Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,209 --> 00:00:12,251
Hunnia Film Studio presents
2
00:00:12,334 --> 00:00:17,584
Adapted from the play by László Gyurkó
3
00:00:18,626 --> 00:00:25,876
إلكترا, MY LOVE
4
00:01:24,542 --> 00:01:27,334
It is I, إلكترا who speaks.
5
00:01:28,501 --> 00:01:31,334
Truth, justice and law speaks.
6
00:01:31,417 --> 00:01:36,251
May all tyrants be damned,
and blessed be all those
7
00:01:36,334 --> 00:01:38,667
who refuse to submit to tyranny.
8
00:01:39,917 --> 00:01:44,792
And may all those murdered
by tyrants be blessed.
9
00:01:59,584 --> 00:02:02,042
إلكترا, forget it.
10
00:02:02,126 --> 00:02:04,709
إلكترا, life is passing you by,
you are getting old.
11
00:02:04,792 --> 00:02:07,292
إلكترا, it's been fifteen years
since our father died.
12
00:02:07,376 --> 00:02:09,959
Fifteen years since our father's murder.
13
00:02:10,042 --> 00:02:13,584
- Try to forget.
- They scattered his ashes in vain.
14
00:02:13,667 --> 00:02:17,667
His body remains in the earth,
in the people.
15
00:02:19,834 --> 00:02:23,376
A stalk of rosemary grows
16
00:02:23,459 --> 00:02:27,792
On a mountain
untouched by rainbows,
17
00:02:29,376 --> 00:02:37,334
It hates it there;
wanting to hide away;
18
00:02:39,209 --> 00:02:47,084
She yearns to be picked,
replanted in another place.
19
00:02:48,959 --> 00:02:56,584
She yearns to be picked,
replanted in another place.
20
00:02:58,334 --> 00:03:04,876
In my garden of flowers,
for my honey bees to cherish...
21
00:03:34,001 --> 00:03:36,792
I am the one
keeping the sun in the sky.
22
00:03:36,876 --> 00:03:40,376
I'm keeping watch over the people,
so they do not to crawl on all fours.
23
00:03:40,459 --> 00:03:42,917
It is I who gives birth
to every innocent baby.
24
00:03:43,001 --> 00:03:45,334
I am إلكترا,
the one who will not forget.
25
00:03:45,417 --> 00:03:50,417
As long as there is one who
remembers, no one will forget.
26
00:04:50,584 --> 00:04:53,751
- إلكترا?
- She's here, like every year.
27
00:04:53,834 --> 00:04:56,376
- The knife?
- She hasn't asked for it yet.
28
00:06:06,626 --> 00:06:11,542
As long as there is one
who remembers, no one will forget.
29
00:06:11,626 --> 00:06:14,876
I did not hear my father's cry
as he was slain.
30
00:06:14,959 --> 00:06:19,667
Since then I've not had a night's sleep.
Nor do I want to sleep.
31
00:06:19,751 --> 00:06:24,001
I have no rest during the day
because I do not want to rest.
32
00:06:24,084 --> 00:06:29,084
They may have burned out his eyes,
but they cannot escape his gaze.
33
00:06:29,167 --> 00:06:31,792
His throat may have been burned,
but not his cry.
34
00:06:31,876 --> 00:06:35,251
If they could kill Agamemnon,
anything is possible.
35
00:06:35,334 --> 00:06:38,459
The sun may not rise tomorrow.
36
00:06:38,542 --> 00:06:41,459
A man may transform into
a monster.
37
00:06:41,542 --> 00:06:44,751
Millions may burn like timber.
38
00:06:44,834 --> 00:06:48,417
If crime is not followed by punishment,
law no longer exists.
39
00:06:48,501 --> 00:06:51,709
And if there is no law,
the world is no more.
40
00:06:51,792 --> 00:06:53,917
Man is no longer man.
41
00:06:55,501 --> 00:06:59,459
I know I can't kill you.
But you can't kill me either.
42
00:06:59,542 --> 00:07:03,751
You have no power over me.
A tortured إلكترا is still إلكترا.
43
00:07:04,542 --> 00:07:06,459
A dead إلكترا is still إلكترا.
44
00:07:08,751 --> 00:07:13,834
You have no power over me,
because I am justice!
45
00:07:14,792 --> 00:07:16,751
You're insane! You're not justice!
46
00:07:16,834 --> 00:07:19,751
Every year on this day,
I take this dagger in my hand.
47
00:07:19,834 --> 00:07:23,626
Though I know I cannot kill you.
But I am patient.
48
00:07:24,167 --> 00:07:27,959
Everyone you ever sent
to the executioner lives on inside me.
49
00:07:28,042 --> 00:07:30,959
My darling, be realistic -
a ruler is not a nursemaid.
50
00:07:31,042 --> 00:07:33,376
No one in this position can
afford to be squeamish.
51
00:07:33,459 --> 00:07:36,792
A true ruler knows that for order
to prevail the streets must
52
00:07:36,876 --> 00:07:40,209
be paved with skulls,
the very walls must echo with screams.
53
00:07:40,292 --> 00:07:43,625
I don't like blood, إلكترا,
but if that is the price for order, I'll pay it.
54
00:07:43,709 --> 00:07:45,751
It's easy to pay with the blood of others.
55
00:07:45,834 --> 00:07:48,709
Since Aegisthus took the throne,
the people are content, happy.
56
00:07:48,792 --> 00:07:51,834
That is the most any ruler can hope for,
the contentment of his people.
57
00:07:51,917 --> 00:07:54,667
- A pig is also content in shit.
- That's precisely my point.
58
00:07:54,751 --> 00:07:57,751
I was born to disturb the peace of men.
59
00:07:57,834 --> 00:07:59,667
But people don't like that, إلكترا.
60
00:07:59,751 --> 00:08:02,876
They prefer to wallow in their dirt,
grunting contentedly.
61
00:08:02,959 --> 00:08:04,917
While I'm around,
they can't afford to be content.
62
00:08:05,001 --> 00:08:06,417
I can arrange it
so that you are no longer around...
63
00:08:06,501 --> 00:08:10,626
Kill me, then, my king; my corpse
will forever disturb your peace.
64
00:08:10,709 --> 00:08:11,709
Kill you?
65
00:08:11,792 --> 00:08:13,626
I've killed shepherds
who talk out of turn.
66
00:08:13,709 --> 00:08:15,542
Or blacksmiths
who complain too loudly.
67
00:08:15,626 --> 00:08:17,626
One must kill in order to instil fear.
68
00:08:17,709 --> 00:08:21,501
People are content only when they know
precisely what they should fear.
69
00:08:21,584 --> 00:08:26,917
I do not fear you and I do not forget.
I am patient.
70
00:08:27,001 --> 00:08:30,542
I'll wait for Orestes to come
and avenge all your crimes.
71
00:08:30,626 --> 00:08:33,292
The only problem
is that Orestes won't come.
72
00:08:33,376 --> 00:08:36,459
You know that I value
my own safety above all else.
73
00:08:37,584 --> 00:08:39,876
And who is currently
the greatest threat to my life?
74
00:08:39,959 --> 00:08:42,751
Orestes, son of Agamemnon.
75
00:08:42,834 --> 00:08:45,709
Don't you think that I'm aware
of his every move?
76
00:08:49,542 --> 00:08:54,459
You're silent because you know
this is true. Let me tell you something
77
00:08:54,542 --> 00:08:57,709
Your little brother is concerned
only with women, gambling,
78
00:08:57,792 --> 00:08:59,751
horse racing and wine.
79
00:09:03,292 --> 00:09:05,876
Still silent? You believe it too.
80
00:09:05,959 --> 00:09:07,959
I'm silent because I don't believe
a word of it.
81
00:09:08,042 --> 00:09:09,709
Keep on hoping.
Orestes is content with his whores,
82
00:09:09,792 --> 00:09:11,876
he couldn't care less
about coming home.
83
00:09:11,959 --> 00:09:14,792
Have you ever known anyone
who'd gladly exchange
84
00:09:14,876 --> 00:09:16,709
a peaceful life
for one of mortal peril?
85
00:09:16,792 --> 00:09:19,459
Sometimes I see
such a person in the mirror.
86
00:09:19,542 --> 00:09:22,459
- You're not normal, إلكترا!
- I am Agamemnon's daughter.
87
00:09:22,542 --> 00:09:24,417
Orestes is Agamemnon's son.
88
00:09:24,501 --> 00:09:26,751
We were sired by the same father
for the same task.
89
00:09:26,834 --> 00:09:29,584
Woe betide you,
Orestes is not like إلكترا:
90
00:09:29,667 --> 00:09:33,709
Orestes is إلكترا,
and إلكترا is Orestes!
91
00:09:38,501 --> 00:09:40,834
Orestes is dead!
92
00:09:45,459 --> 00:09:47,834
Do you see, إلكترا?
There he lies.
93
00:09:55,959 --> 00:09:58,751
- That's not Orestes.
- Is it not?
94
00:09:58,834 --> 00:10:03,667
- You know that's not Orestes.
- I know that, but everyone thinks it is.
95
00:10:05,334 --> 00:10:08,542
We've convinced the people of it.
96
00:10:08,626 --> 00:10:10,917
You spread lies like the plague;
you live as if
97
00:10:11,001 --> 00:10:13,751
you didn't know that the land on which
you dance is your king's corpse.
98
00:10:13,834 --> 00:10:17,959
The water you drink
is the innocent blood of his body.
99
00:10:18,042 --> 00:10:23,417
Behold a black cloud is gathering;
100
00:10:25,126 --> 00:10:30,917
A white lamb upon it;
101
00:10:32,959 --> 00:10:41,167
The sun and the moon
between its horns;
102
00:10:48,209 --> 00:10:53,501
A shining star on its brow;
103
00:10:55,084 --> 00:11:01,376
I will not rise at daybreak
104
00:11:02,501 --> 00:11:08,417
To wash bloody rags in the red dawn;
105
00:11:10,209 --> 00:11:17,084
To soak them with my tears,
106
00:11:18,876 --> 00:11:25,459
pound them with cries.
107
00:11:32,417 --> 00:11:35,251
When you're young,
you think you can live as you please.
108
00:11:35,334 --> 00:11:39,001
When you grow up
you learn to live as you may.
109
00:11:43,917 --> 00:11:46,042
Do you know what a difference it makes
110
00:11:46,126 --> 00:11:48,126
to wake up to your child
laughing in its cradle?
111
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
To exchange glances
with your husband
112
00:11:50,292 --> 00:11:53,959
in bed at night,
and both of you wanting the same?
113
00:11:54,042 --> 00:11:56,834
Do you think it does not pain me to see
the usurper Aegisthus on the throne?
114
00:11:56,917 --> 00:12:00,584
And still, إلكترا, the dead should rest,
and the living should live.
115
00:12:00,667 --> 00:12:03,334
Revenge is not the answer.
116
00:12:03,417 --> 00:12:07,001
If a crime is not followed by
punishment, law is no more.
117
00:12:07,084 --> 00:12:09,751
And if law is no more, the world
is no more, and man is no more.
118
00:12:09,834 --> 00:12:12,834
You may still be a princess,
but you know Aegisthus,
119
00:12:12,917 --> 00:12:14,626
you know he's not joking.
120
00:12:14,709 --> 00:12:17,917
As king, he can do whatever
he wants with my mortal body:
121
00:12:18,001 --> 00:12:21,417
but dead or tortured,
إلكترا is still إلكترا.
122
00:14:03,167 --> 00:14:07,209
It happened fifteen years ago today,
123
00:14:07,292 --> 00:14:10,376
Agamemnon was king.
124
00:14:10,459 --> 00:14:15,917
He was a bad ruler,
dim-witted and weak.
125
00:14:16,001 --> 00:14:19,959
Guilty is the king who burdens
his people with freedom,
126
00:14:20,042 --> 00:14:24,042
for simple men do not know
what to do with it.
127
00:14:34,792 --> 00:14:40,292
- Damned Agamemnon!
- The people suffered under him.
128
00:14:40,376 --> 00:14:47,001
And his wife, beautiful Clytemnestra,
sadly departed ten years now,
129
00:14:47,876 --> 00:14:53,001
also suffered - but her soul lives on
among us every day!
130
00:14:59,334 --> 00:15:04,042
Treacherous Agamemnon
had three children:
131
00:15:04,626 --> 00:15:09,626
everyone knows that his eldest,
إلكترا, is insane.
132
00:15:09,709 --> 00:15:15,459
Chrysothemis lives happily
in our peaceful kingdom;
133
00:15:16,417 --> 00:15:23,001
their younger brother Orestes
disappeared from the palace
134
00:15:24,584 --> 00:15:27,917
fifteen years ago,
and no one has seen him since.
135
00:15:28,001 --> 00:15:31,167
First you claim he's dead,
now you claim he's disappeared.
136
00:15:31,251 --> 00:15:33,959
First we said he's dead,
now we say he's disappeared.
137
00:15:34,042 --> 00:15:36,417
And they always believe us, إلكترا.
138
00:15:39,876 --> 00:15:47,001
It happened fifteen years ago,
at this very hour, this very day,
139
00:15:47,084 --> 00:15:50,126
which we celebrate ever since.
140
00:15:53,292 --> 00:15:55,709
Behold King Agamemnon!
141
00:16:03,042 --> 00:16:05,459
The good queen had enough
of her people's suffering,
142
00:16:05,542 --> 00:16:08,917
and solicited help from
the the good and wise Aegisthus,
143
00:16:09,001 --> 00:16:15,001
to save the empire
from the spineless King Agamemnon.
144
00:16:15,792 --> 00:16:22,792
It happened fifteen years ago,
at this very hour, this very day,
145
00:16:25,084 --> 00:16:33,042
the unfit king was punished,
defeated fair and square.
146
00:16:48,584 --> 00:16:51,001
The people have been happy ever since.
147
00:17:20,959 --> 00:17:23,626
- Today is a celebration, إلكترا.
- Why won't you celebrate with us?
148
00:17:24,376 --> 00:17:27,209
- Today everyone is happy.
- Why aren't you happy?
149
00:17:30,709 --> 00:17:33,876
For fifteen years now,
you're always silent on this day.
150
00:17:35,292 --> 00:17:38,501
But today you will stand before
the king and proclaim the truth,
151
00:17:38,584 --> 00:17:40,084
as all his subjects must.
152
00:17:40,167 --> 00:17:44,001
I'm curious to know what you'd do
if I really spoke the truth?
153
00:17:44,084 --> 00:17:48,209
You know that I sit on this throne,
as I do every year on this date,
154
00:17:48,292 --> 00:17:50,834
at this celebration of truth,
everyone is allowed to speak
155
00:17:50,917 --> 00:17:52,042
with impunity or fear of reprisal.
156
00:17:52,126 --> 00:17:55,209
Do you know of a single instance where
anyone suffered the slightest harm
157
00:17:55,292 --> 00:17:56,959
for speaking the truth on this day?
158
00:17:57,042 --> 00:17:59,001
And do you know of a single instance
159
00:17:59,084 --> 00:18:01,834
when anyone actually
spoke the truth on this day?
160
00:18:01,917 --> 00:18:04,209
- Be careful, إلكترا.
- Be very careful.
161
00:18:09,292 --> 00:18:17,042
May all rivers flood before you
162
00:18:17,709 --> 00:18:25,751
And may dirt rise behind
163
00:18:26,501 --> 00:18:33,709
May your horse stumble
164
00:18:34,542 --> 00:18:41,917
And trample you into the earth
165
00:18:43,001 --> 00:18:54,042
May your bath water turn to blood
166
00:18:56,751 --> 00:19:04,709
May your robes burn with fire
167
00:19:05,792 --> 00:19:13,626
May your bread turn to stone
168
00:19:14,376 --> 00:19:21,626
And may God refuse you
every blessing
169
00:19:31,084 --> 00:19:34,917
You're lying, woe betide you.
You're lying night and day.
170
00:19:35,667 --> 00:19:38,542
You're lying every day
and every year.
171
00:19:39,084 --> 00:19:42,084
You killed Agamemnon and you won't
even let him rest in his grave;
172
00:19:43,792 --> 00:19:46,251
you violate
his memory each year.
173
00:19:47,292 --> 00:19:50,126
Every year for fifteen years!
174
00:19:50,792 --> 00:19:54,917
Woe betide you, kneeling to this tyrant
on the day of Agamemnon's murder.
175
00:20:58,667 --> 00:21:01,251
You will not survive us, إلكترا.
176
00:21:49,792 --> 00:21:53,584
- Have mercy, sire.
- I'm the king, not Eleos!
177
00:21:54,126 --> 00:21:58,334
Your subjects adore you,
the kingdom lies at your feet.
178
00:21:59,126 --> 00:22:01,667
You have nothing to fear.
179
00:22:03,834 --> 00:22:08,126
Even if I were the last man on earth,
I'd still be afraid - of myself.
180
00:22:21,292 --> 00:22:24,334
Fear, darling, is a ruler's duty.
181
00:22:25,251 --> 00:22:29,876
In order for the subjects to fear the king,
the king must fear them in return.
182
00:22:55,126 --> 00:22:59,042
Have mercy on إلكترا,
all of us know that she's insane.
183
00:23:03,376 --> 00:23:07,084
She says 'yes' to every 'no',
'no' to every 'yes'.
184
00:23:07,167 --> 00:23:11,001
She loves to contradict
and to defame.
185
00:23:12,417 --> 00:23:16,626
She brings discontent to the world,
hoping to unravel it.
186
00:23:21,667 --> 00:23:27,126
إلكترا is discontent.
Discontent will destroy the world.
187
00:23:27,667 --> 00:23:29,459
If we tolerate it.
188
00:23:49,209 --> 00:23:53,667
We declare the infallible
command of great King Aegisthus.
189
00:23:54,959 --> 00:23:57,959
Whoever dares harm any person
190
00:23:58,042 --> 00:24:04,042
who freely speaks on any issue,
private or public, on this day of
191
00:24:04,126 --> 00:24:10,417
the feast of truth, may they have
every bone broken on the wheel,
192
00:24:10,501 --> 00:24:14,376
their bodies roasted on coals,
thorns forced under their nails,
193
00:24:14,459 --> 00:24:20,084
their skin flayed in strips!
So speak freely, people!
194
00:24:20,167 --> 00:24:25,626
Produce has never been so abundant!
195
00:24:25,709 --> 00:24:28,167
Thanks to you, great lord!
196
00:24:28,251 --> 00:24:31,459
My wife bore three boys this year!
197
00:24:31,542 --> 00:24:34,084
Thanks to you, great lord!
198
00:24:34,167 --> 00:24:38,251
Sugar has never been so sweet,
salt so salty!
199
00:24:38,334 --> 00:24:40,834
Thanks to you, great lord!
200
00:24:41,876 --> 00:24:45,084
Our money is worth
twice as much as last year!
201
00:24:45,167 --> 00:24:47,542
Thanks to you, great lord!
202
00:24:47,626 --> 00:24:51,167
This year
I've only had pleasant dreams!
203
00:24:51,876 --> 00:24:54,084
Thanks to you, great lord!
204
00:24:54,626 --> 00:24:58,792
My sole desire is to love you
even more, my king!
205
00:24:58,876 --> 00:25:01,001
Thanks to you, great lord!
206
00:25:01,084 --> 00:25:03,417
Never have I eaten
so much meat!
207
00:25:03,501 --> 00:25:05,251
Never have I drank
so much wine!
208
00:25:05,334 --> 00:25:07,251
Thanks to you, great lord!
209
00:25:07,334 --> 00:25:11,334
My only joy is to serve
you!
210
00:25:12,334 --> 00:25:14,626
Thanks to you, great lord!
211
00:25:14,709 --> 00:25:18,542
You shine your light
onto the entire world!
212
00:25:18,626 --> 00:25:20,834
You're a better father to me
than my real father!
213
00:25:20,917 --> 00:25:23,376
Thanks to you, great lord!
214
00:26:08,001 --> 00:26:14,084
May God grant us peace,
grant us happiness, free us of pain.
215
00:26:14,167 --> 00:26:18,667
May your bed be made of light,
may you awake to morning kisses,
216
00:26:18,751 --> 00:26:22,126
may you go to sleep with kisses,
may no danger stalk you,
217
00:26:22,209 --> 00:26:24,417
may your good heart
be full of joy.
218
00:26:27,917 --> 00:26:32,459
I could kill you, Aegisthus.
But I won't.
219
00:26:33,959 --> 00:26:35,917
Because another would
just take your place.
220
00:26:36,584 --> 00:26:43,792
Another murderer. It is not you
who needs to be destroyed,
221
00:26:43,876 --> 00:26:46,917
but the system you have built.
222
00:26:48,001 --> 00:26:53,126
Orestes will come; he'll erase you
even from our memories.
223
00:26:53,209 --> 00:26:55,334
I accept my fate.
224
00:26:55,417 --> 00:26:58,417
There's nothing you can do
to humiliate me further.
225
00:27:00,126 --> 00:27:02,001
I am patient.
226
00:27:38,626 --> 00:27:40,709
Bring them here to me!
227
00:27:40,792 --> 00:27:42,876
Come over here.
228
00:27:42,959 --> 00:27:45,251
What kind of men are you?
229
00:27:45,334 --> 00:27:49,626
When will you finally learn that no
strangers may set foot in my kingdom?
230
00:27:49,709 --> 00:27:52,751
Is there no one I can trust?
Not even you?
231
00:28:05,542 --> 00:28:09,501
Even though he was cornered,
he kept on fighting;
232
00:28:10,459 --> 00:28:14,751
He was a master at this game;
233
00:28:16,542 --> 00:28:19,792
Fallen warriors rose to greet him...
234
00:28:19,876 --> 00:28:22,001
Hail, sire!
235
00:28:23,792 --> 00:28:25,667
Search him.
236
00:28:52,501 --> 00:28:54,667
I hope you don't hold that
against us, stranger.
237
00:28:54,751 --> 00:28:57,209
I'd do the same in your place.
238
00:29:07,876 --> 00:29:11,501
- I like you, lad.
- Thank you, King Aegisthus.
239
00:29:12,376 --> 00:29:15,584
- I've brought you a message.
- We like you, lad.
240
00:29:17,376 --> 00:29:20,501
Though whether we continue to like you
depends upon your message.
241
00:29:20,584 --> 00:29:23,292
I'm not so stupid
as to bring bad news.
242
00:29:23,376 --> 00:29:27,459
The book of law says it's bad luck
to bear bad news to a king.
243
00:29:31,001 --> 00:29:34,292
- Orestes is dead.
- What did you say?
244
00:29:35,417 --> 00:29:37,959
You heard me right,
Orestes is dead.
245
00:29:39,376 --> 00:29:44,459
I covered his eyes,
I ignited his funeral pyre.
246
00:29:47,584 --> 00:29:49,667
- Did they kill him?
- Why would they?
247
00:29:49,751 --> 00:29:51,834
- He wouldn't hurt a fly.
- He was a charming fellow.
248
00:29:51,917 --> 00:29:53,459
The dearest friend.
249
00:29:53,542 --> 00:29:56,501
When he was lying in my arms dying,
he said
250
00:29:56,584 --> 00:30:02,167
go to King Aegisthus and tell him,
he need no longer fear me.
251
00:30:02,251 --> 00:30:04,792
Why did he think
I should fear him?
252
00:30:04,876 --> 00:30:08,251
I don't know,
but he was always saying that.
253
00:30:09,792 --> 00:30:13,709
He didn't even care about politics,
only drink, women and gambling.
254
00:30:44,626 --> 00:30:49,042
Did you hear? Orestes is dead!
255
00:30:49,126 --> 00:30:51,459
Orestes is dead!
256
00:31:09,584 --> 00:31:11,709
I thank you, lad!
Ask something of me.
257
00:31:11,792 --> 00:31:13,626
I'd like to live
in your court and serve you.
258
00:31:13,709 --> 00:31:14,917
We dislike strangers.
259
00:31:15,001 --> 00:31:17,584
Orestes always said:
seek out great King Aegisthus.
260
00:31:17,667 --> 00:31:19,500
He said
the most beautiful girls live here.
261
00:31:19,584 --> 00:31:22,001
- And I love to fall in love with a beauty.
- He can't help it, it's his nature.
262
00:31:22,084 --> 00:31:24,459
A man in love is unreliable.
263
00:31:24,542 --> 00:31:27,334
Love is change;
all change is harmful, disruptive.
264
00:31:27,417 --> 00:31:30,084
A happy man is one who wakes every
morning knowing precisely
265
00:31:30,167 --> 00:31:31,292
what his day will bring.
266
00:31:31,376 --> 00:31:35,917
- That's why everyone is happy here!
- You are a wise king.
267
00:31:36,001 --> 00:31:37,959
I know.
268
00:31:52,292 --> 00:31:54,792
Orestes is dead.
269
00:32:01,084 --> 00:32:03,209
Are you إلكترا?
270
00:32:05,709 --> 00:32:08,626
Did you bring news
of Orestes' death?
271
00:32:11,167 --> 00:32:12,584
I did.
272
00:32:13,917 --> 00:32:16,251
How strange, her eyes.
273
00:32:17,251 --> 00:32:23,501
I don't remember them
being so bright, so youthful.
274
00:32:25,751 --> 00:32:27,751
Turn around.
275
00:33:42,167 --> 00:33:44,501
Laugh? How dare you!
276
00:34:33,042 --> 00:34:37,834
- No one can break the law, إلكترا.
- You've killed...
277
00:34:37,917 --> 00:34:41,334
According to law,
the punishment is death.
278
00:34:41,417 --> 00:34:43,417
- He was a dear boy.
- What a waste.
279
00:34:43,501 --> 00:34:47,126
- Thank you for killing him.
- Now you're a murderer.
280
00:34:49,209 --> 00:34:54,334
Hear the judgement of wise
and omnipotent King Aegisthus.
281
00:34:54,417 --> 00:34:57,709
إلكترا has slain an innocent man.
282
00:35:00,251 --> 00:35:03,251
She's perpetrated a capital offence;
she must pay for it.
283
00:35:03,334 --> 00:35:06,584
إلكترا's due punishment is death.
284
00:35:32,751 --> 00:35:35,126
You have to admit
that you were wrong about everything.
285
00:35:35,209 --> 00:35:38,376
You have to admit that we are right.
286
00:35:38,459 --> 00:35:41,334
We could pardon you.
287
00:35:43,042 --> 00:35:47,042
If you were to admit it,
stand before the people and tell them.
288
00:35:48,584 --> 00:35:51,667
Tell them that you were wrong
and we are right.
289
00:35:58,292 --> 00:36:04,792
Stones ask me, the grass implores
me, people come to me crying,
290
00:36:06,792 --> 00:36:13,209
beseeching me to cease my
endless lament.
291
00:36:14,084 --> 00:36:19,001
A burning warhorse stands before
the heavens;
292
00:36:20,334 --> 00:36:25,876
I will make a cloak of its
fiery mane, and before
293
00:36:26,667 --> 00:36:32,584
the swallows greet the next dawn,
I will at last find my freedom...
294
00:36:42,042 --> 00:36:44,334
Hear إلكترا!
295
00:36:45,584 --> 00:36:49,251
People, إلكترا is a murderer!
296
00:36:50,417 --> 00:36:55,459
To escape death, she has agreed
to tell the truth.
297
00:36:56,292 --> 00:37:00,084
She will tell you that she was
wrong about everything!
298
00:37:00,917 --> 00:37:04,542
I have been silent for fifteen years.
Today I will speak.
299
00:37:04,626 --> 00:37:08,376
You say I'm different
from you. You're right.
300
00:37:08,459 --> 00:37:10,876
If you call yourselves men,
then I would rather be a stone,
301
00:37:10,959 --> 00:37:12,626
or wind, or water.
302
00:37:12,709 --> 00:37:15,709
If this is what you call happiness,
then I am happy to suffer.
303
00:37:15,792 --> 00:37:21,042
You think it's better to live your life
as a lie than speak the truth just once?
304
00:37:21,126 --> 00:37:24,042
You think it's better to roll in filth
and live in fear rather
305
00:37:24,126 --> 00:37:26,959
than speak up and face death just once?
306
00:37:28,709 --> 00:37:32,501
You have kissed
the real murderer's feet.
307
00:37:32,584 --> 00:37:35,209
Where has it gotten you?
308
00:37:35,292 --> 00:37:39,834
You have forsaken the truth,
denied the very stars in the sky.
309
00:37:41,334 --> 00:37:46,626
You've procured happiness,
but received dread.
310
00:37:46,709 --> 00:37:49,917
You got peace.
311
00:37:50,001 --> 00:37:51,834
You live in fear.
312
00:37:51,917 --> 00:37:54,334
Look me in the eye, tell me:
was it worth it?
313
00:37:54,417 --> 00:37:56,251
Was it worth it at all?
314
00:37:56,334 --> 00:38:01,042
People, do you see how wretched
she is? She deserves no mercy!
315
00:38:02,876 --> 00:38:06,209
My beloved people, I must condemn
إلكترا to death, but believe me,
316
00:38:06,292 --> 00:38:10,751
I do so with a heavy heart;
I have to condemn her, my blood,
317
00:38:10,834 --> 00:38:14,709
the daughter of my beloved
queen Clytemnestra!
318
00:38:14,792 --> 00:38:16,876
But I have no other choice: the
law applies to all equally.
319
00:38:16,959 --> 00:38:19,626
For you, for me, for إلكترا.
320
00:38:21,126 --> 00:38:24,584
The law is our strength, because it
reminds us that if we are guilty
321
00:38:24,667 --> 00:38:28,501
we deserve punishment. We must
embrace punishment, endure
322
00:38:28,584 --> 00:38:33,376
pain - for this is happiness!
And here, everyone is happy!
323
00:38:55,626 --> 00:38:58,542
Orestes. You are Orestes.
324
00:39:03,334 --> 00:39:05,501
The liberator cannot be slain.
325
00:39:27,709 --> 00:39:31,042
My beloved people! إلكترا must die.
326
00:39:32,251 --> 00:39:35,126
It pains me greatly,
I would rather be cast into the desert,
327
00:39:35,209 --> 00:39:37,084
alone with my misery,
328
00:39:37,167 --> 00:39:40,251
but I love you so much
I am prepared to endure this
329
00:39:40,334 --> 00:39:43,917
sorrow, for I am your king;
and I know that to share my pain
330
00:39:44,001 --> 00:39:48,251
with you is to share the rule of law.
331
00:39:48,334 --> 00:39:53,542
We know that إلكترا is not sane; in my
solitude I prayed for her, but in vain.
332
00:39:53,626 --> 00:39:56,792
As you can see,
not even God can help her.
333
00:39:56,876 --> 00:39:58,959
She took the murdering dagger
in her own hand.
334
00:39:59,042 --> 00:40:02,751
She is condemned to death!
Let us pray for her.
335
00:40:04,584 --> 00:40:07,334
Aegisthus!
Stand up!
336
00:40:07,417 --> 00:40:09,625
Orestes calls you.
337
00:40:24,792 --> 00:40:27,959
Are you afraid, Aegisthus?
338
00:40:40,501 --> 00:40:46,209
Orestes, my brother, forgive me.
I have reviled these people, but I had
339
00:40:46,292 --> 00:40:49,667
no choice. I had to keep their
conscience alive until you arrived
340
00:40:49,751 --> 00:40:52,209
to free us from this tyrant.
341
00:40:54,876 --> 00:41:00,501
The oppressed with an executioner
constantly at their back are not guilty.
342
00:41:00,584 --> 00:41:02,626
Am I right, Orestes?
343
00:41:03,251 --> 00:41:11,376
A burning warhorse
stands before the heavens;
344
00:41:13,209 --> 00:41:16,251
I will make a cloak of its
fiery mane, and before
345
00:41:16,334 --> 00:41:20,001
the swallows greet the next dawn,
I will at last find my freedom.
346
00:41:20,084 --> 00:41:23,334
I throw open the widest gate,
crushing the slave wagon.
347
00:41:23,417 --> 00:41:27,084
The stranger who approaches,
is familiar and yet unknown...
348
00:42:00,792 --> 00:42:03,792
- Do you know this dagger?
- I do.
349
00:42:05,751 --> 00:42:10,334
- You used it to kill Agamemnon.
- He was a bad ruler.
350
00:42:11,001 --> 00:42:15,917
Stupid for burdening his people
with notions of freedom and liberty.
351
00:42:16,876 --> 00:42:21,917
Simple people don't know
what to do with it, eh Aegisthus?
352
00:42:49,834 --> 00:42:53,834
We knew from afar that it was he;
353
00:42:56,042 --> 00:43:00,376
Only his horse moves like that;
354
00:43:02,334 --> 00:43:06,334
Fallen warriors rose to greet him;
355
00:43:08,417 --> 00:43:12,626
See him standing alone on the
battlefield...
356
00:43:16,042 --> 00:43:18,834
Be happy, you won.
357
00:45:14,751 --> 00:45:18,251
You have power, now, إلكترا.
Aren't you happy?
358
00:45:19,167 --> 00:45:22,542
Happy? I see the world with
different eyes.
359
00:45:28,084 --> 00:45:31,126
Have you seen how beautiful a
bull is?
360
00:45:31,209 --> 00:45:34,292
Until now, I never thought to look.
361
00:45:34,376 --> 00:45:38,084
I didn't even notice the weather:
is it winter or summer?
362
00:45:38,167 --> 00:45:40,209
Sunshine or rain?
363
00:45:41,209 --> 00:45:43,167
Now I'm happy.
364
00:46:52,626 --> 00:46:54,626
Give him food.
365
00:47:17,167 --> 00:47:19,792
Go feed the doves.
366
00:47:37,126 --> 00:47:39,334
Just go.
367
00:47:48,042 --> 00:47:52,209
Just feed the doves. Maybe they'll
accept it, even from you.
368
00:47:54,251 --> 00:47:56,251
Go after them.
369
00:48:24,876 --> 00:48:27,292
- May I kiss her?
- No.
370
00:48:46,792 --> 00:48:51,834
Go on, dance.
The way you used to.
371
00:51:24,959 --> 00:51:26,959
Don't you want to rejoice with us?
372
00:51:27,042 --> 00:51:30,292
Not like this; the people don't
need a circus.
373
00:51:31,459 --> 00:51:35,084
A nation that was oppressed wants
very much to be happy,
374
00:51:35,167 --> 00:51:38,626
and it wants very much to hate.
It wants revenge.
375
00:51:40,792 --> 00:51:44,959
Even though he was cornered,
he kept on fighting;
376
00:51:46,084 --> 00:51:50,292
He was a master at this game;
377
00:51:51,167 --> 00:51:55,126
Fallen warriors rose to greet him;
378
00:51:56,167 --> 00:52:00,251
See him stand alone on the battlefield;
379
00:52:04,792 --> 00:52:08,251
We await his return...
380
00:52:15,126 --> 00:52:19,001
The people are singing about you,
Orestes; they're overjoyed.
381
00:52:19,084 --> 00:52:22,501
But just because I'm happy,
don't think I've changed.
382
00:52:23,792 --> 00:52:26,792
I do not forget, Orestes.
383
00:54:35,917 --> 00:54:41,334
Don't hurt me, please. Let the
law judge me... I beg you...
384
00:54:41,417 --> 00:54:42,834
Let the law decide?
385
00:54:42,917 --> 00:54:46,042
There's only one law that applies
to you: execution.
386
00:54:48,751 --> 00:54:50,626
Get away from here.
387
00:54:50,709 --> 00:54:52,709
Don't send her away.
388
00:54:52,792 --> 00:54:54,501
- I'm afraid.
- Stay.
389
00:55:03,626 --> 00:55:05,126
Take my hand.
390
00:55:10,292 --> 00:55:13,001
I don't want to see the dagger.
391
00:56:11,626 --> 00:56:14,084
Death to the tyrant!
392
00:57:17,501 --> 00:57:19,417
Just go! Run!
393
00:57:23,876 --> 00:57:27,501
Get on your horse, I'll kill you
anyway.
394
00:57:27,584 --> 00:57:31,667
You can't escape from here, Aegisthus.
Don't you know that it's
395
00:57:31,751 --> 00:57:33,959
only fear that ties people to a tyrant?
396
00:57:37,917 --> 00:57:41,084
And once he no longer has power,
even his own men desert him.
397
00:58:22,751 --> 00:58:27,417
The story is over.
The tyrant is dead.
398
01:01:39,626 --> 01:01:43,334
Our story is just starting.
Do you love me?
399
01:01:43,417 --> 01:01:45,959
I love you, إلكترا.
400
01:01:46,042 --> 01:01:49,001
- Do you love me?
- I love you, Orestes.
401
01:01:49,084 --> 01:01:54,542
- I'll die, and you'll die too.
- We shall die every day.
402
01:01:55,751 --> 01:01:59,084
Will we have the strength to
die every single day?
403
01:02:11,084 --> 01:02:14,501
Will we have the strength to
start anew each day?
404
01:05:42,709 --> 01:05:46,417
It happened once upon a time,
but it truly happened...
405
01:05:48,001 --> 01:05:51,542
Somewhere in the east,
lived a beautiful firebird.
406
01:05:52,167 --> 01:05:53,709
It was brighter than the sun,
407
01:05:53,792 --> 01:05:57,751
more colourful than the rainbow,
more dazzling than any jewel,
408
01:05:57,834 --> 01:06:01,709
because it was born out of
mankind's eternal desires:
409
01:06:01,792 --> 01:06:05,667
its father was freedom, its
mother was happiness.
410
01:06:07,501 --> 01:06:12,501
Wherever the firebird flew, the
dark clouds scattered, the sun
411
01:06:12,584 --> 01:06:16,834
began to shine, a rainbow
sparkled in the sky,
412
01:06:16,917 --> 01:06:19,376
the pain of suffering abated,
the oppressed
413
01:06:19,459 --> 01:06:22,584
stood up straight, the
exhausted were reinvigorated,
414
01:06:22,667 --> 01:06:25,251
the hands of paupers clenched
into fists.
415
01:06:26,376 --> 01:06:30,376
The bird flew on and on, from
the east to the west.
416
01:06:31,751 --> 01:06:35,417
The conviction of the people
strengthened, their strength multiplied;
417
01:06:37,376 --> 01:06:41,209
but evening came,
and the firebird's wings grew weary;
418
01:06:41,292 --> 01:06:45,292
its head slumped
to its chest, its rainbow feathers faded.
419
01:06:46,084 --> 01:06:49,792
Its strength left it because
it had given all its strength to man.
420
01:06:51,084 --> 01:06:55,501
By the time the first stars
appeared in the sky and the moon
421
01:06:55,584 --> 01:06:57,876
rose, the wonderful bird was dead.
422
01:06:58,876 --> 01:07:02,501
The fire that it used to nurture
man had consumed it.
423
01:07:04,959 --> 01:07:08,751
But just as the first rays of the
sun chased away the darkness,
424
01:07:08,834 --> 01:07:12,626
the firebird was resurrected,
and behold, it was even brighter,
425
01:07:12,709 --> 01:07:14,751
even more beautiful.
426
01:07:15,959 --> 01:07:18,917
And now people were waiting for it
impatiently.
427
01:07:20,626 --> 01:07:25,126
Thus it was at the beginning
of time, this is how it is today,
428
01:07:26,792 --> 01:07:29,376
and this is how it
will be until the end of the world.
429
01:07:30,917 --> 01:07:34,292
The firebird must be destroyed daily,
so that it can be reborn
430
01:07:34,376 --> 01:07:36,542
anew each following day.
431
01:07:38,376 --> 01:07:41,959
And when there are no more landowners
and factory owners,
432
01:07:42,042 --> 01:07:45,542
no more bourgeoisie or
proletarians, rich or poor,
433
01:07:45,626 --> 01:07:49,584
oppressor or oppressed, and when
no man
434
01:07:49,667 --> 01:07:53,292
gorges himself
while another starves,
435
01:07:55,209 --> 01:08:00,001
once everyone is allowed
to take from the basket of abundance,
436
01:08:00,084 --> 01:08:03,376
once everyone is equal
at the table of law,
437
01:08:04,709 --> 01:08:09,542
once the light of intelligence
shines out of every window...
438
01:08:11,209 --> 01:08:18,459
then and only then will there be life
on earth worthy of the name 'humanity'.
439
01:08:23,667 --> 01:08:27,292
But even then the firebird shall
keep on flying above us,
440
01:08:27,376 --> 01:08:29,834
and even then it will still die each day,
441
01:08:29,917 --> 01:08:33,834
only to be reborn again the next
in even more beautiful incarnations.
442
01:08:36,834 --> 01:08:39,084
Revolution,
443
01:08:40,584 --> 01:08:42,751
may your name be blessed.
444
01:10:05,167 --> 01:10:15,750
The firebird will ascend
to government halls.
445
01:10:16,334 --> 01:10:27,417
To bring freedom and liberty
to all the poor.
446
01:10:28,167 --> 01:10:38,459
Bright and proud firebird,
shining out.
447
01:10:39,209 --> 01:10:49,209
Proclaim it! Tomorrow will be different.
448
01:10:50,167 --> 01:11:00,334
Tomorrow is a new day,
finally a new day.
449
01:11:01,209 --> 01:11:11,876
New faces, new eyes shall
witness new battles.
450
01:11:12,751 --> 01:11:21,834
Perhaps we are fools and all of
us will perish,
451
01:11:22,459 --> 01:11:33,417
Or this great new hope of ours will
someday become reality.
452
01:11:39,584 --> 01:11:50,292
The firebird will ascend
to government halls.
453
01:11:51,042 --> 01:12:02,001
To bring freedom and liberty
to all the poor...
454
01:12:09,959 --> 01:12:14,667
CAST
455
01:13:55,542 --> 01:14:03,501
Screenplay / Production manager
Cinematographer / Director38894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.