All language subtitles for Eugenie.1970.2160p.UHD.BluRay.x265.10bit.HDR.DDP1.0-RARBG_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Downloaded from RARBG 2 00:01:23,709 --> 00:01:25,419 Man: Lewd women... 3 00:01:25,502 --> 00:01:29,965 Let the voluptuous heroine of this story be your model. 4 00:01:30,048 --> 00:01:31,967 After her example, 5 00:01:32,050 --> 00:01:35,387 be heedless of all that contradicts 6 00:01:35,470 --> 00:01:37,973 pleasure's divine laws, 7 00:01:38,056 --> 00:01:40,225 by which all her life 8 00:01:40,309 --> 00:01:42,394 she was enchained. 9 00:01:43,729 --> 00:01:47,232 As for all you young maidens, 10 00:01:47,316 --> 00:01:52,279 thus achieve the ultimate in pleasure... 11 00:01:53,447 --> 00:01:57,868 Observe this ceremony of sadism which illustrates that truth. 12 00:02:00,912 --> 00:02:04,625 Let us turn again to the words of de sade himself: 13 00:02:06,376 --> 00:02:10,464 "Voluptuaries of all ages, of either sex, 14 00:02:10,547 --> 00:02:12,924 it is to you only I offer this work. 15 00:02:13,008 --> 00:02:17,596 Nourish yourselves therefore upon its principles. 16 00:02:19,264 --> 00:02:21,642 They favor your passions, 17 00:02:21,725 --> 00:02:26,271 and these passions are naught by the means nature employs 18 00:02:26,355 --> 00:02:30,192 to bring man to the end she prescribes for him. 19 00:02:31,443 --> 00:02:36,073 Hearken only to these delicious promptings, 20 00:02:37,115 --> 00:02:40,494 for no voice, save that of the passions, 21 00:02:40,577 --> 00:02:43,997 can bring you to complete happiness. 22 00:02:45,207 --> 00:02:48,001 And so... 23 00:02:48,085 --> 00:02:54,049 A smattering of roses along the thorny paths of life." 24 00:05:34,459 --> 00:05:36,837 Hello? 25 00:05:36,920 --> 00:05:38,588 Eugenie! 26 00:05:40,298 --> 00:05:42,217 No, of course not. 27 00:05:42,300 --> 00:05:44,219 I'm just taking my bath. 28 00:05:48,557 --> 00:05:51,309 Oh, don't worry. I'll prepare everything. 29 00:05:51,393 --> 00:05:52,644 I promise you. 30 00:05:56,857 --> 00:05:59,693 Oh, no. I'm sure he'll agree to that. 31 00:06:00,986 --> 00:06:04,281 Yes. Yes, this weekend. 32 00:06:06,324 --> 00:06:08,201 I understand. 33 00:06:09,327 --> 00:06:10,912 Right. 34 00:06:11,913 --> 00:06:14,249 Au revoir. 35 00:06:14,332 --> 00:06:17,627 Woman: Eugenie! Haven't you finished yet? 36 00:06:23,425 --> 00:06:26,803 - Who were you talking to? - Nobody. 37 00:06:26,887 --> 00:06:30,515 Oh don't be silly. It must've been somebody. 38 00:06:30,599 --> 00:06:32,392 I heard you talking. 39 00:06:32,475 --> 00:06:35,186 - It was just a friend. - A boy? 40 00:06:35,270 --> 00:06:37,272 - No. - Then who? 41 00:06:37,355 --> 00:06:38,815 Can't you leave me alone? 42 00:06:38,899 --> 00:06:40,275 Questions, questions all the time. 43 00:06:40,358 --> 00:06:42,861 I can't meet anybody, go anywhere, do anything, 44 00:06:42,944 --> 00:06:44,905 without you wanting to know everything! 45 00:06:44,988 --> 00:06:48,533 I'm old enough to do what I want to, when I please! 46 00:06:48,617 --> 00:06:51,411 Eugenie, come back! 47 00:06:52,495 --> 00:06:55,832 - What's the matter? - It's eugenie. 48 00:06:55,916 --> 00:06:58,293 She's so easily upset, I can't understand her. 49 00:06:58,376 --> 00:07:00,337 She probably feels the same about you. 50 00:07:00,420 --> 00:07:02,547 - Where are you going? - A business appointment. 51 00:07:02,631 --> 00:07:04,299 But the office is closed. 52 00:07:04,382 --> 00:07:07,469 I'm not going to the office. 53 00:08:34,597 --> 00:08:36,850 What can I do for you? 54 00:08:36,933 --> 00:08:38,309 This the right road for madeira? 55 00:08:38,393 --> 00:08:41,396 Straight ahead. Is about three miles, I think. 56 00:08:41,479 --> 00:08:43,690 Thank you. 57 00:10:16,116 --> 00:10:19,494 Do you think there's going to be any rain? 58 00:10:19,577 --> 00:10:20,995 Not here. 59 00:10:21,079 --> 00:10:23,498 I telephoned yesterday to madame rené. 60 00:10:23,581 --> 00:10:26,126 I'm expected. 61 00:10:26,209 --> 00:10:28,044 Come on in. 62 00:10:33,591 --> 00:10:35,677 Sorry, but we have to watch it. 63 00:10:37,178 --> 00:10:38,638 Now I recognize you. 64 00:10:38,721 --> 00:10:41,015 Madame rené told me to expect you and the lady. 65 00:10:45,103 --> 00:10:46,312 Follow me. 66 00:10:46,396 --> 00:10:48,356 - She's in the oriental suite. - All right. 67 00:10:49,649 --> 00:10:51,526 Good morning. 68 00:11:01,995 --> 00:11:03,621 If you want anything, ring the bell. 69 00:11:03,705 --> 00:11:05,206 All right, all right. 70 00:11:14,799 --> 00:11:17,594 Woman: Do you come here often? 71 00:11:17,677 --> 00:11:20,138 I used to, years ago. 72 00:11:34,402 --> 00:11:37,822 I've never been to a place like this before. 73 00:11:37,906 --> 00:11:39,866 I'd prefer to go to a quiet place. 74 00:11:39,949 --> 00:11:42,076 We've both too many friends. 75 00:11:45,747 --> 00:11:47,999 You needn't look so nervous. 76 00:11:49,125 --> 00:11:50,793 We're alone. 77 00:11:50,877 --> 00:11:53,796 I find it hard to realize. 78 00:11:53,880 --> 00:11:56,966 I've watched you for so long from a distance, 79 00:11:57,050 --> 00:11:59,969 never daring to believe that... 80 00:12:00,053 --> 00:12:02,639 That I was available? 81 00:12:35,213 --> 00:12:38,258 Didn't you know that every woman has her price? 82 00:12:38,341 --> 00:12:39,926 You? 83 00:12:42,595 --> 00:12:44,555 Are you shocked? 84 00:12:57,151 --> 00:12:59,070 But you're rich. 85 00:12:59,153 --> 00:13:01,322 I said nothing about money. 86 00:13:01,406 --> 00:13:03,616 I don't understand. 87 00:13:21,009 --> 00:13:23,636 You have other possessions. 88 00:13:23,720 --> 00:13:25,805 What do you mean? 89 00:13:29,642 --> 00:13:32,061 Eugenie. 90 00:13:36,107 --> 00:13:38,026 What about her? 91 00:13:38,109 --> 00:13:40,111 Oh, nothing. 92 00:13:41,696 --> 00:13:44,240 We met some time ago at a party. 93 00:13:46,367 --> 00:13:49,329 We've become quite friendly. 94 00:13:49,412 --> 00:13:52,623 I want to invite her to spend a weekend on my island. 95 00:13:54,625 --> 00:13:57,879 Her mother would never allow it. 96 00:13:57,962 --> 00:13:59,797 Need she know? 97 00:14:02,258 --> 00:14:05,178 Or is the price too high? 98 00:14:07,722 --> 00:14:10,141 But why? 99 00:14:10,224 --> 00:14:12,685 What do you want with her? 100 00:14:12,769 --> 00:14:14,520 Perhaps you should ask, 101 00:14:14,604 --> 00:14:16,522 “what do we want with each other?” 102 00:14:16,606 --> 00:14:18,566 I spoke to her this morning, 103 00:14:18,649 --> 00:14:20,985 and she pleaded with me to convince you. 104 00:14:24,530 --> 00:14:26,449 Have I succeeded? 105 00:14:35,958 --> 00:14:38,044 Is anything the matter? 106 00:14:39,295 --> 00:14:41,089 But she's... 107 00:14:45,009 --> 00:14:46,928 She's so young, 108 00:14:47,011 --> 00:14:48,930 soinnocent 109 00:14:52,350 --> 00:14:55,144 I know. That's what makes her so attractive. 110 00:14:57,980 --> 00:14:59,982 You won't shock her? 111 00:15:01,109 --> 00:15:04,320 No, I promise I won't. 112 00:15:04,404 --> 00:15:07,407 I—— I would never forgive myself 113 00:15:07,490 --> 00:15:10,118 if she came to any harm. 114 00:15:14,372 --> 00:15:17,667 - We made a bargain. - Yes. 115 00:15:17,750 --> 00:15:19,794 And I'll keep it. 116 00:15:28,636 --> 00:15:31,931 - You won't hurt her? - Of course I won't. 117 00:16:34,660 --> 00:16:36,829 Is that the island? 118 00:16:37,830 --> 00:16:39,707 Yeah, that's it. 119 00:16:39,790 --> 00:16:43,836 Oh! It's beautiful! 120 00:16:50,885 --> 00:16:52,887 Where are the servants? 121 00:16:52,970 --> 00:16:54,972 Woman: There's only therese. 122 00:16:56,182 --> 00:16:58,184 I don't think I know her. 123 00:16:59,435 --> 00:17:01,437 Is she one of your new discoveries? 124 00:17:01,521 --> 00:17:02,939 Yes. 125 00:17:03,022 --> 00:17:05,816 I met her in arta faugasta last summer. 126 00:17:05,900 --> 00:17:08,444 Are you sure she can be trusted? 127 00:17:08,528 --> 00:17:11,322 Oh, she's been deaf and dumb since birth. 128 00:17:12,907 --> 00:17:15,368 She only knows how to serve me. 129 00:17:17,286 --> 00:17:20,164 She'll be useful in many ways. 130 00:17:20,248 --> 00:17:22,708 You didn't answer my question. 131 00:18:09,213 --> 00:18:11,591 Was that entirely wise? 132 00:18:12,717 --> 00:18:14,927 Do you love me for my wisdom? 133 00:18:38,993 --> 00:18:41,746 And the rest of the servants? 134 00:18:41,829 --> 00:18:44,624 Augustin took them to the mainland this morning. 135 00:18:44,707 --> 00:18:46,876 He's bringing eugenie back with him. 136 00:19:02,600 --> 00:19:04,685 Eugenie. Wonderful. 137 00:19:16,614 --> 00:19:18,783 How did you manage it? 138 00:19:21,202 --> 00:19:23,037 Willpower. 139 00:19:28,042 --> 00:19:31,045 You wanted it, so I willed it. 140 00:19:33,422 --> 00:19:35,925 Isn't that how it's always been with us? 141 00:19:37,927 --> 00:19:39,845 My dear... 142 00:19:50,314 --> 00:19:52,608 What about the others? 143 00:19:52,692 --> 00:19:54,694 They'll be here. 144 00:19:54,777 --> 00:19:56,529 Later. 145 00:19:59,240 --> 00:20:01,367 How well you've planned it. 146 00:20:02,702 --> 00:20:04,787 I had you to inspire me. 147 00:20:28,185 --> 00:20:30,438 - Eugenie! - Marianne! 148 00:20:30,521 --> 00:20:34,191 Eugenie, how nice it is to see you! 149 00:20:34,275 --> 00:20:36,235 Good morning. 150 00:20:37,945 --> 00:20:39,822 Of course. You haven't met. 151 00:20:39,905 --> 00:20:42,199 My elder brother, mirvel. 152 00:20:42,283 --> 00:20:43,659 If eugenie hasn't met me, 153 00:20:43,743 --> 00:20:45,661 I can at least claim to have met her. 154 00:20:45,745 --> 00:20:47,872 I'm afraid I don't remember. 155 00:20:47,955 --> 00:20:50,249 At the d'masquinos' party. 156 00:20:50,332 --> 00:20:53,335 And again two weeks ago, the French embassy. 157 00:20:53,419 --> 00:20:55,880 I was that man who couldn't take his eyes off you. 158 00:20:55,963 --> 00:20:58,007 Oh. 159 00:20:58,090 --> 00:21:01,510 Augustin, put the suitcases in my room. 160 00:21:12,313 --> 00:21:13,981 Oh. 161 00:21:14,064 --> 00:21:16,275 Don't be embarrassed, my dear. 162 00:21:17,777 --> 00:21:19,320 I didn't know you had a brother. 163 00:21:19,403 --> 00:21:20,863 A stepbrother. 164 00:21:20,946 --> 00:21:22,340 Seriously, he's been admiring you from afar 165 00:21:22,364 --> 00:21:23,657 all summer. 166 00:21:23,741 --> 00:21:25,493 He insisted that I invite him. 167 00:21:25,576 --> 00:21:28,204 I told her that otherwise I'd kill myself. 168 00:21:28,287 --> 00:21:31,332 - 80 taking pity on his youth... - And innocence... 169 00:21:31,415 --> 00:21:34,251 I told him he could come. 170 00:21:53,437 --> 00:21:56,148 Marianne? 171 00:21:56,232 --> 00:21:58,025 Marianne? 172 00:22:49,535 --> 00:22:51,412 What are you reading? 173 00:22:51,495 --> 00:22:53,539 Uh, nothing in particular. 174 00:23:03,465 --> 00:23:06,176 Ah, the Marquis de sade. 175 00:23:06,260 --> 00:23:08,095 Fascinating. 176 00:23:09,930 --> 00:23:13,267 It seems my sister is quite a collector. 177 00:23:13,350 --> 00:23:14,894 Have you read it? 178 00:23:14,977 --> 00:23:17,187 No. If I'd been found with it in the convent, 179 00:23:17,271 --> 00:23:18,522 I'd have been expelled. 180 00:23:18,606 --> 00:23:19,815 No modern home is complete 181 00:23:19,899 --> 00:23:21,901 without the works of the Marquis. 182 00:23:21,984 --> 00:23:24,778 I don't think my mother would agree with that. 183 00:23:24,862 --> 00:23:26,989 So much truth. 184 00:23:27,072 --> 00:23:29,950 And so misunderstood. 185 00:23:30,034 --> 00:23:31,452 For the young andinexpenenced, 186 00:23:31,535 --> 00:23:33,704 there's no better passport to life. 187 00:23:35,539 --> 00:23:38,375 "'Tis but folly in our parents when they foretell 188 00:23:38,459 --> 00:23:42,212 the disasters of a libertine career. 189 00:23:42,296 --> 00:23:44,924 There are thorns everywhere. 190 00:23:45,007 --> 00:23:48,802 But along the path of vice, roses bloom above them. 191 00:23:50,846 --> 00:23:54,725 Profit, then, from the fairest period of your life. 192 00:23:54,808 --> 00:23:58,270 These golden years of pleasure are only too few and too brief. 193 00:23:59,980 --> 00:24:03,192 For we are so fortunate as to have enjoyed them. 194 00:24:03,275 --> 00:24:05,361 Delicious memories console and amuse us 195 00:24:05,444 --> 00:24:07,363 in our old age. 196 00:24:08,364 --> 00:24:11,241 'Tis us, my dear. 197 00:24:11,325 --> 00:24:13,702 You will remain in human memory." 198 00:24:15,412 --> 00:24:17,206 Marianne: Well said, brother. 199 00:24:19,166 --> 00:24:21,835 I don't normally give my best performances in public. 200 00:24:21,919 --> 00:24:24,755 Oh, that's not what I'd heard. 201 00:24:26,757 --> 00:24:28,842 Oh, but eugenie, 202 00:24:28,926 --> 00:24:31,720 what are you doing reading a book? 203 00:24:31,804 --> 00:24:35,224 In lovely weather like this, we should all be outside. 204 00:24:43,983 --> 00:24:46,485 How about a swim before we eat? 205 00:24:48,070 --> 00:24:49,947 I've got a better idea. 206 00:24:50,030 --> 00:24:51,824 Eugenie: Yes? 207 00:25:14,847 --> 00:25:16,640 Oh! 208 00:25:18,475 --> 00:25:20,227 Get out. 209 00:25:25,357 --> 00:25:26,650 Who is she? 210 00:25:26,734 --> 00:25:28,110 Why have I never seen her before? 211 00:25:28,193 --> 00:25:30,738 - She never leaves the island. - Poor girl. 212 00:25:30,821 --> 00:25:32,614 She's happy enough. 213 00:25:32,698 --> 00:25:35,409 As she can't speak or hear, other people disturb her. 214 00:25:35,492 --> 00:25:37,494 She prefers solitude. 215 00:25:39,079 --> 00:25:40,956 Oh, I'd better unpack. 216 00:25:41,040 --> 00:25:43,208 Oh, why bother? 217 00:25:43,292 --> 00:25:45,794 I have enough clothes for the both of us. 218 00:25:49,506 --> 00:25:51,759 Oh! 219 00:25:51,842 --> 00:25:54,928 - How wonderful! - Just look. 220 00:25:55,012 --> 00:25:56,305 And they're all yours? 221 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 You can take whatever you like. 222 00:25:58,724 --> 00:26:00,934 Half of them I'll never wear again. 223 00:26:02,227 --> 00:26:06,231 Oh, what a lovely dress. 224 00:26:11,153 --> 00:26:13,072 Can I have this one? 225 00:26:13,155 --> 00:26:15,699 You can have whatever you like. 226 00:26:17,284 --> 00:26:19,411 Oh... come, let's have a bath now, hmm? 227 00:26:19,495 --> 00:26:21,080 Okay. 228 00:26:26,168 --> 00:26:30,089 You know, you're so good to me, I can hardly believe I'm here. 229 00:26:30,172 --> 00:26:32,174 My mother thinks I'm spending the weekend 230 00:26:32,257 --> 00:26:33,257 with some school friends. 231 00:26:33,300 --> 00:26:36,053 My father was supposed to drive me to the station. 232 00:26:36,136 --> 00:26:38,055 Instead, he brought me to the harbor, 233 00:26:38,138 --> 00:26:40,641 where the boat was waiting, just as you promised. 234 00:26:41,934 --> 00:26:44,394 Come, let me help you. 235 00:26:46,897 --> 00:26:49,066 Don't be shy. 236 00:26:49,149 --> 00:26:51,485 You've nothing to be ashamed of. 237 00:27:01,745 --> 00:27:06,583 You know, one day a man will do what I'm doing. 238 00:27:06,667 --> 00:27:09,044 His hands will replace mine. 239 00:27:22,432 --> 00:27:24,268 Come on. 240 00:27:31,650 --> 00:27:33,652 Let's get some sun. 241 00:28:08,729 --> 00:28:10,814 Lie down. Let me put some of this on you. 242 00:28:10,898 --> 00:28:14,026 - Oh, I can do it myself. - Not so well. 243 00:28:18,655 --> 00:28:21,033 And afterwards, you can take care of me. 244 00:28:31,919 --> 00:28:35,380 - Are you glad to be here? - Do you need to ask? 245 00:28:47,476 --> 00:28:50,145 Do you remember what I promised you? 246 00:28:50,229 --> 00:28:51,772 Yes. 247 00:28:51,855 --> 00:28:55,025 You promised me information and advice. 248 00:29:28,433 --> 00:29:31,770 Good. There's so much for you to learn. 249 00:29:31,853 --> 00:29:34,022 Are you sure you're ready to begin? 250 00:29:34,106 --> 00:29:35,649 Yes. 251 00:29:35,732 --> 00:29:38,694 If you're the teacher, of course I am. 252 00:29:39,820 --> 00:29:41,989 All right. 253 00:29:42,990 --> 00:29:45,284 Well... 254 00:29:45,367 --> 00:29:47,202 Let's start. 255 00:30:52,517 --> 00:30:54,644 - I give you a toast. - A toast. 256 00:30:54,728 --> 00:30:56,813 To eugenie, the most adorable 257 00:30:56,897 --> 00:30:58,899 of all nature's adorable creatures. 258 00:31:00,901 --> 00:31:02,819 Eugenie, you're not drinking. 259 00:31:02,903 --> 00:31:05,489 - To myself? - Marianne: And why not? 260 00:31:05,572 --> 00:31:08,158 A degree of selfishness is a very important part 261 00:31:08,241 --> 00:31:10,744 of the armory of a woman of experience. 262 00:31:10,827 --> 00:31:12,913 - Okay, I'll obey my teacher. - Good girl. 263 00:31:12,996 --> 00:31:14,706 Mirvel: Bravo. 264 00:31:20,253 --> 00:31:23,715 Mm! I'm not used to that much wine, you know. 265 00:31:23,799 --> 00:31:27,010 A good wine helps to strengthen one's resolution. 266 00:31:27,094 --> 00:31:29,805 But good resolutions, I hope. 267 00:31:29,888 --> 00:31:32,516 Wine has got nothing to do with virtue. 268 00:31:32,599 --> 00:31:35,227 But a great deal to do with pleasure. 269 00:31:36,520 --> 00:31:39,147 Sister, you've wined and dined us to perfection. 270 00:31:39,231 --> 00:31:40,816 But I still feel... 271 00:31:40,899 --> 00:31:42,818 Something's missing... music. 272 00:31:42,901 --> 00:31:45,195 Romantic, for preference. 273 00:31:45,278 --> 00:31:48,115 I've got the very thing, 274 00:31:48,198 --> 00:31:50,575 prepared and waiting. 275 00:31:52,327 --> 00:31:54,204 Augustin! 276 00:32:01,503 --> 00:32:03,422 Mirvel: Were you watching us, perhaps? 277 00:32:03,505 --> 00:32:05,257 Oh, no, sir! 278 00:32:05,340 --> 00:32:07,342 I don't believe you, but never mind. 279 00:32:07,426 --> 00:32:10,095 If you play as well as you lie, we'll all be quite content. 280 00:32:10,178 --> 00:32:12,681 Oh, ignore my brother. 281 00:32:12,764 --> 00:32:16,518 He's drunk too much, as have we all. 282 00:32:16,601 --> 00:32:18,520 80 play for us, 283 00:32:18,603 --> 00:32:21,231 and lull us into gentle oblivion. 284 00:32:38,915 --> 00:32:42,711 J' voice j" 285 00:32:42,794 --> 00:32:46,423 j' in the night j” 286 00:32:47,507 --> 00:32:51,636 j' in the hollow heart j“ 287 00:32:51,720 --> 00:32:55,307 j' of darkness j” 288 00:32:57,309 --> 00:32:59,519 j' a voice I hear j' 289 00:32:59,603 --> 00:33:02,898 j“ lamenting j“ 290 00:33:04,149 --> 00:33:06,067 j' through love j' 291 00:33:06,151 --> 00:33:09,946 j' is dead j' 292 00:33:13,867 --> 00:33:16,077 j' voice j' 293 00:33:17,162 --> 00:33:20,290 j' in the night j' 294 00:33:21,291 --> 00:33:23,627 j' like the echo j' 295 00:33:23,710 --> 00:33:29,007 j' of my sadness j' 296 00:33:30,717 --> 00:33:32,677 j' when all the world j' 297 00:33:32,761 --> 00:33:36,932 j“ is silent j' 298 00:33:38,934 --> 00:33:41,186 j' through love j' 299 00:33:41,269 --> 00:33:44,022 j' is dead j' 300 00:33:47,150 --> 00:33:51,530 j' deep inside j' 301 00:33:51,613 --> 00:33:55,784 j' the heart of a man j' 302 00:33:56,785 --> 00:34:01,623 j' love is a promise j' 303 00:34:04,960 --> 00:34:08,129 j' made j' 304 00:34:08,213 --> 00:34:12,217 j' through j' 305 00:34:12,300 --> 00:34:14,469 j' forgotten j' 306 00:34:16,721 --> 00:34:20,225 j' so gently j' 307 00:34:20,308 --> 00:34:23,645 j' spoken j' 308 00:34:23,728 --> 00:34:27,482 j' 80 cruelly j' 309 00:34:27,566 --> 00:34:31,027 j' broken j' 310 00:34:33,196 --> 00:34:35,991 the wine was drugged. 311 00:34:36,074 --> 00:34:38,076 What of it? 312 00:34:39,578 --> 00:34:42,080 You brought her here as a plaything. 313 00:34:42,163 --> 00:34:44,207 Yes, indeed, 314 00:34:46,251 --> 00:34:48,461 - as I also brought you. - Why, you... 315 00:34:48,545 --> 00:34:50,463 Please, no temper. 316 00:34:50,547 --> 00:34:52,716 I'm not complaining. 317 00:34:52,799 --> 00:34:56,636 You've performed your duties with admirable efficiency 318 00:34:56,720 --> 00:34:58,513 and perfect tact. 319 00:34:58,597 --> 00:35:00,515 Ah, shut up. 320 00:35:03,184 --> 00:35:06,605 - What did you say? - I wanted to say, “forgive me.” 321 00:35:08,940 --> 00:35:12,736 I would remind you, Augustin, that when I saw you first, 322 00:35:12,819 --> 00:35:15,905 you were grateful to have enough to eat. 323 00:35:15,989 --> 00:35:19,409 You had nothing but the ragged clothes you wore. 324 00:35:19,492 --> 00:35:23,830 No future and no hope. But now... 325 00:35:23,913 --> 00:35:26,541 I'm your gardener and boatman. 326 00:35:26,625 --> 00:35:28,335 Precisely. 327 00:35:28,418 --> 00:35:31,504 A man of position and responsibility. 328 00:35:34,633 --> 00:35:36,426 Come here. 329 00:35:42,057 --> 00:35:44,643 Show me that you haven't forgotten. 330 00:37:30,874 --> 00:37:33,001 Tomorrow they'll arrive. 331 00:37:34,377 --> 00:37:37,464 - I heard the bell. - Marianne: Good. 332 00:37:37,547 --> 00:37:40,008 Then we'll wait for the boat. 333 00:37:40,091 --> 00:37:42,761 It should arrive with the tide. 334 00:37:42,844 --> 00:37:44,971 They'll demand a new sacrifice. 335 00:37:45,054 --> 00:37:47,098 I don't know what to do. It's horrible. 336 00:37:49,434 --> 00:37:52,437 - I love her. - Mirvel, 337 00:37:54,522 --> 00:37:56,816 do you remember the vows that you took 338 00:37:56,900 --> 00:37:59,402 when you entered the order 339 00:37:59,486 --> 00:38:01,946 and signed with your own blood? 340 00:38:04,407 --> 00:38:06,826 I remember them, sister. 341 00:38:06,910 --> 00:38:09,204 I know my duties. 342 00:38:10,455 --> 00:38:14,167 Believe me, she won't escape. 343 00:38:14,250 --> 00:38:17,670 She will be mine before the sacrifice starts. 344 00:38:19,297 --> 00:38:21,382 I must have her. 345 00:47:17,668 --> 00:47:20,046 I fell asleep, 346 00:47:20,129 --> 00:47:22,715 and I had such a strange dream. 347 00:47:26,344 --> 00:47:28,596 Or was it a dream? 348 00:47:28,679 --> 00:47:31,474 Oh, you drank too much at lunch. 349 00:47:31,557 --> 00:47:33,684 We thought we'd let you sleep it off. 350 00:47:35,227 --> 00:47:37,104 Where is everybody? 351 00:47:37,188 --> 00:47:39,231 Resting, like yourself. 352 00:47:43,527 --> 00:47:46,155 It was terrible. 353 00:47:46,238 --> 00:47:48,032 So cruel. 354 00:47:52,953 --> 00:47:54,997 But wonderful too. 355 00:47:57,041 --> 00:47:59,668 Was it only a dream? 356 00:47:59,752 --> 00:48:02,129 How can I tell? It was your dream. 357 00:48:02,213 --> 00:48:04,632 Yes, it was. 358 00:48:04,715 --> 00:48:07,760 The dream I've had so many times before. 359 00:48:09,220 --> 00:48:11,472 But this time it was real. 360 00:48:12,807 --> 00:48:15,184 In this bed, and with... 361 00:48:15,267 --> 00:48:18,020 Mirvel: Eugenie? Sister? 362 00:48:18,104 --> 00:48:20,022 Where are you? Where are you hiding? 363 00:48:21,023 --> 00:48:23,025 Don't let him come in. 364 00:48:24,026 --> 00:48:27,071 Uh, go away. We're changing for supper. 365 00:48:27,154 --> 00:48:29,490 Shh. 366 00:48:29,573 --> 00:48:31,575 Mirvel: Well, don't be long. 367 00:49:08,529 --> 00:49:10,322 - Oh! 368 00:49:10,406 --> 00:49:13,701 Where's Augustin? 369 00:49:13,784 --> 00:49:16,078 Oh, I sent him down to the boathouse. 370 00:49:16,162 --> 00:49:18,706 He's probably singing to himself. 371 00:49:18,789 --> 00:49:20,791 And how beautifully he sings. 372 00:49:20,875 --> 00:49:23,627 Oh, occasionally I prefer the record player. 373 00:49:23,711 --> 00:49:26,755 Click, click. 374 00:49:26,839 --> 00:49:28,841 Less troublesome... 375 00:49:28,924 --> 00:49:31,302 And much more obedient. 376 00:49:31,385 --> 00:49:33,637 I should've thought that hardly possible. 377 00:49:45,691 --> 00:49:47,151 Oh! 378 00:49:48,652 --> 00:49:50,362 Your knowledge of my requirements, 379 00:49:50,446 --> 00:49:54,950 dear brother, is extensive but not necessarily complete. 380 00:49:56,202 --> 00:49:59,538 My dear ladies, do you mind if I smoke? 381 00:49:59,622 --> 00:50:02,291 Oh, please do. 382 00:50:02,374 --> 00:50:04,627 I don't think smoking is a vice. 383 00:50:04,710 --> 00:50:07,046 My father does it all the time. 384 00:50:07,129 --> 00:50:09,340 One's parents' habits are a dangerous guide 385 00:50:09,423 --> 00:50:11,425 to the difference between vice and virtue. 386 00:50:11,509 --> 00:50:13,511 - Both: Oh! - Is that another quotation 387 00:50:13,594 --> 00:50:16,180 from the works of the Marquis de sade? 388 00:50:16,263 --> 00:50:18,349 No, I made it up myself. 389 00:50:18,432 --> 00:50:20,643 At least, I think I did. 390 00:50:27,566 --> 00:50:29,485 What's that? 391 00:50:29,568 --> 00:50:32,238 It's just a night bird, I expect. 392 00:50:34,615 --> 00:50:36,951 Mmm. 393 00:50:37,034 --> 00:50:39,245 It's getting cold. 394 00:50:43,415 --> 00:50:45,709 Oh! 395 00:50:45,793 --> 00:50:48,754 Can't you think of something amusing for us to do? 396 00:50:48,837 --> 00:50:50,839 Mirvel: Let's play games. 397 00:50:50,923 --> 00:50:53,467 Lovely. What shall we play? 398 00:50:53,551 --> 00:50:56,011 You're the hostess. 399 00:50:56,095 --> 00:50:59,306 Well, I suggest... 400 00:50:59,390 --> 00:51:01,308 Charades. 401 00:51:01,392 --> 00:51:03,894 But we're only three people. 402 00:51:03,978 --> 00:51:06,897 It's possible. Let's go into the other room. 403 00:51:06,981 --> 00:51:08,899 Oh, no, no. We'd better stay here. 404 00:51:34,717 --> 00:51:37,553 Remember, eugenie, you have nothing to fear. 405 00:51:37,636 --> 00:51:39,555 Why should I be afraid? 406 00:51:39,638 --> 00:51:41,557 Oh. 407 00:51:41,640 --> 00:51:44,351 Well, remember the dream 408 00:51:44,435 --> 00:51:46,937 you had this afternoon? 409 00:51:48,147 --> 00:51:50,774 Maybe you'll dream 410 00:51:50,858 --> 00:51:52,943 again tonight. 411 00:51:53,027 --> 00:51:55,988 - I hope not. - Ah! 412 00:51:56,071 --> 00:51:58,616 Or do I? 413 00:51:58,699 --> 00:52:00,868 It's very difficult. 414 00:52:01,910 --> 00:52:04,913 What do you think about dreams? 415 00:52:04,997 --> 00:52:09,001 Dreams are only an extension of our own desires. 416 00:52:09,084 --> 00:52:11,337 - Or fears. - Oh. 417 00:52:12,338 --> 00:52:14,923 - Smoke? - Should I? 418 00:52:15,007 --> 00:52:16,759 Oh, now, really, dear. Don't be ridiculous. 419 00:52:16,842 --> 00:52:18,510 Of course you should. 420 00:52:32,524 --> 00:52:34,568 This cigarette tastes funny. 421 00:52:34,652 --> 00:52:36,570 They're Turkish. 422 00:52:36,654 --> 00:52:39,031 Oriental. 423 00:52:39,114 --> 00:52:41,784 They're sweet, but rather nice. 424 00:52:47,039 --> 00:52:49,875 You haven't told us what or how we play it. 425 00:52:49,958 --> 00:52:51,543 In a moment. 426 00:52:54,254 --> 00:52:56,799 Imagine yourself... 427 00:52:56,882 --> 00:53:00,177 Free of all restraint, 428 00:53:00,260 --> 00:53:02,471 floating on a cloud, 429 00:53:04,473 --> 00:53:07,518 Observing below you 430 00:53:07,601 --> 00:53:10,896 the foolish, earthbound men and women. 431 00:54:11,415 --> 00:54:14,835 Dolmance: We are your friends, eugenie. 432 00:54:14,918 --> 00:54:16,837 Disciples, like your host, 433 00:54:16,920 --> 00:54:20,841 of the divine Marquis. 434 00:54:20,924 --> 00:54:24,094 He whose lessons we have learned so well, 435 00:54:24,178 --> 00:54:26,346 and to whom in homage we wear 436 00:54:26,430 --> 00:54:29,057 the very costumes of his time. 437 00:54:30,809 --> 00:54:34,188 We are coming to celebrate your initiation, eugenie, 438 00:54:34,271 --> 00:54:39,193 into the practices to which the Marquis gave his name. 439 00:54:40,944 --> 00:54:43,781 We shall be watching you, eugenie. 440 00:54:44,823 --> 00:54:47,284 Observing... 441 00:54:47,367 --> 00:54:51,330 And admiring your aptitude to learn. 442 01:00:10,398 --> 01:00:15,070 Dolmance: Cruelty, far from being a vice, 443 01:00:15,153 --> 01:00:19,825 is the first sentiment nature injects in us all. 444 01:00:19,908 --> 01:00:22,869 Cruelty is natural. 445 01:00:24,538 --> 01:00:26,665 Cruelty is simply the energy in man 446 01:00:26,748 --> 01:00:30,544 which civilization has not yet altogether corrupted. 447 01:00:30,627 --> 01:00:35,632 Female cruelty is, if anything, more active than the male. 448 01:00:35,715 --> 01:00:39,678 Announce a cruel spectacle, a burning, a battle, 449 01:00:39,761 --> 01:00:43,515 you will see droves of women come running. 450 01:00:43,598 --> 01:00:46,476 But these occasions are not numerous enough 451 01:00:46,560 --> 01:00:49,604 to feed their fury. 452 01:00:49,688 --> 01:00:53,108 They contain themselves, and they suffer, 453 01:00:53,191 --> 01:00:59,072 as you eugenie, must suffer too. 454 01:03:05,282 --> 01:03:07,242 Good morning, eugenie. 455 01:03:34,728 --> 01:03:37,314 - Good morning, Augustin. - Good morning, madam. 456 01:03:37,397 --> 01:03:39,858 Will this wind drop so we can go out on the boat? 457 01:03:39,941 --> 01:03:41,985 - Perhaps. - I hope so. 458 01:03:57,459 --> 01:04:01,004 What's the matter, eugenie? 459 01:04:01,087 --> 01:04:03,006 Have you had another dream? 460 01:04:03,089 --> 01:04:06,593 Oh, no! This time it wasn't a dream! 461 01:04:06,676 --> 01:04:08,595 They beat me and... 462 01:04:08,678 --> 01:04:11,097 They beat you? 463 01:04:13,350 --> 01:04:15,268 Then where are the marks? 464 01:04:15,352 --> 01:04:18,146 I—— I don't understand. 465 01:04:20,774 --> 01:04:22,776 Tsk, tsk, tsk, tsk. 466 01:04:24,778 --> 01:04:27,822 There. Come along. 467 01:04:37,624 --> 01:04:39,459 But what about the man in the red coat 468 01:04:39,542 --> 01:04:41,461 and all his terrible friends? 469 01:04:41,544 --> 01:04:45,382 Eugenie, I think you must have had another dream. 470 01:04:45,465 --> 01:04:47,717 And all those people you speak of... 471 01:04:49,052 --> 01:04:51,763 Are as unreal as the marks 472 01:04:51,846 --> 01:04:54,182 you thought were on your body. 473 01:05:07,654 --> 01:05:10,156 You see? 474 01:05:10,240 --> 01:05:13,326 - Then what happened? - Nothing. 475 01:05:13,410 --> 01:05:16,329 You fell asleep, and we carried you to bed. 476 01:05:16,413 --> 01:05:20,250 It was then, I fear, that your nightmare began. 477 01:05:20,333 --> 01:05:24,796 Thank heavens it really was a nightmare. 478 01:05:24,879 --> 01:05:27,132 I feel so happy now. 479 01:05:28,133 --> 01:05:31,970 Then this is no time for tears. The whole day lies ahead of us, 480 01:05:32,053 --> 01:05:34,055 so let's enjoy ourselves together. 481 01:06:52,050 --> 01:06:53,968 - Wait! - I'll race you up to the house! 482 01:06:54,052 --> 01:06:56,012 - Okay! - I'll give you a start, huh? 483 01:06:56,095 --> 01:06:59,098 - One, two, three! - See ya! 484 01:07:20,828 --> 01:07:23,289 That music again. 485 01:07:23,373 --> 01:07:25,583 What about it? 486 01:07:25,667 --> 01:07:28,795 I heard it in my dreams yesterday. 487 01:07:33,383 --> 01:07:35,134 Come along. 488 01:07:57,282 --> 01:08:00,868 Dolmance: Dream on, eugenie. 489 01:08:00,952 --> 01:08:05,039 Dream of all that has happened to you. 490 01:08:05,123 --> 01:08:09,836 Taste again the pain and the pleasure, 491 01:08:09,919 --> 01:08:13,840 for soon it will be time for you to wake. 492 01:10:30,685 --> 01:10:32,437 Marianne? 493 01:10:40,153 --> 01:10:41,863 Marianne? 494 01:10:57,170 --> 01:10:59,130 Is anybody there? 495 01:12:12,453 --> 01:12:14,914 - You! - Eugenie. 496 01:12:14,997 --> 01:12:17,917 You... you murdered her! 497 01:12:18,000 --> 01:12:20,795 Shall we say she fulfilled her purpose? 498 01:12:22,713 --> 01:12:24,590 Dear therese. 499 01:12:24,674 --> 01:12:27,134 She delighted in her own suffering. 500 01:12:27,218 --> 01:12:29,136 So when the time came for her to die, 501 01:12:29,220 --> 01:12:30,930 she was quite content. 502 01:12:31,013 --> 01:12:33,599 I don't understand! 503 01:12:33,683 --> 01:12:35,309 Don't you? 504 01:12:37,603 --> 01:12:40,356 Poor eugenie. 505 01:12:40,439 --> 01:12:43,067 And after I planned it especially for you. 506 01:12:44,193 --> 01:12:46,445 - For me? - Of course, my dear. 507 01:12:50,324 --> 01:12:52,827 I told you the truth when first we met. 508 01:12:54,120 --> 01:12:56,789 I've been watching you for weeks. 509 01:12:56,873 --> 01:12:58,916 Hoping... 510 01:12:59,000 --> 01:13:00,084 Hoping that some day 511 01:13:00,167 --> 01:13:02,628 we would share the same stimulating experience. 512 01:13:03,629 --> 01:13:05,006 You've never been out of my sight 513 01:13:05,089 --> 01:13:06,340 since you've been here. 514 01:13:10,803 --> 01:13:12,388 Yes. 515 01:13:16,893 --> 01:13:19,979 But... might your sister... 516 01:13:20,062 --> 01:13:23,900 Madame Saint ange is not only my stepsister, 517 01:13:23,983 --> 01:13:27,778 but for the past two years has been my mistress as well. 518 01:13:27,862 --> 01:13:29,822 I don't believe you. 519 01:13:29,906 --> 01:13:32,742 Then ask her yourself. But not yet. 520 01:13:33,951 --> 01:13:35,995 Relax, eugenie. 521 01:13:38,122 --> 01:13:40,041 Eugenie: No! 522 01:13:53,387 --> 01:13:55,723 Eugenie: Let go of me! 523 01:14:29,590 --> 01:14:30,590 Marianne! 524 01:14:31,926 --> 01:14:33,219 Marianne! 525 01:14:38,099 --> 01:14:40,601 Did you love him? 526 01:14:40,685 --> 01:14:42,353 Once. 527 01:14:43,479 --> 01:14:45,773 But now I'm glad that he's dead. 528 01:14:48,192 --> 01:14:50,611 And I'm glad that you killed him. 529 01:14:53,781 --> 01:14:55,741 But why me? 530 01:14:57,576 --> 01:15:00,997 Because since he first saw you, 531 01:15:01,080 --> 01:15:04,458 it was you he wanted and not me. 532 01:15:04,542 --> 01:15:07,003 But why did you ask me here? 533 01:15:08,004 --> 01:15:10,172 Because of him. 534 01:15:10,256 --> 01:15:13,092 And my own plans. 535 01:15:13,175 --> 01:15:15,094 Please, please, I must go home! 536 01:15:15,177 --> 01:15:17,346 I must go home tonight. 537 01:15:18,723 --> 01:15:21,142 Poor eugenie. 538 01:15:21,225 --> 01:15:23,519 I'm afraid that will not be possible. 539 01:15:23,602 --> 01:15:26,022 Why not? Why not? 540 01:15:26,105 --> 01:15:28,232 I have invited company... 541 01:15:28,315 --> 01:15:30,359 Especially for you. 542 01:15:35,072 --> 01:15:37,408 Dolmance: Eugenie. 543 01:15:37,491 --> 01:15:39,493 We meet again. 544 01:15:55,593 --> 01:15:57,845 Everything that has gone before 545 01:15:57,928 --> 01:16:01,599 has been a preparation for this moment. 546 01:16:01,682 --> 01:16:03,434 Last night, 547 01:16:03,517 --> 01:16:06,062 we played a—— a charade. 548 01:16:07,438 --> 01:16:09,899 The whips that beat you were made of wool. 549 01:16:09,982 --> 01:16:12,860 The blood was water, specially stained. 550 01:16:12,943 --> 01:16:16,906 The pain that you suffered was in your mind, 551 01:16:16,989 --> 01:16:20,201 together with the pleasure. 552 01:16:20,284 --> 01:16:25,790 But now, reality awaits you at last. 553 01:16:26,749 --> 01:16:29,126 She hates you, 554 01:16:29,210 --> 01:16:31,128 but most of all, she hates the man 555 01:16:31,212 --> 01:16:34,924 who dared to love you, whom you killed. 556 01:16:35,007 --> 01:16:36,550 Please let me go. 557 01:16:40,387 --> 01:16:43,641 This is the way she planned it, step by step. 558 01:16:43,724 --> 01:16:45,392 Yes. 559 01:17:01,325 --> 01:17:03,285 Save for one thing—... 560 01:17:04,954 --> 01:17:09,667 All this, which you so carefully prepared for her, 561 01:17:09,750 --> 01:17:12,503 is waiting now for you. 562 01:17:12,586 --> 01:17:14,672 No! No! 563 01:17:14,755 --> 01:17:17,216 Dolmance, you can't! 564 01:17:17,299 --> 01:17:19,385 No! 565 01:17:22,888 --> 01:17:24,807 She planned all this for you, eugenie. 566 01:17:24,890 --> 01:17:26,892 Why do you pity her? 567 01:20:02,256 --> 01:20:04,675 The play is over, 568 01:20:06,051 --> 01:20:08,429 for the author is dead. 569 01:20:08,512 --> 01:20:12,349 Or should we say “the adaptor,” 570 01:20:12,433 --> 01:20:16,520 for the author himself died 150 years ago. 571 01:20:21,984 --> 01:20:24,611 I approved her plans, and then unknown to her, 572 01:20:24,695 --> 01:20:26,155 I provided a final act 573 01:20:26,238 --> 01:20:31,368 that was more to the author's taste and mine. 574 01:20:31,452 --> 01:20:34,163 First, her lover lying dead, 575 01:20:34,246 --> 01:20:36,582 and then her own end, 576 01:20:36,665 --> 01:20:40,544 and finally your own education, 577 01:20:40,627 --> 01:20:44,423 corruption and destruction. 578 01:20:47,134 --> 01:20:50,679 You will remain here 579 01:20:50,763 --> 01:20:53,432 with the body of the man who loved you 580 01:20:53,515 --> 01:20:56,268 and the body of the woman who hated you. 581 01:20:57,686 --> 01:20:58,812 In the morning, 582 01:20:58,896 --> 01:21:01,148 your mother will learn where to find you. 583 01:21:01,231 --> 01:21:04,443 She will come here with the police. 584 01:21:04,526 --> 01:21:06,820 The law is hard. 585 01:21:06,904 --> 01:21:08,822 And for a murderess, 586 01:21:08,906 --> 01:21:12,409 however young, however rich, 587 01:21:12,493 --> 01:21:14,536 there is no mercy. 588 01:21:16,163 --> 01:21:19,833 The last word is from the author: 589 01:21:19,917 --> 01:21:22,711 “I never dine so heartily, 590 01:21:22,795 --> 01:21:24,963 I never sleep so soundly, 591 01:21:25,047 --> 01:21:26,965 as when during the day, 592 01:21:27,049 --> 01:21:30,761 I have sufficiently befouled myself 593 01:21:30,844 --> 01:21:35,808 with what some fools call crime.” 594 01:21:48,028 --> 01:21:49,905 Augustin. 595 01:25:26,997 --> 01:25:29,207 Hello? 596 01:25:29,291 --> 01:25:31,293 Eugenie! 597 01:25:33,170 --> 01:25:36,715 No, of course not. I was just taking my bath. 598 01:25:39,760 --> 01:25:43,138 Don't worry. I'll prepare everything. 599 01:25:43,221 --> 01:25:45,223 I promise you. 600 01:25:47,851 --> 01:25:50,854 Oh, no. I'm sure he'll agree to that. 601 01:25:53,398 --> 01:25:56,568 Yes. Yes, this weekend. Au revoir. 602 01:25:58,195 --> 01:25:59,946 J'j' 40806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.