All language subtitles for Hans Christian Andersen 1952.1080p.BDRemux.Bulgarian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,385 --> 00:00:28,537 ХАНС КРИСТИАН АНДЕРСЕН 2 00:01:44,245 --> 00:01:48,245 Имало едно време в Дания един велик разказвач на приказки 3 00:01:48,428 --> 00:01:52,856 на име Ханс Кристиан Андерсен. Този филм не е негова биография, 4 00:01:53,006 --> 00:01:56,879 а приказка за човека разказващ приказки. 5 00:02:26,165 --> 00:02:28,811 Добро утро, учителю. 6 00:02:40,535 --> 00:02:42,992 Виждаш ли хвърчилото? 7 00:03:07,501 --> 00:03:10,167 Разкажи ни приказка! 8 00:03:21,933 --> 00:03:27,853 Чакай ме, Ханс! Моля те! - Хайде, тичай. По-бързо! 9 00:03:30,422 --> 00:03:33,984 Благодаря. Следващия път не закъснявай. 10 00:03:34,197 --> 00:03:37,126 И така, вчера Матилда беше лошата русалка, 11 00:03:37,276 --> 00:03:39,638 принцесата от замръзналото море. 12 00:03:39,849 --> 00:03:41,953 Помните ли? - Да. 13 00:03:42,205 --> 00:03:46,492 Днес, както обещах... а ние винаги си държим на думата, нали? 14 00:03:46,642 --> 00:03:47,584 Да! 15 00:03:47,755 --> 00:03:51,839 Днес, както обещах, тя ще бъде... - Китайска кралица! 16 00:03:52,010 --> 00:03:56,136 Някой сети ли се да донесе рокля за китайската кралица? 17 00:03:56,345 --> 00:03:58,753 Ти, ти, ти! 18 00:03:58,973 --> 00:04:04,013 Добре. Моля ви, дами и господа. 19 00:04:04,229 --> 00:04:07,230 Ако не се получи с кралица, нека бъде крал. 20 00:04:07,401 --> 00:04:12,116 Много е лесно. Просто ще вземем тази корона и малко ще я преместим. 21 00:04:12,266 --> 00:04:16,852 Този крал бил голямо конте и носил короната си така. А сега... 22 00:04:17,285 --> 00:04:20,278 А... без да гледаме. 23 00:04:21,998 --> 00:04:28,184 Ето така. Да живее краля! - Да живее краля! 24 00:04:28,505 --> 00:04:33,399 Това не е крал. Това е само една кралица с мустаци. 25 00:04:35,033 --> 00:04:39,139 Е, има много крале, които всъщност са кралици с мустаци. 26 00:04:39,310 --> 00:04:42,635 Но ние вярваме, че това е крал, нали? - Да. 27 00:04:42,854 --> 00:04:49,024 И тъй като нямаме дрехи за краля, ето ви приказка за голия крал... 28 00:04:49,236 --> 00:04:53,364 и за едно малко момче, което вярвало само на очите си. 29 00:04:53,574 --> 00:04:56,324 Това си ти. 30 00:04:57,745 --> 00:05:02,039 И така, един ден двама мошеници дошли при краля, 31 00:05:02,250 --> 00:05:05,293 за да му продадат, според техните думи, вълшебен плат. 32 00:05:05,443 --> 00:05:10,515 И тъй като краля много обичал нови дрехи, казал: "Дайте да го погледна." 33 00:05:10,665 --> 00:05:15,212 Но там нямало никакъв плат. А мошениците държали ръцете си така 34 00:05:15,431 --> 00:05:19,074 и казвали: "Ваше Величество, това са вълшебни дрехи. 35 00:05:19,245 --> 00:05:23,725 Вие, тъй като сте много мъдър и умен, можете да видите колко са прекрасни, 36 00:05:23,875 --> 00:05:27,435 но за глупаците те са абсолютно невидими." 37 00:05:28,027 --> 00:05:30,483 И той отговорил: "Е, виждам ги." 38 00:05:30,697 --> 00:05:34,055 И, страхувайки се да не мине за глупак, добавил: 39 00:05:34,205 --> 00:05:38,614 "Да, така е. Чудесно ги виждам. Прекрасни са!" 40 00:05:38,831 --> 00:05:43,104 Не са ли разкошни? Не са ли изящни? Само вижте кройката, стила и линията! 41 00:05:43,254 --> 00:05:46,704 Тези дрехи съвсем буквално и напълно съвършено, 42 00:05:46,923 --> 00:05:49,799 са най-забележителните дрехи, които съм виждал. 43 00:05:49,949 --> 00:05:54,137 Очите ми веднага видяха, че ръкавът е от кадифе, а мантията е хермелинова, 44 00:05:54,287 --> 00:05:57,495 чорапите са сини, а жилетката е с приятен зелен оттенък!" 45 00:05:57,645 --> 00:06:01,728 Приятен зелен оттенък! - Някой да повика кралицата! 46 00:06:01,899 --> 00:06:08,061 Дошла кралицата и на нея й казали, че само умните хора могат да видят... 47 00:06:08,279 --> 00:06:11,197 Вълшебните дрехи! - Точно така. 48 00:06:11,407 --> 00:06:15,694 Естествено, тя не искала да изглежда глупава и затова казала: 49 00:06:15,844 --> 00:06:18,205 "О, не са ли разкошни? 50 00:06:18,415 --> 00:06:21,562 Не е ли богато украсено? Само погледнете този шев! 51 00:06:21,712 --> 00:06:24,419 Тези дрехи съвсем буквално и напълно съвършено, 52 00:06:24,569 --> 00:06:27,796 са най-забележителните дрехи, които съм виждала. 53 00:06:27,946 --> 00:06:32,136 Очите ми веднага видяха, че ръкавът е от кадифе, а мантията е хермелинова, 54 00:06:32,286 --> 00:06:35,556 чорапите са сини, а жилетката е с приятен зелен оттенък!" 55 00:06:35,706 --> 00:06:39,492 Приятен зелен оттенък! - Заповядайте да съберат двора! 56 00:06:39,642 --> 00:06:43,224 И дошъл целия двор - всички министри и посланици. 57 00:06:43,442 --> 00:06:47,656 Те не искали да изглеждат глупави и затова се съгласили с... 58 00:06:47,806 --> 00:06:53,179 Кралят и кралицата. - И тогава краля обявил: 59 00:06:54,913 --> 00:06:58,412 Тези дрехи съвсем буквално и напълно съвършено, 60 00:06:58,625 --> 00:07:01,839 са най-забележителните, шити някога от шивачи. 61 00:07:01,989 --> 00:07:05,650 Бързо им добавете ръкавици от кожа и шапка с перо. 62 00:07:05,862 --> 00:07:09,077 Искам да облека тези дрехи на съботния парад". 63 00:07:09,240 --> 00:07:13,890 Съботният парад! - И да оглавя кралската свита. 64 00:07:14,100 --> 00:07:18,040 В същото време, всички вече били чули за новите дрехи на краля, 65 00:07:18,190 --> 00:07:20,355 с които той ще бъде на парада. 66 00:07:20,526 --> 00:07:25,523 Хората се тълпели по улиците. Артилерията и пехотата минали, 67 00:07:25,737 --> 00:07:30,067 кавалерията, кралския оркестър, и гвардията също минали, 68 00:07:30,284 --> 00:07:34,862 и най-накрая дошъл ред на краля. Всички завикали: "Ура!"... 69 00:07:36,902 --> 00:07:39,688 защото никой не искал да мине за глупак. 70 00:07:39,838 --> 00:07:42,838 Никой, с изключение на едно малко момченце, 71 00:07:43,006 --> 00:07:47,592 което, незнайно защо, не било чуло за вълшебните дрехи на краля, 72 00:07:47,763 --> 00:07:51,549 и не знаело нищо за това, което му предстояло да види. 73 00:07:51,699 --> 00:07:57,138 То погледнало краля, малко пребледняло и казало: 74 00:07:57,355 --> 00:08:00,895 "Погледнете краля! Погледнете краля!" 75 00:08:01,109 --> 00:08:04,774 Кралят е съвсем буквално и напълно съвършено, 76 00:08:04,988 --> 00:08:08,322 абсолютно гол, както майка го е родила. 77 00:08:08,533 --> 00:08:11,737 Кралят съвсем буквално и напълно съвършено, 78 00:08:11,954 --> 00:08:15,157 абсолютно нищо не е облякъл. 79 00:08:15,348 --> 00:08:18,563 Извикайте придворния лекар, направете почивка, 80 00:08:18,713 --> 00:08:22,275 че Негово Величество ще бъде подложен на присмех и подигравки, 81 00:08:22,425 --> 00:08:26,504 тъй като краля съвсем буквално и напълно съвършено, 82 00:08:26,720 --> 00:08:29,578 е абсолютно гол, както майка го е родила. 83 00:08:29,728 --> 00:08:34,934 А освен това днес е и доста хладно!" 84 00:08:38,503 --> 00:08:41,357 Ханс! - Побързай, Петер. 85 00:08:41,569 --> 00:08:43,653 Искаме да чуем още една приказка. 86 00:08:43,803 --> 00:08:46,591 Ханс, в беда си. Учителят е ходил при кмета и... 87 00:08:46,741 --> 00:08:51,536 О, Петер, не трябва да се вълнуваш толкова в такъв прекрасен ден. 88 00:08:51,707 --> 00:08:57,494 Но те идват тук - и учителя, и кмета, и градския съвет. Погледни! 89 00:09:05,929 --> 00:09:08,135 Добро утро, кмете. 90 00:09:08,348 --> 00:09:12,134 Погледнете, кмете, погледнете. Книги на мръсната земя! 91 00:09:13,103 --> 00:09:17,731 Ето. Използвали са историята на Дания да завържат хвърчилото! 92 00:09:17,902 --> 00:09:21,568 На историята на всяка страна няма да й навреди малко свеж въздух. 93 00:09:21,718 --> 00:09:26,719 Чувал ли сте за историческата книга, която решила да отиде да си почине 94 00:09:26,869 --> 00:09:29,410 и се върнала напълно променена? 95 00:09:29,683 --> 00:09:33,898 Виждате ли? Той набива в главите на децата подобни глупости. 96 00:09:34,048 --> 00:09:35,909 Ето, погледнете това. 97 00:09:36,128 --> 00:09:39,400 "Аритметика. Един ден двойката се запознала с четворката. 98 00:09:39,550 --> 00:09:42,208 Те веднага се харесали и се оженили, 99 00:09:42,530 --> 00:09:45,963 а всички останали цифри дошли на сватбата им." 100 00:09:46,180 --> 00:09:50,370 Това е невъзможно! - Има различни подходи за обучение. 101 00:09:50,581 --> 00:09:54,018 Обущарят трябва да е в работилницата, а децата - в училище. 102 00:09:54,168 --> 00:09:56,334 Занимавайте се с обувките си, 103 00:09:56,543 --> 00:09:59,472 а аз ще се заема с училището - Разбира се. 104 00:09:59,622 --> 00:10:05,391 Но нима светът се състои само от обувки и класни стаи... 105 00:10:06,744 --> 00:10:10,576 Има една история за парче тебешир и училищна дъска. 106 00:10:10,790 --> 00:10:14,658 Дълги години тебеширът пишел на дъската 107 00:10:14,878 --> 00:10:19,666 и вярвал, че знае всичко на света. Разбира се дъската се разсърдила. 108 00:10:19,883 --> 00:10:24,384 Тя знаела, че ако не пишат върху нея, никой нищо нямало да знае. 109 00:10:24,534 --> 00:10:29,097 Тя била сигурна в това. Един ден, напълно случайно, 110 00:10:29,310 --> 00:10:33,477 учителя счупил парчето тебешир и го изхвърлил през прозореца. 111 00:10:33,627 --> 00:10:37,913 Той паднал до един молив, който тебешира винаги бил уважавал. 112 00:10:38,063 --> 00:10:42,276 Защото моливът, за разлика от тебешира, е нещо особено. 113 00:10:42,491 --> 00:10:46,619 И какво се случило, според вас? - Какво се случило? 114 00:10:46,829 --> 00:10:49,746 Какво е това? Всички ли се побъркахме? 115 00:10:49,957 --> 00:10:53,540 Каните се да го слушате с децата? Какво е това? 116 00:10:53,753 --> 00:10:55,897 За днес стига, Ханс. 117 00:10:56,110 --> 00:11:00,632 Деца, взимайте си учебниците и отивайте в училището. Побързайте. 118 00:11:00,844 --> 00:11:04,794 Вървете след учителя. И никакви молби. 119 00:11:12,815 --> 00:11:17,857 Съветвам те, Ханс, да си стоиш в дюкяна. Да вървим, господа. 120 00:11:25,704 --> 00:11:28,851 Спри да си клатиш главата като някоя старица, Петер. 121 00:11:29,001 --> 00:11:31,127 Чувствам го с гърба си. 122 00:11:31,337 --> 00:11:34,629 Ханс, обърни се. Трябва да говоря с теб. 123 00:11:34,839 --> 00:11:37,464 Чувал ли си историята за старицата, 124 00:11:37,635 --> 00:11:42,422 която толкова често клатела глава, че накрая й паднала върху масата? 125 00:11:42,597 --> 00:11:45,494 Ханс, защо продължаваш да ни създаваш проблеми? 126 00:11:45,644 --> 00:11:50,719 Проблеми? Няма проблем, с който една хубава приказка да не се справи. 127 00:11:50,939 --> 00:11:55,151 Като, например, за парчето тебешир и училищната дъска. 128 00:11:55,361 --> 00:11:59,026 Между другото, съчиних я в движение. 129 00:11:59,240 --> 00:12:02,429 Но и на мен ми е интересно как ще свърши тази приказка. 130 00:12:02,579 --> 00:12:06,767 Моля те, стой си в дюкяна. Не трябва да разказваш приказки постоянно. 131 00:12:06,917 --> 00:12:09,453 Прекалено се притесняваш, Петер. 132 00:12:09,668 --> 00:12:13,524 Искаш ли наистина да си намериш причина за безпокойство? Ще ти кажа. 133 00:12:13,674 --> 00:12:16,673 Преди две години те взех от сиропиталището 134 00:12:16,844 --> 00:12:21,345 и им обещах, че ще направя от теб добър обущар. Цели две години. 135 00:12:21,495 --> 00:12:26,532 Погледни тези обувки - навсякъде има лепило и пироните са изкривени. 136 00:12:27,228 --> 00:12:31,893 Две години обучение, а още огъваш пироните. 137 00:12:32,109 --> 00:12:37,186 Не съм много зле, нали? Нали няма да ме върнеш обратно? 138 00:12:37,406 --> 00:12:41,213 Аха! Появи се нова причина за безпокойство. 139 00:12:42,370 --> 00:12:45,299 Не се притеснявай, Петер. Да се прибираме. 140 00:13:03,643 --> 00:13:07,391 Две и две е четири. 141 00:13:07,605 --> 00:13:11,354 Четири и четири е осем. 142 00:13:11,568 --> 00:13:15,696 Осем и осем е 16. 143 00:13:15,906 --> 00:13:20,533 16 и 16 е 32. 144 00:13:20,744 --> 00:13:24,694 Две и две е четири. 145 00:13:24,915 --> 00:13:28,748 Четири и четири е осем. 146 00:13:28,961 --> 00:13:32,959 Осем и осем е 16. 147 00:13:33,174 --> 00:13:36,707 16 и 16 е 32. 148 00:13:36,928 --> 00:13:40,549 Гъсеница-земемерка. Първата за тази година! 149 00:13:40,766 --> 00:13:46,009 Четири и четири е осем. 150 00:13:46,230 --> 00:13:50,477 Осем и осем е 16. 151 00:13:50,693 --> 00:13:55,770 16 и 16 е 32. 152 00:13:55,991 --> 00:14:01,069 Гъсеничке, гъсеничке, 153 00:14:01,288 --> 00:14:06,449 измерваща невените, 154 00:14:06,669 --> 00:14:11,296 ти и твоята аритметика 155 00:14:11,507 --> 00:14:16,466 сигурно ще стигнете далече. 156 00:14:17,347 --> 00:14:22,268 Гъсеничке, гъсеничке, 157 00:14:22,477 --> 00:14:27,685 измерваща невените, 158 00:14:27,900 --> 00:14:33,112 според мен, е по-добре да спреш и да ги гледаш 159 00:14:33,322 --> 00:14:39,159 колко са красиви. 160 00:14:39,371 --> 00:14:43,700 Две и две е четири. 161 00:14:43,917 --> 00:14:48,875 Четири и четири е осем. 162 00:14:49,089 --> 00:14:53,716 Осем и осем е 16. 163 00:14:53,928 --> 00:14:58,756 16 и 16 е 32. 164 00:15:11,989 --> 00:15:14,570 Добро утро, учителю. 165 00:15:17,265 --> 00:15:19,447 О, Ханс. 166 00:15:33,637 --> 00:15:37,066 Учителю, нека ви обясня... - Махни ми се от пътя! 167 00:15:45,588 --> 00:15:49,020 Заявявам го недвусмислено и искам точно това. 168 00:15:49,237 --> 00:15:52,666 Или Ханс Кристиан Андерсен напуска града, или аз. 169 00:15:52,816 --> 00:15:55,590 Но, учителю, една малка приказка сега или после, 170 00:15:55,740 --> 00:15:57,771 извън учебните занятия... 171 00:15:57,955 --> 00:16:00,892 Това не е сега или после, това е постоянно. 172 00:16:01,042 --> 00:16:03,605 Ако закъснеят, имат само глупави извинения. 173 00:16:03,755 --> 00:16:07,651 "Снежната кралица ме взе със себе си, за да видя планината й!" 174 00:16:07,801 --> 00:16:11,658 Това е вярно, кмете. Попитах моята Герда колко е часът. 175 00:16:11,808 --> 00:16:16,264 Тя ми отговори, че стрелките не разговарят помежду си. 176 00:16:16,435 --> 00:16:19,722 И двете се били влюбили в секундарната стрелка. 177 00:16:19,872 --> 00:16:25,218 Срещат се само в 12 ч. и до тогава никой не може да каже колко е часът. 178 00:16:25,631 --> 00:16:28,048 А на мен ми харесва. - Това ви харесва? 179 00:16:28,198 --> 00:16:33,324 Плащаме за училището, а не за това Ханс да им пълни главите с глупости. 180 00:16:33,495 --> 00:16:36,805 Но приказките на Ханс са хубави. Децата се учат от тях. 181 00:16:36,955 --> 00:16:40,413 Тези приказки не са глупави. - Ако искате ги слушайте, кмете, 182 00:16:40,563 --> 00:16:43,564 но довечера започвам да си опаковам нещата. 183 00:16:43,714 --> 00:16:47,975 Утре ще си търсите или нов обущар, или нов учител. 184 00:16:52,034 --> 00:16:54,287 Господа... 185 00:17:01,899 --> 00:17:04,915 Решено е. Обущарят трябва да напусне града. 186 00:17:05,132 --> 00:17:07,276 Но, кмете... - Тихо! 187 00:17:07,488 --> 00:17:12,179 Сам ще го кажа на Ханс. Не е много приятно, но трябва да се направи. 188 00:17:12,329 --> 00:17:16,257 Може да е за добро. Кажи на Ханс да ме чака в дюкяна си. 189 00:17:16,407 --> 00:17:19,932 Ще говоря с него преди вечеря. Да вървим, господа. 190 00:17:48,470 --> 00:17:50,857 Здравей, Ханс. - Здравей, Петер. 191 00:17:51,077 --> 00:17:54,737 Хубаво ли беше на реката? - Направо чудесно. 192 00:17:54,956 --> 00:17:57,412 Днес имаше ли клиенти? 193 00:17:57,626 --> 00:18:01,878 Нито един. Стават все по-малко и по-малко. 194 00:18:02,172 --> 00:18:05,417 Не мислиш ли, че трябва да се преместим в по-голям град, 195 00:18:05,567 --> 00:18:07,676 където обувките се износват по-бързо? 196 00:18:07,826 --> 00:18:12,598 И по цял ден да сме в дюкяна? Не, господине, искам да съм свободен. 197 00:18:12,769 --> 00:18:15,393 Тук имаме достатъчно свободно време. 198 00:18:15,564 --> 00:18:19,585 Това имам предвид, Ханс. Обувките не се износват. Никой не ги донася. 199 00:18:19,735 --> 00:18:23,806 Никой от това градче никога не е ходил в Копенхаген, нали? 200 00:18:23,966 --> 00:18:28,823 Вярно е, но защо им е? Никога не съм мислил за Копенхаген. А ти? 201 00:18:29,034 --> 00:18:33,257 Аз ли? А ти как мислиш, какъв е Копенхаген? 202 00:18:35,082 --> 00:18:40,872 Странно е, че споменаваш Копенхаген. Преди много съм си мислил за него. 203 00:18:41,089 --> 00:18:44,873 Преди измислях най-чудните истории за него. 204 00:18:45,093 --> 00:18:48,824 Много мислех за Копенхаген, когато бях на твоята възраст. 205 00:18:48,974 --> 00:18:53,249 Съпругът ми го болят краката от тях. Скърцат, а левият не му е по мярка. 206 00:18:53,399 --> 00:18:56,478 Това ли е? Не е страшно, г-жо Бурда. 207 00:18:56,649 --> 00:19:00,435 Понякога си мисля, че обувките си имат собствен живот. 208 00:19:00,610 --> 00:19:03,590 Тези, които скърцат, не искат да напускат обущаря, 209 00:19:03,740 --> 00:19:07,384 а тези, които стягат, не обичат този, който ги носи. 210 00:19:07,534 --> 00:19:11,870 Моля те, Ханс, поправи ги. И така си имам доста проблеми. 211 00:19:12,041 --> 00:19:16,256 Ако г-н Бурда го болят краката, може да подлуди цялата къща. 212 00:19:16,406 --> 00:19:21,173 Ханс, разкажи ми. Какви истории си измислял за Копенхаген? 213 00:19:22,008 --> 00:19:27,963 Мечтаех си да имам най-хубавия обущарски дюкян в Копенхаген. 214 00:19:28,181 --> 00:19:33,307 И не бях обикновен обущар. При мен идваха само със записване. 215 00:19:33,520 --> 00:19:36,855 Трябваше първо да видя хората, преди да им взема обувките, 216 00:19:37,005 --> 00:19:39,863 и ако ми харесваха, им поправях обувките. 217 00:19:40,013 --> 00:19:45,922 Знаеш ли, че хората... Къде тръгна? Не искаш ли да чуеш? 218 00:19:48,140 --> 00:19:51,497 Какво е това? - Чантата ти. Сложих всичко, Ханс. 219 00:19:51,647 --> 00:19:55,083 Чантата ми? - Отивай в Копенхаген. Веднага. 220 00:19:55,254 --> 00:19:57,396 Побърка ли се, Петер? 221 00:19:57,609 --> 00:20:01,170 Това беше само измислица. Не го ли разбра? 222 00:20:01,384 --> 00:20:05,407 Разбира се, че го разбрах, но поне нещо от това трябва да е истина. 223 00:20:05,557 --> 00:20:08,660 И може наистина да има големи карети с красиви коне 224 00:20:08,810 --> 00:20:11,181 и прекрасни триетажни къщи. 225 00:20:11,394 --> 00:20:16,293 Не искаш ли да го видиш? Наблизо е, а и чантата ти е готова. 226 00:20:16,464 --> 00:20:21,110 Трябва само да прекрачиш прага. Бързо! Докато не си премислил. 227 00:20:22,156 --> 00:20:27,704 Преди да съм премислил? А кой казва, че мисля да ходя някъде? Пеша, денем? 228 00:20:27,912 --> 00:20:30,050 Какво ти става, Петер? 229 00:20:30,269 --> 00:20:34,254 През тези години си забравил за Копенхаген. Пак можеш да го забравиш, 230 00:20:34,404 --> 00:20:37,003 докато не стане късно да ходиш където и да е. 231 00:20:37,153 --> 00:20:40,297 Не, някой ден наистина ще отида в Копенхаген. 232 00:20:40,447 --> 00:20:43,129 Сигурен съм в това. - Кой знае? 233 00:20:43,345 --> 00:20:47,098 Някой от това градче ходил ли е в Копенхаген? Разбира се, че не. 234 00:20:47,248 --> 00:20:51,289 Те винаги го отлагат. Представи си, Ханс, ти ще си първи. 235 00:20:51,460 --> 00:20:55,836 Каква суматоха ще настане утре. Цял ден ще клюкарят за това. 236 00:20:56,007 --> 00:20:58,893 "Ханс замина за Копенхаген!" 237 00:21:01,073 --> 00:21:04,738 "Ханс замина за Копенхаген!" 238 00:21:08,644 --> 00:21:12,896 Да! А каква табела да оставя на вратата? 239 00:21:13,106 --> 00:21:15,607 "Ханс Кристиан Андерсен замина за Копенхаген" 240 00:21:15,757 --> 00:21:19,132 и малки обувчици, показващи излизането от града. 241 00:21:19,303 --> 00:21:25,304 Довечера ще направя табелата. Както искаш - с малки обувчици и с всичко. 242 00:21:25,469 --> 00:21:27,827 Довиждане, Ханс. Не се ли радваш? 243 00:21:27,977 --> 00:21:31,437 Да се радвам? Мислиш ли, че наистина трябва да замина, Петер? 244 00:21:31,587 --> 00:21:34,023 Защо не? Само няколко дни път са. 245 00:21:34,194 --> 00:21:38,837 Ще останеш малко, а после ще се върнеш, но ще си бил в Копенхаген. 246 00:21:38,987 --> 00:21:44,384 Това е сериозна крачка, Петер. От друга страна, какво ме задържа? 247 00:21:45,079 --> 00:21:48,916 За Бога, започва да ми харесва! - Ханс! 248 00:21:49,104 --> 00:21:53,773 Ако сутринта някой ми беше казал, че ще реша да замина за Копенхаген... 249 00:21:53,923 --> 00:21:56,191 Тръгвай, Ханс! - Представи си, Петер. 250 00:21:56,341 --> 00:22:00,385 Реших да отида в Копенхаген, точно както в историите ми. 251 00:22:00,556 --> 00:22:03,638 Довиждане, Ханс. - Довиждане, Петер. 252 00:22:03,849 --> 00:22:06,144 Довиждане, Петер. Грижи се за себе си. 253 00:22:06,294 --> 00:22:08,477 Ще се върна след няколко дни. 254 00:22:08,648 --> 00:22:11,791 И кажи "довиждане" на децата от мен. - Добре. 255 00:22:11,941 --> 00:22:14,644 Представи си, Петер - Копенхаген! 256 00:22:15,382 --> 00:22:17,500 Довиждане, Петер. 257 00:22:45,977 --> 00:22:48,123 Здравей. 258 00:22:52,005 --> 00:22:55,359 О, Боже, краката ме болят. 259 00:22:59,534 --> 00:23:03,319 Не разбирам защо от тези обувки така ме болят краката. 260 00:23:03,496 --> 00:23:08,324 Аз съм ги правил. Ти си щастливец. Не трябва да носиш обувки. 261 00:23:08,543 --> 00:23:14,308 Никога не съм разбирал защо хората използват израза "кучешки живот". 262 00:23:14,737 --> 00:23:19,133 Всяко куче, което съм познавал, е имало доста добър живот. 263 00:23:19,722 --> 00:23:23,564 Ти не го разбираш и може би така е по-добре. 264 00:23:24,018 --> 00:23:28,354 Ако хората от моето градче ме видят да си говоря с теб, 265 00:23:28,525 --> 00:23:31,441 знаеш ли какво ще се случи? 266 00:23:31,652 --> 00:23:36,683 Цяла седмица ще клатят глави. Представи си колко е приятно. 267 00:23:36,865 --> 00:23:42,835 На теб мога да кажа каквото искам, а в отговор само ще завъртиш опашка. 268 00:23:44,457 --> 00:23:47,203 А хората правят странни неща. 269 00:23:47,418 --> 00:23:50,913 О, да, приятелю. Дори и аз в това число. 270 00:23:51,131 --> 00:23:53,423 Например, ако ме попиташ, 271 00:23:53,594 --> 00:23:57,381 какво правя на пътя за Копенхаген, знаеш ли какво? 272 00:23:57,596 --> 00:23:59,721 Няма да мога да ти отговоря. 273 00:23:59,892 --> 00:24:04,464 Опитвах се да го обмисля неотдавна - думите на Петер, моите думи. 274 00:24:04,614 --> 00:24:08,471 И изведнъж разбирам, че вече съм на пътя за Копенхаген. 275 00:24:08,712 --> 00:24:11,482 И знаеш ли още какво, приятелю? 276 00:24:11,695 --> 00:24:14,359 Малко ме е страх. 277 00:24:14,573 --> 00:24:17,693 Копенхаген е много голям. 278 00:24:17,910 --> 00:24:21,610 Но пък от друга страна какво може да се случи, а? 279 00:24:21,831 --> 00:24:24,037 Хората са добри. 280 00:24:24,667 --> 00:24:29,161 Това е, което прави светът добър, приятелю - хората. 281 00:24:29,380 --> 00:24:32,583 Така че какво може да се случи там? 282 00:24:33,614 --> 00:24:38,186 Ще вляза през градските порти, ще се приближа до някой и ще кажа: 283 00:24:38,336 --> 00:24:42,332 "Здравейте. Аз съм Ханс Кристиан Андерсен." 284 00:24:43,187 --> 00:24:46,369 Ще вляза през градските порти и ще кажа: 285 00:24:46,579 --> 00:24:49,308 "Аз съм Ханс Кристиан Андерсен." 286 00:24:49,527 --> 00:24:52,101 Аз съм Ханс Кристиан Андерсен. 287 00:24:52,322 --> 00:24:54,611 Знам най-различни приказки. 288 00:24:54,824 --> 00:24:59,253 И въпреки че съм обущар по професия, с радост ще ви ги разкажа. 289 00:24:59,425 --> 00:25:04,211 Ще поправя обувките и ботушите ви, ако ми се отвори свободна минутка 290 00:25:04,361 --> 00:25:08,918 и ако в този момент не съм зает с други неща. 291 00:25:09,131 --> 00:25:12,880 Аз съм Ханс Кристиан Андерсен, ето кой съм. 292 00:25:17,182 --> 00:25:21,310 Аз съм Ханс Кристиан Андерсен, а това е един априлски ден. 293 00:25:21,520 --> 00:25:25,663 Изпълнен с вълшебство, той ми дава сили в пътешествието ми. 294 00:25:25,813 --> 00:25:29,109 Кесията ми не е пълна и куцам с корави обувки, 295 00:25:29,280 --> 00:25:31,800 затова по-добре да се превърна в летяща риба, 296 00:25:31,950 --> 00:25:35,450 или в милионер в люлеещ се стол, или в нещо друго. 297 00:25:35,600 --> 00:25:39,601 Аз съм Ханс Кристиан Андерсен. Андерсен съм, ето кой съм. 298 00:25:40,123 --> 00:25:44,415 Ханс! Ханс! 299 00:25:49,508 --> 00:25:51,605 Петер! 300 00:25:56,724 --> 00:25:59,180 Петер, какво правиш тук? 301 00:25:59,394 --> 00:26:02,497 Какво е това? На количката ти е целият ни дюкян. 302 00:26:02,647 --> 00:26:05,273 Копенхаген звучеше толкова примамливо, Ханс, 303 00:26:05,423 --> 00:26:09,173 че започнах да мисля, че може би, няма да искаш да се върнеш скоро. 304 00:26:09,323 --> 00:26:13,511 А може би изобщо няма да поискаш. И си помислих, че може да ти трябват. 305 00:26:13,661 --> 00:26:18,286 Петер, понякога ми се струва, че ми приписваш свои мисли. 306 00:26:18,498 --> 00:26:21,348 Аз ли? О, не, Ханс. 307 00:26:21,563 --> 00:26:26,350 И съвсем не съм сигурен, че не трябва да те изпратя обратно веднага. 308 00:26:26,500 --> 00:26:32,309 Но, Ханс... - Още повече, веднъж вече ме догони. 309 00:26:44,359 --> 00:26:49,900 Преплавах Скагерак, преплавах и Категат, 310 00:26:50,115 --> 00:26:54,861 през пристанището, право на кея. 311 00:26:55,079 --> 00:27:01,204 И ето, тя стои, чака ме, 312 00:27:01,419 --> 00:27:07,292 посреща ме топло и радостно. 313 00:27:08,218 --> 00:27:14,091 Чудесният, чудесния Копенхаген, 314 00:27:14,308 --> 00:27:18,637 добрият, стар приятел. 315 00:27:18,854 --> 00:27:24,349 При светлината на кръчмите му, в тази весела нощ, 316 00:27:24,569 --> 00:27:30,156 ще се чукнем и ще пием до дъно 317 00:27:30,867 --> 00:27:36,573 за чудесния, чудесния Копенхаген - 318 00:27:36,790 --> 00:27:41,251 соленият, стар морски крал. 319 00:27:41,462 --> 00:27:46,915 Бях далече, но отново съм тук 320 00:27:47,135 --> 00:27:50,836 и пея за Копенхаген, 321 00:27:51,056 --> 00:27:57,556 моя чудесен, чудесен Копенхаген! 322 00:27:57,938 --> 00:28:00,082 Ето го! 323 00:28:08,199 --> 00:28:12,279 Чудесният, чудесния Копенхаген - 324 00:28:12,495 --> 00:28:15,865 добрият, стар приятел. 325 00:28:16,083 --> 00:28:20,369 При светлината на кръчмите му, в тази весела нощ, 326 00:28:20,587 --> 00:28:25,084 ще се чукнем и ще пием до дъно 327 00:28:25,301 --> 00:28:29,762 за чудесния, чудесния Копенхаген - 328 00:28:29,972 --> 00:28:33,306 соленият, стар морски крал. 329 00:28:33,518 --> 00:28:37,935 Бях далече, но отново съм тук 330 00:28:38,148 --> 00:28:40,686 и пея за Копенхаген, 331 00:28:40,901 --> 00:28:46,026 моя чудесен, чудесен Копенхаген! 332 00:28:47,158 --> 00:28:50,574 "Копенхагенски ежеседмичник"! 333 00:28:50,787 --> 00:28:54,831 Купете си "Копенхагенски ежеседмичник"! 334 00:28:55,041 --> 00:28:59,122 Купете си "Копенхагенски ежеседмичник"! 335 00:28:59,337 --> 00:29:04,000 Купете си "Копенхагенски ежеседмичник"! 336 00:29:05,636 --> 00:29:09,681 Кибрит! Кибрит! Кибрит! 337 00:29:09,890 --> 00:29:12,642 Моля ви, купете си кибрит. 338 00:29:12,852 --> 00:29:16,221 Кибрит! Кибрит! 339 00:29:16,439 --> 00:29:19,643 Дреболии! Дреболии! 340 00:29:19,859 --> 00:29:25,020 Прекрасни червени рози. 341 00:29:25,240 --> 00:29:29,155 Прекрасни червени рози. 342 00:29:34,417 --> 00:29:37,916 Гърнета и тенджери! Гърнета и тенджери! 343 00:29:38,129 --> 00:29:41,913 Коминочистач! 344 00:29:42,884 --> 00:29:47,712 Ще изчистя вашия комин! 345 00:30:15,586 --> 00:30:19,999 Костур! Костур! Купете си костур! 346 00:30:20,216 --> 00:30:22,423 Пресни миди! 347 00:30:22,635 --> 00:30:28,467 Риба! Прясна риба! 348 00:30:31,812 --> 00:30:37,103 Купете си ревен! Ревен! - Наденички! Наденички! 349 00:30:37,318 --> 00:30:39,774 Наденички! Наденички! 350 00:30:39,987 --> 00:30:42,276 Наденички! Наденички! 351 00:30:46,035 --> 00:30:48,657 Красиви цветя! 352 00:30:48,872 --> 00:30:52,122 Сирене, масло и яйца! 353 00:30:53,168 --> 00:30:57,538 Сирене, масло и яйца! - Купете си хляб от Берта! 354 00:30:57,756 --> 00:31:00,005 Може ли половин хляб, моля? 355 00:31:00,217 --> 00:31:03,302 Пет скилинга. - Благодаря. 356 00:31:03,513 --> 00:31:07,511 Ханс, защо да не отворим дюкяна тук? 357 00:31:08,852 --> 00:31:12,470 Тук ли? Какво чакаме? 358 00:31:24,952 --> 00:31:29,081 Аз съм Ханс Кристиан Андерсен, гордост за обущарството. 359 00:31:29,290 --> 00:31:33,584 Позволете да ви покажа великото откритие, което направих. 360 00:31:33,795 --> 00:31:37,443 Ако напролет обувката скърца, ако пищи по цял ден, 361 00:31:37,614 --> 00:31:40,329 мислите, че обувката не може да говори, 362 00:31:40,538 --> 00:31:44,396 но ако се вслушате в това скърцане, може ясно да чуете: 363 00:31:44,546 --> 00:31:48,262 "Нека Ханс Кристиан Андерсен ме поправи!" 364 00:31:49,896 --> 00:31:54,086 В лицето на Ханс Кристиан Андерсен краката ви получават надежден приятел 365 00:31:54,236 --> 00:31:58,320 или по-добре да кажа доктор, който пръстите ви ще препоръчат на всеки. 366 00:31:58,470 --> 00:32:02,685 Работя по цели нощи, ако обувката стяга, за да разбера защо. 367 00:32:02,835 --> 00:32:06,301 И ето, вдигам чука, присвивам очи и удрям, 368 00:32:06,518 --> 00:32:09,519 но понякога си уцелвам пръста. О! 369 00:32:09,730 --> 00:32:12,958 Как се казвате? - Аз съм Ханс Кристиан Андерсен! 370 00:32:13,108 --> 00:32:15,860 Благодаря. Арестуван сте. - Арестуван? 371 00:32:16,070 --> 00:32:19,999 За неуважение към статуята на краля. Хванете това момче! 372 00:32:27,457 --> 00:32:29,865 Бягай, Петер! Бягай! 373 00:33:06,708 --> 00:33:12,295 Трябва ти нов балет за турнето, Ото? Тогава направи каквото ти казах! 374 00:33:12,506 --> 00:33:17,334 Чу какво ти казах. - Нилс, бъди благоразумен. 375 00:33:17,553 --> 00:33:20,554 Добре, не го прави. Стой тук и спори. 376 00:33:20,764 --> 00:33:24,265 Аз ще намеря обущар, а ти върви и ги учи на балет. 377 00:33:24,477 --> 00:33:28,291 Но защо е въпрос на живот и смърт да намеря веднага обущар? 378 00:33:28,441 --> 00:33:31,871 Защото имате балерина, която е такава самохвалка, 379 00:33:32,021 --> 00:33:35,278 че иска винаги да е за пример на цялата трупа. 380 00:33:35,449 --> 00:33:37,546 Ужасен парфюм. 381 00:33:37,762 --> 00:33:40,177 Господине, аз знам къде... - Разкарай се! 382 00:33:40,327 --> 00:33:44,348 Тя няма да се справи с това. Знам го много по-добре от теб. 383 00:33:44,498 --> 00:33:48,641 Чудесно. Ти я познаваш... - Ото, балетът е едва наполовина. 384 00:33:48,791 --> 00:33:54,015 Предупреждавам те - няма ли обущар, няма и балет. Гарантирам ти го, Ото. 385 00:33:55,594 --> 00:33:59,010 Знам къде да намерите обущар. - Какво? 386 00:33:59,222 --> 00:34:02,224 Казах, че знам къде да намерите обущар. 387 00:34:02,395 --> 00:34:05,915 Къде? - Трябва само да повлияете на някого. 388 00:34:06,125 --> 00:34:08,451 Да повлияя? - На полицията. 389 00:34:08,661 --> 00:34:13,228 Трябва да побързаме, господине. Знам къде е сега. 390 00:34:31,591 --> 00:34:34,965 Здравей. - Здравей. 391 00:34:35,178 --> 00:34:37,586 Здравей! - Здравей! 392 00:34:38,515 --> 00:34:44,143 Ти съвсем сам ли си? - Е, може да се каже, че да. 393 00:34:44,354 --> 00:34:46,480 Страх ли те е? - А? 394 00:34:46,690 --> 00:34:50,266 Страх ли те е? - Да ме е страх ли? Не. 395 00:34:50,486 --> 00:34:54,029 Всъщност, никой не е наистина сам. Знаеше ли това? 396 00:34:54,200 --> 00:34:57,484 Всъщност, сега очаквам гости. 397 00:34:57,702 --> 00:35:01,203 Имаш ли нещо против да ви запозная? Сигурна ли си? 398 00:35:01,353 --> 00:35:05,731 Абсолютно ли си сигурна? Не си тръгвай. 399 00:35:24,314 --> 00:35:26,502 Ето. 400 00:35:27,442 --> 00:35:32,854 Хубава е, нали? Казва се Палечка. Кажи "здравей", Палечке. 401 00:35:33,595 --> 00:35:36,786 А сега и ти. - Здравей. 402 00:35:39,288 --> 00:35:43,581 Тя е много нещастна. Какво има, Палечке? 403 00:35:44,106 --> 00:35:47,045 Тъжна си, защото си толкова малка ли? 404 00:35:47,215 --> 00:35:50,430 Но това съвсем не е причина да си тъжна, нали? 405 00:35:50,580 --> 00:35:52,590 Хей! Но какво ти е? 406 00:35:52,803 --> 00:35:56,234 Въпреки че не си по-голяма от пръста ми, 407 00:35:56,453 --> 00:36:00,154 от пръста ми, от пръста ми, 408 00:36:00,374 --> 00:36:03,244 скъпа Палечке, недей тъжи. 409 00:36:04,086 --> 00:36:07,621 Не, не, не. 410 00:36:08,361 --> 00:36:11,838 Палечке, Палечке, малка като трохичка. 411 00:36:12,053 --> 00:36:15,137 Палечке, танцувай. Палечке, пей. 412 00:36:15,348 --> 00:36:19,205 О, Палечке, на кого му влиза в работата, че си толкова малка? 413 00:36:19,355 --> 00:36:23,932 Ако сърцето ти е пълно с любов, ще израстеш в очите на хората! 414 00:36:24,149 --> 00:36:29,180 Все още е тъжна. Какво има, трошице? Искаш да си поиграеш с някого? 415 00:36:29,363 --> 00:36:31,545 Искаш ли? Ето. 416 00:36:32,074 --> 00:36:36,786 Така. Кажи "здравей". Искаш ли целувка? 417 00:36:37,270 --> 00:36:41,977 Може би искаш да танцуваш? Искаш ли? Е, хайде. 418 00:36:42,398 --> 00:36:45,583 Палечке, Палечке, малка като трохичка. 419 00:36:45,798 --> 00:36:49,498 Палечке, танцувай. Палечке, пей. 420 00:36:49,718 --> 00:36:54,004 О, Палечке, на кого му влиза в работата, че си толкова малка? 421 00:36:54,154 --> 00:37:00,654 Ако сърцето ти е пълно с любов, ще израстеш в очите на хората! 422 00:37:02,315 --> 00:37:04,455 Отворете. 423 00:37:07,196 --> 00:37:09,377 Ханс! - Петер! 424 00:37:10,449 --> 00:37:13,154 Какво правиш тук? - Вие обущар ли сте? 425 00:37:13,369 --> 00:37:14,827 Да. - По-бързо. 426 00:37:14,998 --> 00:37:19,622 Вие се намирате под опеката на Кралския датски балет. Да вървим! 427 00:37:20,752 --> 00:37:24,999 Под чия опека? - На свобода си, това е най-важно. 428 00:37:25,206 --> 00:37:27,778 Лошо ли се държаха с теб, Ханс? - Не. 429 00:37:27,928 --> 00:37:30,107 Къде ти е палтото? - Тук. 430 00:37:30,325 --> 00:37:34,754 Къде отиваме? Кой е този човек? - Какво правите там? Да вървим! 431 00:37:34,904 --> 00:37:38,095 Хайде, Ханс. Имаме работа! 432 00:37:40,961 --> 00:37:43,105 Равно! Равно! 433 00:37:43,318 --> 00:37:47,485 Равномерно! Дръжте линията равна! 434 00:37:48,219 --> 00:37:50,305 По-високо! По-високо! 435 00:37:50,993 --> 00:37:53,345 Чудесно. 436 00:38:36,959 --> 00:38:41,000 Това е най... - Тихо! Това е генерална репетиция. 437 00:41:35,734 --> 00:41:38,439 Добре, добре. 438 00:41:38,654 --> 00:41:41,320 Ще го повторим още веднъж. 439 00:41:41,470 --> 00:41:44,008 Дами, пируетите са направо безобразни. 440 00:41:44,158 --> 00:41:46,826 Господа, поддръжките трябва да са по-високо. 441 00:41:46,976 --> 00:41:50,017 Изпълнението на балерините дори няма да го обсъждам. 442 00:41:50,167 --> 00:41:54,294 С такова темпо може да продължи до сутринта. Още веднъж. 443 00:41:54,465 --> 00:41:59,759 Не и с тези обувки, скъпи. Казах ти го, забрави ли? 444 00:42:01,199 --> 00:42:03,986 Стоп! Всички да спрат. 445 00:42:04,515 --> 00:42:06,705 Обущарят тук ли е вече? 446 00:42:06,976 --> 00:42:11,185 Тук съм. - Качете се тук, обущарю. 447 00:42:12,190 --> 00:42:15,084 Хайде, побързайте! 448 00:42:21,680 --> 00:42:25,823 Обущарю, тази дама ще ви обясни какво трябва да се направи. 449 00:42:25,973 --> 00:42:29,776 Ще е трудно, но и тя не е съвсем обикновена балерина. 450 00:42:29,986 --> 00:42:32,858 Тя е нещо повече. От всички датски балерини, 451 00:42:33,008 --> 00:42:36,339 тя е единствената, която не може да изпълни указанията ми 452 00:42:36,489 --> 00:42:39,906 без специални обувки, съществуващи само във въображението й. 453 00:42:40,056 --> 00:42:42,847 Може би тя ще успее да ви обясни. 454 00:42:43,017 --> 00:42:45,910 Ние не можем да разберем такава велика балерина. 455 00:42:46,060 --> 00:42:49,456 Ние трябва единствено да се подчиняваме на желанията й. 456 00:42:49,606 --> 00:42:51,765 Не е достатъчно ниско, скъпи! 457 00:42:51,983 --> 00:42:57,290 Елате, господине. Мисля, че там ще можем да поговорим по-спокойно. 458 00:43:00,576 --> 00:43:03,365 Обедна почивка за всички. 459 00:43:06,290 --> 00:43:11,268 Видяхте ли как направих жете? Когато скочих. 460 00:43:11,483 --> 00:43:14,757 Искам да се издигна във въздуха и да замръзна, 461 00:43:14,966 --> 00:43:19,260 все едно стоя във въздуха. 462 00:43:19,471 --> 00:43:22,472 С тези обувки това е невъзможно, 463 00:43:22,683 --> 00:43:26,326 но ако сложите нещо отпред, бих могла да го направя. 464 00:43:26,510 --> 00:43:30,939 Сигурна съм, че бих могла, за да запуша устата на този грубиян. 465 00:43:31,089 --> 00:43:34,944 Толкова искам да му докажа, че това не е невъзможно. 466 00:43:35,115 --> 00:43:39,324 Възможно е, нали? Можете ли да го направите? 467 00:43:39,495 --> 00:43:43,784 Да. Да, мога да го направя. 468 00:43:43,997 --> 00:43:48,041 Ще измисля нещо. Нещо меко и безшумно. 469 00:43:48,212 --> 00:43:50,357 Сигурен съм, че ще направя нещо 470 00:43:50,507 --> 00:43:54,507 и ще можете да застинете във въздуха. - Вие ме разбрахте! 471 00:43:54,722 --> 00:43:57,723 Виждам, че наистина сте разбрали идеята ми. 472 00:43:57,873 --> 00:44:03,196 Ще съм ви много благодарна. Ето, можете ли да го направите бързо? 473 00:44:03,414 --> 00:44:09,210 Това би била такава услуга. Вечно ще съм благодарна. Благодаря. 474 00:44:09,421 --> 00:44:11,773 Луиза, пантофките ми. 475 00:44:14,947 --> 00:44:17,154 Изходът е оттук. 476 00:44:20,036 --> 00:44:25,699 Ханс! Боже, колко време те нямаше! Имаме ли работа? 477 00:44:26,376 --> 00:44:29,159 Какво държиш? - Пантофки. 478 00:44:29,380 --> 00:44:34,292 Пантофки? Никога не съм виждал подобни. Кой носи такива? 479 00:44:34,497 --> 00:44:38,283 Най-милата дама, която съм виждал. - Защо носи такива? 480 00:44:38,433 --> 00:44:41,717 Защото танцува, Петер. Не - плува. 481 00:44:41,935 --> 00:44:45,103 Когато се усмихне, сърцето ти замира и спира. 482 00:44:45,274 --> 00:44:51,443 Тя се усмихваше и стоеше до мен. Дори ме докосна. Къде са нещата ни? 483 00:44:51,614 --> 00:44:55,112 Обещах й да ги направя бързо. - Наблизо. 484 00:44:55,658 --> 00:44:58,784 Скрих нещата в театралния склад. 485 00:44:58,995 --> 00:45:02,424 Тя иска пантофките й да летят във въздуха, Петер. 486 00:45:02,580 --> 00:45:06,223 Колкото по-бързо, толкова по-добре. Е, ще ги получи. 487 00:45:06,691 --> 00:45:10,990 По-добре да ме беше помолила за нещо наистина невъзможно. 488 00:45:24,627 --> 00:45:28,565 Доро... гладна ли си? 489 00:45:31,822 --> 00:45:34,070 Обичаш ли ме? 490 00:45:34,283 --> 00:45:37,818 Да, обичам те, дори и наполовина гладен. 491 00:45:39,121 --> 00:45:43,413 Ела. Сядай. Нека те нахраня. 492 00:45:44,419 --> 00:45:48,547 Ето. Глътка от това ще ти върне настроението. 493 00:45:48,757 --> 00:45:54,157 И погледни. Днес помолих Хелга да направи това специално за теб. 494 00:45:54,327 --> 00:45:56,513 Скъпа, днес бях ли жесток? 495 00:45:56,684 --> 00:46:00,550 О, да, приятелю. Наистина беше жесток. 496 00:46:00,770 --> 00:46:04,740 Вече бях готова да заплача. - Доро, съжалявам. 497 00:46:04,949 --> 00:46:07,057 Нилс, не се извинявай. 498 00:46:07,277 --> 00:46:10,653 Така трябва да е. Не виждаш ли, ангел мой? 499 00:46:10,824 --> 00:46:15,983 На работа сме като два тигъра в клетка, но след това... 500 00:46:16,203 --> 00:46:19,868 Ето защо после е толкова хубаво. 501 00:46:21,083 --> 00:46:24,325 А сега не е ли хубаво? - Чудесно е. 502 00:46:24,952 --> 00:46:28,360 Но защо го забравям в момента, в който започваш да танцуваш? 503 00:46:28,510 --> 00:46:32,051 Тогава пред себе си виждам само смъртния си враг - балерината. 504 00:46:32,201 --> 00:46:35,680 Защото балетът е животът ти, също както и моя. 505 00:46:35,851 --> 00:46:39,851 Не ти ли е хрумвало, че по време на танц понякога забравям, 506 00:46:40,001 --> 00:46:44,502 че си ми съпруг и ми се иска да те убия за нещата, които казваш? 507 00:46:44,673 --> 00:46:48,460 Наистина ли искаш да ме убиеш? - Разбира се, че искам. 508 00:46:48,610 --> 00:46:53,902 Не би ли трябвало да е така? Аз не бих могла по друг начин, а ти? 509 00:46:54,119 --> 00:46:59,613 О, Нилс, толкова сме щастливи, и аз толкова много те обичам. 510 00:47:10,261 --> 00:47:12,784 Извини ме за пантофките, скъпи. 511 00:47:12,993 --> 00:47:16,201 Следобед ще се държа прилично, ще видиш. 512 00:47:16,413 --> 00:47:21,436 Да те извиня за пантофките? - Всичко с тях си беше наред. 513 00:47:22,462 --> 00:47:27,233 Направих го само за да те поизмъча. - А, така ли? 514 00:47:27,446 --> 00:47:30,906 Чудесно знам как да те измъчвам, нали, скъпи? 515 00:47:31,077 --> 00:47:35,829 А ти си толкова поетичен, когато си ядосан, скъпи. 516 00:47:36,331 --> 00:47:41,167 Никога не съм обръщал внимание. Значи си си съчинила всичко? 517 00:47:41,317 --> 00:47:44,175 Но ти беше толкова ужасен. Заслужи си го. 518 00:47:44,325 --> 00:47:48,696 Искала си всички да видят малкото ти отмъщение? 519 00:47:48,907 --> 00:47:53,403 Забрави ли, че ти каза пред цялата трупа за танца ми? 520 00:47:53,620 --> 00:47:56,550 Не, не съм забравил. Помня всяка моя дума. 521 00:47:56,700 --> 00:47:59,239 Бях прав. - А, така ли? 522 00:47:59,460 --> 00:48:04,031 Да, и ако си приключила с храната, мога да го повторя още веднъж, 523 00:48:04,242 --> 00:48:06,956 защото се връщаме обратно на репетиция. 524 00:48:07,106 --> 00:48:10,509 Ти танцуваше валс като слон върху лед. 525 00:48:11,097 --> 00:48:14,457 Какво каза? - Казах, че танцуваше валс 526 00:48:14,667 --> 00:48:16,811 като слон върху лед. 527 00:48:17,020 --> 00:48:21,730 Не, като слон, който е паднал и се опитва да се изправи. 528 00:48:21,942 --> 00:48:24,871 Сега чу ли ме? Така достатъчно силно ли е? 529 00:48:25,021 --> 00:48:30,032 Как смееш? С всички сили се опитвам да изпълня точно всеки твой каприз. 530 00:48:30,203 --> 00:48:34,574 Довеждам до публиката всичките ти глупави движения. 531 00:48:34,789 --> 00:48:38,813 Не се изразяваш достатъчно. Поне веднъж да беше в такт. 532 00:48:38,984 --> 00:48:43,539 Не само си жесток, а и безсърдечен. Абсолютно безсърдечен. 533 00:48:43,757 --> 00:48:46,251 Обичаш да ми говориш жестоки думи. 534 00:48:46,461 --> 00:48:49,553 Би искал да ме видиш да пълзя в краката ти. 535 00:48:49,724 --> 00:48:55,221 Може така да усвоиш движенията. - Как да понеса това? Как? 536 00:48:55,437 --> 00:49:00,742 Давай, можеш да плачеш и по-силно. Вече съм слушал риданията ти. 537 00:49:07,408 --> 00:49:11,409 Това, моето момиче, ти е заради фантазиите за пантофките. 538 00:49:11,559 --> 00:49:17,663 Всички на сцената! Да видим какво ще измислиш на тази репетиция. 539 00:49:18,086 --> 00:49:20,411 Поправили сте пантофките? Добре. 540 00:49:20,630 --> 00:49:24,016 Виждате ли какво прави с нея? - Разбира се. 541 00:49:24,197 --> 00:49:29,506 Никога не се бъркайте в спор между съпрузи. Най-доброто правило. 542 00:49:30,245 --> 00:49:34,171 Искате да кажете, че е омъжена за него? За този мъж? 543 00:49:34,381 --> 00:49:38,238 Разбира се. Тръгвайте, моля. На външни лица е забранено 544 00:49:38,448 --> 00:49:43,020 да бъдат в театъра по време на репетиция. Още едно добро правило. 545 00:49:43,170 --> 00:49:47,181 Колко ви дължим за тези пантофки, момчето ми? 546 00:49:57,733 --> 00:50:00,164 Как си могла да го направиш? 547 00:50:00,382 --> 00:50:03,883 Как е могло момиче, като теб, да се омъжи за такъв, като него? 548 00:50:04,033 --> 00:50:06,134 Как да ти помогна? 549 00:50:06,346 --> 00:50:08,739 Танцувай! Танцувай! 550 00:50:08,953 --> 00:50:11,766 Танцувай! Танцувай! 551 00:50:11,977 --> 00:50:14,158 Танцувай! 552 00:50:35,273 --> 00:50:37,417 Помогни ми! 553 00:50:37,630 --> 00:50:39,774 Помогни ми! 554 00:50:39,987 --> 00:50:42,131 Помогни ми! 555 00:50:53,272 --> 00:50:55,520 Помогни ми! 556 00:52:29,876 --> 00:52:34,121 Обущарю? Обущарю? 557 00:52:35,060 --> 00:52:37,240 Благодаря за пантофките. 558 00:52:37,450 --> 00:52:41,594 Тръгнахте си, преди да успея да ви благодаря. Бяха чудесни. 559 00:52:41,744 --> 00:52:46,055 Наистина плувах във въздуха. Благодаря ви. 560 00:52:53,380 --> 00:52:55,479 Благодаря. 561 00:52:58,240 --> 00:53:01,169 Не ми казвай какво правя. Утре ще работят. 562 00:53:01,319 --> 00:53:05,933 Ще работят, докато не се получи. Ще ги измъча до преумора. 563 00:53:06,104 --> 00:53:09,595 И ми подавайте палтото само когато ви кажа. 564 00:53:15,967 --> 00:53:18,053 Към вкъщи. 565 00:53:35,801 --> 00:53:39,574 Всички там са толкова забавни. Смеят се и се целуват, 566 00:53:39,783 --> 00:53:44,394 а след това крещят и се бият един друг. Все едно са се побъркали. 567 00:53:46,229 --> 00:53:48,373 Какво правиш, Ханс? 568 00:53:48,585 --> 00:53:51,850 Пиша. - Писмо ли? До децата? 569 00:53:52,068 --> 00:53:55,568 Предай им и нещо от мен. - Не е за децата. 570 00:53:55,781 --> 00:53:59,150 Какво? А на кого пишеш, Ханс? 571 00:54:00,098 --> 00:54:03,993 На балерината. Не ми пречи, Петер. 572 00:54:07,460 --> 00:54:10,960 Защо пишеш на балерината, Ханс? 573 00:54:11,172 --> 00:54:16,297 Чух го как разговаряше с нея. Видях как я удари през лицето. 574 00:54:16,511 --> 00:54:19,596 Но, Ханс, те са женени. 575 00:54:21,141 --> 00:54:23,285 Знам това. 576 00:54:23,498 --> 00:54:26,641 Чух ги как си говореха преди да дойдеш, Ханс. 577 00:54:26,858 --> 00:54:29,525 Беше съвсем различно. 578 00:54:29,734 --> 00:54:32,900 Слушай, Петер, ти си още дете. Не разбираш. 579 00:54:33,884 --> 00:54:36,322 Видях я с очите си как заплака. 580 00:54:36,493 --> 00:54:38,908 Но, Ханс, те... - Не ме разсейвай. 581 00:54:39,079 --> 00:54:42,164 Трябва да го свърша днес. 582 00:54:57,806 --> 00:55:03,636 "Малката русалка", приказка за г-ца Доро." 583 00:55:05,105 --> 00:55:11,605 "И така, постепенно русалката започнала да разбира, 584 00:55:12,780 --> 00:55:18,929 че не е влюбена в точния човек." 585 00:55:53,949 --> 00:55:56,197 Влезте. Влезте. 586 00:55:57,703 --> 00:56:01,919 Извинете, господине, но настояваше веднага да се види с вас. 587 00:56:02,069 --> 00:56:06,044 Тихо, тя още спи. Какво има, портиер? Кое е това момче? 588 00:56:06,219 --> 00:56:08,434 Това е адресирано до г-ца Доро. 589 00:56:08,584 --> 00:56:11,878 Той се опита да влезе в театъра и да го вземе. 590 00:56:12,094 --> 00:56:15,156 Прилича на някаква приказка и е адресирано до нея. 591 00:56:15,306 --> 00:56:20,021 Защо си се опитал да го вземеш? - Не съм се опитвал да го открадна. 592 00:56:20,171 --> 00:56:23,395 Мое е. - Но защо е адресирано до жена ми? 593 00:56:23,606 --> 00:56:28,067 Нилс, какво става? - Мое е! Моля ви, дайте ми го! 594 00:56:29,321 --> 00:56:31,508 Е, кой го е писал? 595 00:56:32,136 --> 00:56:36,408 Аз. - Ти? 596 00:56:42,210 --> 00:56:46,358 И можеш ли да ми обясниш защо си написал тази приказка на жена ми? 597 00:56:46,508 --> 00:56:48,694 Това не засяга вас или нея. 598 00:56:48,865 --> 00:56:52,070 Това е просто приказка. Съчинил си е приказка и толкова. 599 00:56:52,220 --> 00:56:55,886 Той винаги съчинява приказки. И тази е съчинил. 600 00:56:56,100 --> 00:56:58,809 А сега ще ми кажеш ли за кого говориш? 601 00:56:58,980 --> 00:57:03,936 Знаем, че не си я писал ти, затова няма смисъл да лъжеш. Кой е той? 602 00:57:04,358 --> 00:57:07,443 Един мой приятел. - Как се казва? 603 00:57:07,614 --> 00:57:12,760 Ханс... Кристиан Андерсен. Обущар. 604 00:57:15,746 --> 00:57:18,030 Скъпи, това е онзи обущар. 605 00:57:18,248 --> 00:57:21,521 Обущарят, който вчера оправи толкова добре пантофките ми. 606 00:57:21,671 --> 00:57:25,973 Написал ми е приказка за балета. - Не мога да повярвам! 607 00:57:26,182 --> 00:57:30,124 Кажи на обущаря, че много ми хареса. Ханс ли се казваше? 608 00:57:30,345 --> 00:57:33,559 Ще го прочета внимателно. 609 00:57:33,807 --> 00:57:36,767 Малката русалка. - Стига. 610 00:57:36,977 --> 00:57:40,352 Всичко е толкова невинно и трогателно. 611 00:57:42,754 --> 00:57:45,443 Още не съм ти казала: "Добро утро". 612 00:57:46,216 --> 00:57:48,673 Добро утро, скъпа. 613 00:58:09,637 --> 00:58:13,587 Къде беше? Загубих го. Никъде не мога да го открия. 614 00:58:13,808 --> 00:58:16,478 Помогни ми да търся. Става ли, Петер? 615 00:58:16,686 --> 00:58:22,097 Изчезваш в най-неподходящия момент. Ще ми се наложи да го пиша наново. 616 00:58:22,317 --> 00:58:26,403 Няма да се наложи. - Не стой там. Започвай да търсиш. 617 00:58:26,614 --> 00:58:29,658 Няма нужда да го пишеш отново. - Какво? 618 00:58:30,806 --> 00:58:33,160 Тя го получи. 619 00:58:36,166 --> 00:58:38,414 Какво каза? 620 00:58:38,627 --> 00:58:41,712 Тя го получи, Ханс. Вече. 621 00:58:41,922 --> 00:58:46,610 Получила го е? Но как? Как го е получила? 622 00:58:48,846 --> 00:58:52,580 Четях го, а вятъра го изскубна от ръцете ми. 623 00:58:52,934 --> 00:58:58,645 Ти си го взел? Но защо? Няма значение, Петер. Продължавай. 624 00:58:58,857 --> 00:59:02,475 Литна, влезе през прозореца на театъра и... 625 00:59:03,341 --> 00:59:06,110 и така попадна в нея. 626 00:59:06,803 --> 00:59:09,155 Вятърът й го е занесъл. 627 00:59:09,368 --> 00:59:12,552 Това е знак, Петер. Знак е. 628 00:59:13,977 --> 00:59:17,042 В момента тя го чете. 629 00:59:22,007 --> 00:59:24,255 Не отивай там, Ханс. Недей. 630 00:59:24,468 --> 00:59:28,753 Трябва, Петер. Трябва да говоря с нея. Ще успея да й помогна. 631 00:59:29,953 --> 00:59:34,102 Това кресло и този диван. Занесете ги във фургона. 632 00:59:34,311 --> 00:59:37,266 Хей, какво става тук? Какво правите? 633 00:59:37,482 --> 00:59:39,642 Балетът заминава. 634 00:59:40,109 --> 00:59:42,358 Заминава? 635 00:59:47,993 --> 00:59:50,851 Извинете. Вярно ли е, че балета заминава? 636 00:59:51,045 --> 00:59:53,892 Вярно е. Ежегодното турне. 637 00:59:54,104 --> 00:59:57,453 Къде? Колко дълго няма да ги има? 638 01:00:29,120 --> 01:00:33,049 Това е училищният звънец. Отивайте на училище. По-бързо. 639 01:00:33,199 --> 01:00:37,150 Вървете. Утре ще има нов ден и нова приказка. 640 01:00:37,588 --> 01:00:43,004 Не ми трябват проблеми с учителите. По-живо, деца. По-живо. 641 01:00:48,099 --> 01:00:50,723 Какво има? Тъжен ли си? 642 01:00:54,022 --> 01:00:58,352 Искаш ли да ти разкажа една специална приказка? 643 01:00:58,777 --> 01:01:00,938 Ела тук. 644 01:01:02,719 --> 01:01:04,863 Хайде. 645 01:01:11,916 --> 01:01:15,333 Аз не хапя. Качвай се по-бързо. 646 01:01:17,422 --> 01:01:20,377 Така, да помислим... 647 01:01:24,722 --> 01:01:29,515 Живяло някога едно грозно патенце. 648 01:01:29,727 --> 01:01:33,271 Кафявите му пера стърчали в различни посоки. 649 01:01:33,442 --> 01:01:37,420 И всички останали птици, с различен глас, 650 01:01:37,630 --> 01:01:40,606 му казвали: "Махни се от града! 651 01:01:41,448 --> 01:01:47,641 Махни се! Махни се! Махни се от града!" 652 01:01:48,477 --> 01:01:52,335 И тръгнало то кретайки и крякайки, крякайки и кретайки, 653 01:01:52,485 --> 01:01:55,985 цялото в пух - от глава до пети. 654 01:01:56,631 --> 01:01:59,560 Да ти разкажа ли какво станало по-нататък? 655 01:01:59,710 --> 01:02:01,854 Добре. 656 01:02:03,013 --> 01:02:06,678 Бедното, малко, грозно патенце 657 01:02:06,892 --> 01:02:10,308 отиваше блуждаейки все по-далеч и по-далеч, 658 01:02:10,521 --> 01:02:13,937 но всички му казвали: 659 01:02:14,150 --> 01:02:17,602 "Слушай, махни се от тук. 660 01:02:18,363 --> 01:02:24,554 Махни се! Махни се! Махни се от тук!" 661 01:02:25,287 --> 01:02:29,073 И вървяло то кретайки и крякайки, крякайки и кретайки, 662 01:02:29,223 --> 01:02:33,091 обляно в горещи сълзи. 663 01:02:40,449 --> 01:02:45,714 През цялата зима то се крило от всички, 664 01:02:45,934 --> 01:02:52,139 срамувайки се да си покаже лицето от страх какво ще кажат другите. 665 01:02:52,358 --> 01:02:58,397 Цяла зима то се крило в самотното си убежище, 666 01:02:58,615 --> 01:03:04,618 докато ято лебеди не се натъкнало на него и не му казали: 667 01:03:04,830 --> 01:03:11,023 "Ти си толкова прекрасен лебед!" 668 01:03:12,171 --> 01:03:15,835 "Лебед? Аз съм лебед? Не, не може да бъде." 669 01:03:16,050 --> 01:03:20,979 И те повторили: "Да, ти си лебед. Погледни отражението си и ще видиш." 670 01:03:21,129 --> 01:03:26,808 И то погледнало, и видяло, и казало: "Аз съм лебед! Да!" 671 01:03:27,229 --> 01:03:31,013 Вече не съм грозно патенце 672 01:03:31,233 --> 01:03:34,400 и перата ми вече не стърчат. 673 01:03:34,612 --> 01:03:38,692 И всички останали птици, с различен глас запели: 674 01:03:38,908 --> 01:03:41,197 "Най-хубавият в града! 675 01:03:41,411 --> 01:03:47,624 Най-хубавият! Най-хубавият! Най-хубавият в града!" 676 01:03:47,820 --> 01:03:51,107 Няма вече крякане и кретане, кретане и крякане. 677 01:03:51,257 --> 01:03:56,083 Има плавно плъзгане и възхищение, и белоснежен гръб, 678 01:03:56,302 --> 01:04:02,257 и дълга благородна шийка. 679 01:04:02,475 --> 01:04:06,520 Е, кой е грозното патенце? 680 01:04:06,730 --> 01:04:09,055 Не и аз! 681 01:04:15,385 --> 01:04:17,566 Не и аз! 682 01:04:17,783 --> 01:04:21,804 Така че, Ларс, какво значение има, че те няма да играят с теб? 683 01:04:21,954 --> 01:04:24,736 Има значение. Аз искам да играя с тях, 684 01:04:24,957 --> 01:04:29,887 а те ми се подиграват, защото бях болен и докторът ми обръсна главата. 685 01:04:30,037 --> 01:04:33,286 Да, но виж какво се случи с грозното патенце. 686 01:04:33,823 --> 01:04:38,967 Някой ден ще погледнеш в огледалото, много по-скоро, отколкото си мислиш, 687 01:04:39,117 --> 01:04:42,507 и косата ти ще е пораснала, и ти ще си променен, 688 01:04:42,727 --> 01:04:46,583 като грозното патенце. Ще бъдеш по-красив от всички тях. Обещавам ти. 689 01:04:46,733 --> 01:04:50,772 Наистина ли, Ханс? - Разбира се. 690 01:04:51,444 --> 01:04:55,373 Сега е по-добре да побързаш за училище. Вече закъсняваш. 691 01:04:55,524 --> 01:04:57,981 Довиждане, Ханс. - Довиждане. 692 01:05:03,791 --> 01:05:07,331 Обущарю, обувките ми готови ли са? 693 01:05:07,545 --> 01:05:11,004 Да, госпожо. Ето ги. Една марка, моля. 694 01:05:11,216 --> 01:05:13,655 Една марка? Толкова много? 695 01:05:13,864 --> 01:05:16,530 Да, госпожо. На практика станаха нови. 696 01:05:18,140 --> 01:05:22,348 Каква красота! Какви са тези обувки? 697 01:05:23,228 --> 01:05:27,229 Балетни пантофки. Аз ги направих. До последната връзчица. 698 01:05:27,379 --> 01:05:29,481 Чудни са! - Моля ви, госпожо. 699 01:05:29,694 --> 01:05:34,362 Могат да се измачкат, разбирате. - Кой носи такава прелест? 700 01:05:34,574 --> 01:05:39,043 Една танцуваща дама. Краката й трептят, като малки звезди. 701 01:05:39,600 --> 01:05:43,100 Уверявам ви, че дори няма да забележат пантофките, 702 01:05:43,250 --> 01:05:45,357 тя и без тях е прекрасна. 703 01:05:46,420 --> 01:05:48,564 Благодаря. 704 01:05:49,382 --> 01:05:52,502 Благодаря. Елате отново. 705 01:06:39,018 --> 01:06:44,357 Чувствах топлината на дружелюбните й ръце, 706 01:06:44,566 --> 01:06:48,778 очите й блестяха, като огън. 707 01:06:49,321 --> 01:06:54,149 А след това разбрах, че ме очакват 708 01:06:54,368 --> 01:06:59,659 безсънни нощи, 709 01:06:59,874 --> 01:07:06,127 докато се скитам, 710 01:07:06,339 --> 01:07:10,587 докато се вълнувам. 711 01:07:11,178 --> 01:07:17,423 Докато отново не ме прегърнат ръцете на любимата, 712 01:07:17,852 --> 01:07:23,095 сърцето ми няма да се успокои, 713 01:07:24,401 --> 01:07:29,395 където и да се скитам, 714 01:07:30,407 --> 01:07:34,322 където и да бродя. 715 01:08:01,941 --> 01:08:07,565 Където и да скитам, 716 01:08:09,324 --> 01:08:15,824 където и да бродя. 717 01:08:38,313 --> 01:08:40,770 Вие ли сте Ханс, обущаря? - Да, господине. 718 01:08:40,920 --> 01:08:44,172 Радвам се да се запозная с вас. - Приятно ми е, господине. 719 01:08:44,322 --> 01:08:47,342 Нямате и най-малка представа защо е всичко това, нали? 720 01:08:47,492 --> 01:08:51,064 Не, господине. - Аз съм бащата на грозното патенце. 721 01:08:51,214 --> 01:08:55,894 Това говори ли ви нещо? - Вие сте бащата на Ларс. Разбирам. 722 01:08:56,103 --> 01:08:59,025 Тази приказка му помогна да преживее трудно време. 723 01:08:59,175 --> 01:09:01,315 Много съм ви признателен. 724 01:09:01,486 --> 01:09:05,174 Когато направих справка, открих, че имате много подобни приказки. 725 01:09:05,324 --> 01:09:09,595 Сега децата говорят само за тях. Някога записвали ли сте ги? 726 01:09:09,766 --> 01:09:13,816 Не, господине. - Тогава имам изненада за вас. Елате. 727 01:09:14,811 --> 01:09:17,470 Дайте ми хартия. 728 01:09:45,761 --> 01:09:48,721 Много ви благодаря. 729 01:09:52,685 --> 01:09:55,635 Най-добрият подарък, който съм получавал. 730 01:09:55,845 --> 01:09:57,994 Радвам се. И Ларс ще се радва. 731 01:10:01,194 --> 01:10:04,175 Може ли да ви помоля за нещо? Ако нямате нищо против? 732 01:10:04,325 --> 01:10:07,158 Разбира се. Не се притеснявайте. 733 01:10:07,368 --> 01:10:11,076 Тогава, вместо подписа "Ханс, обущаря", 734 01:10:11,288 --> 01:10:16,146 може ли да се напише "Ханс Кристиан Андерсен", като истински писател? 735 01:10:16,296 --> 01:10:20,668 Разбира се. И, Ханс, ако запишете тези приказки така, 736 01:10:20,878 --> 01:10:27,096 както ги разказвате на децата, ще ги напечатам и ще ви платя за тях. 737 01:10:29,266 --> 01:10:31,888 Не мога да повярвам! 738 01:10:33,020 --> 01:10:35,354 Кога ще бъде напечатано? - Утре. 739 01:10:35,525 --> 01:10:40,730 Утре цял ден ще пише "Ханс Кристиан Андерсен". 740 01:10:40,945 --> 01:10:43,068 Цял ден? 741 01:10:44,950 --> 01:10:48,319 Довиждане, господине. - Довиждане. 742 01:10:49,621 --> 01:10:51,870 Цял ден? 743 01:10:53,584 --> 01:10:57,534 Благодаря, господине. - Аз ви благодаря. 744 01:11:03,803 --> 01:11:09,265 "Грозното патенце" от Ханс Кристиан Андерсен. 745 01:11:11,082 --> 01:11:14,059 Аз съм Ханс Кристиан Андерсен, 746 01:11:14,752 --> 01:11:17,587 на когото късмета се усмихна. 747 01:11:17,797 --> 01:11:21,565 И днес може да съм патенце, но утре ще бъда лебед. 748 01:11:21,781 --> 01:11:24,233 Разказах приказка и тя се превърна в злато. 749 01:11:24,383 --> 01:11:26,955 Стана златна, каквато и трябва да е. 750 01:11:27,126 --> 01:11:31,770 Смея се и се смущавам от това, че разбирам, когато я чета, че и тя 751 01:11:31,920 --> 01:11:35,942 чете мен: "Ханс Кристиан Андерсен"! 752 01:11:36,151 --> 01:11:38,309 Аз съм лебед! 753 01:11:38,528 --> 01:11:42,457 Пиша по една бележка на ден и я съхранявам в шапката си. 754 01:11:42,677 --> 01:11:46,891 Но изведнъж духва вятър, шапката отлита, но това не е краят. 755 01:11:47,041 --> 01:11:50,866 Тя лети из целия свят и накрая се спуска до мен. 756 01:11:51,083 --> 01:11:55,627 Взимам я и чета бележката, която ми напомня, 757 01:11:55,838 --> 01:11:59,965 че аз съм Ханс Кристиан Андерсен. Андерсен... 758 01:12:00,489 --> 01:12:02,633 Петер! 759 01:12:05,849 --> 01:12:08,519 Аз съм Ханс Кристиан Андерсен, 760 01:12:08,727 --> 01:12:10,850 имам приказка за теб. 761 01:12:11,063 --> 01:12:13,433 Живяла някога една маса, която казала: 762 01:12:13,583 --> 01:12:15,940 "Не ми харесва животът без стол." 763 01:12:16,091 --> 01:12:19,520 И в този момент се появил един мил, млад стол, 764 01:12:19,739 --> 01:12:22,657 облечен в сватбена рокля. 765 01:12:22,867 --> 01:12:26,034 А масата казала с тих гласец: 766 01:12:26,246 --> 01:12:30,676 "Не съм казала, че ще се женя за теб, просто исках да поседна." 767 01:12:30,826 --> 01:12:35,241 Аз съм Ханс Кристиан Андерсен, единственият в града! 768 01:12:40,345 --> 01:12:44,181 "Грозното патенце", от... Ханс, обущаря! 769 01:12:44,391 --> 01:12:47,246 Пред теб стои писател, Петер. Истински писател. 770 01:12:47,396 --> 01:12:51,624 Утре цял ден във вестниците ще стои името Ханс Кристиан Андерсен! 771 01:12:51,774 --> 01:12:54,769 Вестникът е имал нужда от приказката ти? 772 01:12:54,985 --> 01:12:57,465 Отпечатали са една от твоите приказки! 773 01:12:57,615 --> 01:13:02,054 А начина, по който стана, е достойно за отделна приказка. Ще я чуеш. 774 01:13:02,204 --> 01:13:05,912 Петер, от днес, ако някой те пита при кого работиш, 775 01:13:06,083 --> 01:13:11,036 може да кажеш: "При един писател." Работиш при истински писател! 776 01:13:15,174 --> 01:13:18,009 "Грозното патенце", от Ханс, обущаря. 777 01:13:18,219 --> 01:13:22,511 Не мога да повярвам! - Петер... 778 01:13:25,205 --> 01:13:29,604 Можеш ли да си представиш... лицето на нашия учител? 779 01:13:29,775 --> 01:13:32,347 Той получава вестници от Копенхаген. 780 01:13:32,547 --> 01:13:36,422 Отваря го, започва да го преглежда и изведнъж... 781 01:13:36,988 --> 01:13:41,417 Не може да повярва на очите си! Казва: "Ханс Кристиан Андерсен? 782 01:13:41,567 --> 01:13:46,860 Ханс, обущаря? Приказка от Ханс Кристиан Андерсен? 783 01:13:48,042 --> 01:13:50,892 Чудесна приказка." Ето, хапни. 784 01:13:51,108 --> 01:13:56,152 Имаш нещо на ръката. - Трябва да е от печатната машина. 785 01:13:58,157 --> 01:14:01,841 Петер... погледни. 786 01:14:02,057 --> 01:14:05,213 "Кралският датски балет се връща от турне." 787 01:14:05,423 --> 01:14:07,958 Да, Петер. Тя се връща! 788 01:14:08,129 --> 01:14:13,109 Петер, тя се връща! Какъв ден! Всичко наведнъж! 789 01:14:13,862 --> 01:14:16,821 Ханс, за днес бяхме обещали да поправим едни обувки. 790 01:14:16,971 --> 01:14:21,043 Ще се заема по-късно с тях. Не мога да седя на едно място. 791 01:14:21,193 --> 01:14:24,894 Тя се връща, Петер! Трябва да изляза! Тя се връща! 792 01:17:24,066 --> 01:17:28,423 Никога до сега и никога след това... - Никога до сега и никога след това 793 01:17:28,573 --> 01:17:31,217 двама души не са се обичали толкова... 794 01:17:31,367 --> 01:17:33,483 Не са се обичали толкова... 795 01:17:33,702 --> 01:17:36,345 Толкова много... - Направо невероятно. 796 01:17:36,495 --> 01:17:41,270 Никои и никога не са се обичали толкова, колкото моята любов и аз. 797 01:17:41,481 --> 01:17:45,767 Това е уникално, ние сме най-необикновената двойка на Земята. 798 01:17:45,917 --> 01:17:52,011 Няма на Земята двойка, която да си подхожда повече. 799 01:17:52,182 --> 01:17:55,924 Той има предвид нас - 800 01:17:56,143 --> 01:17:59,060 моята любов и мен. 801 01:17:59,271 --> 01:18:01,459 А когато се целуваме... 802 01:18:01,630 --> 01:18:05,567 Какви са тези стихове? - Истерически, исторически. 803 01:18:05,738 --> 01:18:08,311 Нека аз да кажа. - Разбира се, скъпа. 804 01:18:08,461 --> 01:18:14,532 Никога двама души не са се обичали толкова. 805 01:18:14,955 --> 01:18:18,490 Това е невъзможно. Никой не е обичал толкова, 806 01:18:18,709 --> 01:18:21,414 колкото моята любов и аз. 807 01:18:21,628 --> 01:18:25,793 Това е просто невъзможно да си го представиш. 808 01:18:26,008 --> 01:18:32,508 Никой не е обичал толкова, колкото моята любов и аз. 809 01:18:36,895 --> 01:18:40,644 Никой още не е обичал толкова, 810 01:18:40,857 --> 01:18:44,357 толкова, толкова. 811 01:18:44,570 --> 01:18:48,021 Никой не се е обичал толкова, 812 01:18:48,240 --> 01:18:52,025 колкото г-н и г-жа Андерсен! 813 01:18:52,245 --> 01:18:55,829 Г-жо Андерсен. - Г-н Андерсен. 814 01:18:56,040 --> 01:19:00,119 Г-жо Андерсен. - Г-н Андерсен. 815 01:19:00,545 --> 01:19:03,416 Г-н Андерсен? 816 01:19:03,632 --> 01:19:05,772 Г-н Андерсен? 817 01:19:06,260 --> 01:19:10,552 Г-н Андерсен? 818 01:19:11,182 --> 01:19:13,326 Г-н Андерсен! 819 01:19:13,684 --> 01:19:17,061 Колко мило от ваша страна да сте тук при нашето завръщане. 820 01:19:17,211 --> 01:19:20,842 Как разбрахте, че се каним да поставим вашия балет? 821 01:19:21,422 --> 01:19:25,565 Няма значение. Вашата истинска награда ще бъде възможността 822 01:19:25,715 --> 01:19:28,859 да видите утрешния ми танц. Ще дойдете, нали? 823 01:19:31,099 --> 01:19:34,891 Може би утре ще намерите думи за мен? 824 01:19:35,103 --> 01:19:37,352 Хайде, Луиза. 825 01:19:42,987 --> 01:19:45,559 Какво ли биха казали хората в Одензе? 826 01:19:45,761 --> 01:19:49,232 С теб се каним да отидем в Операта в Копенхаген. 827 01:19:49,452 --> 01:19:54,030 За да гледаме моя балет. Дали ще повярват? Никога. 828 01:19:54,249 --> 01:19:57,321 Биха казали: "Поредната приказка на обущаря. 829 01:19:57,471 --> 01:19:59,836 Как може децата да вярват в това?" 830 01:20:00,007 --> 01:20:03,865 Дори и аз не бих се осмелил да измисля такава приказка. 831 01:20:04,015 --> 01:20:05,489 Но се оказа истина. 832 01:20:05,761 --> 01:20:10,287 Проблем ли ще е, ако не дойда с теб? - Какво? 833 01:20:14,604 --> 01:20:17,605 Казах, проблем ли ще е, ако не дойда с теб? 834 01:20:17,755 --> 01:20:23,739 Не! Ще бъде лошо, ако не дойдеш с мен. Какво ти става? 835 01:20:23,947 --> 01:20:26,574 Нещо не е наред с теб. 836 01:20:26,784 --> 01:20:29,448 Влез вътре. 837 01:20:42,342 --> 01:20:46,387 Какво има, Петер? Хайде, казвай. 838 01:20:48,974 --> 01:20:53,684 Цял ден се опитвам да ти кажа нещо, Ханс. 839 01:20:55,690 --> 01:20:59,770 Добре, Петер, говори сега. 840 01:20:59,986 --> 01:21:04,280 Трудно е, Ханс. Не знам как да го кажа. 841 01:21:06,952 --> 01:21:10,662 Не се притеснявай, просто го кажи. 842 01:21:12,062 --> 01:21:15,438 Веднъж се опитах да ти го кажа, но ти не ме изслуша. 843 01:21:15,588 --> 01:21:19,732 След това те заминаха и си помислих, че си забравил за тях. 844 01:21:19,924 --> 01:21:22,042 Тях? - Не ми харесват хора, 845 01:21:22,252 --> 01:21:25,741 които ти се подиграват. Боли ме, когато ти се подиграват. 846 01:21:25,891 --> 01:21:30,106 В Одензе, когато ти се подиграваха, ми се искаше да ги убия. 847 01:21:30,256 --> 01:21:33,886 Подигравали са ми се? За какво говориш, Петер? 848 01:21:34,106 --> 01:21:37,641 За него и нея. Ти не ги разбираш. 849 01:21:38,715 --> 01:21:40,902 Какво не разбирам? 850 01:21:41,114 --> 01:21:45,283 Измисляш приказка, както обикновено правиш, 851 01:21:45,494 --> 01:21:50,137 само че този път е за тях, а не за часовете, цветята или звездите. 852 01:21:50,287 --> 01:21:55,808 Тя ще ти се подиграва, Ханс! - Ето какво било. Така си и мислех. 853 01:21:56,672 --> 01:22:00,030 Значи ми се подиграва, когато танцува моя балет? 854 01:22:00,201 --> 01:22:03,552 Значи ми се е подиграла, когато ме целуна? 855 01:22:04,329 --> 01:22:06,634 Целунала те е? - Да. 856 01:22:07,434 --> 01:22:09,931 Не знаеше това, нали? 857 01:22:11,230 --> 01:22:14,230 Все ми е едно. Това, което казах, е истина. 858 01:22:14,380 --> 01:22:18,881 Мъчно ми е, че ти го каза, Петер. Никога до сега не си ме лъгал. 859 01:22:19,031 --> 01:22:22,147 Не е задължително днес да идваш с мен. 860 01:22:23,263 --> 01:22:27,676 Може би ще е по-добре да си потърсиш работа при някой друг. 861 01:22:29,103 --> 01:22:33,103 Вече си достатъчно голям, за да се грижиш за себе си и... 862 01:22:33,253 --> 01:22:36,834 мисля, че е по-добре да се разделим, защото... 863 01:22:38,822 --> 01:22:42,525 защото не мисля, че ще ни е добре заедно. 864 01:23:36,968 --> 01:23:39,107 Извинете. 865 01:23:39,323 --> 01:23:42,467 Никой не може да влиза преди представлението. 866 01:23:42,617 --> 01:23:45,308 Аз съм Ханс Кристиан Андерсен. 867 01:23:45,519 --> 01:23:49,647 Авторът на този балет. - О, добър вечер. 868 01:23:49,857 --> 01:23:53,285 Не сте ли видели афиша пред собствения ви театър? 869 01:23:53,435 --> 01:23:58,029 Направи го по-ниско. Нагоре, отново надолу, обърни го. Така. 870 01:23:58,241 --> 01:24:02,533 Точно така. Стойте заедно. 871 01:24:02,745 --> 01:24:05,450 Обръщане... 872 01:24:05,665 --> 01:24:08,536 Добре. Много по-добре. Продължавайте. 873 01:24:09,273 --> 01:24:12,666 Така. А сега обръщането. В тази посока. 874 01:24:13,674 --> 01:24:15,862 Кой сте вие? Веднага се махнете от тук. 875 01:24:16,012 --> 01:24:20,471 Носите обувки преди представлението? Оставете ги при портиера. 876 01:24:20,681 --> 01:24:23,954 Опитайте още веднъж арабеската. - Казвам се Андерсен. 877 01:24:24,104 --> 01:24:28,187 Ханс Кристиан Андерсен. - Андерсен? Авторът на балета? 878 01:24:28,398 --> 01:24:31,919 Бих искал да дам това на г-ца Доро преди представлението. 879 01:24:32,069 --> 01:24:34,519 Моля ви, Андерсен, вървете си сега. 880 01:24:34,738 --> 01:24:37,810 Можете ли да преместите тази раковина назад? 881 01:24:38,265 --> 01:24:40,836 Отидете да гледате балета от залата. 882 01:24:40,986 --> 01:24:44,452 Аз ще й ги дам. - Не! Не ги докосвайте. 883 01:24:44,665 --> 01:24:48,272 Не можете да й ги дадете сега. Преди представление е забранено. 884 01:24:48,422 --> 01:24:51,671 Ще ми покажете ли къде да сложа тази раковина? 885 01:24:51,842 --> 01:24:55,962 Не мога да се разкъсам. Просто я изнесете на сцената. 886 01:24:56,950 --> 01:25:01,455 Ще изпратите ли г-н Андерсен до изхода? Тихо, но настоятелно. 887 01:25:01,642 --> 01:25:07,554 Но имам тези... Моля ви, мога и сам. 888 01:25:25,334 --> 01:25:29,024 Пак ли вие? Не разбирате ли, че сега не му е времето 889 01:25:29,233 --> 01:25:32,903 да разсейвате хората? - Г-ца Доро не би се съгласила с вас. 890 01:25:33,053 --> 01:25:36,594 Защо преди премиера ми изпращат тези автори? Защо? 891 01:25:36,765 --> 01:25:40,844 Увертюрата е след три минути. - След три минути започваме! 892 01:25:41,477 --> 01:25:44,160 Дами, заемете местата си! 893 01:25:49,068 --> 01:25:52,437 Отворете вратата! Пуснете ме от тук! 894 01:26:27,276 --> 01:26:29,420 Виждам. 895 01:26:30,321 --> 01:26:35,441 За да я видя, не ми трябват очи. Мога да видя всичко. 896 01:26:38,788 --> 01:26:42,342 Това е историята на една русалка, която се влюбила в принц 897 01:26:42,492 --> 01:26:45,850 и се обърнала за помощ към ужасна морска вещица, 898 01:26:46,054 --> 01:26:49,183 защото само тя имала вълшебен воал, 899 01:26:49,392 --> 01:26:52,762 който можел да превръща русалките в хора. 900 01:41:39,424 --> 01:41:41,591 Влезте. 901 01:41:41,970 --> 01:41:44,467 Добро утро, госпожо. - Добро утро, Селин. 902 01:41:44,617 --> 01:41:48,828 Боя се, че денят не е много добър. - А според мен е прекрасен, Селин. 903 01:41:48,978 --> 01:41:53,907 И колко е хубаво отново да съм си в стаята. Все едно са минали години. 904 01:41:54,057 --> 01:41:57,252 Най-накрая. А какъв успех имахте вчера! 905 01:41:57,464 --> 01:42:01,320 Не мога да си спомня някога публиката да е била толкова превъзбудена. 906 01:42:01,470 --> 01:42:04,614 Заради новия балет е. Бяха очаровани от него. 907 01:42:04,764 --> 01:42:08,554 А той наистина е очарователен. Обичам да го танцувам. 908 01:42:08,768 --> 01:42:13,084 А и той е много странен. Постоянно се крие някъде. 909 01:42:13,294 --> 01:42:17,586 Кой, госпожо? - Ханс, обущаря. Знаеш го. 910 01:42:17,798 --> 01:42:22,760 Беше ли изобщо там? Представям си, че е бил и се е притеснявал... 911 01:42:22,931 --> 01:42:26,298 Господи! - Мислех, че още спиш. 912 01:42:26,516 --> 01:42:31,184 Обущарят е затворен в реквизитната. - За какво говориш? 913 01:42:31,396 --> 01:42:35,441 Затворих го там преди началото. Беше необходимо. 914 01:42:35,651 --> 01:42:40,529 Настояваше да ти даде пантофки пет минути преди началото на балета. 915 01:42:40,700 --> 01:42:43,491 И не е гледал балета? Държал си го затворен там? 916 01:42:43,641 --> 01:42:46,999 Казвам ти, че забравих. - Ти си истински глупак! 917 01:42:47,149 --> 01:42:49,705 Тогава имах по-важна работа. 918 01:42:49,916 --> 01:42:53,914 Бързо, Селин. Отиди в театъра и го доведи тук. 919 01:42:54,129 --> 01:42:56,586 Да, госпожо. - Бедничкият! 920 01:42:56,882 --> 01:43:00,614 А ти, чудовище, по-добре не излизай от тук. 921 01:43:00,824 --> 01:43:05,253 Само се опитай да си подадеш главата и ще разбереш кое какво е. 922 01:43:05,403 --> 01:43:08,735 Ще изядеш лампата, обещавам ти. 923 01:43:13,796 --> 01:43:17,397 О, Ханс. Ще ви наричам Ханс. 924 01:43:17,607 --> 01:43:21,607 Колко е ужасно това, което ви се е случило. Добре ли сте? 925 01:43:21,757 --> 01:43:25,577 Само на него може да му хрумне такава идея. Елате. 926 01:43:25,788 --> 01:43:31,042 Седнете. Искате ли чашка шоколад? - Не, благодаря. 927 01:43:31,252 --> 01:43:34,978 Така и не видяхте балета. Ще го повторим след два дни 928 01:43:35,194 --> 01:43:37,299 и тогава ще го видите. 929 01:43:37,470 --> 01:43:39,875 Но аз го видях. - Така ли? 930 01:43:40,080 --> 01:43:42,366 Да. - Как? Мислех, че сте били... 931 01:43:42,517 --> 01:43:47,810 Бях, но можех да чуя музиката. Музиката ми подсказваше сюжета. 932 01:43:47,980 --> 01:43:51,338 Нямаше нужда да виждам с очите си как танцувате. 933 01:43:51,488 --> 01:43:56,897 О, Ханс, толкова сте мил, и колко обичам да танцувам това. 934 01:43:57,114 --> 01:43:59,949 Дори не знам защо. Толкова е странно. 935 01:44:00,159 --> 01:44:04,620 Още докато репетирахме, чувствах някаква тъга и нежност. 936 01:44:04,791 --> 01:44:08,286 Не знам защо - Аз знам. 937 01:44:08,501 --> 01:44:11,047 Така ли? Разкажете ми. 938 01:44:11,775 --> 01:44:15,347 Мисля, че това беше вашият отговор. - Моят отговор? 939 01:44:15,662 --> 01:44:19,751 В тази приказка позволих на сърцето си да разговаря с вас 940 01:44:20,188 --> 01:44:23,470 и вчера вашето сърце отговори. 941 01:44:24,393 --> 01:44:30,481 Ханс, кажете ми нещо. Как ви хрумна да напишете приказка за мен? 942 01:44:31,025 --> 01:44:36,279 А как да изразя чувствата си, когато разбрах колко сте нещастна с него? 943 01:44:36,450 --> 01:44:38,904 Нещастна? Със съпруга си? 944 01:44:39,117 --> 01:44:44,118 Да. Не мисля, че знаехте, че аз съм там, но видях как се държеше с вас. 945 01:44:44,268 --> 01:44:46,767 Видях как ви удари. 946 01:44:47,063 --> 01:44:49,331 Чух ви как плакахте. 947 01:44:51,297 --> 01:44:53,420 О, Ханс... 948 01:44:54,530 --> 01:44:59,512 Как може един обущар да говори с вас? - Донесъл съм нещо, скъпа. Ето. 949 01:44:59,683 --> 01:45:01,930 Добро утро, Андерсен. Подарък, ангелче. 950 01:45:02,080 --> 01:45:05,452 Извинявам се за случилото се снощи. Трябва да ми простите. 951 01:45:05,602 --> 01:45:09,031 Вчера мислех само за вашия балет, но не и за вас. 952 01:45:09,181 --> 01:45:14,735 Разказа ли му какъв успех имаше снощи? За великата балерина. 953 01:45:16,699 --> 01:45:20,414 Отвори го. Цялата следваща година ще гладуваме, 954 01:45:20,623 --> 01:45:22,828 но трябваше да ти го купя. 955 01:45:23,000 --> 01:45:26,996 Най-доброто е от обратната страна. Обърни го и прочети. 956 01:45:27,211 --> 01:45:30,439 Прочети го на глас. Аз не съм поет като вас, Андерсен, 957 01:45:30,589 --> 01:45:35,447 но поне веднъж в живота си и глупак като мен може да говори за любов. 958 01:45:35,597 --> 01:45:38,633 Радваш ли се, скъпа? Прочети го заради мен. 959 01:45:38,848 --> 01:45:41,096 Не сега, Нилс. По-късно. 960 01:45:41,309 --> 01:45:45,812 Да не се смути? Няма проблеми. Можеш да правиш, каквото поискаш. 961 01:45:45,983 --> 01:45:49,795 Тя танцува като ангел. Мога да те разцелувам от глава до пети. 962 01:45:49,945 --> 01:45:52,946 Моля те, недей, Нилс. - Още ли не си ми простила? 963 01:45:53,096 --> 01:45:55,510 Сигурен съм, че Андерсен ми е простил. 964 01:45:55,660 --> 01:45:59,764 Ядоса се, когато разбра, че съм ви заключил, но не се случи нищо лошо. 965 01:45:59,914 --> 01:46:03,644 Дори в някаква степен е забавно. Не гледай толкова сурово, скъпа. 966 01:46:03,794 --> 01:46:06,008 И на теб самата ти беше смешно. 967 01:46:06,211 --> 01:46:10,568 Не ми казвай, че не чух смехът ти - чух го. Дори под одеялото. 968 01:46:10,718 --> 01:46:14,299 Успокой се. - Какво ти става, Доро? 969 01:46:14,720 --> 01:46:19,348 Ханс, няма значение защо сте написали тази приказка за мен. 970 01:46:19,519 --> 01:46:23,733 Това е една прекрасна приказка, без значение как е написана. 971 01:46:23,904 --> 01:46:26,820 Сама по себе си е мила и нежна приказка, 972 01:46:27,031 --> 01:46:32,224 но ще помня всичко, което ми казахте, всеки път, когато я танцувам. 973 01:46:32,531 --> 01:46:35,674 Още не сме ви платили за нея. - Нилс, млъкни. 974 01:46:35,845 --> 01:46:39,908 Но, скъпа, искаме да му платим, нали? Бихме искали да напишете още нещо. 975 01:46:40,058 --> 01:46:45,575 Имате ли някакви други приказки? - Не. Тази се появи съвсем случайно. 976 01:46:45,795 --> 01:46:48,500 Не мисля, че ще напиша нещо друго. 977 01:46:49,445 --> 01:46:52,802 Мисля, че ще е по-добре да ви дам това още сега. 978 01:46:52,952 --> 01:46:55,097 Пантофки от обущаря. 979 01:46:55,305 --> 01:46:57,547 Благодаря, Ханс. 980 01:46:57,975 --> 01:47:01,315 Но, Андерсен, аз... - Нилс, нека си тръгне. 981 01:47:01,465 --> 01:47:03,871 Довиждане, Ханс. 982 01:47:12,032 --> 01:47:14,176 Доро... 983 01:47:14,388 --> 01:47:17,488 Доро, какво има скъпа? 984 01:47:20,200 --> 01:47:23,328 ОДЕНЗЕ 985 01:47:23,538 --> 01:47:27,500 КОПЕНХАГЕН 986 01:47:56,475 --> 01:47:58,656 Петер! 987 01:47:59,812 --> 01:48:03,124 Петер! Петер! 988 01:48:03,545 --> 01:48:05,663 Петер! 989 01:48:17,873 --> 01:48:20,122 Здравей, Петер. 990 01:48:24,651 --> 01:48:27,851 Имаш ли нещо против да повървя с теб? 991 01:48:30,283 --> 01:48:32,992 Нищо не мога да направя. 992 01:48:33,267 --> 01:48:38,727 Изглежда, че и двамата сме в една посока, а пътят е само един. 993 01:48:41,962 --> 01:48:44,974 В селото ли се връщаш? 994 01:48:48,698 --> 01:48:51,793 Аз също отивам натам. 995 01:48:53,328 --> 01:48:56,975 Вече само ще работя. И знаеш ли какво, Петер? 996 01:48:57,958 --> 01:49:02,274 Повече няма да разказвам приказки. Дори и на себе си. 997 01:49:02,484 --> 01:49:05,199 Разказах последната си приказка, Петер. 998 01:49:05,349 --> 01:49:09,867 Специално си наложих: "Обущарят да си гледа работата." 999 01:49:10,075 --> 01:49:14,647 Ако някой си е научил урока, и го е научил добре, то това съм аз. 1000 01:49:15,018 --> 01:49:17,824 Мисля, че ще продължиш да съчиняваш приказки. 1001 01:49:17,974 --> 01:49:20,063 Не, няма. - О, ще продължиш. 1002 01:49:20,234 --> 01:49:22,503 Не, няма. Защо само го повтаряш? 1003 01:49:22,987 --> 01:49:26,130 Защо ли? Защото ти си Ханс Кристиан Андерсен. 1004 01:49:27,135 --> 01:49:29,482 Ето защо. 1005 01:49:31,849 --> 01:49:33,993 Петер! 1006 01:49:36,166 --> 01:49:39,605 Ще разказваш приказки. Ще пишеш приказки. 1007 01:49:39,776 --> 01:49:42,146 Дори ще пееш приказки. 1008 01:49:42,360 --> 01:49:45,610 Отново и отново, и отново. 1009 01:49:49,597 --> 01:49:55,769 Вече не съм грозно патенце и перата ми вече не стърчат. 1010 01:49:55,979 --> 01:49:59,337 И всички останали птици, с различен глас запели: 1011 01:49:59,487 --> 01:50:01,985 "Най-хубавият в града! 1012 01:50:02,194 --> 01:50:05,126 Най-хубавият! Най-хубавият..." 1013 01:50:05,343 --> 01:50:09,415 Помниш ли пътуването си до Копенхаген? Разкажи ни за него. 1014 01:50:09,565 --> 01:50:14,158 Чудесният, чудесния Копенхаген, 1015 01:50:14,374 --> 01:50:17,873 добрият, стар приятел. 1016 01:50:18,086 --> 01:50:22,742 При светлината на кръчмите му, в тази весела нощ, 1017 01:50:22,952 --> 01:50:26,928 ще се чукнем и ще пием до дъно 1018 01:50:27,137 --> 01:50:31,012 за чудесния, чудесния Копенхаген... 1019 01:50:31,329 --> 01:50:35,483 Разкажи ни за краля! - Да, за краля! 1020 01:50:35,688 --> 01:50:39,473 Кралят е съвсем буквално и напълно съвършено, 1021 01:50:39,693 --> 01:50:42,735 абсолютно гол, както майка го е родила. 1022 01:50:42,906 --> 01:50:45,907 Кралят съвсем буквално и напълно съвършено, 1023 01:50:46,057 --> 01:50:48,785 абсолютно нищо не е облякъл. 1024 01:50:48,994 --> 01:50:52,352 Извикайте придворния лекар, направете почивка... 1025 01:50:52,502 --> 01:50:54,828 Ханс! Моята любима, а? 1026 01:50:55,397 --> 01:50:57,501 Палечка! 1027 01:50:59,672 --> 01:51:02,601 Въпреки че не си по-голяма от пръста ми... 1028 01:51:02,751 --> 01:51:07,380 От пръста ми. - От пръста ми. 1029 01:51:07,598 --> 01:51:10,682 Скъпа Палечке, недей тъжи. - Недей тъжи. 1030 01:51:10,853 --> 01:51:13,638 Не, не, не. - Ах, ах, ах, ела при нас. 1031 01:51:13,854 --> 01:51:17,983 Всички заедно! Палечке, малка като трохичка. 1032 01:51:18,192 --> 01:51:21,644 Палечке, танцувай. Палечке, пей. 1033 01:51:21,863 --> 01:51:26,149 О, Палечке, на кого му влиза в работата, че си толкова малка? 1034 01:51:26,299 --> 01:51:32,799 Ако сърцето ти е пълно с любов, ще израстеш в очите на хората! 1035 01:51:33,709 --> 01:51:36,689 Ханс Кристиан Андерсен! 1036 01:51:36,942 --> 01:51:42,197 Превод и субтитри НИКЧО 115075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.