All language subtitles for Tengoku.Daimakyo.S01E03.Kiriko.and.Haruki.720p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb.EN.(EN audio)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,210 {\an8}THUNDER GATE 2 00:00:02,210 --> 00:00:04,921 {\an8}FIVE YEARS AGO 3 00:00:09,384 --> 00:00:11,386 {\an8}SEPTEMBER 12, 2034 TEN YEARS SINCE THE CALAMITY 4 00:00:12,637 --> 00:00:13,972 Five years ago, 5 00:00:13,972 --> 00:00:17,058 we made our living in the Electro-Kart Racing industry. 6 00:00:17,058 --> 00:00:18,351 {\an8}TEAM FUNAYAMA - KIRIKO TAKEHAYA 7 00:00:18,351 --> 00:00:20,020 Come on, Ozaki! 8 00:00:20,020 --> 00:00:23,023 Katayama! 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,442 Kiriko! 10 00:00:35,118 --> 00:00:37,037 - Come back! - Stop there! 11 00:00:40,331 --> 00:00:41,499 Takehaya? 12 00:00:43,251 --> 00:00:44,669 Damn it. 13 00:00:44,669 --> 00:00:47,881 Don't chase them too far! Haruki! 14 00:01:00,810 --> 00:01:02,854 Let's get the hell outta here. 15 00:01:03,355 --> 00:01:05,982 But that little brat has seen our faces. 16 00:01:12,530 --> 00:01:13,365 What? 17 00:01:17,827 --> 00:01:21,706 Looks like you've been looking after our young lad, huh? 18 00:01:21,706 --> 00:01:25,251 Robin! These guys have been making fake tickets! 19 00:02:07,627 --> 00:02:09,129 TENGOKU-DAIMAKYO 20 00:02:09,963 --> 00:02:11,172 TENGOKU-DAIMAKYO 21 00:03:03,933 --> 00:03:08,521 Did you think you could kill me with a tiny scrap of metal? 22 00:03:11,441 --> 00:03:15,653 Haruki, when you fight your enemies, you don't need to stare into their eyes. 23 00:03:16,446 --> 00:03:18,239 Glaring is just something cowards do 24 00:03:18,239 --> 00:03:21,951 when they want to get away with only intimidating their opponents. 25 00:03:23,370 --> 00:03:25,955 Avoid the eyes, and concentrate on the collar instead. 26 00:03:26,623 --> 00:03:30,460 Then focus on the ground, check how it feels beneath your feet. 27 00:03:33,129 --> 00:03:36,383 Those who do nothing but look at their opponents, lose. 28 00:03:37,425 --> 00:03:39,511 Let's hand these guys over to the boss. 29 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Nice going, Haruki. 30 00:03:43,014 --> 00:03:44,683 If you want something, just ask me. 31 00:03:50,647 --> 00:03:51,648 We're back! 32 00:03:52,440 --> 00:03:53,525 What meat is that? 33 00:03:53,525 --> 00:03:56,778 Monkey, crow and mouse. I think. 34 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 Wow, cool jacket! 35 00:04:01,408 --> 00:04:02,701 Robin gave it to me. 36 00:04:02,701 --> 00:04:04,619 It's a little baggy. 37 00:04:05,120 --> 00:04:06,996 He'll grow into it quickly, though! 38 00:04:06,996 --> 00:04:10,667 Now I want something too. 39 00:04:10,667 --> 00:04:14,087 How about trousers? Bet they'll fit if you cut them in half. 40 00:04:14,087 --> 00:04:16,965 My legs are not that short! 41 00:04:18,675 --> 00:04:19,968 I'm hungry. 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,137 Sis, you're back! 43 00:04:23,221 --> 00:04:24,347 Where did you finish? 44 00:04:24,347 --> 00:04:27,308 Didn't you see? I was disqualified. I fell out of my kart. 45 00:04:27,308 --> 00:04:29,269 What? Did you hurt yourself? 46 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 No, I'm okay. The other drivers went around me. 47 00:04:32,689 --> 00:04:33,940 Right, Doc? 48 00:04:33,940 --> 00:04:36,401 That's so dangerous. You gotta be more careful! 49 00:04:36,901 --> 00:04:38,945 You really should drive more safely. 50 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 I get it, I get it. 51 00:04:40,530 --> 00:04:41,948 REPORTS OF SPECTATORS GOING MISSING 52 00:04:41,948 --> 00:04:44,284 Oh, yeah, Kiriko. 53 00:04:46,578 --> 00:04:49,205 I attached a flash to my camera. 54 00:04:49,205 --> 00:04:51,583 Let's take some new photos to sell. 55 00:04:52,167 --> 00:04:54,419 Take one of me and Doc, then. 56 00:04:54,419 --> 00:04:55,837 I'm good, thanks. 57 00:04:55,837 --> 00:04:57,005 Ready! 58 00:05:00,383 --> 00:05:01,968 - Time to go. - Okay. 59 00:05:02,552 --> 00:05:03,678 Thanks, Doc. 60 00:05:04,179 --> 00:05:08,308 Haruki, I heard the doc is researching "Man-eaters," 61 00:05:08,308 --> 00:05:10,560 and even experimenting on humans. 62 00:05:10,560 --> 00:05:11,770 What? 63 00:05:11,770 --> 00:05:13,772 Robin's investigating at the moment. 64 00:05:14,314 --> 00:05:17,108 But it'd be better if Kiriko didn't get too close to him. 65 00:05:22,822 --> 00:05:24,741 CURRENTLY IN USE BY FUNAYAMA ORPHANAGE 66 00:05:24,741 --> 00:05:27,744 KIRIKO AND HARUKI TAKEHAYA 67 00:05:28,536 --> 00:05:30,497 Haruki, aren't you cold? 68 00:05:31,081 --> 00:05:33,375 No, you? 69 00:05:33,375 --> 00:05:34,501 Freezing. 70 00:05:34,501 --> 00:05:37,003 Eh. Wanna get in here? 71 00:05:39,756 --> 00:05:41,716 You're actually getting in? 72 00:05:45,720 --> 00:05:46,721 What's happening? 73 00:05:47,222 --> 00:05:49,224 There's a Man-eater in the third district! 74 00:05:49,224 --> 00:05:51,726 It's not coming this way, so go back to sleep. 75 00:05:52,727 --> 00:05:54,437 - Let's go, Robin! - Coming! 76 00:05:57,816 --> 00:05:58,983 Are you going? 77 00:05:58,983 --> 00:06:02,320 It's okay, I have the gun that I made, 78 00:06:03,446 --> 00:06:05,281 and I want to be helpful to Robin. 79 00:06:11,162 --> 00:06:14,249 If I think about those days... 80 00:06:16,292 --> 00:06:17,961 they seem like heaven to me now. 81 00:06:17,961 --> 00:06:19,129 KIRIKO AND HARUKI 82 00:06:22,507 --> 00:06:23,842 Not bad. 83 00:06:24,467 --> 00:06:27,679 You killed a Man-eater with that weapon last week? 84 00:06:28,304 --> 00:06:29,305 Yeah. 85 00:06:29,889 --> 00:06:33,768 I'm not playing around! I told you not to come. It's dangerous! 86 00:06:34,811 --> 00:06:36,312 I made Robin angry, though. 87 00:06:38,356 --> 00:06:41,192 Ten years ago, Robin had a sister my age. 88 00:06:41,192 --> 00:06:43,945 He lost her in the Great Disaster. 89 00:06:44,612 --> 00:06:48,783 Since then, he's been overprotective. 90 00:06:50,285 --> 00:06:52,537 Wait! What time is it? 91 00:06:52,537 --> 00:06:56,791 Uh, which watch is right again? 92 00:06:57,667 --> 00:06:59,711 - That one. - Twenty after two. 93 00:06:59,711 --> 00:07:02,714 I have to go! Sis's race starts at three! 94 00:07:02,714 --> 00:07:03,798 See you later! 95 00:07:04,299 --> 00:07:06,468 Robin might be overprotective, 96 00:07:07,052 --> 00:07:08,803 but that guy is obsessed with his sister. 97 00:07:09,304 --> 00:07:10,388 Right? 98 00:07:11,014 --> 00:07:12,932 {\an8}SEPTEMBER 20, 2034 TEN YEARS SINCE THE CALAMITY 99 00:07:25,945 --> 00:07:27,822 Okay, just made it. 100 00:07:30,742 --> 00:07:31,743 Mmm. 101 00:07:49,177 --> 00:07:51,221 Help! 102 00:07:51,221 --> 00:07:54,391 There's a Man-eater at the end of the track! 103 00:07:54,391 --> 00:07:56,851 It can turn invisible, same as the one before! 104 00:08:02,023 --> 00:08:04,901 All karts are off at once! 105 00:08:04,901 --> 00:08:07,904 What kind of race will it be today? 106 00:08:07,904 --> 00:08:08,988 Sis. 107 00:08:11,116 --> 00:08:13,618 The Man-eater's gone into the arcade. 108 00:08:13,618 --> 00:08:16,329 It's probably seven or eight minutes until the karts get there. 109 00:08:17,956 --> 00:08:19,124 I'll drive it away. 110 00:08:21,751 --> 00:08:23,044 I know I can do it. 111 00:08:26,006 --> 00:08:27,507 After the long straight, 112 00:08:27,507 --> 00:08:30,593 karts eight, three and four round the second corner. 113 00:08:31,261 --> 00:08:34,389 It's a crash for two and five, a spin that will set them way back! 114 00:08:34,389 --> 00:08:36,766 The rest are off towards Sensoji. 115 00:08:36,766 --> 00:08:39,269 Number four, Takehaya, you pulled that off well! 116 00:08:39,269 --> 00:08:41,271 - Goddamn it! - Nice one, Kiriko! 117 00:08:44,941 --> 00:08:45,942 Where is it? 118 00:08:46,735 --> 00:08:48,194 Has it left the course? 119 00:08:50,030 --> 00:08:51,114 Got it! 120 00:08:59,205 --> 00:09:01,583 Unbelievable, it barely hurt it. 121 00:09:32,947 --> 00:09:35,033 Finally, got a hit. Whoa! 122 00:09:39,954 --> 00:09:41,206 My arm! 123 00:09:42,791 --> 00:09:44,459 Let me go! 124 00:09:51,299 --> 00:09:52,759 It's eating me. 125 00:09:54,511 --> 00:09:56,513 Robin, help me! 126 00:09:56,513 --> 00:09:58,431 Takehaya's in the lead, 127 00:09:58,431 --> 00:10:00,725 exiting the third corner towards the arcade. 128 00:10:01,309 --> 00:10:04,562 They'll be momentarily out of sight. 129 00:10:04,562 --> 00:10:06,064 The Asakusa Race Association 130 00:10:06,064 --> 00:10:09,609 is in the process of arranging for cameras to be installed throughout the course. 131 00:10:09,609 --> 00:10:12,862 If you can offer such a service, then by all means, please get in touch. 132 00:10:12,862 --> 00:10:16,908 Stop! There's a Man-eater! Call the race off! 133 00:10:16,908 --> 00:10:18,618 Go back and tell the headquarters. 134 00:10:18,618 --> 00:10:19,703 Okay. 135 00:10:35,051 --> 00:10:36,136 Haruki? 136 00:10:40,724 --> 00:10:42,142 Haruki! 137 00:10:52,944 --> 00:10:53,945 Give him back. 138 00:10:54,821 --> 00:10:57,991 Let him go! 139 00:11:09,085 --> 00:11:11,755 Haru... No. 140 00:11:12,964 --> 00:11:13,965 It can't be. 141 00:11:20,513 --> 00:11:23,391 Somebody! Anybody, quickly! 142 00:11:23,892 --> 00:11:26,144 Help! 143 00:11:27,145 --> 00:11:29,856 Sis... 144 00:11:32,108 --> 00:11:33,985 She's so close. 145 00:11:36,363 --> 00:11:38,365 Sis... 146 00:12:37,799 --> 00:12:39,718 {\an8}CURRENTLY IN USE BY FUNAYAMA ORPHANAGE 147 00:12:41,052 --> 00:12:42,095 Everyone... 148 00:12:47,225 --> 00:12:48,309 Sis? 149 00:12:54,774 --> 00:12:56,026 My head... 150 00:12:57,235 --> 00:12:58,278 It's so hot. 151 00:13:02,282 --> 00:13:05,785 Sis. 152 00:13:34,064 --> 00:13:35,106 Sis? 153 00:13:41,279 --> 00:13:42,489 Sis! 154 00:13:50,997 --> 00:13:53,249 Takehaya has regained consciousness! 155 00:14:12,811 --> 00:14:15,188 Apparently, there's another Man-eater in the area, 156 00:14:15,772 --> 00:14:17,857 and a child is dead. 157 00:14:18,358 --> 00:14:19,526 That's horrifying. 158 00:14:19,526 --> 00:14:20,777 Excuse me. 159 00:14:24,531 --> 00:14:25,657 Why... 160 00:14:31,746 --> 00:14:34,541 Si-- Sis? 161 00:14:38,378 --> 00:14:39,379 Me? 162 00:14:39,379 --> 00:14:41,089 The patient, she-- 163 00:14:43,008 --> 00:14:44,050 Takehaya! 164 00:14:44,634 --> 00:14:46,177 You shouldn't be walking yet! 165 00:14:46,177 --> 00:14:48,471 Stop! I'm Haruki! 166 00:14:49,055 --> 00:14:50,348 - Where's Sis? - Get a tranquilizer! 167 00:14:50,348 --> 00:14:52,434 Going! I want my sister! S-Sis! 168 00:14:52,434 --> 00:14:55,729 You need to calm down. Sis! Sis! 169 00:15:02,610 --> 00:15:06,197 I think that the shock of her brother's death 170 00:15:06,197 --> 00:15:08,992 has led her to believe that she is her brother. 171 00:15:09,617 --> 00:15:10,744 The poor girl. 172 00:15:11,786 --> 00:15:13,496 The doctor. - Hmm? 173 00:15:14,456 --> 00:15:16,291 What did the doctor do? 174 00:15:16,916 --> 00:15:18,126 He must know what happened. 175 00:15:18,710 --> 00:15:19,794 Where's the doctor? 176 00:15:20,462 --> 00:15:24,758 After giving you both medical attention, the doctor left town. 177 00:15:25,967 --> 00:15:30,472 You were both brought here on the verge of death. 178 00:15:30,472 --> 00:15:32,807 SURGERY IN PROGRESS 179 00:15:32,807 --> 00:15:35,268 What happened to your brother is incredibly upsetting, 180 00:15:36,019 --> 00:15:38,188 but no matter what treatment we used, 181 00:15:38,188 --> 00:15:41,900 without the doctor, I believe you would both be dead. 182 00:15:42,692 --> 00:15:44,736 SOJI HOSPITAL 183 00:15:44,736 --> 00:15:45,945 I don't understand. 184 00:15:47,405 --> 00:15:49,366 Last time I saw her, 185 00:15:50,658 --> 00:15:53,661 she was crying, but definitely alive. 186 00:15:55,163 --> 00:15:59,626 Was she eaten by the Man-eater? 187 00:16:01,169 --> 00:16:02,587 One thing is undeniable. 188 00:16:03,254 --> 00:16:05,340 I am definitely still Haruki. 189 00:16:06,216 --> 00:16:07,509 The proof of that 190 00:16:08,218 --> 00:16:12,013 is the sorrow splintering through me at the news of my sister's death, 191 00:16:12,597 --> 00:16:15,934 and the occasional faint solace 192 00:16:16,559 --> 00:16:21,022 of having inherited the body of someone I love. 193 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 By the time my sister's wounds had healed, and I could start to move her body again, 194 00:16:28,196 --> 00:16:30,532 nearly four months had passed. 195 00:16:35,078 --> 00:16:38,039 Robin must be investigating what that doctor was up to. 196 00:16:38,790 --> 00:16:40,792 I'm sure he will be able to figure it out. 197 00:16:41,292 --> 00:16:43,628 He'll be able to tell me why I have become my sister, 198 00:16:44,379 --> 00:16:45,880 and why she had to die. 199 00:16:45,880 --> 00:16:47,132 ASAKUSA RACE ASSOCIATION HEADQUARTERS 200 00:16:47,882 --> 00:16:49,676 Excuse me. - Huh? 201 00:16:50,260 --> 00:16:53,555 I'm hoping to see Robin Inazaki from the Asakusa Race Association-- 202 00:16:53,555 --> 00:16:56,433 Ah, that's not possible. 203 00:16:58,226 --> 00:17:00,812 Sometime around September last year, 204 00:17:02,147 --> 00:17:04,107 I'm pretty sure he was murdered. 205 00:17:06,192 --> 00:17:08,903 There was an increase in disappearances around here last year. 206 00:17:09,404 --> 00:17:12,157 Seems he got tangled up in trying to investigate. 207 00:17:12,782 --> 00:17:16,202 Then, just like that, he ended up disappearing too. 208 00:17:20,206 --> 00:17:22,292 Ken! Ran! 209 00:17:22,792 --> 00:17:23,835 Director! 210 00:17:24,502 --> 00:17:25,795 Anyone! 211 00:17:31,593 --> 00:17:35,430 Please! W-What happened to the orphanage that was here? 212 00:17:36,056 --> 00:17:38,600 - It was moved elsewhere. - What? 213 00:17:39,184 --> 00:17:41,895 Their highest earning racer died... 214 00:17:41,895 --> 00:17:43,396 REPORTS OF SPECTATORS GOING MISSING 215 00:17:43,396 --> 00:17:45,523 ...and the leader went missing. 216 00:17:45,523 --> 00:17:50,070 I expect with all the bad luck, they gave up on this town. 217 00:18:10,090 --> 00:18:11,132 Sis. 218 00:18:12,717 --> 00:18:14,969 Robin. 219 00:18:18,473 --> 00:18:21,935 Then, just like that, he ended up disappearing too. 220 00:18:21,935 --> 00:18:24,729 The leader went missing. 221 00:18:24,729 --> 00:18:27,774 "Missing"? 222 00:18:27,774 --> 00:18:29,067 "Disappeared"? 223 00:18:29,651 --> 00:18:32,445 There isn't actually any proof that Robin is dead. 224 00:18:36,449 --> 00:18:38,451 There's no way Robin can be dead. 225 00:18:39,744 --> 00:18:41,538 He must be alive somewhere. 226 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 The doctor. 227 00:18:45,458 --> 00:18:47,335 The doctor has the answer to everything. 228 00:18:47,335 --> 00:18:51,214 Where Robin is, why my sister is dead... 229 00:18:52,966 --> 00:18:55,760 ...and why I'm living inside her body! 230 00:18:56,636 --> 00:18:57,470 TRIP GUARD 231 00:18:57,470 --> 00:18:59,055 PROTECTION FROM WILD ANIMALS, BANDITS AND MAN-EATERS - KIRUKO 232 00:18:59,723 --> 00:19:02,058 After that, I lived in various towns, 233 00:19:02,058 --> 00:19:03,560 searching for the two of them, 234 00:19:03,560 --> 00:19:07,522 accepting requests, and doing everything by myself. 235 00:19:10,358 --> 00:19:14,070 Four years later, I met you in Nakano. 236 00:19:14,070 --> 00:19:15,155 DO NOT ENTER 237 00:19:21,786 --> 00:19:24,414 It's the first time I've told anyone that. 238 00:19:26,332 --> 00:19:28,251 I want to check something with you. 239 00:19:29,419 --> 00:19:32,589 Would it be better if I stopped calling you "Sis"? 240 00:19:32,589 --> 00:19:33,923 That? 241 00:19:33,923 --> 00:19:35,592 Ah, don't worry about it. 242 00:19:35,592 --> 00:19:39,304 You've been calling me that for a month, pretty sure we're both used to it now. 243 00:19:39,929 --> 00:19:44,184 Well, there you go. You'll have to think of me as a man now. 244 00:19:44,184 --> 00:19:46,644 I can't wrap my mind around it just like that! 245 00:19:51,107 --> 00:19:53,860 Anyway, you're getting pretty good looking. 246 00:19:53,860 --> 00:19:56,112 I'm sure you'll meet someone more appropriate soon. 247 00:19:56,112 --> 00:19:59,491 I won't find a girl I get along with this well. 248 00:19:59,491 --> 00:20:01,993 That's because we're both guys. 249 00:20:03,328 --> 00:20:06,539 So the photo of Jane Inamura, right? 250 00:20:06,539 --> 00:20:07,999 It's Robin Inazaki. 251 00:20:09,084 --> 00:20:11,211 What do you think about him? 252 00:20:13,254 --> 00:20:14,589 Well, 253 00:20:15,215 --> 00:20:18,468 we grew up in the same house, so I guess he's like family. 254 00:20:18,968 --> 00:20:20,512 But he's also a close friend. 255 00:20:21,471 --> 00:20:23,014 I suppose I admire him. 256 00:20:25,100 --> 00:20:27,060 Because we're both guys! I look up to him. 257 00:20:27,060 --> 00:20:28,937 You still don't get it, do you? 258 00:20:28,937 --> 00:20:32,315 What do you expect when you tell someone something like that? 259 00:20:33,858 --> 00:20:36,236 Maybe a good night's sleep will sort your head out. 260 00:20:36,736 --> 00:20:37,987 Fine. 261 00:20:37,987 --> 00:20:40,824 Maybe when I wake up this will all turn out to be a dream. 262 00:20:42,909 --> 00:20:44,786 What now? What's the racket for? 263 00:20:45,829 --> 00:20:47,163 What is it? 264 00:20:47,163 --> 00:20:49,958 There was a huge fish outside the window. 265 00:20:49,958 --> 00:20:51,042 A fish? 266 00:20:53,003 --> 00:20:57,257 The window is wet, even though it's not raining. 267 00:20:57,841 --> 00:20:58,842 Strange. 268 00:21:00,010 --> 00:21:02,804 Maru, go and tell the captain to keep an eye-- 269 00:21:12,272 --> 00:21:13,440 A Man-eater. 270 00:22:53,748 --> 00:22:55,291 Is it a baby? 271 00:22:55,291 --> 00:22:57,711 Can I have it? 272 00:22:58,211 --> 00:23:01,756 I promised to give this one to Tokio. You can have the next. 273 00:23:01,756 --> 00:23:03,258 Sounds good to me! 274 00:23:03,258 --> 00:23:05,301 I like your weird drawing. 275 00:23:05,885 --> 00:23:06,886 You think it's weird? 276 00:23:06,886 --> 00:23:10,265 Obviously! Proper babies-- 277 00:23:10,932 --> 00:23:14,352 Climbing on tables is forbidden, Kuku. 278 00:23:14,352 --> 00:23:17,355 Stop annoying Kona and come with me. 279 00:23:17,355 --> 00:23:18,523 Ow! Hey-- 280 00:23:22,527 --> 00:23:25,613 If you're going to be nasty about them, then stop asking for Kona's drawings! 281 00:23:25,613 --> 00:23:27,240 I was saying they were good! 282 00:23:27,824 --> 00:23:30,910 Besides, I've seen one. A real baby. 283 00:23:32,203 --> 00:23:35,623 Real babies don't have faces. 284 00:23:38,001 --> 00:23:39,627 Want to go and see it? 20268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.