Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,159 --> 00:00:15,717
Nyugalom, cowboy!
2
00:00:16,707 --> 00:00:19,001
Senki nem csinálhat bajt
a báromban rajtam kívül.
3
00:00:21,239 --> 00:00:23,450
Nem keresem én a bajt, barátom, csak...
4
00:00:24,130 --> 00:00:27,639
Egy félreértést tisztázok. Ez az ember
tiszteletlen volt a gyerekemmel.
5
00:00:29,598 --> 00:00:31,518
Azt a stukkert a pisztolytáskádból...
6
00:00:31,558 --> 00:00:33,267
Vedd ki!
7
00:00:34,497 --> 00:00:35,947
Lassan!
8
00:00:45,625 --> 00:00:47,030
Lenny?
9
00:00:49,717 --> 00:00:51,550
Ómen!
10
00:00:52,354 --> 00:00:53,992
Nahát!
11
00:00:54,637 --> 00:00:57,498
Nem láttalak már... Mióta is?
12
00:00:58,819 --> 00:01:00,084
'39 nyara óta.
13
00:01:00,916 --> 00:01:03,299
Aznap, amikor elintézted
azt a sátánbogarat.
14
00:01:03,396 --> 00:01:04,896
Még mindig látszik a sebhely.
15
00:01:05,036 --> 00:01:06,185
Igen.
16
00:01:06,236 --> 00:01:09,929
Szóval, mi hozott
a viharfolyosó háta mögé?
17
00:01:10,556 --> 00:01:11,592
A lányom.
18
00:01:11,636 --> 00:01:13,716
Az a kis irath gyerek,
aki mindenhova követett?
19
00:01:13,756 --> 00:01:15,411
A neve Irisa.
20
00:01:16,706 --> 00:01:19,187
Azt hiszem, talán te
tudsz segíteni valamiben.
21
00:01:19,475 --> 00:01:23,115
Úgy hallottam, hogy aki
legutoljára segíteni akart neked,
22
00:01:23,195 --> 00:01:24,623
az a Braddock,
23
00:01:24,795 --> 00:01:27,615
egy föld-köztös börtönben
kötött ki hat évre.
24
00:01:28,885 --> 00:01:30,994
Nem tudom, miről beszélsz, Len.
25
00:01:57,513 --> 00:01:59,153
Na jó.
26
00:01:59,193 --> 00:02:00,741
Készen állsz? Menjünk!
27
00:02:01,093 --> 00:02:03,231
Gyere! Maradj a közelemben,
akkor minden rendben lesz.
28
00:02:04,393 --> 00:02:06,123
Hé!
29
00:02:07,393 --> 00:02:09,034
Te meg hova a fenébe mész?
30
00:02:09,473 --> 00:02:10,944
Sétálni.
31
00:02:11,992 --> 00:02:14,152
Nem, ezt ne csináld!
32
00:02:14,192 --> 00:02:15,987
Eddie, nem küldhetem el arra a helyre.
33
00:02:15,992 --> 00:02:18,352
Nézz rá, csont és bőr!
Egy hétig sem maradna életben.
34
00:02:18,552 --> 00:02:20,717
Bocs, nem értem,
ez miért az én gondom.
35
00:02:21,446 --> 00:02:23,227
Ez az édes kis kölyök
egyszer felnőtt lesz,
36
00:02:23,230 --> 00:02:24,950
aki szemrebbenés nélkül
vágja el a torkodat!
37
00:02:24,952 --> 00:02:27,287
Én meg nem értem,
ez miért a te gondod.
38
00:02:27,917 --> 00:02:30,630
Csak annyit kérek,
hogy nézz másfelé pár percre.
39
00:02:30,751 --> 00:02:34,034
Ne csináld! Az FKSz le fog vadászni!
40
00:02:34,231 --> 00:02:36,902
Nem fogják feladni,
amíg be nem zárnak vagy meg nem ölnek!
41
00:02:37,031 --> 00:02:39,275
Akkor azt hiszem, jobb, ha indulunk.
42
00:02:45,430 --> 00:02:46,739
Rendben.
43
00:02:47,110 --> 00:02:49,611
Húzom az időt, amíg tudom.
44
00:02:52,990 --> 00:02:54,549
Jövök neked eggyel.
45
00:02:54,670 --> 00:02:56,917
Na igen. Végül is, mi történhet?
46
00:03:03,229 --> 00:03:07,158
Nolan, régi barátodként mondom:
reális várakozásaid legyenek.
47
00:03:07,429 --> 00:03:09,669
Ezek az irathek nomádok.
48
00:03:09,709 --> 00:03:11,229
Lehet, hogy a saját
fajával akar lenni,
49
00:03:11,269 --> 00:03:13,289
lehet, hogy nem akarja,
hogy megtaláld.
50
00:03:13,509 --> 00:03:14,915
Nem, mi egy család vagyunk.
51
00:03:15,229 --> 00:03:18,262
Nem hagyna el.
Legalább is búcsú nélkül nem.
52
00:03:20,525 --> 00:03:24,663
Jól emlékszem, hogy egyszer egy gyagyás
bioembernek fizettél egy tízest Yumában,
53
00:03:24,668 --> 00:03:26,108
hogy vigyázzon rá?
54
00:03:27,360 --> 00:03:30,120
A bioemberek meglepően gondoskodóak.
55
00:03:30,228 --> 00:03:34,308
És magaddal rángattad a lányt
Kansas City összes kupijába.
56
00:03:34,348 --> 00:03:36,228
Tervezel kilyukadni valamire?
57
00:03:36,268 --> 00:03:37,446
Igen.
58
00:03:37,467 --> 00:03:40,987
Ha az én apám lennél, én minél
messzebb szeretnék lenni tőled.
59
00:03:41,027 --> 00:03:42,952
Ha az én kölyköm volnál,
mindkettőnket lelőném.
60
00:03:43,587 --> 00:03:46,907
Amúgy miért gondolod, hogy
itt van a viharfolyosóban?
61
00:03:46,947 --> 00:03:49,085
Ráadásul pont Denverben?
62
00:03:49,267 --> 00:03:52,864
Itt mentettem meg attól
a votan kígyószektától.
63
00:03:53,656 --> 00:03:55,341
Úgy gondoltam, mindet kiirtottuk aznap,
64
00:03:55,342 --> 00:03:57,065
de most már nem vagyok
annyira biztos benne.
65
00:03:57,066 --> 00:04:00,927
És ő sosem tudta teljesen
kiverni a fejéből a dolgot.
66
00:04:02,050 --> 00:04:04,720
Gondoltam, talán visszajött ide,
hogy válaszokat keressen.
67
00:04:07,666 --> 00:04:09,774
Hát itt vagyok.
68
00:04:11,225 --> 00:04:13,103
Mi az, elmész?
69
00:04:13,385 --> 00:04:14,427
Igen, én...
70
00:04:15,219 --> 00:04:18,945
Megnézem, áll-e még az
a votan templom, amiben rátaláltam.
71
00:04:18,985 --> 00:04:21,985
A szilánkzápor csak most kezdett
hullani, miért nem várod ki a végét?
72
00:04:22,025 --> 00:04:23,852
Hunyj egyet az egyik priccsen!
73
00:04:23,945 --> 00:04:26,011
Aha, azt hiszem,
inkább megkockáztatom a dolgot.
74
00:04:26,185 --> 00:04:28,904
Nem veszi semmi hasznodat,
ha fejbe csap egy repülő fémhulladék.
75
00:04:28,944 --> 00:04:31,428
Figyelj, ez a tied,
a vendégem vagy.
76
00:04:34,763 --> 00:04:36,729
Még egy ilyen és beesek az asztal alá.
77
00:04:55,303 --> 00:04:56,933
Esetleg segítenél?
78
00:05:05,502 --> 00:05:10,062
Fordította és időzítette: CicMax
Az agy: MaZsola
5577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.