Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,226 --> 00:00:24,089
A maioria dos filmes foram
dirigidos por homens.
2
00:00:24,190 --> 00:00:28,690
A maioria dos ditos cl�ssicos
foram dirigidos por homens.
3
00:00:29,675 --> 00:00:34,165
Mas h� 13 d�cadas, em todos os seis
continentes onde se fazem filmes,
4
00:00:34,266 --> 00:00:37,304
milhares de mulheres tamb�m
t�m dirigido filmes.
5
00:00:39,560 --> 00:00:41,550
Alguns dos melhores.
6
00:00:43,404 --> 00:00:45,150
Que filmes elas fizeram?
7
00:00:45,390 --> 00:00:47,729
Que t�cnicas usaram?
8
00:00:49,121 --> 00:00:52,110
O que podemos aprender
sobre cinema com elas?
9
00:00:52,506 --> 00:00:57,415
Vamos revisitar os filmes atrav�s
dos olhos das diretoras.
10
00:00:58,960 --> 00:01:02,529
Vamos fazer um novo
road movie pelo cinema.
11
00:01:06,060 --> 00:01:08,489
MULHERES FAZEM CINEMA
12
00:01:08,590 --> 00:01:12,960
UM NOVO FILME DE ESTRADA
ATRAV�S DO CINEMA.
13
00:01:21,306 --> 00:01:23,905
Nossos �ltimos quatro cap�tulos
analisaram sexo, lar,
14
00:01:24,006 --> 00:01:25,705
religi�o e trabalho.
15
00:01:25,806 --> 00:01:29,105
Agora, um quinto aspecto
importante da vida cotidiana,
16
00:01:29,206 --> 00:01:30,840
a pol�tica.
17
00:01:33,659 --> 00:01:40,691
CAP�TULO 23 - POL�TICA
18
00:01:41,306 --> 00:01:43,605
The Enchanted Desna novamente.
19
00:01:43,706 --> 00:01:45,940
Deus nos ajude!
20
00:01:47,973 --> 00:01:50,839
Podemos contar com a diretora
Yulia Solnsteva
21
00:01:50,940 --> 00:01:52,806
para levar as coisas ao extremo.
22
00:01:52,907 --> 00:01:56,174
Aqui ela leva o idealismo
da pol�tica ao extremo.
23
00:01:58,226 --> 00:02:00,105
Camponeses felizes e rindo.
24
00:02:00,206 --> 00:02:01,872
Composi��es pict�ricas.
25
00:02:01,973 --> 00:02:04,805
Um homem santo caiu no rio Desna.
26
00:02:04,906 --> 00:02:06,306
Ele ficou mal.
27
00:02:08,404 --> 00:02:10,505
Uma raps�dia da vida rural.
28
00:02:10,606 --> 00:02:13,306
Um fazendeiro nobre, filmado de baixo.
29
00:02:13,706 --> 00:02:15,405
Que vilarejo!
30
00:02:15,506 --> 00:02:18,905
A cada primavera, h� mais de mil anos,
31
00:02:19,006 --> 00:02:20,772
eles ficam encharcados assim
32
00:02:20,873 --> 00:02:23,039
e o diabo n�o consegue
tir�-los deste lugar.
33
00:02:23,140 --> 00:02:26,640
Ent�o, um dos cortes mais ousados
da hist�ria do cinema.
34
00:02:31,640 --> 00:02:34,172
D�cadas depois. Ainda rindo.
35
00:02:34,273 --> 00:02:36,371
O mundo industrial agora.
36
00:02:36,840 --> 00:02:40,772
Igualmente harmonioso e bonito.
Construindo utopia.
37
00:02:40,873 --> 00:02:43,572
Pol�tica socialista pura.
38
00:02:43,673 --> 00:02:46,866
O presente est� sempre em transi��o
do passado para o futuro.
39
00:02:46,967 --> 00:02:48,633
Dial�tica!
40
00:03:02,606 --> 00:03:04,906
Do idealismo para o simbolismo.
41
00:03:06,106 --> 00:03:08,172
A cineasta francesa Marina De Van
42
00:03:08,273 --> 00:03:11,940
dirige a si mesma
no perturbador Em Minha Pele.
43
00:03:13,855 --> 00:03:15,205
Ela est� num jantar de trabalho.
44
00:03:15,306 --> 00:03:17,872
Conversa sobre neg�cios.
Capitalistas europeus.
45
00:03:17,973 --> 00:03:22,405
Temos uma estrat�gia global,
mas o Jap�o � uma exce��o.
46
00:03:22,506 --> 00:03:24,005
Temos uma equipe de marketing l�.
47
00:03:24,106 --> 00:03:26,505
� t�o diferente
da Europa e dos Estados Unidos.
48
00:03:26,606 --> 00:03:30,040
A personagem de De Van bebe
para entorpecer a conversa.
49
00:03:33,340 --> 00:03:36,639
Eu n�o sabia que o Jap�o
era t�o especial assim.
50
00:03:36,740 --> 00:03:39,205
Sim, h� alguns anos,
exibimos nossos an�ncios l�.
51
00:03:39,306 --> 00:03:40,939
Os testes foram catastr�ficos.
52
00:03:41,040 --> 00:03:43,572
Duas culturas diferentes.
Fez mais mal que bem...
53
00:03:43,673 --> 00:03:44,880
De repente, isto...
54
00:03:48,706 --> 00:03:51,372
Sua m�o ganha uma mente pr�pria.
55
00:03:51,473 --> 00:03:55,172
Foram quase totalmente in�teis.
56
00:03:55,273 --> 00:03:57,305
Em vez disso, criamos estrat�gias locais.
57
00:03:57,406 --> 00:03:59,172
O olhar ansioso de De Van.
58
00:03:59,273 --> 00:04:02,172
Conversa trivial. Cortes entre close-ups.
59
00:04:02,273 --> 00:04:06,272
Estagiei l� e acabei ficando,
mas morar t�o longe era dif�cil,
60
00:04:06,373 --> 00:04:08,472
sentia falta da Fran�a.
61
00:04:08,573 --> 00:04:11,445
Trabalhei na Alemanha
e depois voltei para Paris.
62
00:04:11,546 --> 00:04:13,012
O que te atraiu no Jap�o?
63
00:04:13,113 --> 00:04:16,612
Estudei hist�ria japonesa
e depois fiz um MBA.
64
00:04:16,713 --> 00:04:20,499
Eu falava japon�s e o pa�s me fascinava,
65
00:04:20,600 --> 00:04:23,167
menos pelo presente
e mais pelo seu passado.
66
00:04:25,907 --> 00:04:28,041
Sua m�o se rebela novamente.
67
00:04:31,572 --> 00:04:34,790
Protesta contra
esse capitalismo presun�oso.
68
00:04:36,987 --> 00:04:40,520
E de repente... Nossa!
Est� completamente separada.
69
00:04:42,037 --> 00:04:45,286
A forma como ela gostaria
de estar apartada.
70
00:04:45,546 --> 00:04:49,846
Ela inveja a forma
como sua m�o fugiu, se rebelou.
71
00:04:56,552 --> 00:05:00,185
Idealismo, simbolismo e agora, propaganda.
72
00:05:05,597 --> 00:05:11,031
A diretora e editora Esfir Shub
faz tomadas de fotos de arquivo
73
00:05:11,818 --> 00:05:13,851
e adiciona este inter-t�tulo...
74
00:05:13,952 --> 00:05:18,151
AQUELES A QUEM A GUERRA
ERA NECESS�RIA: VTOROV,
75
00:05:18,252 --> 00:05:22,651
DONO DAS MAIORES F�BRICAS DE ARMAMENTOS...
76
00:05:22,752 --> 00:05:24,917
E ent�o ela corta para Vtorov.
77
00:05:25,018 --> 00:05:27,351
Novamente, uma cena que ela n�o filmou.
78
00:05:27,452 --> 00:05:29,952
O intert�tulo nos disse o que pensar dele.
79
00:05:31,952 --> 00:05:32,984
Depois outra cartela.
80
00:05:33,085 --> 00:05:36,552
AQUELES QUE SERIAM ENVIADOS
PARA O MATADOURO...
81
00:05:37,618 --> 00:05:40,119
Mais uma vez, ela usa palavras e edi��o
82
00:05:40,220 --> 00:05:42,019
para fazer com que as imagens
signifiquem algo
83
00:05:42,120 --> 00:05:44,853
que talvez n�o tenham sido
originalmente gravadas.
84
00:05:50,896 --> 00:05:54,829
Shub passou dois meses assistindo
a 60 quil�metros de imagens antigas
85
00:05:54,930 --> 00:05:57,929
para encontrar cenas
e construir sua hist�ria
86
00:05:58,030 --> 00:06:00,695
da Primeira Guerra Mundial
e da Revolu��o Russa.
87
00:06:00,796 --> 00:06:02,729
AS M�OS DOS TRABALHADORES
PREPARANDO A MORTE PARA OS IRM�OS.
88
00:06:02,830 --> 00:06:04,629
Originalmente, ela trabalhou como censora
89
00:06:04,730 --> 00:06:09,530
e editou filmes de Fritz Lang
e outros para o p�blico sovi�tico.
90
00:06:27,430 --> 00:06:29,695
Propaganda pol�tica muito mais extrema,
91
00:06:29,796 --> 00:06:32,263
agora, de Leni Riefehstahl, � claro.
92
00:06:44,233 --> 00:06:46,495
Trabalhadores no com�cio de Nuremberg.
93
00:06:46,596 --> 00:06:48,596
Um close-up nas suas p�s.
94
00:06:51,376 --> 00:06:52,843
M�os no cabo.
95
00:06:54,535 --> 00:06:56,668
E ent�o, plano aberto.
Eles parecem soldados.
96
00:06:56,769 --> 00:06:58,369
Trabalhadores como um ex�rcito.
97
00:06:59,606 --> 00:07:01,460
Trabalho armado.
98
00:07:03,612 --> 00:07:07,116
Ent�o essa montagem not�vel
e perturbadora de close-ups.
99
00:07:07,804 --> 00:07:09,370
E voc�, camarada?
100
00:07:09,471 --> 00:07:10,924
Da Baviera.
101
00:07:11,025 --> 00:07:12,408
E voc�?
102
00:07:12,712 --> 00:07:14,457
De Kaiserstuhl.
103
00:07:14,558 --> 00:07:17,592
-E voc�?
-Da Pomer�nia.
104
00:07:18,425 --> 00:07:22,057
Como se as regi�es de trabalho
da Alemanha estivessem se chamando.
105
00:07:22,158 --> 00:07:24,025
Uma voca��o nacional.
106
00:07:24,458 --> 00:07:27,692
Trabalho como lealdade pol�tica,
disciplina.
107
00:07:28,985 --> 00:07:32,424
-Do Rhein.
-E do Saar.
108
00:07:32,525 --> 00:07:34,191
Um povo!
109
00:07:34,292 --> 00:07:36,024
Um l�der!
110
00:07:36,125 --> 00:07:37,991
Um Reich!
111
00:07:38,092 --> 00:07:39,892
Alemanha!
112
00:07:40,658 --> 00:07:44,658
Hoje trabalhamos juntos.
113
00:07:45,158 --> 00:07:46,924
No p�ntano.
114
00:07:47,025 --> 00:07:49,391
Trabalhamos no p�ntano.
115
00:07:49,492 --> 00:07:51,091
No p�ntano.
116
00:07:51,192 --> 00:07:53,457
E n�s na areia.
117
00:07:53,558 --> 00:07:54,824
Na areia.
118
00:07:54,925 --> 00:07:57,326
N�s represamos o Mar do Norte.
119
00:07:57,427 --> 00:08:00,206
N�s represamos o Mar do Norte.
120
00:08:00,307 --> 00:08:02,791
Plantamos �rvores.
121
00:08:02,892 --> 00:08:05,224
Plantando florestas.
122
00:08:05,325 --> 00:08:07,557
Constru�mos estradas.
123
00:08:07,658 --> 00:08:12,624
De vila em vila, de cidade em cidade.
124
00:08:12,725 --> 00:08:16,557
Fornecemos aos agricultores novos solos.
125
00:08:16,658 --> 00:08:19,024
E ent�o os neg�cios
se chamam uns aos outros
126
00:08:19,125 --> 00:08:20,724
g�lidos, rob�ticos.
127
00:08:20,825 --> 00:08:24,841
Quase fic��o cient�fica,
como se estivessem hipnotizadas.
128
00:08:26,071 --> 00:08:28,138
Pol�tica como controle da mente.
129
00:08:32,790 --> 00:08:36,525
MARCHA DA SECRETARIA DO TRABALHO RO REICH
130
00:08:42,993 --> 00:08:46,142
Ap�s idealismo, simbolismo e propaganda,
131
00:08:46,243 --> 00:08:49,510
que al�vio vir para a com�dia pol�tica.
132
00:08:50,534 --> 00:08:52,768
Um grupo de mulheres indianas
totalmente diferentes,
133
00:08:52,869 --> 00:08:54,591
indo de �nibus para Blackpool.
134
00:08:54,692 --> 00:08:55,891
Mais uma coisa,
135
00:08:55,992 --> 00:08:59,524
n�o � sempre que as mulheres se
afastam das exig�ncias patriarcais
136
00:08:59,625 --> 00:09:01,188
que nos s�o impostas
em nossas vidas di�rias.
137
00:09:01,289 --> 00:09:02,291
Lutando...
138
00:09:02,392 --> 00:09:05,057
Os modelos c�micos comuns
no cinema de Bollywood.
139
00:09:05,158 --> 00:09:07,292
Uma ing�nua sacudida de cabe�a.
140
00:09:08,725 --> 00:09:10,157
Este dia � de voc�s.
141
00:09:10,258 --> 00:09:11,958
Divirtam-se!
142
00:09:14,058 --> 00:09:15,291
Mulheres tradicionais,
143
00:09:15,392 --> 00:09:18,357
garotas dispostas a tudo
e uma diva de Bombaim.
144
00:09:18,458 --> 00:09:20,392
O que poderia dar errado?
145
00:09:20,992 --> 00:09:22,857
T�o bom sair assim, n�o �?
146
00:09:22,958 --> 00:09:24,724
Essas pessoas sabem se divertir...
147
00:09:24,825 --> 00:09:25,957
Na praia agora.
148
00:09:26,058 --> 00:09:27,857
As constru��es cuidadosas
de Gurinda Chadha
149
00:09:27,958 --> 00:09:31,425
capturam as falas-chave do roteiro
que ela escreveu com Meera Syal.
150
00:09:32,010 --> 00:09:33,510
Vejam a pobre Ginda.
151
00:09:34,258 --> 00:09:36,291
Ouvi dizer que o marido
costumava bater nela.
152
00:09:36,392 --> 00:09:38,791
Essas meninas modernas
n�o conseguem se adaptar,
153
00:09:38,892 --> 00:09:41,457
e as que t�m emprego s�o as primeiras.
154
00:09:41,558 --> 00:09:43,325
Asha, acorde!
155
00:09:43,858 --> 00:09:45,957
Voc� conhece os sogros dela, � verdade?
156
00:09:46,058 --> 00:09:49,124
N�o. Ela deve ter feito alguma coisa.
157
00:09:49,225 --> 00:09:50,590
Minha pr�pria filha,
158
00:09:50,691 --> 00:09:54,490
outro dia eu estava dizendo a ela
que � a mulher que faz a fam�lia.
159
00:09:54,591 --> 00:09:57,491
Sabe o que ela fez?
No dia seguinte, raspou a cabe�a.
160
00:09:59,036 --> 00:10:00,233
Voc�s acham engra�ado?
161
00:10:00,334 --> 00:10:02,260
Eu estava ensinando a ter moral em casa.
162
00:10:02,361 --> 00:10:04,127
Casa? Que casa?
163
00:10:04,228 --> 00:10:06,693
H� quanto tempo voc� n�o vai em casa?
164
00:10:06,794 --> 00:10:08,230
Olhe para voc�!
165
00:10:08,331 --> 00:10:10,998
As roupas, o jeito que voc� pensa...
166
00:10:11,361 --> 00:10:13,387
A pol�tica da conversa.
167
00:10:13,488 --> 00:10:16,188
Confrontos entre tradi��o e modernidade.
168
00:10:20,894 --> 00:10:22,427
Outra viagem de �nibus agora.
169
00:10:22,528 --> 00:10:24,827
Mais melanc�lica, mas igualmente pol�tica.
170
00:10:24,928 --> 00:10:26,413
Um filme de fic��o cient�fica
171
00:10:26,514 --> 00:10:29,681
da diretora iraniana Tahmineh Milani.
172
00:10:30,470 --> 00:10:32,802
A personagem principal
tem um aparelho que,
173
00:10:32,903 --> 00:10:34,836
quando � apertado e apita,
174
00:10:34,937 --> 00:10:37,870
nos permite ouvir
os pensamentos das pessoas.
175
00:10:38,360 --> 00:10:41,002
Podemos passar essa noite
vendendo nossos cupons de a��car.
176
00:10:41,103 --> 00:10:43,236
Mas e amanh�?
177
00:10:43,337 --> 00:10:46,936
Os Estados Unidos s�o �timos...
Os postos de gasolina...
178
00:10:47,037 --> 00:10:49,670
Vou procurar o Mohammad Ali e depois...
179
00:10:50,728 --> 00:10:52,476
Cenas no estilo documental,
180
00:10:52,577 --> 00:10:55,509
mas pensamentos
que nos falam de pobreza...
181
00:10:55,610 --> 00:10:57,644
Sonhos de outros pa�ses.
182
00:10:58,144 --> 00:11:00,609
Uma simples e encantadora montagem...
183
00:11:00,710 --> 00:11:03,243
Se eu n�o for aceito
na Universidade este ano,
184
00:11:03,344 --> 00:11:04,576
irei ao Jap�o.
185
00:11:04,677 --> 00:11:08,244
Certamente n�o sou menos homem que Gholam.
186
00:11:08,577 --> 00:11:12,376
Eles continuam me culpando
por colocar minha m�e num asilo.
187
00:11:12,477 --> 00:11:15,444
N�o d� para mant�-la em casa...
188
00:11:15,613 --> 00:11:18,743
A pol�tica estava meio
escondida no filme de Milani...
189
00:11:18,844 --> 00:11:20,710
E est� aqui tamb�m.
190
00:11:31,970 --> 00:11:33,669
N�o estou mais brincando.
191
00:11:33,770 --> 00:11:36,553
Uma m�e ajuda sua filha
a se arrumar para ir � escola.
192
00:11:36,656 --> 00:11:39,223
Ato encantadoramente natural.
193
00:11:41,237 --> 00:11:44,820
Brinca. E ent�o a m�e faz uma pergunta,
194
00:11:44,945 --> 00:11:47,811
uma pergunta mais s�ria que brincadeira.
195
00:11:48,004 --> 00:11:49,904
O que vai dizer se te perguntarem?
196
00:11:52,787 --> 00:11:57,221
Que meu pai vende cortinas
e minha m�e � dom�stica.
197
00:11:58,845 --> 00:12:01,378
� como um mantra ensaiado para a crian�a.
198
00:12:01,947 --> 00:12:05,646
S� depois descobrimos
que estamos na Argentina opressiva
199
00:12:05,747 --> 00:12:07,530
na d�cada de 70.
200
00:12:07,813 --> 00:12:10,697
O pai da garota
� um manifestante pol�tico.
201
00:12:10,970 --> 00:12:13,547
Ela deve manter isso em segredo.
202
00:12:21,495 --> 00:12:24,695
Um adulto falando de pol�tica
com uma crian�a mais velha agora...
203
00:12:24,796 --> 00:12:26,262
Agora escute.
204
00:12:28,514 --> 00:12:32,081
Esse canal se estende pelo campo alem�o.
205
00:12:33,581 --> 00:12:36,113
Pedindo-lhe para brincar
ao lado de um campo nazista
206
00:12:36,214 --> 00:12:37,681
e coletar informa��es.
207
00:12:37,782 --> 00:12:40,380
Quando brincar no campo
� beira da estrada,
208
00:12:40,481 --> 00:12:43,181
tente descobrir exatamente
onde fica a sa�da.
209
00:12:45,214 --> 00:12:46,780
Seja cuidadoso.
210
00:12:46,881 --> 00:12:49,114
Deve ficar em algum lugar
perto do dep�sito.
211
00:12:50,081 --> 00:12:53,480
Depois conte os caminh�es,
carros, tanques e canh�es.
212
00:12:53,581 --> 00:12:56,981
E onde est�o localizados.
213
00:12:57,981 --> 00:13:00,714
Belo close-up, som intimista.
214
00:13:02,614 --> 00:13:05,047
E este zoom-out e movimento para baixo.
215
00:13:17,214 --> 00:13:18,614
Estamos na Alb�nia.
216
00:13:20,347 --> 00:13:23,947
A diretora Xhanfise Keko
adorava tomadas com grua.
217
00:13:27,414 --> 00:13:29,247
Uma bola por cima da cerca,
218
00:13:30,147 --> 00:13:31,747
depois esta famosa cena.
219
00:13:37,747 --> 00:13:40,181
O garoto atr�s do arame farpado.
220
00:13:49,347 --> 00:13:53,146
Outra bela cena com grua,
a grande Kira Muratova.
221
00:13:53,247 --> 00:13:56,347
Seu filme Melody for a Street Organ.
222
00:13:58,981 --> 00:14:00,281
Voc� gostou?
223
00:14:01,196 --> 00:14:02,846
Eu gostei,
224
00:14:04,712 --> 00:14:08,246
mas os passageiros est�o reclamando.
225
00:14:08,347 --> 00:14:10,381
De qu�?
226
00:14:13,614 --> 00:14:15,314
Do cheiro.
227
00:14:19,581 --> 00:14:22,114
Uma sem-teto numa esta��o de trem.
228
00:14:27,181 --> 00:14:31,014
Ent�o, um dos travelling
narrativos de Muratova
229
00:14:35,481 --> 00:14:38,480
Nossa Bel�m est� cheia de pedintes
esfarrapados e descal�os.
230
00:14:38,581 --> 00:14:40,013
Onde est�o os Magos?
231
00:14:40,114 --> 00:14:41,546
Eles levaram ouro para os ricos.
232
00:14:41,647 --> 00:14:42,913
Onde est� o incenso?
233
00:14:43,014 --> 00:14:47,581
Eles usaram para fazer
perfume para suas mulheres.
234
00:14:48,868 --> 00:14:51,307
Sua coragem e ousadia.
235
00:14:51,408 --> 00:14:54,774
Tentando envergonhar os viajantes
para ouvirem, pensarem,
236
00:14:54,875 --> 00:14:56,040
importarem-se.
237
00:14:56,141 --> 00:14:58,707
O �ltimo a conseguir comida.
O primeiro a receber uma surra.
238
00:14:58,808 --> 00:15:01,308
Ajude-me, boa mulher, eu digo e ela foge.
239
00:15:05,041 --> 00:15:10,941
Um pouco de p�o, um pouco de sal,
ando descal�a, mas n�o uso ouro.
240
00:15:11,341 --> 00:15:15,374
Nem posso ir ver a pe�a da Natividade...
241
00:15:15,475 --> 00:15:17,808
Eles me expulsam.
242
00:15:18,175 --> 00:15:20,940
Fecho os olhos e vejo uma estrela morta.
243
00:15:21,041 --> 00:15:24,540
Abro os olhos e vejo grama preta.
244
00:15:24,641 --> 00:15:31,308
Lavei o linho no c�rrego
e pus num carvalho pra secar.
245
00:15:31,766 --> 00:15:34,540
T�o corajosa � a mulher nesta cena...
246
00:15:34,641 --> 00:15:37,840
Estamos num tribunal da Sharia iraniana.
247
00:15:37,941 --> 00:15:40,540
Movimento simples da c�mera.
A provoca��o dela.
248
00:15:40,641 --> 00:15:41,965
...depois de se divorciar,
249
00:15:42,066 --> 00:15:47,807
voc�s devem morar juntos na mesma
casa por 3 meses e 10 dias.
250
00:15:47,908 --> 00:15:51,775
-E se eu n�o quiser?
-� obrigada. T�m de viver juntos.
251
00:15:52,278 --> 00:15:55,973
E se ele fizer algo comigo
durante esse tempo?
252
00:15:56,074 --> 00:15:59,173
Ela se vira e sorri para
as cineastas Kim Longinotto
253
00:15:59,274 --> 00:16:01,074
e Ziba Mir-Hosseini.
254
00:16:01,480 --> 00:16:04,573
Pol�tica de g�nero no momento,
no tri�ngulo.
255
00:16:04,674 --> 00:16:08,008
Controversa e lindamente observada.
256
00:16:08,841 --> 00:16:13,902
Desperdicei minha juventude
e minha vida na casa deste homem.
257
00:16:14,107 --> 00:16:18,314
Veremos com fica
sua compensa��o mais tarde.
258
00:16:19,373 --> 00:16:22,507
A esposa conhece seus direitos
e como express�-los
259
00:16:22,608 --> 00:16:24,741
no div�rcio ao estilo iraniano.
260
00:16:25,837 --> 00:16:28,603
Este jovem agricultor
faz o mesmo, e at� mais.
261
00:16:29,108 --> 00:16:31,440
Ele e outros moradores
perder�o suas terras
262
00:16:31,541 --> 00:16:33,541
devido a um novo projeto de barragem.
263
00:16:35,441 --> 00:16:38,607
A diretora Franny Armstrong,
que tamb�m filmou a obra,
264
00:16:38,708 --> 00:16:40,007
se aproxima dele.
265
00:16:40,108 --> 00:16:44,773
Antes da barragem,
Madre Narmada corria at� o mar.
266
00:16:44,874 --> 00:16:49,608
Ela nunca destruiu seu povo.
267
00:16:53,696 --> 00:16:56,007
Depois ela est� no meio de um protesto.
268
00:16:56,108 --> 00:16:58,241
Pol�tica no terreno, no momento.
269
00:16:58,513 --> 00:17:01,113
C�mera port�til, sem ilumina��o,
caos visual.
270
00:17:05,274 --> 00:17:06,574
A persist�ncia...
271
00:17:09,993 --> 00:17:12,026
Esta mulher faz greve de fome.
272
00:17:12,541 --> 00:17:16,707
Se o ministro Sigh quiser falar
conosco, ele deve sair agora
273
00:17:16,808 --> 00:17:23,974
quando gente de v�rias aldeias
vieram com tanto custo...
274
00:17:30,408 --> 00:17:35,341
Mesmo sendo longe, t�nhamos que vir.
275
00:17:37,108 --> 00:17:43,525
Se n�o vi�ssemos nada seria resolvido.
276
00:17:44,498 --> 00:17:47,473
Em seguida, imagens mais antigas,
v�deo, deteriorado.
277
00:17:47,574 --> 00:17:51,207
Mas em filmes pol�ticos,
o conte�do � geralmente o rei.
278
00:17:51,308 --> 00:17:56,173
Laharia est� arriscando se ferir
sempre que vai a uma manifesta��o.
279
00:17:56,274 --> 00:17:59,840
Houve estupros, espancamentos,
acusa��es de tortura
280
00:17:59,941 --> 00:18:02,674
e in�meras pris�es e condena��es.
281
00:18:03,741 --> 00:18:06,340
A verdade, a revela��o,
282
00:18:06,441 --> 00:18:09,574
surge por qualquer meio imprescind�vel.
283
00:18:14,708 --> 00:18:18,074
Drowned Out culpa a pol�cia,
assim como Estranhos Prazeres.
284
00:18:18,741 --> 00:18:22,441
Aqui, Angela Basset
algema policiais corruptos.
285
00:18:25,509 --> 00:18:28,176
Em seguida, outros policiais avan�am.
286
00:18:29,477 --> 00:18:31,473
Para parabenizar Basset?
287
00:18:31,574 --> 00:18:33,140
Para terminar o trabalho dela?
288
00:18:33,241 --> 00:18:34,640
Infelizmente n�o.
289
00:18:34,741 --> 00:18:37,007
Espere, espere.
290
00:18:37,108 --> 00:18:40,340
Ela � for�ada a se abaixar,
e o mau policial sorri.
291
00:18:40,441 --> 00:18:42,040
O jogo vira.
292
00:18:42,141 --> 00:18:44,208
O poder cuida do poder.
293
00:18:44,974 --> 00:18:47,108
Deixe-me contar o que aconteceu, certo?
294
00:18:47,441 --> 00:18:49,608
Abaixe-se! Abaixe-se!
295
00:18:54,598 --> 00:18:57,331
Injusti�a sob foco raso.
296
00:18:58,291 --> 00:18:59,657
Tire essa merda de mim!
297
00:18:59,758 --> 00:19:01,558
A marca registrada da diretora Bigelow,
298
00:19:01,659 --> 00:19:05,726
c�mera port�til, tela ampla,
caos r�pido e imers�o.
299
00:19:07,293 --> 00:19:09,493
Espera! Voc�s n�o sabem o que aconteceu!
300
00:19:19,033 --> 00:19:22,067
E ent�o os espectadores
n�o aguentam mais...
301
00:19:24,308 --> 00:19:25,941
Largue ela!
302
00:19:44,774 --> 00:19:47,274
Outro tipo de resultado pol�tico.
303
00:19:47,668 --> 00:19:50,840
Jap�o, depois da Segunda
Guerra Mundial. Dois irm�os.
304
00:19:50,941 --> 00:19:52,740
O pa�s deles foi derrotado.
305
00:19:52,841 --> 00:19:57,008
Eles acreditavam no Imperador,
mas e agora?
306
00:19:57,974 --> 00:20:01,140
Sei que voc� odeia homens como eu.
307
00:20:01,241 --> 00:20:03,440
Os dois no quadro, depois um s�...
308
00:20:03,541 --> 00:20:06,140
Por que n�o viver com esperan�a?
309
00:20:06,241 --> 00:20:09,273
Sei que voc� era um marinheiro corajoso.
310
00:20:09,374 --> 00:20:11,540
Voc� odeia ter sobrevivido,
311
00:20:11,641 --> 00:20:14,807
mas a guerra terminou h� cinco anos.
312
00:20:14,908 --> 00:20:17,307
Esque�a o passado.
313
00:20:17,408 --> 00:20:20,773
Tente vencer a corrida de ratos desta vez.
314
00:20:20,874 --> 00:20:22,540
Depois um contra-plano.
315
00:20:22,641 --> 00:20:25,407
Sei que faz planos pro futuro,
316
00:20:25,508 --> 00:20:29,674
mas aproveite sua vida agora.
N�o tem outro jeito.
317
00:20:31,465 --> 00:20:34,431
Hiroshi, vamos dar uma volta.
318
00:20:35,714 --> 00:20:39,263
Eles continuam sua caminhada,
sua conversa, fora do passado.
319
00:20:39,404 --> 00:20:40,871
Come�ando novamente.
320
00:20:41,614 --> 00:20:44,030
N�s os acompanhamos, no futuro,
321
00:20:44,198 --> 00:20:45,798
o novo Jap�o.
322
00:20:45,899 --> 00:20:48,757
Por que Yamaji come�ou esse neg�cio?
323
00:20:52,144 --> 00:20:54,576
Outro tipo de resultado pol�tico.
324
00:20:54,677 --> 00:20:59,676
Filme de 2007 da ex-jornalista
franco-eg�pcia Jihan El-Tahri
325
00:20:59,777 --> 00:21:04,443
no qual ela conta a hist�ria
da liberta��o do Congo da B�lgica.
326
00:21:06,177 --> 00:21:08,509
Usando velhas imagens de arquivo
e entrevistas,
327
00:21:08,610 --> 00:21:11,609
ela reconstr�i o not�vel
incidente pol�tico
328
00:21:11,710 --> 00:21:15,677
quando o rei belga Baldu�no
estava entregando o poder.
329
00:21:16,477 --> 00:21:19,210
Sua narra��o � no passado,
330
00:21:19,543 --> 00:21:22,377
mas as imagens o tornam presente.
331
00:21:23,443 --> 00:21:25,209
No dia da independ�ncia,
332
00:21:25,310 --> 00:21:28,443
todos os dignit�rios estavam
reunidos no Parlamento,
333
00:21:29,610 --> 00:21:32,109
o rei Baldu�no anunciava
a transfer�ncia de poder
334
00:21:32,210 --> 00:21:33,542
para o novo governo.
335
00:21:33,643 --> 00:21:37,410
Patrice Lumumba acabara
de ser eleito Primeiro Ministro.
336
00:21:39,443 --> 00:21:42,876
Mas a euforia da independ�ncia
n�o durou muito.
337
00:21:42,977 --> 00:21:44,276
Nesse mesmo dia,
338
00:21:44,377 --> 00:21:48,810
Lumumba acendeu um fogo que se
espalhou por todo o continente.
339
00:21:49,510 --> 00:21:51,943
A independ�ncia do Congo,
340
00:21:52,977 --> 00:21:58,409
� o �pice do trabalho
concebido pelo rei Leopoldo II...
341
00:21:58,510 --> 00:22:00,687
O discurso do rei Baldu�no
342
00:22:01,277 --> 00:22:08,476
que nos lembrou como a B�lgica
nos libertou da escravid�o,
343
00:22:09,110 --> 00:22:15,210
como eles nos resgataram
da doen�a do sono...
344
00:22:15,409 --> 00:22:20,342
Foi um choque, n�o esper�vamos
esse lembrete inadequado.
345
00:22:20,443 --> 00:22:23,426
Em nossa opini�o,
346
00:22:24,246 --> 00:22:28,942
o rei Baldu�no n�o estava mais
em condi��es de nos dar serm�es.
347
00:22:29,043 --> 00:22:31,476
Nesse ponto, Lumumba se levantou.
348
00:22:31,910 --> 00:22:36,409
Ele n�o estava no cerimonial,
ele n�o deveria falar.
349
00:22:36,510 --> 00:22:40,243
Mas ele se levantou e falou...
350
00:22:40,577 --> 00:22:42,742
E foi um discurso muito militante.
351
00:22:42,843 --> 00:22:44,542
Combatentes pela independ�ncia,
352
00:22:44,643 --> 00:22:46,877
agora vitoriosos,
353
00:22:47,777 --> 00:22:51,750
eu os sa�do em nome do governo congol�s.
354
00:22:52,087 --> 00:22:56,562
Tivemos nossa parcela
de ironias e insultos
355
00:22:56,977 --> 00:23:03,810
e sofremos golpes de manh�, tarde e noite.
356
00:23:05,831 --> 00:23:07,371
A diretora El-Tahri
357
00:23:07,472 --> 00:23:09,571
usa seus entrevistados para interromper
358
00:23:09,672 --> 00:23:11,938
e comentar as cenas antigas.
359
00:23:12,039 --> 00:23:14,439
Para nos dizer seu significado.
360
00:23:16,239 --> 00:23:19,571
E, quando seu coment�rio diz
que o evento �acendeu um fogo�,
361
00:23:19,672 --> 00:23:22,105
ela o torna metaf�rico.
362
00:23:26,772 --> 00:23:29,771
Um �ltimo filme
sobre retrospectiva pol�tica.
363
00:23:29,872 --> 00:23:32,271
Lentes de longo alcance, imagens douradas,
364
00:23:32,372 --> 00:23:34,105
pessoas bem arrumadas.
365
00:23:35,682 --> 00:23:37,656
Mas o que est�o discutindo?
366
00:23:38,080 --> 00:23:39,947
O que a Alemanha significa hoje.
367
00:23:40,292 --> 00:23:42,658
Sua iconografia ou a falta dela.
368
00:23:43,258 --> 00:23:44,724
� medida que o assunto se aprofunda,
369
00:23:44,825 --> 00:23:48,824
ou se torna mais desesperador,
a calma das filmagens,
370
00:23:48,925 --> 00:23:53,725
a luz polida e sem sombras
parece mais contrastante.
371
00:23:54,925 --> 00:24:00,492
Se me permite dizer, o �nico
alem�o famoso � Adolf Hitler.
372
00:24:01,850 --> 00:24:06,291
Rosto sorridente e bigode de Hitler
e todo mundo o reconhece.
373
00:24:06,392 --> 00:24:08,691
-Isso � interessante.
-Voc� est� certo.
374
00:24:08,792 --> 00:24:11,857
E h� outro problema, a bandeira alem�.
375
00:24:11,958 --> 00:24:15,191
Meu Deus, � muito feia.
376
00:24:15,292 --> 00:24:17,924
Uma cat�strofe est�tica,
preto e vermelho funcionam juntos,
377
00:24:18,025 --> 00:24:19,757
mas depois vem o amarelo...
378
00:24:19,858 --> 00:24:22,591
Exatamente.
E acho que foi feito de prop�sito.
379
00:24:22,692 --> 00:24:23,824
Sim.
380
00:24:23,925 --> 00:24:27,191
Porque no Terceiro Reich
tudo parecia muito bom.
381
00:24:27,292 --> 00:24:30,624
Bem, em termos de design,
n�o o que aconteceu.
382
00:24:30,725 --> 00:24:33,242
Os uniformes, por exemplo,
eram muito bem feitos
383
00:24:34,073 --> 00:24:36,205
e a bandeira tamb�m parecia muito boa.
384
00:24:36,306 --> 00:24:37,605
N�o sei...
385
00:24:37,706 --> 00:24:39,072
N�o. Ele est� certo.
386
00:24:39,173 --> 00:24:41,932
E para impedir que algo assim
se repita na Alemanha,
387
00:24:42,033 --> 00:24:45,139
agora tudo aqui � extremamente feio.
388
00:24:45,240 --> 00:24:48,972
Nada deve ficar mais bonito.
Incluindo a bandeira.
389
00:24:49,073 --> 00:24:52,305
� por isso que ningu�m aqui
pode se identificar com mais nada.
390
00:24:52,406 --> 00:24:56,272
Al�m das tecnologias avan�adas,
a Alemanha produz g�s venenoso,
391
00:24:56,373 --> 00:24:58,105
carros velozes...
392
00:24:58,206 --> 00:25:01,805
Carros t�o seguros que voc�
sobrevive a uma colis�o a 250km/h.
393
00:25:01,906 --> 00:25:04,572
Edif�cios antigos reconstru�dos,
com elevadores de vidro
394
00:25:04,673 --> 00:25:07,605
que as pessoas usam para ir
a suas coberturas.
395
00:25:07,706 --> 00:25:10,239
A reciclagem existe
s� para que os res�duos
396
00:25:10,340 --> 00:25:11,572
sejam enviados para a �frica.
397
00:25:11,673 --> 00:25:13,305
� esse esp�rito, essa linguagem
398
00:25:13,406 --> 00:25:15,505
que voc� ainda encontra
nos departamentos de cria��o
399
00:25:15,606 --> 00:25:17,505
da Mercedes e Siemens.
400
00:25:17,606 --> 00:25:21,005
Foi isso que tornou poss�vel
matar milh�es de judeus...
401
00:25:21,106 --> 00:25:22,125
Georg...
402
00:25:22,226 --> 00:25:24,092
Mas ningu�m mais fala sobre isso.
403
00:25:28,290 --> 00:25:31,190
Como terminar um cap�tulo
sobre pol�tica e cinema?
404
00:25:31,700 --> 00:25:34,300
Talvez com uma cena t�o simples como esta,
405
00:25:34,401 --> 00:25:36,768
ambientada durante a Revolu��o Iraniana.
406
00:25:38,261 --> 00:25:40,260
Por favor, prometa-me uma coisa.
407
00:25:40,361 --> 00:25:41,660
O qu�?
408
00:25:41,761 --> 00:25:44,994
Fa�a o que sua organiza��o pede.
409
00:25:45,511 --> 00:25:47,311
Escreva o que quiser.
410
00:25:47,761 --> 00:25:50,377
Dedique tudo o que tem a sua organiza��o,
411
00:25:50,980 --> 00:25:52,976
exceto seus olhos.
412
00:25:57,694 --> 00:26:03,194
Sim, fa�a o que quiser,
mas com os olhos abertos.
413
00:26:04,161 --> 00:26:06,625
Mantenha seus olhos para si mesma.
414
00:26:08,698 --> 00:26:11,726
� muito doloroso morrer de cegueira.
415
00:26:11,827 --> 00:26:13,827
Este homem est� no presente.
416
00:26:14,161 --> 00:26:16,655
A conversa foi um flashback.
417
00:26:16,756 --> 00:26:20,822
Tahmineh Milani filma tudo
em plano fechado.
418
00:26:21,517 --> 00:26:22,917
A mensagem dele?
419
00:26:23,313 --> 00:26:24,913
Mantenha seus olhos abertos.
420
00:26:25,570 --> 00:26:27,136
A pol�tica do olhar.
421
00:26:27,948 --> 00:26:30,089
Um manifesto pelo cinema.
422
00:26:30,190 --> 00:26:32,428
...como voc� disse, n�o vou perder
a esperan�a t�o facilmente.
423
00:26:32,529 --> 00:26:34,433
Por favor, devolva meus textos.
424
00:26:34,534 --> 00:26:36,833
Voc� quer ir? V�, a porta est� aberta.
425
00:26:36,934 --> 00:26:40,799
Mas, garota, voc� n�o veio aqui
para se tornar poeta.
426
00:26:40,900 --> 00:26:44,597
E n�o a convidei aqui
para descobrir um novo talento,
427
00:26:44,698 --> 00:26:46,867
ent�o, vamos ser honestos.
428
00:26:59,744 --> 00:27:01,210
Depois de cinco cap�tulos
429
00:27:01,311 --> 00:27:03,843
sobre algumas das coisas
mais importantes de nossas vidas,
430
00:27:03,944 --> 00:27:07,343
sexo, lar, religi�o, trabalho e pol�tica,
431
00:27:07,444 --> 00:27:10,078
� hora de mudar a marcha.
432
00:27:11,811 --> 00:27:14,027
Em breve, veremos os tipos de filmes,
433
00:27:14,153 --> 00:27:18,286
com�dias, melodramas,
fic��o cient�fica e horror.
434
00:27:18,711 --> 00:27:20,560
Mas antes de come�ar,
435
00:27:20,854 --> 00:27:23,310
que tal falar sobre
as pr�prias mudan�as de marcha?
436
00:27:23,878 --> 00:27:26,178
Como elas aparecem nos filmes?
437
00:27:26,911 --> 00:27:29,311
Vamos analisar seis mudan�as de marcha.
438
00:27:32,020 --> 00:27:38,905
CAP�TULO 25 - MUDAN�A DE MARCHA
439
00:27:40,510 --> 00:27:46,609
Juntos, acreditamos que o que
a ilus�o da supremacia destruiu,
440
00:27:46,710 --> 00:27:49,109
a verdade da igualdade
441
00:27:49,210 --> 00:27:51,109
pode nutrir.
442
00:27:51,210 --> 00:27:53,609
Eu prometo que n�o � nada pra ter medo...
443
00:27:53,710 --> 00:27:57,009
1964, Birmingham, Alabama.
444
00:27:57,110 --> 00:27:58,642
Uma cena a�ucarada.
445
00:27:58,743 --> 00:28:01,692
Meninas em vestidos e luvas brancos.
446
00:28:01,970 --> 00:28:03,142
Ador�vel conversa.
447
00:28:03,243 --> 00:28:04,675
...minha m�e disse.
448
00:28:04,776 --> 00:28:08,409
Perguntei a minha m�e
porque ela fez meu cabelo como...
449
00:28:08,510 --> 00:28:10,142
Enquadramento cl�ssico.
450
00:28:10,243 --> 00:28:12,075
Mas ela disse que Ellis est� crescida.
451
00:28:12,176 --> 00:28:13,542
Eu amo o cabelo dela.
452
00:28:13,643 --> 00:28:18,310
Depois, uma incurs�o de viol�ncia,
aparentemente sem cortes.
453
00:28:18,720 --> 00:28:20,748
Ela reparte no meio, e depois...
454
00:28:38,762 --> 00:28:40,728
Uma bomba da Ku Klux Klan.
455
00:28:41,240 --> 00:28:43,927
E a doce menina � despeda�ada,
456
00:28:44,028 --> 00:28:46,028
em c�mera lenta.
457
00:28:46,410 --> 00:28:47,643
Em choque.
458
00:28:51,946 --> 00:28:54,542
A graciosa representa��o de Ava du Vernay
459
00:28:54,643 --> 00:28:56,787
de uma atrocidade da vida real
460
00:28:56,944 --> 00:29:00,311
� a maneira cl�ssica de se mudar
de marcha no cinema...
461
00:29:01,843 --> 00:29:05,402
Um clima insuspeito
� violentamente substitu�do
462
00:29:05,503 --> 00:29:07,469
pelo seu oposto.
463
00:29:09,082 --> 00:29:14,249
E assim a vida e o filme
mudam para sempre.
464
00:29:28,755 --> 00:29:30,750
A transforma��o em Garotas
465
00:29:30,851 --> 00:29:33,451
� feita de uma maneira muito diferente.
466
00:29:35,376 --> 00:29:40,305
A jovem Marieme era t�mida
e introvertida no filme at� agora.
467
00:29:40,406 --> 00:29:43,906
E ent�o a vemos colocar uma faca no bolso,
468
00:30:02,950 --> 00:30:05,217
e um movimento de c�mera para tr�s,
469
00:30:07,395 --> 00:30:10,875
como se estiv�ssemos
nos retirando de sua nova for�a.
470
00:30:10,976 --> 00:30:12,943
E a m�sica mudou...
471
00:30:16,876 --> 00:30:18,543
E ela levanta a cabe�a.
472
00:30:24,005 --> 00:30:25,538
Ela est� mais alta.
473
00:30:26,211 --> 00:30:28,509
Ela est� assumindo o porto de Marte.
474
00:30:28,610 --> 00:30:30,476
Tornando-se outra pessoa.
475
00:30:31,076 --> 00:30:32,543
Tela preta,
476
00:30:39,419 --> 00:30:42,119
depois azul e simetria.
477
00:30:42,410 --> 00:30:44,176
E estamos atr�s dela agora
478
00:30:44,876 --> 00:30:46,643
e o cabelo dela � diferente.
479
00:30:48,302 --> 00:30:50,051
Nenhuma palavra dita,
480
00:30:50,192 --> 00:30:52,759
mas ela se transformou.
481
00:30:52,976 --> 00:30:55,576
Uma marcha foi trocada.
482
00:31:11,443 --> 00:31:15,776
Nesta cena de Orlando,
de Sally Potter, uma mulher muda.
483
00:31:16,576 --> 00:31:18,542
Ou ela permanece a mesma
484
00:31:18,643 --> 00:31:21,376
e o resto do mundo muda de marcha?
485
00:31:23,476 --> 00:31:25,875
Tilda Swinton caminha por um labirinto
486
00:31:25,976 --> 00:31:30,476
com um enorme vestido rococ�,
rosto empoado e peruca.
487
00:31:33,510 --> 00:31:39,476
Ent�o, num corte quase invis�vel,
estamos no s�culo 19.
488
00:31:40,405 --> 00:31:42,339
Ela � a mesma pessoa,
489
00:31:42,910 --> 00:31:45,110
mas as mulheres parecem diferentes agora.
490
00:31:45,610 --> 00:31:46,943
Mais livre,
491
00:31:47,676 --> 00:31:49,243
quase de luto.
492
00:31:53,343 --> 00:31:57,776
Arte, g�nero e moda mudaram de marcha.
493
00:31:58,376 --> 00:32:00,276
Somente Orlando n�o.
494
00:32:14,076 --> 00:32:15,342
Natureza, natureza,
495
00:32:15,443 --> 00:32:16,842
sou sua noiva.
496
00:32:16,943 --> 00:32:18,676
Leve-me.
497
00:32:27,976 --> 00:32:31,208
Nossa quinta mudan�a de marcha
� um salto ainda maior,
498
00:32:31,309 --> 00:32:32,609
mas ao contr�rio.
499
00:32:42,909 --> 00:32:45,355
Milarepa, de Liliana Cavani.
500
00:32:45,676 --> 00:32:48,509
Estamos na It�lia dos anos 70.
501
00:32:49,476 --> 00:32:52,176
Tr�s pessoas estavam dirigindo
por uma estrada.
502
00:32:52,976 --> 00:32:54,843
Uma cena cotidiana.
503
00:32:55,543 --> 00:32:57,608
E ent�o eles quase atingiram outro carro,
504
00:32:57,709 --> 00:33:00,992
desviaram e desceram um barranco.
505
00:33:01,233 --> 00:33:04,049
Uma mudan�a de marcha
convencional num filme.
506
00:33:04,543 --> 00:33:05,808
Momentos depois,
507
00:33:05,909 --> 00:33:08,508
eles est�o atordoados, quietos.
508
00:33:08,609 --> 00:33:10,943
Lente de longo alcance, close-up,
509
00:33:12,276 --> 00:33:13,709
enquadramento apertado.
510
00:33:15,176 --> 00:33:18,175
Depois, corte para esse movimento
e zoom r�pidos.
511
00:33:18,276 --> 00:33:21,075
Mesmo ator, mas com roupas antigas.
512
00:33:21,176 --> 00:33:23,576
De volta ao acidente com o carro.
513
00:33:24,046 --> 00:33:25,646
Plano ainda mais fechado.
514
00:33:26,691 --> 00:33:30,542
Movimento para cima,
para a lama no telhado.
515
00:33:30,643 --> 00:33:34,592
Finalmente, conforme
solicitado por minha m�e,
516
00:33:35,257 --> 00:33:38,776
destru� meus inimigos
atrav�s do uso da magia.
517
00:33:39,209 --> 00:33:41,159
Ent�o, de volta ao passado.
518
00:33:41,347 --> 00:33:44,894
Tibete no s�culo 11?
519
00:33:46,076 --> 00:33:50,443
O ator se tornou o poeta
e professor budista Milarepa.
520
00:33:50,843 --> 00:33:53,976
Mudan�a de marcha
com um grande salto de tempo.
521
00:33:54,409 --> 00:33:58,309
� como se o acidente rasgasse
o tecido do espa�o-tempo.
522
00:34:03,738 --> 00:34:06,442
Naquela �poca, na regi�o de Lhodrak,
523
00:34:06,543 --> 00:34:09,576
vivia o grande Lama Marpaza...
524
00:34:10,882 --> 00:34:12,949
H� uma mancha tamb�m.
525
00:34:14,076 --> 00:34:16,543
Tenha paci�ncia.
526
00:34:19,576 --> 00:34:22,542
Assim como � cinematogr�fica
essa mudan�a de registro
527
00:34:22,643 --> 00:34:24,242
em S�ndrome Ast�nica,
528
00:34:24,343 --> 00:34:26,778
um dos melhores filmes j� feitos.
529
00:34:26,879 --> 00:34:30,613
Embora n�o pare�a nesta c�pia ruim.
530
00:34:32,097 --> 00:34:34,597
Estamos com 38 minutos de filme.
531
00:34:35,176 --> 00:34:39,542
At� agora,
seguimos esta mulher � esquerda.
532
00:34:39,643 --> 00:34:41,875
Ela est� de luto, agressiva
533
00:34:41,976 --> 00:34:44,776
e vagando atrav�s de uma distopia.
534
00:34:45,343 --> 00:34:48,243
Estamos imersos em sua dolorosa realidade.
535
00:34:49,476 --> 00:34:50,843
De repente, isto.
536
00:34:51,543 --> 00:34:54,342
Um corte no mesmo momento,
mas a imagem ruim
537
00:34:54,443 --> 00:34:56,742
e com o som de um projetor.
538
00:34:56,843 --> 00:35:00,109
Agora � s� uma mancha pequena.
539
00:35:01,443 --> 00:35:03,175
S� um pouco mais...
540
00:35:03,276 --> 00:35:05,076
Estamos no cinema.
541
00:35:05,976 --> 00:35:08,709
N�o houve sinal dessa mudan�a.
542
00:35:09,637 --> 00:35:11,204
De nada.
543
00:35:12,409 --> 00:35:16,043
E depois, a atriz. Agora sorrindo.
544
00:35:16,609 --> 00:35:20,043
Luzes, e estamos numa exibi��o.
545
00:35:20,409 --> 00:35:22,208
T�pico de Kira Muratova,
546
00:35:22,309 --> 00:35:25,808
ela torna o momento estranho,
engra�ado, absurdo.
547
00:35:25,909 --> 00:35:30,143
A S�ndrome Ast�nica tornou-se
um filme de bonecas russas.
548
00:35:30,776 --> 00:35:32,808
Por favor, n�o saiam.
549
00:35:32,909 --> 00:35:38,176
Temos a chance de falar
sobre nossas impress�es.
550
00:35:43,843 --> 00:35:46,642
Finalmente, a famosa mudan�a
de marcha de Shirley Clarke
551
00:35:46,743 --> 00:35:48,476
em The Connection.
552
00:35:49,409 --> 00:35:51,708
J� sabemos que estamos
num centro de drogas
553
00:35:51,809 --> 00:35:53,542
e h� uma equipe de documentaristas aqui
554
00:35:53,643 --> 00:35:55,676
filmando os viciados.
555
00:35:56,943 --> 00:36:00,842
A c�mera est� num trip�
e em geral num plano aberto.
556
00:36:00,943 --> 00:36:06,242
Ent�o ouvimos o operador
dessa c�mera falando atr�s,
557
00:36:06,343 --> 00:36:07,976
atr�s de n�s.
558
00:36:08,443 --> 00:36:09,575
Voc� percebe que...
559
00:36:09,676 --> 00:36:11,342
Muito bem, Jim, vou parar de filmar...
560
00:36:11,443 --> 00:36:13,108
Um corte e agita��o
561
00:36:13,209 --> 00:36:16,476
como se uma bola fosse jogada
pro operador de c�mera port�til.
562
00:36:17,943 --> 00:36:21,877
� como ir ao vivo do est�dio
para um rep�rter de rua
563
00:36:21,978 --> 00:36:24,678
no notici�rio da televis�o moderna.
564
00:36:25,843 --> 00:36:28,908
Do objetivo ao subjetivo,
565
00:36:29,009 --> 00:36:32,076
de fora para dentro.
566
00:36:32,943 --> 00:36:36,175
Uma das mudan�as de marcha
mais fundamentais nos filmes
567
00:36:36,276 --> 00:36:39,275
ou talvez na arte em geral.
568
00:36:39,376 --> 00:36:42,659
...viciados de verdade
apenas para fazer um filme, nossa!
569
00:36:43,015 --> 00:36:45,109
Acredite, n�o estamos aqui pelo dinheiro.
570
00:36:54,856 --> 00:36:57,056
E ent�o nossa marcha foi alterada.
571
00:36:57,613 --> 00:37:00,296
Vamos agora ver
alguns g�neros de filmes...
572
00:37:00,407 --> 00:37:02,385
Com�dias, melodramas,
573
00:37:02,486 --> 00:37:05,847
filmes de fic��o cient�fica
e imagens de terror.
574
00:37:06,676 --> 00:37:08,362
Primeiro as com�dias.
575
00:37:08,463 --> 00:37:15,644
CAP�TULO 25 - COM�DIA
576
00:37:16,743 --> 00:37:19,742
Est� bem, vou p�r a moeda,
577
00:37:19,843 --> 00:37:22,876
desculpe, n�o sabia que havia
uma gestapo de telefone...
578
00:37:27,609 --> 00:37:30,043
Whoopi Goldberg
est� numa cabine telef�nica.
579
00:37:30,676 --> 00:37:32,309
E claro, � sequestrada.
580
00:37:38,642 --> 00:37:39,908
Meu guarda-chuva!
581
00:37:40,009 --> 00:37:41,208
Merda!
582
00:37:41,309 --> 00:37:42,976
Socorro! Socorro!
583
00:37:45,009 --> 00:37:47,775
Pare! Pare! Chame a pol�cia!
584
00:37:47,876 --> 00:37:52,208
N�o desligue, sou uma mulher negra,
numa grande caixa de prata,
585
00:37:52,309 --> 00:37:54,341
no alto tem escrito �telefone�...
586
00:37:54,442 --> 00:37:56,076
Socorro!
587
00:37:57,021 --> 00:37:58,588
A a��o fica mais louca.
588
00:38:01,676 --> 00:38:03,009
Socorro!
589
00:38:04,042 --> 00:38:06,042
Um esquete sobre o poder negro.
590
00:38:06,609 --> 00:38:08,941
Voc� � irm�o? Diz a�, poder negro!
591
00:38:09,042 --> 00:38:10,241
Me tira daqui, porra!
592
00:38:10,342 --> 00:38:11,576
Em frente!
593
00:38:13,876 --> 00:38:15,176
Ajude-me!
594
00:38:17,209 --> 00:38:19,742
Merda! Socorro!
595
00:38:20,542 --> 00:38:22,341
E depois os flanelinhas.
596
00:38:22,442 --> 00:38:25,976
N�o lave as janelas, n�o... Me tire daqui!
597
00:38:27,503 --> 00:38:29,341
O absurdo de Nova York.
598
00:38:29,442 --> 00:38:31,158
Onde vale tudo.
599
00:38:31,374 --> 00:38:33,241
� como os policiais de Keystone Cops,
600
00:38:33,342 --> 00:38:36,242
como as cenas de persegui��o
em filmes mudos.
601
00:38:40,365 --> 00:38:43,131
A a��o como base
da com�dia cinematogr�fica.
602
00:38:49,642 --> 00:38:53,542
Outro ponto fundamental
da com�dia � a inoc�ncia.
603
00:38:55,742 --> 00:38:59,009
Tom Hanks interpreta um garoto
no corpo de um homem.
604
00:38:59,642 --> 00:39:02,642
De alguma forma, ele conseguiu
um emprego numa loja de brinquedos.
605
00:39:09,809 --> 00:39:12,376
Seus colegas observam
atrav�s de olhos adultos.
606
00:39:13,509 --> 00:39:15,409
Ele rola no ch�o.
607
00:39:15,742 --> 00:39:18,175
Ele tem a energia da inf�ncia,
608
00:39:18,276 --> 00:39:21,541
a desinibi��o, a falta de contexto.
609
00:39:21,642 --> 00:39:25,025
Foi o que pensei.
Est� aqui com seus filhos?
610
00:39:25,126 --> 00:39:29,059
Laurel e Hardy eram meninos
no corpo de homens.
611
00:39:31,209 --> 00:39:33,176
S� estava dando uma olhada...
612
00:39:35,576 --> 00:39:37,941
O brilho da com�dia cinematogr�fica.
613
00:39:38,042 --> 00:39:39,576
Um mundo sem sombras.
614
00:39:40,376 --> 00:39:43,309
Voc� n�o v� isso
num relat�rio de marketing.
615
00:39:44,942 --> 00:39:46,676
O que � um relat�rio de marketing?
616
00:39:49,542 --> 00:39:50,941
Exatamente!
617
00:39:51,042 --> 00:39:52,641
Venha.
618
00:39:52,742 --> 00:39:56,809
Hanks realmente n�o sabe
o que � um relat�rio de marketing.
619
00:39:57,176 --> 00:39:58,275
E isso � bom.
620
00:39:58,376 --> 00:40:00,442
O campeonato de h�quei? Eu adoro.
621
00:40:05,876 --> 00:40:08,941
Polly, na com�dia canadense
de Patricia Rozema,
622
00:40:09,042 --> 00:40:11,309
Eu Ouvi as Sereias Cantando.
623
00:40:14,042 --> 00:40:16,041
Como o personagem de Hanks
em Quero Ser Grande,
624
00:40:16,142 --> 00:40:18,742
a idade adulta � um mist�rio para ela.
625
00:40:19,142 --> 00:40:21,276
Seu casaco � como o de um detetive.
626
00:40:28,642 --> 00:40:29,875
Como uma crian�a,
627
00:40:29,976 --> 00:40:32,375
ela pensa que se sua cabe�a
n�o pode ser vista,
628
00:40:32,476 --> 00:40:34,042
ela n�o pode ser vista.
629
00:40:45,042 --> 00:40:48,942
Ela est� fascinada, confusa, envergonhada.
630
00:40:49,509 --> 00:40:52,108
Tenta se misturar, mas falha.
631
00:40:52,209 --> 00:40:55,709
Suas meias nos joelhos
a tornam mais infantil.
632
00:41:28,776 --> 00:41:32,176
Desiree Akhavan brinca
com a com�dia infanto-adulta.
633
00:41:33,242 --> 00:41:35,075
Ela se autodirige nessa cena,
634
00:41:35,176 --> 00:41:37,741
ensinando as crian�as a fazer filmes.
635
00:41:37,842 --> 00:41:39,609
Preciso ir ao banheiro.
636
00:41:41,042 --> 00:41:42,808
Tem idade suficiente para ir sozinho?
637
00:41:42,909 --> 00:41:44,242
N�o sei.
638
00:41:45,607 --> 00:41:46,661
Espere aqui.
639
00:41:46,762 --> 00:41:48,875
Ela vai at� a turma ao lado...
640
00:41:48,976 --> 00:41:51,508
Onde as coisas est�o mais avan�adas.
641
00:41:51,609 --> 00:41:54,608
Certo, na foto do dia temos
bandos de p�ssaros emoldurados,
642
00:41:54,709 --> 00:41:56,841
corvos e gaivotas com apar�ncia maligna.
643
00:41:56,942 --> 00:41:59,308
-Como vai o departamento de arte?
-Excelente.
644
00:41:59,409 --> 00:42:01,342
E o som, tudo pronto?
645
00:42:02,242 --> 00:42:04,475
Ela tenta n�o odiar alunos e professora.
646
00:42:04,576 --> 00:42:06,658
Sem problema, estamos preparando
as filmagens de hoje.
647
00:42:06,858 --> 00:42:10,641
Gracie, poderia informar nossa
convidada sobre o projeto de hoje?
648
00:42:10,742 --> 00:42:14,642
Estamos fazendo o remake
de uma cena de Os P�ssaros.
649
00:42:15,841 --> 00:42:18,608
A com�dia de incompet�ncia
e ressentimento.
650
00:42:18,709 --> 00:42:21,008
Dou aula do outro lado do corredor.
651
00:42:21,109 --> 00:42:23,395
Ol�, eu sou a Tibet,
esta � a aula avan�ada.
652
00:42:23,496 --> 00:42:26,163
-S� tenho uma perguntinha r�pida.
-Sim?
653
00:42:26,309 --> 00:42:29,376
Bem, meus alunos s�o novinhos, cinco anos,
654
00:42:29,477 --> 00:42:31,605
e um deles precisa usar o banheiro.
655
00:42:31,706 --> 00:42:33,006
Sim?
656
00:42:33,809 --> 00:42:36,284
Tenho que ir com ele ou isso � pervertido?
657
00:42:36,385 --> 00:42:38,855
-Est� falando s�rio?
-Sim.
658
00:42:38,956 --> 00:42:41,199
Basta ficar atr�s da porta
e perguntar se precisa de ajuda.
659
00:42:42,209 --> 00:42:43,942
Muito obrigada.
660
00:42:44,514 --> 00:42:46,014
Sem problema, minha amiga.
661
00:42:47,335 --> 00:42:48,935
J� nos conhec�amos?
662
00:42:51,465 --> 00:42:54,032
Tamb�m h� ressentimento juvenil aqui.
663
00:42:54,509 --> 00:42:56,808
Duas meninas do convento
adicionaram banho de espuma
664
00:42:56,909 --> 00:42:58,809
ao a�ucareiro da freira.
665
00:43:00,242 --> 00:43:03,575
Ida Lupino dirige
esta bela tomada em movimento.
666
00:43:03,676 --> 00:43:06,576
...se aproxima do mundo do adulto.
667
00:43:07,242 --> 00:43:10,308
Cristalinas imagens c�micas novamente.
668
00:43:10,409 --> 00:43:12,199
...sofistica��o.
669
00:43:12,300 --> 00:43:14,932
As palavras do poeta estavam
lembrando sua juventude,
670
00:43:15,033 --> 00:43:18,666
percebendo a crian�a como profeta,
uma testemunha...
671
00:43:18,767 --> 00:43:22,433
A madre superior r�gida
de Rosalind Russell.
672
00:43:23,467 --> 00:43:24,499
Ent�o isso.
673
00:43:24,600 --> 00:43:26,733
Uma ador�vel piada visual.
674
00:43:27,200 --> 00:43:30,466
...na manh� de sua cria��o,
ele participa da criatividade
675
00:43:30,567 --> 00:43:32,532
espl�ndida de seu mentor...
676
00:43:32,633 --> 00:43:33,799
A cena mais aberta.
677
00:43:33,900 --> 00:43:37,799
...engenhoso, simples,
mas profundamente s�bio,
678
00:43:37,900 --> 00:43:41,466
uma fonte oculta
da qual borbulha desafio...
679
00:43:41,567 --> 00:43:45,099
A imagem cresce, assim como a com�dia.
680
00:43:45,200 --> 00:43:49,633
O que dota a crian�a de uma aura
de mist�rio � o afastamento dele...
681
00:43:50,467 --> 00:43:52,132
Espumoso e divertido.
682
00:43:52,233 --> 00:43:56,332
Ele � inescrut�vel em seu design
e como os fil�sofos da antiguidade,
683
00:43:56,433 --> 00:44:00,700
cr� que n�o h� muito o que fazer
al�m de enterrar um homem.
684
00:44:01,260 --> 00:44:02,659
Quando o �ltimo de seus...
685
00:44:02,760 --> 00:44:04,426
Estouros na trilha sonora.
686
00:44:04,527 --> 00:44:06,293
A pegadinha funcionou.
687
00:44:12,860 --> 00:44:14,427
Aquelas duas!
688
00:44:16,260 --> 00:44:17,527
Tragam elas!
689
00:44:21,068 --> 00:44:25,968
Al�m da com�dia infantil h�,
� claro, a com�dia sexual.
690
00:44:26,493 --> 00:44:29,159
Walter Matthau � um cara
in�til e esbanjador
691
00:44:29,260 --> 00:44:31,359
que gastou todo seu dinheiro.
692
00:44:31,460 --> 00:44:35,059
Ele est� tentando pedir
a rica Henrietta em casamento,
693
00:44:35,160 --> 00:44:38,292
interpretada aqui por Elaine May,
a diretora do filme.
694
00:44:38,393 --> 00:44:40,593
Temos muito em comum, voc� e eu.
695
00:44:41,297 --> 00:44:43,726
Seu velho e sofredor mordomo escuta.
696
00:44:43,827 --> 00:44:46,726
A mesma classe de mam�feros,
a mesma ordem primata,
697
00:44:46,827 --> 00:44:49,959
a mesma fam�lia homin�dea,
o mesmo g�nero homo,
698
00:44:50,060 --> 00:44:51,226
a mesma esp�cie...
699
00:44:51,327 --> 00:44:56,226
Matthau � t�o ruim quanto Akhavan
ensinando cinema para crian�as.
700
00:44:56,327 --> 00:44:58,617
Fique quieta! Oh, me desculpe...
701
00:44:58,718 --> 00:45:02,752
Cortes r�pidos para capturar
os olhares e rea��es.
702
00:45:03,710 --> 00:45:06,742
De fato, a �nica diferen�a entre n�s
� que sou homem e voc�, mulher,
703
00:45:06,843 --> 00:45:10,276
mas n�o precisamos deixar isso
interferir se formos cuidadosos.
704
00:45:13,015 --> 00:45:14,680
Sim... sim.
705
00:45:14,781 --> 00:45:17,615
Henrietta, o que estou tentando dizer �...
706
00:45:20,546 --> 00:45:22,950
Ele deixa escapar, sem querer,
707
00:45:23,069 --> 00:45:25,801
o motivo financeiro de sua proposta.
708
00:45:25,902 --> 00:45:28,402
-Quer se casar comigo?
-Desculpe?
709
00:45:29,071 --> 00:45:30,471
Um arroto c�mico.
710
00:45:33,148 --> 00:45:34,647
O ato falho freudiano.
711
00:45:34,748 --> 00:45:37,780
Se voc� se importa comigo,
mesmo que n�o se importe,
712
00:45:37,881 --> 00:45:40,847
mas acha que pode aprender
a se importar comigo,
713
00:45:40,948 --> 00:45:42,413
uma quantidade razo�vel...
714
00:45:42,514 --> 00:45:46,847
Matthau n�o consegue impedir
seu olhar desesperado, perdido.
715
00:45:46,948 --> 00:45:49,313
Eu me importo com voc�, Henry,
realmente me importo.
716
00:45:49,414 --> 00:45:50,914
Henrietta!
717
00:45:51,348 --> 00:45:53,047
-Droga, que inferno!
-Voc� se machucou?
718
00:45:53,148 --> 00:45:56,213
N�o, ajoelhar em caco de vidro
� meu passatempo favorito,
719
00:45:56,314 --> 00:45:57,480
n�o me deixa me distrair.
720
00:45:57,581 --> 00:46:00,447
-Deveria se levantar, Henry.
-Nunca, n�o antes de terminar.
721
00:46:00,548 --> 00:46:03,547
Eu me ajoelharia em qualquer coisa
por voc�, Henrietta.
722
00:46:03,648 --> 00:46:06,114
Tentando esconder seu desespero.
723
00:46:06,648 --> 00:46:08,313
Tentando vestir sua gan�ncia.
724
00:46:08,414 --> 00:46:10,947
-Seria t�o...
-N�o vou, n�o posso,
725
00:46:11,048 --> 00:46:13,180
n�o vou te decepcionar, Henry.
726
00:46:13,281 --> 00:46:15,514
-N�o vai?
-N�o.
727
00:46:16,148 --> 00:46:17,881
Eu te amo, Henry.
728
00:46:18,714 --> 00:46:21,747
Outra com�dia sexual.
Outro filme de Elaine May.
729
00:46:21,848 --> 00:46:23,813
O Ca�ador de Dotes foi seu primeiro...
730
00:46:23,914 --> 00:46:25,414
Este, o segundo...
731
00:46:27,448 --> 00:46:29,547
Charles Grodin se casou recentemente,
732
00:46:29,648 --> 00:46:31,597
mas se apaixonou por outra mulher,
733
00:46:31,714 --> 00:46:33,281
Cybill Shepherd.
734
00:46:33,912 --> 00:46:35,746
Ela est� sentada com a fam�lia
735
00:46:36,328 --> 00:46:40,262
e ele se intromete no meio deles.
736
00:46:41,295 --> 00:46:43,494
O pai dela fala atrav�s de Grodin.
737
00:46:43,595 --> 00:46:45,795
-Perfeito, papai.
-�timo, senhor.
738
00:46:46,395 --> 00:46:49,595
O pai move os olhos como Matthau.
739
00:46:56,495 --> 00:46:59,648
Ent�o May faz um movimento
de c�mera preciso
740
00:46:59,749 --> 00:47:03,882
para mostrar o qu�o desconfort�vel
� a proximidade de Grodin.
741
00:47:04,140 --> 00:47:05,939
Ele n�o tem vergonha.
742
00:47:06,040 --> 00:47:08,440
Como um cachorro implorando � mesa.
743
00:47:16,474 --> 00:47:18,440
Que espet�culo maravilhoso!
744
00:47:19,774 --> 00:47:22,607
May preenche os quadros com rostos,
745
00:47:23,374 --> 00:47:26,640
para que possamos ver melhor
o constrangimento.
746
00:47:27,174 --> 00:47:29,974
-�timo, papai
-Muito divertido, senhor.
747
00:47:32,174 --> 00:47:35,140
Agora, a paranoia da com�dia sexual.
748
00:47:36,474 --> 00:47:40,056
Jenny acha que o r�dio � seus pensamentos.
749
00:47:40,327 --> 00:47:43,239
� sarc�stico. Seu complexo de culpa.
750
00:47:43,340 --> 00:47:46,540
Sua imaturidade revelada.
751
00:47:47,540 --> 00:47:48,973
Se voc� acabou de sintonizar,
752
00:47:49,074 --> 00:47:51,206
est� ouvindo o programa
O C�rebro da Donna,
753
00:47:51,307 --> 00:47:53,290
e eu sou a voz do c�rebro.
754
00:47:53,437 --> 00:47:56,469
Hoje estou aqui sentada com a idiota que,
755
00:47:56,570 --> 00:47:59,036
depois de ter sido dispensada
e perdido o emprego,
756
00:47:59,137 --> 00:48:00,602
recentemente fez...
757
00:48:00,703 --> 00:48:05,670
Desculpem-me, pode ter feito sexo
com um estranho sem camisinha.
758
00:48:07,296 --> 00:48:09,695
-N�o consigo tirar sua camiseta.
-Esqueci alguma coisa?
759
00:48:09,796 --> 00:48:11,430
N�s usamos camisinha.
760
00:48:12,730 --> 00:48:14,229
Bem, n�o foi isso que ouvi.
761
00:48:14,330 --> 00:48:16,463
Vamos logo com isso!
762
00:48:18,030 --> 00:48:20,563
-Deixa comigo!
-Observem os dentes afiados...
763
00:48:22,796 --> 00:48:24,229
Dever�amos usar suas m�os.
764
00:48:24,330 --> 00:48:26,130
Nem pensar.
765
00:48:27,263 --> 00:48:28,722
Pronto!
766
00:48:29,696 --> 00:48:31,329
-N�o conhe�o nenhuma luta.
-Voc� encontrou?
767
00:48:31,430 --> 00:48:33,262
Eu fui r�pido. Regra dos cinco segundos.
768
00:48:33,363 --> 00:48:36,530
Sua vers�o idealizada � mais dourada.
769
00:48:36,972 --> 00:48:38,629
A m�sica � triunfante.
770
00:48:38,730 --> 00:48:40,796
Aqui est�, senhor, um preservativo.
771
00:48:42,496 --> 00:48:45,495
Seria mais correto dizer
que voc� n�o se lembra?
772
00:48:45,596 --> 00:48:46,895
Estou ficando um pouco tonta.
773
00:48:46,996 --> 00:48:50,428
Voc� est� tonta porque jogou
roleta russa com a vagina.
774
00:48:50,529 --> 00:48:54,329
Sabia que o nome do Hulk Hugan � Terry?
775
00:48:56,896 --> 00:49:00,462
Nossa �ltima com�dia sexual
� uma explos�o de homofobia,
776
00:49:00,563 --> 00:49:02,829
feita como um musical de Hollywood.
777
00:49:03,996 --> 00:49:05,795
Voc� enfia, tira
778
00:49:05,896 --> 00:49:07,662
e sobe e desce.
779
00:49:07,763 --> 00:49:10,029
Estamos num campo de cura gay.
780
00:49:10,863 --> 00:49:14,495
Meninas aprendendo a aspirar,
em rosa e azul.
781
00:49:14,596 --> 00:49:18,662
E dentro e fora, em cada pequena fenda.
782
00:49:18,763 --> 00:49:20,995
E dentro e fora.
783
00:49:21,096 --> 00:49:23,196
Garotos de azul.
784
00:49:25,063 --> 00:49:26,629
Adicione um pouco de �leo,
785
00:49:26,996 --> 00:49:29,095
enfie-o dentro e depois tire,
786
00:49:29,196 --> 00:49:31,862
coloque um pouco de m�sculo,
enfie-o de novo...
787
00:49:31,963 --> 00:49:35,942
E a insinua��o inundou
todos os aspectos do quadro,
788
00:49:36,043 --> 00:49:38,543
a linguagem, o design.
789
00:49:39,329 --> 00:49:42,362
Muito bem, quem quer praticar comigo?
790
00:49:42,463 --> 00:49:45,228
Cenas t�o kitsch
quanto os anseios da sociedade
791
00:49:45,329 --> 00:49:47,663
de que heterossexuais sejam kitsch.
792
00:49:56,096 --> 00:49:59,263
E os quadros n�o sabem
o quanto est�o errados.
793
00:50:26,396 --> 00:50:29,262
Al�m das com�dias infantil
e da sexualidade,
794
00:50:29,363 --> 00:50:33,295
as cineastas ficaram fascinadas
com a troca de identidade.
795
00:50:33,396 --> 00:50:36,595
Este � um dos filmes
mais famosos da Noruega,
796
00:50:36,696 --> 00:50:39,395
� exibido na TV todo Natal.
797
00:50:39,496 --> 00:50:41,395
Estamos num chal� de inverno.
798
00:50:41,496 --> 00:50:42,895
Poppe, � esquerda,
799
00:50:42,996 --> 00:50:45,895
� o recepcionista trapalh�o do alojamento.
800
00:50:45,996 --> 00:50:48,195
Ele est� conversando com um dos h�spedes.
801
00:50:48,296 --> 00:50:49,428
No andar de cima,
802
00:50:49,529 --> 00:50:53,845
h� outro h�spede muito parecido
com este aqui.
803
00:50:53,963 --> 00:50:56,895
Poppe acha que eles s�o a mesma pessoa.
804
00:50:56,996 --> 00:50:58,428
O telefone toca.
805
00:50:58,529 --> 00:51:00,529
� o s�sia do andar de cima...
806
00:51:00,963 --> 00:51:07,759
Pois n�o? � o recepcionista.
Um copo de xerez? Para quem?
807
00:51:07,860 --> 00:51:09,753
Para quem?
808
00:51:11,299 --> 00:51:14,483
Agora... � melhor tomar cuidado.
809
00:51:15,017 --> 00:51:17,499
N�o, voc� est� parado aqui embaixo.
810
00:51:17,600 --> 00:51:19,514
Sim, bem na minha frente.
811
00:51:19,996 --> 00:51:22,429
Voc� est� aqui agora, n�o est�?
812
00:51:23,061 --> 00:51:25,794
Gostaria do seu xerez no �nibus?
813
00:51:25,895 --> 00:51:29,773
Sim, estou aqui,
mas n�o quero nenhum xerez!
814
00:51:30,163 --> 00:51:34,296
N�o. Voc� est� aqui, mas n�o quer xerez.
815
00:51:35,355 --> 00:51:38,678
S� um minuto,
voc� pode falar com voc� mesmo.
816
00:51:38,779 --> 00:51:41,728
N�o, pra mim j� chega.
817
00:51:41,829 --> 00:51:43,028
Sim.
818
00:51:43,129 --> 00:51:44,662
Boa viagem.
819
00:51:44,763 --> 00:51:46,228
Bem-vindo de volta.
820
00:51:46,329 --> 00:51:49,628
Sinto muito por voc�, Poppe.
Posso te dar um conselho?
821
00:51:49,729 --> 00:51:52,529
Acalme-se. Relaxe.
822
00:51:52,932 --> 00:51:54,397
Eu estou relaxado.
823
00:51:54,498 --> 00:51:59,097
E eu sei que voc� s� existe
na minha imagina��o.
824
00:51:59,198 --> 00:52:04,431
Voc� � uma miragem,
uma alucina��o, um fantasma.
825
00:52:04,532 --> 00:52:08,031
Se eu n�o tivesse ju�zo,
pegaria este p�ssaro,
826
00:52:08,132 --> 00:52:09,797
que sei que n�o est� ali
827
00:52:09,898 --> 00:52:13,264
e te acertaria na cabe�a que voc� n�o tem.
828
00:52:13,365 --> 00:52:15,650
Mas s� tenho que contar at� tr�s
829
00:52:15,751 --> 00:52:21,016
e voc� desaparece com o vento.
830
00:52:21,756 --> 00:52:25,272
Um... dois...
831
00:52:26,001 --> 00:52:27,864
Dois e meio...
832
00:52:27,965 --> 00:52:29,965
Tr�s.
833
00:52:39,765 --> 00:52:41,364
Com�dia de confus�o.
834
00:52:41,465 --> 00:52:43,231
As imagens s�o simples,
835
00:52:43,332 --> 00:52:45,331
com um ou dois personagens,
836
00:52:45,432 --> 00:52:47,932
mas as confus�es s�o estonteantes.
837
00:52:48,865 --> 00:52:50,497
A diretora Edith Carlmar
838
00:52:50,598 --> 00:52:54,165
� um mundo incompar�vel de confus�o,
839
00:52:56,535 --> 00:52:58,879
mas adicione pol�tica a essa receita
840
00:52:58,980 --> 00:53:00,845
e voc� ter� algo assim...
841
00:53:00,946 --> 00:53:03,713
El Camino, de Ana Mariscal,
842
00:53:04,313 --> 00:53:07,480
uma vila conservadora
na Espanha franquista.
843
00:53:07,880 --> 00:53:12,579
Estamos no cinema, meninos
e homens da plateia fazem tumulto.
844
00:53:12,680 --> 00:53:14,280
Aqui est� o por qu�.
845
00:53:14,613 --> 00:53:17,479
Um velho aristocr�tico
est� na sala de proje��o,
846
00:53:17,580 --> 00:53:18,845
bloqueando a imagem,
847
00:53:18,946 --> 00:53:23,813
porque uma mulher est� dan�ando
e h� um close no seu movimento.
848
00:53:25,246 --> 00:53:28,813
A diretora Ana Mariscal
nos mostra as mulheres agora.
849
00:53:29,646 --> 00:53:31,346
Elas tamb�m s�o antiquadas.
850
00:53:32,180 --> 00:53:34,280
Pare a m�quina, Decoroso, pare!
851
00:53:35,313 --> 00:53:38,312
Existe uma maneira de responder
�s proibi��es deles.
852
00:53:38,413 --> 00:53:40,046
Atirar coisas.
853
00:53:41,747 --> 00:53:43,812
A indigna��o burguesa.
854
00:53:43,913 --> 00:53:46,845
A polidez e a sexualidade desenfreada
855
00:53:46,946 --> 00:53:48,913
est�o fadadas a colidir.
856
00:53:51,080 --> 00:53:55,145
Mariscal se diverte
com a pompa e o puritanismo.
857
00:53:55,246 --> 00:53:59,580
N�s somos daqui! N�s somos...
Somos m�rtires! M�rtires!
858
00:54:03,880 --> 00:54:05,812
Ele est� usando as fichas... Sim!
859
00:54:05,913 --> 00:54:07,745
Eu te disse que ele entraria na linha.
860
00:54:07,846 --> 00:54:10,945
CUZ�O
Qual o seu videogame mais popular?
861
00:54:11,046 --> 00:54:14,145
Quanto Mais Idiota Melhor
se divertia com essa zombaria.
862
00:54:14,246 --> 00:54:16,812
At� agora, o programa de TV
de Wayne e Garth
863
00:54:16,913 --> 00:54:19,881
era alvo de piadas do filme.
864
00:54:20,166 --> 00:54:23,645
E ent�o aparece uma figura
ainda mais pateta.
865
00:54:23,746 --> 00:54:24,778
Um empres�rio,
866
00:54:24,879 --> 00:54:27,312
ELE MAMA CABRAS. TENHO PROVAS.
-patrocinador do programa.
867
00:54:27,413 --> 00:54:30,778
Na sala de controle,
eles tentam segurar o riso.
868
00:54:30,879 --> 00:54:34,245
Certo, agora me diga, Noah,
eu sempre quis saber,
869
00:54:34,346 --> 00:54:38,062
qual � a diferen�a
entre Pacman e Ms. Pacman?
870
00:54:38,213 --> 00:54:39,985
Bem, ela tem um arco na cabe�a.
871
00:54:40,086 --> 00:54:42,130
ESTE HOMEM N�O TEM P�NIS
-� isso?
872
00:54:44,475 --> 00:54:45,940
Suma da cidade!
873
00:54:46,041 --> 00:54:49,307
Marca registrada da com�dia,
em duas tomadas
874
00:54:49,408 --> 00:54:51,141
e ilumina��o sem sombras.
875
00:54:51,841 --> 00:54:54,108
Al�m de um mundo c�mico destoante.
876
00:54:56,568 --> 00:55:01,134
V� para o leste europeu
e essa zombaria fica mais sombria.
877
00:55:12,610 --> 00:55:15,174
Um corpo pendurado foi solto.
878
00:55:15,275 --> 00:55:16,851
Um suic�dio.
879
00:55:16,952 --> 00:55:20,952
Imagem est�tica, aberta e distante.
880
00:55:21,575 --> 00:55:23,808
N�o � o visual cl�ssico da com�dia.
881
00:55:24,904 --> 00:55:26,766
A pol�cia e o m�dico legista.
882
00:55:27,041 --> 00:55:28,541
E de repente isto...
883
00:55:29,741 --> 00:55:31,816
Trouxe o banquinho tamb�m.
884
00:55:33,508 --> 00:55:36,407
-Precisamos despi-lo.
-N�o fa�a isso, ele fede.
885
00:55:36,508 --> 00:55:41,840
A f�rmula c�mica seria cortar para
os rostos assustados das autoridades.
886
00:55:41,941 --> 00:55:43,340
Mas n�o,
887
00:55:43,441 --> 00:55:47,374
a grande diretora polonesa
Malgorzata Szumowska
888
00:55:47,475 --> 00:55:48,841
fica no plano aberto.
889
00:55:52,455 --> 00:55:55,160
O absurdo n�o est� nos personagens,
890
00:55:55,261 --> 00:55:56,994
est� no mundo.
891
00:56:01,991 --> 00:56:04,640
Mais para o leste agora, para a Indon�sia
892
00:56:04,741 --> 00:56:06,541
e ainda mais sombrio.
893
00:56:07,208 --> 00:56:10,574
Uma mulher est� falando
sobre sexo durante a gravidez.
894
00:56:10,675 --> 00:56:13,407
A m�e dele nos assustou.
895
00:56:13,508 --> 00:56:16,508
Ela disse para n�o dormirmos
juntos no primeiro m�s.
896
00:56:16,975 --> 00:56:21,407
Mas imagine a lux�ria
de uma mulher gr�vida.
897
00:56:21,508 --> 00:56:24,941
A mulher que est� ouvindo
n�o parece achar gra�a.
898
00:56:25,341 --> 00:56:28,307
Enquadramento aberto, belo e est�tico.
899
00:56:28,408 --> 00:56:30,707
Ent�o marquei no calend�rio.
900
00:56:30,808 --> 00:56:34,107
Quando chegou o segundo m�s,
me joguei em cima ele.
901
00:56:34,208 --> 00:56:36,875
E ent�o tomada ultra-aberta.
902
00:56:39,756 --> 00:56:43,511
Se ele tem ci�mes
por que n�o passa o dia comigo?
903
00:56:43,612 --> 00:56:46,012
Ele sabe que os homens me desejam.
904
00:56:46,773 --> 00:56:48,222
Ent�o,
905
00:56:48,653 --> 00:56:51,353
o que a mulher que escuta v�?
906
00:56:53,342 --> 00:56:54,515
Nossa...
907
00:56:54,616 --> 00:56:56,516
Um corpo sem cabe�a.
908
00:56:58,749 --> 00:57:02,516
O homem que ela decapitou por estupr�-la.
909
00:57:04,650 --> 00:57:06,833
Ele toca um instrumento.
910
00:57:07,154 --> 00:57:09,420
Calmo, como um menestrel.
911
00:57:13,815 --> 00:57:16,667
Provavelmente n�o gargalhamos disso,
912
00:57:16,768 --> 00:57:19,768
mas certamente est� no modo c�mico,
913
00:57:21,715 --> 00:57:24,882
no modo de zombaria, no modo anti-tr�gico.
914
00:57:27,815 --> 00:57:32,531
Ser� que podemos levar o humor
zombador e anti-tr�gico t�o longe
915
00:57:32,913 --> 00:57:35,615
que ele n�o nos fa�a mais rir?
916
00:57:35,815 --> 00:57:37,542
Eu fui estuprada.
917
00:57:37,748 --> 00:57:39,382
Eu os matei.
918
00:57:41,000 --> 00:57:42,267
Eles?
919
00:57:42,647 --> 00:57:44,380
Eles estupraram voc�?
920
00:57:44,682 --> 00:57:46,548
Que animais!
921
00:57:47,548 --> 00:57:50,381
Aprecie esta cena de Binka Zhelyazkova
922
00:57:50,482 --> 00:57:52,048
em The Attached Balloon.
923
00:57:52,782 --> 00:57:55,114
Os c�es latem para o bal�o misterioso
924
00:57:55,215 --> 00:57:59,136
que pairava sobre a vila
e que parece simbolizar a luz
925
00:57:59,237 --> 00:58:00,703
e a liberdade.
926
00:58:01,663 --> 00:58:04,830
Mas Zhelyazkova d� palavras aos c�es.
927
00:58:05,630 --> 00:58:07,762
SEU UMA PESSOA N�O TEM ROSTO
ELA DEVE SER PERIGOSA
928
00:58:07,863 --> 00:58:08,962
PEGUE!
929
00:58:09,063 --> 00:58:13,296
Imposs�vel e absurdo.
Inventivo e sat�rico.
930
00:58:13,397 --> 00:58:16,563
O oposto do realismo social s�rio,
931
00:58:16,971 --> 00:58:20,562
mas h� algo man�aco e enfurecido aqui.
932
00:58:20,663 --> 00:58:23,796
VOC� SE LEMBRA DE COMO EST�VAMOS
PERSEGUINDO UM MONSTRO PARECIDO
933
00:58:23,897 --> 00:58:27,596
QUE ACABOU SENDO UM �NIBUS?
ATROPELOU UM MONTE DE C�ES
934
00:58:27,697 --> 00:58:29,196
QUE DESCANSEM EM PAZ!
935
00:58:29,297 --> 00:58:31,162
ATCHIM! SINTO O CHEIRO DE UM COELHO.
936
00:58:31,263 --> 00:58:36,796
SEMPRE QUE SINTO CHEIRO DE COELHO,
COME�O A ESPIRRAR. ATCHIM!
937
00:58:36,897 --> 00:58:39,697
SA�DE! ATCHIM! SA�DE!
72461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.