteld. 991 03:01:13,290 --> 03:01:18,461 Wie ik ben, waar jij was. Ik heb het geprobeerd. 992 03:01:18,628 --> 03:01:24,718 Dat zou elke man hebben gedaan. -En ik ben zo'n gewone man. 993 03:01:24,884 --> 03:01:31,349 Ik ga Allenby om een post vragen die elke man aan kan. 994 03:01:31,516 --> 03:01:35,854 Allenby is in Jeruzalem. -Ik zal in korte etappes reizen. 995 03:01:36,021 --> 03:01:37,897 Jij? 996 03:01:38,064 --> 03:01:41,484 Ja, heel langzaam. 997 03:01:43,194 --> 03:01:50,118 Luister, Ali. Ik zie een manier om gewoon te zijn... 998 03:01:50,285 --> 03:01:52,454 en gelukkig. 999 03:01:55,540 --> 03:01:59,794 Mag ik deze meenemen? -Hij is niet schoon. 1000 03:01:59,961 --> 03:02:03,214 Nee, maar hij is warm. 1001 03:02:03,381 --> 03:02:08,928 Deze mannen heb je hierheen gevoerd. Laten ze je koud? 1002 03:02:10,263 --> 03:02:15,727 Jij mag ze leiden. Ze zijn van jou. Vertrouw op je eigen volk. 1003 03:02:15,894 --> 03:02:20,148 Laat mij teruggaan naar het mijne. 1004 03:02:49,010 --> 03:02:52,138 Vergeet die formulieren niet. 1005 03:02:57,977 --> 03:03:02,649 Mag ik erbij komen? -Het is ons een eer. 1006 03:03:04,651 --> 03:03:08,363 Fijn om weer terug te zijn. -We hoorden van uw komst. 1007 03:03:08,530 --> 03:03:13,827 Wat gebeurt er daar? -Waar? In Arabië, bedoelt u. 1008 03:03:13,993 --> 03:03:17,455 Weinig. Verkeerde tijd van het jaar. En hier? 1009 03:03:17,622 --> 03:03:22,210 We hebben een squashbaan aangelegd. -Heel goed. 1010 03:03:22,377 --> 03:03:26,965 Ik moet daarnaartoe. 1011 03:03:27,132 --> 03:03:30,051 Dit is geleend. Het mijne is gejat. 1012 03:03:30,218 --> 03:03:33,054 Verdomde bruinjoekels. 1013 03:03:33,221 --> 03:03:35,640 Vermoedelijk. 1014 03:03:35,807 --> 03:03:38,435 Goed hoor, dat van die squashbaan. 1015 03:03:40,895 --> 03:03:44,023 Hij legt het er wel dik bovenop. 1016 03:03:56,578 --> 03:04:00,081 Goedemorgen. Fijn om weer terug te zijn. 1017 03:04:00,248 --> 03:04:04,002 Ik geloof er niks van. -Echt waar. 1018 03:04:08,423 --> 03:04:11,759 U mag meteen doorlopen. 1019 03:04:23,688 --> 03:04:26,691 Lawrence. 1020 03:04:26,858 --> 03:04:31,779 Of moet ik majoor Lawrence zeggen? 1021 03:04:37,285 --> 03:04:42,499 Ik ga nu, generaal. Majoor Lawrence zal rapport willen uitbrengen... 1022 03:04:42,665 --> 03:04:46,669 over m'n volk, en hun zwakte... 1023 03:04:46,836 --> 03:04:52,050 en de noodzaak om ze binnen de Britse invloedssfeer te houden. 1024 03:04:53,927 --> 03:05:00,016 En de Franse, vergeet dat niet. -Zo'n verdrag bestaat niet. 1025 03:05:00,183 --> 03:05:04,646 U hebt heel moedig gelogen, maar niet overtuigend. 1026 03:05:04,812 --> 03:05:08,149 Ik weet dat zo'n verdrag bestaat. 1027 03:05:10,985 --> 03:05:16,824 Hij liegt beter dan u. Maar hij is dan ook bijna een Arabier. 1028 03:05:30,797 --> 03:05:34,342 Weet je het echt niet? 1029 03:05:34,509 --> 03:05:37,637 Wat is dit dan? 1030 03:05:37,804 --> 03:05:41,766 M'n verzoek om uit Arabië te worden overgeplaatst. 1031 03:05:41,933 --> 03:05:45,895 Waarom? Ken je het verdrag van Sykes-Picot echt niet? 1032 03:05:46,062 --> 03:05:51,401 Nee, maar ik kan ernaar raden. -Laat maar. Vertel het hem. 1033 03:05:52,986 --> 03:05:57,991 Mr Sykes is een Engels ambtenaar. 1034 03:05:58,199 --> 03:06:01,411 Monsieur Picot is een Frans ambtenaar. 1035 03:06:01,578 --> 03:06:05,832 Ze hebben afgesproken dat na de oorlog... 1036 03:06:05,999 --> 03:06:11,462 Frankrijk en Engeland het Turkse rijk zullen delen, inclusief Arabië. 1037 03:06:11,629 --> 03:06:15,675 Ze hebben een overeenkomst getekend, geen verdrag. 1038 03:06:15,842 --> 03:06:19,470 Een overeenkomst met hetzelfde resultaat. 1039 03:06:19,637 --> 03:06:23,433 Dieven kennen nog eer, politici niet. 1040 03:06:23,600 --> 03:06:29,731 Bespaar me je verontwaardiging. Je moet het toch hebben vermoed. 1041 03:06:29,897 --> 03:06:33,568 Jij hebt halve leugens verteld. 1042 03:06:33,735 --> 03:06:38,114 Een man die liegt, zoals ik, verbergt slechts de waarheid. 1043 03:06:38,281 --> 03:06:43,202 Een man die halve leugens vertelt, is die uit het oog verloren. 1044 03:06:43,369 --> 03:06:47,332 De waarheid is, dat ik een gewone man ben. 1045 03:06:47,498 --> 03:06:51,210 U had het me moeten vertellen. 1046 03:06:51,377 --> 03:06:57,133 En ik wil een gewoon baantje. Daarom neem ik ontslag. 1047 03:06:57,300 --> 03:07:01,387 Het is iets persoonlijks. -Iets persoonlijks? 1048 03:07:01,554 --> 03:07:04,766 Je bent een officier te velde. 1049 03:07:04,932 --> 03:07:08,353 En je bent nog belangrijk ook. Ben je soms gek? 1050 03:07:08,519 --> 03:07:13,358 Nee, en ik wil het ook niet worden. Ook dat is een reden. 1051 03:07:13,524 --> 03:07:19,238 De 16e van de volgende maand begint het grote offensief op Damascus. 1052 03:07:19,405 --> 03:07:25,662 En jij bent daarbij, begrepen? Je speelt er een grote rol in. 1053 03:07:25,828 --> 03:07:29,791 Ik wil geen rol spelen bij uw grote offensief. 1054 03:07:29,957 --> 03:07:36,506 En je Arabische vrienden? -Die heb ik niet, en die wil ik niet. 1055 03:07:36,673 --> 03:07:39,050 Wat wil je dan wel? 1056 03:07:39,217 --> 03:07:44,389 Nogmaals, ik wil gewoon dat beetje menselijkheid waar ik recht op heb. 1057 03:07:50,019 --> 03:07:53,064 Niets, het spijt me dat ik u onderbrak. 1058 03:07:53,231 --> 03:07:57,068 Dat geeft niet. Bedankt, Mr Dryden. 1059 03:07:58,277 --> 03:08:00,988 Waarom gaan we niet... 1060 03:08:03,074 --> 03:08:06,077 Er is bloed op je rug. 1061 03:08:06,244 --> 03:08:10,164 Wil je dat er een dokter komt? 1062 03:08:10,331 --> 03:08:13,000 Vertel eens wat er is gebeurd. 1063 03:08:17,422 --> 03:08:22,510 Wat gebeurt er daarbinnen allemaal? -Niets. 1064 03:08:22,677 --> 03:08:26,305 Heus, helemaal niets. -Heeft hij moeilijkheden? 1065 03:08:26,472 --> 03:08:30,435 Die hebben we allemaal. Het leven is er vol van. 1066 03:08:30,601 --> 03:08:35,523 Vertel me of hij in de nesten zit. Ik heb belang bij die man. 1067 03:08:35,690 --> 03:08:41,320 Ik heb een held van hem gemaakt. Straks kan hij worden wat hij wil. 1068 03:08:41,487 --> 03:08:45,992 Maar nu wil hij iemand anders zijn. 1069 03:08:46,159 --> 03:08:49,370 Mag ik er even langs, alstublieft? 1070 03:08:49,537 --> 03:08:55,168 Loop maar weer weg, Dryden. Dat doe je altijd. 1071 03:08:55,334 --> 03:09:00,131 Daarbinnen vindt een botsing tussen twee karakters plaats. 1072 03:09:00,298 --> 03:09:06,304 De een is natuurlijk half gestoord, en de ander kent geen scrupules. 1073 03:09:06,471 --> 03:09:13,352 Iedereen zal je naam kennen, terwijl Allenby zal worden vergeten. 1074 03:09:15,021 --> 03:09:18,357 Je bent een heel bijzondere man. 1075 03:09:18,524 --> 03:09:23,029 Laat me met rust. -Dat is zwak van je. 1076 03:09:23,196 --> 03:09:28,826 Ik weet dat ik niet gewoon ben. Vooruit dan, ik ben bijzonder. 1077 03:09:30,620 --> 03:09:31,913 Nou en? 1078 03:09:32,079 --> 03:09:38,336 Maar weinig mensen zijn voorbestemd. Je mag daar niet voor wegvluchten. 1079 03:09:38,503 --> 03:09:42,089 Spreekt u uit ervaring? 1080 03:09:42,256 --> 03:09:45,092 U raadt dus maar wat. 1081 03:09:45,259 --> 03:09:50,681 Stel dat u het mis hebt. -Waarom? Ik heb immers gelijk. 1082 03:09:50,848 --> 03:09:53,768 Goed dan. Het is goed, zei ik. 1083 03:09:56,479 --> 03:09:59,899 De zestiende? -Je krijgt een smak geld. 1084 03:10:00,066 --> 03:10:04,737 Geschut? -Dat kan niet. 1085 03:10:04,904 --> 03:10:11,369 De besten van hen komen niet voor het geld. Ze komen voor Damascus. 1086 03:10:11,536 --> 03:10:16,833 En dat zal ik ze geven. -Meer wil ik ook niet. 1087 03:10:16,999 --> 03:10:22,421 U wilt alleen de Turken stoppen. Maar ik wil ze Damascus geven. 1088 03:10:22,588 --> 03:10:28,094 We zullen er eerder dan u zijn. En dan zullen we het houden. 1089 03:10:28,261 --> 03:10:32,598 Laat dat verdrag maar verbranden. -Dat lijkt me redelijk. 1090 03:10:32,765 --> 03:10:35,768 Redelijk? Wat heeft dat ermee te maken? 1091 03:10:35,935 --> 03:10:41,190 Het gaat gebeuren. Ik heb wel veel geld nodig. 1092 03:10:41,357 --> 03:10:45,695 Alles wat er is. -Zo veel hoef ik niet. 1093 03:10:48,739 --> 03:10:55,037 De besten van hen komen niet voor geld. Ze komen voor mij. 1094 03:11:13,222 --> 03:11:17,435 Geen foto's. -Dit is voor Lawrence bedoeld. 1095 03:11:17,602 --> 03:11:21,689 Hij vindt het niet erg om gefotografeerd te worden. 1096 03:11:21,856 --> 03:11:24,692 Er is maar één Lawrence. 1097 03:11:28,654 --> 03:11:32,575 Heb je Lawrence al ontmoet sinds z'n terugkeer? 1098 03:11:32,742 --> 03:11:38,539 Hij is veranderd, hè? Hij is een andere man geworden. 1099 03:11:42,668 --> 03:11:47,423 Wat heeft die Turkse generaal hem aangedaan in Deraa? 1100 03:11:47,590 --> 03:11:53,679 Hij was daarna nog steeds dezelfde man. Dezelfde, maar vernederd. 1101 03:11:53,846 --> 03:11:59,477 En de Engelse generaal in Jeruzalem? -Vraag het Lawrence. 1102 03:11:59,644 --> 03:12:02,772 Wat antwoordde hij? -Hij moest lachen. 1103 03:12:02,939 --> 03:12:07,944 Ik moest de Harith hier verzamelen. Hij bood me geld aan. 1104 03:12:08,110 --> 03:12:13,115 Heb je het aangenomen? -Nee, maar velen deden dat wel. 1105 03:12:50,653 --> 03:12:54,198 Wat stelt dit voor? -Dit zijn m'n lijfwachten. 1106 03:12:54,365 --> 03:12:59,245 Er staat een prijs op hun hoofd. -Ook op het mijne. 1107 03:12:59,412 --> 03:13:03,249 Het zijn moordenaars. De sjeiks zullen hen ophangen. 1108 03:13:03,416 --> 03:13:05,626 Het zijn mijn mannen. 1109 03:13:05,793 --> 03:13:10,214 Die dingen weten niks van de Arabische opstand. 1110 03:13:10,381 --> 03:13:13,968 Zeg, Ghitan van Aleppo. -Sherif? 1111 03:13:14,135 --> 03:13:17,263 Waar gaan we naartoe? -Damascus. 1112 03:13:17,430 --> 03:13:21,767 Ja, maar waarvoor? -Voor Lawrence, sherif. 1113 03:13:24,520 --> 03:13:29,483 Je hebt die dingen gekocht. -Dat geldt voor de helft hier. 1114 03:13:29,650 --> 03:13:34,447 Het zijn geen gewone mannen. -Ik wil geen gewone mannen. 1115 03:13:37,908 --> 03:13:40,244 Damascus. 1116 03:14:19,492 --> 03:14:23,370 De Cavalerie is door Mazril en Deraa getrokken. 1117 03:14:23,537 --> 03:14:27,416 Dat was trouwens heel goed. Nu is het uw beurt. 1118 03:14:27,583 --> 03:14:34,256 Als de vijand ordelijk terugtrekt, kan hij niet verder dan Mallud zijn. 1119 03:14:34,423 --> 03:14:39,178 Dan is hij voor morgen 09.00 uur binnen schootsafstand. 1120 03:14:39,345 --> 03:14:41,430 Uitstekend. Philip. 1121 03:14:41,597 --> 03:14:48,312 Dit zijn de laatste hulptroepen. Er kan woensdag steun in Mallud zijn. 1122 03:14:48,479 --> 03:14:53,901 Dat volstaat. Het gaat om de kanonnen. Zijn er nog vragen? 1123 03:14:54,068 --> 03:14:58,531 Waar bestaat dat Arabische leger op de rechterflank uit? 1124 03:14:58,697 --> 03:15:03,494 Ongeregelde Cavalerie, 2000 man. -Waar zijn ze nu? 1125 03:15:03,661 --> 03:15:08,833 Dat weetje pas als je bij ze bent. -Ga dan naar ze toe. 1126 03:15:08,999 --> 03:15:13,170 Geef ze de volle laag, Charley. 1127 03:15:23,848 --> 03:15:26,851 God helpe hen die onder dat vuur liggen. 1128 03:15:27,017 --> 03:15:30,604 Dat zijn de Turken. -God helpe hen. 1129 03:16:14,356 --> 03:16:18,444 Hij is niet meer te stoppen. -Eigenwijs? 1130 03:16:18,611 --> 03:16:24,074 Erger nog. Hij is niet meer te stoppen. 1131 03:16:24,241 --> 03:16:30,289 Ik denk dat hij eerder in Damascus is dan wij. Tenzij... 1132 03:16:30,456 --> 03:16:34,376 Er is een Turkse colonne voor hem, bij Mazril. 1133 03:16:34,543 --> 03:16:38,422 Wat hebben de Turken daar liggen? -Een brigade. 1134 03:16:40,507 --> 03:16:44,094 Ik vraag me af waar ze nu zijn. 1135 03:18:24,445 --> 03:18:27,323 Geen gevangenen. 1136 03:18:29,408 --> 03:18:32,369 Damascus, Lawrence. 1137 03:18:41,378 --> 03:18:44,798 Lawrence, dit niet. 1138 03:18:44,965 --> 03:18:49,261 Ga eromheen. Het gaat om Damascus. 1139 03:18:49,428 --> 03:18:52,014 Geen gevangenen. 1140 03:18:59,396 --> 03:19:03,317 Lawrence... -Dit was het dorp van Talaal. 1141 03:19:07,321 --> 03:19:09,531 Talaal. 1142 03:19:29,635 --> 03:19:33,389 Geen gevangenen. 1143 03:19:44,983 --> 03:19:46,860 God. 1144 03:22:12,047 --> 03:22:16,093 Genoeg. Laat ze ophouden. 1145 03:23:52,481 --> 03:23:55,525 Majoor Lawrence. 1146 03:24:01,740 --> 03:24:03,909 God allemachtig. 1147 03:24:19,091 --> 03:24:21,802 Jezus zou huilen. 1148 03:24:21,968 --> 03:24:24,429 Verbaast dit u, Mr Bentley? 1149 03:24:24,596 --> 03:24:30,310 U weet toch dat de Arabieren een barbaars en wreed volk zijn. 1150 03:24:30,477 --> 03:24:34,314 Wie anders dan zij? 1151 03:24:36,358 --> 03:24:39,778 Ellendeling. 1152 03:24:39,945 --> 03:24:44,199 Ik zal je ellendige foto nemen... 1153 03:24:46,326 --> 03:24:49,788 voor die ellendige kranten. 1154 03:25:14,980 --> 03:25:20,694 Deze zijn vannacht in Damascus geplukt. 1155 03:25:20,861 --> 03:25:27,617 Breng ze naar ehenî A“. Zeg hem eraan te denken. 1156 03:25:27,784 --> 03:25:31,621 Is Allenby in Damascus? -Bijna. 1157 03:25:31,788 --> 03:25:35,333 Vertel dat aan sherif Ali. 1158 03:25:35,500 --> 03:25:38,587 Ze zijn nog niet rijp. 1159 03:25:43,300 --> 03:25:45,469 Groet de generaal. 1160 03:25:45,635 --> 03:25:50,307 Presenteer het geweer. 1161 03:26:02,027 --> 03:26:04,112 Voorwaarts. 1162 03:26:06,698 --> 03:26:11,912 Lawrence zit erachter. De hele stad hangt vol met Arabische vlaggen. 1163 03:26:17,959 --> 03:26:21,922 Wanneer? -Ze zijn hier een dag en een nacht. 1164 03:26:22,088 --> 03:26:24,800 Ze hebben de stad bezet. 1165 03:26:24,966 --> 03:26:29,429 Hij heeft z'n eigen hoofdkwartier ingericht in het stadhuis. 1166 03:26:29,596 --> 03:26:31,681 En wat nog meer? 1167 03:26:31,848 --> 03:26:37,395 De telefooncentrale, het postkantoor, de energiecentrale, alles. 1168 03:26:37,562 --> 03:26:42,400 Ze noemen zich de Arabische Raad en ze bezetten het stadhuis. 1169 03:26:42,567 --> 03:26:46,863 Dit is jouw pakkie-Harry. 1170 03:26:47,030 --> 03:26:51,451 Wat moeten we eraan doen? -Ze zo snel mogelijk daar wegjagen. 1171 03:26:51,618 --> 03:26:55,455 Wat vind jij ervan, Dryden? 1172 03:26:55,622 --> 03:27:00,043 Niet doen, tenzij u opstand wilt. -Wat dan wel? 1173 03:27:00,210 --> 03:27:05,924 Wanneer is Feisal in Damascus? -Over twee dagen. 1174 03:27:06,091 --> 03:27:09,845 Daar vroeg je om. Langer kan ik hem niet weghouden. 1175 03:27:10,011 --> 03:27:14,057 Is dat niet genoeg? -Ruimschoots, lijkt me. 1176 03:27:14,224 --> 03:27:17,853 We kunnen niet niks doen. -Dat is vaak wel het beste. 1177 03:27:18,019 --> 03:27:24,234 Haal iets te drinken. En laat de troepen op hun plaats blijven. 1178 03:27:24,401 --> 03:27:30,240 Geldt dat ook voor de technici? -Vooral voor de technische pelotons. 1179 03:27:30,407 --> 03:27:34,578 En ook voor de hospikken? -Ik vrees van wel. 1180 03:27:34,744 --> 03:27:37,038 Ook de hospikken. 1181 03:28:16,828 --> 03:28:23,001 We zijn geen Harith, noch Howeitat, noch van een andere stam... 1182 03:28:23,168 --> 03:28:28,757 maar Arabieren van de Arabische Raad onder prins Feisal. 1183 03:28:28,924 --> 03:28:31,801 Hij heeft me beledigd. 1184 03:28:31,968 --> 03:28:36,264 Ali zei dat de Howeitat zorg dragen voor de telefoons... 1185 03:28:36,431 --> 03:28:39,476 en dat ze niet werken, en dat is waar. 1186 03:28:39,643 --> 03:28:43,521 Ze werken niet omdat ze geen stroom krijgen. 1187 03:28:43,688 --> 03:28:47,442 De Harith zijn verantwoordelijk voor de stroom. 1188 03:28:49,694 --> 03:28:52,822 Als je nu antwoordt, komt er een bloedbad. 1189 03:28:52,989 --> 03:28:57,118 En jij praat over bloedvergieten? 1190 03:28:59,245 --> 03:29:03,208 Ik vraag Auda Abu Tayi om excuus. 1191 03:29:03,375 --> 03:29:06,670 Nederig, Harith? 1192 03:29:06,836 --> 03:29:11,925 Inderdaad, nederig. -Dit is een nieuw trucje. 1193 03:29:12,092 --> 03:29:17,597 Waarom is er geen stroom? -Ik ben bij de centrale geweest. 1194 03:29:17,764 --> 03:29:20,892 Er zijn drie grote machines. 1195 03:29:21,059 --> 03:29:25,146 Hij bedoelt generatoren. 1196 03:29:25,313 --> 03:29:30,694 Eén ervan brandt. Ze zijn immens groot, maar machteloos. 1197 03:29:30,860 --> 03:29:33,655 Dat geldt voor alle machines. 1198 03:29:33,822 --> 03:29:37,951 Laat ze branden. Waar zijn telefoons nou voor nodig? 1199 03:29:40,203 --> 03:29:43,832 Die zijn onmisbaar. -Haal er Britse technici bij. 1200 03:29:43,999 --> 03:29:49,421 Als je dat doet, aanvaard je ook Brits gezag. 1201 03:29:53,133 --> 03:29:56,261 Er is brand in de Jinsibi-wijk. 1202 03:29:56,428 --> 03:29:59,389 Dat geeft niet. -Hij zal uitbreiden. 1203 03:29:59,556 --> 03:30:04,519 Zet de brandweer dan in. -Er staat geen druk op het water. 1204 03:30:04,686 --> 03:30:08,189 Dan moetje het dragen. -Dat doen Ruala's niet. 1205 03:30:08,356 --> 03:30:11,484 Waar zijn ze anders goed voor? 1206 03:30:22,912 --> 03:30:26,875 Vanmiddag luister ik naar verzoeken. 1207 03:30:29,419 --> 03:30:32,005 Vanmiddag. 1208 03:30:54,736 --> 03:30:58,907 Dit lijkt me wel iets, na de oorlog. -We moeten iets doen. 1209 03:30:59,074 --> 03:31:03,078 Het is een sport voor oude mannen. -Bent u dat? 1210 03:31:03,244 --> 03:31:07,248 Het is een zware verantwoordelijkheid. 1211 03:31:07,415 --> 03:31:09,501 Neem me niet kwalijk. 1212 03:31:11,169 --> 03:31:13,922 Misschien zijn de peertjes kapot. 1213 03:31:17,467 --> 03:31:20,595 Nee, het is de stroom. 1214 03:31:35,860 --> 03:31:39,864 Ze gaan weg. -Dat was dan dat. 1215 03:31:40,031 --> 03:31:42,534 Het zijn fraaie bedelaars. 1216 03:32:03,638 --> 03:32:06,474 Laat toch zitten. Kom met me mee. 1217 03:32:06,641 --> 03:32:09,769 Waarnaartoe? -Terug. 1218 03:32:13,106 --> 03:32:16,234 Ik kan in je hart kijken. 1219 03:32:23,658 --> 03:32:26,244 Wat is het? 1220 03:32:26,411 --> 03:32:29,122 IS het dit? 1221 03:32:30,707 --> 03:32:34,335 Dit is niks, kan ik je zeggen. 1222 03:32:46,931 --> 03:32:52,896 Het bloed? De woestijn heeft meer bloed opgenomen dan je weet. 1223 03:32:54,230 --> 03:33:01,446 Ik hoop dat ik de woestijn nooit meer terugzie. God is m'n getuige. 1224 03:33:02,530 --> 03:33:06,701 Je gaat mee. Voor jou bestaat er niks anders. 1225 03:33:23,468 --> 03:33:29,474 En jij, Ali? -Ik blijf hier, om politiek te Ieren. 1226 03:33:31,726 --> 03:33:36,940 Een laag beroep. -Ik ben er door jou aan gaan denken. 1227 03:33:45,657 --> 03:33:50,870 Je hebt ons Damascus gegeven. -Daar ben ik voor gekomen. 1228 03:33:54,123 --> 03:33:56,709 En daarna... 1229 03:33:57,794 --> 03:34:02,715 zou het iets zijn. -Ja, veel. 1230 03:34:21,567 --> 03:34:27,657 Is hij je vriend? Je houdt van hem. -Nee, ik ben bang voor hem. 1231 03:34:27,824 --> 03:34:33,413 Hoezeer moet hij, die zichzelf haat, zichzelf dan niet vrezen? 1232 03:34:33,579 --> 03:34:37,208 Haal je hand weg, Howeitat. 1233 03:34:39,085 --> 03:34:43,881 Je bent nog niet echt een politicus. -Nog niet. 1234 03:34:44,048 --> 03:34:48,720 Dit zijn nieuwe kunstjes, en ik ben een oude hond. 1235 03:34:48,886 --> 03:34:51,055 En dank Allah daarvoor. 1236 03:34:51,222 --> 03:34:56,436 Luister goed. Arabier zijn is lastiger dan je denkt, Harith. 1237 03:35:17,582 --> 03:35:24,339 Ik heb nog nooit zoiets meegemaakt. -Het valt onder de Arabische Raad. 1238 03:35:24,505 --> 03:35:28,760 Het lijkt me dat ik het bevel moet overnemen. 1239 03:35:28,926 --> 03:35:34,057 U moet gewoon uw bevelen opvolgen. -Dat doe ik niet. 1240 03:35:34,223 --> 03:35:40,188 Beheers uzelf. Ga naar het stadhuis en luister wat zij te zeggen hebben. 1241 03:35:40,355 --> 03:35:46,486 We zijn naar de ziekenhuizen gegaan. -U vergat het militair hospitaal. 1242 03:35:46,652 --> 03:35:51,324 Het heeft 600 bedden. Er lagen 2000 Turkse gewonden in. 1243 03:35:51,491 --> 03:35:56,496 Die vallen allemaal onder die mooie Arabische Raad van u. 1244 03:36:02,710 --> 03:36:04,796 Hoe is het daar dan? 1245 03:37:21,414 --> 03:37:24,542 Dit is een schande. 1246 03:37:24,709 --> 03:37:26,794 Een schande. 1247 03:37:29,839 --> 03:37:32,425 Een schande. 1248 03:37:32,592 --> 03:37:35,970 Smerige bruinjoekel. 1249 03:37:45,354 --> 03:37:49,567 M'n vriend Lawrence, als ik hem zo mag noemen. 1250 03:37:49,734 --> 03:37:52,278 M'n vriend Lawrence. 1251 03:37:52,445 --> 03:37:57,033 Hoeveel mensen hebben het recht hem zo te noemen? Wat een eer. 1252 03:37:57,200 --> 03:37:59,994 Hij verlangt naar z'n vaderland. 1253 03:38:00,161 --> 03:38:05,249 Hij smacht naar de gotische cottages van Surrey, meen ik. 1254 03:38:05,416 --> 03:38:09,045 In gedachten vangt hij al forel... 1255 03:38:09,212 --> 03:38:12,965 en doet hij al die andere dingen die Britse heren doen. 1256 03:38:13,132 --> 03:38:17,220 U beschrijft mij, niet kolonel Lawrence. 1257 03:38:17,386 --> 03:38:22,433 Je bent bevorderd tot kolonel. -Waarvoor? 1258 03:38:22,600 --> 03:38:25,811 Accepteer de eer, wees een beetje aardig. 1259 03:38:25,978 --> 03:38:30,358 Je krijgt een eigen kajuit op het schip naar huis. 1260 03:38:30,525 --> 03:38:33,110 Dank u. 1261 03:38:37,156 --> 03:38:40,201 Goede reis, dan maar. 1262 03:38:40,368 --> 03:38:44,622 Voor een strijder valt hier verder niks te doen. 1263 03:38:44,789 --> 03:38:48,918 We onderhandelen, dat is oudemannenwerk. 1264 03:38:49,085 --> 03:38:53,673 De deugden van oorlog zijn de deugden van jonge mannen: 1265 03:38:53,839 --> 03:38:57,218 moed en hoop voor de toekomst. 1266 03:38:57,385 --> 03:39:00,972 En de oude mannen sluiten daarna vrede. 1267 03:39:01,138 --> 03:39:07,562 De zonde van vrede is de zonde van oude mannen: wantrouwen. 1268 03:39:07,728 --> 03:39:10,481 Het kan niet anders. 1269 03:39:25,997 --> 03:39:30,668 Wat ik je verschuldigd ben, is niet te meten. 1270 03:39:40,303 --> 03:39:46,142 Twee centrales geef ik op. Maar de pompinrichting houd ik. 1271 03:39:46,309 --> 03:39:50,938 Als u die houdt, is er geen water. -Technische hulp is welkom. 1272 03:39:51,105 --> 03:39:56,944 Dan moet u uw vlaggen neerhalen. -Nee, en ik zal ze laten verdedigen. 1273 03:39:57,111 --> 03:40:01,532 Heeft u dan manschappen? -Hieruit ontstaan nare incidenten. 1274 03:40:01,699 --> 03:40:07,830 En uw regering wil vast niet als agressor de onderhandelingen in gaan. 1275 03:40:09,915 --> 03:40:12,668 Nee maar. 1276 03:40:12,835 --> 03:40:15,630 U bent toch Lawrence? 1277 03:40:15,796 --> 03:40:20,176 Mag ik u de hand schudden? 1278 03:40:20,343 --> 03:40:23,804 Dan kan ik dat aan anderen vertellen. 1279 03:40:26,724 --> 03:40:30,811 Hebben we elkaar niet eerder ontmoet? -Ik dacht het niet. 1280 03:40:30,978 --> 03:40:34,106 Dat zou ik me wel herinneren. 1281 03:40:38,653 --> 03:40:43,240 Het is bekend dat de Raad in mijn naam de macht greep. 1282 03:40:43,407 --> 03:40:48,245 Die macht is een illusie. -Illusies kunnen heel machtig zijn. 1283 03:40:48,412 --> 03:40:53,084 Vooral als ze deze vorm aannemen. 1284 03:40:55,586 --> 03:41:01,050 De wereld juicht nu Damascus is bevrijd door het Arabische leger. 1285 03:41:01,217 --> 03:41:04,637 Met aan het hoofd een Britse officier. 1286 03:41:04,804 --> 03:41:10,017 Maar Lawrence is een zwaard dat aan twee kanten snijdt. 1287 03:41:10,184 --> 03:41:13,521 We zijn even blij dat we van hem af zijn, niet? 1288 03:41:16,941 --> 03:41:22,655 Ik dacht dat ik een harde man was. -U bent maar een generaal. 1289 03:41:22,822 --> 03:41:26,575 Ik moet een koning zijn. 1290 03:41:29,328 --> 03:41:31,706 Wilt u me excuseren? 1291 03:41:45,886 --> 03:41:47,972 Nou? 1292 03:41:48,139 --> 03:41:55,271 We krijgen dus een Brits Waterbedrijf met een Arabische vlag op het dak. 1293 03:41:55,438 --> 03:42:00,401 Was dat alle moeite waard? -Geen idee, ik ben een soldaat. 1294 03:42:00,568 --> 03:42:03,696 Dat zegt u inderdaad voortdurend. 1295 03:42:03,863 --> 03:42:10,035 U bent zeker de hoofdarchitect van dit compromis? 1296 03:42:10,202 --> 03:42:13,914 Wat vindt u ervan? -Ik, hoogheid? 1297 03:42:14,081 --> 03:42:18,544 Al met al was ik liever in Tunbridge Wells gebleven. 1298 03:42:56,373 --> 03:42:59,502 Fijn naar huis, sir. 1299 03:43:01,796 --> 03:43:04,381 Naar huis. 1300 03:46:11,819 --> 03:46:13,821 Ondertiteling vertaal door: Juliet Roering 98841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.