All language subtitles for End of the Road 2022.arab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,291 --> 00:00:24,250 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:29,416 --> 00:00:31,291 ‫"بطانية طوارئ - عدة إسعافات أولية - حبل"‬ 3 00:00:31,375 --> 00:00:32,208 ‫رحلة بالسيارة؟‬ 4 00:00:32,291 --> 00:00:33,666 ‫"مشاعل الطريق"‬ 5 00:00:34,666 --> 00:00:36,125 ‫لا، بل سأغيّر عنواني.‬ 6 00:00:37,916 --> 00:00:39,458 ‫رُفضت بطاقتك.‬ 7 00:00:43,208 --> 00:00:44,333 ‫حسنًا.‬ 8 00:00:48,000 --> 00:00:49,125 ‫لنجرّب هذه.‬ 9 00:01:19,791 --> 00:01:21,458 ‫"جايك"، حبيبي. ساعدني أرجوك.‬ 10 00:01:22,041 --> 00:01:24,416 ‫هيا.‬ 11 00:01:27,125 --> 00:01:27,958 ‫حسنًا.‬ 12 00:01:42,583 --> 00:01:44,791 ‫"(أول ماي صنز) - خدمات نقل وتخزين"‬ 13 00:02:00,708 --> 00:02:02,083 ‫هل أخفتكما؟‬ 14 00:02:10,625 --> 00:02:11,458 ‫راسليني.‬ 15 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 ‫أجل.‬ 16 00:02:14,458 --> 00:02:15,291 ‫إلى اللقاء.‬ 17 00:02:16,666 --> 00:02:19,125 ‫لعلمك، أنت تفسدين حياتي.‬ 18 00:02:19,208 --> 00:02:21,958 ‫شكرًا لأنك أخبرتني. أين خالك؟‬ 19 00:02:22,041 --> 00:02:24,208 ‫لا أعرف. انقطع الحبل الذي ربطته به.‬ 20 00:02:24,291 --> 00:02:25,791 ‫كفى حذاقة.‬ 21 00:02:35,125 --> 00:02:38,541 ‫أخبرتك. في الوقت المحدد. هل أنتما جاهزتان؟‬ 22 00:02:39,333 --> 00:02:41,541 ‫لننطلق. لنعبر مسافات طويلة.‬ 23 00:02:41,625 --> 00:02:43,750 ‫- ماذا تنتظران؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 24 00:02:44,375 --> 00:02:46,708 ‫كنت أقوم بجولة وداعية أخيرة.‬ 25 00:02:47,250 --> 00:02:50,250 ‫حقًا؟ يبدو لي من رائحتك‬ ‫أنك كنت تدخّن الماريجوانا.‬ 26 00:02:50,333 --> 00:02:53,041 ‫ماذا؟ أنت تهذين. هذه رائحة عطري الجديد.‬ 27 00:02:53,125 --> 00:02:54,458 ‫- أفرغ جيوبك.‬ ‫- مهلًا!‬ 28 00:02:54,541 --> 00:02:56,250 ‫ما هذا؟ إدارة مراقبة النقل؟‬ 29 00:02:56,333 --> 00:02:57,875 ‫بحقك! لن أركب طائرة.‬ 30 00:02:57,958 --> 00:03:01,166 ‫والتفتيش الجسدي‬ ‫هو خرق لحقوق الإنسان الأساسية.‬ 31 00:03:01,250 --> 00:03:04,916 ‫"ريجي"، لقد وعدتني.‬ ‫لا مخدرات ولا ماريجوانا في الرحلة كلّها.‬ 32 00:03:05,000 --> 00:03:07,208 ‫وأنوي أن أفي بوعدي.‬ 33 00:03:08,125 --> 00:03:08,958 ‫صدقًا.‬ 34 00:03:09,458 --> 00:03:10,333 ‫من الأفضل لك.‬ 35 00:03:11,041 --> 00:03:12,166 ‫الرحلة كلّها؟‬ 36 00:03:12,250 --> 00:03:13,291 ‫كلّها.‬ 37 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 ‫الرحلة كلّها.‬ 38 00:03:17,041 --> 00:03:18,750 ‫من الجيد أن الرحلة لم تبدأ.‬ 39 00:03:23,666 --> 00:03:26,916 ‫يا "كاميرون"،‬ ‫سيغادر القطار المحطة خلال دقيقتين.‬ 40 00:03:27,000 --> 00:03:29,833 ‫- لن أذهب.‬ ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ 41 00:03:29,916 --> 00:03:32,666 ‫أستعيش مع العائلة التالية التي ستسكن هنا؟‬ 42 00:03:34,958 --> 00:03:37,208 ‫ماذا لو لم تعجبهم رائحتك الصبيانية القذرة؟‬ 43 00:03:37,291 --> 00:03:38,833 ‫سأنام في سرير أبي.‬ 44 00:03:46,750 --> 00:03:48,875 ‫سيأتون لأخذه خلال 20 دقيقة.‬ 45 00:03:52,291 --> 00:03:53,125 ‫لا يهم.‬ 46 00:03:55,125 --> 00:03:57,583 ‫هيا يا صغير. يجب أن نذهب.‬ 47 00:04:02,083 --> 00:04:02,916 ‫يا "ريج".‬ 48 00:04:03,916 --> 00:04:06,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا، أعطني القليل.‬ 49 00:04:06,375 --> 00:04:09,916 ‫أي خال يشارك سيجارة ماريجوانا‬ ‫مع ابنة أخته المراهقة؟‬ 50 00:04:10,500 --> 00:04:12,750 ‫الخال الذي يجلس أمامي.‬ 51 00:04:14,916 --> 00:04:15,750 ‫واحدة فقط.‬ 52 00:04:15,833 --> 00:04:16,833 ‫شكرًا لك.‬ 53 00:04:16,916 --> 00:04:17,916 ‫انشقي وأعطيني إياها.‬ 54 00:04:22,500 --> 00:04:24,916 ‫أفترض أنك ستحضر مؤنًا احتياطية.‬ 55 00:04:25,500 --> 00:04:28,125 ‫لا، إنها سيجارتي الأخيرة‬ ‫إلى أن نصل إلى "هيوستن".‬ 56 00:04:28,208 --> 00:04:29,541 ‫وعدت أمك.‬ 57 00:04:29,625 --> 00:04:32,083 ‫هل ستلتزم بوعدك؟‬ 58 00:04:32,666 --> 00:04:35,041 ‫لا تتصرفي معي بهذه الطريقة.‬ 59 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 ‫وبالتأكيد لا تتصرفي هكذا مع أمك.‬ 60 00:04:36,916 --> 00:04:39,208 ‫لماذا؟ ننتقل من هنا بسببها.‬ 61 00:04:39,291 --> 00:04:41,666 ‫لا. اسمعي،‬ ‫حدوث الأمور السيئة شائع يا "كيلي".‬ 62 00:04:42,833 --> 00:04:44,083 ‫منذ وفاة والدك،‬ 63 00:04:44,166 --> 00:04:48,208 ‫وأمّك تفعل كلّ ما في وسعها‬ ‫لتبقى هذه العائلة متماسكة.‬ 64 00:04:49,416 --> 00:04:52,083 ‫ولم تستطع تسديد تكاليف كلّ هذا.‬ 65 00:04:55,916 --> 00:04:57,833 ‫لا شيء صائب من دونه.‬ 66 00:05:00,541 --> 00:05:01,500 ‫أعرف.‬ 67 00:05:22,166 --> 00:05:25,250 ‫"(كيلي) - (كاميرون)"‬ 68 00:06:25,083 --> 00:06:27,625 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ 69 00:06:28,166 --> 00:06:30,916 ‫- هل انطلقتم؟‬ ‫- لا، ليس بعد لكن…‬ 70 00:06:32,833 --> 00:06:35,208 ‫ألقي نظرة أخيرة على البيت قبل أن ننطلق.‬ 71 00:06:35,291 --> 00:06:36,333 ‫كم مدة الرحلة؟‬ 72 00:06:36,416 --> 00:06:37,500 ‫ثلاثة أيام.‬ 73 00:06:38,125 --> 00:06:40,083 ‫أتوقع أن نمضي ليلتين في الطريق.‬ 74 00:06:40,750 --> 00:06:43,666 ‫سنصل إلى بيتك يوم الجمعة.‬ 75 00:06:43,750 --> 00:06:45,250 ‫اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.‬ 76 00:06:45,333 --> 00:06:47,666 ‫- سأتصل بك في الطريق.‬ ‫- قودي بحذر.‬ 77 00:06:48,375 --> 00:06:49,291 ‫أحبك.‬ 78 00:06:49,375 --> 00:06:51,583 ‫- أجل، أنا أيضًا أحبك.‬ ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 79 00:06:51,666 --> 00:06:52,500 ‫إلى اللقاء.‬ 80 00:07:03,500 --> 00:07:06,541 ‫"كام"، هيا! تعال إلى هنا يا هزيل!‬ 81 00:07:07,416 --> 00:07:09,833 ‫لن نتوقف بين هنا و"أريزونا".‬ 82 00:07:09,916 --> 00:07:13,375 ‫- فإن أردت دخول الحمّام، عليك بذلك الآن.‬ ‫- أيمكننا أن ننطلق؟‬ 83 00:07:14,041 --> 00:07:17,000 ‫هيا! تعرفون الإجراءات المعتادة.‬ ‫هيا، جميعًا.‬ 84 00:07:17,666 --> 00:07:19,041 ‫اقتربوا. لنقف معًا.‬ 85 00:07:19,125 --> 00:07:20,166 ‫هل علينا ذلك؟‬ 86 00:07:20,250 --> 00:07:23,250 ‫- تصرّف كفرد من العائلة وإلا سأتركك.‬ ‫- أتعدين بذلك؟‬ 87 00:07:25,791 --> 00:07:26,875 ‫هيا.‬ 88 00:07:27,541 --> 00:07:28,750 ‫لا تفعل.‬ 89 00:07:28,833 --> 00:07:29,875 ‫أبانا السماوي…‬ 90 00:07:31,541 --> 00:07:34,375 ‫باركنا واحمنا في رحلتنا،‬ 91 00:07:35,416 --> 00:07:36,583 ‫إلى حياتنا الجديدة.‬ 92 00:07:37,541 --> 00:07:39,916 {\an8}‫باسمك يا رب نصلي. آمين.‬ 93 00:07:40,458 --> 00:07:41,750 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 94 00:07:41,833 --> 00:07:43,500 ‫آمين.‬ 95 00:07:44,291 --> 00:07:45,750 ‫هل علينا الذهاب؟‬ 96 00:07:45,833 --> 00:07:46,833 ‫نعم.‬ 97 00:09:54,208 --> 00:09:58,708 ‫أخبرا السيد "كروس" رجاءً‬ ‫أننا ممتنون لمساعدته.‬ 98 00:10:22,625 --> 00:10:24,375 ‫سيُسرّ السيد "كروس" برؤية هذا.‬ 99 00:10:25,541 --> 00:10:26,541 ‫نخاطر بكلّ شيء،‬ 100 00:10:26,625 --> 00:10:29,291 ‫ليحتفظ السيد "كروس" بالأرباح.‬ ‫هل يبدو لك هذا منصفًا؟‬ 101 00:10:29,375 --> 00:10:32,291 ‫إن لم يعجبك هذا الترتيب،‬ ‫فأخبر السيد "كروس".‬ 102 00:10:32,375 --> 00:10:34,791 ‫وإلّا، فاصمت يا صاحبي!‬ 103 00:10:53,333 --> 00:10:54,833 ‫اقتلني وستكون في عداد الأموات.‬ 104 00:10:56,041 --> 00:10:57,166 ‫السيد "كروس" سوف…‬ 105 00:11:04,583 --> 00:11:05,750 ‫تبًا للسيد "كروس"!‬ 106 00:11:23,416 --> 00:11:24,416 ‫اسمعوا.‬ 107 00:11:24,500 --> 00:11:26,375 ‫ماذا؟ الشرطة؟ أين نحن؟‬ 108 00:11:26,458 --> 00:11:28,166 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 109 00:11:28,250 --> 00:11:31,750 ‫لم يتفوه أحد بكلمة منذ ثلاث ساعات ونصف.‬ 110 00:11:31,833 --> 00:11:32,791 ‫غير معقول.‬ 111 00:11:32,875 --> 00:11:33,750 ‫أجل، وبعد؟‬ 112 00:11:35,208 --> 00:11:37,875 ‫كنت آمل أن نتصرف كعائلات أخرى،‬ 113 00:11:37,958 --> 00:11:39,791 ‫ونتحاور. نتحدّث.‬ 114 00:11:40,875 --> 00:11:42,458 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 115 00:11:42,541 --> 00:11:45,375 ‫لأن هذا ما تفعله العائلات‬ ‫في الرحلات بالسيارة.‬ 116 00:11:45,458 --> 00:11:47,083 ‫أليس كذلك؟ هذا جنوني!‬ 117 00:11:47,166 --> 00:11:50,208 ‫لكن الناس يمزحون ويغنون و…‬ 118 00:11:51,833 --> 00:11:52,833 ‫يلعبون ألعاب السيارات.‬ 119 00:11:52,916 --> 00:11:54,916 ‫لا، هذا ما يفعلونه في الأفلام.‬ 120 00:11:55,000 --> 00:11:59,250 ‫أجل يا أمي.‬ ‫أعتقد أنك تظنين أننا في عام 1983.‬ 121 00:12:01,916 --> 00:12:05,166 ‫هذا يكفي. ليضع الجميع هواتفهم جانبًا.‬ ‫أنا جادة.‬ 122 00:12:05,250 --> 00:12:06,291 ‫أمي…‬ 123 00:12:06,958 --> 00:12:07,791 ‫حقًا؟‬ 124 00:12:07,875 --> 00:12:09,625 ‫دعيني أشرح. ذاك الهاتف؟‬ 125 00:12:09,708 --> 00:12:11,416 ‫إنه امتياز يا "كيلي".‬ 126 00:12:11,500 --> 00:12:13,416 ‫لا تعطيني سببًا لآخذه منك.‬ 127 00:12:15,625 --> 00:12:16,500 ‫حسنًا.‬ 128 00:12:18,208 --> 00:12:19,041 ‫حسنًا.‬ 129 00:12:19,666 --> 00:12:21,208 ‫لنجر حوارًا…‬ 130 00:12:23,083 --> 00:12:25,083 ‫آسف. هذا خطئي.‬ 131 00:12:25,166 --> 00:12:26,833 ‫من سيبدأ؟‬ 132 00:12:26,916 --> 00:12:28,208 ‫حسنًا، سأبدأ.‬ 133 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 ‫أحسنت يا صغير! حسنًا، ابدأ يا "كام".‬ 134 00:12:32,500 --> 00:12:34,625 ‫بياني الإعلاني هو‬ 135 00:12:34,708 --> 00:12:36,333 ‫أن الانتقال إلى "تكساس" فظيع.‬ 136 00:12:37,500 --> 00:12:40,125 ‫أوافقه الرأي. انظروا إلى ذلك.‬ ‫انتهى الحديث، صحيح؟‬ 137 00:12:40,208 --> 00:12:43,041 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا، فهمت. لا يهم.‬ 138 00:12:43,125 --> 00:12:44,750 ‫ضعيفون!‬ 139 00:12:44,833 --> 00:12:47,208 ‫أتعرفون كم مرة‬ ‫كان عليّ أن أغيّر مسكني في نشأتي؟‬ 140 00:12:47,291 --> 00:12:48,166 ‫27 مرة.‬ 141 00:12:48,250 --> 00:12:51,791 ‫هذا صحيح. 27 قاعدة عسكرية في 17 عامًا.‬ 142 00:12:51,875 --> 00:12:53,041 ‫نعم يا أمي، نعرف.‬ 143 00:12:53,125 --> 00:12:55,916 ‫- كان والدك كولونيل في الجيش.‬ ‫- لكنه كان أبًا عظيمًا.‬ 144 00:12:56,000 --> 00:12:59,791 ‫علّمنا الصيد وإطلاق النار والقتال‬ ‫وعلّمنا متى لا نفعل ذلك.‬ 145 00:12:59,875 --> 00:13:01,000 ‫هذه حقائق.‬ 146 00:13:01,083 --> 00:13:02,333 ‫خاصةً من أجلك.‬ 147 00:13:03,750 --> 00:13:06,125 ‫اسمعا. أعرف كيف تشعران.‬ 148 00:13:07,750 --> 00:13:10,458 ‫كلّما كان أبي يطلب منا تغيير مسكننا،‬ ‫كنت أغضب أيضًا.‬ 149 00:13:10,541 --> 00:13:13,041 ‫والسؤال هو،‬ ‫هل يعيش أي من السود في "هيوستن"‬ 150 00:13:13,125 --> 00:13:14,250 ‫أم سنكون بمفردنا؟‬ 151 00:13:14,333 --> 00:13:16,583 ‫هل يعيش أي من السود في "هيوستن"؟ ماذا؟‬ 152 00:13:16,666 --> 00:13:18,583 ‫ألم تسمع بـ"ميغان ذي ستاليون"؟‬ 153 00:13:18,666 --> 00:13:20,708 ‫بلى، أعرف أنك سمعت بها.‬ 154 00:13:20,791 --> 00:13:23,000 ‫- ماذا عن "ديستنيز تشايلد"؟‬ ‫- من هؤلاء؟‬ 155 00:13:23,083 --> 00:13:24,625 ‫- "ويلي دي"!‬ ‫- "سكارفيس".‬ 156 00:13:24,708 --> 00:13:26,166 ‫"سكارفيس"، أترون؟ "غيتو بويز".‬ 157 00:13:26,250 --> 00:13:27,583 ‫- لا أعرفهم.‬ ‫- بحقك.‬ 158 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 ‫من هم؟‬ 159 00:13:29,000 --> 00:13:31,958 ‫- يجب أن تدرس عن الـ"هيب هوب". في أي حال…‬ ‫- إنه يافع جدًا.‬ 160 00:13:32,041 --> 00:13:34,208 ‫في "هيوستن" الكثير من السود.‬ 161 00:13:34,291 --> 00:13:37,333 ‫مهلًا. انتظري يا أختي. انظري أمامك.‬ 162 00:13:37,875 --> 00:13:38,916 ‫خففي السرعة.‬ 163 00:13:39,000 --> 00:13:40,375 ‫حسنًا. ما هذا؟‬ 164 00:13:41,208 --> 00:13:42,875 ‫يبدو أنها تحويلة.‬ 165 00:13:42,958 --> 00:13:45,166 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- تمهلي من فضلك.‬ 166 00:13:45,250 --> 00:13:48,583 {\an8}‫"تحويلة على امتداد 137 كلم."‬ 167 00:13:49,333 --> 00:13:50,916 ‫اعبري قرب المنعطف يا سيدتي.‬ 168 00:13:52,875 --> 00:13:54,875 ‫سيتسبب ذلك بتأخيرنا.‬ 169 00:13:55,500 --> 00:13:57,375 ‫كان يجب أن أحضر الماريجوانا معي.‬ 170 00:13:58,875 --> 00:14:00,458 ‫"اتجاه خطأ"‬ 171 00:14:02,333 --> 00:14:06,041 ‫كأننا في منطقة "51" السرّية.‬ 172 00:14:06,750 --> 00:14:08,541 ‫تعرفون ماذا سيحدث تاليًا.‬ 173 00:14:08,625 --> 00:14:11,625 ‫ستتعطل السيارة وسيصيبنا شعاع جاذب،‬ 174 00:14:11,708 --> 00:14:13,166 ‫وسنُرفع إلى قلب مركبة فضائية.‬ 175 00:14:13,250 --> 00:14:14,291 ‫يا إلهي!‬ 176 00:14:14,375 --> 00:14:16,708 ‫ثم سيقيدوننا ونحن ممددون على معدتنا،‬ 177 00:14:16,791 --> 00:14:18,958 ‫وستفتّش كائنات فضائية ضخمة في مؤخراتنا.‬ 178 00:14:19,541 --> 00:14:22,500 ‫- لن يفعلوا هذا بك يا خالي "ريجي".‬ ‫- لم لا؟‬ 179 00:14:23,000 --> 00:14:27,041 ‫لأن الكائنات الفضائية تريد أن تدرس‬ ‫أشكال الحياة الذكية.‬ 180 00:14:27,125 --> 00:14:28,500 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- أفحمك!‬ 181 00:14:28,583 --> 00:14:31,458 ‫سأتغاضى عن كلامك لأنك ابن أختي.‬ 182 00:14:31,541 --> 00:14:33,541 ‫"برين"، إنه ذكي جدًا وهذا ليس في مصلحته.‬ 183 00:14:33,625 --> 00:14:36,833 ‫- ماذا سيفعل بقوة دماغه؟‬ ‫- أعرف!‬ 184 00:14:38,000 --> 00:14:40,666 ‫قد يكون الذكاء عبئًا أحيانًا.‬ 185 00:14:40,750 --> 00:14:43,958 ‫- أجل، خاصةً لمن حولك.‬ ‫- مهلًا.‬ 186 00:14:44,041 --> 00:14:46,958 ‫هل هذا يوم السخرية من "ريجي"؟‬ ‫أنتم تتفقون عليّ.‬ 187 00:14:47,041 --> 00:14:48,375 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- اسمعوا.‬ 188 00:14:48,458 --> 00:14:51,125 ‫انتهينا.‬ ‫لن أعطيكم شوكولاتة "سنيكرز" بعد الآن.‬ 189 00:14:51,208 --> 00:14:52,125 ‫- مهلًا!‬ ‫- آسف!‬ 190 00:14:52,208 --> 00:14:53,958 ‫- لا، مستحيل!‬ ‫- اسمع.‬ 191 00:14:54,041 --> 00:14:56,583 ‫- لا.‬ ‫- تعرف أننا نحبك، صحيح؟‬ 192 00:14:56,666 --> 00:14:58,375 ‫- أنت دبّنا الحبيب.‬ ‫- ابتعدي عني.‬ 193 00:15:00,250 --> 00:15:03,208 ‫لا يهم! لم أحقق كامل إمكانياتي بعد.‬ 194 00:15:03,791 --> 00:15:06,083 ‫يومًا ما، سأفاجئ الجميع.‬ 195 00:15:08,833 --> 00:15:10,125 ‫حتى نفسي.‬ 196 00:15:23,916 --> 00:15:25,125 ‫"يُرجى إدخال البطاقة"‬ 197 00:15:25,416 --> 00:15:27,125 ‫هل سلكتم التحويلة من الطريق السريع؟‬ 198 00:15:31,041 --> 00:15:33,416 ‫هل تنوون التوقف وقضاء الوقت هنا؟‬ 199 00:15:38,041 --> 00:15:39,416 ‫لماذا؟ هل من مشكلة؟‬ 200 00:15:40,333 --> 00:15:42,416 ‫لا يا سيدتي، ليس بالنسبة إليّ.‬ 201 00:15:53,291 --> 00:15:55,666 ‫- هل لي بعبوة "ريد بول"؟‬ ‫- لا، سنغادر.‬ 202 00:15:55,750 --> 00:15:56,625 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 203 00:15:56,708 --> 00:15:58,125 ‫لم العجلة؟‬ 204 00:16:03,750 --> 00:16:06,791 ‫كم حشرة نافقة وجدت‬ ‫على الزجاج الأمامي؟ خمني.‬ 205 00:16:06,875 --> 00:16:08,125 ‫ارمها بعيدًا.‬ 206 00:16:08,208 --> 00:16:09,875 ‫واركب في السيارة الآن.‬ 207 00:16:47,291 --> 00:16:48,250 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 208 00:16:49,333 --> 00:16:50,166 ‫ساقطة!‬ 209 00:16:50,750 --> 00:16:53,125 ‫- "ريجي"، استيقظ.‬ ‫- افتحي الباب، أنا هنا.‬ 210 00:16:53,208 --> 00:16:55,041 ‫أوقفوا السيارة. هيا، انزلي!‬ 211 00:16:55,125 --> 00:16:57,916 ‫يا أختي! ماذا فعلت‬ ‫لتغضبي الشابين الأبيضين؟‬ 212 00:16:58,000 --> 00:16:59,916 ‫انظروا أمامكم وتجاهلوهما.‬ 213 00:17:00,000 --> 00:17:01,791 ‫…كأنك لا تريني. أنا هنا.‬ 214 00:17:01,875 --> 00:17:03,875 ‫- ماذا يريدان؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 215 00:17:03,958 --> 00:17:04,916 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 216 00:17:10,958 --> 00:17:12,708 ‫- بلا مزاح.‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 217 00:17:14,666 --> 00:17:17,125 ‫- هذا خطئي. آسفة.‬ ‫- عمّ تتكلمين؟‬ 218 00:17:17,208 --> 00:17:20,625 ‫كانا يتحرشان بي في محطة الوقود‬ ‫ويتكلمان بقذارة،‬ 219 00:17:20,708 --> 00:17:22,291 ‫فأشرت لهما بإصبعي.‬ 220 00:17:22,375 --> 00:17:23,333 ‫هل أنت غبية؟‬ 221 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 ‫لماذا فعلت ذلك؟ ألم تري أين كنا؟‬ 222 00:17:30,916 --> 00:17:32,083 ‫مهلًا!‬ 223 00:17:33,083 --> 00:17:34,333 ‫أقسم بالله…‬ 224 00:17:43,000 --> 00:17:44,250 ‫لقد رحلا. لا بأس.‬ 225 00:17:44,333 --> 00:17:46,458 ‫"كيلي"، إياك أن تفعلي ذلك من جديد.‬ 226 00:17:47,083 --> 00:17:49,125 ‫- أعرف.‬ ‫- إنه عالم مختلف هنا.‬ 227 00:17:49,208 --> 00:17:50,625 ‫حسنًا، أعرف.‬ 228 00:17:51,583 --> 00:17:52,708 ‫آسفة.‬ 229 00:18:01,583 --> 00:18:02,750 ‫مستحيل!‬ 230 00:18:16,291 --> 00:18:17,833 ‫أمي، ماذا يجري؟‬ 231 00:18:18,416 --> 00:18:20,875 ‫لا أعلم، لكننا لن ننتظر لنعرف.‬ 232 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 ‫يريدان اللعب!‬ 233 00:18:27,375 --> 00:18:28,291 ‫تحركا بحق الجحيم!‬ 234 00:18:31,416 --> 00:18:33,750 ‫تبًا! أجل، نحن في ورطة الآن.‬ 235 00:18:33,833 --> 00:18:35,125 ‫ابق في السيارة يا "ريجي".‬ 236 00:18:35,208 --> 00:18:38,500 ‫لن أبقى في السيارة‬ ‫وأدع الأبيضين النحيلين يثيران مشاكل.‬ 237 00:18:38,583 --> 00:18:41,166 ‫- أرجوك، دعني أتولى الأمر.‬ ‫- مستحيل.‬ 238 00:18:41,250 --> 00:18:43,833 ‫لا أجيد الكثير، لكنني أجيد التعامل مع هذا.‬ 239 00:18:43,916 --> 00:18:48,125 ‫لا! ستتفجر غضبًا وسيظهران ردّ فعل.‬ ‫ثم ماذا سيحصل لـ…‬ 240 00:18:50,708 --> 00:18:53,041 ‫أرجوك. لا يمكنني المخاطرة.‬ 241 00:18:55,125 --> 00:18:56,083 ‫أرجوك.‬ 242 00:19:03,833 --> 00:19:07,041 ‫أتريدينني أن أتصل بالطوارئ؟‬ 243 00:19:12,500 --> 00:19:13,875 ‫لا.‬ 244 00:19:14,875 --> 00:19:16,166 ‫ستتولى أمك الأمر.‬ 245 00:19:36,416 --> 00:19:37,916 ‫أبعدا شاحنتكما من فضلكما،‬ 246 00:19:38,000 --> 00:19:39,291 ‫ودعانا نمرّ.‬ 247 00:19:39,791 --> 00:19:41,166 ‫لقتلتنا.‬ 248 00:19:41,250 --> 00:19:42,875 ‫عرّضت حياتنا للخطر.‬ 249 00:19:42,958 --> 00:19:44,958 ‫- مستحيل.‬ ‫- "ريجي".‬ 250 00:19:50,125 --> 00:19:52,333 ‫حسنًا يا فتيان. لقد تسليتما.‬ 251 00:19:52,416 --> 00:19:55,958 ‫ماذا عليّ أن أفعل لتبعدا شاحنتكما؟‬ 252 00:19:57,333 --> 00:19:58,666 ‫سيكون الاعتذار لطيفًا.‬ 253 00:20:03,250 --> 00:20:04,333 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 254 00:20:05,583 --> 00:20:06,666 ‫أنا أعتذر.‬ 255 00:20:07,166 --> 00:20:08,166 ‫هل انتهينا؟‬ 256 00:20:08,750 --> 00:20:09,875 ‫لا يمكنك قولها وحسب.‬ 257 00:20:11,916 --> 00:20:13,166 ‫يجب أن تعني كلامك.‬ 258 00:20:15,125 --> 00:20:18,000 ‫إلّا إن أردتنا‬ ‫أن نجبر عائلتك كلّها على الاعتذار.‬ 259 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 ‫إياكما أن تقتربا من عائلتي.‬ 260 00:20:23,708 --> 00:20:25,250 ‫إذًا اعتذري واقصدي كلامك.‬ 261 00:20:37,333 --> 00:20:38,625 ‫أنا أعتذر…‬ 262 00:20:40,708 --> 00:20:42,833 ‫لأنني عرّضت حياتكما للخطر.‬ 263 00:20:42,916 --> 00:20:44,250 ‫حياتنا البيضاء.‬ 264 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 ‫- حياتكما…‬ ‫- بصوت أعلى.‬ 265 00:20:55,958 --> 00:20:57,166 ‫أنا أعتذر…‬ 266 00:20:58,916 --> 00:21:00,291 ‫لأنني عرّضت للخطر…‬ 267 00:21:09,750 --> 00:21:11,958 ‫حياتكما البيضاء.‬ 268 00:21:17,416 --> 00:21:19,375 ‫نقبل اعتذارك.‬ 269 00:21:19,458 --> 00:21:20,791 ‫أرأيت كم كان ذلك سهلًا؟‬ 270 00:21:24,291 --> 00:21:27,000 ‫سيدتي، كنا نمزح معك.‬ 271 00:22:09,541 --> 00:22:11,708 ‫"ريجي"، هل لديك ما تقوله؟‬ 272 00:22:11,791 --> 00:22:13,833 ‫هل لديك أي تعليق الآن وقد انتهى الأمر؟‬ 273 00:22:13,916 --> 00:22:15,125 ‫لا، ليس لديّ.‬ 274 00:22:15,208 --> 00:22:16,458 ‫هل يريد أحد آخر قول شيء؟‬ 275 00:22:19,750 --> 00:22:21,291 ‫- أمي…‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:22:22,083 --> 00:22:25,125 ‫يمكننا أن نصل إلى "توسون" بحلول الـ7.‬ 277 00:22:25,916 --> 00:22:26,833 ‫"توسون"؟‬ 278 00:22:27,583 --> 00:22:30,958 ‫أجل، تبعد ساعتين وعشر دقائق.‬ 279 00:22:33,750 --> 00:22:35,041 ‫سأجد نُزلًا.‬ 280 00:22:38,208 --> 00:22:39,166 ‫أرخص نُزل.‬ 281 00:22:39,958 --> 00:22:41,125 ‫ميزانيتنا محدودة.‬ 282 00:22:41,208 --> 00:22:42,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 283 00:23:01,875 --> 00:23:07,375 ‫"نُزل (صانسيت)، منذ العام 1959"‬ 284 00:23:15,583 --> 00:23:16,416 ‫أجل.‬ 285 00:23:17,333 --> 00:23:20,000 ‫- ماذا تعرف عن هذا؟‬ ‫- أحب هذه الأغنية.‬ 286 00:23:20,083 --> 00:23:20,916 ‫أمي؟‬ 287 00:23:22,333 --> 00:23:23,750 ‫هذان الرجلان…‬ 288 00:23:23,833 --> 00:23:25,166 ‫هل كانا سيؤذياننا؟‬ 289 00:23:30,666 --> 00:23:31,833 ‫لا أظن ذلك.‬ 290 00:23:32,875 --> 00:23:35,166 ‫كانا شابين أبيضين غبيين وشريرين‬ 291 00:23:35,250 --> 00:23:37,583 ‫يفعلان ما يفعله الشبّان البيض‬ ‫الأغبياء والأشرار.‬ 292 00:23:40,916 --> 00:23:42,375 ‫هل نحن مشردون؟‬ 293 00:23:42,458 --> 00:23:43,375 ‫ماذا؟‬ 294 00:23:43,916 --> 00:23:46,625 ‫لأننا عمليًا، لا نملك بيتًا.‬ 295 00:23:48,750 --> 00:23:49,916 ‫اسمع يا صغير.‬ 296 00:23:50,750 --> 00:23:53,333 ‫ليس من واجبك أن تقلق بشأن هذه الأمور.‬ 297 00:23:53,833 --> 00:23:57,750 ‫واجبك أن تكون طفلًا وواجبي أن أكون أمك،‬ 298 00:23:57,833 --> 00:24:00,666 ‫وأن أعتني بك وبأختك. اتفقنا؟‬ 299 00:24:01,583 --> 00:24:03,166 ‫هل سيكون لدينا بيت من جديد؟‬ 300 00:24:07,541 --> 00:24:08,416 ‫أجل.‬ 301 00:24:10,000 --> 00:24:11,625 ‫لكن المنزل ليس بيتًا.‬ 302 00:24:13,208 --> 00:24:14,041 ‫نحن البيت.‬ 303 00:24:14,125 --> 00:24:16,291 ‫أنت و"كيلي" و"ريجي" وأنا.‬ 304 00:24:16,375 --> 00:24:20,250 ‫ما دمنا معًا، لن يكون أي منا مشردًا.‬ 305 00:24:26,791 --> 00:24:28,041 ‫اشتقت إلى أبي.‬ 306 00:24:29,500 --> 00:24:30,666 ‫اسمع، تعال.‬ 307 00:24:31,166 --> 00:24:32,625 ‫أعرف. هيا.‬ 308 00:24:32,708 --> 00:24:34,208 ‫هوّن عليك يا بنيّ.‬ 309 00:24:34,291 --> 00:24:38,083 ‫لا بأس. أعرف. كلّنا اشتقنا إليه أيضًا.‬ 310 00:24:45,916 --> 00:24:46,833 ‫لا بأس.‬ 311 00:24:47,916 --> 00:24:52,875 {\an8}‫"(صانسيت)"‬ 312 00:24:57,500 --> 00:25:00,208 ‫أكره هذا. أيمكنني أن أنام في السيارة؟‬ 313 00:25:00,291 --> 00:25:01,125 ‫لا.‬ 314 00:25:01,208 --> 00:25:04,458 ‫لماذا؟ انظري. هذه الغرفة بشعة‬ ‫وما من خصوصية بتاتًا.‬ 315 00:25:04,541 --> 00:25:07,375 ‫- تريد أن تتصل بـ"زاك" وتقبّله.‬ ‫- اصمت يا تافه!‬ 316 00:25:07,458 --> 00:25:10,333 ‫- أمي، لقد نعتتني بالتافه.‬ ‫- أجل، أنت تافه.‬ 317 00:25:10,416 --> 00:25:13,333 ‫أنت بنصف الحجم‬ ‫الذي يجب أن تكون عليه في سنّك.‬ 318 00:25:13,416 --> 00:25:15,083 ‫- أنت أيضًا!‬ ‫- أنت أصغر مني!‬ 319 00:25:15,166 --> 00:25:16,041 ‫حسنًا، هذا يكفي!‬ 320 00:25:16,125 --> 00:25:17,666 ‫- ذو الوجنتين الممتلئتين.‬ ‫- لست كذلك!‬ 321 00:25:17,750 --> 00:25:19,458 ‫بدأتما تثيران أعصابي.‬ 322 00:25:20,833 --> 00:25:22,041 ‫إعلان عائلي.‬ 323 00:25:22,125 --> 00:25:25,250 ‫يُمنع دخول أحد إلى ذاك الحمّام‬ ‫لساعتين على الأقل.‬ 324 00:25:26,416 --> 00:25:29,083 ‫من الذكاء ارتداء بذلة وقاية أيضًا.‬ ‫هذا تحذير عادل.‬ 325 00:25:29,875 --> 00:25:31,208 ‫هل أبدو أخف وزنًا؟‬ 326 00:25:31,291 --> 00:25:34,041 ‫أتعلمون؟ ليخلد الجميع إلى النوم.‬ 327 00:25:34,125 --> 00:25:36,291 ‫أمامنا يوم طويل على الطريق.‬ 328 00:25:36,375 --> 00:25:38,541 ‫كأنني سأنام عندما يشخر "ريجي".‬ 329 00:25:38,625 --> 00:25:41,916 ‫- مهلًا! أنا لا أشخر.‬ ‫- ومؤخرة "كيم كارداشيان" حقيقية.‬ 330 00:25:42,583 --> 00:25:45,541 ‫خالي "ريجي"، على مقياس "ريختر"،‬ ‫أنت تشخر بقوة 8,5.‬ 331 00:25:45,625 --> 00:25:48,416 ‫- تعرفان أنكما متبنيان، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:25:49,000 --> 00:25:50,750 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 333 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 ‫إلى النوم.‬ 334 00:25:54,000 --> 00:25:55,625 ‫- طابت ليلتكم.‬ ‫- ليلة سعيدة.‬ 335 00:26:14,250 --> 00:26:15,666 ‫غبيان!‬ 336 00:26:17,583 --> 00:26:18,958 ‫لا.‬ 337 00:26:19,041 --> 00:26:21,875 ‫هل سنرمي الأشياء؟ أتريدين القليل يا أختي؟‬ 338 00:26:22,666 --> 00:26:23,833 ‫ماذا؟‬ 339 00:26:23,916 --> 00:26:26,000 ‫لا تريدين هذا. أتريدين؟‬ 340 00:26:26,083 --> 00:26:27,708 ‫هدوء.‬ 341 00:26:32,125 --> 00:26:34,041 ‫لنعد إلى النوم.‬ 342 00:26:34,125 --> 00:26:36,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا نريد أن يطردونا.‬ 343 00:26:36,916 --> 00:26:38,708 ‫- خذ.‬ ‫- ستلقى ما تستحقه الآن.‬ 344 00:26:43,958 --> 00:26:46,041 ‫- يا صبي، إن لم تنم…‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:26:59,708 --> 00:27:00,833 ‫أمي، ما كان ذلك؟‬ 346 00:27:00,916 --> 00:27:03,375 ‫بدا أنه صدر من الغرفة المجاورة.‬ 347 00:27:08,000 --> 00:27:11,125 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ أيقيم أحدهم حفلة؟‬ 348 00:27:11,208 --> 00:27:12,708 ‫إنها الـ4 صباحًا.‬ 349 00:27:12,791 --> 00:27:14,958 ‫الآن تبدأ أفضل الحفلات.‬ 350 00:27:15,041 --> 00:27:17,500 ‫- لا، يبدو هذا شجارًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 351 00:27:19,500 --> 00:27:21,250 ‫سأتصل بمكتب الاستقبال.‬ 352 00:27:23,000 --> 00:27:25,625 ‫- هذه حتمًا ليست حفلة.‬ ‫- أنا خائف.‬ 353 00:27:26,916 --> 00:27:28,541 ‫لن أسمح باستمرار هذا.‬ 354 00:27:29,125 --> 00:27:30,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي، لا تذهبي إلى هناك.‬ 355 00:27:31,000 --> 00:27:32,333 ‫أنا ممرضة في قسم الطوارئ.‬ 356 00:27:32,416 --> 00:27:35,083 ‫من يدري إن كانت امرأة ما‬ ‫تتعرض للضرب على يد رجل؟‬ 357 00:27:35,166 --> 00:27:37,250 ‫هل ستتورطين في الشجار؟‬ 358 00:27:38,041 --> 00:27:39,083 ‫- أمي، لا.‬ ‫- أختي.‬ 359 00:27:42,291 --> 00:27:43,375 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 360 00:27:45,250 --> 00:27:46,166 ‫أمي؟‬ 361 00:27:46,250 --> 00:27:47,958 ‫أمي، من هذا؟‬ 362 00:28:01,833 --> 00:28:03,041 ‫يبدو أنه رحل.‬ 363 00:28:03,125 --> 00:28:06,000 ‫أعرف الطلق الناري عندما أسمعه.‬ ‫كان ذلك طلقًا ناريًا.‬ 364 00:28:06,083 --> 00:28:09,041 ‫- قد يكون أحدهم ميتًا هناك.‬ ‫- من الأفضل أن أتحقق.‬ 365 00:28:10,500 --> 00:28:11,500 ‫"كام"، ابق هنا.‬ 366 00:28:12,083 --> 00:28:13,833 ‫- لكن…‬ ‫- ابق هنا.‬ 367 00:28:25,750 --> 00:28:26,583 ‫تبًا.‬ 368 00:28:26,666 --> 00:28:29,791 ‫"كيلي"، اتصلي بالطوارئ.‬ ‫يُوجد رجل مُصاب بطلق ناري في حلقه.‬ 369 00:28:29,875 --> 00:28:31,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أبقي أخاك هناك!‬ 370 00:28:32,833 --> 00:28:34,750 ‫"برين"، انتظري! كوني حذرة.‬ 371 00:28:35,541 --> 00:28:37,041 ‫لا وقت لدينا، سينزف حتى الموت.‬ 372 00:28:38,208 --> 00:28:41,916 ‫سيدي؟ أنا ممرضة. اسمي "بريندا". سأساعدك.‬ 373 00:28:43,541 --> 00:28:44,625 ‫لا بأس.‬ 374 00:28:44,708 --> 00:28:47,291 ‫"ريج". ادخل إلى الحمّام وأحضر مناشف.‬ 375 00:28:47,375 --> 00:28:48,208 ‫الآن!‬ 376 00:28:48,916 --> 00:28:50,375 ‫ابق هادئًا.‬ 377 00:28:50,958 --> 00:28:54,916 ‫اتصلت بالطوارئ.‬ ‫المساعدة في الطريق. سأعتني بك.‬ 378 00:28:56,875 --> 00:28:59,375 ‫أسرع يا "ريجي"! اصمد.‬ 379 00:29:02,875 --> 00:29:05,166 ‫حسنًا، اصمد.‬ 380 00:29:06,250 --> 00:29:08,208 ‫سيدي، ستكون بخير.‬ 381 00:29:08,708 --> 00:29:09,916 ‫ابق معي.‬ 382 00:29:11,208 --> 00:29:13,750 ‫انظر إليّ يا سيدي. هيا. اصمد!‬ 383 00:29:16,916 --> 00:29:17,750 ‫تبًا.‬ 384 00:29:46,791 --> 00:29:48,208 ‫"جايك"، أرجوك.‬ 385 00:29:48,291 --> 00:29:49,958 ‫أرجوك ساعدني لأتخطى هذا الوضع.‬ 386 00:29:53,375 --> 00:29:54,583 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 387 00:30:34,416 --> 00:30:36,083 ‫القائد "هامرز" يا سيدي.‬ 388 00:30:36,166 --> 00:30:37,000 ‫بنيّ.‬ 389 00:30:38,625 --> 00:30:40,833 ‫لم نلمس شيئًا. انتظرناك.‬ 390 00:30:40,916 --> 00:30:41,916 ‫حسنًا.‬ 391 00:30:42,541 --> 00:30:43,875 ‫لنر ما لدينا.‬ 392 00:30:48,083 --> 00:30:50,500 ‫بلّغ الشهود من الغرفة المجاورة عن شجار.‬ 393 00:30:53,416 --> 00:30:57,583 ‫"هارفي راك"،‬ ‫معاون السيد "كروس" ومنفّذ أعماله.‬ 394 00:30:58,541 --> 00:31:03,500 ‫يقول أحد مخبريّ‬ ‫أن "راك" وشريكه "بيبي أوتشوا"‬ 395 00:31:03,583 --> 00:31:06,666 ‫كان يُفترض أن يسلّما دفعة للسيد "كروس"‬ 396 00:31:06,750 --> 00:31:08,375 ‫من كارتيل "سينالوا".‬ 397 00:31:08,458 --> 00:31:12,125 ‫يبدو أن "راك" قرر العمل منفردًا‬ ‫وقتل "بيبي".‬ 398 00:31:12,875 --> 00:31:14,250 ‫وهرب مع الغنيمة.‬ 399 00:31:14,333 --> 00:31:15,833 ‫أتظن أن الكارتيل أمسك به؟‬ 400 00:31:15,916 --> 00:31:17,250 ‫لم نجد المال.‬ 401 00:31:20,208 --> 00:31:23,375 ‫هذا افتراض منطقي، أو أن "كروس" قتله.‬ 402 00:31:23,458 --> 00:31:25,583 ‫فهو متورط في جميع الصفقات غير الشرعية‬ 403 00:31:25,666 --> 00:31:28,208 ‫التي حصلت في المنطقة.‬ 404 00:31:28,291 --> 00:31:32,083 ‫ألاحق هذا الحقير المراوغ منذ سنوات.‬ 405 00:31:32,916 --> 00:31:34,125 ‫سأقبض عليه.‬ 406 00:31:34,916 --> 00:31:36,250 ‫إنها مسألة وقت.‬ 407 00:31:38,333 --> 00:31:39,791 ‫استخدم مسدسًا بعيار تسعة ملم.‬ 408 00:31:41,000 --> 00:31:43,250 ‫أريد التحدث إلى الجيران.‬ 409 00:31:43,333 --> 00:31:45,708 ‫عائلة لطيفة من أربعة أفراد. تركتهم يذهبون.‬ 410 00:31:46,333 --> 00:31:47,250 ‫أتركتهم يذهبون؟‬ 411 00:31:47,833 --> 00:31:49,458 ‫أجل يا سيدي، قبل وصولك.‬ 412 00:31:49,541 --> 00:31:50,458 ‫حصلت على إفاداتهم.‬ 413 00:31:51,208 --> 00:31:52,125 ‫بنيّ…‬ 414 00:31:54,125 --> 00:31:56,958 ‫في كم جريمة قتل سبق أن حققت؟‬ 415 00:31:57,791 --> 00:31:58,666 ‫واحدة.‬ 416 00:32:01,083 --> 00:32:04,541 ‫إن كانت تلك العائلة‬ ‫تستطيع التعرّف على صوت القاتل،‬ 417 00:32:05,666 --> 00:32:07,375 ‫فسيكونون في خطر.‬ 418 00:32:08,125 --> 00:32:10,958 ‫وستحمل ذنب أربع جرائم قتل أخرى.‬ 419 00:32:11,041 --> 00:32:13,000 ‫أريد التحدث إلى تلك العائلة.‬ 420 00:32:21,791 --> 00:32:24,041 ‫لماذا يستطيع "ريجي" أن يقود وليس أنا؟‬ 421 00:32:24,125 --> 00:32:27,625 ‫لأن معك رخصة سائق متدرّب‬ ‫لـ"كاليفورنيا" فقط.‬ 422 00:32:27,708 --> 00:32:29,833 ‫"ريجي" ليس لديه رخصة قيادة على الأرجح.‬ 423 00:32:29,916 --> 00:32:32,416 ‫ماذا؟ مهلًا. لديّ رخص كثيرة.‬ 424 00:32:32,500 --> 00:32:33,583 ‫- كثيرة؟‬ ‫- حسنًا؟‬ 425 00:32:33,666 --> 00:32:36,625 ‫- هل هي صالحة؟‬ ‫- أجل. لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 426 00:32:36,708 --> 00:32:37,791 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 427 00:32:37,875 --> 00:32:39,125 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "بريندا فريمان"؟‬ 428 00:32:40,250 --> 00:32:41,333 ‫نعم، من المتصل؟‬ 429 00:32:41,416 --> 00:32:45,333 ‫سيدة "فريمان"، أنا القائد "جاي دي هامرز"‬ ‫من شرطة ولاية "أريزونا".‬ 430 00:32:45,416 --> 00:32:48,083 ‫أنا مسؤول عن التحقيق في جريمة القتل‬ 431 00:32:48,166 --> 00:32:49,708 ‫في نُزل "صانسيت".‬ 432 00:32:49,791 --> 00:32:54,083 ‫يبدو أنني فوّت فرصة لقائك. أريدك أن تعودي.‬ 433 00:32:54,166 --> 00:32:55,291 ‫آسفة أيها القائد.‬ 434 00:32:55,375 --> 00:32:59,208 ‫أريد أن أبعد عائلتي قدر الإمكان‬ ‫عن ذاك النُزل.‬ 435 00:32:59,291 --> 00:33:01,125 ‫لا ألومك يا سيدة "فريمان".‬ 436 00:33:01,208 --> 00:33:03,166 ‫ما شهدتموه كان مروعًا.‬ 437 00:33:03,250 --> 00:33:05,416 ‫إذا توقفت، فسأوافيك في مكان ما.‬ 438 00:33:06,000 --> 00:33:08,291 ‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 439 00:33:08,375 --> 00:33:10,625 ‫أخبرت الشرطيين كلّ شيء.‬ 440 00:33:10,708 --> 00:33:13,416 ‫- نعم يا سيدتي لكن…‬ ‫- اسمع أيها القائد.‬ 441 00:33:14,166 --> 00:33:15,708 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ 442 00:33:16,333 --> 00:33:17,958 ‫معي رقمك.‬ 443 00:33:18,041 --> 00:33:20,041 ‫سأتصل بك بمجرد أن أستطيع.‬ 444 00:33:20,125 --> 00:33:22,541 ‫- سيدتي، لا تفهمين… سيدتي.‬ ‫- طاب يومك.‬ 445 00:33:29,250 --> 00:33:31,208 ‫يساورني شعور سيئ حيال هذا.‬ 446 00:33:38,333 --> 00:33:40,333 ‫أمي، ما الأمر؟‬ 447 00:33:40,416 --> 00:33:42,416 ‫لن نعود، أليس كذلك؟‬ 448 00:33:42,500 --> 00:33:43,375 ‫طبعًا لن نعود.‬ 449 00:33:43,458 --> 00:33:44,958 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 450 00:33:47,500 --> 00:33:48,416 ‫"مكالمة واردة"‬ 451 00:33:50,166 --> 00:33:52,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 452 00:33:52,833 --> 00:33:53,708 ‫من المتصل؟‬ 453 00:33:54,500 --> 00:33:56,208 ‫نعرف ما فعلته.‬ 454 00:33:56,291 --> 00:33:58,000 ‫نعرف ماذا أخذت.‬ 455 00:33:58,833 --> 00:34:02,208 ‫- أظن أنك اتصلت بالرقم الخطأ.‬ ‫- لا تغلقي الخط يا "بريندا".‬ 456 00:34:02,750 --> 00:34:06,333 ‫- كيف تعرفين اسمي؟‬ ‫- يريد الزعيم ماله يا "بريندا".‬ 457 00:34:06,416 --> 00:34:08,541 ‫عفوًا؟ أي مال؟‬ 458 00:34:08,625 --> 00:34:10,541 ‫أخذت ماله وهو يريد استعادته.‬ 459 00:34:10,625 --> 00:34:13,708 ‫لا أعرف عما تتحدثين. لا تعاودي الاتصال بي.‬ 460 00:34:14,625 --> 00:34:16,291 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- صوت غريب.‬ 461 00:34:16,375 --> 00:34:18,250 ‫قالت إنني أخذت مالها.‬ 462 00:34:18,333 --> 00:34:20,041 ‫لا بد أنها تحاول الاحتيال عليّ.‬ 463 00:34:20,666 --> 00:34:22,500 ‫ليس لديّ شيء لتحتال عليّ.‬ 464 00:34:32,958 --> 00:34:35,500 ‫فكّري في الأمر. شريحتا برغر.‬ 465 00:34:35,583 --> 00:34:37,291 ‫أي 200 غرام، صحيح؟‬ 466 00:34:37,375 --> 00:34:39,916 ‫لا يجرؤون على تسميته أوقية.‬ 467 00:34:40,000 --> 00:34:40,833 ‫"مزرعة وطعام"‬ 468 00:34:40,916 --> 00:34:42,541 ‫لأنه أسلوب تسويق سيئ.‬ 469 00:34:43,791 --> 00:34:44,666 ‫لا.‬ 470 00:34:46,958 --> 00:34:48,500 ‫هذه السافلة مجددًا.‬ 471 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 ‫لا تردّي.‬ 472 00:34:52,208 --> 00:34:53,583 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 473 00:34:54,833 --> 00:34:57,125 ‫- أعرف تلك النظرة.‬ ‫- أي نظرة؟‬ 474 00:34:57,208 --> 00:34:59,875 ‫يحدث شيء ما. تتوتر وتقلق.‬ 475 00:35:01,125 --> 00:35:03,291 ‫- عيناي ليستا متوترتين.‬ ‫- أنت متوتر الآن.‬ 476 00:35:03,875 --> 00:35:06,000 ‫كأنك تخفي سرًا أو ستكذب.‬ 477 00:35:06,708 --> 00:35:07,666 ‫ما الأمر؟‬ 478 00:35:11,166 --> 00:35:12,000 ‫اللعنة!‬ 479 00:35:13,333 --> 00:35:15,083 ‫حسنًا.‬ 480 00:35:15,166 --> 00:35:17,666 ‫كنت سأفاجئك في "هيوستن".‬ 481 00:35:18,166 --> 00:35:21,750 ‫قال لي الجميع طوال حياتي‬ ‫إنني الفاشل في العائلة، صحيح؟‬ 482 00:35:21,833 --> 00:35:24,750 ‫- لا تعليق.‬ ‫- هذه المرة، "ريجي" ليس المشكلة.‬ 483 00:35:25,625 --> 00:35:27,166 ‫"ريجي" هو الحل.‬ 484 00:35:37,541 --> 00:35:38,750 ‫من أين أتيت بهذه؟‬ 485 00:35:38,833 --> 00:35:42,833 ‫الرب شاهد على صدق ما أقول،‬ ‫لقد سقطت من السماء في حضننا.‬ 486 00:35:43,625 --> 00:35:44,750 ‫ألقي نظرة داخلها.‬ 487 00:35:54,083 --> 00:35:56,000 ‫- ما الذي…‬ ‫- الرجل الميت.‬ 488 00:35:56,500 --> 00:35:58,833 ‫خبّأها تحت حوض الحمّام.‬ 489 00:36:00,291 --> 00:36:04,666 ‫لا بد أنها أموال مخدرات. وهو كان ميتًا.‬ 490 00:36:04,750 --> 00:36:06,125 ‫لا يمكنه أن يستخدم المال،‬ 491 00:36:06,208 --> 00:36:08,458 ‫لكنني أعرف عائلة تحتاج إليه.‬ 492 00:36:09,458 --> 00:36:11,208 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 493 00:36:11,291 --> 00:36:14,208 ‫"برين"، كان الرجل ميتًا. توقّف قلبه.‬ 494 00:36:14,291 --> 00:36:16,666 ‫أنا ممرضة! أعرف ما هو الرجل الميت.‬ 495 00:36:17,291 --> 00:36:21,166 ‫هل ظننت أنك ستأخذ هذا وتجعل حياتنا أفضل؟‬ 496 00:36:21,250 --> 00:36:22,750 ‫قد ينقذ هذا المال حياتنا.‬ 497 00:36:22,833 --> 00:36:24,291 ‫بل يمكنه أن ينهي حياتنا!‬ 498 00:36:24,375 --> 00:36:27,291 ‫اشكريني وحسب. كفّي عن النظر إلى المساوئ.‬ 499 00:36:28,583 --> 00:36:31,458 ‫يمكننا العودة إلى "لوس أنجلوس" الآن.‬ 500 00:36:32,041 --> 00:36:33,250 ‫ننقذ المنزل وكلّ شيء.‬ 501 00:36:33,333 --> 00:36:36,000 ‫سرقت مالًا من مسرح جريمة يا "ريج".‬ 502 00:36:36,083 --> 00:36:38,708 ‫الصوت على الهاتف قتل ذلك الرجل‬ ‫من أجل هذا المال.‬ 503 00:36:38,791 --> 00:36:39,625 ‫وبعد؟‬ 504 00:36:39,708 --> 00:36:43,083 ‫ويعرف مديرهما أن المال معنا. يعرف من نكون!‬ 505 00:36:43,583 --> 00:36:45,250 ‫"برين"، أنت تبالغين في رد فعلك.‬ 506 00:36:45,333 --> 00:36:46,541 ‫لن يعود.‬ 507 00:36:46,625 --> 00:36:50,166 ‫وإن عاد؟ هل ستصبح رجل عصابات شارع؟‬ 508 00:36:50,250 --> 00:36:52,333 ‫وليس مساعد مدير مطعم دجاج؟‬ 509 00:36:52,416 --> 00:36:56,208 ‫مهلًا، كانت تلك وظيفة مرموقة.‬ ‫عملت بجهد لأشقّ طريقي إليها.‬ 510 00:36:56,291 --> 00:36:58,750 ‫أتعرفين كم فحص مخدرات كان عليّ أن أجتازه؟‬ 511 00:36:58,833 --> 00:37:00,000 ‫آلمني ذلك.‬ 512 00:37:00,083 --> 00:37:02,333 ‫- حسنًا، علينا الاتصال بالشرطة.‬ ‫- ماذا؟‬ 513 00:37:02,416 --> 00:37:05,750 ‫إذا اتصلت بالشرطة، فسيعتقلون العائلة كلّها.‬ 514 00:37:05,833 --> 00:37:08,416 ‫سيقولون إننا قتلناه لنسرق ماله.‬ 515 00:37:08,500 --> 00:37:10,500 ‫لسنا مجرمين.‬ 516 00:37:10,583 --> 00:37:12,041 ‫نحن مثل المجرمين.‬ 517 00:37:13,208 --> 00:37:14,083 ‫نحن سود.‬ 518 00:37:14,833 --> 00:37:17,250 ‫أتريدين أن تخاطري بحياة الولدين؟‬ 519 00:37:19,041 --> 00:37:20,000 ‫ها هي تتصل.‬ 520 00:37:20,666 --> 00:37:22,291 ‫- لا تجيبي!‬ ‫- لا يا "ريجي".‬ 521 00:37:22,375 --> 00:37:25,000 ‫- لا تجيبي.‬ ‫- "ريجي". اتركني!‬ 522 00:37:33,416 --> 00:37:36,083 ‫المال معنا. نريد أن نعيده.‬ 523 00:37:36,166 --> 00:37:37,000 ‫أين أنت؟‬ 524 00:37:38,250 --> 00:37:39,458 ‫لن أخبرك.‬ 525 00:37:39,541 --> 00:37:41,958 ‫هل أنت قلقة بشأن عائلتك؟ يجب أن تقلقي.‬ 526 00:37:42,541 --> 00:37:46,000 ‫اسمعي. سأعطيك مالك لكن بشروطي. اتفقنا؟‬ 527 00:37:46,083 --> 00:37:47,208 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 528 00:37:50,333 --> 00:37:52,125 ‫فكرت في ما قلته.‬ 529 00:37:52,833 --> 00:37:55,666 ‫أنت محقة. لك كلّ الحق في أن تغضبي.‬ 530 00:37:58,125 --> 00:37:59,916 ‫لنحتفظ بنصف المال.‬ 531 00:38:04,541 --> 00:38:07,958 ‫"نُزل (سنتر ستار)، على بُعد 91 مترًا"‬ 532 00:38:15,166 --> 00:38:16,916 ‫نعم، في الغرفة المجاورة.‬ 533 00:38:18,583 --> 00:38:22,416 ‫أجل يا "زاك"، قُتل. كانت الدماء في كلّ مكان.‬ 534 00:39:08,458 --> 00:39:12,458 ‫هذه لعبتنا يا "بريندا".‬ ‫لا تضعين القواعد بل السيد "كروس".‬ 535 00:39:12,541 --> 00:39:16,833 ‫الكيس في الغرفة 33 في نُزل "سنتر ستار".‬ 536 00:39:17,416 --> 00:39:19,625 ‫إنه في الخزانة على الرف العلوي.‬ 537 00:39:19,708 --> 00:39:21,208 ‫أنت لا تسمعينني.‬ 538 00:39:21,291 --> 00:39:24,000 ‫سيكون المفتاح تحت البساط أمام الباب.‬ 539 00:39:25,250 --> 00:39:26,208 ‫خذي مالك.‬ 540 00:39:42,375 --> 00:39:43,250 ‫لنذهب.‬ 541 00:39:45,458 --> 00:39:48,291 ‫أجل، لنسرع وننطلق في رحلتنا إلى اللامكان.‬ 542 00:39:49,625 --> 00:39:51,375 ‫أمي، ماذا كنت تفعلين؟‬ 543 00:39:52,750 --> 00:39:56,583 ‫كنت أحضر مناشير سياحية. انظرا.‬ 544 00:39:56,666 --> 00:39:57,958 ‫لسنا سائحين.‬ By Ahmed Mandooz 545 00:39:58,041 --> 00:40:00,416 ‫نحن نرى جزءًا جديدًا من البلاد.‬ 546 00:40:00,500 --> 00:40:02,625 ‫ربما يجب أن نستغل ذلك.‬ 547 00:40:02,708 --> 00:40:04,000 ‫نتشبّع من الثقافة.‬ 548 00:40:04,083 --> 00:40:06,291 ‫حقًا؟ في هذا المكان ثقافة؟‬ 549 00:40:08,250 --> 00:40:09,750 ‫اسمعا. بعد ما حصل البارحة،‬ 550 00:40:10,250 --> 00:40:13,541 ‫أظن أن علينا أن نسترخي ونرتاح قليلًا.‬ 551 00:40:14,916 --> 00:40:16,750 ‫لنشعر بأننا أشخاص طبيعيون من جديد.‬ 552 00:40:18,250 --> 00:40:20,500 ‫لا شيء طبيعي في هذا المكان.‬ 553 00:40:22,541 --> 00:40:23,791 ‫اصمت.‬ 554 00:40:28,875 --> 00:40:30,375 ‫"(أولد برافو)، بلدة غربية قديمة"‬ 555 00:40:30,458 --> 00:40:34,125 ‫مرحبًا يا رفاق. أهلًا بكم في "أولد برافو".‬ 556 00:40:34,208 --> 00:40:37,416 ‫بلدة لا يموت فيها الغرب الأمريكي!‬ 557 00:40:41,750 --> 00:40:42,583 ‫اقتله!‬ 558 00:40:42,666 --> 00:40:44,125 ‫لا! لقد أصبتني.‬ 559 00:40:45,250 --> 00:40:46,416 ‫تفضلوا.‬ 560 00:40:53,708 --> 00:40:55,041 ‫- أحمق.‬ ‫- لست أحمق.‬ 561 00:40:55,125 --> 00:40:56,208 ‫- أنت في السجن.‬ ‫- ماذا؟‬ 562 00:40:56,291 --> 00:40:57,166 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 563 00:40:57,250 --> 00:40:58,291 ‫أنت من في السجن.‬ 564 00:40:59,625 --> 00:41:02,000 ‫"بريندا"، أنت أختي الكبرى، أحبك.‬ 565 00:41:02,083 --> 00:41:06,458 ‫لكنك أفسدت للتو أفضل ما حدث لنا.‬ 566 00:41:06,541 --> 00:41:08,875 ‫لخلّصنا ذاك المال من كلّ مشاكلنا.‬ 567 00:41:08,958 --> 00:41:10,916 ‫ليس كلّ المال جيدًا يا "ريج".‬ 568 00:41:11,000 --> 00:41:12,833 ‫لا يهم. هذا كلام "جايك".‬ 569 00:41:14,625 --> 00:41:16,875 ‫طبعًا هذا كلام "جايك".‬ 570 00:41:16,958 --> 00:41:18,500 ‫هل ستذكر زوجي الميت؟‬ 571 00:41:18,583 --> 00:41:20,000 ‫أتعلمين؟ لم لا؟‬ 572 00:41:20,625 --> 00:41:24,625 ‫كان "جايك" بطلًا وإلهًا وفعل دائمًا الصواب.‬ 573 00:41:24,708 --> 00:41:27,125 ‫ذكّريني كيف استفاد "جايك"‬ 574 00:41:27,208 --> 00:41:29,875 ‫حين احتاج إلى علاج كيميائي وإشعاعي‬ ‫ولم يكن يملك المال؟‬ 575 00:41:29,958 --> 00:41:31,208 ‫حصلت على المال.‬ 576 00:41:31,291 --> 00:41:35,208 ‫حصلت على المال لأنك غرقت بالديون‬ ‫لدرجة أنك خسرت بيتك.‬ 577 00:41:35,291 --> 00:41:36,875 ‫خذلت ولديك!‬ 578 00:41:41,291 --> 00:41:42,833 ‫أنت وغد، أتعرف ذلك؟‬ 579 00:41:43,500 --> 00:41:44,541 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 580 00:41:44,625 --> 00:41:47,208 ‫عرفت ذلك طوال حياتي.‬ 581 00:41:48,333 --> 00:41:50,750 ‫لأن الناس يذكّرونني بذلك باستمرار.‬ 582 00:41:52,083 --> 00:41:55,250 ‫قد أكون فعلًا مجرد مساعد مدير في مطعم دجاج.‬ 583 00:41:56,458 --> 00:41:59,166 ‫لكن هذا لا يعني أنه ليس لديّ أحلام أيضًا.‬ 584 00:42:00,958 --> 00:42:02,375 ‫لقد قتلت تلك الأحلام.‬ 585 00:42:06,291 --> 00:42:08,750 ‫كنت أحاول تحسين الأمور.‬ 586 00:42:10,250 --> 00:42:11,625 ‫هذا كلّ ما كنت أفعله.‬ 587 00:42:38,041 --> 00:42:39,500 ‫أنت كلّ ما لديّ يا أختي.‬ 588 00:42:41,416 --> 00:42:43,083 ‫أحبك وأحب الولدين.‬ 589 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 ‫تعرفين ذلك.‬ 590 00:42:47,083 --> 00:42:48,958 ‫لم أكن أحاول إيذاء أحد.‬ 591 00:42:52,916 --> 00:42:53,916 ‫أعرف يا "ريج".‬ 592 00:42:59,750 --> 00:43:01,708 ‫أنا أيضًا كنت أحب "جايك".‬ 593 00:43:04,541 --> 00:43:05,583 ‫أعرف.‬ 594 00:43:12,416 --> 00:43:15,416 ‫يبدو أن القدير يمتحننا كلّ يوم.‬ 595 00:43:34,125 --> 00:43:36,250 ‫- هذا المكان تملؤه السكينة.‬ ‫- أجل.‬ 596 00:43:39,708 --> 00:43:41,208 ‫يجب أن أدخل الحمّام.‬ 597 00:43:41,833 --> 00:43:43,041 ‫اذهب معه يا "ريج".‬ 598 00:43:43,125 --> 00:43:44,916 ‫أمي، لم أعد طفلًا.‬ 599 00:43:45,916 --> 00:43:48,041 ‫حسنًا. عد مباشرةً إلى هنا.‬ 600 00:43:48,125 --> 00:43:48,958 ‫حسنًا.‬ 601 00:43:49,875 --> 00:43:50,750 ‫أسرع.‬ 602 00:43:52,750 --> 00:43:55,208 ‫مرحبًا يا رفاق! هل تسمعون؟‬ 603 00:43:55,291 --> 00:43:56,791 ‫إنه وقت الظهيرة.‬ 604 00:43:56,875 --> 00:44:00,083 ‫وستحدث مواجهة! تعالوا!‬ 605 00:44:05,833 --> 00:44:07,750 ‫- يبدو حقيقيًا.‬ ‫- من سيربح؟‬ 606 00:44:09,791 --> 00:44:11,833 ‫- رجلي هناك.‬ ‫- أجل.‬ 607 00:44:12,416 --> 00:44:14,125 ‫"مكالمة واردة"‬ 608 00:44:20,208 --> 00:44:21,041 ‫ماذا؟‬ 609 00:44:21,125 --> 00:44:24,041 ‫الشخص الأخير‬ ‫الذي سخر من السيد "كروس" قد مات.‬ 610 00:44:24,125 --> 00:44:25,625 ‫نريد مالنا.‬ 611 00:44:25,708 --> 00:44:28,166 ‫المال هناك. إنه في الغرفة.‬ 612 00:44:28,250 --> 00:44:29,416 ‫اذهبي وأحضريه إذًا.‬ 613 00:44:29,958 --> 00:44:31,791 ‫لن أعود إلى هناك.‬ 614 00:44:31,875 --> 00:44:33,875 ‫لديك شيء له يا "بريندا".‬ 615 00:44:33,958 --> 00:44:37,833 ‫والآن لدى السيد "كروس" شيء لك.‬ 616 00:44:42,791 --> 00:44:43,833 ‫"برين"؟‬ 617 00:44:45,833 --> 00:44:47,541 ‫"كروس" هنا.‬ 618 00:44:47,625 --> 00:44:49,666 ‫اعثر على "كاميرون" وأحضره إلى السيارة.‬ 619 00:44:49,750 --> 00:44:51,250 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 620 00:44:51,333 --> 00:44:54,041 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا تطرحي الأسئلة، افعلي ما أقوله فحسب.‬ 621 00:44:57,541 --> 00:45:00,000 ‫"كام"! هل أنت في الداخل يا صغير؟ هيا.‬ 622 00:45:00,083 --> 00:45:02,250 ‫يا صغير؟ لنتحرك. يجب أن نذهب.‬ 623 00:45:05,541 --> 00:45:06,625 ‫أعتذر.‬ 624 00:45:07,708 --> 00:45:08,583 ‫أنا آسف.‬ 625 00:45:09,958 --> 00:45:11,208 ‫هل أوقعت هذا؟‬ 626 00:45:13,583 --> 00:45:14,666 ‫تبًا!‬ 627 00:45:16,083 --> 00:45:17,041 ‫"كام"!‬ 628 00:45:17,666 --> 00:45:19,875 ‫"كام"!‬ 629 00:45:37,291 --> 00:45:40,958 ‫- هل ستخبرينني بما يجري؟‬ ‫- اركبي السيارة الآن.‬ 630 00:45:41,041 --> 00:45:41,916 ‫يا إلهي!‬ 631 00:45:44,541 --> 00:45:46,500 ‫حسنًا، ركبت السيارة. ماذا الآن؟‬ 632 00:45:49,916 --> 00:45:51,000 ‫مرحبًا يا "بريندا".‬ 633 00:45:51,083 --> 00:45:53,083 ‫أنا السيد "كروس".‬ 634 00:45:53,166 --> 00:45:54,166 ‫إنه معي.‬ 635 00:45:54,250 --> 00:45:56,208 ‫أرجوك ألّا تؤذه، اتفقنا؟‬ 636 00:45:56,291 --> 00:45:59,666 ‫اتصلي بالشرطة أو اعبثي معي مجددًا،‬ 637 00:45:59,750 --> 00:46:02,250 ‫وسأخطف ابنتك.‬ 638 00:46:03,083 --> 00:46:05,791 ‫أرجوك، حبًا بالله، لا تفعل ذلك.‬ 639 00:46:05,875 --> 00:46:08,541 ‫أمامك ساعتان لتستعيدي مالي.‬ 640 00:46:08,625 --> 00:46:11,291 ‫ثم أحضريه إلى "أولد برافو" واتصلي بي.‬ 641 00:46:12,458 --> 00:46:16,250 ‫وإلّا، فسيموت ابنك.‬ 642 00:46:16,333 --> 00:46:18,458 ‫أمي!‬ 643 00:46:20,375 --> 00:46:21,500 ‫النجدة!‬ 644 00:46:21,583 --> 00:46:23,958 ‫- "كام"؟‬ ‫- أقسم بالله، إن آذى ذلك الفتى…‬ 645 00:46:24,041 --> 00:46:25,958 ‫يجب أن أعود إلى النُزل لأحضر المال.‬ 646 00:46:26,041 --> 00:46:27,750 ‫ماذا يجري؟ أين "كام"؟‬ 647 00:46:27,833 --> 00:46:29,541 ‫- "كام" مخطوف.‬ ‫- مخطوف؟‬ 648 00:46:29,625 --> 00:46:32,208 ‫سيشرح لك "ريجي" لكن يجب أن أذهب.‬ 649 00:46:32,291 --> 00:46:33,500 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 650 00:46:33,583 --> 00:46:35,958 ‫يجب أن أحضر "كام"، لكن عليّ أن أتركك هنا.‬ 651 00:46:36,041 --> 00:46:39,250 ‫- لا! إنه أخي، سآتي معك. أمي!‬ ‫- اسمعيني.‬ 652 00:46:39,333 --> 00:46:41,875 ‫لا يمكنني أن أقلق عليك وعلى أخيك‬ ‫وأن أفعل هذا.‬ 653 00:46:41,958 --> 00:46:43,833 ‫انتظريني، سأتصل بك.‬ 654 00:46:44,750 --> 00:46:46,666 ‫أمي! لا.‬ 655 00:46:46,750 --> 00:46:48,500 ‫أمي، انتظري، أرجوك.‬ 656 00:46:48,583 --> 00:46:49,666 ‫- هيا.‬ ‫- أمي!‬ 657 00:46:49,750 --> 00:46:50,916 ‫أنا معك.‬ 658 00:46:51,000 --> 00:46:52,500 ‫- أمي!‬ ‫- ثقي بها يا "كيلي".‬ 659 00:46:52,583 --> 00:46:53,416 ‫أمي!‬ 660 00:46:54,500 --> 00:46:55,625 ‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬ 661 00:46:55,708 --> 00:46:56,541 ‫أمي!‬ 662 00:46:57,125 --> 00:46:58,250 ‫أمي!‬ 663 00:47:07,291 --> 00:47:08,958 ‫هيا، تحرك!‬ 664 00:47:21,958 --> 00:47:23,625 ‫من الأفضل ألّا تؤذي طفلي.‬ 665 00:47:28,625 --> 00:47:32,583 ‫ألاحق سيارة "شفروليه سابربان" مسرعة‬ ‫متجهة غربًا شرقي "أولد برافو".‬ 666 00:47:32,666 --> 00:47:34,875 ‫أيها القائد "هامرز"، وجدنا تطابقًا‬ ‫مع اللوحة التي طلبتها‬ 667 00:47:34,958 --> 00:47:37,833 ‫والسيارة تغادر "أولد برافو".‬ ‫السائقة امرأة سوداء.‬ 668 00:47:39,583 --> 00:47:42,583 ‫هنا القائد "هامرز". إنها شاهدة.‬ 669 00:47:42,666 --> 00:47:46,375 ‫إن رآكم الكارتيل أو "كروس"، فسيقتلونها.‬ ‫تراجعوا.‬ 670 00:47:46,458 --> 00:47:47,916 ‫لا تلاحقوها.‬ 671 00:47:48,000 --> 00:47:49,500 ‫أكرر، لا تلاحقوها.‬ 672 00:47:49,583 --> 00:47:50,833 ‫يا إلهي!‬ 673 00:47:55,250 --> 00:47:56,166 ‫لا أقلق؟‬ 674 00:47:57,166 --> 00:48:01,250 ‫الأشهر الثلاثة الأخيرة من حياتي‬ ‫كانت أشبه بكابوس سيئ‬ 675 00:48:01,333 --> 00:48:03,125 ‫ويزداد سوءًا.‬ 676 00:48:04,291 --> 00:48:05,125 ‫أعرف.‬ 677 00:48:06,083 --> 00:48:08,083 ‫ما زلت أشعر به يا "ريجي".‬ 678 00:48:11,291 --> 00:48:13,208 ‫كأن أبي لم يمت.‬ 679 00:48:13,958 --> 00:48:16,958 ‫أسمع صوته وأرى وجهه.‬ 680 00:48:18,666 --> 00:48:21,000 ‫ولا أريد أن أنسى ذلك.‬ 681 00:48:22,250 --> 00:48:24,041 ‫لا أريد أن أخسره.‬ 682 00:48:25,875 --> 00:48:28,958 ‫سيكون والدك معك دائمًا. هل تسمعينني؟‬ 683 00:48:29,750 --> 00:48:30,625 ‫آمني بذلك.‬ 684 00:48:32,041 --> 00:48:35,833 ‫وستستعيد أمك "كام". صدقيني.‬ 685 00:48:36,916 --> 00:48:39,291 ‫بحقك! أخبرني ماذا يجري.‬ 686 00:48:41,916 --> 00:48:43,166 ‫لقد أخفقت يا "كيلي".‬ 687 00:48:44,625 --> 00:48:46,166 ‫أخفقت بشدة.‬ 688 00:49:16,875 --> 00:49:17,708 ‫ماذا؟‬ 689 00:49:19,583 --> 00:49:20,500 ‫لا!‬ 690 00:49:21,083 --> 00:49:22,083 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 691 00:49:22,666 --> 00:49:26,250 ‫تنفّسي.‬ 692 00:49:30,625 --> 00:49:31,500 ‫مهلًا!‬ 693 00:49:32,916 --> 00:49:33,750 ‫مهلًا!‬ 694 00:49:34,250 --> 00:49:36,416 ‫توقّفي! لا!‬ 695 00:49:36,500 --> 00:49:38,500 ‫توقّفي!‬ 696 00:49:38,583 --> 00:49:41,875 ‫لا! أرجوك! انتظري، أرجوك!‬ 697 00:49:41,958 --> 00:49:43,083 ‫لا!‬ 698 00:49:43,166 --> 00:49:44,208 ‫توقّفي!‬ 699 00:50:08,166 --> 00:50:09,375 ‫أنا أراك.‬ 700 00:50:10,041 --> 00:50:10,875 ‫اللعنة.‬ 701 00:50:11,458 --> 00:50:12,583 ‫ساقطة سارقة!‬ 702 00:50:17,375 --> 00:50:18,333 ‫توقّفي!‬ 703 00:50:24,375 --> 00:50:25,208 ‫أوقفي السيارة!‬ 704 00:50:40,875 --> 00:50:42,041 ‫اللعنة!‬ 705 00:50:47,291 --> 00:50:49,041 ‫أنا أراك! إلى أين تذهبين؟‬ 706 00:51:20,083 --> 00:51:21,833 ‫حقيبتي! أعيديها.‬ 707 00:51:21,916 --> 00:51:23,083 ‫تبًا لك!‬ 708 00:51:23,750 --> 00:51:25,625 ‫أعيدي لي حقيبتي أيتها السارقة!‬ 709 00:51:32,291 --> 00:51:33,166 ‫أنت!‬ 710 00:51:34,458 --> 00:51:35,666 ‫اتركي المضرب.‬ 711 00:51:39,916 --> 00:51:43,333 ‫مهلًا… ضع البندقية جانبًا.‬ 712 00:51:43,416 --> 00:51:44,416 ‫اصمتي.‬ 713 00:51:44,500 --> 00:51:46,750 ‫سأقتلك وأعيدك إلى "إفريقيا".‬ 714 00:51:46,833 --> 00:51:47,666 ‫"مايس"!‬ 715 00:51:55,208 --> 00:51:56,541 ‫يا للهول!‬ 716 00:52:03,458 --> 00:52:04,583 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 717 00:52:05,166 --> 00:52:08,875 ‫هذه المرأة سرقت ممتلكاتي،‬ ‫لكنني استعدتها الآن.‬ 718 00:52:08,958 --> 00:52:12,958 ‫لذا سأذهب إلى سيارتي الآن وأرحل.‬ ‫لا أريد أي مشاكل.‬ 719 00:52:15,041 --> 00:52:16,333 ‫هذا مؤسف!‬ 720 00:52:17,708 --> 00:52:19,375 ‫يبدو أنك وقعت في مشكلة.‬ 721 00:52:21,916 --> 00:52:23,916 ‫اسمع، لا وقت لديّ لهذا.‬ 722 00:52:25,625 --> 00:52:27,458 ‫أريني ماذا يُوجد في الحقيبة.‬ 723 00:52:27,541 --> 00:52:28,833 ‫لا.‬ 724 00:52:31,833 --> 00:52:32,750 ‫سأغادر.‬ 725 00:52:40,500 --> 00:52:42,125 ‫يا للعجب!‬ 726 00:52:44,208 --> 00:52:47,208 ‫"(لاكي 13)"‬ 727 00:52:47,291 --> 00:52:48,541 ‫أمي، أجيبي.‬ 728 00:52:48,625 --> 00:52:51,291 ‫هذه "بريندا"،‬ ‫رجاءً اتركوا رسالة بعد الإشارة.‬ 729 00:52:51,375 --> 00:52:57,458 ‫أمي، نحن في مطعم "لاكي 13"،‬ ‫خارج "أولد برافو"، اتفقنا؟‬ 730 00:52:57,541 --> 00:52:59,333 ‫أيمكنك أن تتصلي بي من فضلك؟‬ 731 00:52:59,416 --> 00:53:02,208 ‫أخبرني "ريجي" كلّ شيء وأنا خائفة جدًا.‬ 732 00:53:06,541 --> 00:53:07,541 ‫عفوًا.‬ 733 00:53:08,916 --> 00:53:10,625 ‫هل أنتم آل "فريمان"؟‬ 734 00:53:12,166 --> 00:53:15,333 ‫أنا القائد "هامرز"‬ ‫من شرطة ولاية "أريزونا".‬ 735 00:53:15,416 --> 00:53:17,125 ‫أحقق في جريمة القتل‬ 736 00:53:17,208 --> 00:53:20,791 ‫التي وقعت البارحة في نُزل "صانسيت".‬ 737 00:53:21,291 --> 00:53:24,291 ‫لم أركم في "أولد برافو"،‬ ‫فتوقعت أن تكونوا هنا.‬ 738 00:53:24,375 --> 00:53:26,750 ‫لا مكان آخر لتناول الطعام‬ ‫قبل عدة كيلومترات.‬ 739 00:53:26,833 --> 00:53:29,625 ‫- سيدي، كلّمنا الشرطة.‬ ‫- أعرف.‬ 740 00:53:31,916 --> 00:53:33,125 ‫أتسمحان بأن أنضم إليكما؟‬ 741 00:53:37,458 --> 00:53:41,750 ‫عزيزتي، أريد كوبًا كبيرًا من الشاي البارد‬ ‫مع سكّر إضافي والكثير من الثلج.‬ 742 00:53:41,833 --> 00:53:43,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالطبع يا قائد.‬ 743 00:53:44,416 --> 00:53:45,500 ‫و…‬ 744 00:53:46,375 --> 00:53:47,291 ‫أنت "كيلي".‬ 745 00:53:49,625 --> 00:53:51,500 ‫وأنت الخال.‬ 746 00:53:51,583 --> 00:53:52,958 ‫"ريجينالد بومونت".‬ 747 00:53:53,666 --> 00:53:55,458 ‫وبهذا تكونان اثنين.‬ 748 00:53:56,500 --> 00:53:59,291 ‫أما بالنسبة إلى أمك وأخيك،‬ 749 00:54:00,041 --> 00:54:04,041 ‫شُوهدت أمك في سيارتها‬ ‫تتجه جنوبًا بسرعة شديدة.‬ 750 00:54:06,625 --> 00:54:08,166 ‫أين أخوك "كام"؟‬ 751 00:54:11,333 --> 00:54:14,125 ‫كان معها يا سيدي.‬ 752 00:54:14,208 --> 00:54:17,083 ‫ربما لم تره لأنه صغير بالنسبة لعمره.‬ 753 00:54:18,125 --> 00:54:19,541 ‫- مع سكّر إضافي.‬ ‫- شكرًا.‬ 754 00:54:28,958 --> 00:54:31,041 ‫لم لا نتوقّف عن التفوه بالهراء؟‬ 755 00:54:32,791 --> 00:54:35,625 ‫ثمة مبلغ كبير مفقود من أموال المخدرات.‬ 756 00:54:36,208 --> 00:54:39,541 ‫إن كان المال مع أمك، فهي في خطر شديد.‬ 757 00:54:40,333 --> 00:54:43,541 ‫لأن المال لكارتيل "سينالوا"،‬ 758 00:54:43,625 --> 00:54:45,333 ‫أو للمدعو السيد "كروس"،‬ 759 00:54:45,416 --> 00:54:48,250 ‫وهو أخطر مجرم في الجنوب الغربي.‬ 760 00:54:48,333 --> 00:54:50,750 ‫قتل 50 شخصًا على الأقل.‬ 761 00:54:53,458 --> 00:54:56,125 ‫إن أردت أن تري أمك وأخاك‬ ‫على قيد الحياة مجددًا،‬ 762 00:54:57,375 --> 00:54:59,583 ‫فيجب أن تخبريني أين هما.‬ 763 00:55:03,833 --> 00:55:04,666 ‫أو لا تخبريني.‬ 764 00:55:05,916 --> 00:55:07,125 ‫فستكون جنازتهما.‬ 765 00:55:19,125 --> 00:55:20,000 ‫"ريجي".‬ 766 00:55:27,541 --> 00:55:30,250 ‫سيدي! انتظر.‬ 767 00:55:31,666 --> 00:55:34,666 ‫أخي مخطوف. أيمكنك أن تساعدنا من فضلك؟‬ 768 00:55:34,750 --> 00:55:36,208 ‫خطفه السيد "كروس".‬ 769 00:55:37,375 --> 00:55:38,208 ‫أرجوك.‬ 770 00:56:15,458 --> 00:56:17,291 ‫ليس بهذه السرعة أيتها الساقطة.‬ 771 00:56:27,375 --> 00:56:29,416 ‫أفضل مكان للاختباء هو في مزرعتي.‬ 772 00:56:30,416 --> 00:56:32,291 ‫كان يجب أن تتصل أمي الآن.‬ 773 00:56:39,125 --> 00:56:40,000 ‫ما الخطب؟‬ 774 00:56:40,083 --> 00:56:43,500 ‫تلك السيارة تلاحقنا منذ ثمانية كيلومترات.‬ 775 00:56:43,583 --> 00:56:45,208 ‫يخففون سرعتهم إذا خففت السرعة.‬ 776 00:56:45,291 --> 00:56:46,833 ‫ويسرعون إذا أسرعت.‬ 777 00:56:46,916 --> 00:56:48,500 ‫أتظن أنه السيد "كروس"؟‬ 778 00:56:48,583 --> 00:56:51,583 ‫لا أظن أنه سيوسّخ يديه هكذا.‬ 779 00:56:51,666 --> 00:56:53,333 ‫قد يكون أحد رجاله الحمقى.‬ 780 00:56:53,416 --> 00:56:55,166 ‫لا داعي للمخاطرة.‬ 781 00:56:55,916 --> 00:56:58,625 ‫لكنني سأطلب منكما أن تخفضا رأسيكما.‬ 782 00:57:33,000 --> 00:57:34,000 ‫يمكنكما النهوض.‬ 783 00:57:35,041 --> 00:57:38,000 ‫آسف لأنني أخفتكما، لكن كان عليّ أن أتأكد.‬ 784 00:57:39,625 --> 00:57:42,791 ‫هل تظن أنه سيحاول أن يقتل أختي وابنها؟‬ 785 00:57:46,333 --> 00:57:47,833 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 786 00:57:54,833 --> 00:57:56,208 ‫لا! اتركني.‬ 787 00:57:57,708 --> 00:58:00,208 ‫يا "مايس"! انظر من استيقظ.‬ 788 00:58:00,291 --> 00:58:01,250 ‫انظروا من أتى.‬ 789 00:58:01,333 --> 00:58:03,708 ‫تريد الضخمة بعض الإثارة أيضًا.‬ 790 00:58:03,791 --> 00:58:05,125 ‫- اتركيني!‬ ‫- حسنًا…‬ 791 00:58:06,458 --> 00:58:08,041 ‫أتعرفين ما يُقال؟‬ 792 00:58:08,750 --> 00:58:11,958 ‫حين تضاجعين رجلًا أبيض، لن تنسي ذلك أبدًا.‬ 793 00:58:15,083 --> 00:58:17,000 ‫- أيتها…‬ ‫- اللعنة! ابتعد عني!‬ 794 00:58:22,208 --> 00:58:24,375 ‫- دعوني أرحل.‬ ‫- الساقطة كسرت أنفي.‬ 795 00:58:25,500 --> 00:58:28,125 ‫اتركني وإلّا فسأطق عنقها الأبيض النحيل.‬ 796 00:58:28,208 --> 00:58:30,416 ‫افعلي ذلك! ستخلّصيننا من ساقطة!‬ 797 00:58:42,291 --> 00:58:43,333 ‫أحضر المال!‬ 798 00:58:44,000 --> 00:58:45,250 ‫ابتعد عن الحقيبة!‬ 799 00:58:47,083 --> 00:58:48,291 ‫أعد لي حقيبتي.‬ 800 00:58:51,125 --> 00:58:52,250 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 801 00:58:56,500 --> 00:58:58,583 ‫- لا! أرجوك.‬ ‫- أحضر الحقيبة!‬ 802 00:58:58,666 --> 00:58:59,500 ‫لا!‬ 803 00:59:02,166 --> 00:59:03,000 ‫أيها الوغد…‬ 804 00:59:03,500 --> 00:59:05,375 ‫- خذ يا "مايس".‬ ‫- هذه حقيبتي.‬ 805 00:59:13,250 --> 00:59:14,291 ‫اهدئي.‬ 806 00:59:14,375 --> 00:59:17,000 ‫أحتاج إلى ذلك المال لأستعيد ابني.‬ 807 00:59:17,500 --> 00:59:20,083 ‫لا أكترث لأمر ابنك.‬ 808 00:59:20,166 --> 00:59:22,625 ‫أجل، تبًا لها! لن تستخدم البندقية.‬ 809 00:59:25,833 --> 00:59:27,041 ‫يا إلهي!‬ 810 00:59:27,125 --> 00:59:29,166 ‫"مايس"، أطلقت العاهرة النار على ساقي!‬ 811 00:59:29,250 --> 00:59:31,500 ‫أخطأت الهدف! كنت أصوّب نحو خصيتيك.‬ 812 00:59:34,083 --> 00:59:36,458 ‫معي رصاصة أخرى. من يريدها؟‬ 813 00:59:38,958 --> 00:59:40,375 ‫لن تطلقي النار علينا جميعًا.‬ 814 00:59:42,500 --> 00:59:43,833 ‫ليس عليّ ذلك.‬ 815 00:59:44,416 --> 00:59:47,916 ‫المال في تلك الحقيبة يعود للسيد "كروس".‬ 816 00:59:51,375 --> 00:59:52,750 ‫هل سمعت به؟‬ 817 00:59:54,250 --> 00:59:56,958 ‫أتساءل عمّا سيفعله إن اكتشف من سرق ماله.‬ 818 01:00:01,333 --> 01:00:03,875 ‫أعيدوا المال إلى الحقيبة.‬ 819 01:00:04,875 --> 01:00:05,916 ‫هيا، أعيدوه.‬ 820 01:00:06,500 --> 01:00:08,125 ‫- كلّه.‬ ‫- في داخلها.‬ 821 01:00:08,208 --> 01:00:10,208 ‫- أسرعوا!‬ ‫- افعلوا ما يقوله.‬ 822 01:00:10,291 --> 01:00:11,291 ‫يا إلهي!‬ 823 01:00:13,250 --> 01:00:14,083 ‫اسمعي.‬ 824 01:00:15,833 --> 01:00:19,291 ‫لا داعي لأن تخبريه عما حصل.‬ 825 01:00:20,291 --> 01:00:22,916 ‫لم يحدث أي سوء. صحيح؟‬ 826 01:00:23,583 --> 01:00:25,916 ‫سأفكر في الأمر وأنا في الطريق.‬ 827 01:00:32,041 --> 01:00:35,166 ‫إن قرر السيد "كروس" أو أصدقاؤه المجيء،‬ 828 01:00:35,666 --> 01:00:38,916 ‫فإن زوجتي "فال" بارعة‬ ‫في استخدام السلاح مثلي.‬ 829 01:00:59,750 --> 01:01:02,291 ‫لا تقلقا بشأنه. إنه ودود.‬ 830 01:01:02,375 --> 01:01:06,000 ‫- لا أحب الكلاب.‬ ‫- حتى الكلاب الصغيرة تخيفه.‬ 831 01:01:06,083 --> 01:01:09,250 ‫الكلاب الصغيرة تملك أسنانًا حادة.‬ 832 01:01:09,333 --> 01:01:10,166 ‫اذهب!‬ 833 01:01:10,250 --> 01:01:12,333 ‫- مرحبًا يا امرأة.‬ ‫- مرحبًا يا رجل.‬ 834 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 ‫هذه "كيلي فريمان"‬ ‫وخالها "ريجي" من "كاليفورنيا".‬ 835 01:01:17,708 --> 01:01:20,041 ‫- سيدتي.‬ ‫- كيف حالكما؟ سُررت بلقائكما.‬ 836 01:01:20,125 --> 01:01:22,958 ‫مرحبًا يا "كيلي". هل أنت جائعة يا ابنتي؟‬ 837 01:01:23,041 --> 01:01:24,875 ‫لا، شكرًا. نحن بخير.‬ 838 01:01:24,958 --> 01:01:26,958 ‫"ريجي" و"كيلي"، ساعداني من فضلكما.‬ 839 01:01:28,166 --> 01:01:32,916 ‫أعطيته حقنة لينام، لذا قد يكون مترنحًا.‬ 840 01:01:34,875 --> 01:01:35,833 ‫اللعنة! لا.‬ 841 01:01:37,416 --> 01:01:39,833 ‫أرأيتما؟ إنه بأفضل حال.‬ 842 01:01:40,750 --> 01:01:42,875 ‫- "كام".‬ ‫- أنت ميت أيها الوغد.‬ 843 01:01:42,958 --> 01:01:45,833 ‫لا. أنا حي وبخير.‬ 844 01:01:47,708 --> 01:01:48,750 ‫أيها الزعيم.‬ 845 01:01:48,833 --> 01:01:50,875 ‫أنت تهوى المفاجآت.‬ 846 01:01:50,958 --> 01:01:53,083 ‫أعرف. لم أستطع المقاومة.‬ 847 01:01:53,166 --> 01:01:54,833 ‫الآن، أين مالي؟‬ 848 01:01:57,708 --> 01:02:03,250 ‫أمي، نحن في مطعم "لاكي 13"،‬ ‫خارج "أولد برافو"، اتفقنا؟‬ 849 01:02:03,333 --> 01:02:05,125 ‫أيمكنك أن تتصلي بي من فضلك؟‬ 850 01:02:05,875 --> 01:02:08,791 ‫أخبرني "ريجي" كلّ شيء وأنا خائفة جدًا.‬ 851 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 ‫أين عائلتي؟‬ 852 01:02:19,958 --> 01:02:20,958 ‫هيا.‬ 853 01:02:22,291 --> 01:02:25,666 ‫هيا يا عزيزتي، أجيبي يا "كيلي".‬ 854 01:02:28,125 --> 01:02:30,583 ‫"مكالمة واردة - أمي"‬ 855 01:02:30,666 --> 01:02:31,500 ‫هذه هي.‬ 856 01:02:31,583 --> 01:02:35,166 ‫لا بد أنها تتصل لتقول‬ ‫إن المال معها وهي قادمة.‬ 857 01:02:35,750 --> 01:02:39,125 ‫مررت بـ24 ساعة فظيعة يا "جاي دي".‬ 858 01:02:39,708 --> 01:02:41,041 ‫هذا خطئي.‬ 859 01:02:42,916 --> 01:02:45,166 ‫استخففت بـ"هارفي راك".‬ 860 01:02:53,166 --> 01:02:55,666 ‫لم يكن يعرف‬ ‫أنني وضعت جهاز تعقب على سيارته،‬ 861 01:02:55,750 --> 01:02:57,416 ‫ولم يكن من الصعب العثور عليه.‬ 862 01:03:01,541 --> 01:03:03,625 ‫كان السافل يشعر بالجسارة.‬ 863 01:03:09,333 --> 01:03:11,000 ‫لم يكن أمامي خيار آخر.‬ 864 01:03:20,916 --> 01:03:24,833 ‫لكن المشكلة أنني اضطُررت إلى الرحيل‬ ‫قبل أن أعثر على المال.‬ 865 01:03:25,541 --> 01:03:28,791 ‫وظننت أنني سأحضره حين أعود بصفتي الرسمية.‬ 866 01:03:28,875 --> 01:03:31,583 ‫لكننا سنحصل على مالنا الآن‬ ‫من السيدة "فريمان".‬ 867 01:03:33,750 --> 01:03:35,666 ‫سنفعل. ستفعل.‬ 868 01:03:37,250 --> 01:03:38,541 ‫أنت رجل صالح.‬ 869 01:03:40,541 --> 01:03:41,958 ‫رجلي الصالح.‬ 870 01:03:44,333 --> 01:03:45,416 ‫أحبك حتى الموت.‬ 871 01:03:52,833 --> 01:03:55,000 ‫اسمعي، لن يحدث شيء سيئ.‬ 872 01:03:55,083 --> 01:03:57,916 ‫لن أسمح بحدوث أي مكروه لكما.‬ 873 01:03:58,708 --> 01:04:01,583 ‫سيطلقان سراحنا‬ ‫حين تصل أمكما وبحوزتها المال.‬ 874 01:04:03,000 --> 01:04:04,625 ‫أعدكما بذلك. هل تسمعان؟‬ 875 01:04:08,416 --> 01:04:09,625 ‫أين عائلتي؟‬ 876 01:04:09,708 --> 01:04:11,875 ‫سنرسل لك صورة عائلية.‬ 877 01:04:15,708 --> 01:04:16,791 ‫لا تتأخري.‬ 878 01:04:17,791 --> 01:04:20,083 ‫وإلّا سنبدأ نحر الأعناق قبل وصولك.‬ 879 01:04:22,333 --> 01:04:24,208 ‫"18 كيلومترًا - 23 دقيقة"‬ 880 01:04:24,291 --> 01:04:25,166 ‫تبًا.‬ 881 01:04:25,250 --> 01:04:26,750 ‫"إلى اليمين - 2,25 كيلومترًا "‬ 882 01:04:34,333 --> 01:04:37,041 ‫هذا فخ لأمي وهو يستخدمنا كطُعم.‬ 883 01:04:37,125 --> 01:04:38,541 ‫يجب أن نجد مخرجًا.‬ 884 01:04:38,625 --> 01:04:41,416 ‫أجل، كيف؟ هذا القبو أشبه بمتاهة.‬ 885 01:04:41,500 --> 01:04:42,833 ‫ماذا عن تلك؟‬ 886 01:04:51,541 --> 01:04:52,750 ‫يا إلهي.‬ 887 01:04:56,833 --> 01:04:58,250 ‫يا إلهي!‬ 888 01:05:07,125 --> 01:05:09,208 ‫- لكنها مغلقة.‬ ‫- خذي يا "كيلي".‬ 889 01:05:11,625 --> 01:05:14,208 ‫- ماذا لو سمعانا في الأعلى؟‬ ‫- لن يسمعانا.‬ 890 01:05:14,291 --> 01:05:16,250 ‫هذه أسس اقتحام المنازل.‬ 891 01:05:16,333 --> 01:05:18,291 ‫"كام"، أعطني خرقة من هناك.‬ 892 01:05:18,791 --> 01:05:21,416 ‫جيد. لفّي الخرقة حول أسفل المكنسة.‬ 893 01:05:21,500 --> 01:05:25,083 ‫حسنًا، خذي الطرف واضغطي برفق على الزجاج،‬ 894 01:05:25,166 --> 01:05:27,750 ‫في الوسط مباشرة، ثم ادفعي بقوة.‬ 895 01:05:27,833 --> 01:05:28,666 ‫اكسريه.‬ 896 01:05:28,750 --> 01:05:29,875 ‫حسنًا.‬ 897 01:05:37,041 --> 01:05:39,041 ‫- هيا.‬ ‫- أيمكنك أن ترفعني؟‬ 898 01:05:44,541 --> 01:05:45,458 ‫يا إلهي!‬ 899 01:05:46,833 --> 01:05:47,791 ‫لقد عضني.‬ 900 01:05:48,625 --> 01:05:49,500 ‫يا إلهي.‬ 901 01:05:49,583 --> 01:05:52,708 ‫اصمت يا "كوجو"، قبل أن أضربك!‬ 902 01:05:52,791 --> 01:05:54,875 ‫- خذي.‬ ‫- تعال أيها الكلب!‬ 903 01:05:56,458 --> 01:05:57,541 ‫اثبت.‬ 904 01:05:57,625 --> 01:05:58,916 ‫إنه قادم.‬ 905 01:05:59,583 --> 01:06:01,125 ‫آسف! تفضلي.‬ 906 01:06:02,875 --> 01:06:03,708 ‫هيا!‬ 907 01:06:04,791 --> 01:06:05,666 ‫اللعنة!‬ 908 01:06:07,541 --> 01:06:08,375 ‫حسنًا.‬ 909 01:06:17,625 --> 01:06:20,333 ‫كان يجب أن أحذركما بشأن كلب الإنذار.‬ 910 01:06:21,375 --> 01:06:24,750 ‫لكن لديّ أخبار جيدة. توشك أمكما على الوصول.‬ 911 01:06:24,833 --> 01:06:27,000 ‫يجب أن تعودوا إلى الأعلى.‬ 912 01:06:27,541 --> 01:06:31,833 ‫آسف لأنكم تورطتم في هذا الأمر.‬ ‫لكن بمجرد أن أحصل على مالي،‬ 913 01:06:32,583 --> 01:06:33,708 ‫يمكنكم الذهاب.‬ 914 01:06:33,791 --> 01:06:35,833 ‫هل ستدعنا نذهب في سبيلنا؟‬ 915 01:06:36,416 --> 01:06:37,291 ‫صحيح.‬ 916 01:06:37,375 --> 01:06:38,666 ‫أنت كاذب.‬ 917 01:06:41,208 --> 01:06:42,208 ‫ماذا قلت؟‬ 918 01:06:44,000 --> 01:06:45,625 ‫سمعتني يا أبيض.‬ 919 01:06:45,708 --> 01:06:50,583 ‫تبًا لك ولضيافة الجنوب المزيفة والكاذبة‬ 920 01:06:50,666 --> 01:06:53,208 ‫يا راعي البقر المتعصب الحقير!‬ 921 01:06:53,708 --> 01:06:55,583 ‫لن أدعك تؤذي الطفلين.‬ 922 01:06:58,375 --> 01:07:00,875 ‫يجب أن تتعلم الاحترام يا فتى.‬ 923 01:07:01,500 --> 01:07:02,500 ‫ممتاز.‬ 924 01:07:06,250 --> 01:07:07,583 ‫سائل مبيّض أيها الوغد!‬ 925 01:07:11,750 --> 01:07:14,083 ‫"جاي دي"!‬ 926 01:07:24,875 --> 01:07:26,000 ‫"كيلي"!‬ 927 01:07:37,125 --> 01:07:39,708 ‫تبًا، ظننت أنك سيدة عجوز لطيفة.‬ 928 01:07:45,000 --> 01:07:45,875 ‫"ريجي"!‬ 929 01:07:56,583 --> 01:07:57,625 ‫ارمي السكين!‬ 930 01:07:59,083 --> 01:08:01,375 ‫قلت لك أن ترمي السكين.‬ 931 01:08:01,458 --> 01:08:05,541 ‫انظر إلى نفسك يا صغير.‬ 932 01:08:05,625 --> 01:08:07,416 ‫لن تطلق النار عليّ.‬ 933 01:08:10,291 --> 01:08:11,125 ‫أنت محقة.‬ 934 01:08:12,166 --> 01:08:13,708 ‫لن يفعل. لكنني سأفعل.‬ 935 01:08:14,375 --> 01:08:16,208 ‫ارمي السكين.‬ 936 01:08:23,375 --> 01:08:25,666 ‫لم نكن سنؤذيكم.‬ 937 01:08:28,750 --> 01:08:29,583 ‫أيتها الساقطة،‬ 938 01:08:30,291 --> 01:08:33,875 ‫انزلي بمظهرك المحب المزيف إلى تحت!‬ 939 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 ‫الآن!‬ 940 01:08:38,000 --> 01:08:39,250 ‫أيتها الساقطة، تحركي…‬ 941 01:08:41,791 --> 01:08:46,000 ‫أعطيني هذا السلاح وأحضري هواتفنا‬ ‫ولنغادر بيت المجانين هذا.‬ 942 01:08:51,000 --> 01:08:52,458 ‫شكرًا يا صغير.‬ 943 01:08:53,666 --> 01:08:54,666 ‫لا تمت، أرجوك.‬ 944 01:08:56,541 --> 01:08:59,791 ‫أنا معك. لن أذهب إلى أي مكان. أتسمعني؟‬ 945 01:08:59,875 --> 01:09:02,333 ‫أعدك بذلك. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 946 01:09:03,291 --> 01:09:04,333 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 947 01:09:04,416 --> 01:09:08,375 ‫الآن، لنخرج من هنا. هيا، يجب أن نجد أمك.‬ 948 01:09:10,125 --> 01:09:12,791 ‫"جاي دي"، إنهم يهربون.‬ 949 01:09:13,416 --> 01:09:16,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- الحقير الصغير رمى المبيّض على عينيّ.‬ 950 01:09:17,500 --> 01:09:18,708 ‫أيمكنك أن ترى؟‬ 951 01:09:19,416 --> 01:09:21,500 ‫أرى بما يكفي لأصيب ما أستهدفه.‬ 952 01:09:29,083 --> 01:09:31,666 ‫هيا يا أمي. أجيبي من فضلك.‬ 953 01:09:32,166 --> 01:09:33,541 ‫أرجوك.‬ 954 01:09:33,625 --> 01:09:34,583 ‫- هيا.‬ ‫- "كيلي"!‬ 955 01:09:35,500 --> 01:09:37,708 ‫أمي؟ أين أنت يا أمي؟‬ 956 01:09:37,791 --> 01:09:40,333 ‫أظن أنني أوشكت على الوصول،‬ ‫لكن بطارية هاتفي ستنفد.‬ 957 01:09:40,416 --> 01:09:43,166 ‫أظن أنني أستطيع سماعك لكنني لا أراك.‬ 958 01:09:43,250 --> 01:09:44,958 ‫أين أنت يا أمي؟‬ 959 01:09:46,000 --> 01:09:47,000 ‫أمي!‬ 960 01:09:47,083 --> 01:09:49,000 ‫- "كام"!‬ ‫- أمي!‬ 961 01:09:49,083 --> 01:09:50,208 ‫يا إلهي!‬ 962 01:09:51,833 --> 01:09:53,250 ‫- أمي!‬ ‫- "كيلي"!‬ 963 01:09:54,125 --> 01:09:55,791 ‫"كام"، بنيّ.‬ 964 01:09:59,125 --> 01:10:01,291 ‫أمي، "ريجي" أبقانا بأمان.‬ 965 01:10:04,041 --> 01:10:05,208 ‫شكرًا لك يا "ريج".‬ 966 01:10:05,291 --> 01:10:06,916 ‫أشكرك على طفليّ.‬ 967 01:10:07,500 --> 01:10:08,958 ‫إنهما كلّ ما لديّ.‬ 968 01:10:10,333 --> 01:10:11,875 ‫أنت أيضًا يا أختي الكبرى.‬ 969 01:10:11,958 --> 01:10:13,916 ‫حسنًا يا أمي، استمعي إليّ.‬ 970 01:10:14,000 --> 01:10:17,166 ‫السيد "كروس" هو من شرطة "أريزونا"،‬ ‫إنه القائد.‬ 971 01:10:17,250 --> 01:10:20,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- القائد "هامرز" هو السيد "كروس".‬ 972 01:10:20,083 --> 01:10:24,041 ‫وهو فاسد وشرير وزوجته المجنونة بمثل سوئه.‬ 973 01:10:24,125 --> 01:10:25,958 ‫كانا سيقتلاننا.‬ 974 01:10:26,041 --> 01:10:28,750 ‫- أين هما الآن؟‬ ‫- محبوسان في القبو.‬ 975 01:10:29,583 --> 01:10:30,833 ‫من الأفضل أن نرحل.‬ 976 01:10:31,625 --> 01:10:33,791 ‫مهلًا! ماذا عن المال؟‬ 977 01:10:33,875 --> 01:10:35,875 ‫سيبقى المال هنا لندفع ثمن فرارنا.‬ 978 01:10:36,458 --> 01:10:39,333 ‫هيا. "هامرز" أو "كروس" أو أيًا كان اسمه،‬ 979 01:10:39,416 --> 01:10:40,916 ‫لن يحترم الاتفاق.‬ 980 01:10:41,000 --> 01:10:42,208 ‫تعرفين ذلك.‬ 981 01:10:44,083 --> 01:10:45,000 ‫سيبقى المال.‬ 982 01:10:48,750 --> 01:10:50,750 ‫قولي إن هذا عرضك الأخير.‬ 983 01:11:10,458 --> 01:11:13,208 ‫سأضعه حيث لا يستطيع ذاك المريض أن يفوّته.‬ 984 01:11:15,875 --> 01:11:18,083 ‫هيا. لنذهب.‬ 985 01:11:26,333 --> 01:11:28,083 ‫- أعطيني بندقيتي.‬ ‫- خذي.‬ 986 01:11:29,916 --> 01:11:31,208 ‫هيا!‬ 987 01:11:33,541 --> 01:11:34,458 ‫أين هم؟‬ 988 01:11:35,458 --> 01:11:36,666 ‫انظري.‬ 989 01:11:41,166 --> 01:11:42,500 ‫لن يكونوا بعيدين.‬ 990 01:11:43,875 --> 01:11:45,333 ‫انظروا إلى ما وجدناه.‬ 991 01:11:46,625 --> 01:11:47,791 ‫حان وقت الصيد.‬ 992 01:11:49,583 --> 01:11:51,750 ‫لا تشغّلي السيارة حتى أصرخ.‬ 993 01:11:52,333 --> 01:11:53,750 ‫ستنجحين يا "كيلي".‬ 994 01:11:53,833 --> 01:11:56,833 ‫- حسنًا. لنشغّل السيارة.‬ ‫- "كيلي"، هيا.‬ 995 01:11:57,833 --> 01:12:00,083 ‫- هيا.‬ ‫- هيا، أرجوك.‬ 996 01:12:01,541 --> 01:12:04,500 ‫- "ريج"، عليك إصلاح هذا.‬ ‫- أنا أعمل على الأمر.‬ 997 01:12:08,625 --> 01:12:09,708 ‫من أي اتجاه؟‬ 998 01:12:10,750 --> 01:12:13,041 ‫لا أعرف. فقدت آثارهم.‬ 999 01:12:16,000 --> 01:12:17,791 ‫أعتقد أن المشكلة في حزام المروحة.‬ 1000 01:12:18,375 --> 01:12:20,666 ‫- أنت فتى ذكي، أتعرف ذلك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1001 01:12:20,750 --> 01:12:24,375 ‫كن عالمًا عندما تكبر. غيّر العالم للأفضل.‬ 1002 01:12:24,458 --> 01:12:27,000 ‫- اجعل خالك "ريج" يفتخر بك.‬ ‫- لك ذلك يا خالي.‬ 1003 01:12:27,083 --> 01:12:28,416 ‫حسنًا، تراجع.‬ 1004 01:12:30,583 --> 01:12:32,250 ‫حسنًا، شغّلي المحرك.‬ 1005 01:12:32,833 --> 01:12:34,291 ‫حسنًا.‬ 1006 01:12:36,458 --> 01:12:37,291 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 1007 01:12:40,541 --> 01:12:41,416 ‫أحسنت.‬ 1008 01:12:41,500 --> 01:12:42,333 ‫- رائع!‬ ‫- أجل.‬ 1009 01:12:43,708 --> 01:12:44,625 ‫نجحنا!‬ 1010 01:12:47,333 --> 01:12:48,416 ‫وجدتكم.‬ 1011 01:12:55,416 --> 01:12:57,625 ‫أيمكننا مواصلة القيادة‬ ‫حتى نصل إلى بيت الجدة؟‬ 1012 01:12:57,708 --> 01:12:58,791 ‫بالتأكيد.‬ 1013 01:12:59,583 --> 01:13:01,166 ‫لن نتوقف إلّا للتزود بالوقود.‬ 1014 01:13:01,750 --> 01:13:02,583 ‫موافق.‬ 1015 01:13:03,166 --> 01:13:04,041 ‫آمين.‬ 1016 01:13:11,416 --> 01:13:13,208 ‫- تبًا، هناك من يتبعنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1017 01:13:16,000 --> 01:13:17,000 ‫ثبّتيها.‬ 1018 01:13:17,083 --> 01:13:18,166 ‫أسرع!‬ 1019 01:13:27,958 --> 01:13:30,375 ‫- اخفضا رأسيكما.‬ ‫- أظن أنني لفتّ انتباههم.‬ 1020 01:13:34,666 --> 01:13:37,125 ‫- يا إلهي!‬ ‫- خذي هذا. إما نحن أو هم.‬ 1021 01:13:38,375 --> 01:13:41,166 ‫ركزي واضغطي، كما علّمك جدك.‬ 1022 01:13:44,000 --> 01:13:46,833 ‫لا أحد يعبث مع عائلتي.‬ 1023 01:13:48,916 --> 01:13:50,041 ‫إطلاق نار.‬ 1024 01:13:50,958 --> 01:13:53,166 ‫تبًا لها! لا أرى.‬ 1025 01:13:54,833 --> 01:13:56,291 ‫- أجل!‬ ‫- هل أصبتهما؟‬ 1026 01:13:56,375 --> 01:13:59,291 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، لكن تابع القيادة. لا تخفف السرعة.‬ 1027 01:14:20,791 --> 01:14:21,833 ‫لقد عادا.‬ 1028 01:14:29,958 --> 01:14:31,208 ‫يا إلهي!‬ 1029 01:14:34,083 --> 01:14:35,041 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1030 01:14:41,500 --> 01:14:44,000 ‫- لم تصبني يا نذل!‬ ‫- أبق مسارك مستقيمًا.‬ 1031 01:14:46,666 --> 01:14:48,083 ‫توخّي الحذر يا "برين".‬ 1032 01:14:51,541 --> 01:14:53,250 ‫- أمي!‬ ‫- لا!‬ 1033 01:14:55,875 --> 01:14:57,458 ‫نلت منكم الآن.‬ 1034 01:14:58,625 --> 01:14:59,958 ‫مهلًا، سأهتم بالأمر.‬ 1035 01:15:09,958 --> 01:15:11,125 ‫كوني حذرة.‬ 1036 01:15:13,875 --> 01:15:15,208 ‫أمي، عودي!‬ 1037 01:15:17,166 --> 01:15:18,291 ‫انتبهي!‬ 1038 01:15:18,791 --> 01:15:20,416 ‫- أمي!‬ ‫- أمي!‬ 1039 01:15:20,500 --> 01:15:23,458 ‫أوقف السيارة! "ريج"، أوقف السيارة!‬ 1040 01:15:24,916 --> 01:15:25,833 ‫- أمي!‬ ‫- لا!‬ 1041 01:15:32,250 --> 01:15:33,541 ‫هذه لعبتي.‬ 1042 01:15:35,333 --> 01:15:36,833 ‫لقد خالفت القواعد.‬ 1043 01:15:38,166 --> 01:15:39,416 ‫إلى اللقاء.‬ 1044 01:15:40,958 --> 01:15:42,250 ‫لا.‬ 1045 01:15:45,833 --> 01:15:47,833 ‫لا!‬ 1046 01:15:47,916 --> 01:15:49,000 ‫أمي!‬ 1047 01:15:56,041 --> 01:15:57,125 ‫يا إلهي!‬ 1048 01:15:58,333 --> 01:16:00,916 ‫حسنًا، هذا يكفي. كفى!‬ 1049 01:16:01,000 --> 01:16:02,958 ‫أتريدني؟ خذني فحسب.‬ 1050 01:16:03,750 --> 01:16:05,125 ‫خذني، حسنًا، أرجوك؟‬ 1051 01:16:05,625 --> 01:16:06,541 ‫أرجوك!‬ 1052 01:16:12,750 --> 01:16:13,708 ‫أمي، لا.‬ 1053 01:16:23,791 --> 01:16:26,041 ‫مثل إطلاق نار على سمك في برميل.‬ 1054 01:16:39,958 --> 01:16:42,541 ‫- اقفزا أيها الولدان! اخرجا الآن!‬ ‫- "كام"، هيا!‬ 1055 01:16:48,208 --> 01:16:49,041 ‫لا.‬ 1056 01:17:13,791 --> 01:17:15,708 ‫أنا أضع قواعدي الخاصة.‬ 1057 01:17:17,375 --> 01:17:18,750 ‫أيها السافل.‬ 1058 01:17:21,583 --> 01:17:23,458 ‫- أمي؟‬ ‫- أمي!‬ 1059 01:17:23,541 --> 01:17:24,541 ‫حبيبي.‬ 1060 01:17:26,375 --> 01:17:27,458 ‫أنت بخير.‬ 1061 01:17:28,666 --> 01:17:31,041 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 1062 01:17:31,708 --> 01:17:32,625 ‫حسنًا.‬ 1063 01:17:34,208 --> 01:17:35,541 ‫انتهى هذا الكابوس.‬ 1064 01:17:36,125 --> 01:17:37,291 ‫أنا معكما.‬ 1065 01:17:38,583 --> 01:17:39,875 ‫لن أترككما أبدًا.‬ 1066 01:17:40,708 --> 01:17:42,083 ‫- أبدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1067 01:17:47,125 --> 01:17:47,958 ‫هيا يا أخي.‬ 1068 01:17:48,708 --> 01:17:49,708 ‫أنت أيضًا.‬ 1069 01:17:50,500 --> 01:17:51,416 ‫أنت أيضًا.‬ 1070 01:17:51,958 --> 01:17:53,083 ‫تعرف الإجراءات.‬ 1071 01:17:53,583 --> 01:17:54,541 ‫هيا.‬ 1072 01:17:58,000 --> 01:17:59,208 ‫الحمد لله.‬ 1073 01:18:11,291 --> 01:18:12,666 ‫شكرًا لك يا "جايك".‬ 1074 01:18:14,166 --> 01:18:15,458 ‫شكرًا لك.‬ 1075 01:18:22,875 --> 01:18:23,916 ‫"ريجي"؟‬ 1076 01:18:24,833 --> 01:18:28,125 ‫قُد هذه السيارة‬ ‫ولا تتوقف حتى تصل إلى "تكساس".‬ 1077 01:18:28,958 --> 01:18:30,000 ‫أجل.‬ 1078 01:18:53,208 --> 01:18:59,375 ‫"ممنوع العبور"‬ 1079 01:19:03,333 --> 01:19:06,500 ‫"أهلًا بكم - كلّ شيء أكبر في (تكساس)!"‬ 1080 01:19:35,083 --> 01:19:35,916 ‫شكرًا.‬ 1081 01:19:39,541 --> 01:19:40,625 ‫استمتعوا بطعامكم.‬ 1082 01:19:46,750 --> 01:19:48,291 ‫اسمعوا.‬ 1083 01:19:48,375 --> 01:19:50,375 ‫لا تقلقوا بشأن الحساب.‬ 1084 01:19:50,458 --> 01:19:51,458 ‫أنا سأدفع.‬ 1085 01:19:55,541 --> 01:19:56,666 ‫ماذا؟‬ 1086 01:19:57,416 --> 01:19:58,791 ‫هيا. كلوا.‬ 1087 01:19:59,666 --> 01:20:01,833 ‫واتركي بعض الشراب يا "كيلي".‬ 1088 01:20:01,916 --> 01:20:02,916 ‫هل ستدفع؟‬ 1089 01:20:05,208 --> 01:20:06,583 ‫أجل يا "برين". أعطيني…‬ 1090 01:20:08,708 --> 01:20:09,875 ‫قل إنك لم تفعل.‬ 1091 01:20:09,958 --> 01:20:11,041 ‫لم أفعل ماذا؟‬ 1092 01:20:14,041 --> 01:20:16,708 ‫أرى عينيك قلقتين. ماذا فعلت؟‬ 1093 01:20:20,083 --> 01:20:21,250 ‫كم؟‬ 1094 01:20:27,833 --> 01:20:29,875 ‫ما يكفي لنحظى ببداية جديدة.‬ 1095 01:20:29,958 --> 01:20:32,666 ‫هذا صحيح. وهناك المزيد من حيث أتى هذا.‬ 1096 01:20:34,833 --> 01:20:37,041 ‫يا إلهي!‬ 1097 01:20:37,125 --> 01:20:42,458 ‫أجل، يصبح طعم الفطائر أشهى‬ ‫حين نضع عليها الكثير من الشراب.‬ 1098 01:20:42,541 --> 01:20:44,375 ‫والزبدة. يجب أن نضع الزبدة.‬ 1099 01:20:45,041 --> 01:20:46,375 ‫يجب أن نعيده.‬ 1100 01:20:47,750 --> 01:20:49,125 ‫لمن نعيده؟‬ 1101 01:20:49,208 --> 01:20:51,416 ‫مهلًا، أجل يا أمي. لمن نعيده؟‬ 1102 01:20:51,500 --> 01:20:53,625 ‫لا يمكننا أن ننشر إعلانًا.‬ 1103 01:20:56,500 --> 01:20:57,750 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 1104 01:20:57,833 --> 01:21:01,541 ‫"كام" و"كيلي"، لا تنظرا إليه هكذا.‬ ‫إنه ليس مثالًا يُحتذى به.‬ 1105 01:21:01,625 --> 01:21:03,916 ‫المعذرة، أنا مثال عظيم.‬ 1106 01:21:04,000 --> 01:21:06,000 ‫يجب أن نعيد هذا المال إلى…‬ 1107 01:21:10,791 --> 01:21:11,833 ‫لا أعرف.‬ 1108 01:21:12,583 --> 01:21:13,416 ‫أحد ما.‬ 1109 01:21:14,291 --> 01:21:15,166 ‫صحيح؟‬ 1110 01:21:15,666 --> 01:21:17,500 ‫أمي، سنحتفظ به.‬ 1111 01:21:18,000 --> 01:21:19,416 ‫كتعويض.‬ 1112 01:21:21,000 --> 01:21:23,708 ‫يبدو لي أننا فزنا بأكثرية الأصوات‬ ‫يا أختي الكبرى.‬ 1113 01:21:24,750 --> 01:21:27,166 ‫فكلي. برد طعامك.‬ 1114 01:21:27,250 --> 01:21:28,458 ‫أجل، هيا يا أمي.‬ 1115 01:21:28,541 --> 01:21:29,541 ‫انضمي إلى العائلة.‬ 1116 01:21:32,208 --> 01:21:33,125 ‫احتفال.‬ 1117 01:21:33,208 --> 01:21:34,291 ‫هيا.‬ 1118 01:21:34,375 --> 01:21:35,833 ‫مجرد احتفال عائلي.‬ 1119 01:21:38,125 --> 01:21:39,458 ‫أعطوني الشراب.‬ 1120 01:21:40,416 --> 01:21:41,625 ‫الحمد لله.‬ 1121 01:21:42,208 --> 01:21:45,083 ‫لنخبئ هذا المال. لا نريد مشاكل.‬ 1122 01:21:45,166 --> 01:21:47,375 ‫"تكساس" ليست أفضل من "أريزونا".‬ 1123 01:29:07,750 --> 01:29:12,750 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ By Ahmed Mandooz100756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.