Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,280 --> 00:00:15,214
A Castin volt egy mondásunk:
2
00:00:16,960 --> 00:00:19,080
Egy igaz barát ér annyit,
mint a súlya...
3
00:00:19,720 --> 00:00:21,320
...ezüstben.
4
00:00:24,240 --> 00:00:26,405
Varus kétszer ennyit fizetne.
5
00:00:26,920 --> 00:00:28,702
Lehet, hogy fel kéne hívnom.
6
00:00:28,760 --> 00:00:30,600
A nagyfőnök nem fizet neked semmit.
7
00:00:31,606 --> 00:00:35,628
Varus elvágja a torkodat és
a szakállába szövi az ütőeredet dísznek.
8
00:00:36,641 --> 00:00:38,201
Ismerem ezt a fickót.
9
00:00:38,241 --> 00:00:39,747
És bőven rászolgált.
10
00:00:39,801 --> 00:00:43,321
De csak kíváncsiságból:
pontosan mit lopott el tőled?
11
00:00:44,817 --> 00:00:46,547
Üdvösséget.
12
00:00:47,930 --> 00:00:49,474
Megváltást.
13
00:00:49,601 --> 00:00:51,361
Egy új világot.
14
00:00:53,081 --> 00:00:54,963
És vissza fogom kapni őket.
15
00:00:58,681 --> 00:01:01,167
Gyerünk, gyerünk...
16
00:01:05,641 --> 00:01:07,662
Nincs itt semmi látnivaló.
17
00:01:07,681 --> 00:01:09,828
Menjetek vissza a bázisra!
18
00:01:18,561 --> 00:01:20,444
Tényleg idióta vagyok.
19
00:01:20,561 --> 00:01:22,245
Mindig is az voltam.
20
00:01:23,267 --> 00:01:25,748
De azt hiszem,
ezúttal felülmúltam önmagamat.
21
00:01:28,538 --> 00:01:30,972
Biztosan elkapnak.
22
00:01:31,737 --> 00:01:33,607
Sittre vágnak...
23
00:01:35,473 --> 00:01:40,057
Sőt, ezért valószínűleg
a helyszínen kivégeznek.
24
00:01:41,147 --> 00:01:42,317
És miért?
25
00:01:42,361 --> 00:01:45,165
Még csak nem is érted,
amit mondok, te kis vakarék.
26
00:01:47,029 --> 00:01:48,574
Nem, igazad van.
27
00:01:49,284 --> 00:01:52,722
Nem kellene gúnyoljalak. Valószínűleg
teljesen normálisnak számítasz
28
00:01:52,762 --> 00:01:54,747
a te bolygódon.
29
00:01:59,042 --> 00:02:00,266
Hé...
30
00:02:00,322 --> 00:02:01,922
Semmi baj, nincs baj!
31
00:02:01,962 --> 00:02:04,167
Mondtam, hogy nem hagyom,
hogy bármi történjen veled.
32
00:02:09,322 --> 00:02:11,049
Nézd, mi most...
33
00:02:11,482 --> 00:02:13,249
Leparkolunk itt éjszakára, szóval..
34
00:02:14,431 --> 00:02:16,348
Aludj!
35
00:02:18,510 --> 00:02:20,009
Kérlek!
36
00:02:21,739 --> 00:02:23,284
Na jó, most ilyen leszel?
37
00:02:23,602 --> 00:02:24,802
Rendben...
38
00:02:24,842 --> 00:02:27,096
Te akartad.
39
00:02:28,713 --> 00:02:32,269
* Míg a Bárkán aludtam, *
40
00:02:32,442 --> 00:02:34,937
Bizony, nem viccelek!
41
00:02:36,583 --> 00:02:40,654
* egy fáról álmodtam. *
42
00:02:42,159 --> 00:02:45,669
* Egy casti madár ült azon *
43
00:02:45,882 --> 00:02:49,825
* s így dalolt álmomban: *
44
00:02:51,944 --> 00:02:56,906
* Kahmali, Kahmali, *
45
00:02:58,838 --> 00:03:02,440
* hajad hófehér. *
46
00:03:04,024 --> 00:03:09,356
* Fecskék szállnak körötted *
47
00:03:10,894 --> 00:03:15,387
* és sok-sok seregély. *
48
00:03:21,563 --> 00:03:23,027
Szóval a lányról van szó!
49
00:03:23,163 --> 00:03:25,562
Ó, sokkal több ő,
mint egy egyszerű lány.
50
00:03:25,723 --> 00:03:28,535
Á, szóval abba a kígyószektába tartozol!
51
00:03:29,820 --> 00:03:31,691
Megkínoztátok azt a kislányt.
52
00:03:31,723 --> 00:03:34,583
Aztán Joshua Nolan jött
és kicsinált titeket.
53
00:03:34,883 --> 00:03:37,087
Le akart mészárolni minket.
54
00:03:37,363 --> 00:03:41,043
Szétszórni minket, mint hamut a szélbe,
és mi mégis itt vagyunk.
55
00:03:41,456 --> 00:03:44,117
Az ördögök segítik a tolvajt.
56
00:03:44,883 --> 00:03:47,102
De az Isten segíti az őröket.
57
00:03:47,363 --> 00:03:48,537
Hé, hé!
58
00:03:50,968 --> 00:03:54,618
Azt mondtad, hogy kérdezel tőle
párat és kicsit összevered.
59
00:03:55,134 --> 00:03:57,663
Azt hiszem, az üzletünket lezártuk.
60
00:03:58,940 --> 00:04:00,858
Vagy szeretnéd újratárgyalni?
61
00:04:12,724 --> 00:04:14,477
Sajnálom, Ómen.
62
00:04:14,924 --> 00:04:17,215
Nekem is enni kell.
63
00:04:33,724 --> 00:04:37,984
Fordította és időzítette: CicMax
Az agy: MaZsola
4180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.