Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,385 --> 00:00:28,537
ХАНС КРИСТИАН
АНДЕРСЕН
2
00:01:44,245 --> 00:01:48,245
Имало едно време в Дания
един велик разказвач на приказки
3
00:01:48,428 --> 00:01:52,856
на име Ханс Кристиан Андерсен.
Този филм не е негова биография,
4
00:01:53,006 --> 00:01:56,879
а приказка за човека
разказващ приказки.
5
00:02:26,165 --> 00:02:28,811
Добро утро, учителю.
6
00:02:40,535 --> 00:02:42,992
Виждаш ли хвърчилото?
7
00:03:07,501 --> 00:03:10,167
Разкажи ни приказка!
8
00:03:21,933 --> 00:03:27,853
Чакай ме, Ханс! Моля те!
- Хайде, тичай. По-бързо!
9
00:03:30,422 --> 00:03:33,984
Благодаря.
Следващия път не закъснявай.
10
00:03:34,197 --> 00:03:37,126
И така, вчера Матилда беше
лошата русалка,
11
00:03:37,276 --> 00:03:39,638
принцесата
от замръзналото море.
12
00:03:39,849 --> 00:03:41,953
Помните ли?
- Да.
13
00:03:42,205 --> 00:03:46,492
Днес, както обещах... а ние винаги
си държим на думата, нали?
14
00:03:46,642 --> 00:03:47,584
Да!
15
00:03:47,755 --> 00:03:51,839
Днес, както обещах, тя ще бъде...
- Китайска кралица!
16
00:03:52,010 --> 00:03:56,136
Някой сети ли се да донесе
рокля за китайската кралица?
17
00:03:56,345 --> 00:03:58,753
Ти, ти, ти!
18
00:03:58,973 --> 00:04:04,013
Добре.
Моля ви, дами и господа.
19
00:04:04,229 --> 00:04:07,230
Ако не се получи с кралица,
нека бъде крал.
20
00:04:07,401 --> 00:04:12,116
Много е лесно. Просто ще вземем
тази корона и малко ще я преместим.
21
00:04:12,266 --> 00:04:16,852
Този крал бил голямо конте
и носил короната си така. А сега...
22
00:04:17,285 --> 00:04:20,278
А...
без да гледаме.
23
00:04:21,998 --> 00:04:28,184
Ето така. Да живее краля!
- Да живее краля!
24
00:04:28,505 --> 00:04:33,399
Това не е крал.
Това е само една кралица с мустаци.
25
00:04:35,033 --> 00:04:39,139
Е, има много крале, които всъщност
са кралици с мустаци.
26
00:04:39,310 --> 00:04:42,635
Но ние вярваме, че това е крал, нали?
- Да.
27
00:04:42,854 --> 00:04:49,024
И тъй като нямаме дрехи за краля,
ето ви приказка за голия крал...
28
00:04:49,236 --> 00:04:53,364
и за едно малко момче,
което вярвало само на очите си.
29
00:04:53,574 --> 00:04:56,324
Това си ти.
30
00:04:57,745 --> 00:05:02,039
И така, един ден двама мошеници
дошли при краля,
31
00:05:02,250 --> 00:05:05,293
за да му продадат, според
техните думи, вълшебен плат.
32
00:05:05,443 --> 00:05:10,515
И тъй като краля много обичал нови
дрехи, казал: "Дайте да го погледна."
33
00:05:10,665 --> 00:05:15,212
Но там нямало никакъв плат.
А мошениците държали ръцете си така
34
00:05:15,431 --> 00:05:19,074
и казвали: "Ваше Величество,
това са вълшебни дрехи.
35
00:05:19,245 --> 00:05:23,725
Вие, тъй като сте много мъдър и умен,
можете да видите колко са прекрасни,
36
00:05:23,875 --> 00:05:27,435
но за глупаците
те са абсолютно невидими."
37
00:05:28,027 --> 00:05:30,483
И той отговорил:
"Е, виждам ги."
38
00:05:30,697 --> 00:05:34,055
И, страхувайки се
да не мине за глупак, добавил:
39
00:05:34,205 --> 00:05:38,614
"Да, така е. Чудесно ги виждам.
Прекрасни са!"
40
00:05:38,831 --> 00:05:43,104
Не са ли разкошни? Не са ли изящни?
Само вижте кройката, стила и линията!
41
00:05:43,254 --> 00:05:46,704
Тези дрехи съвсем буквално
и напълно съвършено,
42
00:05:46,923 --> 00:05:49,799
са най-забележителните дрехи,
които съм виждал.
43
00:05:49,949 --> 00:05:54,137
Очите ми веднага видяха, че ръкавът е
от кадифе, а мантията е хермелинова,
44
00:05:54,287 --> 00:05:57,495
чорапите са сини, а жилетката
е с приятен зелен оттенък!"
45
00:05:57,645 --> 00:06:01,728
Приятен зелен оттенък!
- Някой да повика кралицата!
46
00:06:01,899 --> 00:06:08,061
Дошла кралицата и на нея й казали,
че само умните хора могат да видят...
47
00:06:08,279 --> 00:06:11,197
Вълшебните дрехи!
- Точно така.
48
00:06:11,407 --> 00:06:15,694
Естествено, тя не искала да изглежда
глупава и затова казала:
49
00:06:15,844 --> 00:06:18,205
"О, не са ли разкошни?
50
00:06:18,415 --> 00:06:21,562
Не е ли богато украсено?
Само погледнете този шев!
51
00:06:21,712 --> 00:06:24,419
Тези дрехи съвсем буквално
и напълно съвършено,
52
00:06:24,569 --> 00:06:27,796
са най-забележителните дрехи,
които съм виждала.
53
00:06:27,946 --> 00:06:32,136
Очите ми веднага видяха, че ръкавът е
от кадифе, а мантията е хермелинова,
54
00:06:32,286 --> 00:06:35,556
чорапите са сини, а жилетката
е с приятен зелен оттенък!"
55
00:06:35,706 --> 00:06:39,492
Приятен зелен оттенък!
- Заповядайте да съберат двора!
56
00:06:39,642 --> 00:06:43,224
И дошъл целия двор -
всички министри и посланици.
57
00:06:43,442 --> 00:06:47,656
Те не искали да изглеждат глупави
и затова се съгласили с...
58
00:06:47,806 --> 00:06:53,179
Кралят и кралицата.
- И тогава краля обявил:
59
00:06:54,913 --> 00:06:58,412
Тези дрехи съвсем буквално
и напълно съвършено,
60
00:06:58,625 --> 00:07:01,839
са най-забележителните,
шити някога от шивачи.
61
00:07:01,989 --> 00:07:05,650
Бързо им добавете ръкавици
от кожа и шапка с перо.
62
00:07:05,862 --> 00:07:09,077
Искам да облека тези дрехи
на съботния парад".
63
00:07:09,240 --> 00:07:13,890
Съботният парад!
- И да оглавя кралската свита.
64
00:07:14,100 --> 00:07:18,040
В същото време, всички вече били чули
за новите дрехи на краля,
65
00:07:18,190 --> 00:07:20,355
с които той ще бъде на парада.
66
00:07:20,526 --> 00:07:25,523
Хората се тълпели по улиците.
Артилерията и пехотата минали,
67
00:07:25,737 --> 00:07:30,067
кавалерията, кралския оркестър,
и гвардията също минали,
68
00:07:30,284 --> 00:07:34,862
и най-накрая дошъл ред на краля.
Всички завикали: "Ура!"...
69
00:07:36,902 --> 00:07:39,688
защото никой не искал
да мине за глупак.
70
00:07:39,838 --> 00:07:42,838
Никой, с изключение
на едно малко момченце,
71
00:07:43,006 --> 00:07:47,592
което, незнайно защо, не било чуло
за вълшебните дрехи на краля,
72
00:07:47,763 --> 00:07:51,549
и не знаело нищо за това,
което му предстояло да види.
73
00:07:51,699 --> 00:07:57,138
То погледнало краля,
малко пребледняло и казало:
74
00:07:57,355 --> 00:08:00,895
"Погледнете краля!
Погледнете краля!"
75
00:08:01,109 --> 00:08:04,774
Кралят е съвсем буквално
и напълно съвършено,
76
00:08:04,988 --> 00:08:08,322
абсолютно гол,
както майка го е родила.
77
00:08:08,533 --> 00:08:11,737
Кралят съвсем буквално
и напълно съвършено,
78
00:08:11,954 --> 00:08:15,157
абсолютно нищо не е облякъл.
79
00:08:15,348 --> 00:08:18,563
Извикайте придворния лекар,
направете почивка,
80
00:08:18,713 --> 00:08:22,275
че Негово Величество ще бъде
подложен на присмех и подигравки,
81
00:08:22,425 --> 00:08:26,504
тъй като краля съвсем буквално
и напълно съвършено,
82
00:08:26,720 --> 00:08:29,578
е абсолютно гол,
както майка го е родила.
83
00:08:29,728 --> 00:08:34,934
А освен това днес е
и доста хладно!"
84
00:08:38,503 --> 00:08:41,357
Ханс!
- Побързай, Петер.
85
00:08:41,569 --> 00:08:43,653
Искаме да чуем още
една приказка.
86
00:08:43,803 --> 00:08:46,591
Ханс, в беда си.
Учителят е ходил при кмета и...
87
00:08:46,741 --> 00:08:51,536
О, Петер, не трябва да се вълнуваш
толкова в такъв прекрасен ден.
88
00:08:51,707 --> 00:08:57,494
Но те идват тук - и учителя, и кмета,
и градския съвет. Погледни!
89
00:09:05,929 --> 00:09:08,135
Добро утро, кмете.
90
00:09:08,348 --> 00:09:12,134
Погледнете, кмете, погледнете.
Книги на мръсната земя!
91
00:09:13,103 --> 00:09:17,731
Ето. Използвали са историята
на Дания да завържат хвърчилото!
92
00:09:17,902 --> 00:09:21,568
На историята на всяка страна
няма да й навреди малко свеж въздух.
93
00:09:21,718 --> 00:09:26,719
Чувал ли сте за историческата книга,
която решила да отиде да си почине
94
00:09:26,869 --> 00:09:29,410
и се върнала
напълно променена?
95
00:09:29,683 --> 00:09:33,898
Виждате ли? Той набива в главите
на децата подобни глупости.
96
00:09:34,048 --> 00:09:35,909
Ето, погледнете това.
97
00:09:36,128 --> 00:09:39,400
"Аритметика. Един ден двойката
се запознала с четворката.
98
00:09:39,550 --> 00:09:42,208
Те веднага се харесали
и се оженили,
99
00:09:42,530 --> 00:09:45,963
а всички останали цифри
дошли на сватбата им."
100
00:09:46,180 --> 00:09:50,370
Това е невъзможно!
- Има различни подходи за обучение.
101
00:09:50,581 --> 00:09:54,018
Обущарят трябва да е в работилницата,
а децата - в училище.
102
00:09:54,168 --> 00:09:56,334
Занимавайте се с обувките си,
103
00:09:56,543 --> 00:09:59,472
а аз ще се заема с училището
- Разбира се.
104
00:09:59,622 --> 00:10:05,391
Но нима светът се състои
само от обувки и класни стаи...
105
00:10:06,744 --> 00:10:10,576
Има една история за парче тебешир
и училищна дъска.
106
00:10:10,790 --> 00:10:14,658
Дълги години тебеширът
пишел на дъската
107
00:10:14,878 --> 00:10:19,666
и вярвал, че знае всичко на света.
Разбира се дъската се разсърдила.
108
00:10:19,883 --> 00:10:24,384
Тя знаела, че ако не пишат върху нея,
никой нищо нямало да знае.
109
00:10:24,534 --> 00:10:29,097
Тя била сигурна в това.
Един ден, напълно случайно,
110
00:10:29,310 --> 00:10:33,477
учителя счупил парчето тебешир
и го изхвърлил през прозореца.
111
00:10:33,627 --> 00:10:37,913
Той паднал до един молив,
който тебешира винаги бил уважавал.
112
00:10:38,063 --> 00:10:42,276
Защото моливът, за разлика
от тебешира, е нещо особено.
113
00:10:42,491 --> 00:10:46,619
И какво се случило, според вас?
- Какво се случило?
114
00:10:46,829 --> 00:10:49,746
Какво е това?
Всички ли се побъркахме?
115
00:10:49,957 --> 00:10:53,540
Каните се да го слушате с децата?
Какво е това?
116
00:10:53,753 --> 00:10:55,897
За днес стига, Ханс.
117
00:10:56,110 --> 00:11:00,632
Деца, взимайте си учебниците
и отивайте в училището. Побързайте.
118
00:11:00,844 --> 00:11:04,794
Вървете след учителя.
И никакви молби.
119
00:11:12,815 --> 00:11:17,857
Съветвам те, Ханс, да си стоиш
в дюкяна. Да вървим, господа.
120
00:11:25,704 --> 00:11:28,851
Спри да си клатиш главата
като някоя старица, Петер.
121
00:11:29,001 --> 00:11:31,127
Чувствам го с гърба си.
122
00:11:31,337 --> 00:11:34,629
Ханс, обърни се.
Трябва да говоря с теб.
123
00:11:34,839 --> 00:11:37,464
Чувал ли си историята
за старицата,
124
00:11:37,635 --> 00:11:42,422
която толкова често клатела глава,
че накрая й паднала върху масата?
125
00:11:42,597 --> 00:11:45,494
Ханс, защо продължаваш
да ни създаваш проблеми?
126
00:11:45,644 --> 00:11:50,719
Проблеми? Няма проблем, с който една
хубава приказка да не се справи.
127
00:11:50,939 --> 00:11:55,151
Като, например, за парчето тебешир
и училищната дъска.
128
00:11:55,361 --> 00:11:59,026
Между другото,
съчиних я в движение.
129
00:11:59,240 --> 00:12:02,429
Но и на мен ми е интересно
как ще свърши тази приказка.
130
00:12:02,579 --> 00:12:06,767
Моля те, стой си в дюкяна. Не трябва
да разказваш приказки постоянно.
131
00:12:06,917 --> 00:12:09,453
Прекалено се притесняваш,
Петер.
132
00:12:09,668 --> 00:12:13,524
Искаш ли наистина да си намериш
причина за безпокойство? Ще ти кажа.
133
00:12:13,674 --> 00:12:16,673
Преди две години те взех
от сиропиталището
134
00:12:16,844 --> 00:12:21,345
и им обещах, че ще направя от теб
добър обущар. Цели две години.
135
00:12:21,495 --> 00:12:26,532
Погледни тези обувки - навсякъде
има лепило и пироните са изкривени.
136
00:12:27,228 --> 00:12:31,893
Две години обучение,
а още огъваш пироните.
137
00:12:32,109 --> 00:12:37,186
Не съм много зле, нали?
Нали няма да ме върнеш обратно?
138
00:12:37,406 --> 00:12:41,213
Аха! Появи се нова причина
за безпокойство.
139
00:12:42,370 --> 00:12:45,299
Не се притеснявай, Петер.
Да се прибираме.
140
00:13:03,643 --> 00:13:07,391
Две и две е четири.
141
00:13:07,605 --> 00:13:11,354
Четири и четири е осем.
142
00:13:11,568 --> 00:13:15,696
Осем и осем е 16.
143
00:13:15,906 --> 00:13:20,533
16 и 16 е 32.
144
00:13:20,744 --> 00:13:24,694
Две и две е четири.
145
00:13:24,915 --> 00:13:28,748
Четири и четири е осем.
146
00:13:28,961 --> 00:13:32,959
Осем и осем е 16.
147
00:13:33,174 --> 00:13:36,707
16 и 16 е 32.
148
00:13:36,928 --> 00:13:40,549
Гъсеница-земемерка.
Първата за тази година!
149
00:13:40,766 --> 00:13:46,009
Четири и четири е осем.
150
00:13:46,230 --> 00:13:50,477
Осем и осем е 16.
151
00:13:50,693 --> 00:13:55,770
16 и 16 е 32.
152
00:13:55,991 --> 00:14:01,069
Гъсеничке, гъсеничке,
153
00:14:01,288 --> 00:14:06,449
измерваща невените,
154
00:14:06,669 --> 00:14:11,296
ти и твоята аритметика
155
00:14:11,507 --> 00:14:16,466
сигурно ще стигнете далече.
156
00:14:17,347 --> 00:14:22,268
Гъсеничке, гъсеничке,
157
00:14:22,477 --> 00:14:27,685
измерваща невените,
158
00:14:27,900 --> 00:14:33,112
според мен, е по-добре
да спреш и да ги гледаш
159
00:14:33,322 --> 00:14:39,159
колко са красиви.
160
00:14:39,371 --> 00:14:43,700
Две и две е четири.
161
00:14:43,917 --> 00:14:48,875
Четири и четири е осем.
162
00:14:49,089 --> 00:14:53,716
Осем и осем е 16.
163
00:14:53,928 --> 00:14:58,756
16 и 16 е 32.
164
00:15:11,989 --> 00:15:14,570
Добро утро, учителю.
165
00:15:17,265 --> 00:15:19,447
О, Ханс.
166
00:15:33,637 --> 00:15:37,066
Учителю, нека ви обясня...
- Махни ми се от пътя!
167
00:15:45,588 --> 00:15:49,020
Заявявам го недвусмислено
и искам точно това.
168
00:15:49,237 --> 00:15:52,666
Или Ханс Кристиан Андерсен
напуска града, или аз.
169
00:15:52,816 --> 00:15:55,590
Но, учителю, една малка приказка
сега или после,
170
00:15:55,740 --> 00:15:57,771
извън учебните занятия...
171
00:15:57,955 --> 00:16:00,892
Това не е сега или после,
това е постоянно.
172
00:16:01,042 --> 00:16:03,605
Ако закъснеят,
имат само глупави извинения.
173
00:16:03,755 --> 00:16:07,651
"Снежната кралица ме взе със себе си,
за да видя планината й!"
174
00:16:07,801 --> 00:16:11,658
Това е вярно, кмете.
Попитах моята Герда колко е часът.
175
00:16:11,808 --> 00:16:16,264
Тя ми отговори, че стрелките
не разговарят помежду си.
176
00:16:16,435 --> 00:16:19,722
И двете се били влюбили
в секундарната стрелка.
177
00:16:19,872 --> 00:16:25,218
Срещат се само в 12 ч. и до тогава
никой не може да каже колко е часът.
178
00:16:25,631 --> 00:16:28,048
А на мен ми харесва.
- Това ви харесва?
179
00:16:28,198 --> 00:16:33,324
Плащаме за училището, а не за това
Ханс да им пълни главите с глупости.
180
00:16:33,495 --> 00:16:36,805
Но приказките на Ханс са хубави.
Децата се учат от тях.
181
00:16:36,955 --> 00:16:40,413
Тези приказки не са глупави.
- Ако искате ги слушайте, кмете,
182
00:16:40,563 --> 00:16:43,564
но довечера започвам
да си опаковам нещата.
183
00:16:43,714 --> 00:16:47,975
Утре ще си търсите или нов обущар,
или нов учител.
184
00:16:52,034 --> 00:16:54,287
Господа...
185
00:17:01,899 --> 00:17:04,915
Решено е.
Обущарят трябва да напусне града.
186
00:17:05,132 --> 00:17:07,276
Но, кмете...
- Тихо!
187
00:17:07,488 --> 00:17:12,179
Сам ще го кажа на Ханс. Не е много
приятно, но трябва да се направи.
188
00:17:12,329 --> 00:17:16,257
Може да е за добро. Кажи на Ханс
да ме чака в дюкяна си.
189
00:17:16,407 --> 00:17:19,932
Ще говоря с него преди вечеря.
Да вървим, господа.
190
00:17:48,470 --> 00:17:50,857
Здравей, Ханс.
- Здравей, Петер.
191
00:17:51,077 --> 00:17:54,737
Хубаво ли беше на реката?
- Направо чудесно.
192
00:17:54,956 --> 00:17:57,412
Днес имаше ли клиенти?
193
00:17:57,626 --> 00:18:01,878
Нито един.
Стават все по-малко и по-малко.
194
00:18:02,172 --> 00:18:05,417
Не мислиш ли, че трябва
да се преместим в по-голям град,
195
00:18:05,567 --> 00:18:07,676
където обувките се износват
по-бързо?
196
00:18:07,826 --> 00:18:12,598
И по цял ден да сме в дюкяна?
Не, господине, искам да съм свободен.
197
00:18:12,769 --> 00:18:15,393
Тук имаме достатъчно
свободно време.
198
00:18:15,564 --> 00:18:19,585
Това имам предвид, Ханс. Обувките
не се износват. Никой не ги донася.
199
00:18:19,735 --> 00:18:23,806
Никой от това градче никога
не е ходил в Копенхаген, нали?
200
00:18:23,966 --> 00:18:28,823
Вярно е, но защо им е? Никога
не съм мислил за Копенхаген. А ти?
201
00:18:29,034 --> 00:18:33,257
Аз ли? А ти как мислиш,
какъв е Копенхаген?
202
00:18:35,082 --> 00:18:40,872
Странно е, че споменаваш Копенхаген.
Преди много съм си мислил за него.
203
00:18:41,089 --> 00:18:44,873
Преди измислях
най-чудните истории за него.
204
00:18:45,093 --> 00:18:48,824
Много мислех за Копенхаген,
когато бях на твоята възраст.
205
00:18:48,974 --> 00:18:53,249
Съпругът ми го болят краката от тях.
Скърцат, а левият не му е по мярка.
206
00:18:53,399 --> 00:18:56,478
Това ли е?
Не е страшно, г-жо Бурда.
207
00:18:56,649 --> 00:19:00,435
Понякога си мисля,
че обувките си имат собствен живот.
208
00:19:00,610 --> 00:19:03,590
Тези, които скърцат,
не искат да напускат обущаря,
209
00:19:03,740 --> 00:19:07,384
а тези, които стягат,
не обичат този, който ги носи.
210
00:19:07,534 --> 00:19:11,870
Моля те, Ханс, поправи ги.
И така си имам доста проблеми.
211
00:19:12,041 --> 00:19:16,256
Ако г-н Бурда го болят краката,
може да подлуди цялата къща.
212
00:19:16,406 --> 00:19:21,173
Ханс, разкажи ми. Какви истории
си измислял за Копенхаген?
213
00:19:22,008 --> 00:19:27,963
Мечтаех си да имам най-хубавия
обущарски дюкян в Копенхаген.
214
00:19:28,181 --> 00:19:33,307
И не бях обикновен обущар.
При мен идваха само със записване.
215
00:19:33,520 --> 00:19:36,855
Трябваше първо да видя хората,
преди да им взема обувките,
216
00:19:37,005 --> 00:19:39,863
и ако ми харесваха,
им поправях обувките.
217
00:19:40,013 --> 00:19:45,922
Знаеш ли, че хората...
Къде тръгна? Не искаш ли да чуеш?
218
00:19:48,140 --> 00:19:51,497
Какво е това?
- Чантата ти. Сложих всичко, Ханс.
219
00:19:51,647 --> 00:19:55,083
Чантата ми?
- Отивай в Копенхаген. Веднага.
220
00:19:55,254 --> 00:19:57,396
Побърка ли се, Петер?
221
00:19:57,609 --> 00:20:01,170
Това беше само измислица.
Не го ли разбра?
222
00:20:01,384 --> 00:20:05,407
Разбира се, че го разбрах, но поне
нещо от това трябва да е истина.
223
00:20:05,557 --> 00:20:08,660
И може наистина да има
големи карети с красиви коне
224
00:20:08,810 --> 00:20:11,181
и прекрасни триетажни къщи.
225
00:20:11,394 --> 00:20:16,293
Не искаш ли да го видиш?
Наблизо е, а и чантата ти е готова.
226
00:20:16,464 --> 00:20:21,110
Трябва само да прекрачиш прага.
Бързо! Докато не си премислил.
227
00:20:22,156 --> 00:20:27,704
Преди да съм премислил? А кой казва,
че мисля да ходя някъде? Пеша, денем?
228
00:20:27,912 --> 00:20:30,050
Какво ти става, Петер?
229
00:20:30,269 --> 00:20:34,254
През тези години си забравил за
Копенхаген. Пак можеш да го забравиш,
230
00:20:34,404 --> 00:20:37,003
докато не стане късно
да ходиш където и да е.
231
00:20:37,153 --> 00:20:40,297
Не, някой ден наистина ще отида
в Копенхаген.
232
00:20:40,447 --> 00:20:43,129
Сигурен съм в това.
- Кой знае?
233
00:20:43,345 --> 00:20:47,098
Някой от това градче ходил ли е
в Копенхаген? Разбира се, че не.
234
00:20:47,248 --> 00:20:51,289
Те винаги го отлагат.
Представи си, Ханс, ти ще си първи.
235
00:20:51,460 --> 00:20:55,836
Каква суматоха ще настане утре.
Цял ден ще клюкарят за това.
236
00:20:56,007 --> 00:20:58,893
"Ханс замина за Копенхаген!"
237
00:21:01,073 --> 00:21:04,738
"Ханс замина за Копенхаген!"
238
00:21:08,644 --> 00:21:12,896
Да! А каква табела
да оставя на вратата?
239
00:21:13,106 --> 00:21:15,607
"Ханс Кристиан Андерсен
замина за Копенхаген"
240
00:21:15,757 --> 00:21:19,132
и малки обувчици,
показващи излизането от града.
241
00:21:19,303 --> 00:21:25,304
Довечера ще направя табелата. Както
искаш - с малки обувчици и с всичко.
242
00:21:25,469 --> 00:21:27,827
Довиждане, Ханс.
Не се ли радваш?
243
00:21:27,977 --> 00:21:31,437
Да се радвам? Мислиш ли,
че наистина трябва да замина, Петер?
244
00:21:31,587 --> 00:21:34,023
Защо не?
Само няколко дни път са.
245
00:21:34,194 --> 00:21:38,837
Ще останеш малко, а после ще се
върнеш, но ще си бил в Копенхаген.
246
00:21:38,987 --> 00:21:44,384
Това е сериозна крачка, Петер.
От друга страна, какво ме задържа?
247
00:21:45,079 --> 00:21:48,916
За Бога, започва да ми харесва!
- Ханс!
248
00:21:49,104 --> 00:21:53,773
Ако сутринта някой ми беше казал,
че ще реша да замина за Копенхаген...
249
00:21:53,923 --> 00:21:56,191
Тръгвай, Ханс!
- Представи си, Петер.
250
00:21:56,341 --> 00:22:00,385
Реших да отида в Копенхаген,
точно както в историите ми.
251
00:22:00,556 --> 00:22:03,638
Довиждане, Ханс.
- Довиждане, Петер.
252
00:22:03,849 --> 00:22:06,144
Довиждане, Петер.
Грижи се за себе си.
253
00:22:06,294 --> 00:22:08,477
Ще се върна след няколко дни.
254
00:22:08,648 --> 00:22:11,791
И кажи "довиждане" на децата от мен.
- Добре.
255
00:22:11,941 --> 00:22:14,644
Представи си, Петер -
Копенхаген!
256
00:22:15,382 --> 00:22:17,500
Довиждане, Петер.
257
00:22:45,977 --> 00:22:48,123
Здравей.
258
00:22:52,005 --> 00:22:55,359
О, Боже, краката ме болят.
259
00:22:59,534 --> 00:23:03,319
Не разбирам защо от тези обувки
така ме болят краката.
260
00:23:03,496 --> 00:23:08,324
Аз съм ги правил. Ти си щастливец.
Не трябва да носиш обувки.
261
00:23:08,543 --> 00:23:14,308
Никога не съм разбирал защо хората
използват израза "кучешки живот".
262
00:23:14,737 --> 00:23:19,133
Всяко куче, което съм познавал,
е имало доста добър живот.
263
00:23:19,722 --> 00:23:23,564
Ти не го разбираш
и може би така е по-добре.
264
00:23:24,018 --> 00:23:28,354
Ако хората от моето градче
ме видят да си говоря с теб,
265
00:23:28,525 --> 00:23:31,441
знаеш ли какво ще се случи?
266
00:23:31,652 --> 00:23:36,683
Цяла седмица ще клатят глави.
Представи си колко е приятно.
267
00:23:36,865 --> 00:23:42,835
На теб мога да кажа каквото искам,
а в отговор само ще завъртиш опашка.
268
00:23:44,457 --> 00:23:47,203
А хората правят странни неща.
269
00:23:47,418 --> 00:23:50,913
О, да, приятелю.
Дори и аз в това число.
270
00:23:51,131 --> 00:23:53,423
Например, ако ме попиташ,
271
00:23:53,594 --> 00:23:57,381
какво правя на пътя за Копенхаген,
знаеш ли какво?
272
00:23:57,596 --> 00:23:59,721
Няма да мога да ти отговоря.
273
00:23:59,892 --> 00:24:04,464
Опитвах се да го обмисля неотдавна -
думите на Петер, моите думи.
274
00:24:04,614 --> 00:24:08,471
И изведнъж разбирам,
че вече съм на пътя за Копенхаген.
275
00:24:08,712 --> 00:24:11,482
И знаеш ли още какво,
приятелю?
276
00:24:11,695 --> 00:24:14,359
Малко ме е страх.
277
00:24:14,573 --> 00:24:17,693
Копенхаген е много голям.
278
00:24:17,910 --> 00:24:21,610
Но пък от друга страна
какво може да се случи, а?
279
00:24:21,831 --> 00:24:24,037
Хората са добри.
280
00:24:24,667 --> 00:24:29,161
Това е, което прави светът добър,
приятелю - хората.
281
00:24:29,380 --> 00:24:32,583
Така че какво може
да се случи там?
282
00:24:33,614 --> 00:24:38,186
Ще вляза през градските порти,
ще се приближа до някой и ще кажа:
283
00:24:38,336 --> 00:24:42,332
"Здравейте.
Аз съм Ханс Кристиан Андерсен."
284
00:24:43,187 --> 00:24:46,369
Ще вляза през градските порти
и ще кажа:
285
00:24:46,579 --> 00:24:49,308
"Аз съм
Ханс Кристиан Андерсен."
286
00:24:49,527 --> 00:24:52,101
Аз съм
Ханс Кристиан Андерсен.
287
00:24:52,322 --> 00:24:54,611
Знам най-различни приказки.
288
00:24:54,824 --> 00:24:59,253
И въпреки че съм обущар по професия,
с радост ще ви ги разкажа.
289
00:24:59,425 --> 00:25:04,211
Ще поправя обувките и ботушите ви,
ако ми се отвори свободна минутка
290
00:25:04,361 --> 00:25:08,918
и ако в този момент
не съм зает с други неща.
291
00:25:09,131 --> 00:25:12,880
Аз съм Ханс Кристиан Андерсен,
ето кой съм.
292
00:25:17,182 --> 00:25:21,310
Аз съм Ханс Кристиан Андерсен,
а това е един априлски ден.
293
00:25:21,520 --> 00:25:25,663
Изпълнен с вълшебство,
той ми дава сили в пътешествието ми.
294
00:25:25,813 --> 00:25:29,109
Кесията ми не е пълна
и куцам с корави обувки,
295
00:25:29,280 --> 00:25:31,800
затова по-добре да се превърна
в летяща риба,
296
00:25:31,950 --> 00:25:35,450
или в милионер в люлеещ се стол,
или в нещо друго.
297
00:25:35,600 --> 00:25:39,601
Аз съм Ханс Кристиан Андерсен.
Андерсен съм, ето кой съм.
298
00:25:40,123 --> 00:25:44,415
Ханс! Ханс!
299
00:25:49,508 --> 00:25:51,605
Петер!
300
00:25:56,724 --> 00:25:59,180
Петер, какво правиш тук?
301
00:25:59,394 --> 00:26:02,497
Какво е това?
На количката ти е целият ни дюкян.
302
00:26:02,647 --> 00:26:05,273
Копенхаген звучеше
толкова примамливо, Ханс,
303
00:26:05,423 --> 00:26:09,173
че започнах да мисля, че може би,
няма да искаш да се върнеш скоро.
304
00:26:09,323 --> 00:26:13,511
А може би изобщо няма да поискаш.
И си помислих, че може да ти трябват.
305
00:26:13,661 --> 00:26:18,286
Петер, понякога ми се струва,
че ми приписваш свои мисли.
306
00:26:18,498 --> 00:26:21,348
Аз ли?
О, не, Ханс.
307
00:26:21,563 --> 00:26:26,350
И съвсем не съм сигурен, че не трябва
да те изпратя обратно веднага.
308
00:26:26,500 --> 00:26:32,309
Но, Ханс...
- Още повече, веднъж вече ме догони.
309
00:26:44,359 --> 00:26:49,900
Преплавах Скагерак,
преплавах и Категат,
310
00:26:50,115 --> 00:26:54,861
през пристанището,
право на кея.
311
00:26:55,079 --> 00:27:01,204
И ето, тя стои, чака ме,
312
00:27:01,419 --> 00:27:07,292
посреща ме топло и радостно.
313
00:27:08,218 --> 00:27:14,091
Чудесният,
чудесния Копенхаген,
314
00:27:14,308 --> 00:27:18,637
добрият, стар приятел.
315
00:27:18,854 --> 00:27:24,349
При светлината на кръчмите му,
в тази весела нощ,
316
00:27:24,569 --> 00:27:30,156
ще се чукнем
и ще пием до дъно
317
00:27:30,867 --> 00:27:36,573
за чудесния,
чудесния Копенхаген -
318
00:27:36,790 --> 00:27:41,251
соленият, стар морски крал.
319
00:27:41,462 --> 00:27:46,915
Бях далече,
но отново съм тук
320
00:27:47,135 --> 00:27:50,836
и пея за Копенхаген,
321
00:27:51,056 --> 00:27:57,556
моя чудесен,
чудесен Копенхаген!
322
00:27:57,938 --> 00:28:00,082
Ето го!
323
00:28:08,199 --> 00:28:12,279
Чудесният,
чудесния Копенхаген -
324
00:28:12,495 --> 00:28:15,865
добрият, стар приятел.
325
00:28:16,083 --> 00:28:20,369
При светлината на кръчмите му,
в тази весела нощ,
326
00:28:20,587 --> 00:28:25,084
ще се чукнем и ще пием до дъно
327
00:28:25,301 --> 00:28:29,762
за чудесния,
чудесния Копенхаген -
328
00:28:29,972 --> 00:28:33,306
соленият, стар морски крал.
329
00:28:33,518 --> 00:28:37,935
Бях далече,
но отново съм тук
330
00:28:38,148 --> 00:28:40,686
и пея за Копенхаген,
331
00:28:40,901 --> 00:28:46,026
моя чудесен,
чудесен Копенхаген!
332
00:28:47,158 --> 00:28:50,574
"Копенхагенски ежеседмичник"!
333
00:28:50,787 --> 00:28:54,831
Купете си
"Копенхагенски ежеседмичник"!
334
00:28:55,041 --> 00:28:59,122
Купете си
"Копенхагенски ежеседмичник"!
335
00:28:59,337 --> 00:29:04,000
Купете си
"Копенхагенски ежеседмичник"!
336
00:29:05,636 --> 00:29:09,681
Кибрит! Кибрит!
Кибрит!
337
00:29:09,890 --> 00:29:12,642
Моля ви, купете си кибрит.
338
00:29:12,852 --> 00:29:16,221
Кибрит! Кибрит!
339
00:29:16,439 --> 00:29:19,643
Дреболии! Дреболии!
340
00:29:19,859 --> 00:29:25,020
Прекрасни червени рози.
341
00:29:25,240 --> 00:29:29,155
Прекрасни червени рози.
342
00:29:34,417 --> 00:29:37,916
Гърнета и тенджери!
Гърнета и тенджери!
343
00:29:38,129 --> 00:29:41,913
Коминочистач!
344
00:29:42,884 --> 00:29:47,712
Ще изчистя вашия комин!
345
00:30:15,586 --> 00:30:19,999
Костур! Костур!
Купете си костур!
346
00:30:20,216 --> 00:30:22,423
Пресни миди!
347
00:30:22,635 --> 00:30:28,467
Риба! Прясна риба!
348
00:30:31,812 --> 00:30:37,103
Купете си ревен! Ревен!
- Наденички! Наденички!
349
00:30:37,318 --> 00:30:39,774
Наденички!
Наденички!
350
00:30:39,987 --> 00:30:42,276
Наденички!
Наденички!
351
00:30:46,035 --> 00:30:48,657
Красиви цветя!
352
00:30:48,872 --> 00:30:52,122
Сирене, масло и яйца!
353
00:30:53,168 --> 00:30:57,538
Сирене, масло и яйца!
- Купете си хляб от Берта!
354
00:30:57,756 --> 00:31:00,005
Може ли половин хляб, моля?
355
00:31:00,217 --> 00:31:03,302
Пет скилинга.
- Благодаря.
356
00:31:03,513 --> 00:31:07,511
Ханс, защо да не отворим
дюкяна тук?
357
00:31:08,852 --> 00:31:12,470
Тук ли?
Какво чакаме?
358
00:31:24,952 --> 00:31:29,081
Аз съм Ханс Кристиан Андерсен,
гордост за обущарството.
359
00:31:29,290 --> 00:31:33,584
Позволете да ви покажа
великото откритие, което направих.
360
00:31:33,795 --> 00:31:37,443
Ако напролет обувката скърца,
ако пищи по цял ден,
361
00:31:37,614 --> 00:31:40,329
мислите, че обувката
не може да говори,
362
00:31:40,538 --> 00:31:44,396
но ако се вслушате в това скърцане,
може ясно да чуете:
363
00:31:44,546 --> 00:31:48,262
"Нека Ханс Кристиан Андерсен
ме поправи!"
364
00:31:49,896 --> 00:31:54,086
В лицето на Ханс Кристиан Андерсен
краката ви получават надежден приятел
365
00:31:54,236 --> 00:31:58,320
или по-добре да кажа доктор, който
пръстите ви ще препоръчат на всеки.
366
00:31:58,470 --> 00:32:02,685
Работя по цели нощи, ако обувката
стяга, за да разбера защо.
367
00:32:02,835 --> 00:32:06,301
И ето, вдигам чука,
присвивам очи и удрям,
368
00:32:06,518 --> 00:32:09,519
но понякога
си уцелвам пръста. О!
369
00:32:09,730 --> 00:32:12,958
Как се казвате?
- Аз съм Ханс Кристиан Андерсен!
370
00:32:13,108 --> 00:32:15,860
Благодаря. Арестуван сте.
- Арестуван?
371
00:32:16,070 --> 00:32:19,999
За неуважение към статуята на краля.
Хванете това момче!
372
00:32:27,457 --> 00:32:29,865
Бягай, Петер!
Бягай!
373
00:33:06,708 --> 00:33:12,295
Трябва ти нов балет за турнето, Ото?
Тогава направи каквото ти казах!
374
00:33:12,506 --> 00:33:17,334
Чу какво ти казах.
- Нилс, бъди благоразумен.
375
00:33:17,553 --> 00:33:20,554
Добре, не го прави.
Стой тук и спори.
376
00:33:20,764 --> 00:33:24,265
Аз ще намеря обущар,
а ти върви и ги учи на балет.
377
00:33:24,477 --> 00:33:28,291
Но защо е въпрос на живот и смърт
да намеря веднага обущар?
378
00:33:28,441 --> 00:33:31,871
Защото имате балерина,
която е такава самохвалка,
379
00:33:32,021 --> 00:33:35,278
че иска винаги да е за пример
на цялата трупа.
380
00:33:35,449 --> 00:33:37,546
Ужасен парфюм.
381
00:33:37,762 --> 00:33:40,177
Господине, аз знам къде...
- Разкарай се!
382
00:33:40,327 --> 00:33:44,348
Тя няма да се справи с това.
Знам го много по-добре от теб.
383
00:33:44,498 --> 00:33:48,641
Чудесно. Ти я познаваш...
- Ото, балетът е едва наполовина.
384
00:33:48,791 --> 00:33:54,015
Предупреждавам те - няма ли обущар,
няма и балет. Гарантирам ти го, Ото.
385
00:33:55,594 --> 00:33:59,010
Знам къде да намерите обущар.
- Какво?
386
00:33:59,222 --> 00:34:02,224
Казах, че знам къде
да намерите обущар.
387
00:34:02,395 --> 00:34:05,915
Къде?
- Трябва само да повлияете на някого.
388
00:34:06,125 --> 00:34:08,451
Да повлияя?
- На полицията.
389
00:34:08,661 --> 00:34:13,228
Трябва да побързаме, господине.
Знам къде е сега.
390
00:34:31,591 --> 00:34:34,965
Здравей.
- Здравей.
391
00:34:35,178 --> 00:34:37,586
Здравей!
- Здравей!
392
00:34:38,515 --> 00:34:44,143
Ти съвсем сам ли си?
- Е, може да се каже, че да.
393
00:34:44,354 --> 00:34:46,480
Страх ли те е?
- А?
394
00:34:46,690 --> 00:34:50,266
Страх ли те е?
- Да ме е страх ли? Не.
395
00:34:50,486 --> 00:34:54,029
Всъщност, никой не е наистина сам.
Знаеше ли това?
396
00:34:54,200 --> 00:34:57,484
Всъщност,
сега очаквам гости.
397
00:34:57,702 --> 00:35:01,203
Имаш ли нещо против да ви запозная?
Сигурна ли си?
398
00:35:01,353 --> 00:35:05,731
Абсолютно ли си сигурна?
Не си тръгвай.
399
00:35:24,314 --> 00:35:26,502
Ето.
400
00:35:27,442 --> 00:35:32,854
Хубава е, нали? Казва се Палечка.
Кажи "здравей", Палечке.
401
00:35:33,595 --> 00:35:36,786
А сега и ти.
- Здравей.
402
00:35:39,288 --> 00:35:43,581
Тя е много нещастна.
Какво има, Палечке?
403
00:35:44,106 --> 00:35:47,045
Тъжна си,
защото си толкова малка ли?
404
00:35:47,215 --> 00:35:50,430
Но това съвсем не е причина
да си тъжна, нали?
405
00:35:50,580 --> 00:35:52,590
Хей!
Но какво ти е?
406
00:35:52,803 --> 00:35:56,234
Въпреки че не си
по-голяма от пръста ми,
407
00:35:56,453 --> 00:36:00,154
от пръста ми, от пръста ми,
408
00:36:00,374 --> 00:36:03,244
скъпа Палечке, недей тъжи.
409
00:36:04,086 --> 00:36:07,621
Не, не, не.
410
00:36:08,361 --> 00:36:11,838
Палечке, Палечке,
малка като трохичка.
411
00:36:12,053 --> 00:36:15,137
Палечке, танцувай.
Палечке, пей.
412
00:36:15,348 --> 00:36:19,205
О, Палечке, на кого му влиза
в работата, че си толкова малка?
413
00:36:19,355 --> 00:36:23,932
Ако сърцето ти е пълно с любов,
ще израстеш в очите на хората!
414
00:36:24,149 --> 00:36:29,180
Все още е тъжна. Какво има, трошице?
Искаш да си поиграеш с някого?
415
00:36:29,363 --> 00:36:31,545
Искаш ли?
Ето.
416
00:36:32,074 --> 00:36:36,786
Така. Кажи "здравей".
Искаш ли целувка?
417
00:36:37,270 --> 00:36:41,977
Може би искаш да танцуваш?
Искаш ли? Е, хайде.
418
00:36:42,398 --> 00:36:45,583
Палечке, Палечке,
малка като трохичка.
419
00:36:45,798 --> 00:36:49,498
Палечке, танцувай.
Палечке, пей.
420
00:36:49,718 --> 00:36:54,004
О, Палечке, на кого му влиза
в работата, че си толкова малка?
421
00:36:54,154 --> 00:37:00,654
Ако сърцето ти е пълно с любов,
ще израстеш в очите на хората!
422
00:37:02,315 --> 00:37:04,455
Отворете.
423
00:37:07,196 --> 00:37:09,377
Ханс!
- Петер!
424
00:37:10,449 --> 00:37:13,154
Какво правиш тук?
- Вие обущар ли сте?
425
00:37:13,369 --> 00:37:14,827
Да.
- По-бързо.
426
00:37:14,998 --> 00:37:19,622
Вие се намирате под опеката
на Кралския датски балет. Да вървим!
427
00:37:20,752 --> 00:37:24,999
Под чия опека?
- На свобода си, това е най-важно.
428
00:37:25,206 --> 00:37:27,778
Лошо ли се държаха с теб, Ханс?
- Не.
429
00:37:27,928 --> 00:37:30,107
Къде ти е палтото?
- Тук.
430
00:37:30,325 --> 00:37:34,754
Къде отиваме? Кой е този човек?
- Какво правите там? Да вървим!
431
00:37:34,904 --> 00:37:38,095
Хайде, Ханс.
Имаме работа!
432
00:37:40,961 --> 00:37:43,105
Равно! Равно!
433
00:37:43,318 --> 00:37:47,485
Равномерно!
Дръжте линията равна!
434
00:37:48,219 --> 00:37:50,305
По-високо!
По-високо!
435
00:37:50,993 --> 00:37:53,345
Чудесно.
436
00:38:36,959 --> 00:38:41,000
Това е най...
- Тихо! Това е генерална репетиция.
437
00:41:35,734 --> 00:41:38,439
Добре, добре.
438
00:41:38,654 --> 00:41:41,320
Ще го повторим още веднъж.
439
00:41:41,470 --> 00:41:44,008
Дами, пируетите
са направо безобразни.
440
00:41:44,158 --> 00:41:46,826
Господа, поддръжките
трябва да са по-високо.
441
00:41:46,976 --> 00:41:50,017
Изпълнението на балерините
дори няма да го обсъждам.
442
00:41:50,167 --> 00:41:54,294
С такова темпо може да продължи
до сутринта. Още веднъж.
443
00:41:54,465 --> 00:41:59,759
Не и с тези обувки, скъпи.
Казах ти го, забрави ли?
444
00:42:01,199 --> 00:42:03,986
Стоп!
Всички да спрат.
445
00:42:04,515 --> 00:42:06,705
Обущарят тук ли е вече?
446
00:42:06,976 --> 00:42:11,185
Тук съм.
- Качете се тук, обущарю.
447
00:42:12,190 --> 00:42:15,084
Хайде, побързайте!
448
00:42:21,680 --> 00:42:25,823
Обущарю, тази дама ще ви обясни
какво трябва да се направи.
449
00:42:25,973 --> 00:42:29,776
Ще е трудно, но и тя не е
съвсем обикновена балерина.
450
00:42:29,986 --> 00:42:32,858
Тя е нещо повече.
От всички датски балерини,
451
00:42:33,008 --> 00:42:36,339
тя е единствената, която не може
да изпълни указанията ми
452
00:42:36,489 --> 00:42:39,906
без специални обувки, съществуващи
само във въображението й.
453
00:42:40,056 --> 00:42:42,847
Може би тя ще успее
да ви обясни.
454
00:42:43,017 --> 00:42:45,910
Ние не можем да разберем
такава велика балерина.
455
00:42:46,060 --> 00:42:49,456
Ние трябва единствено
да се подчиняваме на желанията й.
456
00:42:49,606 --> 00:42:51,765
Не е достатъчно ниско,
скъпи!
457
00:42:51,983 --> 00:42:57,290
Елате, господине. Мисля, че там
ще можем да поговорим по-спокойно.
458
00:43:00,576 --> 00:43:03,365
Обедна почивка за всички.
459
00:43:06,290 --> 00:43:11,268
Видяхте ли как направих жете?
Когато скочих.
460
00:43:11,483 --> 00:43:14,757
Искам да се издигна във въздуха
и да замръзна,
461
00:43:14,966 --> 00:43:19,260
все едно стоя във въздуха.
462
00:43:19,471 --> 00:43:22,472
С тези обувки
това е невъзможно,
463
00:43:22,683 --> 00:43:26,326
но ако сложите нещо отпред,
бих могла да го направя.
464
00:43:26,510 --> 00:43:30,939
Сигурна съм, че бих могла,
за да запуша устата на този грубиян.
465
00:43:31,089 --> 00:43:34,944
Толкова искам да му докажа,
че това не е невъзможно.
466
00:43:35,115 --> 00:43:39,324
Възможно е, нали?
Можете ли да го направите?
467
00:43:39,495 --> 00:43:43,784
Да.
Да, мога да го направя.
468
00:43:43,997 --> 00:43:48,041
Ще измисля нещо.
Нещо меко и безшумно.
469
00:43:48,212 --> 00:43:50,357
Сигурен съм,
че ще направя нещо
470
00:43:50,507 --> 00:43:54,507
и ще можете да застинете във въздуха.
- Вие ме разбрахте!
471
00:43:54,722 --> 00:43:57,723
Виждам, че наистина
сте разбрали идеята ми.
472
00:43:57,873 --> 00:44:03,196
Ще съм ви много благодарна.
Ето, можете ли да го направите бързо?
473
00:44:03,414 --> 00:44:09,210
Това би била такава услуга.
Вечно ще съм благодарна. Благодаря.
474
00:44:09,421 --> 00:44:11,773
Луиза, пантофките ми.
475
00:44:14,947 --> 00:44:17,154
Изходът е оттук.
476
00:44:20,036 --> 00:44:25,699
Ханс! Боже, колко време те нямаше!
Имаме ли работа?
477
00:44:26,376 --> 00:44:29,159
Какво държиш?
- Пантофки.
478
00:44:29,380 --> 00:44:34,292
Пантофки? Никога не съм виждал
подобни. Кой носи такива?
479
00:44:34,497 --> 00:44:38,283
Най-милата дама, която съм виждал.
- Защо носи такива?
480
00:44:38,433 --> 00:44:41,717
Защото танцува, Петер.
Не - плува.
481
00:44:41,935 --> 00:44:45,103
Когато се усмихне,
сърцето ти замира и спира.
482
00:44:45,274 --> 00:44:51,443
Тя се усмихваше и стоеше до мен.
Дори ме докосна. Къде са нещата ни?
483
00:44:51,614 --> 00:44:55,112
Обещах й да ги направя бързо.
- Наблизо.
484
00:44:55,658 --> 00:44:58,784
Скрих нещата
в театралния склад.
485
00:44:58,995 --> 00:45:02,424
Тя иска пантофките й
да летят във въздуха, Петер.
486
00:45:02,580 --> 00:45:06,223
Колкото по-бързо,
толкова по-добре. Е, ще ги получи.
487
00:45:06,691 --> 00:45:10,990
По-добре да ме беше помолила
за нещо наистина невъзможно.
488
00:45:24,627 --> 00:45:28,565
Доро... гладна ли си?
489
00:45:31,822 --> 00:45:34,070
Обичаш ли ме?
490
00:45:34,283 --> 00:45:37,818
Да, обичам те,
дори и наполовина гладен.
491
00:45:39,121 --> 00:45:43,413
Ела.
Сядай. Нека те нахраня.
492
00:45:44,419 --> 00:45:48,547
Ето. Глътка от това
ще ти върне настроението.
493
00:45:48,757 --> 00:45:54,157
И погледни. Днес помолих Хелга
да направи това специално за теб.
494
00:45:54,327 --> 00:45:56,513
Скъпа, днес бях ли жесток?
495
00:45:56,684 --> 00:46:00,550
О, да, приятелю.
Наистина беше жесток.
496
00:46:00,770 --> 00:46:04,740
Вече бях готова да заплача.
- Доро, съжалявам.
497
00:46:04,949 --> 00:46:07,057
Нилс, не се извинявай.
498
00:46:07,277 --> 00:46:10,653
Така трябва да е.
Не виждаш ли, ангел мой?
499
00:46:10,824 --> 00:46:15,983
На работа сме като два тигъра
в клетка, но след това...
500
00:46:16,203 --> 00:46:19,868
Ето защо после
е толкова хубаво.
501
00:46:21,083 --> 00:46:24,325
А сега не е ли хубаво?
- Чудесно е.
502
00:46:24,952 --> 00:46:28,360
Но защо го забравям в момента,
в който започваш да танцуваш?
503
00:46:28,510 --> 00:46:32,051
Тогава пред себе си виждам
само смъртния си враг - балерината.
504
00:46:32,201 --> 00:46:35,680
Защото балетът е животът ти,
също както и моя.
505
00:46:35,851 --> 00:46:39,851
Не ти ли е хрумвало, че по време
на танц понякога забравям,
506
00:46:40,001 --> 00:46:44,502
че си ми съпруг и ми се иска
да те убия за нещата, които казваш?
507
00:46:44,673 --> 00:46:48,460
Наистина ли искаш да ме убиеш?
- Разбира се, че искам.
508
00:46:48,610 --> 00:46:53,902
Не би ли трябвало да е така?
Аз не бих могла по друг начин, а ти?
509
00:46:54,119 --> 00:46:59,613
О, Нилс, толкова сме щастливи,
и аз толкова много те обичам.
510
00:47:10,261 --> 00:47:12,784
Извини ме за пантофките,
скъпи.
511
00:47:12,993 --> 00:47:16,201
Следобед ще се държа
прилично, ще видиш.
512
00:47:16,413 --> 00:47:21,436
Да те извиня за пантофките?
- Всичко с тях си беше наред.
513
00:47:22,462 --> 00:47:27,233
Направих го само за да те поизмъча.
- А, така ли?
514
00:47:27,446 --> 00:47:30,906
Чудесно знам как да те измъчвам,
нали, скъпи?
515
00:47:31,077 --> 00:47:35,829
А ти си толкова поетичен,
когато си ядосан, скъпи.
516
00:47:36,331 --> 00:47:41,167
Никога не съм обръщал внимание.
Значи си си съчинила всичко?
517
00:47:41,317 --> 00:47:44,175
Но ти беше толкова ужасен.
Заслужи си го.
518
00:47:44,325 --> 00:47:48,696
Искала си всички да видят
малкото ти отмъщение?
519
00:47:48,907 --> 00:47:53,403
Забрави ли, че ти каза
пред цялата трупа за танца ми?
520
00:47:53,620 --> 00:47:56,550
Не, не съм забравил.
Помня всяка моя дума.
521
00:47:56,700 --> 00:47:59,239
Бях прав.
- А, така ли?
522
00:47:59,460 --> 00:48:04,031
Да, и ако си приключила с храната,
мога да го повторя още веднъж,
523
00:48:04,242 --> 00:48:06,956
защото се връщаме обратно
на репетиция.
524
00:48:07,106 --> 00:48:10,509
Ти танцуваше валс
като слон върху лед.
525
00:48:11,097 --> 00:48:14,457
Какво каза?
- Казах, че танцуваше валс
526
00:48:14,667 --> 00:48:16,811
като слон върху лед.
527
00:48:17,020 --> 00:48:21,730
Не, като слон, който е паднал
и се опитва да се изправи.
528
00:48:21,942 --> 00:48:24,871
Сега чу ли ме?
Така достатъчно силно ли е?
529
00:48:25,021 --> 00:48:30,032
Как смееш? С всички сили се опитвам
да изпълня точно всеки твой каприз.
530
00:48:30,203 --> 00:48:34,574
Довеждам до публиката
всичките ти глупави движения.
531
00:48:34,789 --> 00:48:38,813
Не се изразяваш достатъчно.
Поне веднъж да беше в такт.
532
00:48:38,984 --> 00:48:43,539
Не само си жесток, а и безсърдечен.
Абсолютно безсърдечен.
533
00:48:43,757 --> 00:48:46,251
Обичаш да ми говориш
жестоки думи.
534
00:48:46,461 --> 00:48:49,553
Би искал да ме видиш
да пълзя в краката ти.
535
00:48:49,724 --> 00:48:55,221
Може така да усвоиш движенията.
- Как да понеса това? Как?
536
00:48:55,437 --> 00:49:00,742
Давай, можеш да плачеш и по-силно.
Вече съм слушал риданията ти.
537
00:49:07,408 --> 00:49:11,409
Това, моето момиче, ти е заради
фантазиите за пантофките.
538
00:49:11,559 --> 00:49:17,663
Всички на сцената! Да видим какво
ще измислиш на тази репетиция.
539
00:49:18,086 --> 00:49:20,411
Поправили сте пантофките?
Добре.
540
00:49:20,630 --> 00:49:24,016
Виждате ли какво прави с нея?
- Разбира се.
541
00:49:24,197 --> 00:49:29,506
Никога не се бъркайте в спор
между съпрузи. Най-доброто правило.
542
00:49:30,245 --> 00:49:34,171
Искате да кажете, че е омъжена
за него? За този мъж?
543
00:49:34,381 --> 00:49:38,238
Разбира се. Тръгвайте, моля.
На външни лица е забранено
544
00:49:38,448 --> 00:49:43,020
да бъдат в театъра по време
на репетиция. Още едно добро правило.
545
00:49:43,170 --> 00:49:47,181
Колко ви дължим за тези пантофки,
момчето ми?
546
00:49:57,733 --> 00:50:00,164
Как си могла да го направиш?
547
00:50:00,382 --> 00:50:03,883
Как е могло момиче, като теб,
да се омъжи за такъв, като него?
548
00:50:04,033 --> 00:50:06,134
Как да ти помогна?
549
00:50:06,346 --> 00:50:08,739
Танцувай!
Танцувай!
550
00:50:08,953 --> 00:50:11,766
Танцувай!
Танцувай!
551
00:50:11,977 --> 00:50:14,158
Танцувай!
552
00:50:35,273 --> 00:50:37,417
Помогни ми!
553
00:50:37,630 --> 00:50:39,774
Помогни ми!
554
00:50:39,987 --> 00:50:42,131
Помогни ми!
555
00:50:53,272 --> 00:50:55,520
Помогни ми!
556
00:52:29,876 --> 00:52:34,121
Обущарю? Обущарю?
557
00:52:35,060 --> 00:52:37,240
Благодаря за пантофките.
558
00:52:37,450 --> 00:52:41,594
Тръгнахте си, преди да успея
да ви благодаря. Бяха чудесни.
559
00:52:41,744 --> 00:52:46,055
Наистина плувах във въздуха.
Благодаря ви.
560
00:52:53,380 --> 00:52:55,479
Благодаря.
561
00:52:58,240 --> 00:53:01,169
Не ми казвай какво правя.
Утре ще работят.
562
00:53:01,319 --> 00:53:05,933
Ще работят, докато не се получи.
Ще ги измъча до преумора.
563
00:53:06,104 --> 00:53:09,595
И ми подавайте палтото
само когато ви кажа.
564
00:53:15,967 --> 00:53:18,053
Към вкъщи.
565
00:53:35,801 --> 00:53:39,574
Всички там са толкова забавни.
Смеят се и се целуват,
566
00:53:39,783 --> 00:53:44,394
а след това крещят и се бият
един друг. Все едно са се побъркали.
567
00:53:46,229 --> 00:53:48,373
Какво правиш, Ханс?
568
00:53:48,585 --> 00:53:51,850
Пиша.
- Писмо ли? До децата?
569
00:53:52,068 --> 00:53:55,568
Предай им и нещо от мен.
- Не е за децата.
570
00:53:55,781 --> 00:53:59,150
Какво?
А на кого пишеш, Ханс?
571
00:54:00,098 --> 00:54:03,993
На балерината.
Не ми пречи, Петер.
572
00:54:07,460 --> 00:54:10,960
Защо пишеш на балерината,
Ханс?
573
00:54:11,172 --> 00:54:16,297
Чух го как разговаряше с нея.
Видях как я удари през лицето.
574
00:54:16,511 --> 00:54:19,596
Но, Ханс, те са женени.
575
00:54:21,141 --> 00:54:23,285
Знам това.
576
00:54:23,498 --> 00:54:26,641
Чух ги как си говореха
преди да дойдеш, Ханс.
577
00:54:26,858 --> 00:54:29,525
Беше съвсем различно.
578
00:54:29,734 --> 00:54:32,900
Слушай, Петер, ти си още дете.
Не разбираш.
579
00:54:33,884 --> 00:54:36,322
Видях я с очите си
как заплака.
580
00:54:36,493 --> 00:54:38,908
Но, Ханс, те...
- Не ме разсейвай.
581
00:54:39,079 --> 00:54:42,164
Трябва да го свърша днес.
582
00:54:57,806 --> 00:55:03,636
"Малката русалка",
приказка за г-ца Доро."
583
00:55:05,105 --> 00:55:11,605
"И така, постепенно русалката
започнала да разбира,
584
00:55:12,780 --> 00:55:18,929
че не е влюбена
в точния човек."
585
00:55:53,949 --> 00:55:56,197
Влезте.
Влезте.
586
00:55:57,703 --> 00:56:01,919
Извинете, господине, но настояваше
веднага да се види с вас.
587
00:56:02,069 --> 00:56:06,044
Тихо, тя още спи. Какво има, портиер?
Кое е това момче?
588
00:56:06,219 --> 00:56:08,434
Това е адресирано
до г-ца Доро.
589
00:56:08,584 --> 00:56:11,878
Той се опита да влезе в театъра
и да го вземе.
590
00:56:12,094 --> 00:56:15,156
Прилича на някаква приказка
и е адресирано до нея.
591
00:56:15,306 --> 00:56:20,021
Защо си се опитал да го вземеш?
- Не съм се опитвал да го открадна.
592
00:56:20,171 --> 00:56:23,395
Мое е.
- Но защо е адресирано до жена ми?
593
00:56:23,606 --> 00:56:28,067
Нилс, какво става?
- Мое е! Моля ви, дайте ми го!
594
00:56:29,321 --> 00:56:31,508
Е, кой го е писал?
595
00:56:32,136 --> 00:56:36,408
Аз.
- Ти?
596
00:56:42,210 --> 00:56:46,358
И можеш ли да ми обясниш защо
си написал тази приказка на жена ми?
597
00:56:46,508 --> 00:56:48,694
Това не засяга вас или нея.
598
00:56:48,865 --> 00:56:52,070
Това е просто приказка.
Съчинил си е приказка и толкова.
599
00:56:52,220 --> 00:56:55,886
Той винаги съчинява приказки.
И тази е съчинил.
600
00:56:56,100 --> 00:56:58,809
А сега ще ми кажеш ли
за кого говориш?
601
00:56:58,980 --> 00:57:03,936
Знаем, че не си я писал ти, затова
няма смисъл да лъжеш. Кой е той?
602
00:57:04,358 --> 00:57:07,443
Един мой приятел.
- Как се казва?
603
00:57:07,614 --> 00:57:12,760
Ханс... Кристиан Андерсен.
Обущар.
604
00:57:15,746 --> 00:57:18,030
Скъпи, това е онзи обущар.
605
00:57:18,248 --> 00:57:21,521
Обущарят, който вчера оправи
толкова добре пантофките ми.
606
00:57:21,671 --> 00:57:25,973
Написал ми е приказка за балета.
- Не мога да повярвам!
607
00:57:26,182 --> 00:57:30,124
Кажи на обущаря, че много ми хареса.
Ханс ли се казваше?
608
00:57:30,345 --> 00:57:33,559
Ще го прочета внимателно.
609
00:57:33,807 --> 00:57:36,767
Малката русалка.
- Стига.
610
00:57:36,977 --> 00:57:40,352
Всичко е толкова невинно
и трогателно.
611
00:57:42,754 --> 00:57:45,443
Още не съм ти казала:
"Добро утро".
612
00:57:46,216 --> 00:57:48,673
Добро утро, скъпа.
613
00:58:09,637 --> 00:58:13,587
Къде беше? Загубих го.
Никъде не мога да го открия.
614
00:58:13,808 --> 00:58:16,478
Помогни ми да търся.
Става ли, Петер?
615
00:58:16,686 --> 00:58:22,097
Изчезваш в най-неподходящия момент.
Ще ми се наложи да го пиша наново.
616
00:58:22,317 --> 00:58:26,403
Няма да се наложи.
- Не стой там. Започвай да търсиш.
617
00:58:26,614 --> 00:58:29,658
Няма нужда да го пишеш отново.
- Какво?
618
00:58:30,806 --> 00:58:33,160
Тя го получи.
619
00:58:36,166 --> 00:58:38,414
Какво каза?
620
00:58:38,627 --> 00:58:41,712
Тя го получи, Ханс.
Вече.
621
00:58:41,922 --> 00:58:46,610
Получила го е?
Но как? Как го е получила?
622
00:58:48,846 --> 00:58:52,580
Четях го, а вятъра
го изскубна от ръцете ми.
623
00:58:52,934 --> 00:58:58,645
Ти си го взел? Но защо?
Няма значение, Петер. Продължавай.
624
00:58:58,857 --> 00:59:02,475
Литна, влезе през прозореца
на театъра и...
625
00:59:03,341 --> 00:59:06,110
и така попадна в нея.
626
00:59:06,803 --> 00:59:09,155
Вятърът й го е занесъл.
627
00:59:09,368 --> 00:59:12,552
Това е знак, Петер.
Знак е.
628
00:59:13,977 --> 00:59:17,042
В момента тя го чете.
629
00:59:22,007 --> 00:59:24,255
Не отивай там, Ханс.
Недей.
630
00:59:24,468 --> 00:59:28,753
Трябва, Петер. Трябва да говоря
с нея. Ще успея да й помогна.
631
00:59:29,953 --> 00:59:34,102
Това кресло и този диван.
Занесете ги във фургона.
632
00:59:34,311 --> 00:59:37,266
Хей, какво става тук?
Какво правите?
633
00:59:37,482 --> 00:59:39,642
Балетът заминава.
634
00:59:40,109 --> 00:59:42,358
Заминава?
635
00:59:47,993 --> 00:59:50,851
Извинете.
Вярно ли е, че балета заминава?
636
00:59:51,045 --> 00:59:53,892
Вярно е.
Ежегодното турне.
637
00:59:54,104 --> 00:59:57,453
Къде?
Колко дълго няма да ги има?
638
01:00:29,120 --> 01:00:33,049
Това е училищният звънец.
Отивайте на училище. По-бързо.
639
01:00:33,199 --> 01:00:37,150
Вървете. Утре ще има нов ден
и нова приказка.
640
01:00:37,588 --> 01:00:43,004
Не ми трябват проблеми с учителите.
По-живо, деца. По-живо.
641
01:00:48,099 --> 01:00:50,723
Какво има?
Тъжен ли си?
642
01:00:54,022 --> 01:00:58,352
Искаш ли да ти разкажа
една специална приказка?
643
01:00:58,777 --> 01:01:00,938
Ела тук.
644
01:01:02,719 --> 01:01:04,863
Хайде.
645
01:01:11,916 --> 01:01:15,333
Аз не хапя.
Качвай се по-бързо.
646
01:01:17,422 --> 01:01:20,377
Така, да помислим...
647
01:01:24,722 --> 01:01:29,515
Живяло някога
едно грозно патенце.
648
01:01:29,727 --> 01:01:33,271
Кафявите му пера
стърчали в различни посоки.
649
01:01:33,442 --> 01:01:37,420
И всички останали птици,
с различен глас,
650
01:01:37,630 --> 01:01:40,606
му казвали:
"Махни се от града!
651
01:01:41,448 --> 01:01:47,641
Махни се! Махни се!
Махни се от града!"
652
01:01:48,477 --> 01:01:52,335
И тръгнало то кретайки и крякайки,
крякайки и кретайки,
653
01:01:52,485 --> 01:01:55,985
цялото в пух -
от глава до пети.
654
01:01:56,631 --> 01:01:59,560
Да ти разкажа ли
какво станало по-нататък?
655
01:01:59,710 --> 01:02:01,854
Добре.
656
01:02:03,013 --> 01:02:06,678
Бедното, малко,
грозно патенце
657
01:02:06,892 --> 01:02:10,308
отиваше блуждаейки
все по-далеч и по-далеч,
658
01:02:10,521 --> 01:02:13,937
но всички му казвали:
659
01:02:14,150 --> 01:02:17,602
"Слушай, махни се от тук.
660
01:02:18,363 --> 01:02:24,554
Махни се! Махни се!
Махни се от тук!"
661
01:02:25,287 --> 01:02:29,073
И вървяло то кретайки и крякайки,
крякайки и кретайки,
662
01:02:29,223 --> 01:02:33,091
обляно в горещи сълзи.
663
01:02:40,449 --> 01:02:45,714
През цялата зима
то се крило от всички,
664
01:02:45,934 --> 01:02:52,139
срамувайки се да си покаже лицето
от страх какво ще кажат другите.
665
01:02:52,358 --> 01:02:58,397
Цяла зима то се крило
в самотното си убежище,
666
01:02:58,615 --> 01:03:04,618
докато ято лебеди не се натъкнало
на него и не му казали:
667
01:03:04,830 --> 01:03:11,023
"Ти си толкова
прекрасен лебед!"
668
01:03:12,171 --> 01:03:15,835
"Лебед? Аз съм лебед?
Не, не може да бъде."
669
01:03:16,050 --> 01:03:20,979
И те повторили: "Да, ти си лебед.
Погледни отражението си и ще видиш."
670
01:03:21,129 --> 01:03:26,808
И то погледнало, и видяло,
и казало: "Аз съм лебед! Да!"
671
01:03:27,229 --> 01:03:31,013
Вече не съм грозно патенце
672
01:03:31,233 --> 01:03:34,400
и перата ми вече не стърчат.
673
01:03:34,612 --> 01:03:38,692
И всички останали птици,
с различен глас запели:
674
01:03:38,908 --> 01:03:41,197
"Най-хубавият в града!
675
01:03:41,411 --> 01:03:47,624
Най-хубавият! Най-хубавият!
Най-хубавият в града!"
676
01:03:47,820 --> 01:03:51,107
Няма вече крякане и кретане,
кретане и крякане.
677
01:03:51,257 --> 01:03:56,083
Има плавно плъзгане и възхищение,
и белоснежен гръб,
678
01:03:56,302 --> 01:04:02,257
и дълга благородна шийка.
679
01:04:02,475 --> 01:04:06,520
Е, кой е грозното патенце?
680
01:04:06,730 --> 01:04:09,055
Не и аз!
681
01:04:15,385 --> 01:04:17,566
Не и аз!
682
01:04:17,783 --> 01:04:21,804
Така че, Ларс, какво значение има,
че те няма да играят с теб?
683
01:04:21,954 --> 01:04:24,736
Има значение.
Аз искам да играя с тях,
684
01:04:24,957 --> 01:04:29,887
а те ми се подиграват, защото бях
болен и докторът ми обръсна главата.
685
01:04:30,037 --> 01:04:33,286
Да, но виж какво се случи
с грозното патенце.
686
01:04:33,823 --> 01:04:38,967
Някой ден ще погледнеш в огледалото,
много по-скоро, отколкото си мислиш,
687
01:04:39,117 --> 01:04:42,507
и косата ти ще е пораснала,
и ти ще си променен,
688
01:04:42,727 --> 01:04:46,583
като грозното патенце. Ще бъдеш
по-красив от всички тях. Обещавам ти.
689
01:04:46,733 --> 01:04:50,772
Наистина ли, Ханс?
- Разбира се.
690
01:04:51,444 --> 01:04:55,373
Сега е по-добре да побързаш
за училище. Вече закъсняваш.
691
01:04:55,524 --> 01:04:57,981
Довиждане, Ханс.
- Довиждане.
692
01:05:03,791 --> 01:05:07,331
Обущарю,
обувките ми готови ли са?
693
01:05:07,545 --> 01:05:11,004
Да, госпожо. Ето ги.
Една марка, моля.
694
01:05:11,216 --> 01:05:13,655
Една марка?
Толкова много?
695
01:05:13,864 --> 01:05:16,530
Да, госпожо.
На практика станаха нови.
696
01:05:18,140 --> 01:05:22,348
Каква красота!
Какви са тези обувки?
697
01:05:23,228 --> 01:05:27,229
Балетни пантофки. Аз ги направих.
До последната връзчица.
698
01:05:27,379 --> 01:05:29,481
Чудни са!
- Моля ви, госпожо.
699
01:05:29,694 --> 01:05:34,362
Могат да се измачкат, разбирате.
- Кой носи такава прелест?
700
01:05:34,574 --> 01:05:39,043
Една танцуваща дама.
Краката й трептят, като малки звезди.
701
01:05:39,600 --> 01:05:43,100
Уверявам ви, че дори няма
да забележат пантофките,
702
01:05:43,250 --> 01:05:45,357
тя и без тях е прекрасна.
703
01:05:46,420 --> 01:05:48,564
Благодаря.
704
01:05:49,382 --> 01:05:52,502
Благодаря.
Елате отново.
705
01:06:39,018 --> 01:06:44,357
Чувствах топлината
на дружелюбните й ръце,
706
01:06:44,566 --> 01:06:48,778
очите й блестяха, като огън.
707
01:06:49,321 --> 01:06:54,149
А след това разбрах,
че ме очакват
708
01:06:54,368 --> 01:06:59,659
безсънни нощи,
709
01:06:59,874 --> 01:07:06,127
докато се скитам,
710
01:07:06,339 --> 01:07:10,587
докато се вълнувам.
711
01:07:11,178 --> 01:07:17,423
Докато отново не ме прегърнат
ръцете на любимата,
712
01:07:17,852 --> 01:07:23,095
сърцето ми
няма да се успокои,
713
01:07:24,401 --> 01:07:29,395
където и да се скитам,
714
01:07:30,407 --> 01:07:34,322
където и да бродя.
715
01:08:01,941 --> 01:08:07,565
Където и да скитам,
716
01:08:09,324 --> 01:08:15,824
където и да бродя.
717
01:08:38,313 --> 01:08:40,770
Вие ли сте Ханс, обущаря?
- Да, господине.
718
01:08:40,920 --> 01:08:44,172
Радвам се да се запозная с вас.
- Приятно ми е, господине.
719
01:08:44,322 --> 01:08:47,342
Нямате и най-малка представа
защо е всичко това, нали?
720
01:08:47,492 --> 01:08:51,064
Не, господине.
- Аз съм бащата на грозното патенце.
721
01:08:51,214 --> 01:08:55,894
Това говори ли ви нещо?
- Вие сте бащата на Ларс. Разбирам.
722
01:08:56,103 --> 01:08:59,025
Тази приказка му помогна
да преживее трудно време.
723
01:08:59,175 --> 01:09:01,315
Много съм ви признателен.
724
01:09:01,486 --> 01:09:05,174
Когато направих справка, открих,
че имате много подобни приказки.
725
01:09:05,324 --> 01:09:09,595
Сега децата говорят само за тях.
Някога записвали ли сте ги?
726
01:09:09,766 --> 01:09:13,816
Не, господине.
- Тогава имам изненада за вас. Елате.
727
01:09:14,811 --> 01:09:17,470
Дайте ми хартия.
728
01:09:45,761 --> 01:09:48,721
Много ви благодаря.
729
01:09:52,685 --> 01:09:55,635
Най-добрият подарък,
който съм получавал.
730
01:09:55,845 --> 01:09:57,994
Радвам се.
И Ларс ще се радва.
731
01:10:01,194 --> 01:10:04,175
Може ли да ви помоля за нещо?
Ако нямате нищо против?
732
01:10:04,325 --> 01:10:07,158
Разбира се.
Не се притеснявайте.
733
01:10:07,368 --> 01:10:11,076
Тогава, вместо подписа
"Ханс, обущаря",
734
01:10:11,288 --> 01:10:16,146
може ли да се напише "Ханс Кристиан
Андерсен", като истински писател?
735
01:10:16,296 --> 01:10:20,668
Разбира се. И, Ханс,
ако запишете тези приказки така,
736
01:10:20,878 --> 01:10:27,096
както ги разказвате на децата,
ще ги напечатам и ще ви платя за тях.
737
01:10:29,266 --> 01:10:31,888
Не мога да повярвам!
738
01:10:33,020 --> 01:10:35,354
Кога ще бъде напечатано?
- Утре.
739
01:10:35,525 --> 01:10:40,730
Утре цял ден ще пише
"Ханс Кристиан Андерсен".
740
01:10:40,945 --> 01:10:43,068
Цял ден?
741
01:10:44,950 --> 01:10:48,319
Довиждане, господине.
- Довиждане.
742
01:10:49,621 --> 01:10:51,870
Цял ден?
743
01:10:53,584 --> 01:10:57,534
Благодаря, господине.
- Аз ви благодаря.
744
01:11:03,803 --> 01:11:09,265
"Грозното патенце"
от Ханс Кристиан Андерсен.
745
01:11:11,082 --> 01:11:14,059
Аз съм
Ханс Кристиан Андерсен,
746
01:11:14,752 --> 01:11:17,587
на когото късмета се усмихна.
747
01:11:17,797 --> 01:11:21,565
И днес може да съм патенце,
но утре ще бъда лебед.
748
01:11:21,781 --> 01:11:24,233
Разказах приказка
и тя се превърна в злато.
749
01:11:24,383 --> 01:11:26,955
Стана златна,
каквато и трябва да е.
750
01:11:27,126 --> 01:11:31,770
Смея се и се смущавам от това,
че разбирам, когато я чета, че и тя
751
01:11:31,920 --> 01:11:35,942
чете мен:
"Ханс Кристиан Андерсен"!
752
01:11:36,151 --> 01:11:38,309
Аз съм лебед!
753
01:11:38,528 --> 01:11:42,457
Пиша по една бележка на ден
и я съхранявам в шапката си.
754
01:11:42,677 --> 01:11:46,891
Но изведнъж духва вятър,
шапката отлита, но това не е краят.
755
01:11:47,041 --> 01:11:50,866
Тя лети из целия свят
и накрая се спуска до мен.
756
01:11:51,083 --> 01:11:55,627
Взимам я и чета бележката,
която ми напомня,
757
01:11:55,838 --> 01:11:59,965
че аз съм Ханс Кристиан Андерсен.
Андерсен...
758
01:12:00,489 --> 01:12:02,633
Петер!
759
01:12:05,849 --> 01:12:08,519
Аз съм
Ханс Кристиан Андерсен,
760
01:12:08,727 --> 01:12:10,850
имам приказка за теб.
761
01:12:11,063 --> 01:12:13,433
Живяла някога една маса,
която казала:
762
01:12:13,583 --> 01:12:15,940
"Не ми харесва животът
без стол."
763
01:12:16,091 --> 01:12:19,520
И в този момент се появил
един мил, млад стол,
764
01:12:19,739 --> 01:12:22,657
облечен в сватбена рокля.
765
01:12:22,867 --> 01:12:26,034
А масата казала с тих гласец:
766
01:12:26,246 --> 01:12:30,676
"Не съм казала, че ще се женя за теб,
просто исках да поседна."
767
01:12:30,826 --> 01:12:35,241
Аз съм Ханс Кристиан Андерсен,
единственият в града!
768
01:12:40,345 --> 01:12:44,181
"Грозното патенце",
от... Ханс, обущаря!
769
01:12:44,391 --> 01:12:47,246
Пред теб стои писател, Петер.
Истински писател.
770
01:12:47,396 --> 01:12:51,624
Утре цял ден във вестниците ще стои
името Ханс Кристиан Андерсен!
771
01:12:51,774 --> 01:12:54,769
Вестникът е имал нужда
от приказката ти?
772
01:12:54,985 --> 01:12:57,465
Отпечатали са
една от твоите приказки!
773
01:12:57,615 --> 01:13:02,054
А начина, по който стана, е достойно
за отделна приказка. Ще я чуеш.
774
01:13:02,204 --> 01:13:05,912
Петер, от днес, ако някой те пита
при кого работиш,
775
01:13:06,083 --> 01:13:11,036
може да кажеш: "При един писател."
Работиш при истински писател!
776
01:13:15,174 --> 01:13:18,009
"Грозното патенце",
от Ханс, обущаря.
777
01:13:18,219 --> 01:13:22,511
Не мога да повярвам!
- Петер...
778
01:13:25,205 --> 01:13:29,604
Можеш ли да си представиш...
лицето на нашия учител?
779
01:13:29,775 --> 01:13:32,347
Той получава вестници
от Копенхаген.
780
01:13:32,547 --> 01:13:36,422
Отваря го, започва да го преглежда
и изведнъж...
781
01:13:36,988 --> 01:13:41,417
Не може да повярва на очите си!
Казва: "Ханс Кристиан Андерсен?
782
01:13:41,567 --> 01:13:46,860
Ханс, обущаря?
Приказка от Ханс Кристиан Андерсен?
783
01:13:48,042 --> 01:13:50,892
Чудесна приказка."
Ето, хапни.
784
01:13:51,108 --> 01:13:56,152
Имаш нещо на ръката.
- Трябва да е от печатната машина.
785
01:13:58,157 --> 01:14:01,841
Петер... погледни.
786
01:14:02,057 --> 01:14:05,213
"Кралският датски балет
се връща от турне."
787
01:14:05,423 --> 01:14:07,958
Да, Петер.
Тя се връща!
788
01:14:08,129 --> 01:14:13,109
Петер, тя се връща!
Какъв ден! Всичко наведнъж!
789
01:14:13,862 --> 01:14:16,821
Ханс, за днес бяхме обещали
да поправим едни обувки.
790
01:14:16,971 --> 01:14:21,043
Ще се заема по-късно с тях.
Не мога да седя на едно място.
791
01:14:21,193 --> 01:14:24,894
Тя се връща, Петер!
Трябва да изляза! Тя се връща!
792
01:17:24,066 --> 01:17:28,423
Никога до сега и никога след това...
- Никога до сега и никога след това
793
01:17:28,573 --> 01:17:31,217
двама души
не са се обичали толкова...
794
01:17:31,367 --> 01:17:33,483
Не са се обичали толкова...
795
01:17:33,702 --> 01:17:36,345
Толкова много...
- Направо невероятно.
796
01:17:36,495 --> 01:17:41,270
Никои и никога не са се обичали
толкова, колкото моята любов и аз.
797
01:17:41,481 --> 01:17:45,767
Това е уникално, ние сме
най-необикновената двойка на Земята.
798
01:17:45,917 --> 01:17:52,011
Няма на Земята двойка,
която да си подхожда повече.
799
01:17:52,182 --> 01:17:55,924
Той има предвид нас -
800
01:17:56,143 --> 01:17:59,060
моята любов и мен.
801
01:17:59,271 --> 01:18:01,459
А когато се целуваме...
802
01:18:01,630 --> 01:18:05,567
Какви са тези стихове?
- Истерически, исторически.
803
01:18:05,738 --> 01:18:08,311
Нека аз да кажа.
- Разбира се, скъпа.
804
01:18:08,461 --> 01:18:14,532
Никога двама души
не са се обичали толкова.
805
01:18:14,955 --> 01:18:18,490
Това е невъзможно.
Никой не е обичал толкова,
806
01:18:18,709 --> 01:18:21,414
колкото моята любов и аз.
807
01:18:21,628 --> 01:18:25,793
Това е просто невъзможно
да си го представиш.
808
01:18:26,008 --> 01:18:32,508
Никой не е обичал толкова,
колкото моята любов и аз.
809
01:18:36,895 --> 01:18:40,644
Никой още не е обичал толкова,
810
01:18:40,857 --> 01:18:44,357
толкова, толкова.
811
01:18:44,570 --> 01:18:48,021
Никой не се е обичал толкова,
812
01:18:48,240 --> 01:18:52,025
колкото г-н и г-жа Андерсен!
813
01:18:52,245 --> 01:18:55,829
Г-жо Андерсен.
- Г-н Андерсен.
814
01:18:56,040 --> 01:19:00,119
Г-жо Андерсен.
- Г-н Андерсен.
815
01:19:00,545 --> 01:19:03,416
Г-н Андерсен?
816
01:19:03,632 --> 01:19:05,772
Г-н Андерсен?
817
01:19:06,260 --> 01:19:10,552
Г-н Андерсен?
818
01:19:11,182 --> 01:19:13,326
Г-н Андерсен!
819
01:19:13,684 --> 01:19:17,061
Колко мило от ваша страна
да сте тук при нашето завръщане.
820
01:19:17,211 --> 01:19:20,842
Как разбрахте, че се каним
да поставим вашия балет?
821
01:19:21,422 --> 01:19:25,565
Няма значение. Вашата истинска
награда ще бъде възможността
822
01:19:25,715 --> 01:19:28,859
да видите утрешния ми танц.
Ще дойдете, нали?
823
01:19:31,099 --> 01:19:34,891
Може би утре ще намерите
думи за мен?
824
01:19:35,103 --> 01:19:37,352
Хайде, Луиза.
825
01:19:42,987 --> 01:19:45,559
Какво ли биха казали
хората в Одензе?
826
01:19:45,761 --> 01:19:49,232
С теб се каним да отидем
в Операта в Копенхаген.
827
01:19:49,452 --> 01:19:54,030
За да гледаме моя балет.
Дали ще повярват? Никога.
828
01:19:54,249 --> 01:19:57,321
Биха казали:
"Поредната приказка на обущаря.
829
01:19:57,471 --> 01:19:59,836
Как може децата
да вярват в това?"
830
01:20:00,007 --> 01:20:03,865
Дори и аз не бих се осмелил
да измисля такава приказка.
831
01:20:04,015 --> 01:20:05,489
Но се оказа истина.
832
01:20:05,761 --> 01:20:10,287
Проблем ли ще е, ако не дойда с теб?
- Какво?
833
01:20:14,604 --> 01:20:17,605
Казах, проблем ли ще е,
ако не дойда с теб?
834
01:20:17,755 --> 01:20:23,739
Не! Ще бъде лошо,
ако не дойдеш с мен. Какво ти става?
835
01:20:23,947 --> 01:20:26,574
Нещо не е наред с теб.
836
01:20:26,784 --> 01:20:29,448
Влез вътре.
837
01:20:42,342 --> 01:20:46,387
Какво има, Петер?
Хайде, казвай.
838
01:20:48,974 --> 01:20:53,684
Цял ден се опитвам
да ти кажа нещо, Ханс.
839
01:20:55,690 --> 01:20:59,770
Добре, Петер, говори сега.
840
01:20:59,986 --> 01:21:04,280
Трудно е, Ханс.
Не знам как да го кажа.
841
01:21:06,952 --> 01:21:10,662
Не се притеснявай,
просто го кажи.
842
01:21:12,062 --> 01:21:15,438
Веднъж се опитах да ти го кажа,
но ти не ме изслуша.
843
01:21:15,588 --> 01:21:19,732
След това те заминаха и си помислих,
че си забравил за тях.
844
01:21:19,924 --> 01:21:22,042
Тях?
- Не ми харесват хора,
845
01:21:22,252 --> 01:21:25,741
които ти се подиграват.
Боли ме, когато ти се подиграват.
846
01:21:25,891 --> 01:21:30,106
В Одензе, когато ти се подиграваха,
ми се искаше да ги убия.
847
01:21:30,256 --> 01:21:33,886
Подигравали са ми се?
За какво говориш, Петер?
848
01:21:34,106 --> 01:21:37,641
За него и нея.
Ти не ги разбираш.
849
01:21:38,715 --> 01:21:40,902
Какво не разбирам?
850
01:21:41,114 --> 01:21:45,283
Измисляш приказка,
както обикновено правиш,
851
01:21:45,494 --> 01:21:50,137
само че този път е за тях, а не
за часовете, цветята или звездите.
852
01:21:50,287 --> 01:21:55,808
Тя ще ти се подиграва, Ханс!
- Ето какво било. Така си и мислех.
853
01:21:56,672 --> 01:22:00,030
Значи ми се подиграва,
когато танцува моя балет?
854
01:22:00,201 --> 01:22:03,552
Значи ми се е подиграла,
когато ме целуна?
855
01:22:04,329 --> 01:22:06,634
Целунала те е?
- Да.
856
01:22:07,434 --> 01:22:09,931
Не знаеше това, нали?
857
01:22:11,230 --> 01:22:14,230
Все ми е едно.
Това, което казах, е истина.
858
01:22:14,380 --> 01:22:18,881
Мъчно ми е, че ти го каза, Петер.
Никога до сега не си ме лъгал.
859
01:22:19,031 --> 01:22:22,147
Не е задължително
днес да идваш с мен.
860
01:22:23,263 --> 01:22:27,676
Може би ще е по-добре
да си потърсиш работа при някой друг.
861
01:22:29,103 --> 01:22:33,103
Вече си достатъчно голям,
за да се грижиш за себе си и...
862
01:22:33,253 --> 01:22:36,834
мисля, че е по-добре
да се разделим, защото...
863
01:22:38,822 --> 01:22:42,525
защото не мисля,
че ще ни е добре заедно.
864
01:23:36,968 --> 01:23:39,107
Извинете.
865
01:23:39,323 --> 01:23:42,467
Никой не може да влиза
преди представлението.
866
01:23:42,617 --> 01:23:45,308
Аз съм
Ханс Кристиан Андерсен.
867
01:23:45,519 --> 01:23:49,647
Авторът на този балет.
- О, добър вечер.
868
01:23:49,857 --> 01:23:53,285
Не сте ли видели афиша
пред собствения ви театър?
869
01:23:53,435 --> 01:23:58,029
Направи го по-ниско. Нагоре,
отново надолу, обърни го. Така.
870
01:23:58,241 --> 01:24:02,533
Точно така.
Стойте заедно.
871
01:24:02,745 --> 01:24:05,450
Обръщане...
872
01:24:05,665 --> 01:24:08,536
Добре. Много по-добре.
Продължавайте.
873
01:24:09,273 --> 01:24:12,666
Така. А сега обръщането.
В тази посока.
874
01:24:13,674 --> 01:24:15,862
Кой сте вие?
Веднага се махнете от тук.
875
01:24:16,012 --> 01:24:20,471
Носите обувки преди представлението?
Оставете ги при портиера.
876
01:24:20,681 --> 01:24:23,954
Опитайте още веднъж арабеската.
- Казвам се Андерсен.
877
01:24:24,104 --> 01:24:28,187
Ханс Кристиан Андерсен.
- Андерсен? Авторът на балета?
878
01:24:28,398 --> 01:24:31,919
Бих искал да дам това на г-ца Доро
преди представлението.
879
01:24:32,069 --> 01:24:34,519
Моля ви, Андерсен,
вървете си сега.
880
01:24:34,738 --> 01:24:37,810
Можете ли да преместите
тази раковина назад?
881
01:24:38,265 --> 01:24:40,836
Отидете да гледате балета
от залата.
882
01:24:40,986 --> 01:24:44,452
Аз ще й ги дам.
- Не! Не ги докосвайте.
883
01:24:44,665 --> 01:24:48,272
Не можете да й ги дадете сега.
Преди представление е забранено.
884
01:24:48,422 --> 01:24:51,671
Ще ми покажете ли къде да сложа
тази раковина?
885
01:24:51,842 --> 01:24:55,962
Не мога да се разкъсам.
Просто я изнесете на сцената.
886
01:24:56,950 --> 01:25:01,455
Ще изпратите ли г-н Андерсен
до изхода? Тихо, но настоятелно.
887
01:25:01,642 --> 01:25:07,554
Но имам тези...
Моля ви, мога и сам.
888
01:25:25,334 --> 01:25:29,024
Пак ли вие? Не разбирате ли,
че сега не му е времето
889
01:25:29,233 --> 01:25:32,903
да разсейвате хората?
- Г-ца Доро не би се съгласила с вас.
890
01:25:33,053 --> 01:25:36,594
Защо преди премиера ми изпращат
тези автори? Защо?
891
01:25:36,765 --> 01:25:40,844
Увертюрата е след три минути.
- След три минути започваме!
892
01:25:41,477 --> 01:25:44,160
Дами, заемете местата си!
893
01:25:49,068 --> 01:25:52,437
Отворете вратата!
Пуснете ме от тук!
894
01:26:27,276 --> 01:26:29,420
Виждам.
895
01:26:30,321 --> 01:26:35,441
За да я видя, не ми трябват очи.
Мога да видя всичко.
896
01:26:38,788 --> 01:26:42,342
Това е историята на една русалка,
която се влюбила в принц
897
01:26:42,492 --> 01:26:45,850
и се обърнала за помощ
към ужасна морска вещица,
898
01:26:46,054 --> 01:26:49,183
защото само тя имала вълшебен воал,
899
01:26:49,392 --> 01:26:52,762
който можел да превръща
русалките в хора.
900
01:41:39,424 --> 01:41:41,591
Влезте.
901
01:41:41,970 --> 01:41:44,467
Добро утро, госпожо.
- Добро утро, Селин.
902
01:41:44,617 --> 01:41:48,828
Боя се, че денят не е много добър.
- А според мен е прекрасен, Селин.
903
01:41:48,978 --> 01:41:53,907
И колко е хубаво отново да съм си
в стаята. Все едно са минали години.
904
01:41:54,057 --> 01:41:57,252
Най-накрая.
А какъв успех имахте вчера!
905
01:41:57,464 --> 01:42:01,320
Не мога да си спомня някога публиката
да е била толкова превъзбудена.
906
01:42:01,470 --> 01:42:04,614
Заради новия балет е.
Бяха очаровани от него.
907
01:42:04,764 --> 01:42:08,554
А той наистина е очарователен.
Обичам да го танцувам.
908
01:42:08,768 --> 01:42:13,084
А и той е много странен.
Постоянно се крие някъде.
909
01:42:13,294 --> 01:42:17,586
Кой, госпожо?
- Ханс, обущаря. Знаеш го.
910
01:42:17,798 --> 01:42:22,760
Беше ли изобщо там? Представям си,
че е бил и се е притеснявал...
911
01:42:22,931 --> 01:42:26,298
Господи!
- Мислех, че още спиш.
912
01:42:26,516 --> 01:42:31,184
Обущарят е затворен в реквизитната.
- За какво говориш?
913
01:42:31,396 --> 01:42:35,441
Затворих го там преди началото.
Беше необходимо.
914
01:42:35,651 --> 01:42:40,529
Настояваше да ти даде пантофки
пет минути преди началото на балета.
915
01:42:40,700 --> 01:42:43,491
И не е гледал балета?
Държал си го затворен там?
916
01:42:43,641 --> 01:42:46,999
Казвам ти, че забравих.
- Ти си истински глупак!
917
01:42:47,149 --> 01:42:49,705
Тогава имах по-важна работа.
918
01:42:49,916 --> 01:42:53,914
Бързо, Селин.
Отиди в театъра и го доведи тук.
919
01:42:54,129 --> 01:42:56,586
Да, госпожо.
- Бедничкият!
920
01:42:56,882 --> 01:43:00,614
А ти, чудовище,
по-добре не излизай от тук.
921
01:43:00,824 --> 01:43:05,253
Само се опитай да си подадеш главата
и ще разбереш кое какво е.
922
01:43:05,403 --> 01:43:08,735
Ще изядеш лампата,
обещавам ти.
923
01:43:13,796 --> 01:43:17,397
О, Ханс.
Ще ви наричам Ханс.
924
01:43:17,607 --> 01:43:21,607
Колко е ужасно това, което
ви се е случило. Добре ли сте?
925
01:43:21,757 --> 01:43:25,577
Само на него може да му хрумне
такава идея. Елате.
926
01:43:25,788 --> 01:43:31,042
Седнете. Искате ли чашка шоколад?
- Не, благодаря.
927
01:43:31,252 --> 01:43:34,978
Така и не видяхте балета.
Ще го повторим след два дни
928
01:43:35,194 --> 01:43:37,299
и тогава ще го видите.
929
01:43:37,470 --> 01:43:39,875
Но аз го видях.
- Така ли?
930
01:43:40,080 --> 01:43:42,366
Да.
- Как? Мислех, че сте били...
931
01:43:42,517 --> 01:43:47,810
Бях, но можех да чуя музиката.
Музиката ми подсказваше сюжета.
932
01:43:47,980 --> 01:43:51,338
Нямаше нужда да виждам с очите си
как танцувате.
933
01:43:51,488 --> 01:43:56,897
О, Ханс, толкова сте мил,
и колко обичам да танцувам това.
934
01:43:57,114 --> 01:43:59,949
Дори не знам защо.
Толкова е странно.
935
01:44:00,159 --> 01:44:04,620
Още докато репетирахме,
чувствах някаква тъга и нежност.
936
01:44:04,791 --> 01:44:08,286
Не знам защо
- Аз знам.
937
01:44:08,501 --> 01:44:11,047
Така ли?
Разкажете ми.
938
01:44:11,775 --> 01:44:15,347
Мисля, че това беше вашият отговор.
- Моят отговор?
939
01:44:15,662 --> 01:44:19,751
В тази приказка позволих
на сърцето си да разговаря с вас
940
01:44:20,188 --> 01:44:23,470
и вчера вашето сърце
отговори.
941
01:44:24,393 --> 01:44:30,481
Ханс, кажете ми нещо. Как ви хрумна
да напишете приказка за мен?
942
01:44:31,025 --> 01:44:36,279
А как да изразя чувствата си, когато
разбрах колко сте нещастна с него?
943
01:44:36,450 --> 01:44:38,904
Нещастна?
Със съпруга си?
944
01:44:39,117 --> 01:44:44,118
Да. Не мисля, че знаехте, че аз съм
там, но видях как се държеше с вас.
945
01:44:44,268 --> 01:44:46,767
Видях как ви удари.
946
01:44:47,063 --> 01:44:49,331
Чух ви как плакахте.
947
01:44:51,297 --> 01:44:53,420
О, Ханс...
948
01:44:54,530 --> 01:44:59,512
Как може един обущар да говори с вас?
- Донесъл съм нещо, скъпа. Ето.
949
01:44:59,683 --> 01:45:01,930
Добро утро, Андерсен.
Подарък, ангелче.
950
01:45:02,080 --> 01:45:05,452
Извинявам се за случилото се снощи.
Трябва да ми простите.
951
01:45:05,602 --> 01:45:09,031
Вчера мислех само за вашия балет,
но не и за вас.
952
01:45:09,181 --> 01:45:14,735
Разказа ли му какъв успех имаше
снощи? За великата балерина.
953
01:45:16,699 --> 01:45:20,414
Отвори го. Цялата следваща година
ще гладуваме,
954
01:45:20,623 --> 01:45:22,828
но трябваше да ти го купя.
955
01:45:23,000 --> 01:45:26,996
Най-доброто е от обратната страна.
Обърни го и прочети.
956
01:45:27,211 --> 01:45:30,439
Прочети го на глас.
Аз не съм поет като вас, Андерсен,
957
01:45:30,589 --> 01:45:35,447
но поне веднъж в живота си и глупак
като мен може да говори за любов.
958
01:45:35,597 --> 01:45:38,633
Радваш ли се, скъпа?
Прочети го заради мен.
959
01:45:38,848 --> 01:45:41,096
Не сега, Нилс.
По-късно.
960
01:45:41,309 --> 01:45:45,812
Да не се смути? Няма проблеми.
Можеш да правиш, каквото поискаш.
961
01:45:45,983 --> 01:45:49,795
Тя танцува като ангел. Мога
да те разцелувам от глава до пети.
962
01:45:49,945 --> 01:45:52,946
Моля те, недей, Нилс.
- Още ли не си ми простила?
963
01:45:53,096 --> 01:45:55,510
Сигурен съм,
че Андерсен ми е простил.
964
01:45:55,660 --> 01:45:59,764
Ядоса се, когато разбра, че съм ви
заключил, но не се случи нищо лошо.
965
01:45:59,914 --> 01:46:03,644
Дори в някаква степен е забавно.
Не гледай толкова сурово, скъпа.
966
01:46:03,794 --> 01:46:06,008
И на теб самата
ти беше смешно.
967
01:46:06,211 --> 01:46:10,568
Не ми казвай, че не чух смехът ти -
чух го. Дори под одеялото.
968
01:46:10,718 --> 01:46:14,299
Успокой се.
- Какво ти става, Доро?
969
01:46:14,720 --> 01:46:19,348
Ханс, няма значение защо сте написали
тази приказка за мен.
970
01:46:19,519 --> 01:46:23,733
Това е една прекрасна приказка,
без значение как е написана.
971
01:46:23,904 --> 01:46:26,820
Сама по себе си
е мила и нежна приказка,
972
01:46:27,031 --> 01:46:32,224
но ще помня всичко, което ми казахте,
всеки път, когато я танцувам.
973
01:46:32,531 --> 01:46:35,674
Още не сме ви платили за нея.
- Нилс, млъкни.
974
01:46:35,845 --> 01:46:39,908
Но, скъпа, искаме да му платим, нали?
Бихме искали да напишете още нещо.
975
01:46:40,058 --> 01:46:45,575
Имате ли някакви други приказки?
- Не. Тази се появи съвсем случайно.
976
01:46:45,795 --> 01:46:48,500
Не мисля,
че ще напиша нещо друго.
977
01:46:49,445 --> 01:46:52,802
Мисля, че ще е по-добре
да ви дам това още сега.
978
01:46:52,952 --> 01:46:55,097
Пантофки от обущаря.
979
01:46:55,305 --> 01:46:57,547
Благодаря, Ханс.
980
01:46:57,975 --> 01:47:01,315
Но, Андерсен, аз...
- Нилс, нека си тръгне.
981
01:47:01,465 --> 01:47:03,871
Довиждане, Ханс.
982
01:47:12,032 --> 01:47:14,176
Доро...
983
01:47:14,388 --> 01:47:17,488
Доро, какво има скъпа?
984
01:47:20,200 --> 01:47:23,328
ОДЕНЗЕ
985
01:47:23,538 --> 01:47:27,500
КОПЕНХАГЕН
986
01:47:56,475 --> 01:47:58,656
Петер!
987
01:47:59,812 --> 01:48:03,124
Петер!
Петер!
988
01:48:03,545 --> 01:48:05,663
Петер!
989
01:48:17,873 --> 01:48:20,122
Здравей, Петер.
990
01:48:24,651 --> 01:48:27,851
Имаш ли нещо против
да повървя с теб?
991
01:48:30,283 --> 01:48:32,992
Нищо не мога да направя.
992
01:48:33,267 --> 01:48:38,727
Изглежда, че и двамата сме
в една посока, а пътят е само един.
993
01:48:41,962 --> 01:48:44,974
В селото ли се връщаш?
994
01:48:48,698 --> 01:48:51,793
Аз също отивам натам.
995
01:48:53,328 --> 01:48:56,975
Вече само ще работя.
И знаеш ли какво, Петер?
996
01:48:57,958 --> 01:49:02,274
Повече няма да разказвам приказки.
Дори и на себе си.
997
01:49:02,484 --> 01:49:05,199
Разказах последната си
приказка, Петер.
998
01:49:05,349 --> 01:49:09,867
Специално си наложих:
"Обущарят да си гледа работата."
999
01:49:10,075 --> 01:49:14,647
Ако някой си е научил урока,
и го е научил добре, то това съм аз.
1000
01:49:15,018 --> 01:49:17,824
Мисля, че ще продължиш
да съчиняваш приказки.
1001
01:49:17,974 --> 01:49:20,063
Не, няма.
- О, ще продължиш.
1002
01:49:20,234 --> 01:49:22,503
Не, няма.
Защо само го повтаряш?
1003
01:49:22,987 --> 01:49:26,130
Защо ли? Защото ти си
Ханс Кристиан Андерсен.
1004
01:49:27,135 --> 01:49:29,482
Ето защо.
1005
01:49:31,849 --> 01:49:33,993
Петер!
1006
01:49:36,166 --> 01:49:39,605
Ще разказваш приказки.
Ще пишеш приказки.
1007
01:49:39,776 --> 01:49:42,146
Дори ще пееш приказки.
1008
01:49:42,360 --> 01:49:45,610
Отново и отново, и отново.
1009
01:49:49,597 --> 01:49:55,769
Вече не съм грозно патенце
и перата ми вече не стърчат.
1010
01:49:55,979 --> 01:49:59,337
И всички останали птици,
с различен глас запели:
1011
01:49:59,487 --> 01:50:01,985
"Най-хубавият в града!
1012
01:50:02,194 --> 01:50:05,126
Най-хубавият!
Най-хубавият..."
1013
01:50:05,343 --> 01:50:09,415
Помниш ли пътуването си
до Копенхаген? Разкажи ни за него.
1014
01:50:09,565 --> 01:50:14,158
Чудесният,
чудесния Копенхаген,
1015
01:50:14,374 --> 01:50:17,873
добрият, стар приятел.
1016
01:50:18,086 --> 01:50:22,742
При светлината на кръчмите му,
в тази весела нощ,
1017
01:50:22,952 --> 01:50:26,928
ще се чукнем
и ще пием до дъно
1018
01:50:27,137 --> 01:50:31,012
за чудесния,
чудесния Копенхаген...
1019
01:50:31,329 --> 01:50:35,483
Разкажи ни за краля!
- Да, за краля!
1020
01:50:35,688 --> 01:50:39,473
Кралят е съвсем буквално
и напълно съвършено,
1021
01:50:39,693 --> 01:50:42,735
абсолютно гол,
както майка го е родила.
1022
01:50:42,906 --> 01:50:45,907
Кралят съвсем буквално
и напълно съвършено,
1023
01:50:46,057 --> 01:50:48,785
абсолютно нищо не е облякъл.
1024
01:50:48,994 --> 01:50:52,352
Извикайте придворния лекар,
направете почивка...
1025
01:50:52,502 --> 01:50:54,828
Ханс!
Моята любима, а?
1026
01:50:55,397 --> 01:50:57,501
Палечка!
1027
01:50:59,672 --> 01:51:02,601
Въпреки че не си
по-голяма от пръста ми...
1028
01:51:02,751 --> 01:51:07,380
От пръста ми.
- От пръста ми.
1029
01:51:07,598 --> 01:51:10,682
Скъпа Палечке, недей тъжи.
- Недей тъжи.
1030
01:51:10,853 --> 01:51:13,638
Не, не, не.
- Ах, ах, ах, ела при нас.
1031
01:51:13,854 --> 01:51:17,983
Всички заедно!
Палечке, малка като трохичка.
1032
01:51:18,192 --> 01:51:21,644
Палечке, танцувай.
Палечке, пей.
1033
01:51:21,863 --> 01:51:26,149
О, Палечке, на кого му влиза
в работата, че си толкова малка?
1034
01:51:26,299 --> 01:51:32,799
Ако сърцето ти е пълно с любов,
ще израстеш в очите на хората!
1035
01:51:33,709 --> 01:51:36,689
Ханс Кристиан Андерсен!
1036
01:51:36,942 --> 01:51:42,197
Превод и субтитри
НИКЧО
115075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.