Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,210
{\an8}THUNDER GATE
2
00:00:02,210 --> 00:00:04,921
{\an8}FIVE YEARS AGO
3
00:00:09,384 --> 00:00:11,386
{\an8}SEPTEMBER 12, 2034
TEN YEARS SINCE THE CALAMITY
4
00:00:12,637 --> 00:00:13,972
Five years ago,
5
00:00:13,972 --> 00:00:17,058
we made our living
in the Electro-Kart Racing industry.
6
00:00:17,058 --> 00:00:18,351
{\an8}TEAM FUNAYAMA - KIRIKO TAKEHAYA
7
00:00:18,351 --> 00:00:20,020
Come on, Ozaki!
8
00:00:20,020 --> 00:00:23,023
Katayama!
9
00:00:23,023 --> 00:00:25,442
Kiriko!
10
00:00:35,118 --> 00:00:37,037
- Come back!
- Stop there!
11
00:00:40,331 --> 00:00:41,499
Takehaya?
12
00:00:43,251 --> 00:00:44,669
Damn it.
13
00:00:44,669 --> 00:00:47,881
Don't chase them too far! Haruki!
14
00:01:00,810 --> 00:01:02,854
Let's get the hell outta here.
15
00:01:03,355 --> 00:01:05,982
But that little brat has seen our faces.
16
00:01:12,530 --> 00:01:13,365
What?
17
00:01:17,827 --> 00:01:21,706
Looks like you've been looking after
our young lad, huh?
18
00:01:21,706 --> 00:01:25,251
Robin!
These guys have been making fake tickets!
19
00:02:07,627 --> 00:02:09,129
TENGOKU-DAIMAKYO
20
00:02:09,963 --> 00:02:11,172
TENGOKU-DAIMAKYO
21
00:03:03,933 --> 00:03:08,521
Did you think you could kill me
with a tiny scrap of metal?
22
00:03:11,441 --> 00:03:15,653
Haruki, when you fight your enemies,
you don't need to stare into their eyes.
23
00:03:16,446 --> 00:03:18,239
Glaring is just something cowards do
24
00:03:18,239 --> 00:03:21,951
when they want to get away
with only intimidating their opponents.
25
00:03:23,370 --> 00:03:25,955
Avoid the eyes,
and concentrate on the collar instead.
26
00:03:26,623 --> 00:03:30,460
Then focus on the ground,
check how it feels beneath your feet.
27
00:03:33,129 --> 00:03:36,383
Those who do nothing
but look at their opponents, lose.
28
00:03:37,425 --> 00:03:39,511
Let's hand these guys over to the boss.
29
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
Nice going, Haruki.
30
00:03:43,014 --> 00:03:44,683
If you want something, just ask me.
31
00:03:50,647 --> 00:03:51,648
We're back!
32
00:03:52,440 --> 00:03:53,525
What meat is that?
33
00:03:53,525 --> 00:03:56,778
Monkey, crow and mouse. I think.
34
00:03:58,238 --> 00:04:01,408
Wow, cool jacket!
35
00:04:01,408 --> 00:04:02,701
Robin gave it to me.
36
00:04:02,701 --> 00:04:04,619
It's a little baggy.
37
00:04:05,120 --> 00:04:06,996
He'll grow into it quickly, though!
38
00:04:06,996 --> 00:04:10,667
Now I want something too.
39
00:04:10,667 --> 00:04:14,087
How about trousers?
Bet they'll fit if you cut them in half.
40
00:04:14,087 --> 00:04:16,965
My legs are not that short!
41
00:04:18,675 --> 00:04:19,968
I'm hungry.
42
00:04:20,802 --> 00:04:22,137
Sis, you're back!
43
00:04:23,221 --> 00:04:24,347
Where did you finish?
44
00:04:24,347 --> 00:04:27,308
Didn't you see? I was disqualified.
I fell out of my kart.
45
00:04:27,308 --> 00:04:29,269
What? Did you hurt yourself?
46
00:04:29,769 --> 00:04:31,980
No, I'm okay.
The other drivers went around me.
47
00:04:32,689 --> 00:04:33,940
Right, Doc?
48
00:04:33,940 --> 00:04:36,401
That's so dangerous.
You gotta be more careful!
49
00:04:36,901 --> 00:04:38,945
You really should drive more safely.
50
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
I get it, I get it.
51
00:04:40,530 --> 00:04:41,948
REPORTS OF SPECTATORS
GOING MISSING
52
00:04:41,948 --> 00:04:44,284
Oh, yeah, Kiriko.
53
00:04:46,578 --> 00:04:49,205
I attached a flash to my camera.
54
00:04:49,205 --> 00:04:51,583
Let's take some new photos to sell.
55
00:04:52,167 --> 00:04:54,419
Take one of me and Doc, then.
56
00:04:54,419 --> 00:04:55,837
I'm good, thanks.
57
00:04:55,837 --> 00:04:57,005
Ready!
58
00:05:00,383 --> 00:05:01,968
- Time to go.
- Okay.
59
00:05:02,552 --> 00:05:03,678
Thanks, Doc.
60
00:05:04,179 --> 00:05:08,308
Haruki, I heard the doc
is researching "Man-eaters,"
61
00:05:08,308 --> 00:05:10,560
and even experimenting on humans.
62
00:05:10,560 --> 00:05:11,770
What?
63
00:05:11,770 --> 00:05:13,772
Robin's investigating at the moment.
64
00:05:14,314 --> 00:05:17,108
But it'd be better if Kiriko
didn't get too close to him.
65
00:05:22,822 --> 00:05:24,741
CURRENTLY IN USE
BY FUNAYAMA ORPHANAGE
66
00:05:24,741 --> 00:05:27,744
KIRIKO AND HARUKI TAKEHAYA
67
00:05:28,536 --> 00:05:30,497
Haruki, aren't you cold?
68
00:05:31,081 --> 00:05:33,375
No, you?
69
00:05:33,375 --> 00:05:34,501
Freezing.
70
00:05:34,501 --> 00:05:37,003
Eh. Wanna get in here?
71
00:05:39,756 --> 00:05:41,716
You're actually getting in?
72
00:05:45,720 --> 00:05:46,721
What's happening?
73
00:05:47,222 --> 00:05:49,224
There's a Man-eater in the third district!
74
00:05:49,224 --> 00:05:51,726
It's not coming this way,
so go back to sleep.
75
00:05:52,727 --> 00:05:54,437
- Let's go, Robin!
- Coming!
76
00:05:57,816 --> 00:05:58,983
Are you going?
77
00:05:58,983 --> 00:06:02,320
It's okay, I have the gun that I made,
78
00:06:03,446 --> 00:06:05,281
and I want to be helpful to Robin.
79
00:06:11,162 --> 00:06:14,249
If I think about those days...
80
00:06:16,292 --> 00:06:17,961
they seem like heaven to me now.
81
00:06:17,961 --> 00:06:19,129
KIRIKO AND HARUKI
82
00:06:22,507 --> 00:06:23,842
Not bad.
83
00:06:24,467 --> 00:06:27,679
You killed a Man-eater
with that weapon last week?
84
00:06:28,304 --> 00:06:29,305
Yeah.
85
00:06:29,889 --> 00:06:33,768
I'm not playing around!
I told you not to come. It's dangerous!
86
00:06:34,811 --> 00:06:36,312
I made Robin angry, though.
87
00:06:38,356 --> 00:06:41,192
Ten years ago, Robin had a sister my age.
88
00:06:41,192 --> 00:06:43,945
He lost her in the Great Disaster.
89
00:06:44,612 --> 00:06:48,783
Since then, he's been overprotective.
90
00:06:50,285 --> 00:06:52,537
Wait! What time is it?
91
00:06:52,537 --> 00:06:56,791
Uh, which watch is right again?
92
00:06:57,667 --> 00:06:59,711
- That one.
- Twenty after two.
93
00:06:59,711 --> 00:07:02,714
I have to go! Sis's race starts at three!
94
00:07:02,714 --> 00:07:03,798
See you later!
95
00:07:04,299 --> 00:07:06,468
Robin might be overprotective,
96
00:07:07,052 --> 00:07:08,803
but that guy is obsessed with his sister.
97
00:07:09,304 --> 00:07:10,388
Right?
98
00:07:11,014 --> 00:07:12,932
{\an8}SEPTEMBER 20, 2034
TEN YEARS SINCE THE CALAMITY
99
00:07:25,945 --> 00:07:27,822
Okay, just made it.
100
00:07:30,742 --> 00:07:31,743
Mmm.
101
00:07:49,177 --> 00:07:51,221
Help!
102
00:07:51,221 --> 00:07:54,391
There's a Man-eater
at the end of the track!
103
00:07:54,391 --> 00:07:56,851
It can turn invisible,
same as the one before!
104
00:08:02,023 --> 00:08:04,901
All karts are off at once!
105
00:08:04,901 --> 00:08:07,904
What kind of race will it be today?
106
00:08:07,904 --> 00:08:08,988
Sis.
107
00:08:11,116 --> 00:08:13,618
The Man-eater's gone
into the arcade.
108
00:08:13,618 --> 00:08:16,329
It's probably seven or eight minutes
until the karts get there.
109
00:08:17,956 --> 00:08:19,124
I'll drive it away.
110
00:08:21,751 --> 00:08:23,044
I know I can do it.
111
00:08:26,006 --> 00:08:27,507
After the long straight,
112
00:08:27,507 --> 00:08:30,593
karts eight, three and four
round the second corner.
113
00:08:31,261 --> 00:08:34,389
It's a crash for two and five,
a spin that will set them way back!
114
00:08:34,389 --> 00:08:36,766
The rest are off towards Sensoji.
115
00:08:36,766 --> 00:08:39,269
Number four, Takehaya,
you pulled that off well!
116
00:08:39,269 --> 00:08:41,271
- Goddamn it!
- Nice one, Kiriko!
117
00:08:44,941 --> 00:08:45,942
Where is it?
118
00:08:46,735 --> 00:08:48,194
Has it left the course?
119
00:08:50,030 --> 00:08:51,114
Got it!
120
00:08:59,205 --> 00:09:01,583
Unbelievable, it barely hurt it.
121
00:09:32,947 --> 00:09:35,033
Finally, got a hit. Whoa!
122
00:09:39,954 --> 00:09:41,206
My arm!
123
00:09:42,791 --> 00:09:44,459
Let me go!
124
00:09:51,299 --> 00:09:52,759
It's eating me.
125
00:09:54,511 --> 00:09:56,513
Robin, help me!
126
00:09:56,513 --> 00:09:58,431
Takehaya's in the lead,
127
00:09:58,431 --> 00:10:00,725
exiting the third corner
towards the arcade.
128
00:10:01,309 --> 00:10:04,562
They'll be momentarily out of sight.
129
00:10:04,562 --> 00:10:06,064
The Asakusa Race Association
130
00:10:06,064 --> 00:10:09,609
is in the process of arranging for cameras
to be installed throughout the course.
131
00:10:09,609 --> 00:10:12,862
If you can offer such a service,
then by all means, please get in touch.
132
00:10:12,862 --> 00:10:16,908
Stop! There's a Man-eater!
Call the race off!
133
00:10:16,908 --> 00:10:18,618
Go back and tell the headquarters.
134
00:10:18,618 --> 00:10:19,703
Okay.
135
00:10:35,051 --> 00:10:36,136
Haruki?
136
00:10:40,724 --> 00:10:42,142
Haruki!
137
00:10:52,944 --> 00:10:53,945
Give him back.
138
00:10:54,821 --> 00:10:57,991
Let him go!
139
00:11:09,085 --> 00:11:11,755
Haru... No.
140
00:11:12,964 --> 00:11:13,965
It can't be.
141
00:11:20,513 --> 00:11:23,391
Somebody! Anybody, quickly!
142
00:11:23,892 --> 00:11:26,144
Help!
143
00:11:27,145 --> 00:11:29,856
Sis...
144
00:11:32,108 --> 00:11:33,985
She's so close.
145
00:11:36,363 --> 00:11:38,365
Sis...
146
00:12:37,799 --> 00:12:39,718
{\an8}CURRENTLY IN USE
BY FUNAYAMA ORPHANAGE
147
00:12:41,052 --> 00:12:42,095
Everyone...
148
00:12:47,225 --> 00:12:48,309
Sis?
149
00:12:54,774 --> 00:12:56,026
My head...
150
00:12:57,235 --> 00:12:58,278
It's so hot.
151
00:13:02,282 --> 00:13:05,785
Sis.
152
00:13:34,064 --> 00:13:35,106
Sis?
153
00:13:41,279 --> 00:13:42,489
Sis!
154
00:13:50,997 --> 00:13:53,249
Takehaya has regained consciousness!
155
00:14:12,811 --> 00:14:15,188
Apparently,
there's another Man-eater in the area,
156
00:14:15,772 --> 00:14:17,857
and a child is dead.
157
00:14:18,358 --> 00:14:19,526
That's horrifying.
158
00:14:19,526 --> 00:14:20,777
Excuse me.
159
00:14:24,531 --> 00:14:25,657
Why...
160
00:14:31,746 --> 00:14:34,541
Si-- Sis?
161
00:14:38,378 --> 00:14:39,379
Me?
162
00:14:39,379 --> 00:14:41,089
The patient, she--
163
00:14:43,008 --> 00:14:44,050
Takehaya!
164
00:14:44,634 --> 00:14:46,177
You shouldn't be walking yet!
165
00:14:46,177 --> 00:14:48,471
Stop! I'm Haruki!
166
00:14:49,055 --> 00:14:50,348
- Where's Sis?
- Get a tranquilizer!
167
00:14:50,348 --> 00:14:52,434
Going!
I want my sister! S-Sis!
168
00:14:52,434 --> 00:14:55,729
You need to calm down.
Sis! Sis!
169
00:15:02,610 --> 00:15:06,197
I think that
the shock of her brother's death
170
00:15:06,197 --> 00:15:08,992
has led her to believe
that she is her brother.
171
00:15:09,617 --> 00:15:10,744
The poor girl.
172
00:15:11,786 --> 00:15:13,496
The doctor.
- Hmm?
173
00:15:14,456 --> 00:15:16,291
What did the doctor do?
174
00:15:16,916 --> 00:15:18,126
He must know what happened.
175
00:15:18,710 --> 00:15:19,794
Where's the doctor?
176
00:15:20,462 --> 00:15:24,758
After giving you both medical attention,
the doctor left town.
177
00:15:25,967 --> 00:15:30,472
You were both brought here
on the verge of death.
178
00:15:30,472 --> 00:15:32,807
SURGERY IN PROGRESS
179
00:15:32,807 --> 00:15:35,268
What happened to your brother
is incredibly upsetting,
180
00:15:36,019 --> 00:15:38,188
but no matter what treatment we used,
181
00:15:38,188 --> 00:15:41,900
without the doctor,
I believe you would both be dead.
182
00:15:42,692 --> 00:15:44,736
SOJI HOSPITAL
183
00:15:44,736 --> 00:15:45,945
I don't understand.
184
00:15:47,405 --> 00:15:49,366
Last time I saw her,
185
00:15:50,658 --> 00:15:53,661
she was crying, but definitely alive.
186
00:15:55,163 --> 00:15:59,626
Was she eaten by the Man-eater?
187
00:16:01,169 --> 00:16:02,587
One thing is undeniable.
188
00:16:03,254 --> 00:16:05,340
I am definitely still Haruki.
189
00:16:06,216 --> 00:16:07,509
The proof of that
190
00:16:08,218 --> 00:16:12,013
is the sorrow splintering through me
at the news of my sister's death,
191
00:16:12,597 --> 00:16:15,934
and the occasional faint solace
192
00:16:16,559 --> 00:16:21,022
of having inherited
the body of someone I love.
193
00:16:22,524 --> 00:16:27,529
By the time my sister's wounds had healed,
and I could start to move her body again,
194
00:16:28,196 --> 00:16:30,532
nearly four months had passed.
195
00:16:35,078 --> 00:16:38,039
Robin must be investigating
what that doctor was up to.
196
00:16:38,790 --> 00:16:40,792
I'm sure he will be able to figure it out.
197
00:16:41,292 --> 00:16:43,628
He'll be able to tell me
why I have become my sister,
198
00:16:44,379 --> 00:16:45,880
and why she had to die.
199
00:16:45,880 --> 00:16:47,132
ASAKUSA RACE ASSOCIATION HEADQUARTERS
200
00:16:47,882 --> 00:16:49,676
Excuse me.
- Huh?
201
00:16:50,260 --> 00:16:53,555
I'm hoping to see Robin Inazaki
from the Asakusa Race Association--
202
00:16:53,555 --> 00:16:56,433
Ah, that's not possible.
203
00:16:58,226 --> 00:17:00,812
Sometime around September last year,
204
00:17:02,147 --> 00:17:04,107
I'm pretty sure he was murdered.
205
00:17:06,192 --> 00:17:08,903
There was an increase in disappearances
around here last year.
206
00:17:09,404 --> 00:17:12,157
Seems he got tangled up
in trying to investigate.
207
00:17:12,782 --> 00:17:16,202
Then, just like that,
he ended up disappearing too.
208
00:17:20,206 --> 00:17:22,292
Ken! Ran!
209
00:17:22,792 --> 00:17:23,835
Director!
210
00:17:24,502 --> 00:17:25,795
Anyone!
211
00:17:31,593 --> 00:17:35,430
Please! W-What happened to
the orphanage that was here?
212
00:17:36,056 --> 00:17:38,600
- It was moved elsewhere.
- What?
213
00:17:39,184 --> 00:17:41,895
Their highest earning racer died...
214
00:17:41,895 --> 00:17:43,396
REPORTS OF SPECTATORS
GOING MISSING
215
00:17:43,396 --> 00:17:45,523
...and the leader went missing.
216
00:17:45,523 --> 00:17:50,070
I expect with all the bad luck,
they gave up on this town.
217
00:18:10,090 --> 00:18:11,132
Sis.
218
00:18:12,717 --> 00:18:14,969
Robin.
219
00:18:18,473 --> 00:18:21,935
Then, just like that,
he ended up disappearing too.
220
00:18:21,935 --> 00:18:24,729
The leader went missing.
221
00:18:24,729 --> 00:18:27,774
"Missing"?
222
00:18:27,774 --> 00:18:29,067
"Disappeared"?
223
00:18:29,651 --> 00:18:32,445
There isn't actually any proof
that Robin is dead.
224
00:18:36,449 --> 00:18:38,451
There's no way Robin can be dead.
225
00:18:39,744 --> 00:18:41,538
He must be alive somewhere.
226
00:18:43,832 --> 00:18:44,833
The doctor.
227
00:18:45,458 --> 00:18:47,335
The doctor has the answer to everything.
228
00:18:47,335 --> 00:18:51,214
Where Robin is, why my sister is dead...
229
00:18:52,966 --> 00:18:55,760
...and why I'm living inside her body!
230
00:18:56,636 --> 00:18:57,470
TRIP GUARD
231
00:18:57,470 --> 00:18:59,055
PROTECTION FROM WILD ANIMALS,
BANDITS AND MAN-EATERS - KIRUKO
232
00:18:59,723 --> 00:19:02,058
After that,
I lived in various towns,
233
00:19:02,058 --> 00:19:03,560
searching for the two of them,
234
00:19:03,560 --> 00:19:07,522
accepting requests,
and doing everything by myself.
235
00:19:10,358 --> 00:19:14,070
Four years later, I met you in Nakano.
236
00:19:14,070 --> 00:19:15,155
DO NOT ENTER
237
00:19:21,786 --> 00:19:24,414
It's the first time I've told anyone that.
238
00:19:26,332 --> 00:19:28,251
I want to check something with you.
239
00:19:29,419 --> 00:19:32,589
Would it be better
if I stopped calling you "Sis"?
240
00:19:32,589 --> 00:19:33,923
That?
241
00:19:33,923 --> 00:19:35,592
Ah, don't worry about it.
242
00:19:35,592 --> 00:19:39,304
You've been calling me that for a month,
pretty sure we're both used to it now.
243
00:19:39,929 --> 00:19:44,184
Well, there you go.
You'll have to think of me as a man now.
244
00:19:44,184 --> 00:19:46,644
I can't wrap my mind around it
just like that!
245
00:19:51,107 --> 00:19:53,860
Anyway,
you're getting pretty good looking.
246
00:19:53,860 --> 00:19:56,112
I'm sure you'll meet someone
more appropriate soon.
247
00:19:56,112 --> 00:19:59,491
I won't find a girl
I get along with this well.
248
00:19:59,491 --> 00:20:01,993
That's because we're both guys.
249
00:20:03,328 --> 00:20:06,539
So the photo
of Jane Inamura, right?
250
00:20:06,539 --> 00:20:07,999
It's Robin Inazaki.
251
00:20:09,084 --> 00:20:11,211
What do you think about him?
252
00:20:13,254 --> 00:20:14,589
Well,
253
00:20:15,215 --> 00:20:18,468
we grew up in the same house,
so I guess he's like family.
254
00:20:18,968 --> 00:20:20,512
But he's also a close friend.
255
00:20:21,471 --> 00:20:23,014
I suppose I admire him.
256
00:20:25,100 --> 00:20:27,060
Because we're both guys! I look up to him.
257
00:20:27,060 --> 00:20:28,937
You still don't get it, do you?
258
00:20:28,937 --> 00:20:32,315
What do you expect
when you tell someone something like that?
259
00:20:33,858 --> 00:20:36,236
Maybe a good night's sleep
will sort your head out.
260
00:20:36,736 --> 00:20:37,987
Fine.
261
00:20:37,987 --> 00:20:40,824
Maybe when I wake up
this will all turn out to be a dream.
262
00:20:42,909 --> 00:20:44,786
What now? What's the racket for?
263
00:20:45,829 --> 00:20:47,163
What is it?
264
00:20:47,163 --> 00:20:49,958
There was a huge fish outside the window.
265
00:20:49,958 --> 00:20:51,042
A fish?
266
00:20:53,003 --> 00:20:57,257
The window is wet,
even though it's not raining.
267
00:20:57,841 --> 00:20:58,842
Strange.
268
00:21:00,010 --> 00:21:02,804
Maru, go and tell the captain
to keep an eye--
269
00:21:12,272 --> 00:21:13,440
A Man-eater.
270
00:22:53,748 --> 00:22:55,291
Is it a baby?
271
00:22:55,291 --> 00:22:57,711
Can I have it?
272
00:22:58,211 --> 00:23:01,756
I promised to give this one to Tokio.
You can have the next.
273
00:23:01,756 --> 00:23:03,258
Sounds good to me!
274
00:23:03,258 --> 00:23:05,301
I like your weird drawing.
275
00:23:05,885 --> 00:23:06,886
You think it's weird?
276
00:23:06,886 --> 00:23:10,265
Obviously! Proper babies--
277
00:23:10,932 --> 00:23:14,352
Climbing on tables is forbidden, Kuku.
278
00:23:14,352 --> 00:23:17,355
Stop annoying Kona and come with me.
279
00:23:17,355 --> 00:23:18,523
Ow! Hey--
280
00:23:22,527 --> 00:23:25,613
If you're going to be nasty about them,
then stop asking for Kona's drawings!
281
00:23:25,613 --> 00:23:27,240
I was saying they were good!
282
00:23:27,824 --> 00:23:30,910
Besides, I've seen one. A real baby.
283
00:23:32,203 --> 00:23:35,623
Real babies don't have faces.
284
00:23:38,001 --> 00:23:39,627
Want to go and see it?
20268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.