Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:33,654 --> 00:06:35,823
Waarschuwing gevaar.
2
00:07:55,027 --> 00:08:00,240
Hij was een heel bijzondere man.
-Heb je hem goed gekend?
3
00:08:00,407 --> 00:08:03,160
Ik kende hem.
4
00:08:03,327 --> 00:08:06,163
Nil nisi bonum.
5
00:08:06,330 --> 00:08:10,792
Maar had hij hier nu echt
een plekje verdiend?
6
00:08:25,265 --> 00:08:32,189
Kunt u iets over Lawrence zeggen?
-Nog meer woorden?
7
00:08:32,356 --> 00:08:38,487
De opstand in de woestijn besliste
de campagne in het Midden-Oosten.
8
00:08:38,654 --> 00:08:41,949
Ik bedoel iets over
kolonel Lawrence zelf.
9
00:08:42,115 --> 00:08:45,953
Nee, ik heb hem niet
echt goed gekend.
10
00:08:49,039 --> 00:08:55,128
Mr Bentley, u heeft hem goed gekend.
-Het was een eer hem te kennen...
11
00:08:55,295 --> 00:08:58,173
en om z'n faam te verspreiden.
12
00:08:58,340 --> 00:09:03,845
Hij was een dichter, een geleerde
en een machtig strijder.
13
00:09:04,012 --> 00:09:08,934
En hij was de ergste exhibitionist
sinds er circus bestaat.
14
00:09:09,101 --> 00:09:13,855
Wie bent u?
-Ik heet Jackson Bentley.
15
00:09:14,022 --> 00:09:19,319
Ik hoorde wat u zei, en spreek u met
klem tegen. Hij was een groot man.
16
00:09:19,486 --> 00:09:25,450
Heeft u hem gekend?
-Ik heb hem ooit ontmoet in Damascus.
17
00:09:25,617 --> 00:09:30,998
Ik kende hem niet goed.
Hij was lid van m'n staf in Caïro.
18
00:09:49,975 --> 00:09:55,939
Michael George Hartley, dit is
een onaangenaam, donker kamertje.
19
00:09:56,106 --> 00:09:59,609
Dat klopt.
-We voelen ons er niet fijn.
20
00:09:59,776 --> 00:10:03,739
Het is beter dan een onaangename,
donkere loopgraaf.
21
00:10:03,905 --> 00:10:08,410
En jij bent een beste man.
-Dat klopt.
22
00:10:08,577 --> 00:10:12,622
Daar komt William Potter
met m'n krant.
23
00:10:12,789 --> 00:10:15,500
Alsjeblieft.
-Dank je wel.
24
00:10:17,127 --> 00:10:21,631
Wil je een sigaret
van korporaal Hartley?
25
00:10:21,798 --> 00:10:26,219
Staat het erin?
-Natuurlijk. Met vette koppen.
26
00:10:26,386 --> 00:10:30,140
Maar het staat vast niet
in de Times.
27
00:10:30,307 --> 00:10:35,395
Bedoeïenen vallen Turks bolwerk aan.
28
00:10:35,562 --> 00:10:40,484
En op ons hoofdkwartier weten ze
nergens van, of het laat ze koud.
29
00:10:40,650 --> 00:10:43,987
Laat me je een vuurtje geven.
30
00:10:45,822 --> 00:10:50,410
Mr Lawrence? Een bericht.
31
00:10:57,250 --> 00:11:00,837
Dat gaat nog eens mis.
Het is maar vlees en bloed.
32
00:11:01,004 --> 00:11:05,967
Je bent een filosoof, Hartley.
-En jij bent gestoord.
33
00:11:19,940 --> 00:11:23,151
Het doet nog pijn ook.
-Reken maar.
34
00:11:23,318 --> 00:11:29,366
Wat is de truc dan?
-De truc: is de pijn te verdragen.
35
00:11:29,533 --> 00:11:36,081
Als Gibbon naar me vraagt, ben ik
een babbeltje maken met de generaal.
36
00:11:37,707 --> 00:11:40,168
Hij is gestoord.
37
00:11:48,051 --> 00:11:51,555
Ja?
-Je had nu...
38
00:11:51,721 --> 00:11:56,268
Hou je altijd je pet op in de mess?
-Altijd.
39
00:11:56,434 --> 00:12:01,273
Je hebt dienst. Waar ga je naartoe?
-Hier praat je niet over zaken.
40
00:12:01,439 --> 00:12:07,279
Ik ga met de generaal praten.
-Ik vraag het je als secretaris.
41
00:12:07,445 --> 00:12:11,700
We willen hier niemand die op hun
post horen te zijn. Waar ga je heen?
42
00:12:14,369 --> 00:12:17,289
Toe, Lawrence.
-Neem me niet kwalijk.
43
00:12:17,455 --> 00:12:22,794
Je bent een clown.
-Niet iedereen kan een dompteur zijn.
44
00:12:25,422 --> 00:12:26,798
Sorry.
45
00:12:27,007 --> 00:12:33,805
Het is een complot. Ik wil niet dat
een arrogante, lompe luitenant...
46
00:12:33,972 --> 00:12:36,933
z'n superieur ongestraft te kijk zet.
47
00:12:37,100 --> 00:12:40,312
Hij lijkt me geen groot
verlies voor ons.
48
00:12:40,478 --> 00:12:43,940
Het gaat om het principe, Dryden.
49
00:12:44,107 --> 00:12:47,861
Dat is zeker waar.
Hier in Caïro is hij nutteloos.
50
00:12:48,028 --> 00:12:51,198
Hij kan naar Arabië gaan.
Dat kent hij.
51
00:12:51,364 --> 00:12:56,203
Uit de boeken. Ik heb kolonel
Brighton al gestuurd, een soldaat.
52
00:12:56,369 --> 00:13:03,126
Als Brighton om wapens vraagt,
krijgt hij die. Wat wil je nog meer?
53
00:13:03,293 --> 00:13:08,590
Dat luitenant Lawrence geen enkel
militair advies zal geven.
54
00:13:08,757 --> 00:13:10,842
Ik mag hopen van niet.
55
00:13:11,009 --> 00:13:15,889
Maar het Arabisch Bureau wil
een eigen man ter plekke, om...
56
00:13:16,056 --> 00:13:19,559
Waarvoor?
-Om zelf poolshoogte te nemen.
57
00:13:19,726 --> 00:13:26,900
Volgens mij en m'n staf is elke actie
tegen de bedoeïenen tijdverspilling.
58
00:13:27,067 --> 00:13:32,530
Het zijn maar schaapherders.
-Ze hebben Medina aangevallen.
59
00:13:32,697 --> 00:13:36,785
De Turken hebben ze in de pan gehakt.
-Dat weten we niet.
60
00:13:36,952 --> 00:13:41,498
Ze hebben de stad niet veroverd.
Het is een bijzaak.
61
00:13:41,665 --> 00:13:46,169
Volgens mij zijn al onze operaties
een bijzaak.
62
00:13:46,336 --> 00:13:52,259
De echte oorlog is die tegen
de Duitsers, aan het westelijk front.
63
00:13:52,425 --> 00:13:58,265
Dat bedoeïenenlegertje is gewoon
een bijzaak van een bijzaak.
64
00:13:58,431 --> 00:14:01,226
Grote dingen beginnen klein.
65
00:14:02,394 --> 00:14:05,647
Wat wil het Arabisch Bureau
in Arabië?
66
00:14:05,814 --> 00:14:10,402
Denken ze dat het zich na de oorlog
onder ons gezag schaart?
67
00:14:10,568 --> 00:14:15,657
Het Bureau wil op dit moment
alleen maar de oorlog winnen.
68
00:14:15,824 --> 00:14:18,451
Ik weet zelf wel wat m'n taak is.
69
00:14:18,660 --> 00:14:22,872
Lawrence, sir.
-Laat hem binnen.
70
00:14:23,039 --> 00:14:26,293
Goedemorgen, sir.
-Salueer.
71
00:14:28,169 --> 00:14:31,715
Voor insubordinatie arresteer ik je.
72
00:14:31,881 --> 00:14:36,845
Zo ben ik nu eenmaal. Het lijkt
onbeleefd, maar dat is het niet echt.
73
00:14:37,012 --> 00:14:41,057
Het zijn óf slechte manieren,
óf je bent niet goed snik.
74
00:14:41,224 --> 00:14:44,311
Ik weet dat ook nooit.
-Hou je mond.
75
00:14:44,477 --> 00:14:47,939
Het Arabisch Bureau
denkt je nodig te hebben.
76
00:14:48,106 --> 00:14:52,527
Ik snap niet waarom. Je blijkt al
te falen in je huidige taken.
77
00:14:52,694 --> 00:14:58,616
Ik kan niet fluiten, maar ik kan
een staat maken van een kleine stad.
78
00:14:58,783 --> 00:15:03,913
Themistokles, een Grieks filosoof.
-Ik weet dat je erudiet bent.
79
00:15:04,080 --> 00:15:07,000
Dat staat in je dossier.
80
00:15:08,501 --> 00:15:11,880
Je bent het soort wezen
waar ik een hekel aan heb.
81
00:15:13,757 --> 00:15:19,596
Maar ik kan me vergissen. Je mag hem
zes weken hebben, Dryden.
82
00:15:19,763 --> 00:15:24,768
Wie weet maakt het een man
van hem. Kom binnen.
83
00:15:24,934 --> 00:15:29,606
Wat is er?
-Het konvooi is morgen in Port Saïd.
84
00:15:29,773 --> 00:15:32,525
Is dat zeker?
85
00:15:32,692 --> 00:15:37,906
Er is geen geschut bij.
-Maar dat moet er zijn.
86
00:15:40,742 --> 00:15:46,998
Dit is een soort expeditie. Hij moet
naar Yanbu, een gids zoeken...
87
00:15:47,165 --> 00:15:51,920
dan naar de Arabieren, en daarna
terug. Dat lukt niet in zes weken.
88
00:15:52,087 --> 00:15:55,131
Vooruit dan, twee maanden.
-Drie.
89
00:15:55,298 --> 00:15:59,594
Goed dan, drie. En mag ik dan nu
aan het werk, Mr Dryden?
90
00:15:59,761 --> 00:16:01,846
Dank u, sir.
91
00:16:03,848 --> 00:16:09,437
Ik ben u dankbaar voor deze...
-Hou je mond, en verdwijn.
92
00:16:22,283 --> 00:16:25,787
Hoe kan ik oorlog voeren
zonder geschut?
93
00:16:25,995 --> 00:16:30,708
Hoe kreeg je dat voor elkaar?
-Vraag me liever waarom ik het deed.
94
00:16:30,875 --> 00:16:34,587
Omdat ik de juiste man ben.
-Dat vraag ik me af.
95
00:16:34,754 --> 00:16:39,509
Wat is trouwens m'n opdracht?
-Prins Feisal vinden.
96
00:16:39,676 --> 00:16:41,636
Goed. En daarna?
97
00:16:43,388 --> 00:16:49,727
Zoek uit wat hij van plan is,
op de lange termijn.
98
00:16:49,894 --> 00:16:52,605
De rest hoort Brighton te doen.
99
00:16:52,772 --> 00:16:57,444
Ik bedoel z'n plannen
in Arabië in hun totaliteit.
100
00:17:00,196 --> 00:17:03,116
Die is nieuw.
101
00:17:03,283 --> 00:17:07,829
Waar zijn ze nu?
-Binnen 500 km van Medina.
102
00:17:07,996 --> 00:17:13,460
Het zijn Hasjemieten. Ze kunnen per
dag 100 km in de woestijn afleggen.
103
00:17:13,626 --> 00:17:15,837
Bedankt, dit wordt leuk.
104
00:17:16,004 --> 00:17:21,342
De enigen die plezier beleven aan
de woestijn zijn bedoeïenen en goden.
105
00:17:21,509 --> 00:17:27,515
Jij bent geen van beiden. Voor gewone
stervelingen is het een hel.
106
00:17:27,682 --> 00:17:31,478
Nee, Dryden. Het wordt leuk.
107
00:17:35,064 --> 00:17:38,693
Het is bekend dat jij
rare dingen leuk vindt.
108
00:18:54,519 --> 00:18:57,272
Je kunt hier drinken.
109
00:18:59,899 --> 00:19:01,985
Eén beker.
110
00:19:09,075 --> 00:19:12,412
Drink jij niks?
-Nee.
111
00:19:13,705 --> 00:19:17,625
Ik drink alleen als jij het doet.
-Ik ben een bedoeïen.
112
00:21:17,829 --> 00:21:24,210
Ben je echt een Brits officier?
113
00:21:24,377 --> 00:21:28,297
Uit Caïro?
114
00:21:28,464 --> 00:21:31,968
Ben je niet uit Caïro komen rijden?
115
00:21:32,135 --> 00:21:35,972
Het is 1500 km.
Ik ben per schip gekomen.
116
00:21:36,139 --> 00:21:41,185
En daarvoor? Uit Engeland?
117
00:21:44,021 --> 00:21:47,483
Echt waar?
-Uit Oxfordshire.
118
00:21:49,235 --> 00:21:51,738
Is daar woestijn?
119
00:21:51,904 --> 00:21:56,325
Nee, het is een vet land,
met vette mensen.
120
00:21:57,702 --> 00:22:00,955
Jij bent niet vet.
121
00:22:02,373 --> 00:22:05,084
Ik ben anders.
122
00:22:31,944 --> 00:22:34,989
Hier, dit is voor jou.
123
00:22:36,532 --> 00:22:40,119
Ik breng je eerst naar Feisal.
Geef het daarna.
124
00:22:40,286 --> 00:22:42,580
Pak aan.
125
00:23:00,223 --> 00:23:02,558
Bedoeïenenvoedsel.
126
00:23:17,198 --> 00:23:20,159
Lekken.
-Wil je nog meer?
127
00:24:09,000 --> 00:24:11,586
Bedoeïenen.
-Waar?
128
00:24:31,981 --> 00:24:36,277
Tot aan het kamp van Feisal
bezitten de Harith het gebied.
129
00:24:36,444 --> 00:24:41,407
Ik ben niet van die stam.
-Je bent 'n Hazimi van de Beni Salem.
130
00:25:17,401 --> 00:25:21,030
Klem je rechtervoet in
de beugel vast met je linker.
131
00:25:21,197 --> 00:25:26,911
Als je klaar bent, geef je hem
een tikje en je roept 'hut hut hut'.
132
00:25:43,761 --> 00:25:47,890
Vandaag is het nog moeilijk,
maar morgen zal het goed gaan.
133
00:26:04,365 --> 00:26:07,910
Volgens mij zijn we morgen
bij de Masturah-bron.
134
00:26:08,077 --> 00:26:14,208
Vanaf daar is het nog één dag
tot aan het kamp van Feisal.
135
00:27:13,184 --> 00:27:16,312
Lekker?
-Ja, hoor.
136
00:27:17,605 --> 00:27:22,818
Deze bron is van de Harith.
Ze zijn een smerig volk.
137
00:28:44,400 --> 00:28:46,402
Turken?
138
00:29:12,219 --> 00:29:13,596
Bedoeïenen.
139
00:30:00,017 --> 00:30:02,978
Wie is dat?
140
00:30:55,322 --> 00:30:58,450
Hij is dood.
-Inderdaad.
141
00:31:00,035 --> 00:31:01,412
Waarvoor?
142
00:31:03,956 --> 00:31:08,961
Dit is mijn bron.
-Ik heb eruit gedronken.
143
00:31:09,128 --> 00:31:11,672
Dat was je gegund.
144
00:31:13,173 --> 00:31:17,469
Hij was m'n vriend.
-Dat daar?
145
00:31:27,646 --> 00:31:31,275
Is dit pistool van jou?
-Nee, van hem.
146
00:31:47,541 --> 00:31:51,170
Van hem?
-Van mij.
147
00:31:51,337 --> 00:31:54,048
Dan zal ik het gebruiken.
148
00:32:01,055 --> 00:32:07,811
Je vriend was een Hazimi
van de Beni Salem.
149
00:32:07,978 --> 00:32:10,064
Dat weet ik.
150
00:32:16,737 --> 00:32:21,992
Ik ben Ali ibn el Kharish.
-Ik heb van je gehoord.
151
00:32:23,660 --> 00:32:25,537
Vertel eens...
152
00:32:27,456 --> 00:32:33,420
Wat deed die Hazimi hier?
-Hij zou me naar Feisal brengen.
153
00:32:33,587 --> 00:32:37,424
Je komt uit Caïro.
-Inderdaad.
154
00:32:37,591 --> 00:32:41,720
Ik ben in Caïro naar school geweest.
155
00:32:41,887 --> 00:32:45,015
Ik kan lezen en schrijven.
156
00:32:48,018 --> 00:32:52,398
M'n meester Feisal
heeft al een Engelsman.
157
00:32:52,564 --> 00:32:57,694
Wat is je naam?
-Die noem ik alleen aan m'n vrienden.
158
00:33:03,200 --> 00:33:06,954
En geen van m'n vrienden
is een moordenaar.
159
00:33:07,121 --> 00:33:09,415
Je bent boos, Engelsman.
160
00:33:18,006 --> 00:33:22,761
Hij was niks. De bron is alles.
161
00:33:22,928 --> 00:33:27,808
De Hazimi mogen niet uit onze bronnen
drinken. Dat wist hij.
162
00:33:29,935 --> 00:33:32,604
Salam.
163
00:33:32,771 --> 00:33:34,690
Sherif Ali.
164
00:33:34,857 --> 00:33:40,696
Zolang de Arabische stammen elkaar
bevechten, blijven ze een klein volk.
165
00:33:40,863 --> 00:33:42,531
Een dom volk.
166
00:33:42,698 --> 00:33:47,244
Hebzuchtig, barbaars en wreed,
net als jij.
167
00:34:01,091 --> 00:34:04,970
Kom mee. Ik breng je naar Feisal.
168
00:34:05,137 --> 00:34:10,851
Ik hoefje gezelschap niet.
-Wadi Safra is nog een dag reizen.
169
00:34:11,018 --> 00:34:14,271
Je zult het nooit vinden,
en dan sterf je.
170
00:34:14,438 --> 00:34:18,066
Ik zal het wel vinden, hiermee.
171
00:34:26,658 --> 00:34:29,244
Een goed legerkompas.
172
00:34:29,411 --> 00:34:33,248
Stel dat ik het meeneem?
-Dan ben je een dief.
173
00:34:34,166 --> 00:34:39,379
Ken je geen angst, Engelsman?
-M'n angst is mijn zaak.
174
00:34:39,546 --> 00:34:41,715
Dat is waar.
175
00:34:44,760 --> 00:34:47,179
God zij met je, Engelsman.
176
00:36:26,278 --> 00:36:28,238
Jij daar.
177
00:36:46,465 --> 00:36:52,387
Ik wachtte al op je.
Feisal had me verteld dat je kwam.
178
00:36:52,554 --> 00:36:58,268
Hoe wist hij dat?
-Hij weet alles wat hier gebeurt.
179
00:36:58,435 --> 00:37:02,064
Geen escorte?
-M'n gids is vermoord bij de bron.
180
00:37:02,230 --> 00:37:05,192
Turken?
-Nee, een Arabier.
181
00:37:05,359 --> 00:37:07,944
Die verdomde wilden.
182
00:37:09,446 --> 00:37:12,866
Dit is Wadi Safra, hè?
-Ja, ze zijn daarginds.
183
00:37:13,033 --> 00:37:19,790
Hoe heet je en wie heeft je gestuurd?
-Lawrence, voor het Arabisch Bureau.
184
00:37:22,292 --> 00:37:26,171
Wat moetje voor hen doen?
-Dat is nogal vaag.
185
00:37:26,338 --> 00:37:30,384
Ik moet de situatie beoordelen.
186
00:37:30,550 --> 00:37:34,513
Dat zal niet moeilijk zijn.
Die is beroerd.
187
00:37:34,680 --> 00:37:38,100
Hun moraal, als ze die al hadden...
188
00:37:38,266 --> 00:37:42,062
is door de Turken bij Medina
geveld met houwitsers.
189
00:37:42,229 --> 00:37:46,775
Elke nacht sneuvelt er een stel.
Ik zal je dit vertellen.
190
00:37:46,942 --> 00:37:51,697
Wie je ook bent, je bent een Brits
officier en dit is een bevel.
191
00:37:51,863 --> 00:37:55,575
Als we in het kamp zijn,
mag je niks zeggen.
192
00:37:55,742 --> 00:37:59,705
Begrijp je me?
-Ja. Ik begrijp u.
193
00:37:59,871 --> 00:38:03,500
Je neemt poolshoogte
en gaat terug naar...
194
00:38:05,293 --> 00:38:09,131
Mijn god, niet weer.
195
00:38:38,285 --> 00:38:41,830
Ik had het hem nog zo gezegd.
196
00:38:41,997 --> 00:38:45,625
Trek naar het zuiden,
je ligt nog binnen hun bereik.
197
00:38:46,918 --> 00:38:50,672
Ze begrijpen niet
wat moderne wapens kunnen doen.
198
00:39:17,115 --> 00:39:20,494
Vecht terug.
199
00:39:25,624 --> 00:39:27,083
Schiet terug.
200
00:40:38,613 --> 00:40:42,325
Wie ben u?
-Luitenant Lawrence.
201
00:40:42,492 --> 00:40:47,747
Hij is van het Arabisch Bureau.
U moet naar het zuiden trekken.
202
00:40:47,914 --> 00:40:53,128
Ik moet 80 km zuidwaarts gaan.
U had gelijk, ik had het mis.
203
00:40:53,295 --> 00:40:55,839
Nu moeten we de gewonden verzorgen.
204
00:40:56,006 --> 00:41:01,094
Dat kunnen we in Yanbu doen.
-Als ze daar kunnen komen.
205
00:41:01,261 --> 00:41:05,640
Ze moeten proberen Yanbu
te bereiken. Luitenant...
206
00:41:05,807 --> 00:41:10,395
Lawrence.
-U moet weten...
207
00:41:10,562 --> 00:41:15,692
dat m'n volk niet gewend is
aan explosieven en machines.
208
00:41:15,859 --> 00:41:19,821
Eerst de kanonnen, en nu dit.
209
00:42:14,668 --> 00:42:17,462
Een sigaret?
-Het spijt me.
210
00:42:28,306 --> 00:42:32,644
Een sigaret, excellentie?
-Hoepel toch op.
211
00:42:32,811 --> 00:42:36,314
Alstublieft, eentje maar,
voor ons allebei?
212
00:42:53,707 --> 00:42:56,960
Hou je vast, Jenkins.
213
00:43:14,144 --> 00:43:18,481
Je hebt geen bediende.
-Die heb ik niet nodig.
214
00:43:18,648 --> 00:43:23,862
We kunnen alles: een vuurtje stoken,
koken, kleren wassen.
215
00:43:24,029 --> 00:43:27,866
Ongetwijfeld, maar ik kan het me
niet veroorloven.
216
00:43:51,139 --> 00:43:55,560
Reciteer zoveel uit de koran
als doenlijk is.
217
00:43:55,727 --> 00:43:59,481
God weet dat sommigen
van jullie ziek zijn...
218
00:43:59,647 --> 00:44:05,361
terwijl anderen de aarde afreizen,
op zoek naar de gaven van God.
219
00:44:06,946 --> 00:44:11,284
Anderen strijden voor Zijn zaak.
220
00:44:11,451 --> 00:44:15,914
Reciteer daarom zoveel
als doenlijk is.
221
00:44:16,081 --> 00:44:20,043
En houd je aan de gebeden.
222
00:44:20,210 --> 00:44:25,965
Dat zal het rijkelijkst
worden beloond.
223
00:44:27,008 --> 00:44:31,012
Zoek de vergeving van God.
224
00:44:31,179 --> 00:44:36,893
Want voorwaar, God is
vergevensgezind en genadig.
225
00:44:37,060 --> 00:44:40,480
Getroot, Ali.
-Sherif Ali.
226
00:44:40,647 --> 00:44:45,652
Luitenant Lawrence, u hebt sherif Ali
al eens ontmoet, geloof ik.
227
00:44:49,948 --> 00:44:52,492
En nu over 'de helderheid', Selim.
228
00:44:52,659 --> 00:44:57,330
'In het heldere middaglicht,
en in het duister van de nacht...
229
00:44:57,497 --> 00:45:02,836
heeft uw God u niet verlaten,
noch is Hij ontstemd geweest.
230
00:45:03,002 --> 00:45:07,298
De toekomst zal beter voor u zijn
dan het verleden.
231
00:45:07,465 --> 00:45:14,097
Aan het eind zal uw Heer gul
voor u zijn, en u zult voldaan zijn'.
232
00:45:15,306 --> 00:45:17,976
En?
233
00:45:18,143 --> 00:45:20,061
Wat is er, kolonel?
234
00:45:20,228 --> 00:45:24,816
Ik wil een besluit horen.
-U wilt dat ik naar Yanbu ga.
235
00:45:24,983 --> 00:45:31,239
Hier is het ook niet alles.
We kunnen u hier niet bevoorraden.
236
00:45:31,406 --> 00:45:35,910
U kunt ons bevoorraden via Akaba.
237
00:45:36,077 --> 00:45:41,124
Als u het inneemt, en dat kan niet.
-U kunt dat wel.
238
00:45:41,291 --> 00:45:44,711
U bedoelt de marine?
239
00:45:44,878 --> 00:45:48,381
De Turken hebben zware kanonnen
in Akaba staan.
240
00:45:48,548 --> 00:45:52,635
Begrijpt u wat dat betekent?
-Ik kan het me voorstellen.
241
00:45:52,802 --> 00:45:57,056
Vergeet het, de marine heeft
wel andere dingen te doen.
242
00:45:57,265 --> 00:45:59,809
Het Suezkanaal verdedigen.
243
00:45:59,976 --> 00:46:06,274
De essentiële sector aan dit front
is het kanaal. Dat snapt u toch wel.
244
00:46:06,441 --> 00:46:11,696
Het kanaal is van belang voor
de Britten, niet voor ons.
245
00:46:11,863 --> 00:46:18,119
Dat mag u niet zeggen. De Britten
delen de Arabische belangen.
246
00:46:18,286 --> 00:46:20,163
Misschien.
247
00:46:21,581 --> 00:46:27,128
U bent ondankbaar. Ga naar Yanbu
en u krijgt uw spullen.
248
00:46:27,295 --> 00:46:32,550
Wapens, advies, training, alles.
Een modern geweer voor elke man.
249
00:46:32,717 --> 00:46:35,678
Ik wil kanonnen, artillerie.
250
00:46:35,845 --> 00:46:39,140
Kanonnen zoals die
van de Turken in Medina.
251
00:46:39,307 --> 00:46:42,518
Geef ons kanonnen
en vergeet de training.
252
00:46:42,685 --> 00:46:46,314
Training is harder nodig
dan kanonnen.
253
00:46:46,481 --> 00:46:53,404
Leren jullie de bedoeïenen vechten?
-Tegen een modern leger.
254
00:46:53,571 --> 00:46:58,409
Wat vindt u van Yanbu, luitenant?
255
00:47:02,038 --> 00:47:05,083
Het ligt erg ver van Damascus.
256
00:47:05,250 --> 00:47:08,711
U komt echt wel in Damascus,
wees maar niet bang.
257
00:47:08,878 --> 00:47:13,925
Bent u in Damascus geweest?
-Jawel.
258
00:47:14,092 --> 00:47:17,303
Het is een mooie stad, hè?
-Heel mooi.
259
00:47:17,470 --> 00:47:22,892
Genoeg. Met dromen komt u niet
in Damascus, met discipline wel.
260
00:47:23,059 --> 00:47:28,147
Groot-Brittannië is een klein land,
veel kleiner dan het uwe.
261
00:47:28,314 --> 00:47:30,733
De bevolking is relatief klein.
262
00:47:30,900 --> 00:47:34,112
Het is klein, maar groots. En waarom?
263
00:47:34,279 --> 00:47:37,198
Het heeft kanonnen.
-Nee, discipline.
264
00:47:37,365 --> 00:47:44,455
Dankzij hun marine kunnen ze toeslaan
waar ze willen. Dat maakt hen groot.
265
00:47:44,622 --> 00:47:49,335
Zo is het genoeg. Lawrence is niet
uw militair adviseur.
266
00:47:49,502 --> 00:47:54,340
Ik wil z'n mening graag horen.
-Wiens bevelen volg je op?
267
00:47:54,507 --> 00:47:58,011
Die van Feisal, in Feisals tent.
268
00:47:58,177 --> 00:48:04,267
Oude dwaas. Wat wil je van hem?
Ze zijn twee handen op één buik.
269
00:48:04,434 --> 00:48:11,441
Volgens mij is het waar
wat er in uw boek staat.
270
00:48:11,607 --> 00:48:16,070
De woestijn is een oceaan,
waarin geen enkele riem spat.
271
00:48:16,237 --> 00:48:20,116
Op die oceaan slaan
de bedoeïenen toe waar ze willen.
272
00:48:20,283 --> 00:48:25,788
Zo hebben ze het altijd gedaan.
U bent er beroemd om.
273
00:48:25,955 --> 00:48:30,001
Zo moet u nu ook vechten.
-Ik weet het niet.
274
00:48:30,168 --> 00:48:32,754
U vergist zich.
275
00:48:32,920 --> 00:48:38,343
Ga naar Yanbu, en jullie worden een
zielig eenheidje in het Britse leger.
276
00:48:38,509 --> 00:48:42,138
Je bent een verrader, Lawrence.
-Nee, kolonel.
277
00:48:42,305 --> 00:48:45,683
Hij is jong, en jongemannen
zijn vol vuur.
278
00:48:45,850 --> 00:48:49,812
Ze moeten hun zegje kunnen doen.
279
00:48:49,979 --> 00:48:55,109
Maar wijzere mensen moeten
beslissen. U heeft gelijk.
280
00:48:55,276 --> 00:48:59,781
Laten we snel vertrekken.
Vannacht verliest u weer 50 man.
281
00:49:02,533 --> 00:49:05,495
U zegt het ongenuanceerd.
282
00:49:05,661 --> 00:49:09,665
Maar u spreekt de waarheid.
283
00:49:09,832 --> 00:49:15,338
U krijgt m'n antwoord morgen
te horen. Nu is het laat.
284
00:49:31,187 --> 00:49:37,026
Brighton wil m'n mannen onder
Europees bevel brengen, nietwaar?
285
00:49:37,193 --> 00:49:39,153
Daar komt het op neer.
286
00:49:39,320 --> 00:49:45,701
En ik moet instemmen, omdat
de Turken Europese kanonnen hebben.
287
00:49:45,868 --> 00:49:51,416
Maar ik doe het niet graag,
dat zweer ik u.
288
00:49:53,543 --> 00:49:57,880
De Engelsen hunkeren
naar verlaten gebieden.
289
00:49:58,047 --> 00:50:03,511
Ik hoor dat ze hunkeren naar Arabië.
-U moet weigeren.
290
00:50:03,678 --> 00:50:07,265
U bent een Brit. Bent u niet
loyaal aan Engeland?
291
00:50:07,432 --> 00:50:10,810
Aan Engeland, en aan andere dingen.
292
00:50:10,977 --> 00:50:15,815
Aan Engeland en Arabië?
Is dat mogelijk?
293
00:50:22,280 --> 00:50:29,078
U bent weer zo'n woestijngekke
Engelsman. Doughty, Stanhope...
294
00:50:29,245 --> 00:50:34,459
Gordon van Khartoum. Arabieren
houden niet van de woestijn.
295
00:50:34,625 --> 00:50:40,506
We houden van water en groene
bomen. Er is niks in de woestijn.
296
00:50:40,673 --> 00:50:43,801
En niemand heeft behoefte aan niks.
297
00:50:46,137 --> 00:50:49,891
Of denkt u soms dat we
een soort speeltje zijn...
298
00:50:50,057 --> 00:50:53,853
omdat we een klein volk zijn,
een dom volk...
299
00:50:54,020 --> 00:51:00,109
hebzuchtig, barbaars en wreed.
Weet u, luitenant.
300
00:51:00,276 --> 00:51:06,532
Cordoba had al straatlantaarns
toen Londen nog een dorp was.
301
00:51:06,699 --> 00:51:09,494
Jullie waren groots.
302
00:51:09,660 --> 00:51:14,332
Negen eeuwen geleden.
-Tijd om weer groots te worden.
303
00:51:14,499 --> 00:51:17,919
En dus begon m'n vader
de oorlog tegen de Turken.
304
00:51:18,085 --> 00:51:22,673
M'n vader, niet de Engelsen.
305
00:51:22,840 --> 00:51:26,093
M'n vader is oud.
306
00:51:26,260 --> 00:51:29,388
En ik...
307
00:51:29,555 --> 00:51:35,019
verlang naar de verdwenen
tuinen van Cordoba.
308
00:51:35,186 --> 00:51:39,232
Maar eerst moet er worden gevochten.
309
00:51:39,398 --> 00:51:44,779
Om weer groot te worden,
hebben we de Engelsen nodig, of...
310
00:51:44,946 --> 00:51:46,614
Of?
311
00:51:46,781 --> 00:51:50,535
Iets waar niemand voor kan zorgen.
312
00:51:50,701 --> 00:51:53,829
We hebben een wonder nodig.
313
00:54:58,264 --> 00:54:59,640
Akaba.
314
00:55:02,893 --> 00:55:07,022
Akaba, vanaf het land.
315
00:55:07,231 --> 00:55:14,488
Je bent gek. Akaba is via land alleen
door de Nefoedwoestijn te bereiken.
316
00:55:14,655 --> 00:55:18,492
Dat klopt.
-Je kunt de Nefoed niet oversteken.
317
00:55:18,659 --> 00:55:24,999
Ik steek hem over, als jij dat wilt.
-Jij? Een kompas volstaat dan niet.
318
00:55:25,166 --> 00:55:32,381
De Nefoed is de hel op aarde.
-Ik kan alleen voor mezelf instaan.
319
00:55:32,548 --> 00:55:36,969
Vijftig man?
'Vijftig? Tegen Akaba?
320
00:55:37,136 --> 00:55:43,392
Als er 50 man uit de Nefoed komen,
zullen anderen zich aansluiten.
321
00:55:43,559 --> 00:55:49,440
Ik hoorde dat daar Howeitat leven.
-Dat zijn bandieten.
322
00:55:49,607 --> 00:55:52,526
Maar het zijn goede krijgers.
-Goede...
323
00:55:52,693 --> 00:55:56,322
Jawel, maar er zijn kanonnen
in Akaba.
324
00:55:56,489 --> 00:56:00,659
Ze staan gericht op de zee
en kunnen niet worden gekeerd.
325
00:56:00,826 --> 00:56:04,705
Aan de landzijde
zijn er geen kanonnen in Akaba.
326
00:56:04,872 --> 00:56:09,960
Om een goede reden. Akaba is
vanaf het land niet te benaderen.
327
00:56:10,127 --> 00:56:13,047
De Turken verwachten dat allerminst.
328
00:56:16,008 --> 00:56:19,053
Akaba ligt daarginds.
329
00:56:20,596 --> 00:56:23,724
Het is slechts een kwestie van gaan.
330
00:56:23,891 --> 00:56:26,435
Je bent gestoord.
331
00:56:33,484 --> 00:56:37,029
Waar ga je naartoe, luitenant?
332
00:56:37,196 --> 00:56:42,326
Met vijftig van m'n mannen.
-We gaan een wonder verrichten.
333
00:56:42,493 --> 00:56:47,414
Godslastering is een slecht begin
van zo'n onderneming.
334
00:56:47,581 --> 00:56:51,752
Wie heeft u erover verteld?
-Ali. Waarom deed u dat niet?
335
00:56:53,587 --> 00:56:59,385
Trekt u zich terug op Yanbu?
-Ja, ik moet wel.
336
00:56:59,552 --> 00:57:02,680
Maar deze mannen kunt u meenemen.
337
00:57:04,306 --> 00:57:07,893
Had Ali het me niet mogen vertellen?
338
00:57:08,060 --> 00:57:12,731
Sherif Ali moet loyaal zijn aan u.
339
00:57:12,898 --> 00:57:16,902
Maar u hebt kolonel Brighton
niks verteld.
340
00:57:28,664 --> 00:57:34,795
Nu u het weet, kunnen we zeggen
dat we in naam van Feisal optrekken.
341
00:57:34,962 --> 00:57:38,841
Dat mag u gerust zeggen.
342
00:57:39,008 --> 00:57:42,928
Maar in wiens naam
rijdt u eigenlijk?
343
01:00:10,784 --> 01:00:16,081
Ik heb ze gepakt. Ze hadden
ons gevolgd. Ze waren hier.
344
01:00:16,248 --> 01:00:19,168
Waarom zijn jullie hier?
345
01:00:19,334 --> 01:00:24,214
Om lord Lawrence te dienen.
-Dat is waar, dat willen ze echt.
346
01:00:24,381 --> 01:00:29,178
Jullie zijn ons gevolgd,
terwijl je daar moest blijven.
347
01:00:29,344 --> 01:00:34,600
Onze kameel dwaalde af.
-Ze leidde ons naar lord Lawrence.
348
01:00:34,767 --> 01:00:39,104
Het is de wil van Allah.
-Godslastering.
349
01:00:39,271 --> 01:00:44,276
Dit zijn geen knechten. Dit zijn
verschoppelingen, zonder ouders.
350
01:00:44,443 --> 01:00:47,571
Pas maar op. Ze zijn ongeschikt.
351
01:00:47,738 --> 01:00:52,951
Ze klinken heel geschikt.
Jullie kunnen voor de bagage zorgen.
352
01:00:53,118 --> 01:00:56,663
Dit zijn geen knechten,
maar aanbidders.
353
01:01:00,501 --> 01:01:05,547
Een shilling per week.
-Dat is redelijk.
354
01:01:05,714 --> 01:01:09,176
Voor allebei.
-Dat is te veel.
355
01:01:17,643 --> 01:01:21,980
Ze zullen geluk brengen.
Allah is de barmhartige welgezind.
356
01:01:35,619 --> 01:01:38,080
Daar is de spoorweg.
357
01:01:38,247 --> 01:01:41,291
En dat is de woestijn.
358
01:01:42,793 --> 01:01:46,421
We hebben alleen het water
dat we bij ons hebben.
359
01:01:46,588 --> 01:01:50,134
Voor de kamelen is er helemaal
geen water.
360
01:01:50,300 --> 01:01:56,014
Als de kamelen doodgaan,
sterven wij ook.
361
01:01:56,181 --> 01:01:59,518
Na twintig dagen zullen ze doodgaan.
362
01:02:04,731 --> 01:02:08,360
Dan hebben we geen tijd te verliezen.
363
01:04:40,012 --> 01:04:43,557
Ik was aan het denken.
-Je zakte weg.
364
01:04:45,642 --> 01:04:49,563
Ja. Het zal niet nog eens gebeuren.
365
01:04:49,730 --> 01:04:53,817
Wees gewaarschuwd, je zakte weg.
366
01:04:53,984 --> 01:04:57,112
Het zal niet nog eens gebeuren.
367
01:05:58,090 --> 01:06:00,842
Dit is verspilling van het water.
368
01:06:05,389 --> 01:06:11,103
Van nu af aan reizen we 's nachts,
en rusten we als het te warm is.
369
01:06:11,269 --> 01:06:14,398
Een paar uur per dag.
370
01:06:15,440 --> 01:06:20,237
Waarom gaan we niet meteen verder?
-Nu gaan we rusten.
371
01:06:22,155 --> 01:06:25,283
Drie uur.
-Prima.
372
01:06:25,450 --> 01:06:28,161
Ik zal jullie wekken.
373
01:08:45,382 --> 01:08:50,470
Gaan we hier rusten?
-Dat kan niet meer tot er water is.
374
01:08:50,637 --> 01:08:52,931
Aan de andere kant daarvan.
375
01:08:53,098 --> 01:08:58,395
Hoeveel is er daarvan?
-Dat weet ik niet.
376
01:08:58,562 --> 01:09:04,234
Maar we moeten eroverheen zijn
voor de zonsopgang van morgen.
377
01:09:04,401 --> 01:09:07,112
Dit is het aambeeld van de zon.
378
01:10:39,204 --> 01:10:41,956
Is het ons gelukt?
379
01:10:42,123 --> 01:10:46,461
Maar het aambeeld ligt nu achter ons.
-Godzijdank.
380
01:10:46,628 --> 01:10:48,588
Juist, bedank Hem maar.
381
01:10:48,755 --> 01:10:53,843
Als je wist hoe je Hem hebt getergd.
-Dat weet ik.
382
01:10:57,138 --> 01:11:00,475
Het is ons gelukt.
-Met Gods wil.
383
01:11:02,644 --> 01:11:08,566
Wanneer zijn we bij de bronnen?
-Rond het middaguur, als God het wil.
384
01:11:08,733 --> 01:11:13,321
Dan is het ons gelukt.
-Bedank Hem, Lawrence.
385
01:11:15,824 --> 01:11:17,617
Van Gasim.
386
01:11:21,371 --> 01:11:26,793
Wat is er met hem gebeurd?
-God mag het weten.
387
01:11:26,960 --> 01:11:32,841
Waarom stop je niet?
-Waarom? Vanmiddag is hij dood.
388
01:11:38,096 --> 01:11:44,144
We moeten terug.
-Om samen met Gasim te sterven?
389
01:11:44,310 --> 01:11:47,897
Over een uur komt de zon op.
390
01:11:48,064 --> 01:11:52,944
Begrijp het dan toch.
We kunnen niet terug.
391
01:11:53,111 --> 01:11:56,740
Ik wel. Neem de jongens mee.
392
01:12:02,662 --> 01:12:07,959
Als je teruggaat, wordt het je dood.
Gasim heb je al gedood.
393
01:12:08,126 --> 01:12:09,669
Ga opzij.
394
01:12:09,836 --> 01:12:15,425
Dit moest. Het staat geschreven.
-Niets staat geschreven.
395
01:12:18,344 --> 01:12:24,476
Ga dan maar. Waarom heb je ons hier
gebracht, in al je hoogmoed?
396
01:12:24,642 --> 01:12:27,395
Engelse godslasteraar.
397
01:12:27,562 --> 01:12:32,108
Akaba? Was het Akaba?
398
01:12:32,275 --> 01:12:36,571
Je zult Akaba niet bereiken.
399
01:12:36,738 --> 01:12:41,367
Ga maar terug, godslasteraar.
Maar je zult Akaba nooit zien.
400
01:12:41,534 --> 01:12:47,248
Ik kom in Akaba.
Dat staat hier geschreven.
401
01:12:57,342 --> 01:13:00,970
Engelsman.
402
01:19:34,113 --> 01:19:37,033
Lawrence. Daud.
403
01:19:58,429 --> 01:20:01,182
Daud.
404
01:20:01,349 --> 01:20:03,434
Farraj.
405
01:21:45,411 --> 01:21:48,205
Niets staat geschreven.
406
01:22:19,695 --> 01:22:22,198
Al Lawrence.
407
01:22:25,743 --> 01:22:29,580
Ga dit wassen, Farraj.
408
01:23:06,617 --> 01:23:08,619
Al Lawrence.
409
01:23:08,786 --> 01:23:13,707
Voor sommigen staat niets geschreven
tot ze het zelf schrijven.
410
01:23:18,129 --> 01:23:21,340
Niet Al Lawrence, gewoon Lawrence.
411
01:23:21,507 --> 01:23:24,301
Al Lawrence is beter.
-Dat is waar.
412
01:23:25,594 --> 01:23:28,931
Is je vader ook gewoon
'meneer' Lawrence?
413
01:23:34,937 --> 01:23:38,065
M'n vader is sir Thomas Chapman.
414
01:23:38,232 --> 01:23:41,026
Is dat een lord?
-Een soort lord.
415
01:23:41,193 --> 01:23:45,614
En als hij sterft, word jij ook lord.
416
01:23:45,781 --> 01:23:50,828
Je hebt dus een oudere broer.
417
01:23:50,995 --> 01:23:57,376
Ik begrijp het niet. De naam
van je vader is Chapman.
418
01:23:57,543 --> 01:24:03,090
Hij is niet met m'n moeder getrouwd.
-Ik snap het.
419
01:24:03,257 --> 01:24:06,552
Het spijt me.
420
01:24:06,719 --> 01:24:10,681
Je bent dus vrij
om je eigen naam te kiezen.
421
01:24:12,975 --> 01:24:15,769
Ja, dat zal wel zo zijn.
422
01:24:15,936 --> 01:24:18,814
Al Lawrence is de beste.
423
01:24:21,567 --> 01:24:26,030
Goed, dan ga ik akkoord
met Al Lawrence.
424
01:24:55,434 --> 01:24:59,355
Dit is het gewaad van
een sherif van de Beni Wejh.
425
01:25:11,200 --> 01:25:13,285
Heel mooi.
426
01:25:14,870 --> 01:25:19,208
Een hele eer.
-De eer is aan ons. Salam, sherif.
427
01:25:19,375 --> 01:25:22,503
Mag ik?
-Natuurlijk.
428
01:25:26,840 --> 01:25:32,304
Hij, voor wie niks geschreven staat,
kan zich een clan toeschrijven.
429
01:25:39,895 --> 01:25:43,399
Dit is geschikt om te rijden.
Probeer het maar.
430
01:27:35,302 --> 01:27:41,016
Wat ben je aan het doen, Engelsman?
-Dat zie je.
431
01:27:41,183 --> 01:27:44,311
Ben je alleen?
-Bijna.
432
01:27:52,945 --> 01:27:57,616
Hoor je bij die honden
die uit m'n bron drinken?
433
01:28:00,619 --> 01:28:03,956
Ik ben Auda Abu Tayi.
434
01:28:04,123 --> 01:28:09,878
Ik ken nog een man die zo heet.
-Wie bedoel je?
435
01:28:10,045 --> 01:28:14,425
Die Auda zou geen hulp nodig hebben
om z'n bronnen te bewaken.
436
01:28:17,761 --> 01:28:21,932
Hij moet een grote held zijn.
-Dat is hij ook.
437
01:28:22,099 --> 01:28:27,813
Hij zou geen water weigeren
aan mannen die uit de Nefoed komen.
438
01:28:30,274 --> 01:28:34,570
Dat moet een ander zijn.
439
01:28:35,529 --> 01:28:38,907
Daar is m'n hulp.
440
01:29:03,140 --> 01:29:08,353
Zoon, wat is dit voor kleding?
-Harith.
441
01:29:08,520 --> 01:29:13,025
Welke stijl van de Harith?
-Een sherif van de Beni Wejh.
442
01:29:13,192 --> 01:29:17,905
En is hij een Harith?
-Nee, hij is Engels.
443
01:29:20,783 --> 01:29:25,871
Ze stelen ons water, zoon.
444
01:29:26,038 --> 01:29:31,376
Vertel hun dat we eraan komen.
Vooruit.
445
01:30:39,570 --> 01:30:41,655
Maak dat leeg.
-Niet doen.
446
01:30:43,657 --> 01:30:48,912
Auda van de Howeitat spreekt.
-Ali van de Harith antwoordt.
447
01:31:04,803 --> 01:31:08,765
Harith. Ali.
448
01:31:08,932 --> 01:31:13,061
Steeltje vader nog steeds?
449
01:31:13,228 --> 01:31:15,939
Nee.
450
01:31:16,106 --> 01:31:20,152
Ziet Auda me soms als
een van z'n eigen bastaarden?
451
01:31:20,319 --> 01:31:24,156
Nee, ik zie geen gelijkenis.
452
01:31:24,323 --> 01:31:26,950
Helaas lijk je op je vader.
453
01:31:27,117 --> 01:31:30,329
Dat streelt me.
-Je voelt je snel gevleid.
454
01:31:30,495 --> 01:31:33,415
Ik heb je vader goed gekend.
455
01:31:33,582 --> 01:31:36,460
Heb je die van jou gekend?
456
01:31:38,629 --> 01:31:43,675
We zijn met veel meer man.
Stel dat we jullie neerschieten?
457
01:31:43,842 --> 01:31:49,264
Dan heb je een bloedvete met
de Howeitat. Willen jullie dat soms?
458
01:31:49,431 --> 01:31:54,645
Dat wil onze staf in Caïro,
noch de sultan zelf.
459
01:31:58,065 --> 01:32:01,526
Roep je man tot de orde.
460
01:32:04,780 --> 01:32:10,077
Dit siert de onwaardige.
Ik ben net begonnen met z'n lessen.
461
01:32:10,243 --> 01:32:14,623
Wat leer je hem vandaag? Over
de gastvrijheid van de Howeitat?
462
01:32:14,790 --> 01:32:18,126
Geen geintjes, Engelsman.
463
01:32:18,293 --> 01:32:22,047
Wie is hij?
-Een vriend van prins Feisal.
464
01:32:31,014 --> 01:32:34,559
Je verlangt dus gastvrijheid van me?
465
01:32:34,726 --> 01:32:39,189
Is hij soms je spreekbuis?
-We willen graag uw gastvrijheid.
466
01:32:41,692 --> 01:32:46,196
Dan schenk ik je die,
als je hem wilt aannemen.
467
01:32:46,363 --> 01:32:53,662
Ik ben in m'n armzalige zomerkamp.
Sommigen vinden het er prachtig.
468
01:32:53,829 --> 01:32:58,583
Morgen laat ik de Turken
jullie misschien kopen.
469
01:32:59,626 --> 01:33:02,921
Maar kom eerst bij me eten.
470
01:33:04,047 --> 01:33:09,052
Kom bij Auda eten, Engelsman.
Eet met een Howeitat, Harith.
471
01:33:09,219 --> 01:33:14,599
Ik nodig jullie uit om bij mij
te komen eten in Wadi Rumm.
472
01:35:54,259 --> 01:35:57,929
Je wilt iets tegen Akaba ondernemen...
473
01:35:58,305 --> 01:36:00,599
wat hoop je erbij te winnen?
474
01:36:00,765 --> 01:36:05,854
We doen het voor Feisal van Mekka.
De Harith werken niet uit winstbejag.
475
01:36:06,021 --> 01:36:10,859
Als een man het in z'n aard heeft
om dienaar te zijn...
476
01:36:11,026 --> 01:36:16,948
dan zijn er slechtere meesters dan
Feisal te vinden. Ik kan niet dienen.
477
01:36:17,115 --> 01:36:20,869
Je staat de Turken toe
in Akaba te blijven.
478
01:36:21,036 --> 01:36:23,121
Omdat ik dat prettig vind.
479
01:36:28,001 --> 01:36:31,630
We doen dit niet voor Feisal.
480
01:36:31,796 --> 01:36:36,843
Voor de Engelsen dan?
-Voor de Arabieren.
481
01:36:37,010 --> 01:36:39,262
De Arabieren?
482
01:36:39,429 --> 01:36:46,186
De Howeitat, Ageyil en de Beni Sahkr
ken ik wel. Ik ken zelfs de Harith.
483
01:36:46,353 --> 01:36:50,523
Maar de Arabieren?
Wat voor stam is dat?
484
01:36:52,400 --> 01:36:56,821
Het is een stam van slaven.
Ze dienen de Turken.
485
01:36:56,988 --> 01:37:01,201
Ze betekenen niets voor me.
Mijn stam is de Howeitat.
486
01:37:01,368 --> 01:37:05,622
Die alleen voor gewin werken.
-Voor Auda's genoegen.
487
01:37:05,789 --> 01:37:09,960
En Auda wil graag de Turken dienen.
488
01:37:10,126 --> 01:37:14,214
Ben ik een dienaar?
-Het is de knecht die geld aanneemt.
489
01:37:19,302 --> 01:37:23,265
Ik ben Auda Abu Tayi.
Ik ben geen dienaar.
490
01:37:23,431 --> 01:37:26,935
Dient Auda Abu Tayi iemand?
491
01:37:31,147 --> 01:37:35,568
Ik heb 23 grote wonden,
die ik heb opgelopen in de strijd.
492
01:37:35,735 --> 01:37:39,447
Ik heb eigenhandig 75 man
gedood in de strijd.
493
01:37:39,614 --> 01:37:43,702
Ik drijf m'n vijanden uiteen,
ik pik hun kuddes in.
494
01:37:43,868 --> 01:37:48,039
De Turken betalen me een schat
aan goud. Toch ben ik arm.
495
01:37:48,206 --> 01:37:52,085
Omdat ik zoals een rivier ben
voor m'n volk.
496
01:38:01,011 --> 01:38:04,139
Noem je dat dienen?
497
01:38:10,687 --> 01:38:17,235
En nu lijkt het of Auda oud is en
geen zin meer heeft om te vechten.
498
01:38:17,402 --> 01:38:21,614
Wees blij dat je dat
in mijn tent zegt, oude tulp.
499
01:38:21,781 --> 01:38:25,577
Maar dit is een tulp die
de Turken niet kunnen kopen.
500
01:38:25,744 --> 01:38:29,456
Waarom zouden ze dat ook willen?
501
01:38:29,622 --> 01:38:33,251
Ik zal vertellen wat ze me betalen.
502
01:38:33,418 --> 01:38:38,006
Vertel mij dan maar
of dat een knechtenloon is.
503
01:38:38,173 --> 01:38:42,177
Ze betalen me elke maand...
504
01:38:42,344 --> 01:38:46,097
honderd gouden gienjes.
505
01:38:47,515 --> 01:38:50,810
Honderdvijftig, Auda.
506
01:38:50,977 --> 01:38:54,105
Wie heeft je dat verteld?
-Ik heb grote oren.
507
01:38:54,272 --> 01:39:00,070
Met een lange tong ertussen.
-Het is hoe dan ook een schijntje.
508
01:39:00,236 --> 01:39:04,240
Een schijntje, dat ze uit
een grote kist vissen.
509
01:39:04,407 --> 01:39:07,285
In Akaba.
510
01:39:07,452 --> 01:39:10,705
In Akaba?
-Waar anders?
511
01:39:10,872 --> 01:39:14,292
Jullie zeuren zoals vrouwen.
512
01:39:14,459 --> 01:39:18,254
We zijn dom geweest.
Auda gaat niet mee naar Akaba.
513
01:39:18,421 --> 01:39:24,677
Niet voor geld, noch voor Feisal,
noch om de Turken te verjagen.
514
01:39:24,844 --> 01:39:30,058
Hij gaat mee omdat het
een genoegen voor hem is.
515
01:39:31,935 --> 01:39:35,814
Je moeder paarde
met een schorpioen.
516
01:39:36,981 --> 01:39:40,610
Laat God u leiden.
517
01:39:41,861 --> 01:39:44,197
Akaba.
518
01:40:01,548 --> 01:40:04,134
God zij met u.
519
01:40:06,302 --> 01:40:08,388
God zij met u.
520
01:40:21,734 --> 01:40:26,239
God zij met u.
521
01:43:22,332 --> 01:43:25,293
Ja, Akaba.
522
01:43:26,669 --> 01:43:30,423
Morgen nemen we het in.
523
01:43:30,590 --> 01:43:36,012
Denk je dat dat lukt?
-Als het waar is van die kanonnen.
524
01:44:04,123 --> 01:44:07,752
Hij doodt iemand, hij sterft.
525
01:44:07,919 --> 01:44:10,838
Dit is het einde van Akaba.
526
01:44:12,840 --> 01:44:16,135
Een van ons heeft een man
van Auda vermoord.
527
01:44:16,302 --> 01:44:19,472
Diefstal, een vete,
het maakt niet uit.
528
01:44:19,639 --> 01:44:23,267
Ali.
-Het is een oude wond.
529
01:44:23,434 --> 01:44:27,188
Ik ben hier niet gekomen
voor een stammenoorlog.
530
01:44:30,775 --> 01:44:36,280
Zo is de wet, Lawrence.
-Die zegt dat de man moet sterven.
531
01:44:36,447 --> 01:44:40,284
Als hij sterft,
zijn de Howeitat dan tevreden?
532
01:44:45,081 --> 01:44:50,211
Sherif Ali, als de mannen van Auda
die van jou niets doen...
533
01:44:50,378 --> 01:44:54,215
zijn de Harith dan tevreden?
534
01:44:59,721 --> 01:45:03,141
Dan zal ik de wet uitvoeren.
535
01:45:03,307 --> 01:45:06,644
Ik heb geen stam.
536
01:45:06,811 --> 01:45:09,939
En niemand is beledigd.
537
01:45:21,367 --> 01:45:22,744
Gasim.
538
01:45:26,914 --> 01:45:30,668
Heb jij het gedaan?
539
01:46:04,494 --> 01:46:09,707
Wat is er met de Engelsman?
-Hij had die man gered uit de Nefoed.
540
01:46:09,874 --> 01:46:14,879
Het stond dus geschreven.
Je had hem beter daar kunnen laten.
541
01:46:18,341 --> 01:46:25,139
Het was een zuivere executie.
En het was noodzakelijk.
542
01:46:25,306 --> 01:46:29,977
Je schonk een leven, en je nam het.
Je schrijft nog steeds zelf.
543
01:47:06,889 --> 01:47:09,267
Auda Abu Tayi.
544
01:50:25,046 --> 01:50:30,134
Het wonder is volbracht.
Guirlandes voor de veroveraar.
545
01:50:50,988 --> 01:50:54,450
Een eerbetoon aan de prins,
bloemen voor de man.
546
01:50:54,617 --> 01:51:00,456
Dat ben ik allemaal niet.
-Wat dan wel?
547
01:51:00,623 --> 01:51:03,292
Dank je.
548
01:51:03,459 --> 01:51:08,589
Wat hou ik toch veel van dit land.
Wat nu?
549
01:51:08,756 --> 01:51:12,384
Er is geen goud in Akaba.
550
01:51:12,551 --> 01:51:15,554
Ik heb het gevonden, Auda.
551
01:51:24,230 --> 01:51:26,816
Wat jammer.
552
01:51:29,318 --> 01:51:34,824
Ali, breng een bericht naar Yanbu.
Feisal moet voor schepen zorgen...
553
01:51:34,990 --> 01:51:38,119
en het Arabische leger
naar Akaba brengen.
554
01:51:38,285 --> 01:51:40,121
En jij?
555
01:51:40,287 --> 01:51:45,084
Ik ga het de generaals
in Caïro vertellen.
556
01:51:45,251 --> 01:51:49,171
Ik steek de Sinaï over. Kom mee.
557
01:51:49,338 --> 01:51:52,716
De Sinaï?
-Ja.
558
01:51:52,883 --> 01:51:57,054
Met die twee?
-Die redden het wel, met mij erbij.
559
01:52:01,767 --> 01:52:04,019
Luister, Ali.
560
01:52:04,186 --> 01:52:09,316
Als jouw bedoeïenen dit in Caïro
vertellen, worden ze uitgelachen.
561
01:52:09,483 --> 01:52:14,947
Ik snap het al. In Caïro
trek je de malle kleren uit.
562
01:52:15,114 --> 01:52:19,535
Je vertelt ze in je uniform
hoe raar we zijn, en hoe primitief.
563
01:52:19,702 --> 01:52:25,124
En dan zullen ze je geloven.
-Je bent een onwetende man.
564
01:52:44,852 --> 01:52:48,480
Papier.
565
01:52:51,817 --> 01:52:55,446
Er is geen goud in Akaba.
566
01:52:55,613 --> 01:52:58,616
Geen goud.
567
01:52:58,782 --> 01:53:01,493
Geen grote kist.
568
01:53:04,997 --> 01:53:11,170
Is Auda hierheen gekomen voor goud?
-Voor m'n genoegen, zoals je al zei.
569
01:53:11,337 --> 01:53:14,757
Maar goud is eerzaam.
570
01:53:14,924 --> 01:53:20,137
En Lawrence heeft goud beloofd.
Hij heeft gelogen.
571
01:53:21,805 --> 01:53:24,683
Luister, Auda.
572
01:53:25,935 --> 01:53:29,063
'De Engelse Kroon...
573
01:53:29,230 --> 01:53:32,358
belooft een betaling...
574
01:53:32,524 --> 01:53:37,363
van vijfduizend gouden gienjes...
575
01:53:37,529 --> 01:53:42,201
aan Auda Abu Tayi.'
576
01:53:43,369 --> 01:53:49,083
Was getekend,
namens zijne koninklijke hoogheid...
577
01:53:50,918 --> 01:53:53,128
door mij.
578
01:53:53,295 --> 01:53:55,714
Over tien dagen...
579
01:53:55,881 --> 01:53:59,260
ben ik terug met het goud.
580
01:53:59,426 --> 01:54:04,431
Met goud, met kanonnen, met alles.
581
01:54:04,598 --> 01:54:09,270
Tien dagen. Steekje de Sinaï over?
582
01:54:09,436 --> 01:54:14,149
Waarom niet?
Mozes heeft dat ook gedaan.
583
01:54:16,527 --> 01:54:21,490
Neem je die kinderen mee?
-Mozes heeft dat ook gedaan.
584
01:54:21,657 --> 01:54:26,537
Mozes was een profeet
en een beschermeling van God.
585
01:54:31,750 --> 01:54:36,922
Hij heeft gezegd dat er hier
goud was. Hij heeft gelogen.
586
01:54:37,089 --> 01:54:40,217
Hij is niet perfect.
587
01:54:50,144 --> 01:54:56,025
Kunnen we niet even rusten?
-Pas als de boodschap is afgegeven.
588
01:54:58,110 --> 01:55:04,199
Hebben jullie weleens in bedden
geslapen, Farraj en Daud?
589
01:55:04,366 --> 01:55:06,702
Met lakens?
590
01:55:07,953 --> 01:55:13,167
Morgen lig je tussen zachte lakens
in het mooiste hotel. Dat beloof ik.
591
01:55:13,334 --> 01:55:16,337
Dan zal het ook zo zijn.
592
01:55:36,774 --> 01:55:38,150
Kijk.
593
01:55:45,157 --> 01:55:47,743
Een rookkolom.
594
01:55:50,120 --> 01:55:52,831
Nee, stof.
595
01:56:41,755 --> 01:56:44,842
M'n kompas.
596
01:56:45,008 --> 01:56:46,718
Het geeft niets.
597
01:56:46,885 --> 01:56:52,516
Als je westwaarts gaat, stuit je op
het kanaal. Op naar het westen.
598
01:57:13,579 --> 01:57:15,747
Kom op.
599
01:57:48,530 --> 01:57:51,116
Lawrence.
600
01:58:03,754 --> 01:58:05,506
Farraj.
601
01:58:15,599 --> 01:58:18,644
Niet doen, Farraj.
602
01:58:18,810 --> 01:58:21,271
Niet doen.
603
01:59:54,197 --> 01:59:57,784
Waarom loop je, Lawrence?
604
02:00:00,454 --> 02:00:03,874
Waarom?
605
02:00:08,920 --> 02:00:11,006
Lawrence.
606
02:00:13,467 --> 02:00:18,972
Waarom? Er is ruimte genoeg
voor twee. Dit heeft geen zin.
607
02:00:44,247 --> 02:00:46,958
Kijk, Lawrence.
608
02:01:23,495 --> 02:01:24,746
Waarschuwing.
609
02:01:55,736 --> 02:01:59,573
Alles is goed met me, Farraj.
610
02:03:11,311 --> 02:03:13,522
Wie zijn jullie?
611
02:03:15,482 --> 02:03:18,318
Wie zijn jullie?
612
02:03:53,395 --> 02:03:56,815
Daud.
-We zijn er.
613
02:04:14,082 --> 02:04:18,920
Neemt u hem mee naar binnen?
614
02:04:38,857 --> 02:04:40,775
Kom hier.
615
02:04:42,193 --> 02:04:44,779
Jullie daar.
616
02:04:46,114 --> 02:04:52,120
Waar denk je datj e naartoe gaat?
-We hebben dorst.
617
02:04:53,663 --> 02:04:56,499
Bent u niet Mr Lawrence?
618
02:04:56,666 --> 02:05:00,670
Gaat u naar de officiersmess?
619
02:05:00,837 --> 02:05:04,841
U kunt hem niet mee
naar binnen nemen.
620
02:05:06,676 --> 02:05:09,638
Waar lijkt hij op, volgens jullie?
621
02:05:28,198 --> 02:05:31,743
Ga weg, effendi.
622
02:05:33,161 --> 02:05:35,997
Ga weg. Jullie moeten hier weg.
623
02:05:37,666 --> 02:05:42,128
We willen twee grote glazen limonade.
624
02:05:42,295 --> 02:05:47,175
Deze bar is voor Britse officieren.
-We zijn niet kieskeurig.
625
02:05:51,304 --> 02:05:55,392
Ben je gek geworden?
-Nee, vreemd genoeg niet.
626
02:05:55,558 --> 02:05:59,396
Ga weg, wil je?
-Haal die jongen hier weg.
627
02:05:59,562 --> 02:06:02,607
Deze verwijderen we in ieder geval.
628
02:06:02,774 --> 02:06:06,361
Haal die bruinjoekel hier weg.
-Weg met hem.
629
02:06:07,404 --> 02:06:10,156
Wat is hier aan hand?
630
02:06:12,075 --> 02:06:15,870
Het is Lawrence.
-Limonade met ijs.
631
02:06:16,037 --> 02:06:19,582
Geef maar een verklaring.
632
02:06:19,749 --> 02:06:24,838
We hebben Akaba ingenomen.
-Wie heeft dat gedaan?
633
02:06:25,005 --> 02:06:29,926
Onze partij in deze oorlog.
De bruinjoekels.
634
02:06:30,093 --> 02:06:35,265
Wij. Hij vindt je limonade lekker.
635
02:06:35,432 --> 02:06:41,021
Zijn de Turken vertrokken?
-Nee, maar ze hebben geen laarzen.
636
02:06:41,187 --> 02:06:45,567
We hebben het hele garnizoen
krijgsgevangen gemaakt.
637
02:06:45,734 --> 02:06:51,990
We hebben er ook een paar gedood.
Te veel. Dat moet beter.
638
02:06:53,324 --> 02:06:56,369
Er zijn veel doden gevallen.
639
02:06:58,496 --> 02:07:02,208
Ik zweer dat het allemaal waar is.
640
02:07:02,375 --> 02:07:07,047
Dat is niet mogelijk.
-Toch wel. Ik heb het zelf gedaan.
641
02:07:12,427 --> 02:07:17,307
Je moet met generaal Allenby gaan
praten. Die voert nu het bevel.
642
02:07:17,474 --> 02:07:20,226
Dat is een stap in de goede richting.
643
02:07:20,393 --> 02:07:24,481
Eerst wil ik een kamer,
met een bed met lakens.
644
02:07:24,647 --> 02:07:27,692
Voor hem.
645
02:07:27,859 --> 02:07:33,531
Je wilt zelf toch ook wel een bed?
-Ik ga eerst naar Allenby.
646
02:07:33,698 --> 02:07:38,203
Zal hij me ontvangen?
-Ik denk het wel.
647
02:07:38,369 --> 02:07:40,997
Zorg er maar voor.
648
02:07:44,751 --> 02:07:49,964
Ik moet me scheren.
-En je moet een broek aan.
649
02:08:01,309 --> 02:08:03,603
Ongedisciplineerd.
650
02:08:05,146 --> 02:08:07,941
Niet stipt.
651
02:08:08,108 --> 02:08:10,485
Slordig.
652
02:08:12,112 --> 02:08:15,240
Verscheidene talen.
653
02:08:15,406 --> 02:08:18,159
Verstand van muziek...
654
02:08:18,326 --> 02:08:20,912
en literatuur.
655
02:08:21,079 --> 02:08:23,331
Verstand van...
656
02:08:24,374 --> 02:08:26,459
Verstand van...
657
02:08:29,462 --> 02:08:32,882
Je bent een interessante man,
dat staat vast.
658
02:08:33,049 --> 02:08:36,511
Wie gaf je bevel Akaba in te nemen?
-Niemand.
659
02:08:36,678 --> 02:08:40,807
Sir. Waarom deed je het dan?
660
02:08:40,974 --> 02:08:45,478
Akaba is belangrijk. Het is de Turkse
toegang tot het kanaal.
661
02:08:45,645 --> 02:08:51,985
Niet meer. Ze gaan via Beersjeva.
-Ja, maar wij zijn naar Gaza gegaan.
662
02:08:52,152 --> 02:08:57,115
Dus toen lag Akaba rechts achter u.
-Dat is waar.
663
02:08:57,282 --> 02:09:02,495
En het zal nog verder rechts achter u
liggen, als u naar Jeruzalem gaat.
664
02:09:02,662 --> 02:09:06,749
Ga ik dan naar Jeruzalem?
-Ja.
665
02:09:08,960 --> 02:09:12,964
Goed, Akaba ligt dus
rechts achter me.
666
02:09:13,131 --> 02:09:16,259
Het bedreigde El Arisj en Gaza.
667
02:09:17,468 --> 02:09:23,391
Was er nog iets?
-Akaba is met Medina verbonden.
668
02:09:23,558 --> 02:09:30,315
Moeten we ze uit Medina wegjagen?
-Nee, laat ze daar maar blijven.
669
02:09:30,481 --> 02:09:37,655
Je hebt zonder bevel gehandeld.
-We horen toch initiatief te tonen?
670
02:09:37,822 --> 02:09:42,660
Het was enorm gevaarlijk.
-Dat weet ik.
671
02:09:42,827 --> 02:09:45,955
Echt waar?
672
02:09:47,624 --> 02:09:53,713
Ik promoveer je tot majoor.
-Dat lijkt me geen goed idee.
673
02:09:53,880 --> 02:10:01,012
Dat vroeg ik je niet. Je moet
teruggaan en je werk voortzetten.
674
02:10:01,179 --> 02:10:04,390
Dat wil ik niet, maar bedankt.
675
02:10:04,557 --> 02:10:08,436
Waarom niet?
-Ik...
676
02:10:08,603 --> 02:10:11,522
Eens even denken.
677
02:10:11,689 --> 02:10:15,777
Ik heb twee mensen gedood.
Twee Arabieren.
678
02:10:15,944 --> 02:10:19,572
Een van hen was een jongen.
Dat was...
679
02:10:21,157 --> 02:10:27,413
gisteren. Ik leidde hem het drijfzand
in. De ander was een man.
680
02:10:27,580 --> 02:10:29,666
Dat was...
681
02:10:29,832 --> 02:10:32,627
voor Akaba.
682
02:10:32,794 --> 02:10:39,133
Ik moest hem executeren.
Er was iets wat me tegenstond.
683
02:10:39,300 --> 02:10:42,679
Natuurlijk.
-Nee, iets anders.
684
02:10:44,597 --> 02:10:47,308
Laat het een waarschuwing zijn.
685
02:10:47,475 --> 02:10:50,853
Nee, het was iets anders.
686
02:10:51,020 --> 02:10:55,942
Wat dan?
-Ik genoot ervan.
687
02:11:03,366 --> 02:11:07,161
Onzin. Het zijn je zenuwen.
Je bent moe.
688
02:11:08,788 --> 02:11:14,335
Is dat pak voor het amateurtoneel?
-Inderdaad.
689
02:11:14,502 --> 02:11:17,839
Laat dat ding om je hoofd eens zien.
690
02:11:18,006 --> 02:11:22,552
Ze dragen fascinerende kleren.
Hoe zou dit mij staan?
691
02:11:22,719 --> 02:11:26,764
Compleet belachelijk.
-Hou jij het maar.
692
02:11:26,931 --> 02:11:31,394
Ik wil alleen maar zeggen
dat ik er niet geschikt voor ben.
693
02:11:31,561 --> 02:11:34,939
Heus? Wat vind jij ervan, Dryden?
694
02:11:35,106 --> 02:11:40,111
Vóór z'n actie zou ik het
onmogelijk hebben genoemd.
695
02:11:40,278 --> 02:11:44,115
Brighton?
-Ik weet wat hij denkt.
696
02:11:44,282 --> 02:11:51,205
Hij verdient een lintje.
Z'n drijfveren doen er niet toe.
697
02:11:51,372 --> 02:11:54,500
Het was een briljant staaltje
krijgskunde.
698
02:11:56,044 --> 02:11:57,879
Mr Perkins.
699
02:11:58,046 --> 02:12:01,174
Laten we iets drinken, heren.
700
02:12:04,635 --> 02:12:08,264
Hebt u hierover gehoord, Mr Perkins?
701
02:12:08,431 --> 02:12:12,727
Wat vindt u ervan?
-Fantastisch. Goed gedaan.
702
02:12:12,894 --> 02:12:15,730
Bedankt, Mr Perkins.
703
02:12:21,486 --> 02:12:23,654
Vooruit, daar gaan we.
704
02:12:26,783 --> 02:12:32,497
U bent behoorlijk slim.
-Nee, maar ik heb oog voor klasse.
705
02:12:32,663 --> 02:12:35,625
Dat mag toch wel?
706
02:12:55,895 --> 02:13:01,109
Als ik naar Jeruzalem wil, moet ik
groeperen en niet verspreiden.
707
02:13:01,275 --> 02:13:04,987
Bravo.
-Weet u iets beters?
708
02:13:23,089 --> 02:13:28,803
U vecht zoals De Saxe.
-We zullen het uitstekend doen.
709
02:14:05,173 --> 02:14:11,220
Rustig, heren.
Wil je ons iets inschenken?
710
02:14:11,387 --> 02:14:15,766
Ik ben hier op uitnodiging
van majoor Lawrence.
711
02:14:15,933 --> 02:14:18,644
Tracy.
712
02:14:18,811 --> 02:14:21,564
Zullen we naar buiten gaan?
713
02:14:31,908 --> 02:14:36,746
Houdt u het Turkse
woestijnleger gevangen?
714
02:14:36,954 --> 02:14:39,916
Met duizend Arabieren?
715
02:14:40,082 --> 02:14:45,713
Die staan voor duizend messen,
dag en nacht inzetbaar.
716
02:14:45,880 --> 02:14:52,595
Die staan voor duizend kamelen,
met evenveel explosieven en geweren.
717
02:14:52,762 --> 02:14:57,016
We kunnen Arabië oversteken
voordat de Turken reageren.
718
02:14:57,183 --> 02:15:02,021
Ik verwoest hun spoorwegen,
keer op keer.
719
02:15:02,188 --> 02:15:07,318
Binnen 13 weken is Arabië een chaos.
-Gaat u dan terug?
720
02:15:10,321 --> 02:15:15,201
Ja, natuurlijk ga ik terug.
721
02:15:18,663 --> 02:15:21,249
De Turk zal het ook door hebben.
722
02:15:21,415 --> 02:15:27,088
Hij zal geen vier divisies tegen
een paar bandieten blijven inzetten.
723
02:15:27,255 --> 02:15:32,927
Arabië hoort bij z'n rijk. Als hij
zich terugtrekt, is hij het kwijt.
724
02:15:33,094 --> 02:15:35,680
Wie zal het dan doen?
-Niemand.
725
02:15:35,846 --> 02:15:39,767
Arabië is nu voor de Arabieren.
726
02:15:44,272 --> 02:15:49,193
Dat heb ik ze tenminste verteld.
Dat geloven ze.
727
02:15:49,360 --> 02:15:52,863
Daar vechten ze voor.
-Dat zal best.
728
02:15:55,533 --> 02:16:02,748
Ze zijn alleen bang dat wij straks
de plaats van de Turken innemen.
729
02:16:02,915 --> 02:16:08,921
Ik heb hun verteld dat we niks van
plan zijn in Arabië. Is dat zo?
730
02:16:09,088 --> 02:16:11,591
Ik ben gelukkig geen politicus.
731
02:16:11,757 --> 02:16:15,511
Hebben we plannen in Arabië, Dryden?
732
02:16:15,678 --> 02:16:18,222
Een lastige vraag.
733
02:16:20,016 --> 02:16:24,020
Ik wil weten of ik hun
in uw naam kan vertellen...
734
02:16:24,186 --> 02:16:28,274
dat we geen plannen hebben in Arabië.
735
02:16:28,441 --> 02:16:30,192
Natuurlijk.
736
02:16:47,418 --> 02:16:52,381
Tweeduizend handwapens is te weinig.
Ik heb er vijfduizend nodig.
737
02:16:52,548 --> 02:16:56,802
Geld. Het moeten munten zijn.
Ze willen geen papier.
738
02:16:56,969 --> 02:17:02,266
Instructeurs voor de mitrailleurs.
Meer geld.
739
02:17:02,433 --> 02:17:06,812
Hoeveel meer?
-25.000 nu, en later nog veel meer.
740
02:17:06,979 --> 02:17:11,651
Dat kan geregeld worden.
-Een paar pantserwagens.
741
02:17:11,817 --> 02:17:15,780
Goed.
-Veldgeschut.
742
02:17:17,657 --> 02:17:19,325
Goed.
743
02:17:21,952 --> 02:17:27,458
Ik geef u alles, omdat ik weet dat u
het zult gebruiken. Proficiat.
744
02:17:27,625 --> 02:17:30,753
Bedankt voor uw gastvrijheid.
745
02:18:05,746 --> 02:18:08,165
Gefeliciteerd.
746
02:18:17,717 --> 02:18:21,345
Wilt u ze echt geschut geven?
747
02:18:21,512 --> 02:18:25,725
Dat zullen we niet
zo gemakkelijk terugkrijgen.
748
02:18:25,891 --> 02:18:29,520
Met geschut maken we ze
onafhankelijk.
749
02:18:29,687 --> 02:18:36,777
Dus kan ik ze dat niet geven.
Gelukkig moet ik bevelen opvolgen.
750
02:18:36,944 --> 02:18:41,240
Dat geldt niet voor die stakker.
Hij wil het onmogelijke.
751
02:18:41,407 --> 02:18:44,618
Hopelijk doen wij dat niet.
752
02:18:50,666 --> 02:18:55,546
Pauze.
753
02:24:07,274 --> 02:24:12,362
Van wie zijn al die koffers?
-Van prins Feisal.
754
02:24:12,529 --> 02:24:16,867
Dat ben je toch niet zelf, hè?
Maar je kent hem wel?
755
02:24:17,034 --> 02:24:21,205
Hij is m'n meester.
Ik ben z'n dienaar.
756
02:24:23,707 --> 02:24:26,293
Kun je lezen?
757
02:24:33,759 --> 02:24:38,555
De Chicago Courier is m'n krant, maar
m'n werk verschijnt in heel de VS.
758
02:24:38,722 --> 02:24:42,768
Dat had ik al uit uw brief begrepen.
759
02:24:56,115 --> 02:25:00,869
Zeg het eens.
-Waar kan ik majoor Lawrence vinden?
760
02:25:01,036 --> 02:25:05,040
Bent u daarvoor hier gekomen?
-Niet helemaal.
761
02:25:05,207 --> 02:25:09,628
Majoor Lawrence bevindt zich
bij m'n leger.
762
02:25:09,795 --> 02:25:14,633
Waar kan ik uw leger vinden?
-Dat weet ik niet.
763
02:25:14,800 --> 02:25:17,928
Vorige week waren ze bij El Ghira.
764
02:25:18,095 --> 02:25:21,890
Er wacht u een lange reis.
Kunt u kameelrijden?
765
02:25:22,057 --> 02:25:25,435
Ik heb het nooit geprobeerd.
-Neem een ezel.
766
02:25:25,602 --> 02:25:31,108
Vermijd Mellaha, daar zijn de Turken.
-Nu al? Ze rukken snel op.
767
02:25:31,275 --> 02:25:35,946
Inderdaad, maar niet zo snel
als wij, zoals u zult zien.
768
02:25:36,113 --> 02:25:40,367
Ik ga naar Caïro...
769
02:25:40,534 --> 02:25:45,289
zoals u weet. Ik heb daar
ander soort werk te doen.
770
02:25:50,335 --> 02:25:54,381
U kreeg geen geschut, heb ik gehoord.
-Dat is waar.
771
02:25:54,548 --> 02:25:58,260
Belemmert dat u?
-Het beperkt ons tot kleine daden.
772
02:25:58,427 --> 02:26:01,972
Dat was ook de bedoeling.
773
02:26:02,139 --> 02:26:08,562
Kent u generaal Allenby?
-Pas op voor hem. Hij is een gladde.
774
02:26:08,729 --> 02:26:11,565
Wat bedoelt u?
-Een slimme man.
775
02:26:11,732 --> 02:26:14,610
Een gladde, heel aardig.
776
02:26:14,776 --> 02:26:19,448
Ik zal voor hem oppassen.
U bent heel aardig, Mr Bentley.
777
02:26:19,615 --> 02:26:23,243
De Amerikanen waren ooit
een koloniaal volk.
778
02:26:23,410 --> 02:26:28,332
We voelen mee met elk volk
dat voor z'n vrijheid vecht.
779
02:26:28,498 --> 02:26:31,084
Heel fijn.
780
02:26:33,337 --> 02:26:40,385
En u wilt graag uw verhaal kwijt,
en ik wil het graag vertellen.
781
02:26:40,552 --> 02:26:44,389
Nu spreekt u klare taal,
of niet soms?
782
02:26:44,556 --> 02:26:49,978
Ik geef u een gids en een brief mee.
Voor ik hier vertrek...
783
02:26:50,145 --> 02:26:56,443
en dat is zo meteen, zal ik u
wat feiten en cijfers noemen.
784
02:26:57,861 --> 02:27:02,699
U weet natuurlijk dat we
de Turkse spoorwegen vernielen.
785
02:27:02,866 --> 02:27:08,538
En Lawrence heeft de leiding, hè?
-M'n leger bestaat uit stammen.
786
02:27:08,705 --> 02:27:11,917
Die worden geleid door stamhoofden.
787
02:27:12,084 --> 02:27:15,295
Ze hebben Lawrence
toch heel hoog zitten?
788
02:27:15,462 --> 02:27:18,757
Jazeker, en terecht.
789
02:27:18,924 --> 02:27:22,844
In dit land...
790
02:27:23,011 --> 02:27:29,601
is een man die overwinningen brengt,
boven elke andere verheven.
791
02:27:29,768 --> 02:27:33,313
Ik kan u een cijfer uit
m'n blote hoofd noemen...
792
02:27:33,480 --> 02:27:37,484
omdat ik het niet kan verdringen.
793
02:27:37,651 --> 02:27:41,863
Sinds het begin van deze campagne
verloren we...
794
02:27:42,030 --> 02:27:44,908
37 gewonden...
795
02:27:47,536 --> 02:27:50,747
en 156 doden.
796
02:27:52,624 --> 02:27:57,504
Het onevenredig groot aantal doden
valt u zeker op.
797
02:27:57,671 --> 02:28:00,716
Ja, vier keer zo veel.
798
02:28:00,882 --> 02:28:05,679
Dat komt omdat we de ernstig
gewonden zelf doden.
799
02:28:05,846 --> 02:28:12,519
We laten geen gewonden achter
voor de Turken.
800
02:28:12,686 --> 02:28:16,231
Ze zien ons niet als soldaten,
maar als rebellen.
801
02:28:16,398 --> 02:28:23,238
Die vallen niet onder de Geneefse
conventie, en worden ruw behandeld.
802
02:28:23,405 --> 02:28:28,285
Hoe ruw?
-Erger dan u zich kunt voorstellen.
803
02:28:28,452 --> 02:28:29,995
Ik snap het.
804
02:28:30,162 --> 02:28:37,252
Wij verzorgen de krijgsgevangenen
volgens de conventie.
805
02:28:37,419 --> 02:28:41,381
Ik wil graag dat u
daar aantekening van maakt.
806
02:28:42,507 --> 02:28:47,220
Komt dat door majoor Lawrence?
-Waarom denkt u dat?
807
02:28:47,387 --> 02:28:52,559
Ik hoorde in Caïro dat hij niet
tegen bloedvergieten kan.
808
02:28:52,726 --> 02:28:58,065
Inderdaad.
Voor hem is genade een passie.
809
02:28:58,231 --> 02:29:01,193
Voor mij zijn het vooral
goede manieren.
810
02:29:01,360 --> 02:29:05,697
U mag zeggen welk motief
het betrouwbaarst is.
811
02:29:05,864 --> 02:29:09,409
Wilt u nu...
-Natuurlijk.
812
02:29:13,455 --> 02:29:15,332
Dank u wel.
813
02:29:15,499 --> 02:29:20,462
Kunt u die brief voor me regelen?
-Ik zal al m'n beloftes nakomen...
814
02:29:20,629 --> 02:29:26,968
als u me eerlijk vertelt waarom m'n
volk en Lawrence u zo interesseren.
815
02:29:28,595 --> 02:29:34,768
Het is heel simpel. Ik zoek een held.
-U lijkt me geen romantisch type.
816
02:29:34,935 --> 02:29:40,065
Nee, maar een paar machtige mannen
in de VS vinden dat het tijd wordt...
817
02:29:40,232 --> 02:29:45,320
dat Amerika zich mengt in de strijd
tegen Duitsland, en Turkije.
818
02:29:45,487 --> 02:29:49,908
Ik zoek materiaal dat ons volk
bewijst dat deze oorlog...
819
02:29:50,075 --> 02:29:56,123
Best leuk is?
-Ik wil het avontuurlijke tonen.
820
02:29:56,289 --> 02:30:01,044
U zoekt iemand die uw land
de oorlog in kan trekken.
821
02:30:01,211 --> 02:30:05,590
Ja.
-U moet Lawrence hebben.
822
02:30:45,088 --> 02:30:46,506
Stop.
823
02:31:05,525 --> 02:31:09,738
Hou op.
824
02:31:17,621 --> 02:31:20,332
Vooruit, jongens.
825
02:33:38,762 --> 02:33:43,725
Ik heb nog nooit iemand met
een zwaard gedood zien worden.
826
02:33:43,892 --> 02:33:47,937
Waarom neem je geen foto?
-Had ik dat maar gedaan.
827
02:33:52,025 --> 02:33:54,778
Hoe gaat het met je?
828
02:33:56,446 --> 02:34:00,408
Zit ik hierin?
-Heb je een foto van hem genomen?
829
02:34:06,039 --> 02:34:10,001
Je raast in hoog tempo
door je negen levens heen.
830
02:34:12,754 --> 02:34:16,925
Je houdt er fijn gezelschap op na.
831
02:34:17,092 --> 02:34:22,430
Hij is nogal ouderwets. Hij denkt
dat zo'n ding z'n kracht steelt.
832
02:34:22,597 --> 02:34:27,435
Hij vindt je een soort dief.
-Mag ik een foto van jou nemen?
833
02:34:27,602 --> 02:34:30,730
Ga je gang.
-Ga maar lopen.
834
02:35:30,915 --> 02:35:33,668
Majoor Lawrence.
835
02:35:33,835 --> 02:35:36,880
Helemaal perfect.
836
02:35:44,304 --> 02:35:48,850
Dat geplunder moet ophouden.
-Het hoort erbij.
837
02:35:49,017 --> 02:35:52,604
Het is diefstal.
En zo creëer je dieven.
838
02:35:52,771 --> 02:35:58,276
Zeg dat maar niet tegen Auda.
Het is hun loon.
839
02:35:58,443 --> 02:36:01,946
Krijgen Engelse soldaten
dan geen loon?
840
02:36:02,113 --> 02:36:05,617
Die smeren 'm niet met hun geld.
-Dat mogen ze niet.
841
02:36:10,288 --> 02:36:16,878
Weer een stel dat je niet terugziet.
-Ze zullen terugkomen.
842
02:36:17,045 --> 02:36:22,967
Ze komen terug, zegt hij. Is dat zo?
-Niet dit jaar.
843
02:36:23,134 --> 02:36:27,764
Hoeveel man heb je nog over?
Tweehonderd?
844
02:36:27,931 --> 02:36:30,809
Minder.
-Nou dan.
845
02:36:30,975 --> 02:36:33,812
Ze komen terug, zeg ik.
846
02:36:33,978 --> 02:36:38,608
Ben je ernstig gewond?
-Ik ben helemaal niet gewond.
847
02:36:38,775 --> 02:36:43,988
Weetje het niet? Ze kunnen me alleen
doden met een gouden kogel.
848
02:36:48,827 --> 02:36:52,121
De kleine burger ons parlement.
849
02:36:58,670 --> 02:37:02,757
Het is voor kinderen.
Ik ben weer gaan Ieren.
850
02:37:02,924 --> 02:37:07,011
Wat leer je hier dan uit?
-Politiek.
851
02:37:07,178 --> 02:37:11,850
Komt er democratie in dit land?
Krijgen jullie een parlement?
852
02:37:12,016 --> 02:37:16,896
Dat zal ik je vertellen
als we een land hebben.
853
02:37:17,063 --> 02:37:23,820
Was dat een goed antwoord?
-Je zei niks. Dat is politiek.
854
02:37:23,987 --> 02:37:29,033
Je bent een snelle leerling.
-Ik heb een goede leraar.
855
02:37:40,837 --> 02:37:42,922
Hoe is het met je?
-Goed.
856
02:37:43,089 --> 02:37:47,927
Voor ik terugkeer naar de welvaart,
waar ik me op verheug...
857
02:37:48,094 --> 02:37:51,306
wil ik je twee openhartige
vragen stellen.
858
02:37:51,472 --> 02:37:56,436
Ik ben benieuwd naar zo'n vraag
uit jouw mond.
859
02:37:56,603 --> 02:38:00,690
Wat hopen deze mensen
te winnen bij deze oorlog?
860
02:38:00,857 --> 02:38:05,737
Ze hopen hun vrijheid te winnen.
Vrijheid.
861
02:38:06,696 --> 02:38:09,824
Ze hopen hun vrijheid te winnen.
862
02:38:09,991 --> 02:38:13,786
Ze zijn met velen.
-Ze zullen die krijgen.
863
02:38:13,953 --> 02:38:19,626
Ik zal hun die geven.
En de tweede vraag?
864
02:38:21,002 --> 02:38:24,422
Ik wou vragen...
865
02:38:24,589 --> 02:38:28,718
wat jou persoonlijk zo aantrekt
in de woestijn?
866
02:38:30,428 --> 02:38:31,888
Hij is schoon.
867
02:38:35,433 --> 02:38:40,188
Dat is een zeer verhelderend
antwoord.
868
02:38:40,355 --> 02:38:44,984
Mag ik een afscheidsfoto nemen?
869
02:38:46,027 --> 02:38:52,617
Ik heb Math Budad er twee lampen
voor gegeven. Voor eén klok.
870
02:38:52,784 --> 02:38:56,955
Een eerlijke ruil.
-Ruil? Ik heb ze afgezet.
871
02:39:08,216 --> 02:39:10,677
Rotzooi.
872
02:39:10,843 --> 02:39:15,598
Ik moet iets eervols zien te vinden.
873
02:39:15,765 --> 02:39:19,978
Het jaar is bijna om, Brighton.
874
02:39:23,940 --> 02:39:27,110
Ik moet iets eervols zien te vinden.
875
02:41:58,427 --> 02:42:02,890
Nu mag je de trein opblazen.
-Wat ben je nu van plan?
876
02:42:03,057 --> 02:42:07,895
Nu ga ik weg.
Zij zullen m'n speeltjes dragen.
877
02:42:08,062 --> 02:42:10,398
En zij zullen dat ook doen.
878
02:42:10,565 --> 02:42:17,488
Lawrence gaat vechten in de winter.
Maar jij gaat naar huis met je buit.
879
02:42:17,655 --> 02:42:22,285
Als Lawrence zijn buit binnen heeft,
gaat hij ook naar huis.
880
02:42:22,451 --> 02:42:26,998
En jij zult hetzelfde doen.
-Niks ervan, Auda.
881
02:42:27,165 --> 02:42:32,879
Dan ben je een dwaas.
-Maar ik ben geen deserteur.
882
02:42:33,754 --> 02:42:40,386
Dank God dat hij je een dom gezicht
gaf toen hij je dom maakte.
883
02:42:40,553 --> 02:42:44,015
Je bent een onbeschofte schurk.
884
02:42:44,182 --> 02:42:48,936
Ik ga, voor ik mezelf bezoedel
met het bloed van een dwaas.
885
02:42:58,863 --> 02:43:00,823
Alsof je tegen een muur praat.
886
02:43:09,207 --> 02:43:12,168
Wat ga je nu doen? Wat kun je doen?
887
02:43:12,335 --> 02:43:17,632
Ik ga naar het noorden.
Dat wil Allenby toch?
888
02:43:17,798 --> 02:43:24,555
Hij wil tot achter Deraa komen.
-Dan breng ik het leger daarheen.
889
02:43:25,389 --> 02:43:31,687
Allenby moet opschieten, anders zijn
we in Deraa voor hij in Jeruzalem is.
890
02:44:04,178 --> 02:44:07,765
Een trein, Farraj.
891
02:44:36,919 --> 02:44:39,672
Verstop je.
892
02:44:48,139 --> 02:44:50,224
Ontsteking.
893
02:45:02,903 --> 02:45:05,906
Pak maar een andere.
894
02:45:06,073 --> 02:45:09,410
Er is genoeg tijd. Haal een andere.
895
02:45:25,760 --> 02:45:29,764
Wat is er gebeurd?
-Een ontsteking.
896
02:45:42,276 --> 02:45:45,404
Hij kan niet rijden. Kijk maar.
897
02:45:54,205 --> 02:45:57,833
Je weet wat er gebeurt
als ze hem levend pakken.
898
02:46:09,637 --> 02:46:12,932
Daud zal boos op je zijn.
899
02:46:13,099 --> 02:46:16,644
Doe hem m'n groeten.
900
02:46:34,662 --> 02:46:37,665
Wat ga je nu doen?
901
02:46:37,832 --> 02:46:41,794
Ik ga naar het noorden.
-Met twintig man?
902
02:46:41,961 --> 02:46:45,923
Wat zou je me dan aanraden?
903
02:46:46,090 --> 02:46:49,135
Wat raad je me aan?
904
02:46:53,013 --> 02:46:58,602
Hij heeft tien keer zo weinig man.
-Hij heeft eigenlijk gelogen.
905
02:46:58,769 --> 02:47:02,773
Ja en nee. Hij liegt niet
over wat hij heeft gedaan.
906
02:47:02,940 --> 02:47:06,652
Er is dus een noordelijk
Arabisch leger.
907
02:47:06,819 --> 02:47:11,657
Nee, daarover heeft hij gelogen.
-Weet je ook waarom?
908
02:47:11,824 --> 02:47:17,037
Het is zijn leger.
-Het is het leger van prins Feisal.
909
02:47:17,204 --> 02:47:21,083
Zou hij lid van hun volk
zijn geworden?
910
02:47:23,836 --> 02:47:28,007
Hij zou het wel doen als het
mogelijk was, denk ik.
911
02:47:29,341 --> 02:47:32,928
Dit is mijn type land niet.
-Ik vroeg het zomaar.
912
02:47:33,095 --> 02:47:37,850
Het gaat erom dat ik het geloofde,
en dat de Turken het geloven.
913
02:47:38,017 --> 02:47:42,980
Ze bieden 20.000 pond voor hem.
914
02:47:43,147 --> 02:47:45,357
Grote goden.
915
02:47:45,524 --> 02:47:50,196
Hij heeft niet lang meer te leven.
-Hij is een dapper man.
916
02:47:50,362 --> 02:47:54,742
Hij trekt noordwaarts met 50 man.
Hij heeft lef genoeg.
917
02:47:54,909 --> 02:47:59,246
Ik vraag me af of ze net zoveel
voor mij zouden bieden.
918
02:47:59,413 --> 02:48:05,669
En volgend jaar? Komen ze nog terug?
-Het zou me niks verbazen.
919
02:48:05,836 --> 02:48:09,882
Ze zien hem als een soort profeet.
-Zij, of hijzelf?
920
02:48:25,147 --> 02:48:28,067
Mag ik nu spreken?
921
02:48:28,234 --> 02:48:31,862
Nog één fout,
en je staat er alleen voor.
922
02:48:33,155 --> 02:48:36,784
Ik tel mezelf niet mee.
-Ik tel de anderen niet mee.
923
02:48:36,951 --> 02:48:41,997
Ze zeggen dat ze van je houden.
Wees dus zuinig op ze.
924
02:48:42,164 --> 02:48:47,878
Laat ze iets doen wat haalbaar is.
Maar jij wil dat ze over waterlopen.
925
02:48:48,045 --> 02:48:51,465
Precies.
926
02:48:51,632 --> 02:48:58,556
Wat weet jij ervan? Als het aan jou
lag, waren we in Yanbu, dus nergens.
927
02:48:58,722 --> 02:49:03,602
Wat ik hun vraag, is mogelijk.
Zij weten dat, jij niet.
928
02:49:05,437 --> 02:49:10,484
Denk je dat ik zomaar iemand ben?
929
02:49:13,529 --> 02:49:17,491
Wie wil met mij over water lopen?
930
02:49:20,327 --> 02:49:24,832
Wie gaat er mee naar Deraa?
-Daar ligt een garnizoen.
931
02:49:24,999 --> 02:49:30,921
Vechten we met 20 tegen 2000 man?
-Desnoods ga ik alleen.
932
02:49:31,088 --> 02:49:37,177
Ik heb de Britten beloofd dat we daar
zijn, als zij in Jeruzalem zijn.
933
02:49:37,344 --> 02:49:42,308
Of misschien ben je hier
voor de Engelse generaals.
934
02:49:44,101 --> 02:49:48,731
Wie zegt dat?
-Het is een gerucht.
935
02:49:48,897 --> 02:49:53,569
Dat is geen argument.
-Een discussie.
936
02:49:53,736 --> 02:49:59,867
Ik breng de opstand vandaag naar
Deraa, terwijl jullie discussiëren.
937
02:50:01,869 --> 02:50:05,205
Kun je voor een Arabier doorgaan?
938
02:50:05,372 --> 02:50:09,376
Ja, als een van jullie me
z'n vuile kleren leent.
939
02:50:18,344 --> 02:50:19,845
Dit is waanzin.
940
02:50:22,973 --> 02:50:27,645
Wat zoek je?
-Iets om mezelf aan te kondigen.
941
02:50:27,811 --> 02:50:29,980
Heb geduld met hem, God.
942
02:50:43,118 --> 02:50:48,957
Zie je hoe ze naar je kijken?
-Ik ben onzichtbaar.
943
02:50:49,124 --> 02:50:52,252
Doorlopen.
-Halt.
944
02:50:53,545 --> 02:50:56,256
Jij daar, en jij ook.
945
02:51:10,479 --> 02:51:11,855
Jij.
946
02:52:37,399 --> 02:52:40,027
Jij.
947
02:52:54,583 --> 02:52:57,461
Je hebt blauwe ogen.
948
02:52:57,628 --> 02:53:01,924
Nogmaals, je hebt blauwe ogen.
-Ja, effendi.
949
02:53:02,090 --> 02:53:05,969
Ben je een Tsjerkes?
-Ja, effendi.
950
02:53:06,136 --> 02:53:11,058
Hoe oud ben je?
-27 jaar, effendi.
951
02:53:11,225 --> 02:53:15,145
Tenminste, dat dacht ik.
-Je lijkt ouder.
952
02:53:15,312 --> 02:53:19,024
Je hebt veel ervaring.
953
02:53:19,191 --> 02:53:21,902
Een interessant gezicht.
954
02:53:25,906 --> 02:53:28,742
Ik word omringd door vee.
955
02:53:28,909 --> 02:53:33,413
Een boeiend gezicht en de buik
van een zeug zijn voor hen één.
956
02:53:33,580 --> 02:53:37,751
Ik ben nu drieënhalf jaar in Deraa.
957
02:53:37,918 --> 02:53:44,258
Als ze me op de maan stationeerden,
zou ik niet eenzamer zijn.
958
02:53:46,260 --> 02:53:50,806
Je hebt geen idee
waar ik het over heb.
959
02:53:53,392 --> 02:53:57,813
Of wel? Nee.
960
02:53:57,980 --> 02:54:01,859
Dat zou al te mooi zijn.
961
02:54:26,049 --> 02:54:29,469
Hoe kom je daaraan?
962
02:54:29,636 --> 02:54:34,057
Die is al oud.
-Nee, die is recent.
963
02:54:35,893 --> 02:54:38,478
Je bent een deserteur.
964
02:54:38,645 --> 02:54:41,315
Jawel, je bent een deserteur.
965
02:54:41,481 --> 02:54:44,610
Maar uit welk leger?
966
02:54:46,236 --> 02:54:51,450
Het doet er ook niet toe. Een man
kan niet altijd een uniform dragen.
967
02:55:02,753 --> 02:55:04,880
Je huid is erg dun.
968
02:55:23,482 --> 02:55:26,068
Sla hem.
969
02:56:59,369 --> 02:57:02,664
Kijk naar mij.
970
02:59:03,326 --> 02:59:05,245
Ga slapen.
971
02:59:06,663 --> 02:59:08,415
Ga slapen.
972
02:59:19,926 --> 02:59:21,720
Eet.
973
02:59:27,184 --> 02:59:29,060
Eet.
974
02:59:32,355 --> 02:59:35,734
Je hebt een lichaam,
net als ieder ander.
975
02:59:43,658 --> 02:59:47,621
Goed zo. En ga hierna slapen.
976
03:00:01,009 --> 03:00:02,886
Beter?
977
03:00:03,053 --> 03:00:08,391
Veel beter. Je had gelijk.
-Ga rusten. Ben je hardleers?
978
03:00:08,558 --> 03:00:11,686
Ik heb veel geleerd.
979
03:00:16,816 --> 03:00:19,653
Ik ga.
980
03:00:19,819 --> 03:00:22,948
Waarom?
981
03:00:23,114 --> 03:00:26,826
Mijn god.
-Waarom?
982
03:00:26,993 --> 03:00:31,539
Ik heb een eindpunt bereikt.
-En het eind van de opstand?
983
03:00:31,706 --> 03:00:35,085
Ik ben niet de opstand,
niet eens een Arabier.
984
03:00:35,252 --> 03:00:41,591
Je kunt zijn wat je wil, zei je ooit.
-Sorry. Ik dacht dat het waar was.
985
03:00:41,758 --> 03:00:45,971
Je hebt het bewezen.
-Kijk, Ali.
986
03:00:46,137 --> 03:00:50,183
Dit ben ik. Welke kleur is dit?
987
03:00:50,350 --> 03:00:57,399
Dat kan ik niet veranderen.
-Een man kan doen wat hij wil.
988
03:00:57,565 --> 03:01:02,988
Jawel, maar hij kan niet
alles willen.
989
03:01:03,154 --> 03:01:06,992
Dit is het materiaal dat bepaalt
wat hij wil.
990
03:01:09,202 --> 03:01:13,123
Je mag best weten dat ik hun
alles zou hebben verteld.
991
03:01:13,290 --> 03:01:18,461
Wie ik ben, waar jij was.
Ik heb het geprobeerd.
992
03:01:18,628 --> 03:01:24,718
Dat zou elke man hebben gedaan.
-En ik ben zo'n gewone man.
993
03:01:24,884 --> 03:01:31,349
Ik ga Allenby om een post vragen
die elke man aan kan.
994
03:01:31,516 --> 03:01:35,854
Allenby is in Jeruzalem.
-Ik zal in korte etappes reizen.
995
03:01:36,021 --> 03:01:37,897
Jij?
996
03:01:38,064 --> 03:01:41,484
Ja, heel langzaam.
997
03:01:43,194 --> 03:01:50,118
Luister, Ali. Ik zie een manier
om gewoon te zijn...
998
03:01:50,285 --> 03:01:52,454
en gelukkig.
999
03:01:55,540 --> 03:01:59,794
Mag ik deze meenemen?
-Hij is niet schoon.
1000
03:01:59,961 --> 03:02:03,214
Nee, maar hij is warm.
1001
03:02:03,381 --> 03:02:08,928
Deze mannen heb je hierheen gevoerd.
Laten ze je koud?
1002
03:02:10,263 --> 03:02:15,727
Jij mag ze leiden. Ze zijn van jou.
Vertrouw op je eigen volk.
1003
03:02:15,894 --> 03:02:20,148
Laat mij teruggaan naar het mijne.
1004
03:02:49,010 --> 03:02:52,138
Vergeet die formulieren niet.
1005
03:02:57,977 --> 03:03:02,649
Mag ik erbij komen?
-Het is ons een eer.
1006
03:03:04,651 --> 03:03:08,363
Fijn om weer terug te zijn.
-We hoorden van uw komst.
1007
03:03:08,530 --> 03:03:13,827
Wat gebeurt er daar?
-Waar? In Arabië, bedoelt u.
1008
03:03:13,993 --> 03:03:17,455
Weinig. Verkeerde tijd
van het jaar. En hier?
1009
03:03:17,622 --> 03:03:22,210
We hebben een squashbaan aangelegd.
-Heel goed.
1010
03:03:22,377 --> 03:03:26,965
Ik moet daarnaartoe.
1011
03:03:27,132 --> 03:03:30,051
Dit is geleend. Het mijne is gejat.
1012
03:03:30,218 --> 03:03:33,054
Verdomde bruinjoekels.
1013
03:03:33,221 --> 03:03:35,640
Vermoedelijk.
1014
03:03:35,807 --> 03:03:38,435
Goed hoor, dat van die squashbaan.
1015
03:03:40,895 --> 03:03:44,023
Hij legt het er wel dik bovenop.
1016
03:03:56,578 --> 03:04:00,081
Goedemorgen.
Fijn om weer terug te zijn.
1017
03:04:00,248 --> 03:04:04,002
Ik geloof er niks van.
-Echt waar.
1018
03:04:08,423 --> 03:04:11,759
U mag meteen doorlopen.
1019
03:04:23,688 --> 03:04:26,691
Lawrence.
1020
03:04:26,858 --> 03:04:31,779
Of moet ik majoor Lawrence zeggen?
1021
03:04:37,285 --> 03:04:42,499
Ik ga nu, generaal. Majoor Lawrence
zal rapport willen uitbrengen...
1022
03:04:42,665 --> 03:04:46,669
over m'n volk, en hun zwakte...
1023
03:04:46,836 --> 03:04:52,050
en de noodzaak om ze binnen
de Britse invloedssfeer te houden.
1024
03:04:53,927 --> 03:05:00,016
En de Franse, vergeet dat niet.
-Zo'n verdrag bestaat niet.
1025
03:05:00,183 --> 03:05:04,646
U hebt heel moedig gelogen,
maar niet overtuigend.
1026
03:05:04,812 --> 03:05:08,149
Ik weet dat zo'n verdrag bestaat.
1027
03:05:10,985 --> 03:05:16,824
Hij liegt beter dan u. Maar hij is
dan ook bijna een Arabier.
1028
03:05:30,797 --> 03:05:34,342
Weet je het echt niet?
1029
03:05:34,509 --> 03:05:37,637
Wat is dit dan?
1030
03:05:37,804 --> 03:05:41,766
M'n verzoek om uit Arabië
te worden overgeplaatst.
1031
03:05:41,933 --> 03:05:45,895
Waarom? Ken je het verdrag
van Sykes-Picot echt niet?
1032
03:05:46,062 --> 03:05:51,401
Nee, maar ik kan ernaar raden.
-Laat maar. Vertel het hem.
1033
03:05:52,986 --> 03:05:57,991
Mr Sykes is een Engels ambtenaar.
1034
03:05:58,199 --> 03:06:01,411
Monsieur Picot
is een Frans ambtenaar.
1035
03:06:01,578 --> 03:06:05,832
Ze hebben afgesproken
dat na de oorlog...
1036
03:06:05,999 --> 03:06:11,462
Frankrijk en Engeland het Turkse rijk
zullen delen, inclusief Arabië.
1037
03:06:11,629 --> 03:06:15,675
Ze hebben een overeenkomst
getekend, geen verdrag.
1038
03:06:15,842 --> 03:06:19,470
Een overeenkomst
met hetzelfde resultaat.
1039
03:06:19,637 --> 03:06:23,433
Dieven kennen nog eer, politici niet.
1040
03:06:23,600 --> 03:06:29,731
Bespaar me je verontwaardiging.
Je moet het toch hebben vermoed.
1041
03:06:29,897 --> 03:06:33,568
Jij hebt halve leugens verteld.
1042
03:06:33,735 --> 03:06:38,114
Een man die liegt, zoals ik,
verbergt slechts de waarheid.
1043
03:06:38,281 --> 03:06:43,202
Een man die halve leugens vertelt,
is die uit het oog verloren.
1044
03:06:43,369 --> 03:06:47,332
De waarheid is,
dat ik een gewone man ben.
1045
03:06:47,498 --> 03:06:51,210
U had het me moeten vertellen.
1046
03:06:51,377 --> 03:06:57,133
En ik wil een gewoon baantje.
Daarom neem ik ontslag.
1047
03:06:57,300 --> 03:07:01,387
Het is iets persoonlijks.
-Iets persoonlijks?
1048
03:07:01,554 --> 03:07:04,766
Je bent een officier te velde.
1049
03:07:04,932 --> 03:07:08,353
En je bent nog belangrijk ook.
Ben je soms gek?
1050
03:07:08,519 --> 03:07:13,358
Nee, en ik wil het ook niet worden.
Ook dat is een reden.
1051
03:07:13,524 --> 03:07:19,238
De 16e van de volgende maand begint
het grote offensief op Damascus.
1052
03:07:19,405 --> 03:07:25,662
En jij bent daarbij, begrepen?
Je speelt er een grote rol in.
1053
03:07:25,828 --> 03:07:29,791
Ik wil geen rol spelen
bij uw grote offensief.
1054
03:07:29,957 --> 03:07:36,506
En je Arabische vrienden?
-Die heb ik niet, en die wil ik niet.
1055
03:07:36,673 --> 03:07:39,050
Wat wil je dan wel?
1056
03:07:39,217 --> 03:07:44,389
Nogmaals, ik wil gewoon dat beetje
menselijkheid waar ik recht op heb.
1057
03:07:50,019 --> 03:07:53,064
Niets, het spijt me
dat ik u onderbrak.
1058
03:07:53,231 --> 03:07:57,068
Dat geeft niet. Bedankt, Mr Dryden.
1059
03:07:58,277 --> 03:08:00,988
Waarom gaan we niet...
1060
03:08:03,074 --> 03:08:06,077
Er is bloed op je rug.
1061
03:08:06,244 --> 03:08:10,164
Wil je dat er een dokter komt?
1062
03:08:10,331 --> 03:08:13,000
Vertel eens wat er is gebeurd.
1063
03:08:17,422 --> 03:08:22,510
Wat gebeurt er daarbinnen allemaal?
-Niets.
1064
03:08:22,677 --> 03:08:26,305
Heus, helemaal niets.
-Heeft hij moeilijkheden?
1065
03:08:26,472 --> 03:08:30,435
Die hebben we allemaal.
Het leven is er vol van.
1066
03:08:30,601 --> 03:08:35,523
Vertel me of hij in de nesten zit.
Ik heb belang bij die man.
1067
03:08:35,690 --> 03:08:41,320
Ik heb een held van hem gemaakt.
Straks kan hij worden wat hij wil.
1068
03:08:41,487 --> 03:08:45,992
Maar nu wil hij iemand anders zijn.
1069
03:08:46,159 --> 03:08:49,370
Mag ik er even langs, alstublieft?
1070
03:08:49,537 --> 03:08:55,168
Loop maar weer weg, Dryden.
Dat doe je altijd.
1071
03:08:55,334 --> 03:09:00,131
Daarbinnen vindt een botsing
tussen twee karakters plaats.
1072
03:09:00,298 --> 03:09:06,304
De een is natuurlijk half gestoord,
en de ander kent geen scrupules.
1073
03:09:06,471 --> 03:09:13,352
Iedereen zal je naam kennen,
terwijl Allenby zal worden vergeten.
1074
03:09:15,021 --> 03:09:18,357
Je bent een heel bijzondere man.
1075
03:09:18,524 --> 03:09:23,029
Laat me met rust.
-Dat is zwak van je.
1076
03:09:23,196 --> 03:09:28,826
Ik weet dat ik niet gewoon ben.
Vooruit dan, ik ben bijzonder.
1077
03:09:30,620 --> 03:09:31,913
Nou en?
1078
03:09:32,079 --> 03:09:38,336
Maar weinig mensen zijn voorbestemd.
Je mag daar niet voor wegvluchten.
1079
03:09:38,503 --> 03:09:42,089
Spreekt u uit ervaring?
1080
03:09:42,256 --> 03:09:45,092
U raadt dus maar wat.
1081
03:09:45,259 --> 03:09:50,681
Stel dat u het mis hebt.
-Waarom? Ik heb immers gelijk.
1082
03:09:50,848 --> 03:09:53,768
Goed dan. Het is goed, zei ik.
1083
03:09:56,479 --> 03:09:59,899
De zestiende?
-Je krijgt een smak geld.
1084
03:10:00,066 --> 03:10:04,737
Geschut?
-Dat kan niet.
1085
03:10:04,904 --> 03:10:11,369
De besten van hen komen niet voor
het geld. Ze komen voor Damascus.
1086
03:10:11,536 --> 03:10:16,833
En dat zal ik ze geven.
-Meer wil ik ook niet.
1087
03:10:16,999 --> 03:10:22,421
U wilt alleen de Turken stoppen.
Maar ik wil ze Damascus geven.
1088
03:10:22,588 --> 03:10:28,094
We zullen er eerder dan u zijn.
En dan zullen we het houden.
1089
03:10:28,261 --> 03:10:32,598
Laat dat verdrag maar verbranden.
-Dat lijkt me redelijk.
1090
03:10:32,765 --> 03:10:35,768
Redelijk? Wat heeft dat
ermee te maken?
1091
03:10:35,935 --> 03:10:41,190
Het gaat gebeuren.
Ik heb wel veel geld nodig.
1092
03:10:41,357 --> 03:10:45,695
Alles wat er is.
-Zo veel hoef ik niet.
1093
03:10:48,739 --> 03:10:55,037
De besten van hen komen niet
voor geld. Ze komen voor mij.
1094
03:11:13,222 --> 03:11:17,435
Geen foto's.
-Dit is voor Lawrence bedoeld.
1095
03:11:17,602 --> 03:11:21,689
Hij vindt het niet erg
om gefotografeerd te worden.
1096
03:11:21,856 --> 03:11:24,692
Er is maar één Lawrence.
1097
03:11:28,654 --> 03:11:32,575
Heb je Lawrence al ontmoet
sinds z'n terugkeer?
1098
03:11:32,742 --> 03:11:38,539
Hij is veranderd, hè?
Hij is een andere man geworden.
1099
03:11:42,668 --> 03:11:47,423
Wat heeft die Turkse generaal
hem aangedaan in Deraa?
1100
03:11:47,590 --> 03:11:53,679
Hij was daarna nog steeds dezelfde
man. Dezelfde, maar vernederd.
1101
03:11:53,846 --> 03:11:59,477
En de Engelse generaal in Jeruzalem?
-Vraag het Lawrence.
1102
03:11:59,644 --> 03:12:02,772
Wat antwoordde hij?
-Hij moest lachen.
1103
03:12:02,939 --> 03:12:07,944
Ik moest de Harith hier verzamelen.
Hij bood me geld aan.
1104
03:12:08,110 --> 03:12:13,115
Heb je het aangenomen?
-Nee, maar velen deden dat wel.
1105
03:12:50,653 --> 03:12:54,198
Wat stelt dit voor?
-Dit zijn m'n lijfwachten.
1106
03:12:54,365 --> 03:12:59,245
Er staat een prijs op hun hoofd.
-Ook op het mijne.
1107
03:12:59,412 --> 03:13:03,249
Het zijn moordenaars.
De sjeiks zullen hen ophangen.
1108
03:13:03,416 --> 03:13:05,626
Het zijn mijn mannen.
1109
03:13:05,793 --> 03:13:10,214
Die dingen weten niks
van de Arabische opstand.
1110
03:13:10,381 --> 03:13:13,968
Zeg, Ghitan van Aleppo.
-Sherif?
1111
03:13:14,135 --> 03:13:17,263
Waar gaan we naartoe?
-Damascus.
1112
03:13:17,430 --> 03:13:21,767
Ja, maar waarvoor?
-Voor Lawrence, sherif.
1113
03:13:24,520 --> 03:13:29,483
Je hebt die dingen gekocht.
-Dat geldt voor de helft hier.
1114
03:13:29,650 --> 03:13:34,447
Het zijn geen gewone mannen.
-Ik wil geen gewone mannen.
1115
03:13:37,908 --> 03:13:40,244
Damascus.
1116
03:14:19,492 --> 03:14:23,370
De Cavalerie is door Mazril
en Deraa getrokken.
1117
03:14:23,537 --> 03:14:27,416
Dat was trouwens heel goed.
Nu is het uw beurt.
1118
03:14:27,583 --> 03:14:34,256
Als de vijand ordelijk terugtrekt,
kan hij niet verder dan Mallud zijn.
1119
03:14:34,423 --> 03:14:39,178
Dan is hij voor morgen 09.00 uur
binnen schootsafstand.
1120
03:14:39,345 --> 03:14:41,430
Uitstekend. Philip.
1121
03:14:41,597 --> 03:14:48,312
Dit zijn de laatste hulptroepen.
Er kan woensdag steun in Mallud zijn.
1122
03:14:48,479 --> 03:14:53,901
Dat volstaat. Het gaat om
de kanonnen. Zijn er nog vragen?
1123
03:14:54,068 --> 03:14:58,531
Waar bestaat dat Arabische leger
op de rechterflank uit?
1124
03:14:58,697 --> 03:15:03,494
Ongeregelde Cavalerie, 2000 man.
-Waar zijn ze nu?
1125
03:15:03,661 --> 03:15:08,833
Dat weetje pas als je bij ze bent.
-Ga dan naar ze toe.
1126
03:15:08,999 --> 03:15:13,170
Geef ze de volle laag, Charley.
1127
03:15:23,848 --> 03:15:26,851
God helpe hen
die onder dat vuur liggen.
1128
03:15:27,017 --> 03:15:30,604
Dat zijn de Turken.
-God helpe hen.
1129
03:16:14,356 --> 03:16:18,444
Hij is niet meer te stoppen.
-Eigenwijs?
1130
03:16:18,611 --> 03:16:24,074
Erger nog. Hij is niet meer
te stoppen.
1131
03:16:24,241 --> 03:16:30,289
Ik denk dat hij eerder in
Damascus is dan wij. Tenzij...
1132
03:16:30,456 --> 03:16:34,376
Er is een Turkse colonne
voor hem, bij Mazril.
1133
03:16:34,543 --> 03:16:38,422
Wat hebben de Turken daar liggen?
-Een brigade.
1134
03:16:40,507 --> 03:16:44,094
Ik vraag me af waar ze nu zijn.
1135
03:18:24,445 --> 03:18:27,323
Geen gevangenen.
1136
03:18:29,408 --> 03:18:32,369
Damascus, Lawrence.
1137
03:18:41,378 --> 03:18:44,798
Lawrence, dit niet.
1138
03:18:44,965 --> 03:18:49,261
Ga eromheen. Het gaat om Damascus.
1139
03:18:49,428 --> 03:18:52,014
Geen gevangenen.
1140
03:18:59,396 --> 03:19:03,317
Lawrence...
-Dit was het dorp van Talaal.
1141
03:19:07,321 --> 03:19:09,531
Talaal.
1142
03:19:29,635 --> 03:19:33,389
Geen gevangenen.
1143
03:19:44,983 --> 03:19:46,860
God.
1144
03:22:12,047 --> 03:22:16,093
Genoeg. Laat ze ophouden.
1145
03:23:52,481 --> 03:23:55,525
Majoor Lawrence.
1146
03:24:01,740 --> 03:24:03,909
God allemachtig.
1147
03:24:19,091 --> 03:24:21,802
Jezus zou huilen.
1148
03:24:21,968 --> 03:24:24,429
Verbaast dit u, Mr Bentley?
1149
03:24:24,596 --> 03:24:30,310
U weet toch dat de Arabieren
een barbaars en wreed volk zijn.
1150
03:24:30,477 --> 03:24:34,314
Wie anders dan zij?
1151
03:24:36,358 --> 03:24:39,778
Ellendeling.
1152
03:24:39,945 --> 03:24:44,199
Ik zal je ellendige foto nemen...
1153
03:24:46,326 --> 03:24:49,788
voor die ellendige kranten.
1154
03:25:14,980 --> 03:25:20,694
Deze zijn vannacht
in Damascus geplukt.
1155
03:25:20,861 --> 03:25:27,617
Breng ze naar ehenî A“.
Zeg hem eraan te denken.
1156
03:25:27,784 --> 03:25:31,621
Is Allenby in Damascus?
-Bijna.
1157
03:25:31,788 --> 03:25:35,333
Vertel dat aan sherif Ali.
1158
03:25:35,500 --> 03:25:38,587
Ze zijn nog niet rijp.
1159
03:25:43,300 --> 03:25:45,469
Groet de generaal.
1160
03:25:45,635 --> 03:25:50,307
Presenteer het geweer.
1161
03:26:02,027 --> 03:26:04,112
Voorwaarts.
1162
03:26:06,698 --> 03:26:11,912
Lawrence zit erachter. De hele stad
hangt vol met Arabische vlaggen.
1163
03:26:17,959 --> 03:26:21,922
Wanneer?
-Ze zijn hier een dag en een nacht.
1164
03:26:22,088 --> 03:26:24,800
Ze hebben de stad bezet.
1165
03:26:24,966 --> 03:26:29,429
Hij heeft z'n eigen hoofdkwartier
ingericht in het stadhuis.
1166
03:26:29,596 --> 03:26:31,681
En wat nog meer?
1167
03:26:31,848 --> 03:26:37,395
De telefooncentrale, het postkantoor,
de energiecentrale, alles.
1168
03:26:37,562 --> 03:26:42,400
Ze noemen zich de Arabische Raad
en ze bezetten het stadhuis.
1169
03:26:42,567 --> 03:26:46,863
Dit is jouw pakkie-Harry.
1170
03:26:47,030 --> 03:26:51,451
Wat moeten we eraan doen?
-Ze zo snel mogelijk daar wegjagen.
1171
03:26:51,618 --> 03:26:55,455
Wat vind jij ervan, Dryden?
1172
03:26:55,622 --> 03:27:00,043
Niet doen, tenzij u opstand wilt.
-Wat dan wel?
1173
03:27:00,210 --> 03:27:05,924
Wanneer is Feisal in Damascus?
-Over twee dagen.
1174
03:27:06,091 --> 03:27:09,845
Daar vroeg je om.
Langer kan ik hem niet weghouden.
1175
03:27:10,011 --> 03:27:14,057
Is dat niet genoeg?
-Ruimschoots, lijkt me.
1176
03:27:14,224 --> 03:27:17,853
We kunnen niet niks doen.
-Dat is vaak wel het beste.
1177
03:27:18,019 --> 03:27:24,234
Haal iets te drinken. En laat
de troepen op hun plaats blijven.
1178
03:27:24,401 --> 03:27:30,240
Geldt dat ook voor de technici?
-Vooral voor de technische pelotons.
1179
03:27:30,407 --> 03:27:34,578
En ook voor de hospikken?
-Ik vrees van wel.
1180
03:27:34,744 --> 03:27:37,038
Ook de hospikken.
1181
03:28:16,828 --> 03:28:23,001
We zijn geen Harith, noch Howeitat,
noch van een andere stam...
1182
03:28:23,168 --> 03:28:28,757
maar Arabieren van de Arabische
Raad onder prins Feisal.
1183
03:28:28,924 --> 03:28:31,801
Hij heeft me beledigd.
1184
03:28:31,968 --> 03:28:36,264
Ali zei dat de Howeitat
zorg dragen voor de telefoons...
1185
03:28:36,431 --> 03:28:39,476
en dat ze niet werken,
en dat is waar.
1186
03:28:39,643 --> 03:28:43,521
Ze werken niet omdat
ze geen stroom krijgen.
1187
03:28:43,688 --> 03:28:47,442
De Harith zijn verantwoordelijk
voor de stroom.
1188
03:28:49,694 --> 03:28:52,822
Als je nu antwoordt,
komt er een bloedbad.
1189
03:28:52,989 --> 03:28:57,118
En jij praat over bloedvergieten?
1190
03:28:59,245 --> 03:29:03,208
Ik vraag Auda Abu Tayi om excuus.
1191
03:29:03,375 --> 03:29:06,670
Nederig, Harith?
1192
03:29:06,836 --> 03:29:11,925
Inderdaad, nederig.
-Dit is een nieuw trucje.
1193
03:29:12,092 --> 03:29:17,597
Waarom is er geen stroom?
-Ik ben bij de centrale geweest.
1194
03:29:17,764 --> 03:29:20,892
Er zijn drie grote machines.
1195
03:29:21,059 --> 03:29:25,146
Hij bedoelt generatoren.
1196
03:29:25,313 --> 03:29:30,694
Eén ervan brandt. Ze zijn immens
groot, maar machteloos.
1197
03:29:30,860 --> 03:29:33,655
Dat geldt voor alle machines.
1198
03:29:33,822 --> 03:29:37,951
Laat ze branden. Waar zijn
telefoons nou voor nodig?
1199
03:29:40,203 --> 03:29:43,832
Die zijn onmisbaar.
-Haal er Britse technici bij.
1200
03:29:43,999 --> 03:29:49,421
Als je dat doet,
aanvaard je ook Brits gezag.
1201
03:29:53,133 --> 03:29:56,261
Er is brand in de Jinsibi-wijk.
1202
03:29:56,428 --> 03:29:59,389
Dat geeft niet.
-Hij zal uitbreiden.
1203
03:29:59,556 --> 03:30:04,519
Zet de brandweer dan in.
-Er staat geen druk op het water.
1204
03:30:04,686 --> 03:30:08,189
Dan moetje het dragen.
-Dat doen Ruala's niet.
1205
03:30:08,356 --> 03:30:11,484
Waar zijn ze anders goed voor?
1206
03:30:22,912 --> 03:30:26,875
Vanmiddag luister ik naar verzoeken.
1207
03:30:29,419 --> 03:30:32,005
Vanmiddag.
1208
03:30:54,736 --> 03:30:58,907
Dit lijkt me wel iets, na de oorlog.
-We moeten iets doen.
1209
03:30:59,074 --> 03:31:03,078
Het is een sport voor oude mannen.
-Bent u dat?
1210
03:31:03,244 --> 03:31:07,248
Het is een zware
verantwoordelijkheid.
1211
03:31:07,415 --> 03:31:09,501
Neem me niet kwalijk.
1212
03:31:11,169 --> 03:31:13,922
Misschien zijn de peertjes kapot.
1213
03:31:17,467 --> 03:31:20,595
Nee, het is de stroom.
1214
03:31:35,860 --> 03:31:39,864
Ze gaan weg.
-Dat was dan dat.
1215
03:31:40,031 --> 03:31:42,534
Het zijn fraaie bedelaars.
1216
03:32:03,638 --> 03:32:06,474
Laat toch zitten. Kom met me mee.
1217
03:32:06,641 --> 03:32:09,769
Waarnaartoe?
-Terug.
1218
03:32:13,106 --> 03:32:16,234
Ik kan in je hart kijken.
1219
03:32:23,658 --> 03:32:26,244
Wat is het?
1220
03:32:26,411 --> 03:32:29,122
IS het dit?
1221
03:32:30,707 --> 03:32:34,335
Dit is niks, kan ik je zeggen.
1222
03:32:46,931 --> 03:32:52,896
Het bloed? De woestijn heeft meer
bloed opgenomen dan je weet.
1223
03:32:54,230 --> 03:33:01,446
Ik hoop dat ik de woestijn nooit
meer terugzie. God is m'n getuige.
1224
03:33:02,530 --> 03:33:06,701
Je gaat mee. Voor jou
bestaat er niks anders.
1225
03:33:23,468 --> 03:33:29,474
En jij, Ali?
-Ik blijf hier, om politiek te Ieren.
1226
03:33:31,726 --> 03:33:36,940
Een laag beroep.
-Ik ben er door jou aan gaan denken.
1227
03:33:45,657 --> 03:33:50,870
Je hebt ons Damascus gegeven.
-Daar ben ik voor gekomen.
1228
03:33:54,123 --> 03:33:56,709
En daarna...
1229
03:33:57,794 --> 03:34:02,715
zou het iets zijn.
-Ja, veel.
1230
03:34:21,567 --> 03:34:27,657
Is hij je vriend? Je houdt van hem.
-Nee, ik ben bang voor hem.
1231
03:34:27,824 --> 03:34:33,413
Hoezeer moet hij, die zichzelf haat,
zichzelf dan niet vrezen?
1232
03:34:33,579 --> 03:34:37,208
Haal je hand weg, Howeitat.
1233
03:34:39,085 --> 03:34:43,881
Je bent nog niet echt een politicus.
-Nog niet.
1234
03:34:44,048 --> 03:34:48,720
Dit zijn nieuwe kunstjes,
en ik ben een oude hond.
1235
03:34:48,886 --> 03:34:51,055
En dank Allah daarvoor.
1236
03:34:51,222 --> 03:34:56,436
Luister goed. Arabier zijn
is lastiger dan je denkt, Harith.
1237
03:35:17,582 --> 03:35:24,339
Ik heb nog nooit zoiets meegemaakt.
-Het valt onder de Arabische Raad.
1238
03:35:24,505 --> 03:35:28,760
Het lijkt me dat ik
het bevel moet overnemen.
1239
03:35:28,926 --> 03:35:34,057
U moet gewoon uw bevelen opvolgen.
-Dat doe ik niet.
1240
03:35:34,223 --> 03:35:40,188
Beheers uzelf. Ga naar het stadhuis
en luister wat zij te zeggen hebben.
1241
03:35:40,355 --> 03:35:46,486
We zijn naar de ziekenhuizen gegaan.
-U vergat het militair hospitaal.
1242
03:35:46,652 --> 03:35:51,324
Het heeft 600 bedden. Er lagen
2000 Turkse gewonden in.
1243
03:35:51,491 --> 03:35:56,496
Die vallen allemaal onder
die mooie Arabische Raad van u.
1244
03:36:02,710 --> 03:36:04,796
Hoe is het daar dan?
1245
03:37:21,414 --> 03:37:24,542
Dit is een schande.
1246
03:37:24,709 --> 03:37:26,794
Een schande.
1247
03:37:29,839 --> 03:37:32,425
Een schande.
1248
03:37:32,592 --> 03:37:35,970
Smerige bruinjoekel.
1249
03:37:45,354 --> 03:37:49,567
M'n vriend Lawrence,
als ik hem zo mag noemen.
1250
03:37:49,734 --> 03:37:52,278
M'n vriend Lawrence.
1251
03:37:52,445 --> 03:37:57,033
Hoeveel mensen hebben het recht
hem zo te noemen? Wat een eer.
1252
03:37:57,200 --> 03:37:59,994
Hij verlangt naar z'n vaderland.
1253
03:38:00,161 --> 03:38:05,249
Hij smacht naar de gotische cottages
van Surrey, meen ik.
1254
03:38:05,416 --> 03:38:09,045
In gedachten vangt hij al forel...
1255
03:38:09,212 --> 03:38:12,965
en doet hij al die andere dingen
die Britse heren doen.
1256
03:38:13,132 --> 03:38:17,220
U beschrijft mij,
niet kolonel Lawrence.
1257
03:38:17,386 --> 03:38:22,433
Je bent bevorderd tot kolonel.
-Waarvoor?
1258
03:38:22,600 --> 03:38:25,811
Accepteer de eer,
wees een beetje aardig.
1259
03:38:25,978 --> 03:38:30,358
Je krijgt een eigen kajuit
op het schip naar huis.
1260
03:38:30,525 --> 03:38:33,110
Dank u.
1261
03:38:37,156 --> 03:38:40,201
Goede reis, dan maar.
1262
03:38:40,368 --> 03:38:44,622
Voor een strijder valt hier
verder niks te doen.
1263
03:38:44,789 --> 03:38:48,918
We onderhandelen,
dat is oudemannenwerk.
1264
03:38:49,085 --> 03:38:53,673
De deugden van oorlog zijn
de deugden van jonge mannen:
1265
03:38:53,839 --> 03:38:57,218
moed en hoop voor de toekomst.
1266
03:38:57,385 --> 03:39:00,972
En de oude mannen
sluiten daarna vrede.
1267
03:39:01,138 --> 03:39:07,562
De zonde van vrede is de zonde
van oude mannen: wantrouwen.
1268
03:39:07,728 --> 03:39:10,481
Het kan niet anders.
1269
03:39:25,997 --> 03:39:30,668
Wat ik je verschuldigd ben,
is niet te meten.
1270
03:39:40,303 --> 03:39:46,142
Twee centrales geef ik op.
Maar de pompinrichting houd ik.
1271
03:39:46,309 --> 03:39:50,938
Als u die houdt, is er geen water.
-Technische hulp is welkom.
1272
03:39:51,105 --> 03:39:56,944
Dan moet u uw vlaggen neerhalen.
-Nee, en ik zal ze laten verdedigen.
1273
03:39:57,111 --> 03:40:01,532
Heeft u dan manschappen?
-Hieruit ontstaan nare incidenten.
1274
03:40:01,699 --> 03:40:07,830
En uw regering wil vast niet als
agressor de onderhandelingen in gaan.
1275
03:40:09,915 --> 03:40:12,668
Nee maar.
1276
03:40:12,835 --> 03:40:15,630
U bent toch Lawrence?
1277
03:40:15,796 --> 03:40:20,176
Mag ik u de hand schudden?
1278
03:40:20,343 --> 03:40:23,804
Dan kan ik dat aan anderen vertellen.
1279
03:40:26,724 --> 03:40:30,811
Hebben we elkaar niet eerder ontmoet?
-Ik dacht het niet.
1280
03:40:30,978 --> 03:40:34,106
Dat zou ik me wel herinneren.
1281
03:40:38,653 --> 03:40:43,240
Het is bekend dat de Raad
in mijn naam de macht greep.
1282
03:40:43,407 --> 03:40:48,245
Die macht is een illusie.
-Illusies kunnen heel machtig zijn.
1283
03:40:48,412 --> 03:40:53,084
Vooral als ze deze vorm aannemen.
1284
03:40:55,586 --> 03:41:01,050
De wereld juicht nu Damascus is
bevrijd door het Arabische leger.
1285
03:41:01,217 --> 03:41:04,637
Met aan het hoofd
een Britse officier.
1286
03:41:04,804 --> 03:41:10,017
Maar Lawrence is een zwaard
dat aan twee kanten snijdt.
1287
03:41:10,184 --> 03:41:13,521
We zijn even blij
dat we van hem af zijn, niet?
1288
03:41:16,941 --> 03:41:22,655
Ik dacht dat ik een harde man was.
-U bent maar een generaal.
1289
03:41:22,822 --> 03:41:26,575
Ik moet een koning zijn.
1290
03:41:29,328 --> 03:41:31,706
Wilt u me excuseren?
1291
03:41:45,886 --> 03:41:47,972
Nou?
1292
03:41:48,139 --> 03:41:55,271
We krijgen dus een Brits Waterbedrijf
met een Arabische vlag op het dak.
1293
03:41:55,438 --> 03:42:00,401
Was dat alle moeite waard?
-Geen idee, ik ben een soldaat.
1294
03:42:00,568 --> 03:42:03,696
Dat zegt u inderdaad voortdurend.
1295
03:42:03,863 --> 03:42:10,035
U bent zeker de hoofdarchitect
van dit compromis?
1296
03:42:10,202 --> 03:42:13,914
Wat vindt u ervan?
-Ik, hoogheid?
1297
03:42:14,081 --> 03:42:18,544
Al met al was ik liever
in Tunbridge Wells gebleven.
1298
03:42:56,373 --> 03:42:59,502
Fijn naar huis, sir.
1299
03:43:01,796 --> 03:43:04,381
Naar huis.
1300
03:46:11,819 --> 03:46:13,821
Ondertiteling vertaal door:
Juliet Roering
98841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.