All language subtitles for Electra, My Love (1974)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,209 --> 00:00:12,251 Hunnia Film Studio presents 2 00:00:12,334 --> 00:00:17,584 Adapted from the play by László Gyurkó 3 00:00:18,626 --> 00:00:25,876 إلكترا, MY LOVE 4 00:01:24,542 --> 00:01:27,334 It is I, إلكترا who speaks. 5 00:01:28,501 --> 00:01:31,334 Truth, justice and law speaks. 6 00:01:31,417 --> 00:01:36,251 May all tyrants be damned, and blessed be all those 7 00:01:36,334 --> 00:01:38,667 who refuse to submit to tyranny. 8 00:01:39,917 --> 00:01:44,792 And may all those murdered by tyrants be blessed. 9 00:01:59,584 --> 00:02:02,042 إلكترا, forget it. 10 00:02:02,126 --> 00:02:04,709 إلكترا, life is passing you by, you are getting old. 11 00:02:04,792 --> 00:02:07,292 إلكترا, it's been fifteen years since our father died. 12 00:02:07,376 --> 00:02:09,959 Fifteen years since our father's murder. 13 00:02:10,042 --> 00:02:13,584 - Try to forget. - They scattered his ashes in vain. 14 00:02:13,667 --> 00:02:17,667 His body remains in the earth, in the people. 15 00:02:19,834 --> 00:02:23,376 A stalk of rosemary grows 16 00:02:23,459 --> 00:02:27,792 On a mountain untouched by rainbows, 17 00:02:29,376 --> 00:02:37,334 It hates it there; wanting to hide away; 18 00:02:39,209 --> 00:02:47,084 She yearns to be picked, replanted in another place. 19 00:02:48,959 --> 00:02:56,584 She yearns to be picked, replanted in another place. 20 00:02:58,334 --> 00:03:04,876 In my garden of flowers, for my honey bees to cherish... 21 00:03:34,001 --> 00:03:36,792 I am the one keeping the sun in the sky. 22 00:03:36,876 --> 00:03:40,376 I'm keeping watch over the people, so they do not to crawl on all fours. 23 00:03:40,459 --> 00:03:42,917 It is I who gives birth to every innocent baby. 24 00:03:43,001 --> 00:03:45,334 I am إلكترا, the one who will not forget. 25 00:03:45,417 --> 00:03:50,417 As long as there is one who remembers, no one will forget. 26 00:04:50,584 --> 00:04:53,751 - إلكترا? - She's here, like every year. 27 00:04:53,834 --> 00:04:56,376 - The knife? - She hasn't asked for it yet. 28 00:06:06,626 --> 00:06:11,542 As long as there is one who remembers, no one will forget. 29 00:06:11,626 --> 00:06:14,876 I did not hear my father's cry as he was slain. 30 00:06:14,959 --> 00:06:19,667 Since then I've not had a night's sleep. Nor do I want to sleep. 31 00:06:19,751 --> 00:06:24,001 I have no rest during the day because I do not want to rest. 32 00:06:24,084 --> 00:06:29,084 They may have burned out his eyes, but they cannot escape his gaze. 33 00:06:29,167 --> 00:06:31,792 His throat may have been burned, but not his cry. 34 00:06:31,876 --> 00:06:35,251 If they could kill Agamemnon, anything is possible. 35 00:06:35,334 --> 00:06:38,459 The sun may not rise tomorrow. 36 00:06:38,542 --> 00:06:41,459 A man may transform into a monster. 37 00:06:41,542 --> 00:06:44,751 Millions may burn like timber. 38 00:06:44,834 --> 00:06:48,417 If crime is not followed by punishment, law no longer exists. 39 00:06:48,501 --> 00:06:51,709 And if there is no law, the world is no more. 40 00:06:51,792 --> 00:06:53,917 Man is no longer man. 41 00:06:55,501 --> 00:06:59,459 I know I can't kill you. But you can't kill me either. 42 00:06:59,542 --> 00:07:03,751 You have no power over me. A tortured إلكترا is still إلكترا. 43 00:07:04,542 --> 00:07:06,459 A dead إلكترا is still إلكترا. 44 00:07:08,751 --> 00:07:13,834 You have no power over me, because I am justice! 45 00:07:14,792 --> 00:07:16,751 You're insane! You're not justice! 46 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 Every year on this day, I take this dagger in my hand. 47 00:07:19,834 --> 00:07:23,626 Though I know I cannot kill you. But I am patient. 48 00:07:24,167 --> 00:07:27,959 Everyone you ever sent to the executioner lives on inside me. 49 00:07:28,042 --> 00:07:30,959 My darling, be realistic - a ruler is not a nursemaid. 50 00:07:31,042 --> 00:07:33,376 No one in this position can afford to be squeamish. 51 00:07:33,459 --> 00:07:36,792 A true ruler knows that for order to prevail the streets must 52 00:07:36,876 --> 00:07:40,209 be paved with skulls, the very walls must echo with screams. 53 00:07:40,292 --> 00:07:43,625 I don't like blood, إلكترا, but if that is the price for order, I'll pay it. 54 00:07:43,709 --> 00:07:45,751 It's easy to pay with the blood of others. 55 00:07:45,834 --> 00:07:48,709 Since Aegisthus took the throne, the people are content, happy. 56 00:07:48,792 --> 00:07:51,834 That is the most any ruler can hope for, the contentment of his people. 57 00:07:51,917 --> 00:07:54,667 - A pig is also content in shit. - That's precisely my point. 58 00:07:54,751 --> 00:07:57,751 I was born to disturb the peace of men. 59 00:07:57,834 --> 00:07:59,667 But people don't like that, إلكترا. 60 00:07:59,751 --> 00:08:02,876 They prefer to wallow in their dirt, grunting contentedly. 61 00:08:02,959 --> 00:08:04,917 While I'm around, they can't afford to be content. 62 00:08:05,001 --> 00:08:06,417 I can arrange it so that you are no longer around... 63 00:08:06,501 --> 00:08:10,626 Kill me, then, my king; my corpse will forever disturb your peace. 64 00:08:10,709 --> 00:08:11,709 Kill you? 65 00:08:11,792 --> 00:08:13,626 I've killed shepherds who talk out of turn. 66 00:08:13,709 --> 00:08:15,542 Or blacksmiths who complain too loudly. 67 00:08:15,626 --> 00:08:17,626 One must kill in order to instil fear. 68 00:08:17,709 --> 00:08:21,501 People are content only when they know precisely what they should fear. 69 00:08:21,584 --> 00:08:26,917 I do not fear you and I do not forget. I am patient. 70 00:08:27,001 --> 00:08:30,542 I'll wait for Orestes to come and avenge all your crimes. 71 00:08:30,626 --> 00:08:33,292 The only problem is that Orestes won't come. 72 00:08:33,376 --> 00:08:36,459 You know that I value my own safety above all else. 73 00:08:37,584 --> 00:08:39,876 And who is currently the greatest threat to my life? 74 00:08:39,959 --> 00:08:42,751 Orestes, son of Agamemnon. 75 00:08:42,834 --> 00:08:45,709 Don't you think that I'm aware of his every move? 76 00:08:49,542 --> 00:08:54,459 You're silent because you know this is true. Let me tell you something 77 00:08:54,542 --> 00:08:57,709 Your little brother is concerned only with women, gambling, 78 00:08:57,792 --> 00:08:59,751 horse racing and wine. 79 00:09:03,292 --> 00:09:05,876 Still silent? You believe it too. 80 00:09:05,959 --> 00:09:07,959 I'm silent because I don't believe a word of it. 81 00:09:08,042 --> 00:09:09,709 Keep on hoping. Orestes is content with his whores, 82 00:09:09,792 --> 00:09:11,876 he couldn't care less about coming home. 83 00:09:11,959 --> 00:09:14,792 Have you ever known anyone who'd gladly exchange 84 00:09:14,876 --> 00:09:16,709 a peaceful life for one of mortal peril? 85 00:09:16,792 --> 00:09:19,459 Sometimes I see such a person in the mirror. 86 00:09:19,542 --> 00:09:22,459 - You're not normal, إلكترا! - I am Agamemnon's daughter. 87 00:09:22,542 --> 00:09:24,417 Orestes is Agamemnon's son. 88 00:09:24,501 --> 00:09:26,751 We were sired by the same father for the same task. 89 00:09:26,834 --> 00:09:29,584 Woe betide you, Orestes is not like إلكترا: 90 00:09:29,667 --> 00:09:33,709 Orestes is إلكترا, and إلكترا is Orestes! 91 00:09:38,501 --> 00:09:40,834 Orestes is dead! 92 00:09:45,459 --> 00:09:47,834 Do you see, إلكترا? There he lies. 93 00:09:55,959 --> 00:09:58,751 - That's not Orestes. - Is it not? 94 00:09:58,834 --> 00:10:03,667 - You know that's not Orestes. - I know that, but everyone thinks it is. 95 00:10:05,334 --> 00:10:08,542 We've convinced the people of it. 96 00:10:08,626 --> 00:10:10,917 You spread lies like the plague; you live as if 97 00:10:11,001 --> 00:10:13,751 you didn't know that the land on which you dance is your king's corpse. 98 00:10:13,834 --> 00:10:17,959 The water you drink is the innocent blood of his body. 99 00:10:18,042 --> 00:10:23,417 Behold a black cloud is gathering; 100 00:10:25,126 --> 00:10:30,917 A white lamb upon it; 101 00:10:32,959 --> 00:10:41,167 The sun and the moon between its horns; 102 00:10:48,209 --> 00:10:53,501 A shining star on its brow; 103 00:10:55,084 --> 00:11:01,376 I will not rise at daybreak 104 00:11:02,501 --> 00:11:08,417 To wash bloody rags in the red dawn; 105 00:11:10,209 --> 00:11:17,084 To soak them with my tears, 106 00:11:18,876 --> 00:11:25,459 pound them with cries. 107 00:11:32,417 --> 00:11:35,251 When you're young, you think you can live as you please. 108 00:11:35,334 --> 00:11:39,001 When you grow up you learn to live as you may. 109 00:11:43,917 --> 00:11:46,042 Do you know what a difference it makes 110 00:11:46,126 --> 00:11:48,126 to wake up to your child laughing in its cradle? 111 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 To exchange glances with your husband 112 00:11:50,292 --> 00:11:53,959 in bed at night, and both of you wanting the same? 113 00:11:54,042 --> 00:11:56,834 Do you think it does not pain me to see the usurper Aegisthus on the throne? 114 00:11:56,917 --> 00:12:00,584 And still, إلكترا, the dead should rest, and the living should live. 115 00:12:00,667 --> 00:12:03,334 Revenge is not the answer. 116 00:12:03,417 --> 00:12:07,001 If a crime is not followed by punishment, law is no more. 117 00:12:07,084 --> 00:12:09,751 And if law is no more, the world is no more, and man is no more. 118 00:12:09,834 --> 00:12:12,834 You may still be a princess, but you know Aegisthus, 119 00:12:12,917 --> 00:12:14,626 you know he's not joking. 120 00:12:14,709 --> 00:12:17,917 As king, he can do whatever he wants with my mortal body: 121 00:12:18,001 --> 00:12:21,417 but dead or tortured, إلكترا is still إلكترا. 122 00:14:03,167 --> 00:14:07,209 It happened fifteen years ago today, 123 00:14:07,292 --> 00:14:10,376 Agamemnon was king. 124 00:14:10,459 --> 00:14:15,917 He was a bad ruler, dim-witted and weak. 125 00:14:16,001 --> 00:14:19,959 Guilty is the king who burdens his people with freedom, 126 00:14:20,042 --> 00:14:24,042 for simple men do not know what to do with it. 127 00:14:34,792 --> 00:14:40,292 - Damned Agamemnon! - The people suffered under him. 128 00:14:40,376 --> 00:14:47,001 And his wife, beautiful Clytemnestra, sadly departed ten years now, 129 00:14:47,876 --> 00:14:53,001 also suffered - but her soul lives on among us every day! 130 00:14:59,334 --> 00:15:04,042 Treacherous Agamemnon had three children: 131 00:15:04,626 --> 00:15:09,626 everyone knows that his eldest, إلكترا, is insane. 132 00:15:09,709 --> 00:15:15,459 Chrysothemis lives happily in our peaceful kingdom; 133 00:15:16,417 --> 00:15:23,001 their younger brother Orestes disappeared from the palace 134 00:15:24,584 --> 00:15:27,917 fifteen years ago, and no one has seen him since. 135 00:15:28,001 --> 00:15:31,167 First you claim he's dead, now you claim he's disappeared. 136 00:15:31,251 --> 00:15:33,959 First we said he's dead, now we say he's disappeared. 137 00:15:34,042 --> 00:15:36,417 And they always believe us, إلكترا. 138 00:15:39,876 --> 00:15:47,001 It happened fifteen years ago, at this very hour, this very day, 139 00:15:47,084 --> 00:15:50,126 which we celebrate ever since. 140 00:15:53,292 --> 00:15:55,709 Behold King Agamemnon! 141 00:16:03,042 --> 00:16:05,459 The good queen had enough of her people's suffering, 142 00:16:05,542 --> 00:16:08,917 and solicited help from the the good and wise Aegisthus, 143 00:16:09,001 --> 00:16:15,001 to save the empire from the spineless King Agamemnon. 144 00:16:15,792 --> 00:16:22,792 It happened fifteen years ago, at this very hour, this very day, 145 00:16:25,084 --> 00:16:33,042 the unfit king was punished, defeated fair and square. 146 00:16:48,584 --> 00:16:51,001 The people have been happy ever since. 147 00:17:20,959 --> 00:17:23,626 - Today is a celebration, إلكترا. - Why won't you celebrate with us? 148 00:17:24,376 --> 00:17:27,209 - Today everyone is happy. - Why aren't you happy? 149 00:17:30,709 --> 00:17:33,876 For fifteen years now, you're always silent on this day. 150 00:17:35,292 --> 00:17:38,501 But today you will stand before the king and proclaim the truth, 151 00:17:38,584 --> 00:17:40,084 as all his subjects must. 152 00:17:40,167 --> 00:17:44,001 I'm curious to know what you'd do if I really spoke the truth? 153 00:17:44,084 --> 00:17:48,209 You know that I sit on this throne, as I do every year on this date, 154 00:17:48,292 --> 00:17:50,834 at this celebration of truth, everyone is allowed to speak 155 00:17:50,917 --> 00:17:52,042 with impunity or fear of reprisal. 156 00:17:52,126 --> 00:17:55,209 Do you know of a single instance where anyone suffered the slightest harm 157 00:17:55,292 --> 00:17:56,959 for speaking the truth on this day? 158 00:17:57,042 --> 00:17:59,001 And do you know of a single instance 159 00:17:59,084 --> 00:18:01,834 when anyone actually spoke the truth on this day? 160 00:18:01,917 --> 00:18:04,209 - Be careful, إلكترا. - Be very careful. 161 00:18:09,292 --> 00:18:17,042 May all rivers flood before you 162 00:18:17,709 --> 00:18:25,751 And may dirt rise behind 163 00:18:26,501 --> 00:18:33,709 May your horse stumble 164 00:18:34,542 --> 00:18:41,917 And trample you into the earth 165 00:18:43,001 --> 00:18:54,042 May your bath water turn to blood 166 00:18:56,751 --> 00:19:04,709 May your robes burn with fire 167 00:19:05,792 --> 00:19:13,626 May your bread turn to stone 168 00:19:14,376 --> 00:19:21,626 And may God refuse you every blessing 169 00:19:31,084 --> 00:19:34,917 You're lying, woe betide you. You're lying night and day. 170 00:19:35,667 --> 00:19:38,542 You're lying every day and every year. 171 00:19:39,084 --> 00:19:42,084 You killed Agamemnon and you won't even let him rest in his grave; 172 00:19:43,792 --> 00:19:46,251 you violate his memory each year. 173 00:19:47,292 --> 00:19:50,126 Every year for fifteen years! 174 00:19:50,792 --> 00:19:54,917 Woe betide you, kneeling to this tyrant on the day of Agamemnon's murder. 175 00:20:58,667 --> 00:21:01,251 You will not survive us, إلكترا. 176 00:21:49,792 --> 00:21:53,584 - Have mercy, sire. - I'm the king, not Eleos! 177 00:21:54,126 --> 00:21:58,334 Your subjects adore you, the kingdom lies at your feet. 178 00:21:59,126 --> 00:22:01,667 You have nothing to fear. 179 00:22:03,834 --> 00:22:08,126 Even if I were the last man on earth, I'd still be afraid - of myself. 180 00:22:21,292 --> 00:22:24,334 Fear, darling, is a ruler's duty. 181 00:22:25,251 --> 00:22:29,876 In order for the subjects to fear the king, the king must fear them in return. 182 00:22:55,126 --> 00:22:59,042 Have mercy on إلكترا, all of us know that she's insane. 183 00:23:03,376 --> 00:23:07,084 She says 'yes' to every 'no', 'no' to every 'yes'. 184 00:23:07,167 --> 00:23:11,001 She loves to contradict and to defame. 185 00:23:12,417 --> 00:23:16,626 She brings discontent to the world, hoping to unravel it. 186 00:23:21,667 --> 00:23:27,126 إلكترا is discontent. Discontent will destroy the world. 187 00:23:27,667 --> 00:23:29,459 If we tolerate it. 188 00:23:49,209 --> 00:23:53,667 We declare the infallible command of great King Aegisthus. 189 00:23:54,959 --> 00:23:57,959 Whoever dares harm any person 190 00:23:58,042 --> 00:24:04,042 who freely speaks on any issue, private or public, on this day of 191 00:24:04,126 --> 00:24:10,417 the feast of truth, may they have every bone broken on the wheel, 192 00:24:10,501 --> 00:24:14,376 their bodies roasted on coals, thorns forced under their nails, 193 00:24:14,459 --> 00:24:20,084 their skin flayed in strips! So speak freely, people! 194 00:24:20,167 --> 00:24:25,626 Produce has never been so abundant! 195 00:24:25,709 --> 00:24:28,167 Thanks to you, great lord! 196 00:24:28,251 --> 00:24:31,459 My wife bore three boys this year! 197 00:24:31,542 --> 00:24:34,084 Thanks to you, great lord! 198 00:24:34,167 --> 00:24:38,251 Sugar has never been so sweet, salt so salty! 199 00:24:38,334 --> 00:24:40,834 Thanks to you, great lord! 200 00:24:41,876 --> 00:24:45,084 Our money is worth twice as much as last year! 201 00:24:45,167 --> 00:24:47,542 Thanks to you, great lord! 202 00:24:47,626 --> 00:24:51,167 This year I've only had pleasant dreams! 203 00:24:51,876 --> 00:24:54,084 Thanks to you, great lord! 204 00:24:54,626 --> 00:24:58,792 My sole desire is to love you even more, my king! 205 00:24:58,876 --> 00:25:01,001 Thanks to you, great lord! 206 00:25:01,084 --> 00:25:03,417 Never have I eaten so much meat! 207 00:25:03,501 --> 00:25:05,251 Never have I drank so much wine! 208 00:25:05,334 --> 00:25:07,251 Thanks to you, great lord! 209 00:25:07,334 --> 00:25:11,334 My only joy is to serve you! 210 00:25:12,334 --> 00:25:14,626 Thanks to you, great lord! 211 00:25:14,709 --> 00:25:18,542 You shine your light onto the entire world! 212 00:25:18,626 --> 00:25:20,834 You're a better father to me than my real father! 213 00:25:20,917 --> 00:25:23,376 Thanks to you, great lord! 214 00:26:08,001 --> 00:26:14,084 May God grant us peace, grant us happiness, free us of pain. 215 00:26:14,167 --> 00:26:18,667 May your bed be made of light, may you awake to morning kisses, 216 00:26:18,751 --> 00:26:22,126 may you go to sleep with kisses, may no danger stalk you, 217 00:26:22,209 --> 00:26:24,417 may your good heart be full of joy. 218 00:26:27,917 --> 00:26:32,459 I could kill you, Aegisthus. But I won't. 219 00:26:33,959 --> 00:26:35,917 Because another would just take your place. 220 00:26:36,584 --> 00:26:43,792 Another murderer. It is not you who needs to be destroyed, 221 00:26:43,876 --> 00:26:46,917 but the system you have built. 222 00:26:48,001 --> 00:26:53,126 Orestes will come; he'll erase you even from our memories. 223 00:26:53,209 --> 00:26:55,334 I accept my fate. 224 00:26:55,417 --> 00:26:58,417 There's nothing you can do to humiliate me further. 225 00:27:00,126 --> 00:27:02,001 I am patient. 226 00:27:38,626 --> 00:27:40,709 Bring them here to me! 227 00:27:40,792 --> 00:27:42,876 Come over here. 228 00:27:42,959 --> 00:27:45,251 What kind of men are you? 229 00:27:45,334 --> 00:27:49,626 When will you finally learn that no strangers may set foot in my kingdom? 230 00:27:49,709 --> 00:27:52,751 Is there no one I can trust? Not even you? 231 00:28:05,542 --> 00:28:09,501 Even though he was cornered, he kept on fighting; 232 00:28:10,459 --> 00:28:14,751 He was a master at this game; 233 00:28:16,542 --> 00:28:19,792 Fallen warriors rose to greet him... 234 00:28:19,876 --> 00:28:22,001 Hail, sire! 235 00:28:23,792 --> 00:28:25,667 Search him. 236 00:28:52,501 --> 00:28:54,667 I hope you don't hold that against us, stranger. 237 00:28:54,751 --> 00:28:57,209 I'd do the same in your place. 238 00:29:07,876 --> 00:29:11,501 - I like you, lad. - Thank you, King Aegisthus. 239 00:29:12,376 --> 00:29:15,584 - I've brought you a message. - We like you, lad. 240 00:29:17,376 --> 00:29:20,501 Though whether we continue to like you depends upon your message. 241 00:29:20,584 --> 00:29:23,292 I'm not so stupid as to bring bad news. 242 00:29:23,376 --> 00:29:27,459 The book of law says it's bad luck to bear bad news to a king. 243 00:29:31,001 --> 00:29:34,292 - Orestes is dead. - What did you say? 244 00:29:35,417 --> 00:29:37,959 You heard me right, Orestes is dead. 245 00:29:39,376 --> 00:29:44,459 I covered his eyes, I ignited his funeral pyre. 246 00:29:47,584 --> 00:29:49,667 - Did they kill him? - Why would they? 247 00:29:49,751 --> 00:29:51,834 - He wouldn't hurt a fly. - He was a charming fellow. 248 00:29:51,917 --> 00:29:53,459 The dearest friend. 249 00:29:53,542 --> 00:29:56,501 When he was lying in my arms dying, he said 250 00:29:56,584 --> 00:30:02,167 go to King Aegisthus and tell him, he need no longer fear me. 251 00:30:02,251 --> 00:30:04,792 Why did he think I should fear him? 252 00:30:04,876 --> 00:30:08,251 I don't know, but he was always saying that. 253 00:30:09,792 --> 00:30:13,709 He didn't even care about politics, only drink, women and gambling. 254 00:30:44,626 --> 00:30:49,042 Did you hear? Orestes is dead! 255 00:30:49,126 --> 00:30:51,459 Orestes is dead! 256 00:31:09,584 --> 00:31:11,709 I thank you, lad! Ask something of me. 257 00:31:11,792 --> 00:31:13,626 I'd like to live in your court and serve you. 258 00:31:13,709 --> 00:31:14,917 We dislike strangers. 259 00:31:15,001 --> 00:31:17,584 Orestes always said: seek out great King Aegisthus. 260 00:31:17,667 --> 00:31:19,500 He said the most beautiful girls live here. 261 00:31:19,584 --> 00:31:22,001 - And I love to fall in love with a beauty. - He can't help it, it's his nature. 262 00:31:22,084 --> 00:31:24,459 A man in love is unreliable. 263 00:31:24,542 --> 00:31:27,334 Love is change; all change is harmful, disruptive. 264 00:31:27,417 --> 00:31:30,084 A happy man is one who wakes every morning knowing precisely 265 00:31:30,167 --> 00:31:31,292 what his day will bring. 266 00:31:31,376 --> 00:31:35,917 - That's why everyone is happy here! - You are a wise king. 267 00:31:36,001 --> 00:31:37,959 I know. 268 00:31:52,292 --> 00:31:54,792 Orestes is dead. 269 00:32:01,084 --> 00:32:03,209 Are you إلكترا? 270 00:32:05,709 --> 00:32:08,626 Did you bring news of Orestes' death? 271 00:32:11,167 --> 00:32:12,584 I did. 272 00:32:13,917 --> 00:32:16,251 How strange, her eyes. 273 00:32:17,251 --> 00:32:23,501 I don't remember them being so bright, so youthful. 274 00:32:25,751 --> 00:32:27,751 Turn around. 275 00:33:42,167 --> 00:33:44,501 Laugh? How dare you! 276 00:34:33,042 --> 00:34:37,834 - No one can break the law, إلكترا. - You've killed... 277 00:34:37,917 --> 00:34:41,334 According to law, the punishment is death. 278 00:34:41,417 --> 00:34:43,417 - He was a dear boy. - What a waste. 279 00:34:43,501 --> 00:34:47,126 - Thank you for killing him. - Now you're a murderer. 280 00:34:49,209 --> 00:34:54,334 Hear the judgement of wise and omnipotent King Aegisthus. 281 00:34:54,417 --> 00:34:57,709 إلكترا has slain an innocent man. 282 00:35:00,251 --> 00:35:03,251 She's perpetrated a capital offence; she must pay for it. 283 00:35:03,334 --> 00:35:06,584 إلكترا's due punishment is death. 284 00:35:32,751 --> 00:35:35,126 You have to admit that you were wrong about everything. 285 00:35:35,209 --> 00:35:38,376 You have to admit that we are right. 286 00:35:38,459 --> 00:35:41,334 We could pardon you. 287 00:35:43,042 --> 00:35:47,042 If you were to admit it, stand before the people and tell them. 288 00:35:48,584 --> 00:35:51,667 Tell them that you were wrong and we are right. 289 00:35:58,292 --> 00:36:04,792 Stones ask me, the grass implores me, people come to me crying, 290 00:36:06,792 --> 00:36:13,209 beseeching me to cease my endless lament. 291 00:36:14,084 --> 00:36:19,001 A burning warhorse stands before the heavens; 292 00:36:20,334 --> 00:36:25,876 I will make a cloak of its fiery mane, and before 293 00:36:26,667 --> 00:36:32,584 the swallows greet the next dawn, I will at last find my freedom... 294 00:36:42,042 --> 00:36:44,334 Hear إلكترا! 295 00:36:45,584 --> 00:36:49,251 People, إلكترا is a murderer! 296 00:36:50,417 --> 00:36:55,459 To escape death, she has agreed to tell the truth. 297 00:36:56,292 --> 00:37:00,084 She will tell you that she was wrong about everything! 298 00:37:00,917 --> 00:37:04,542 I have been silent for fifteen years. Today I will speak. 299 00:37:04,626 --> 00:37:08,376 You say I'm different from you. You're right. 300 00:37:08,459 --> 00:37:10,876 If you call yourselves men, then I would rather be a stone, 301 00:37:10,959 --> 00:37:12,626 or wind, or water. 302 00:37:12,709 --> 00:37:15,709 If this is what you call happiness, then I am happy to suffer. 303 00:37:15,792 --> 00:37:21,042 You think it's better to live your life as a lie than speak the truth just once? 304 00:37:21,126 --> 00:37:24,042 You think it's better to roll in filth and live in fear rather 305 00:37:24,126 --> 00:37:26,959 than speak up and face death just once? 306 00:37:28,709 --> 00:37:32,501 You have kissed the real murderer's feet. 307 00:37:32,584 --> 00:37:35,209 Where has it gotten you? 308 00:37:35,292 --> 00:37:39,834 You have forsaken the truth, denied the very stars in the sky. 309 00:37:41,334 --> 00:37:46,626 You've procured happiness, but received dread. 310 00:37:46,709 --> 00:37:49,917 You got peace. 311 00:37:50,001 --> 00:37:51,834 You live in fear. 312 00:37:51,917 --> 00:37:54,334 Look me in the eye, tell me: was it worth it? 313 00:37:54,417 --> 00:37:56,251 Was it worth it at all? 314 00:37:56,334 --> 00:38:01,042 People, do you see how wretched she is? She deserves no mercy! 315 00:38:02,876 --> 00:38:06,209 My beloved people, I must condemn إلكترا to death, but believe me, 316 00:38:06,292 --> 00:38:10,751 I do so with a heavy heart; I have to condemn her, my blood, 317 00:38:10,834 --> 00:38:14,709 the daughter of my beloved queen Clytemnestra! 318 00:38:14,792 --> 00:38:16,876 But I have no other choice: the law applies to all equally. 319 00:38:16,959 --> 00:38:19,626 For you, for me, for إلكترا. 320 00:38:21,126 --> 00:38:24,584 The law is our strength, because it reminds us that if we are guilty 321 00:38:24,667 --> 00:38:28,501 we deserve punishment. We must embrace punishment, endure 322 00:38:28,584 --> 00:38:33,376 pain - for this is happiness! And here, everyone is happy! 323 00:38:55,626 --> 00:38:58,542 Orestes. You are Orestes. 324 00:39:03,334 --> 00:39:05,501 The liberator cannot be slain. 325 00:39:27,709 --> 00:39:31,042 My beloved people! إلكترا must die. 326 00:39:32,251 --> 00:39:35,126 It pains me greatly, I would rather be cast into the desert, 327 00:39:35,209 --> 00:39:37,084 alone with my misery, 328 00:39:37,167 --> 00:39:40,251 but I love you so much I am prepared to endure this 329 00:39:40,334 --> 00:39:43,917 sorrow, for I am your king; and I know that to share my pain 330 00:39:44,001 --> 00:39:48,251 with you is to share the rule of law. 331 00:39:48,334 --> 00:39:53,542 We know that إلكترا is not sane; in my solitude I prayed for her, but in vain. 332 00:39:53,626 --> 00:39:56,792 As you can see, not even God can help her. 333 00:39:56,876 --> 00:39:58,959 She took the murdering dagger in her own hand. 334 00:39:59,042 --> 00:40:02,751 She is condemned to death! Let us pray for her. 335 00:40:04,584 --> 00:40:07,334 Aegisthus! Stand up! 336 00:40:07,417 --> 00:40:09,625 Orestes calls you. 337 00:40:24,792 --> 00:40:27,959 Are you afraid, Aegisthus? 338 00:40:40,501 --> 00:40:46,209 Orestes, my brother, forgive me. I have reviled these people, but I had 339 00:40:46,292 --> 00:40:49,667 no choice. I had to keep their conscience alive until you arrived 340 00:40:49,751 --> 00:40:52,209 to free us from this tyrant. 341 00:40:54,876 --> 00:41:00,501 The oppressed with an executioner constantly at their back are not guilty. 342 00:41:00,584 --> 00:41:02,626 Am I right, Orestes? 343 00:41:03,251 --> 00:41:11,376 A burning warhorse stands before the heavens; 344 00:41:13,209 --> 00:41:16,251 I will make a cloak of its fiery mane, and before 345 00:41:16,334 --> 00:41:20,001 the swallows greet the next dawn, I will at last find my freedom. 346 00:41:20,084 --> 00:41:23,334 I throw open the widest gate, crushing the slave wagon. 347 00:41:23,417 --> 00:41:27,084 The stranger who approaches, is familiar and yet unknown... 348 00:42:00,792 --> 00:42:03,792 - Do you know this dagger? - I do. 349 00:42:05,751 --> 00:42:10,334 - You used it to kill Agamemnon. - He was a bad ruler. 350 00:42:11,001 --> 00:42:15,917 Stupid for burdening his people with notions of freedom and liberty. 351 00:42:16,876 --> 00:42:21,917 Simple people don't know what to do with it, eh Aegisthus? 352 00:42:49,834 --> 00:42:53,834 We knew from afar that it was he; 353 00:42:56,042 --> 00:43:00,376 Only his horse moves like that; 354 00:43:02,334 --> 00:43:06,334 Fallen warriors rose to greet him; 355 00:43:08,417 --> 00:43:12,626 See him standing alone on the battlefield... 356 00:43:16,042 --> 00:43:18,834 Be happy, you won. 357 00:45:14,751 --> 00:45:18,251 You have power, now, إلكترا. Aren't you happy? 358 00:45:19,167 --> 00:45:22,542 Happy? I see the world with different eyes. 359 00:45:28,084 --> 00:45:31,126 Have you seen how beautiful a bull is? 360 00:45:31,209 --> 00:45:34,292 Until now, I never thought to look. 361 00:45:34,376 --> 00:45:38,084 I didn't even notice the weather: is it winter or summer? 362 00:45:38,167 --> 00:45:40,209 Sunshine or rain? 363 00:45:41,209 --> 00:45:43,167 Now I'm happy. 364 00:46:52,626 --> 00:46:54,626 Give him food. 365 00:47:17,167 --> 00:47:19,792 Go feed the doves. 366 00:47:37,126 --> 00:47:39,334 Just go. 367 00:47:48,042 --> 00:47:52,209 Just feed the doves. Maybe they'll accept it, even from you. 368 00:47:54,251 --> 00:47:56,251 Go after them. 369 00:48:24,876 --> 00:48:27,292 - May I kiss her? - No. 370 00:48:46,792 --> 00:48:51,834 Go on, dance. The way you used to. 371 00:51:24,959 --> 00:51:26,959 Don't you want to rejoice with us? 372 00:51:27,042 --> 00:51:30,292 Not like this; the people don't need a circus. 373 00:51:31,459 --> 00:51:35,084 A nation that was oppressed wants very much to be happy, 374 00:51:35,167 --> 00:51:38,626 and it wants very much to hate. It wants revenge. 375 00:51:40,792 --> 00:51:44,959 Even though he was cornered, he kept on fighting; 376 00:51:46,084 --> 00:51:50,292 He was a master at this game; 377 00:51:51,167 --> 00:51:55,126 Fallen warriors rose to greet him; 378 00:51:56,167 --> 00:52:00,251 See him stand alone on the battlefield; 379 00:52:04,792 --> 00:52:08,251 We await his return... 380 00:52:15,126 --> 00:52:19,001 The people are singing about you, Orestes; they're overjoyed. 381 00:52:19,084 --> 00:52:22,501 But just because I'm happy, don't think I've changed. 382 00:52:23,792 --> 00:52:26,792 I do not forget, Orestes. 383 00:54:35,917 --> 00:54:41,334 Don't hurt me, please. Let the law judge me... I beg you... 384 00:54:41,417 --> 00:54:42,834 Let the law decide? 385 00:54:42,917 --> 00:54:46,042 There's only one law that applies to you: execution. 386 00:54:48,751 --> 00:54:50,626 Get away from here. 387 00:54:50,709 --> 00:54:52,709 Don't send her away. 388 00:54:52,792 --> 00:54:54,501 - I'm afraid. - Stay. 389 00:55:03,626 --> 00:55:05,126 Take my hand. 390 00:55:10,292 --> 00:55:13,001 I don't want to see the dagger. 391 00:56:11,626 --> 00:56:14,084 Death to the tyrant! 392 00:57:17,501 --> 00:57:19,417 Just go! Run! 393 00:57:23,876 --> 00:57:27,501 Get on your horse, I'll kill you anyway. 394 00:57:27,584 --> 00:57:31,667 You can't escape from here, Aegisthus. Don't you know that it's 395 00:57:31,751 --> 00:57:33,959 only fear that ties people to a tyrant? 396 00:57:37,917 --> 00:57:41,084 And once he no longer has power, even his own men desert him. 397 00:58:22,751 --> 00:58:27,417 The story is over. The tyrant is dead. 398 01:01:39,626 --> 01:01:43,334 Our story is just starting. Do you love me? 399 01:01:43,417 --> 01:01:45,959 I love you, إلكترا. 400 01:01:46,042 --> 01:01:49,001 - Do you love me? - I love you, Orestes. 401 01:01:49,084 --> 01:01:54,542 - I'll die, and you'll die too. - We shall die every day. 402 01:01:55,751 --> 01:01:59,084 Will we have the strength to die every single day? 403 01:02:11,084 --> 01:02:14,501 Will we have the strength to start anew each day? 404 01:05:42,709 --> 01:05:46,417 It happened once upon a time, but it truly happened... 405 01:05:48,001 --> 01:05:51,542 Somewhere in the east, lived a beautiful firebird. 406 01:05:52,167 --> 01:05:53,709 It was brighter than the sun, 407 01:05:53,792 --> 01:05:57,751 more colourful than the rainbow, more dazzling than any jewel, 408 01:05:57,834 --> 01:06:01,709 because it was born out of mankind's eternal desires: 409 01:06:01,792 --> 01:06:05,667 its father was freedom, its mother was happiness. 410 01:06:07,501 --> 01:06:12,501 Wherever the firebird flew, the dark clouds scattered, the sun 411 01:06:12,584 --> 01:06:16,834 began to shine, a rainbow sparkled in the sky, 412 01:06:16,917 --> 01:06:19,376 the pain of suffering abated, the oppressed 413 01:06:19,459 --> 01:06:22,584 stood up straight, the exhausted were reinvigorated, 414 01:06:22,667 --> 01:06:25,251 the hands of paupers clenched into fists. 415 01:06:26,376 --> 01:06:30,376 The bird flew on and on, from the east to the west. 416 01:06:31,751 --> 01:06:35,417 The conviction of the people strengthened, their strength multiplied; 417 01:06:37,376 --> 01:06:41,209 but evening came, and the firebird's wings grew weary; 418 01:06:41,292 --> 01:06:45,292 its head slumped to its chest, its rainbow feathers faded. 419 01:06:46,084 --> 01:06:49,792 Its strength left it because it had given all its strength to man. 420 01:06:51,084 --> 01:06:55,501 By the time the first stars appeared in the sky and the moon 421 01:06:55,584 --> 01:06:57,876 rose, the wonderful bird was dead. 422 01:06:58,876 --> 01:07:02,501 The fire that it used to nurture man had consumed it. 423 01:07:04,959 --> 01:07:08,751 But just as the first rays of the sun chased away the darkness, 424 01:07:08,834 --> 01:07:12,626 the firebird was resurrected, and behold, it was even brighter, 425 01:07:12,709 --> 01:07:14,751 even more beautiful. 426 01:07:15,959 --> 01:07:18,917 And now people were waiting for it impatiently. 427 01:07:20,626 --> 01:07:25,126 Thus it was at the beginning of time, this is how it is today, 428 01:07:26,792 --> 01:07:29,376 and this is how it will be until the end of the world. 429 01:07:30,917 --> 01:07:34,292 The firebird must be destroyed daily, so that it can be reborn 430 01:07:34,376 --> 01:07:36,542 anew each following day. 431 01:07:38,376 --> 01:07:41,959 And when there are no more landowners and factory owners, 432 01:07:42,042 --> 01:07:45,542 no more bourgeoisie or proletarians, rich or poor, 433 01:07:45,626 --> 01:07:49,584 oppressor or oppressed, and when no man 434 01:07:49,667 --> 01:07:53,292 gorges himself while another starves, 435 01:07:55,209 --> 01:08:00,001 once everyone is allowed to take from the basket of abundance, 436 01:08:00,084 --> 01:08:03,376 once everyone is equal at the table of law, 437 01:08:04,709 --> 01:08:09,542 once the light of intelligence shines out of every window... 438 01:08:11,209 --> 01:08:18,459 then and only then will there be life on earth worthy of the name 'humanity'. 439 01:08:23,667 --> 01:08:27,292 But even then the firebird shall keep on flying above us, 440 01:08:27,376 --> 01:08:29,834 and even then it will still die each day, 441 01:08:29,917 --> 01:08:33,834 only to be reborn again the next in even more beautiful incarnations. 442 01:08:36,834 --> 01:08:39,084 Revolution, 443 01:08:40,584 --> 01:08:42,751 may your name be blessed. 444 01:10:05,167 --> 01:10:15,750 The firebird will ascend to government halls. 445 01:10:16,334 --> 01:10:27,417 To bring freedom and liberty to all the poor. 446 01:10:28,167 --> 01:10:38,459 Bright and proud firebird, shining out. 447 01:10:39,209 --> 01:10:49,209 Proclaim it! Tomorrow will be different. 448 01:10:50,167 --> 01:11:00,334 Tomorrow is a new day, finally a new day. 449 01:11:01,209 --> 01:11:11,876 New faces, new eyes shall witness new battles. 450 01:11:12,751 --> 01:11:21,834 Perhaps we are fools and all of us will perish, 451 01:11:22,459 --> 01:11:33,417 Or this great new hope of ours will someday become reality. 452 01:11:39,584 --> 01:11:50,292 The firebird will ascend to government halls. 453 01:11:51,042 --> 01:12:02,001 To bring freedom and liberty to all the poor... 454 01:12:09,959 --> 01:12:14,667 CAST 455 01:13:55,542 --> 01:14:03,501 Screenplay / Production manager Cinematographer / Director38894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.