All language subtitles for Women.Make.Film.A.New.Road.Movie.Through.Cinema.Chapters.23-25.2018.576p.BluRay.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,226 --> 00:00:24,089 A maioria dos filmes foram dirigidos por homens. 2 00:00:24,190 --> 00:00:28,690 A maioria dos ditos cl�ssicos foram dirigidos por homens. 3 00:00:29,675 --> 00:00:34,165 Mas h� 13 d�cadas, em todos os seis continentes onde se fazem filmes, 4 00:00:34,266 --> 00:00:37,304 milhares de mulheres tamb�m t�m dirigido filmes. 5 00:00:39,560 --> 00:00:41,550 Alguns dos melhores. 6 00:00:43,404 --> 00:00:45,150 Que filmes elas fizeram? 7 00:00:45,390 --> 00:00:47,729 Que t�cnicas usaram? 8 00:00:49,121 --> 00:00:52,110 O que podemos aprender sobre cinema com elas? 9 00:00:52,506 --> 00:00:57,415 Vamos revisitar os filmes atrav�s dos olhos das diretoras. 10 00:00:58,960 --> 00:01:02,529 Vamos fazer um novo road movie pelo cinema. 11 00:01:06,060 --> 00:01:08,489 MULHERES FAZEM CINEMA 12 00:01:08,590 --> 00:01:12,960 UM NOVO FILME DE ESTRADA ATRAV�S DO CINEMA. 13 00:01:21,306 --> 00:01:23,905 Nossos �ltimos quatro cap�tulos analisaram sexo, lar, 14 00:01:24,006 --> 00:01:25,705 religi�o e trabalho. 15 00:01:25,806 --> 00:01:29,105 Agora, um quinto aspecto importante da vida cotidiana, 16 00:01:29,206 --> 00:01:30,840 a pol�tica. 17 00:01:33,659 --> 00:01:40,691 CAP�TULO 23 - POL�TICA 18 00:01:41,306 --> 00:01:43,605 The Enchanted Desna novamente. 19 00:01:43,706 --> 00:01:45,940 Deus nos ajude! 20 00:01:47,973 --> 00:01:50,839 Podemos contar com a diretora Yulia Solnsteva 21 00:01:50,940 --> 00:01:52,806 para levar as coisas ao extremo. 22 00:01:52,907 --> 00:01:56,174 Aqui ela leva o idealismo da pol�tica ao extremo. 23 00:01:58,226 --> 00:02:00,105 Camponeses felizes e rindo. 24 00:02:00,206 --> 00:02:01,872 Composi��es pict�ricas. 25 00:02:01,973 --> 00:02:04,805 Um homem santo caiu no rio Desna. 26 00:02:04,906 --> 00:02:06,306 Ele ficou mal. 27 00:02:08,404 --> 00:02:10,505 Uma raps�dia da vida rural. 28 00:02:10,606 --> 00:02:13,306 Um fazendeiro nobre, filmado de baixo. 29 00:02:13,706 --> 00:02:15,405 Que vilarejo! 30 00:02:15,506 --> 00:02:18,905 A cada primavera, h� mais de mil anos, 31 00:02:19,006 --> 00:02:20,772 eles ficam encharcados assim 32 00:02:20,873 --> 00:02:23,039 e o diabo n�o consegue tir�-los deste lugar. 33 00:02:23,140 --> 00:02:26,640 Ent�o, um dos cortes mais ousados da hist�ria do cinema. 34 00:02:31,640 --> 00:02:34,172 D�cadas depois. Ainda rindo. 35 00:02:34,273 --> 00:02:36,371 O mundo industrial agora. 36 00:02:36,840 --> 00:02:40,772 Igualmente harmonioso e bonito. Construindo utopia. 37 00:02:40,873 --> 00:02:43,572 Pol�tica socialista pura. 38 00:02:43,673 --> 00:02:46,866 O presente est� sempre em transi��o do passado para o futuro. 39 00:02:46,967 --> 00:02:48,633 Dial�tica! 40 00:03:02,606 --> 00:03:04,906 Do idealismo para o simbolismo. 41 00:03:06,106 --> 00:03:08,172 A cineasta francesa Marina De Van 42 00:03:08,273 --> 00:03:11,940 dirige a si mesma no perturbador Em Minha Pele. 43 00:03:13,855 --> 00:03:15,205 Ela est� num jantar de trabalho. 44 00:03:15,306 --> 00:03:17,872 Conversa sobre neg�cios. Capitalistas europeus. 45 00:03:17,973 --> 00:03:22,405 Temos uma estrat�gia global, mas o Jap�o � uma exce��o. 46 00:03:22,506 --> 00:03:24,005 Temos uma equipe de marketing l�. 47 00:03:24,106 --> 00:03:26,505 � t�o diferente da Europa e dos Estados Unidos. 48 00:03:26,606 --> 00:03:30,040 A personagem de De Van bebe para entorpecer a conversa. 49 00:03:33,340 --> 00:03:36,639 Eu n�o sabia que o Jap�o era t�o especial assim. 50 00:03:36,740 --> 00:03:39,205 Sim, h� alguns anos, exibimos nossos an�ncios l�. 51 00:03:39,306 --> 00:03:40,939 Os testes foram catastr�ficos. 52 00:03:41,040 --> 00:03:43,572 Duas culturas diferentes. Fez mais mal que bem... 53 00:03:43,673 --> 00:03:44,880 De repente, isto... 54 00:03:48,706 --> 00:03:51,372 Sua m�o ganha uma mente pr�pria. 55 00:03:51,473 --> 00:03:55,172 Foram quase totalmente in�teis. 56 00:03:55,273 --> 00:03:57,305 Em vez disso, criamos estrat�gias locais. 57 00:03:57,406 --> 00:03:59,172 O olhar ansioso de De Van. 58 00:03:59,273 --> 00:04:02,172 Conversa trivial. Cortes entre close-ups. 59 00:04:02,273 --> 00:04:06,272 Estagiei l� e acabei ficando, mas morar t�o longe era dif�cil, 60 00:04:06,373 --> 00:04:08,472 sentia falta da Fran�a. 61 00:04:08,573 --> 00:04:11,445 Trabalhei na Alemanha e depois voltei para Paris. 62 00:04:11,546 --> 00:04:13,012 O que te atraiu no Jap�o? 63 00:04:13,113 --> 00:04:16,612 Estudei hist�ria japonesa e depois fiz um MBA. 64 00:04:16,713 --> 00:04:20,499 Eu falava japon�s e o pa�s me fascinava, 65 00:04:20,600 --> 00:04:23,167 menos pelo presente e mais pelo seu passado. 66 00:04:25,907 --> 00:04:28,041 Sua m�o se rebela novamente. 67 00:04:31,572 --> 00:04:34,790 Protesta contra esse capitalismo presun�oso. 68 00:04:36,987 --> 00:04:40,520 E de repente... Nossa! Est� completamente separada. 69 00:04:42,037 --> 00:04:45,286 A forma como ela gostaria de estar apartada. 70 00:04:45,546 --> 00:04:49,846 Ela inveja a forma como sua m�o fugiu, se rebelou. 71 00:04:56,552 --> 00:05:00,185 Idealismo, simbolismo e agora, propaganda. 72 00:05:05,597 --> 00:05:11,031 A diretora e editora Esfir Shub faz tomadas de fotos de arquivo 73 00:05:11,818 --> 00:05:13,851 e adiciona este inter-t�tulo... 74 00:05:13,952 --> 00:05:18,151 AQUELES A QUEM A GUERRA ERA NECESS�RIA: VTOROV, 75 00:05:18,252 --> 00:05:22,651 DONO DAS MAIORES F�BRICAS DE ARMAMENTOS... 76 00:05:22,752 --> 00:05:24,917 E ent�o ela corta para Vtorov. 77 00:05:25,018 --> 00:05:27,351 Novamente, uma cena que ela n�o filmou. 78 00:05:27,452 --> 00:05:29,952 O intert�tulo nos disse o que pensar dele. 79 00:05:31,952 --> 00:05:32,984 Depois outra cartela. 80 00:05:33,085 --> 00:05:36,552 AQUELES QUE SERIAM ENVIADOS PARA O MATADOURO... 81 00:05:37,618 --> 00:05:40,119 Mais uma vez, ela usa palavras e edi��o 82 00:05:40,220 --> 00:05:42,019 para fazer com que as imagens signifiquem algo 83 00:05:42,120 --> 00:05:44,853 que talvez n�o tenham sido originalmente gravadas. 84 00:05:50,896 --> 00:05:54,829 Shub passou dois meses assistindo a 60 quil�metros de imagens antigas 85 00:05:54,930 --> 00:05:57,929 para encontrar cenas e construir sua hist�ria 86 00:05:58,030 --> 00:06:00,695 da Primeira Guerra Mundial e da Revolu��o Russa. 87 00:06:00,796 --> 00:06:02,729 AS M�OS DOS TRABALHADORES PREPARANDO A MORTE PARA OS IRM�OS. 88 00:06:02,830 --> 00:06:04,629 Originalmente, ela trabalhou como censora 89 00:06:04,730 --> 00:06:09,530 e editou filmes de Fritz Lang e outros para o p�blico sovi�tico. 90 00:06:27,430 --> 00:06:29,695 Propaganda pol�tica muito mais extrema, 91 00:06:29,796 --> 00:06:32,263 agora, de Leni Riefehstahl, � claro. 92 00:06:44,233 --> 00:06:46,495 Trabalhadores no com�cio de Nuremberg. 93 00:06:46,596 --> 00:06:48,596 Um close-up nas suas p�s. 94 00:06:51,376 --> 00:06:52,843 M�os no cabo. 95 00:06:54,535 --> 00:06:56,668 E ent�o, plano aberto. Eles parecem soldados. 96 00:06:56,769 --> 00:06:58,369 Trabalhadores como um ex�rcito. 97 00:06:59,606 --> 00:07:01,460 Trabalho armado. 98 00:07:03,612 --> 00:07:07,116 Ent�o essa montagem not�vel e perturbadora de close-ups. 99 00:07:07,804 --> 00:07:09,370 E voc�, camarada? 100 00:07:09,471 --> 00:07:10,924 Da Baviera. 101 00:07:11,025 --> 00:07:12,408 E voc�? 102 00:07:12,712 --> 00:07:14,457 De Kaiserstuhl. 103 00:07:14,558 --> 00:07:17,592 -E voc�? -Da Pomer�nia. 104 00:07:18,425 --> 00:07:22,057 Como se as regi�es de trabalho da Alemanha estivessem se chamando. 105 00:07:22,158 --> 00:07:24,025 Uma voca��o nacional. 106 00:07:24,458 --> 00:07:27,692 Trabalho como lealdade pol�tica, disciplina. 107 00:07:28,985 --> 00:07:32,424 -Do Rhein. -E do Saar. 108 00:07:32,525 --> 00:07:34,191 Um povo! 109 00:07:34,292 --> 00:07:36,024 Um l�der! 110 00:07:36,125 --> 00:07:37,991 Um Reich! 111 00:07:38,092 --> 00:07:39,892 Alemanha! 112 00:07:40,658 --> 00:07:44,658 Hoje trabalhamos juntos. 113 00:07:45,158 --> 00:07:46,924 No p�ntano. 114 00:07:47,025 --> 00:07:49,391 Trabalhamos no p�ntano. 115 00:07:49,492 --> 00:07:51,091 No p�ntano. 116 00:07:51,192 --> 00:07:53,457 E n�s na areia. 117 00:07:53,558 --> 00:07:54,824 Na areia. 118 00:07:54,925 --> 00:07:57,326 N�s represamos o Mar do Norte. 119 00:07:57,427 --> 00:08:00,206 N�s represamos o Mar do Norte. 120 00:08:00,307 --> 00:08:02,791 Plantamos �rvores. 121 00:08:02,892 --> 00:08:05,224 Plantando florestas. 122 00:08:05,325 --> 00:08:07,557 Constru�mos estradas. 123 00:08:07,658 --> 00:08:12,624 De vila em vila, de cidade em cidade. 124 00:08:12,725 --> 00:08:16,557 Fornecemos aos agricultores novos solos. 125 00:08:16,658 --> 00:08:19,024 E ent�o os neg�cios se chamam uns aos outros 126 00:08:19,125 --> 00:08:20,724 g�lidos, rob�ticos. 127 00:08:20,825 --> 00:08:24,841 Quase fic��o cient�fica, como se estivessem hipnotizadas. 128 00:08:26,071 --> 00:08:28,138 Pol�tica como controle da mente. 129 00:08:32,790 --> 00:08:36,525 MARCHA DA SECRETARIA DO TRABALHO RO REICH 130 00:08:42,993 --> 00:08:46,142 Ap�s idealismo, simbolismo e propaganda, 131 00:08:46,243 --> 00:08:49,510 que al�vio vir para a com�dia pol�tica. 132 00:08:50,534 --> 00:08:52,768 Um grupo de mulheres indianas totalmente diferentes, 133 00:08:52,869 --> 00:08:54,591 indo de �nibus para Blackpool. 134 00:08:54,692 --> 00:08:55,891 Mais uma coisa, 135 00:08:55,992 --> 00:08:59,524 n�o � sempre que as mulheres se afastam das exig�ncias patriarcais 136 00:08:59,625 --> 00:09:01,188 que nos s�o impostas em nossas vidas di�rias. 137 00:09:01,289 --> 00:09:02,291 Lutando... 138 00:09:02,392 --> 00:09:05,057 Os modelos c�micos comuns no cinema de Bollywood. 139 00:09:05,158 --> 00:09:07,292 Uma ing�nua sacudida de cabe�a. 140 00:09:08,725 --> 00:09:10,157 Este dia � de voc�s. 141 00:09:10,258 --> 00:09:11,958 Divirtam-se! 142 00:09:14,058 --> 00:09:15,291 Mulheres tradicionais, 143 00:09:15,392 --> 00:09:18,357 garotas dispostas a tudo e uma diva de Bombaim. 144 00:09:18,458 --> 00:09:20,392 O que poderia dar errado? 145 00:09:20,992 --> 00:09:22,857 T�o bom sair assim, n�o �? 146 00:09:22,958 --> 00:09:24,724 Essas pessoas sabem se divertir... 147 00:09:24,825 --> 00:09:25,957 Na praia agora. 148 00:09:26,058 --> 00:09:27,857 As constru��es cuidadosas de Gurinda Chadha 149 00:09:27,958 --> 00:09:31,425 capturam as falas-chave do roteiro que ela escreveu com Meera Syal. 150 00:09:32,010 --> 00:09:33,510 Vejam a pobre Ginda. 151 00:09:34,258 --> 00:09:36,291 Ouvi dizer que o marido costumava bater nela. 152 00:09:36,392 --> 00:09:38,791 Essas meninas modernas n�o conseguem se adaptar, 153 00:09:38,892 --> 00:09:41,457 e as que t�m emprego s�o as primeiras. 154 00:09:41,558 --> 00:09:43,325 Asha, acorde! 155 00:09:43,858 --> 00:09:45,957 Voc� conhece os sogros dela, � verdade? 156 00:09:46,058 --> 00:09:49,124 N�o. Ela deve ter feito alguma coisa. 157 00:09:49,225 --> 00:09:50,590 Minha pr�pria filha, 158 00:09:50,691 --> 00:09:54,490 outro dia eu estava dizendo a ela que � a mulher que faz a fam�lia. 159 00:09:54,591 --> 00:09:57,491 Sabe o que ela fez? No dia seguinte, raspou a cabe�a. 160 00:09:59,036 --> 00:10:00,233 Voc�s acham engra�ado? 161 00:10:00,334 --> 00:10:02,260 Eu estava ensinando a ter moral em casa. 162 00:10:02,361 --> 00:10:04,127 Casa? Que casa? 163 00:10:04,228 --> 00:10:06,693 H� quanto tempo voc� n�o vai em casa? 164 00:10:06,794 --> 00:10:08,230 Olhe para voc�! 165 00:10:08,331 --> 00:10:10,998 As roupas, o jeito que voc� pensa... 166 00:10:11,361 --> 00:10:13,387 A pol�tica da conversa. 167 00:10:13,488 --> 00:10:16,188 Confrontos entre tradi��o e modernidade. 168 00:10:20,894 --> 00:10:22,427 Outra viagem de �nibus agora. 169 00:10:22,528 --> 00:10:24,827 Mais melanc�lica, mas igualmente pol�tica. 170 00:10:24,928 --> 00:10:26,413 Um filme de fic��o cient�fica 171 00:10:26,514 --> 00:10:29,681 da diretora iraniana Tahmineh Milani. 172 00:10:30,470 --> 00:10:32,802 A personagem principal tem um aparelho que, 173 00:10:32,903 --> 00:10:34,836 quando � apertado e apita, 174 00:10:34,937 --> 00:10:37,870 nos permite ouvir os pensamentos das pessoas. 175 00:10:38,360 --> 00:10:41,002 Podemos passar essa noite vendendo nossos cupons de a��car. 176 00:10:41,103 --> 00:10:43,236 Mas e amanh�? 177 00:10:43,337 --> 00:10:46,936 Os Estados Unidos s�o �timos... Os postos de gasolina... 178 00:10:47,037 --> 00:10:49,670 Vou procurar o Mohammad Ali e depois... 179 00:10:50,728 --> 00:10:52,476 Cenas no estilo documental, 180 00:10:52,577 --> 00:10:55,509 mas pensamentos que nos falam de pobreza... 181 00:10:55,610 --> 00:10:57,644 Sonhos de outros pa�ses. 182 00:10:58,144 --> 00:11:00,609 Uma simples e encantadora montagem... 183 00:11:00,710 --> 00:11:03,243 Se eu n�o for aceito na Universidade este ano, 184 00:11:03,344 --> 00:11:04,576 irei ao Jap�o. 185 00:11:04,677 --> 00:11:08,244 Certamente n�o sou menos homem que Gholam. 186 00:11:08,577 --> 00:11:12,376 Eles continuam me culpando por colocar minha m�e num asilo. 187 00:11:12,477 --> 00:11:15,444 N�o d� para mant�-la em casa... 188 00:11:15,613 --> 00:11:18,743 A pol�tica estava meio escondida no filme de Milani... 189 00:11:18,844 --> 00:11:20,710 E est� aqui tamb�m. 190 00:11:31,970 --> 00:11:33,669 N�o estou mais brincando. 191 00:11:33,770 --> 00:11:36,553 Uma m�e ajuda sua filha a se arrumar para ir � escola. 192 00:11:36,656 --> 00:11:39,223 Ato encantadoramente natural. 193 00:11:41,237 --> 00:11:44,820 Brinca. E ent�o a m�e faz uma pergunta, 194 00:11:44,945 --> 00:11:47,811 uma pergunta mais s�ria que brincadeira. 195 00:11:48,004 --> 00:11:49,904 O que vai dizer se te perguntarem? 196 00:11:52,787 --> 00:11:57,221 Que meu pai vende cortinas e minha m�e � dom�stica. 197 00:11:58,845 --> 00:12:01,378 � como um mantra ensaiado para a crian�a. 198 00:12:01,947 --> 00:12:05,646 S� depois descobrimos que estamos na Argentina opressiva 199 00:12:05,747 --> 00:12:07,530 na d�cada de 70. 200 00:12:07,813 --> 00:12:10,697 O pai da garota � um manifestante pol�tico. 201 00:12:10,970 --> 00:12:13,547 Ela deve manter isso em segredo. 202 00:12:21,495 --> 00:12:24,695 Um adulto falando de pol�tica com uma crian�a mais velha agora... 203 00:12:24,796 --> 00:12:26,262 Agora escute. 204 00:12:28,514 --> 00:12:32,081 Esse canal se estende pelo campo alem�o. 205 00:12:33,581 --> 00:12:36,113 Pedindo-lhe para brincar ao lado de um campo nazista 206 00:12:36,214 --> 00:12:37,681 e coletar informa��es. 207 00:12:37,782 --> 00:12:40,380 Quando brincar no campo � beira da estrada, 208 00:12:40,481 --> 00:12:43,181 tente descobrir exatamente onde fica a sa�da. 209 00:12:45,214 --> 00:12:46,780 Seja cuidadoso. 210 00:12:46,881 --> 00:12:49,114 Deve ficar em algum lugar perto do dep�sito. 211 00:12:50,081 --> 00:12:53,480 Depois conte os caminh�es, carros, tanques e canh�es. 212 00:12:53,581 --> 00:12:56,981 E onde est�o localizados. 213 00:12:57,981 --> 00:13:00,714 Belo close-up, som intimista. 214 00:13:02,614 --> 00:13:05,047 E este zoom-out e movimento para baixo. 215 00:13:17,214 --> 00:13:18,614 Estamos na Alb�nia. 216 00:13:20,347 --> 00:13:23,947 A diretora Xhanfise Keko adorava tomadas com grua. 217 00:13:27,414 --> 00:13:29,247 Uma bola por cima da cerca, 218 00:13:30,147 --> 00:13:31,747 depois esta famosa cena. 219 00:13:37,747 --> 00:13:40,181 O garoto atr�s do arame farpado. 220 00:13:49,347 --> 00:13:53,146 Outra bela cena com grua, a grande Kira Muratova. 221 00:13:53,247 --> 00:13:56,347 Seu filme Melody for a Street Organ. 222 00:13:58,981 --> 00:14:00,281 Voc� gostou? 223 00:14:01,196 --> 00:14:02,846 Eu gostei, 224 00:14:04,712 --> 00:14:08,246 mas os passageiros est�o reclamando. 225 00:14:08,347 --> 00:14:10,381 De qu�? 226 00:14:13,614 --> 00:14:15,314 Do cheiro. 227 00:14:19,581 --> 00:14:22,114 Uma sem-teto numa esta��o de trem. 228 00:14:27,181 --> 00:14:31,014 Ent�o, um dos travelling narrativos de Muratova 229 00:14:35,481 --> 00:14:38,480 Nossa Bel�m est� cheia de pedintes esfarrapados e descal�os. 230 00:14:38,581 --> 00:14:40,013 Onde est�o os Magos? 231 00:14:40,114 --> 00:14:41,546 Eles levaram ouro para os ricos. 232 00:14:41,647 --> 00:14:42,913 Onde est� o incenso? 233 00:14:43,014 --> 00:14:47,581 Eles usaram para fazer perfume para suas mulheres. 234 00:14:48,868 --> 00:14:51,307 Sua coragem e ousadia. 235 00:14:51,408 --> 00:14:54,774 Tentando envergonhar os viajantes para ouvirem, pensarem, 236 00:14:54,875 --> 00:14:56,040 importarem-se. 237 00:14:56,141 --> 00:14:58,707 O �ltimo a conseguir comida. O primeiro a receber uma surra. 238 00:14:58,808 --> 00:15:01,308 Ajude-me, boa mulher, eu digo e ela foge. 239 00:15:05,041 --> 00:15:10,941 Um pouco de p�o, um pouco de sal, ando descal�a, mas n�o uso ouro. 240 00:15:11,341 --> 00:15:15,374 Nem posso ir ver a pe�a da Natividade... 241 00:15:15,475 --> 00:15:17,808 Eles me expulsam. 242 00:15:18,175 --> 00:15:20,940 Fecho os olhos e vejo uma estrela morta. 243 00:15:21,041 --> 00:15:24,540 Abro os olhos e vejo grama preta. 244 00:15:24,641 --> 00:15:31,308 Lavei o linho no c�rrego e pus num carvalho pra secar. 245 00:15:31,766 --> 00:15:34,540 T�o corajosa � a mulher nesta cena... 246 00:15:34,641 --> 00:15:37,840 Estamos num tribunal da Sharia iraniana. 247 00:15:37,941 --> 00:15:40,540 Movimento simples da c�mera. A provoca��o dela. 248 00:15:40,641 --> 00:15:41,965 ...depois de se divorciar, 249 00:15:42,066 --> 00:15:47,807 voc�s devem morar juntos na mesma casa por 3 meses e 10 dias. 250 00:15:47,908 --> 00:15:51,775 -E se eu n�o quiser? -� obrigada. T�m de viver juntos. 251 00:15:52,278 --> 00:15:55,973 E se ele fizer algo comigo durante esse tempo? 252 00:15:56,074 --> 00:15:59,173 Ela se vira e sorri para as cineastas Kim Longinotto 253 00:15:59,274 --> 00:16:01,074 e Ziba Mir-Hosseini. 254 00:16:01,480 --> 00:16:04,573 Pol�tica de g�nero no momento, no tri�ngulo. 255 00:16:04,674 --> 00:16:08,008 Controversa e lindamente observada. 256 00:16:08,841 --> 00:16:13,902 Desperdicei minha juventude e minha vida na casa deste homem. 257 00:16:14,107 --> 00:16:18,314 Veremos com fica sua compensa��o mais tarde. 258 00:16:19,373 --> 00:16:22,507 A esposa conhece seus direitos e como express�-los 259 00:16:22,608 --> 00:16:24,741 no div�rcio ao estilo iraniano. 260 00:16:25,837 --> 00:16:28,603 Este jovem agricultor faz o mesmo, e at� mais. 261 00:16:29,108 --> 00:16:31,440 Ele e outros moradores perder�o suas terras 262 00:16:31,541 --> 00:16:33,541 devido a um novo projeto de barragem. 263 00:16:35,441 --> 00:16:38,607 A diretora Franny Armstrong, que tamb�m filmou a obra, 264 00:16:38,708 --> 00:16:40,007 se aproxima dele. 265 00:16:40,108 --> 00:16:44,773 Antes da barragem, Madre Narmada corria at� o mar. 266 00:16:44,874 --> 00:16:49,608 Ela nunca destruiu seu povo. 267 00:16:53,696 --> 00:16:56,007 Depois ela est� no meio de um protesto. 268 00:16:56,108 --> 00:16:58,241 Pol�tica no terreno, no momento. 269 00:16:58,513 --> 00:17:01,113 C�mera port�til, sem ilumina��o, caos visual. 270 00:17:05,274 --> 00:17:06,574 A persist�ncia... 271 00:17:09,993 --> 00:17:12,026 Esta mulher faz greve de fome. 272 00:17:12,541 --> 00:17:16,707 Se o ministro Sigh quiser falar conosco, ele deve sair agora 273 00:17:16,808 --> 00:17:23,974 quando gente de v�rias aldeias vieram com tanto custo... 274 00:17:30,408 --> 00:17:35,341 Mesmo sendo longe, t�nhamos que vir. 275 00:17:37,108 --> 00:17:43,525 Se n�o vi�ssemos nada seria resolvido. 276 00:17:44,498 --> 00:17:47,473 Em seguida, imagens mais antigas, v�deo, deteriorado. 277 00:17:47,574 --> 00:17:51,207 Mas em filmes pol�ticos, o conte�do � geralmente o rei. 278 00:17:51,308 --> 00:17:56,173 Laharia est� arriscando se ferir sempre que vai a uma manifesta��o. 279 00:17:56,274 --> 00:17:59,840 Houve estupros, espancamentos, acusa��es de tortura 280 00:17:59,941 --> 00:18:02,674 e in�meras pris�es e condena��es. 281 00:18:03,741 --> 00:18:06,340 A verdade, a revela��o, 282 00:18:06,441 --> 00:18:09,574 surge por qualquer meio imprescind�vel. 283 00:18:14,708 --> 00:18:18,074 Drowned Out culpa a pol�cia, assim como Estranhos Prazeres. 284 00:18:18,741 --> 00:18:22,441 Aqui, Angela Basset algema policiais corruptos. 285 00:18:25,509 --> 00:18:28,176 Em seguida, outros policiais avan�am. 286 00:18:29,477 --> 00:18:31,473 Para parabenizar Basset? 287 00:18:31,574 --> 00:18:33,140 Para terminar o trabalho dela? 288 00:18:33,241 --> 00:18:34,640 Infelizmente n�o. 289 00:18:34,741 --> 00:18:37,007 Espere, espere. 290 00:18:37,108 --> 00:18:40,340 Ela � for�ada a se abaixar, e o mau policial sorri. 291 00:18:40,441 --> 00:18:42,040 O jogo vira. 292 00:18:42,141 --> 00:18:44,208 O poder cuida do poder. 293 00:18:44,974 --> 00:18:47,108 Deixe-me contar o que aconteceu, certo? 294 00:18:47,441 --> 00:18:49,608 Abaixe-se! Abaixe-se! 295 00:18:54,598 --> 00:18:57,331 Injusti�a sob foco raso. 296 00:18:58,291 --> 00:18:59,657 Tire essa merda de mim! 297 00:18:59,758 --> 00:19:01,558 A marca registrada da diretora Bigelow, 298 00:19:01,659 --> 00:19:05,726 c�mera port�til, tela ampla, caos r�pido e imers�o. 299 00:19:07,293 --> 00:19:09,493 Espera! Voc�s n�o sabem o que aconteceu! 300 00:19:19,033 --> 00:19:22,067 E ent�o os espectadores n�o aguentam mais... 301 00:19:24,308 --> 00:19:25,941 Largue ela! 302 00:19:44,774 --> 00:19:47,274 Outro tipo de resultado pol�tico. 303 00:19:47,668 --> 00:19:50,840 Jap�o, depois da Segunda Guerra Mundial. Dois irm�os. 304 00:19:50,941 --> 00:19:52,740 O pa�s deles foi derrotado. 305 00:19:52,841 --> 00:19:57,008 Eles acreditavam no Imperador, mas e agora? 306 00:19:57,974 --> 00:20:01,140 Sei que voc� odeia homens como eu. 307 00:20:01,241 --> 00:20:03,440 Os dois no quadro, depois um s�... 308 00:20:03,541 --> 00:20:06,140 Por que n�o viver com esperan�a? 309 00:20:06,241 --> 00:20:09,273 Sei que voc� era um marinheiro corajoso. 310 00:20:09,374 --> 00:20:11,540 Voc� odeia ter sobrevivido, 311 00:20:11,641 --> 00:20:14,807 mas a guerra terminou h� cinco anos. 312 00:20:14,908 --> 00:20:17,307 Esque�a o passado. 313 00:20:17,408 --> 00:20:20,773 Tente vencer a corrida de ratos desta vez. 314 00:20:20,874 --> 00:20:22,540 Depois um contra-plano. 315 00:20:22,641 --> 00:20:25,407 Sei que faz planos pro futuro, 316 00:20:25,508 --> 00:20:29,674 mas aproveite sua vida agora. N�o tem outro jeito. 317 00:20:31,465 --> 00:20:34,431 Hiroshi, vamos dar uma volta. 318 00:20:35,714 --> 00:20:39,263 Eles continuam sua caminhada, sua conversa, fora do passado. 319 00:20:39,404 --> 00:20:40,871 Come�ando novamente. 320 00:20:41,614 --> 00:20:44,030 N�s os acompanhamos, no futuro, 321 00:20:44,198 --> 00:20:45,798 o novo Jap�o. 322 00:20:45,899 --> 00:20:48,757 Por que Yamaji come�ou esse neg�cio? 323 00:20:52,144 --> 00:20:54,576 Outro tipo de resultado pol�tico. 324 00:20:54,677 --> 00:20:59,676 Filme de 2007 da ex-jornalista franco-eg�pcia Jihan El-Tahri 325 00:20:59,777 --> 00:21:04,443 no qual ela conta a hist�ria da liberta��o do Congo da B�lgica. 326 00:21:06,177 --> 00:21:08,509 Usando velhas imagens de arquivo e entrevistas, 327 00:21:08,610 --> 00:21:11,609 ela reconstr�i o not�vel incidente pol�tico 328 00:21:11,710 --> 00:21:15,677 quando o rei belga Baldu�no estava entregando o poder. 329 00:21:16,477 --> 00:21:19,210 Sua narra��o � no passado, 330 00:21:19,543 --> 00:21:22,377 mas as imagens o tornam presente. 331 00:21:23,443 --> 00:21:25,209 No dia da independ�ncia, 332 00:21:25,310 --> 00:21:28,443 todos os dignit�rios estavam reunidos no Parlamento, 333 00:21:29,610 --> 00:21:32,109 o rei Baldu�no anunciava a transfer�ncia de poder 334 00:21:32,210 --> 00:21:33,542 para o novo governo. 335 00:21:33,643 --> 00:21:37,410 Patrice Lumumba acabara de ser eleito Primeiro Ministro. 336 00:21:39,443 --> 00:21:42,876 Mas a euforia da independ�ncia n�o durou muito. 337 00:21:42,977 --> 00:21:44,276 Nesse mesmo dia, 338 00:21:44,377 --> 00:21:48,810 Lumumba acendeu um fogo que se espalhou por todo o continente. 339 00:21:49,510 --> 00:21:51,943 A independ�ncia do Congo, 340 00:21:52,977 --> 00:21:58,409 � o �pice do trabalho concebido pelo rei Leopoldo II... 341 00:21:58,510 --> 00:22:00,687 O discurso do rei Baldu�no 342 00:22:01,277 --> 00:22:08,476 que nos lembrou como a B�lgica nos libertou da escravid�o, 343 00:22:09,110 --> 00:22:15,210 como eles nos resgataram da doen�a do sono... 344 00:22:15,409 --> 00:22:20,342 Foi um choque, n�o esper�vamos esse lembrete inadequado. 345 00:22:20,443 --> 00:22:23,426 Em nossa opini�o, 346 00:22:24,246 --> 00:22:28,942 o rei Baldu�no n�o estava mais em condi��es de nos dar serm�es. 347 00:22:29,043 --> 00:22:31,476 Nesse ponto, Lumumba se levantou. 348 00:22:31,910 --> 00:22:36,409 Ele n�o estava no cerimonial, ele n�o deveria falar. 349 00:22:36,510 --> 00:22:40,243 Mas ele se levantou e falou... 350 00:22:40,577 --> 00:22:42,742 E foi um discurso muito militante. 351 00:22:42,843 --> 00:22:44,542 Combatentes pela independ�ncia, 352 00:22:44,643 --> 00:22:46,877 agora vitoriosos, 353 00:22:47,777 --> 00:22:51,750 eu os sa�do em nome do governo congol�s. 354 00:22:52,087 --> 00:22:56,562 Tivemos nossa parcela de ironias e insultos 355 00:22:56,977 --> 00:23:03,810 e sofremos golpes de manh�, tarde e noite. 356 00:23:05,831 --> 00:23:07,371 A diretora El-Tahri 357 00:23:07,472 --> 00:23:09,571 usa seus entrevistados para interromper 358 00:23:09,672 --> 00:23:11,938 e comentar as cenas antigas. 359 00:23:12,039 --> 00:23:14,439 Para nos dizer seu significado. 360 00:23:16,239 --> 00:23:19,571 E, quando seu coment�rio diz que o evento �acendeu um fogo�, 361 00:23:19,672 --> 00:23:22,105 ela o torna metaf�rico. 362 00:23:26,772 --> 00:23:29,771 Um �ltimo filme sobre retrospectiva pol�tica. 363 00:23:29,872 --> 00:23:32,271 Lentes de longo alcance, imagens douradas, 364 00:23:32,372 --> 00:23:34,105 pessoas bem arrumadas. 365 00:23:35,682 --> 00:23:37,656 Mas o que est�o discutindo? 366 00:23:38,080 --> 00:23:39,947 O que a Alemanha significa hoje. 367 00:23:40,292 --> 00:23:42,658 Sua iconografia ou a falta dela. 368 00:23:43,258 --> 00:23:44,724 � medida que o assunto se aprofunda, 369 00:23:44,825 --> 00:23:48,824 ou se torna mais desesperador, a calma das filmagens, 370 00:23:48,925 --> 00:23:53,725 a luz polida e sem sombras parece mais contrastante. 371 00:23:54,925 --> 00:24:00,492 Se me permite dizer, o �nico alem�o famoso � Adolf Hitler. 372 00:24:01,850 --> 00:24:06,291 Rosto sorridente e bigode de Hitler e todo mundo o reconhece. 373 00:24:06,392 --> 00:24:08,691 -Isso � interessante. -Voc� est� certo. 374 00:24:08,792 --> 00:24:11,857 E h� outro problema, a bandeira alem�. 375 00:24:11,958 --> 00:24:15,191 Meu Deus, � muito feia. 376 00:24:15,292 --> 00:24:17,924 Uma cat�strofe est�tica, preto e vermelho funcionam juntos, 377 00:24:18,025 --> 00:24:19,757 mas depois vem o amarelo... 378 00:24:19,858 --> 00:24:22,591 Exatamente. E acho que foi feito de prop�sito. 379 00:24:22,692 --> 00:24:23,824 Sim. 380 00:24:23,925 --> 00:24:27,191 Porque no Terceiro Reich tudo parecia muito bom. 381 00:24:27,292 --> 00:24:30,624 Bem, em termos de design, n�o o que aconteceu. 382 00:24:30,725 --> 00:24:33,242 Os uniformes, por exemplo, eram muito bem feitos 383 00:24:34,073 --> 00:24:36,205 e a bandeira tamb�m parecia muito boa. 384 00:24:36,306 --> 00:24:37,605 N�o sei... 385 00:24:37,706 --> 00:24:39,072 N�o. Ele est� certo. 386 00:24:39,173 --> 00:24:41,932 E para impedir que algo assim se repita na Alemanha, 387 00:24:42,033 --> 00:24:45,139 agora tudo aqui � extremamente feio. 388 00:24:45,240 --> 00:24:48,972 Nada deve ficar mais bonito. Incluindo a bandeira. 389 00:24:49,073 --> 00:24:52,305 � por isso que ningu�m aqui pode se identificar com mais nada. 390 00:24:52,406 --> 00:24:56,272 Al�m das tecnologias avan�adas, a Alemanha produz g�s venenoso, 391 00:24:56,373 --> 00:24:58,105 carros velozes... 392 00:24:58,206 --> 00:25:01,805 Carros t�o seguros que voc� sobrevive a uma colis�o a 250km/h. 393 00:25:01,906 --> 00:25:04,572 Edif�cios antigos reconstru�dos, com elevadores de vidro 394 00:25:04,673 --> 00:25:07,605 que as pessoas usam para ir a suas coberturas. 395 00:25:07,706 --> 00:25:10,239 A reciclagem existe s� para que os res�duos 396 00:25:10,340 --> 00:25:11,572 sejam enviados para a �frica. 397 00:25:11,673 --> 00:25:13,305 � esse esp�rito, essa linguagem 398 00:25:13,406 --> 00:25:15,505 que voc� ainda encontra nos departamentos de cria��o 399 00:25:15,606 --> 00:25:17,505 da Mercedes e Siemens. 400 00:25:17,606 --> 00:25:21,005 Foi isso que tornou poss�vel matar milh�es de judeus... 401 00:25:21,106 --> 00:25:22,125 Georg... 402 00:25:22,226 --> 00:25:24,092 Mas ningu�m mais fala sobre isso. 403 00:25:28,290 --> 00:25:31,190 Como terminar um cap�tulo sobre pol�tica e cinema? 404 00:25:31,700 --> 00:25:34,300 Talvez com uma cena t�o simples como esta, 405 00:25:34,401 --> 00:25:36,768 ambientada durante a Revolu��o Iraniana. 406 00:25:38,261 --> 00:25:40,260 Por favor, prometa-me uma coisa. 407 00:25:40,361 --> 00:25:41,660 O qu�? 408 00:25:41,761 --> 00:25:44,994 Fa�a o que sua organiza��o pede. 409 00:25:45,511 --> 00:25:47,311 Escreva o que quiser. 410 00:25:47,761 --> 00:25:50,377 Dedique tudo o que tem a sua organiza��o, 411 00:25:50,980 --> 00:25:52,976 exceto seus olhos. 412 00:25:57,694 --> 00:26:03,194 Sim, fa�a o que quiser, mas com os olhos abertos. 413 00:26:04,161 --> 00:26:06,625 Mantenha seus olhos para si mesma. 414 00:26:08,698 --> 00:26:11,726 � muito doloroso morrer de cegueira. 415 00:26:11,827 --> 00:26:13,827 Este homem est� no presente. 416 00:26:14,161 --> 00:26:16,655 A conversa foi um flashback. 417 00:26:16,756 --> 00:26:20,822 Tahmineh Milani filma tudo em plano fechado. 418 00:26:21,517 --> 00:26:22,917 A mensagem dele? 419 00:26:23,313 --> 00:26:24,913 Mantenha seus olhos abertos. 420 00:26:25,570 --> 00:26:27,136 A pol�tica do olhar. 421 00:26:27,948 --> 00:26:30,089 Um manifesto pelo cinema. 422 00:26:30,190 --> 00:26:32,428 ...como voc� disse, n�o vou perder a esperan�a t�o facilmente. 423 00:26:32,529 --> 00:26:34,433 Por favor, devolva meus textos. 424 00:26:34,534 --> 00:26:36,833 Voc� quer ir? V�, a porta est� aberta. 425 00:26:36,934 --> 00:26:40,799 Mas, garota, voc� n�o veio aqui para se tornar poeta. 426 00:26:40,900 --> 00:26:44,597 E n�o a convidei aqui para descobrir um novo talento, 427 00:26:44,698 --> 00:26:46,867 ent�o, vamos ser honestos. 428 00:26:59,744 --> 00:27:01,210 Depois de cinco cap�tulos 429 00:27:01,311 --> 00:27:03,843 sobre algumas das coisas mais importantes de nossas vidas, 430 00:27:03,944 --> 00:27:07,343 sexo, lar, religi�o, trabalho e pol�tica, 431 00:27:07,444 --> 00:27:10,078 � hora de mudar a marcha. 432 00:27:11,811 --> 00:27:14,027 Em breve, veremos os tipos de filmes, 433 00:27:14,153 --> 00:27:18,286 com�dias, melodramas, fic��o cient�fica e horror. 434 00:27:18,711 --> 00:27:20,560 Mas antes de come�ar, 435 00:27:20,854 --> 00:27:23,310 que tal falar sobre as pr�prias mudan�as de marcha? 436 00:27:23,878 --> 00:27:26,178 Como elas aparecem nos filmes? 437 00:27:26,911 --> 00:27:29,311 Vamos analisar seis mudan�as de marcha. 438 00:27:32,020 --> 00:27:38,905 CAP�TULO 25 - MUDAN�A DE MARCHA 439 00:27:40,510 --> 00:27:46,609 Juntos, acreditamos que o que a ilus�o da supremacia destruiu, 440 00:27:46,710 --> 00:27:49,109 a verdade da igualdade 441 00:27:49,210 --> 00:27:51,109 pode nutrir. 442 00:27:51,210 --> 00:27:53,609 Eu prometo que n�o � nada pra ter medo... 443 00:27:53,710 --> 00:27:57,009 1964, Birmingham, Alabama. 444 00:27:57,110 --> 00:27:58,642 Uma cena a�ucarada. 445 00:27:58,743 --> 00:28:01,692 Meninas em vestidos e luvas brancos. 446 00:28:01,970 --> 00:28:03,142 Ador�vel conversa. 447 00:28:03,243 --> 00:28:04,675 ...minha m�e disse. 448 00:28:04,776 --> 00:28:08,409 Perguntei a minha m�e porque ela fez meu cabelo como... 449 00:28:08,510 --> 00:28:10,142 Enquadramento cl�ssico. 450 00:28:10,243 --> 00:28:12,075 Mas ela disse que Ellis est� crescida. 451 00:28:12,176 --> 00:28:13,542 Eu amo o cabelo dela. 452 00:28:13,643 --> 00:28:18,310 Depois, uma incurs�o de viol�ncia, aparentemente sem cortes. 453 00:28:18,720 --> 00:28:20,748 Ela reparte no meio, e depois... 454 00:28:38,762 --> 00:28:40,728 Uma bomba da Ku Klux Klan. 455 00:28:41,240 --> 00:28:43,927 E a doce menina � despeda�ada, 456 00:28:44,028 --> 00:28:46,028 em c�mera lenta. 457 00:28:46,410 --> 00:28:47,643 Em choque. 458 00:28:51,946 --> 00:28:54,542 A graciosa representa��o de Ava du Vernay 459 00:28:54,643 --> 00:28:56,787 de uma atrocidade da vida real 460 00:28:56,944 --> 00:29:00,311 � a maneira cl�ssica de se mudar de marcha no cinema... 461 00:29:01,843 --> 00:29:05,402 Um clima insuspeito � violentamente substitu�do 462 00:29:05,503 --> 00:29:07,469 pelo seu oposto. 463 00:29:09,082 --> 00:29:14,249 E assim a vida e o filme mudam para sempre. 464 00:29:28,755 --> 00:29:30,750 A transforma��o em Garotas 465 00:29:30,851 --> 00:29:33,451 � feita de uma maneira muito diferente. 466 00:29:35,376 --> 00:29:40,305 A jovem Marieme era t�mida e introvertida no filme at� agora. 467 00:29:40,406 --> 00:29:43,906 E ent�o a vemos colocar uma faca no bolso, 468 00:30:02,950 --> 00:30:05,217 e um movimento de c�mera para tr�s, 469 00:30:07,395 --> 00:30:10,875 como se estiv�ssemos nos retirando de sua nova for�a. 470 00:30:10,976 --> 00:30:12,943 E a m�sica mudou... 471 00:30:16,876 --> 00:30:18,543 E ela levanta a cabe�a. 472 00:30:24,005 --> 00:30:25,538 Ela est� mais alta. 473 00:30:26,211 --> 00:30:28,509 Ela est� assumindo o porto de Marte. 474 00:30:28,610 --> 00:30:30,476 Tornando-se outra pessoa. 475 00:30:31,076 --> 00:30:32,543 Tela preta, 476 00:30:39,419 --> 00:30:42,119 depois azul e simetria. 477 00:30:42,410 --> 00:30:44,176 E estamos atr�s dela agora 478 00:30:44,876 --> 00:30:46,643 e o cabelo dela � diferente. 479 00:30:48,302 --> 00:30:50,051 Nenhuma palavra dita, 480 00:30:50,192 --> 00:30:52,759 mas ela se transformou. 481 00:30:52,976 --> 00:30:55,576 Uma marcha foi trocada. 482 00:31:11,443 --> 00:31:15,776 Nesta cena de Orlando, de Sally Potter, uma mulher muda. 483 00:31:16,576 --> 00:31:18,542 Ou ela permanece a mesma 484 00:31:18,643 --> 00:31:21,376 e o resto do mundo muda de marcha? 485 00:31:23,476 --> 00:31:25,875 Tilda Swinton caminha por um labirinto 486 00:31:25,976 --> 00:31:30,476 com um enorme vestido rococ�, rosto empoado e peruca. 487 00:31:33,510 --> 00:31:39,476 Ent�o, num corte quase invis�vel, estamos no s�culo 19. 488 00:31:40,405 --> 00:31:42,339 Ela � a mesma pessoa, 489 00:31:42,910 --> 00:31:45,110 mas as mulheres parecem diferentes agora. 490 00:31:45,610 --> 00:31:46,943 Mais livre, 491 00:31:47,676 --> 00:31:49,243 quase de luto. 492 00:31:53,343 --> 00:31:57,776 Arte, g�nero e moda mudaram de marcha. 493 00:31:58,376 --> 00:32:00,276 Somente Orlando n�o. 494 00:32:14,076 --> 00:32:15,342 Natureza, natureza, 495 00:32:15,443 --> 00:32:16,842 sou sua noiva. 496 00:32:16,943 --> 00:32:18,676 Leve-me. 497 00:32:27,976 --> 00:32:31,208 Nossa quinta mudan�a de marcha � um salto ainda maior, 498 00:32:31,309 --> 00:32:32,609 mas ao contr�rio. 499 00:32:42,909 --> 00:32:45,355 Milarepa, de Liliana Cavani. 500 00:32:45,676 --> 00:32:48,509 Estamos na It�lia dos anos 70. 501 00:32:49,476 --> 00:32:52,176 Tr�s pessoas estavam dirigindo por uma estrada. 502 00:32:52,976 --> 00:32:54,843 Uma cena cotidiana. 503 00:32:55,543 --> 00:32:57,608 E ent�o eles quase atingiram outro carro, 504 00:32:57,709 --> 00:33:00,992 desviaram e desceram um barranco. 505 00:33:01,233 --> 00:33:04,049 Uma mudan�a de marcha convencional num filme. 506 00:33:04,543 --> 00:33:05,808 Momentos depois, 507 00:33:05,909 --> 00:33:08,508 eles est�o atordoados, quietos. 508 00:33:08,609 --> 00:33:10,943 Lente de longo alcance, close-up, 509 00:33:12,276 --> 00:33:13,709 enquadramento apertado. 510 00:33:15,176 --> 00:33:18,175 Depois, corte para esse movimento e zoom r�pidos. 511 00:33:18,276 --> 00:33:21,075 Mesmo ator, mas com roupas antigas. 512 00:33:21,176 --> 00:33:23,576 De volta ao acidente com o carro. 513 00:33:24,046 --> 00:33:25,646 Plano ainda mais fechado. 514 00:33:26,691 --> 00:33:30,542 Movimento para cima, para a lama no telhado. 515 00:33:30,643 --> 00:33:34,592 Finalmente, conforme solicitado por minha m�e, 516 00:33:35,257 --> 00:33:38,776 destru� meus inimigos atrav�s do uso da magia. 517 00:33:39,209 --> 00:33:41,159 Ent�o, de volta ao passado. 518 00:33:41,347 --> 00:33:44,894 Tibete no s�culo 11? 519 00:33:46,076 --> 00:33:50,443 O ator se tornou o poeta e professor budista Milarepa. 520 00:33:50,843 --> 00:33:53,976 Mudan�a de marcha com um grande salto de tempo. 521 00:33:54,409 --> 00:33:58,309 � como se o acidente rasgasse o tecido do espa�o-tempo. 522 00:34:03,738 --> 00:34:06,442 Naquela �poca, na regi�o de Lhodrak, 523 00:34:06,543 --> 00:34:09,576 vivia o grande Lama Marpaza... 524 00:34:10,882 --> 00:34:12,949 H� uma mancha tamb�m. 525 00:34:14,076 --> 00:34:16,543 Tenha paci�ncia. 526 00:34:19,576 --> 00:34:22,542 Assim como � cinematogr�fica essa mudan�a de registro 527 00:34:22,643 --> 00:34:24,242 em S�ndrome Ast�nica, 528 00:34:24,343 --> 00:34:26,778 um dos melhores filmes j� feitos. 529 00:34:26,879 --> 00:34:30,613 Embora n�o pare�a nesta c�pia ruim. 530 00:34:32,097 --> 00:34:34,597 Estamos com 38 minutos de filme. 531 00:34:35,176 --> 00:34:39,542 At� agora, seguimos esta mulher � esquerda. 532 00:34:39,643 --> 00:34:41,875 Ela est� de luto, agressiva 533 00:34:41,976 --> 00:34:44,776 e vagando atrav�s de uma distopia. 534 00:34:45,343 --> 00:34:48,243 Estamos imersos em sua dolorosa realidade. 535 00:34:49,476 --> 00:34:50,843 De repente, isto. 536 00:34:51,543 --> 00:34:54,342 Um corte no mesmo momento, mas a imagem ruim 537 00:34:54,443 --> 00:34:56,742 e com o som de um projetor. 538 00:34:56,843 --> 00:35:00,109 Agora � s� uma mancha pequena. 539 00:35:01,443 --> 00:35:03,175 S� um pouco mais... 540 00:35:03,276 --> 00:35:05,076 Estamos no cinema. 541 00:35:05,976 --> 00:35:08,709 N�o houve sinal dessa mudan�a. 542 00:35:09,637 --> 00:35:11,204 De nada. 543 00:35:12,409 --> 00:35:16,043 E depois, a atriz. Agora sorrindo. 544 00:35:16,609 --> 00:35:20,043 Luzes, e estamos numa exibi��o. 545 00:35:20,409 --> 00:35:22,208 T�pico de Kira Muratova, 546 00:35:22,309 --> 00:35:25,808 ela torna o momento estranho, engra�ado, absurdo. 547 00:35:25,909 --> 00:35:30,143 A S�ndrome Ast�nica tornou-se um filme de bonecas russas. 548 00:35:30,776 --> 00:35:32,808 Por favor, n�o saiam. 549 00:35:32,909 --> 00:35:38,176 Temos a chance de falar sobre nossas impress�es. 550 00:35:43,843 --> 00:35:46,642 Finalmente, a famosa mudan�a de marcha de Shirley Clarke 551 00:35:46,743 --> 00:35:48,476 em The Connection. 552 00:35:49,409 --> 00:35:51,708 J� sabemos que estamos num centro de drogas 553 00:35:51,809 --> 00:35:53,542 e h� uma equipe de documentaristas aqui 554 00:35:53,643 --> 00:35:55,676 filmando os viciados. 555 00:35:56,943 --> 00:36:00,842 A c�mera est� num trip� e em geral num plano aberto. 556 00:36:00,943 --> 00:36:06,242 Ent�o ouvimos o operador dessa c�mera falando atr�s, 557 00:36:06,343 --> 00:36:07,976 atr�s de n�s. 558 00:36:08,443 --> 00:36:09,575 Voc� percebe que... 559 00:36:09,676 --> 00:36:11,342 Muito bem, Jim, vou parar de filmar... 560 00:36:11,443 --> 00:36:13,108 Um corte e agita��o 561 00:36:13,209 --> 00:36:16,476 como se uma bola fosse jogada pro operador de c�mera port�til. 562 00:36:17,943 --> 00:36:21,877 � como ir ao vivo do est�dio para um rep�rter de rua 563 00:36:21,978 --> 00:36:24,678 no notici�rio da televis�o moderna. 564 00:36:25,843 --> 00:36:28,908 Do objetivo ao subjetivo, 565 00:36:29,009 --> 00:36:32,076 de fora para dentro. 566 00:36:32,943 --> 00:36:36,175 Uma das mudan�as de marcha mais fundamentais nos filmes 567 00:36:36,276 --> 00:36:39,275 ou talvez na arte em geral. 568 00:36:39,376 --> 00:36:42,659 ...viciados de verdade apenas para fazer um filme, nossa! 569 00:36:43,015 --> 00:36:45,109 Acredite, n�o estamos aqui pelo dinheiro. 570 00:36:54,856 --> 00:36:57,056 E ent�o nossa marcha foi alterada. 571 00:36:57,613 --> 00:37:00,296 Vamos agora ver alguns g�neros de filmes... 572 00:37:00,407 --> 00:37:02,385 Com�dias, melodramas, 573 00:37:02,486 --> 00:37:05,847 filmes de fic��o cient�fica e imagens de terror. 574 00:37:06,676 --> 00:37:08,362 Primeiro as com�dias. 575 00:37:08,463 --> 00:37:15,644 CAP�TULO 25 - COM�DIA 576 00:37:16,743 --> 00:37:19,742 Est� bem, vou p�r a moeda, 577 00:37:19,843 --> 00:37:22,876 desculpe, n�o sabia que havia uma gestapo de telefone... 578 00:37:27,609 --> 00:37:30,043 Whoopi Goldberg est� numa cabine telef�nica. 579 00:37:30,676 --> 00:37:32,309 E claro, � sequestrada. 580 00:37:38,642 --> 00:37:39,908 Meu guarda-chuva! 581 00:37:40,009 --> 00:37:41,208 Merda! 582 00:37:41,309 --> 00:37:42,976 Socorro! Socorro! 583 00:37:45,009 --> 00:37:47,775 Pare! Pare! Chame a pol�cia! 584 00:37:47,876 --> 00:37:52,208 N�o desligue, sou uma mulher negra, numa grande caixa de prata, 585 00:37:52,309 --> 00:37:54,341 no alto tem escrito �telefone�... 586 00:37:54,442 --> 00:37:56,076 Socorro! 587 00:37:57,021 --> 00:37:58,588 A a��o fica mais louca. 588 00:38:01,676 --> 00:38:03,009 Socorro! 589 00:38:04,042 --> 00:38:06,042 Um esquete sobre o poder negro. 590 00:38:06,609 --> 00:38:08,941 Voc� � irm�o? Diz a�, poder negro! 591 00:38:09,042 --> 00:38:10,241 Me tira daqui, porra! 592 00:38:10,342 --> 00:38:11,576 Em frente! 593 00:38:13,876 --> 00:38:15,176 Ajude-me! 594 00:38:17,209 --> 00:38:19,742 Merda! Socorro! 595 00:38:20,542 --> 00:38:22,341 E depois os flanelinhas. 596 00:38:22,442 --> 00:38:25,976 N�o lave as janelas, n�o... Me tire daqui! 597 00:38:27,503 --> 00:38:29,341 O absurdo de Nova York. 598 00:38:29,442 --> 00:38:31,158 Onde vale tudo. 599 00:38:31,374 --> 00:38:33,241 � como os policiais de Keystone Cops, 600 00:38:33,342 --> 00:38:36,242 como as cenas de persegui��o em filmes mudos. 601 00:38:40,365 --> 00:38:43,131 A a��o como base da com�dia cinematogr�fica. 602 00:38:49,642 --> 00:38:53,542 Outro ponto fundamental da com�dia � a inoc�ncia. 603 00:38:55,742 --> 00:38:59,009 Tom Hanks interpreta um garoto no corpo de um homem. 604 00:38:59,642 --> 00:39:02,642 De alguma forma, ele conseguiu um emprego numa loja de brinquedos. 605 00:39:09,809 --> 00:39:12,376 Seus colegas observam atrav�s de olhos adultos. 606 00:39:13,509 --> 00:39:15,409 Ele rola no ch�o. 607 00:39:15,742 --> 00:39:18,175 Ele tem a energia da inf�ncia, 608 00:39:18,276 --> 00:39:21,541 a desinibi��o, a falta de contexto. 609 00:39:21,642 --> 00:39:25,025 Foi o que pensei. Est� aqui com seus filhos? 610 00:39:25,126 --> 00:39:29,059 Laurel e Hardy eram meninos no corpo de homens. 611 00:39:31,209 --> 00:39:33,176 S� estava dando uma olhada... 612 00:39:35,576 --> 00:39:37,941 O brilho da com�dia cinematogr�fica. 613 00:39:38,042 --> 00:39:39,576 Um mundo sem sombras. 614 00:39:40,376 --> 00:39:43,309 Voc� n�o v� isso num relat�rio de marketing. 615 00:39:44,942 --> 00:39:46,676 O que � um relat�rio de marketing? 616 00:39:49,542 --> 00:39:50,941 Exatamente! 617 00:39:51,042 --> 00:39:52,641 Venha. 618 00:39:52,742 --> 00:39:56,809 Hanks realmente n�o sabe o que � um relat�rio de marketing. 619 00:39:57,176 --> 00:39:58,275 E isso � bom. 620 00:39:58,376 --> 00:40:00,442 O campeonato de h�quei? Eu adoro. 621 00:40:05,876 --> 00:40:08,941 Polly, na com�dia canadense de Patricia Rozema, 622 00:40:09,042 --> 00:40:11,309 Eu Ouvi as Sereias Cantando. 623 00:40:14,042 --> 00:40:16,041 Como o personagem de Hanks em Quero Ser Grande, 624 00:40:16,142 --> 00:40:18,742 a idade adulta � um mist�rio para ela. 625 00:40:19,142 --> 00:40:21,276 Seu casaco � como o de um detetive. 626 00:40:28,642 --> 00:40:29,875 Como uma crian�a, 627 00:40:29,976 --> 00:40:32,375 ela pensa que se sua cabe�a n�o pode ser vista, 628 00:40:32,476 --> 00:40:34,042 ela n�o pode ser vista. 629 00:40:45,042 --> 00:40:48,942 Ela est� fascinada, confusa, envergonhada. 630 00:40:49,509 --> 00:40:52,108 Tenta se misturar, mas falha. 631 00:40:52,209 --> 00:40:55,709 Suas meias nos joelhos a tornam mais infantil. 632 00:41:28,776 --> 00:41:32,176 Desiree Akhavan brinca com a com�dia infanto-adulta. 633 00:41:33,242 --> 00:41:35,075 Ela se autodirige nessa cena, 634 00:41:35,176 --> 00:41:37,741 ensinando as crian�as a fazer filmes. 635 00:41:37,842 --> 00:41:39,609 Preciso ir ao banheiro. 636 00:41:41,042 --> 00:41:42,808 Tem idade suficiente para ir sozinho? 637 00:41:42,909 --> 00:41:44,242 N�o sei. 638 00:41:45,607 --> 00:41:46,661 Espere aqui. 639 00:41:46,762 --> 00:41:48,875 Ela vai at� a turma ao lado... 640 00:41:48,976 --> 00:41:51,508 Onde as coisas est�o mais avan�adas. 641 00:41:51,609 --> 00:41:54,608 Certo, na foto do dia temos bandos de p�ssaros emoldurados, 642 00:41:54,709 --> 00:41:56,841 corvos e gaivotas com apar�ncia maligna. 643 00:41:56,942 --> 00:41:59,308 -Como vai o departamento de arte? -Excelente. 644 00:41:59,409 --> 00:42:01,342 E o som, tudo pronto? 645 00:42:02,242 --> 00:42:04,475 Ela tenta n�o odiar alunos e professora. 646 00:42:04,576 --> 00:42:06,658 Sem problema, estamos preparando as filmagens de hoje. 647 00:42:06,858 --> 00:42:10,641 Gracie, poderia informar nossa convidada sobre o projeto de hoje? 648 00:42:10,742 --> 00:42:14,642 Estamos fazendo o remake de uma cena de Os P�ssaros. 649 00:42:15,841 --> 00:42:18,608 A com�dia de incompet�ncia e ressentimento. 650 00:42:18,709 --> 00:42:21,008 Dou aula do outro lado do corredor. 651 00:42:21,109 --> 00:42:23,395 Ol�, eu sou a Tibet, esta � a aula avan�ada. 652 00:42:23,496 --> 00:42:26,163 -S� tenho uma perguntinha r�pida. -Sim? 653 00:42:26,309 --> 00:42:29,376 Bem, meus alunos s�o novinhos, cinco anos, 654 00:42:29,477 --> 00:42:31,605 e um deles precisa usar o banheiro. 655 00:42:31,706 --> 00:42:33,006 Sim? 656 00:42:33,809 --> 00:42:36,284 Tenho que ir com ele ou isso � pervertido? 657 00:42:36,385 --> 00:42:38,855 -Est� falando s�rio? -Sim. 658 00:42:38,956 --> 00:42:41,199 Basta ficar atr�s da porta e perguntar se precisa de ajuda. 659 00:42:42,209 --> 00:42:43,942 Muito obrigada. 660 00:42:44,514 --> 00:42:46,014 Sem problema, minha amiga. 661 00:42:47,335 --> 00:42:48,935 J� nos conhec�amos? 662 00:42:51,465 --> 00:42:54,032 Tamb�m h� ressentimento juvenil aqui. 663 00:42:54,509 --> 00:42:56,808 Duas meninas do convento adicionaram banho de espuma 664 00:42:56,909 --> 00:42:58,809 ao a�ucareiro da freira. 665 00:43:00,242 --> 00:43:03,575 Ida Lupino dirige esta bela tomada em movimento. 666 00:43:03,676 --> 00:43:06,576 ...se aproxima do mundo do adulto. 667 00:43:07,242 --> 00:43:10,308 Cristalinas imagens c�micas novamente. 668 00:43:10,409 --> 00:43:12,199 ...sofistica��o. 669 00:43:12,300 --> 00:43:14,932 As palavras do poeta estavam lembrando sua juventude, 670 00:43:15,033 --> 00:43:18,666 percebendo a crian�a como profeta, uma testemunha... 671 00:43:18,767 --> 00:43:22,433 A madre superior r�gida de Rosalind Russell. 672 00:43:23,467 --> 00:43:24,499 Ent�o isso. 673 00:43:24,600 --> 00:43:26,733 Uma ador�vel piada visual. 674 00:43:27,200 --> 00:43:30,466 ...na manh� de sua cria��o, ele participa da criatividade 675 00:43:30,567 --> 00:43:32,532 espl�ndida de seu mentor... 676 00:43:32,633 --> 00:43:33,799 A cena mais aberta. 677 00:43:33,900 --> 00:43:37,799 ...engenhoso, simples, mas profundamente s�bio, 678 00:43:37,900 --> 00:43:41,466 uma fonte oculta da qual borbulha desafio... 679 00:43:41,567 --> 00:43:45,099 A imagem cresce, assim como a com�dia. 680 00:43:45,200 --> 00:43:49,633 O que dota a crian�a de uma aura de mist�rio � o afastamento dele... 681 00:43:50,467 --> 00:43:52,132 Espumoso e divertido. 682 00:43:52,233 --> 00:43:56,332 Ele � inescrut�vel em seu design e como os fil�sofos da antiguidade, 683 00:43:56,433 --> 00:44:00,700 cr� que n�o h� muito o que fazer al�m de enterrar um homem. 684 00:44:01,260 --> 00:44:02,659 Quando o �ltimo de seus... 685 00:44:02,760 --> 00:44:04,426 Estouros na trilha sonora. 686 00:44:04,527 --> 00:44:06,293 A pegadinha funcionou. 687 00:44:12,860 --> 00:44:14,427 Aquelas duas! 688 00:44:16,260 --> 00:44:17,527 Tragam elas! 689 00:44:21,068 --> 00:44:25,968 Al�m da com�dia infantil h�, � claro, a com�dia sexual. 690 00:44:26,493 --> 00:44:29,159 Walter Matthau � um cara in�til e esbanjador 691 00:44:29,260 --> 00:44:31,359 que gastou todo seu dinheiro. 692 00:44:31,460 --> 00:44:35,059 Ele est� tentando pedir a rica Henrietta em casamento, 693 00:44:35,160 --> 00:44:38,292 interpretada aqui por Elaine May, a diretora do filme. 694 00:44:38,393 --> 00:44:40,593 Temos muito em comum, voc� e eu. 695 00:44:41,297 --> 00:44:43,726 Seu velho e sofredor mordomo escuta. 696 00:44:43,827 --> 00:44:46,726 A mesma classe de mam�feros, a mesma ordem primata, 697 00:44:46,827 --> 00:44:49,959 a mesma fam�lia homin�dea, o mesmo g�nero homo, 698 00:44:50,060 --> 00:44:51,226 a mesma esp�cie... 699 00:44:51,327 --> 00:44:56,226 Matthau � t�o ruim quanto Akhavan ensinando cinema para crian�as. 700 00:44:56,327 --> 00:44:58,617 Fique quieta! Oh, me desculpe... 701 00:44:58,718 --> 00:45:02,752 Cortes r�pidos para capturar os olhares e rea��es. 702 00:45:03,710 --> 00:45:06,742 De fato, a �nica diferen�a entre n�s � que sou homem e voc�, mulher, 703 00:45:06,843 --> 00:45:10,276 mas n�o precisamos deixar isso interferir se formos cuidadosos. 704 00:45:13,015 --> 00:45:14,680 Sim... sim. 705 00:45:14,781 --> 00:45:17,615 Henrietta, o que estou tentando dizer �... 706 00:45:20,546 --> 00:45:22,950 Ele deixa escapar, sem querer, 707 00:45:23,069 --> 00:45:25,801 o motivo financeiro de sua proposta. 708 00:45:25,902 --> 00:45:28,402 -Quer se casar comigo? -Desculpe? 709 00:45:29,071 --> 00:45:30,471 Um arroto c�mico. 710 00:45:33,148 --> 00:45:34,647 O ato falho freudiano. 711 00:45:34,748 --> 00:45:37,780 Se voc� se importa comigo, mesmo que n�o se importe, 712 00:45:37,881 --> 00:45:40,847 mas acha que pode aprender a se importar comigo, 713 00:45:40,948 --> 00:45:42,413 uma quantidade razo�vel... 714 00:45:42,514 --> 00:45:46,847 Matthau n�o consegue impedir seu olhar desesperado, perdido. 715 00:45:46,948 --> 00:45:49,313 Eu me importo com voc�, Henry, realmente me importo. 716 00:45:49,414 --> 00:45:50,914 Henrietta! 717 00:45:51,348 --> 00:45:53,047 -Droga, que inferno! -Voc� se machucou? 718 00:45:53,148 --> 00:45:56,213 N�o, ajoelhar em caco de vidro � meu passatempo favorito, 719 00:45:56,314 --> 00:45:57,480 n�o me deixa me distrair. 720 00:45:57,581 --> 00:46:00,447 -Deveria se levantar, Henry. -Nunca, n�o antes de terminar. 721 00:46:00,548 --> 00:46:03,547 Eu me ajoelharia em qualquer coisa por voc�, Henrietta. 722 00:46:03,648 --> 00:46:06,114 Tentando esconder seu desespero. 723 00:46:06,648 --> 00:46:08,313 Tentando vestir sua gan�ncia. 724 00:46:08,414 --> 00:46:10,947 -Seria t�o... -N�o vou, n�o posso, 725 00:46:11,048 --> 00:46:13,180 n�o vou te decepcionar, Henry. 726 00:46:13,281 --> 00:46:15,514 -N�o vai? -N�o. 727 00:46:16,148 --> 00:46:17,881 Eu te amo, Henry. 728 00:46:18,714 --> 00:46:21,747 Outra com�dia sexual. Outro filme de Elaine May. 729 00:46:21,848 --> 00:46:23,813 O Ca�ador de Dotes foi seu primeiro... 730 00:46:23,914 --> 00:46:25,414 Este, o segundo... 731 00:46:27,448 --> 00:46:29,547 Charles Grodin se casou recentemente, 732 00:46:29,648 --> 00:46:31,597 mas se apaixonou por outra mulher, 733 00:46:31,714 --> 00:46:33,281 Cybill Shepherd. 734 00:46:33,912 --> 00:46:35,746 Ela est� sentada com a fam�lia 735 00:46:36,328 --> 00:46:40,262 e ele se intromete no meio deles. 736 00:46:41,295 --> 00:46:43,494 O pai dela fala atrav�s de Grodin. 737 00:46:43,595 --> 00:46:45,795 -Perfeito, papai. -�timo, senhor. 738 00:46:46,395 --> 00:46:49,595 O pai move os olhos como Matthau. 739 00:46:56,495 --> 00:46:59,648 Ent�o May faz um movimento de c�mera preciso 740 00:46:59,749 --> 00:47:03,882 para mostrar o qu�o desconfort�vel � a proximidade de Grodin. 741 00:47:04,140 --> 00:47:05,939 Ele n�o tem vergonha. 742 00:47:06,040 --> 00:47:08,440 Como um cachorro implorando � mesa. 743 00:47:16,474 --> 00:47:18,440 Que espet�culo maravilhoso! 744 00:47:19,774 --> 00:47:22,607 May preenche os quadros com rostos, 745 00:47:23,374 --> 00:47:26,640 para que possamos ver melhor o constrangimento. 746 00:47:27,174 --> 00:47:29,974 -�timo, papai -Muito divertido, senhor. 747 00:47:32,174 --> 00:47:35,140 Agora, a paranoia da com�dia sexual. 748 00:47:36,474 --> 00:47:40,056 Jenny acha que o r�dio � seus pensamentos. 749 00:47:40,327 --> 00:47:43,239 � sarc�stico. Seu complexo de culpa. 750 00:47:43,340 --> 00:47:46,540 Sua imaturidade revelada. 751 00:47:47,540 --> 00:47:48,973 Se voc� acabou de sintonizar, 752 00:47:49,074 --> 00:47:51,206 est� ouvindo o programa O C�rebro da Donna, 753 00:47:51,307 --> 00:47:53,290 e eu sou a voz do c�rebro. 754 00:47:53,437 --> 00:47:56,469 Hoje estou aqui sentada com a idiota que, 755 00:47:56,570 --> 00:47:59,036 depois de ter sido dispensada e perdido o emprego, 756 00:47:59,137 --> 00:48:00,602 recentemente fez... 757 00:48:00,703 --> 00:48:05,670 Desculpem-me, pode ter feito sexo com um estranho sem camisinha. 758 00:48:07,296 --> 00:48:09,695 -N�o consigo tirar sua camiseta. -Esqueci alguma coisa? 759 00:48:09,796 --> 00:48:11,430 N�s usamos camisinha. 760 00:48:12,730 --> 00:48:14,229 Bem, n�o foi isso que ouvi. 761 00:48:14,330 --> 00:48:16,463 Vamos logo com isso! 762 00:48:18,030 --> 00:48:20,563 -Deixa comigo! -Observem os dentes afiados... 763 00:48:22,796 --> 00:48:24,229 Dever�amos usar suas m�os. 764 00:48:24,330 --> 00:48:26,130 Nem pensar. 765 00:48:27,263 --> 00:48:28,722 Pronto! 766 00:48:29,696 --> 00:48:31,329 -N�o conhe�o nenhuma luta. -Voc� encontrou? 767 00:48:31,430 --> 00:48:33,262 Eu fui r�pido. Regra dos cinco segundos. 768 00:48:33,363 --> 00:48:36,530 Sua vers�o idealizada � mais dourada. 769 00:48:36,972 --> 00:48:38,629 A m�sica � triunfante. 770 00:48:38,730 --> 00:48:40,796 Aqui est�, senhor, um preservativo. 771 00:48:42,496 --> 00:48:45,495 Seria mais correto dizer que voc� n�o se lembra? 772 00:48:45,596 --> 00:48:46,895 Estou ficando um pouco tonta. 773 00:48:46,996 --> 00:48:50,428 Voc� est� tonta porque jogou roleta russa com a vagina. 774 00:48:50,529 --> 00:48:54,329 Sabia que o nome do Hulk Hugan � Terry? 775 00:48:56,896 --> 00:49:00,462 Nossa �ltima com�dia sexual � uma explos�o de homofobia, 776 00:49:00,563 --> 00:49:02,829 feita como um musical de Hollywood. 777 00:49:03,996 --> 00:49:05,795 Voc� enfia, tira 778 00:49:05,896 --> 00:49:07,662 e sobe e desce. 779 00:49:07,763 --> 00:49:10,029 Estamos num campo de cura gay. 780 00:49:10,863 --> 00:49:14,495 Meninas aprendendo a aspirar, em rosa e azul. 781 00:49:14,596 --> 00:49:18,662 E dentro e fora, em cada pequena fenda. 782 00:49:18,763 --> 00:49:20,995 E dentro e fora. 783 00:49:21,096 --> 00:49:23,196 Garotos de azul. 784 00:49:25,063 --> 00:49:26,629 Adicione um pouco de �leo, 785 00:49:26,996 --> 00:49:29,095 enfie-o dentro e depois tire, 786 00:49:29,196 --> 00:49:31,862 coloque um pouco de m�sculo, enfie-o de novo... 787 00:49:31,963 --> 00:49:35,942 E a insinua��o inundou todos os aspectos do quadro, 788 00:49:36,043 --> 00:49:38,543 a linguagem, o design. 789 00:49:39,329 --> 00:49:42,362 Muito bem, quem quer praticar comigo? 790 00:49:42,463 --> 00:49:45,228 Cenas t�o kitsch quanto os anseios da sociedade 791 00:49:45,329 --> 00:49:47,663 de que heterossexuais sejam kitsch. 792 00:49:56,096 --> 00:49:59,263 E os quadros n�o sabem o quanto est�o errados. 793 00:50:26,396 --> 00:50:29,262 Al�m das com�dias infantil e da sexualidade, 794 00:50:29,363 --> 00:50:33,295 as cineastas ficaram fascinadas com a troca de identidade. 795 00:50:33,396 --> 00:50:36,595 Este � um dos filmes mais famosos da Noruega, 796 00:50:36,696 --> 00:50:39,395 � exibido na TV todo Natal. 797 00:50:39,496 --> 00:50:41,395 Estamos num chal� de inverno. 798 00:50:41,496 --> 00:50:42,895 Poppe, � esquerda, 799 00:50:42,996 --> 00:50:45,895 � o recepcionista trapalh�o do alojamento. 800 00:50:45,996 --> 00:50:48,195 Ele est� conversando com um dos h�spedes. 801 00:50:48,296 --> 00:50:49,428 No andar de cima, 802 00:50:49,529 --> 00:50:53,845 h� outro h�spede muito parecido com este aqui. 803 00:50:53,963 --> 00:50:56,895 Poppe acha que eles s�o a mesma pessoa. 804 00:50:56,996 --> 00:50:58,428 O telefone toca. 805 00:50:58,529 --> 00:51:00,529 � o s�sia do andar de cima... 806 00:51:00,963 --> 00:51:07,759 Pois n�o? � o recepcionista. Um copo de xerez? Para quem? 807 00:51:07,860 --> 00:51:09,753 Para quem? 808 00:51:11,299 --> 00:51:14,483 Agora... � melhor tomar cuidado. 809 00:51:15,017 --> 00:51:17,499 N�o, voc� est� parado aqui embaixo. 810 00:51:17,600 --> 00:51:19,514 Sim, bem na minha frente. 811 00:51:19,996 --> 00:51:22,429 Voc� est� aqui agora, n�o est�? 812 00:51:23,061 --> 00:51:25,794 Gostaria do seu xerez no �nibus? 813 00:51:25,895 --> 00:51:29,773 Sim, estou aqui, mas n�o quero nenhum xerez! 814 00:51:30,163 --> 00:51:34,296 N�o. Voc� est� aqui, mas n�o quer xerez. 815 00:51:35,355 --> 00:51:38,678 S� um minuto, voc� pode falar com voc� mesmo. 816 00:51:38,779 --> 00:51:41,728 N�o, pra mim j� chega. 817 00:51:41,829 --> 00:51:43,028 Sim. 818 00:51:43,129 --> 00:51:44,662 Boa viagem. 819 00:51:44,763 --> 00:51:46,228 Bem-vindo de volta. 820 00:51:46,329 --> 00:51:49,628 Sinto muito por voc�, Poppe. Posso te dar um conselho? 821 00:51:49,729 --> 00:51:52,529 Acalme-se. Relaxe. 822 00:51:52,932 --> 00:51:54,397 Eu estou relaxado. 823 00:51:54,498 --> 00:51:59,097 E eu sei que voc� s� existe na minha imagina��o. 824 00:51:59,198 --> 00:52:04,431 Voc� � uma miragem, uma alucina��o, um fantasma. 825 00:52:04,532 --> 00:52:08,031 Se eu n�o tivesse ju�zo, pegaria este p�ssaro, 826 00:52:08,132 --> 00:52:09,797 que sei que n�o est� ali 827 00:52:09,898 --> 00:52:13,264 e te acertaria na cabe�a que voc� n�o tem. 828 00:52:13,365 --> 00:52:15,650 Mas s� tenho que contar at� tr�s 829 00:52:15,751 --> 00:52:21,016 e voc� desaparece com o vento. 830 00:52:21,756 --> 00:52:25,272 Um... dois... 831 00:52:26,001 --> 00:52:27,864 Dois e meio... 832 00:52:27,965 --> 00:52:29,965 Tr�s. 833 00:52:39,765 --> 00:52:41,364 Com�dia de confus�o. 834 00:52:41,465 --> 00:52:43,231 As imagens s�o simples, 835 00:52:43,332 --> 00:52:45,331 com um ou dois personagens, 836 00:52:45,432 --> 00:52:47,932 mas as confus�es s�o estonteantes. 837 00:52:48,865 --> 00:52:50,497 A diretora Edith Carlmar 838 00:52:50,598 --> 00:52:54,165 � um mundo incompar�vel de confus�o, 839 00:52:56,535 --> 00:52:58,879 mas adicione pol�tica a essa receita 840 00:52:58,980 --> 00:53:00,845 e voc� ter� algo assim... 841 00:53:00,946 --> 00:53:03,713 El Camino, de Ana Mariscal, 842 00:53:04,313 --> 00:53:07,480 uma vila conservadora na Espanha franquista. 843 00:53:07,880 --> 00:53:12,579 Estamos no cinema, meninos e homens da plateia fazem tumulto. 844 00:53:12,680 --> 00:53:14,280 Aqui est� o por qu�. 845 00:53:14,613 --> 00:53:17,479 Um velho aristocr�tico est� na sala de proje��o, 846 00:53:17,580 --> 00:53:18,845 bloqueando a imagem, 847 00:53:18,946 --> 00:53:23,813 porque uma mulher est� dan�ando e h� um close no seu movimento. 848 00:53:25,246 --> 00:53:28,813 A diretora Ana Mariscal nos mostra as mulheres agora. 849 00:53:29,646 --> 00:53:31,346 Elas tamb�m s�o antiquadas. 850 00:53:32,180 --> 00:53:34,280 Pare a m�quina, Decoroso, pare! 851 00:53:35,313 --> 00:53:38,312 Existe uma maneira de responder �s proibi��es deles. 852 00:53:38,413 --> 00:53:40,046 Atirar coisas. 853 00:53:41,747 --> 00:53:43,812 A indigna��o burguesa. 854 00:53:43,913 --> 00:53:46,845 A polidez e a sexualidade desenfreada 855 00:53:46,946 --> 00:53:48,913 est�o fadadas a colidir. 856 00:53:51,080 --> 00:53:55,145 Mariscal se diverte com a pompa e o puritanismo. 857 00:53:55,246 --> 00:53:59,580 N�s somos daqui! N�s somos... Somos m�rtires! M�rtires! 858 00:54:03,880 --> 00:54:05,812 Ele est� usando as fichas... Sim! 859 00:54:05,913 --> 00:54:07,745 Eu te disse que ele entraria na linha. 860 00:54:07,846 --> 00:54:10,945 CUZ�O Qual o seu videogame mais popular? 861 00:54:11,046 --> 00:54:14,145 Quanto Mais Idiota Melhor se divertia com essa zombaria. 862 00:54:14,246 --> 00:54:16,812 At� agora, o programa de TV de Wayne e Garth 863 00:54:16,913 --> 00:54:19,881 era alvo de piadas do filme. 864 00:54:20,166 --> 00:54:23,645 E ent�o aparece uma figura ainda mais pateta. 865 00:54:23,746 --> 00:54:24,778 Um empres�rio, 866 00:54:24,879 --> 00:54:27,312 ELE MAMA CABRAS. TENHO PROVAS. -patrocinador do programa. 867 00:54:27,413 --> 00:54:30,778 Na sala de controle, eles tentam segurar o riso. 868 00:54:30,879 --> 00:54:34,245 Certo, agora me diga, Noah, eu sempre quis saber, 869 00:54:34,346 --> 00:54:38,062 qual � a diferen�a entre Pacman e Ms. Pacman? 870 00:54:38,213 --> 00:54:39,985 Bem, ela tem um arco na cabe�a. 871 00:54:40,086 --> 00:54:42,130 ESTE HOMEM N�O TEM P�NIS -� isso? 872 00:54:44,475 --> 00:54:45,940 Suma da cidade! 873 00:54:46,041 --> 00:54:49,307 Marca registrada da com�dia, em duas tomadas 874 00:54:49,408 --> 00:54:51,141 e ilumina��o sem sombras. 875 00:54:51,841 --> 00:54:54,108 Al�m de um mundo c�mico destoante. 876 00:54:56,568 --> 00:55:01,134 V� para o leste europeu e essa zombaria fica mais sombria. 877 00:55:12,610 --> 00:55:15,174 Um corpo pendurado foi solto. 878 00:55:15,275 --> 00:55:16,851 Um suic�dio. 879 00:55:16,952 --> 00:55:20,952 Imagem est�tica, aberta e distante. 880 00:55:21,575 --> 00:55:23,808 N�o � o visual cl�ssico da com�dia. 881 00:55:24,904 --> 00:55:26,766 A pol�cia e o m�dico legista. 882 00:55:27,041 --> 00:55:28,541 E de repente isto... 883 00:55:29,741 --> 00:55:31,816 Trouxe o banquinho tamb�m. 884 00:55:33,508 --> 00:55:36,407 -Precisamos despi-lo. -N�o fa�a isso, ele fede. 885 00:55:36,508 --> 00:55:41,840 A f�rmula c�mica seria cortar para os rostos assustados das autoridades. 886 00:55:41,941 --> 00:55:43,340 Mas n�o, 887 00:55:43,441 --> 00:55:47,374 a grande diretora polonesa Malgorzata Szumowska 888 00:55:47,475 --> 00:55:48,841 fica no plano aberto. 889 00:55:52,455 --> 00:55:55,160 O absurdo n�o est� nos personagens, 890 00:55:55,261 --> 00:55:56,994 est� no mundo. 891 00:56:01,991 --> 00:56:04,640 Mais para o leste agora, para a Indon�sia 892 00:56:04,741 --> 00:56:06,541 e ainda mais sombrio. 893 00:56:07,208 --> 00:56:10,574 Uma mulher est� falando sobre sexo durante a gravidez. 894 00:56:10,675 --> 00:56:13,407 A m�e dele nos assustou. 895 00:56:13,508 --> 00:56:16,508 Ela disse para n�o dormirmos juntos no primeiro m�s. 896 00:56:16,975 --> 00:56:21,407 Mas imagine a lux�ria de uma mulher gr�vida. 897 00:56:21,508 --> 00:56:24,941 A mulher que est� ouvindo n�o parece achar gra�a. 898 00:56:25,341 --> 00:56:28,307 Enquadramento aberto, belo e est�tico. 899 00:56:28,408 --> 00:56:30,707 Ent�o marquei no calend�rio. 900 00:56:30,808 --> 00:56:34,107 Quando chegou o segundo m�s, me joguei em cima ele. 901 00:56:34,208 --> 00:56:36,875 E ent�o tomada ultra-aberta. 902 00:56:39,756 --> 00:56:43,511 Se ele tem ci�mes por que n�o passa o dia comigo? 903 00:56:43,612 --> 00:56:46,012 Ele sabe que os homens me desejam. 904 00:56:46,773 --> 00:56:48,222 Ent�o, 905 00:56:48,653 --> 00:56:51,353 o que a mulher que escuta v�? 906 00:56:53,342 --> 00:56:54,515 Nossa... 907 00:56:54,616 --> 00:56:56,516 Um corpo sem cabe�a. 908 00:56:58,749 --> 00:57:02,516 O homem que ela decapitou por estupr�-la. 909 00:57:04,650 --> 00:57:06,833 Ele toca um instrumento. 910 00:57:07,154 --> 00:57:09,420 Calmo, como um menestrel. 911 00:57:13,815 --> 00:57:16,667 Provavelmente n�o gargalhamos disso, 912 00:57:16,768 --> 00:57:19,768 mas certamente est� no modo c�mico, 913 00:57:21,715 --> 00:57:24,882 no modo de zombaria, no modo anti-tr�gico. 914 00:57:27,815 --> 00:57:32,531 Ser� que podemos levar o humor zombador e anti-tr�gico t�o longe 915 00:57:32,913 --> 00:57:35,615 que ele n�o nos fa�a mais rir? 916 00:57:35,815 --> 00:57:37,542 Eu fui estuprada. 917 00:57:37,748 --> 00:57:39,382 Eu os matei. 918 00:57:41,000 --> 00:57:42,267 Eles? 919 00:57:42,647 --> 00:57:44,380 Eles estupraram voc�? 920 00:57:44,682 --> 00:57:46,548 Que animais! 921 00:57:47,548 --> 00:57:50,381 Aprecie esta cena de Binka Zhelyazkova 922 00:57:50,482 --> 00:57:52,048 em The Attached Balloon. 923 00:57:52,782 --> 00:57:55,114 Os c�es latem para o bal�o misterioso 924 00:57:55,215 --> 00:57:59,136 que pairava sobre a vila e que parece simbolizar a luz 925 00:57:59,237 --> 00:58:00,703 e a liberdade. 926 00:58:01,663 --> 00:58:04,830 Mas Zhelyazkova d� palavras aos c�es. 927 00:58:05,630 --> 00:58:07,762 SEU UMA PESSOA N�O TEM ROSTO ELA DEVE SER PERIGOSA 928 00:58:07,863 --> 00:58:08,962 PEGUE! 929 00:58:09,063 --> 00:58:13,296 Imposs�vel e absurdo. Inventivo e sat�rico. 930 00:58:13,397 --> 00:58:16,563 O oposto do realismo social s�rio, 931 00:58:16,971 --> 00:58:20,562 mas h� algo man�aco e enfurecido aqui. 932 00:58:20,663 --> 00:58:23,796 VOC� SE LEMBRA DE COMO EST�VAMOS PERSEGUINDO UM MONSTRO PARECIDO 933 00:58:23,897 --> 00:58:27,596 QUE ACABOU SENDO UM �NIBUS? ATROPELOU UM MONTE DE C�ES 934 00:58:27,697 --> 00:58:29,196 QUE DESCANSEM EM PAZ! 935 00:58:29,297 --> 00:58:31,162 ATCHIM! SINTO O CHEIRO DE UM COELHO. 936 00:58:31,263 --> 00:58:36,796 SEMPRE QUE SINTO CHEIRO DE COELHO, COME�O A ESPIRRAR. ATCHIM! 937 00:58:36,897 --> 00:58:39,697 SA�DE! ATCHIM! SA�DE! 72461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.