Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:45,958 --> 00:00:49,458
Spring, 1549
4
00:00:49,458 --> 00:00:55,416
Spring, 1549
Nagoya Castle, Owari Domain
5
00:01:42,541 --> 00:01:43,958
Inuchiyo!
6
00:01:44,541 --> 00:01:47,791
Don't overdo my eyebrows!
7
00:01:48,250 --> 00:01:49,500
Fix it!
8
00:01:49,625 --> 00:01:51,000
Katsusaburo.
9
00:01:51,125 --> 00:01:53,583
Make it higher and fuller.
10
00:01:53,708 --> 00:01:54,916
Higher!
11
00:01:55,750 --> 00:01:59,166
Taper the end, idiot.
12
00:02:00,625 --> 00:02:01,750
Kyosuke.
13
00:02:03,166 --> 00:02:04,833
The belt's boring.
14
00:02:06,208 --> 00:02:07,458
The rope.
15
00:02:07,750 --> 00:02:08,583
The rope!
16
00:02:08,708 --> 00:02:10,041
Quickly!
17
00:02:14,083 --> 00:02:19,791
A fake scar on your cheek
would look heroic.
18
00:02:19,916 --> 00:02:20,958
No.
19
00:02:22,000 --> 00:02:23,291
No!
20
00:02:23,958 --> 00:02:25,041
I see...
21
00:02:31,583 --> 00:02:33,375
You're so dashing.
22
00:02:33,583 --> 00:02:35,666
Beautiful, my lord.
23
00:02:35,833 --> 00:02:37,833
Very gallant.
24
00:02:38,625 --> 00:02:40,291
How do I look, huh?
25
00:02:40,416 --> 00:02:42,541
I'd be smitten.
26
00:02:42,666 --> 00:02:44,625
It's so modern.
27
00:02:44,750 --> 00:02:46,750
I've got the shivers.
28
00:02:47,541 --> 00:02:49,291
I could...
29
00:02:51,416 --> 00:02:52,750
do this.
30
00:02:53,875 --> 00:02:54,958
This!
31
00:02:56,083 --> 00:02:58,166
I feel dizzy!
32
00:02:58,500 --> 00:03:00,916
Her knees will give in!
33
00:03:01,041 --> 00:03:03,083
You can have me!
34
00:03:03,208 --> 00:03:06,083
- What's that?
- You can have me.
35
00:03:10,458 --> 00:03:11,541
What is it?
36
00:03:11,708 --> 00:03:12,833
They're here!
37
00:03:37,250 --> 00:03:38,250
Out of my way.
38
00:04:21,708 --> 00:04:23,791
Quite an entrance!
39
00:05:34,875 --> 00:05:39,125
Have a cup of sake,
Your highness Lady No.
40
00:06:08,458 --> 00:06:11,250
No one else knows this, Son.
41
00:06:13,541 --> 00:06:16,125
I'm very ill.
42
00:06:18,208 --> 00:06:21,916
When I leave this world
43
00:06:23,750 --> 00:06:27,791
it'll bring chaos
to our domain.
44
00:06:28,541 --> 00:06:32,375
The Viper will see it as an
opportunity to invade.
45
00:06:32,666 --> 00:06:35,875
I have to stop that
while I'm alive.
46
00:06:36,916 --> 00:06:42,083
It is time to negotiate an armistice
between our domains.
47
00:06:45,125 --> 00:06:46,500
Son...
48
00:06:48,208 --> 00:06:55,375
You'll marry his daughter,
Lady No of Mino Domain.
49
00:06:57,833 --> 00:07:04,000
People call her The Viper's daughter
but her mother's from a noble family.
50
00:07:05,250 --> 00:07:11,666
I'm sure she'll make a good
and sensible wife.
51
00:07:15,625 --> 00:07:17,833
The future of Owari Domain
52
00:07:19,291 --> 00:07:21,791
is on your shoulders, Son.
53
00:08:01,458 --> 00:08:06,875
I saw her! As your father said,
she is fine looking!
54
00:08:07,000 --> 00:08:11,500
Who cares if people call her
the Viper's daughter!
55
00:08:11,625 --> 00:08:16,250
I have a hunch that
she's well-endowed!
56
00:08:18,166 --> 00:08:19,750
Inuchiyo!
57
00:08:23,500 --> 00:08:24,958
Calm down.
58
00:08:25,375 --> 00:08:25,958
Sorry.
59
00:08:26,083 --> 00:08:27,291
Keep it down.
60
00:08:28,500 --> 00:08:31,041
Right away!
61
00:08:31,333 --> 00:08:33,875
You're well-endowed too, my lord!
62
00:08:40,916 --> 00:08:42,791
My lady.
63
00:08:44,291 --> 00:08:51,958
Be sure to remember your father's
words at all times.
64
00:08:57,500 --> 00:09:03,250
Sooner or later, your brother
will revolt against me.
65
00:09:04,166 --> 00:09:08,583
That will turn this domain
upside down.
66
00:09:10,375 --> 00:09:16,166
The Tiger next door will take
advantage of that.
67
00:09:18,791 --> 00:09:20,333
My daughter.
68
00:09:21,708 --> 00:09:27,500
Your next husband will be
the son of Lord Owari.
69
00:09:28,250 --> 00:09:29,583
Not a word!
70
00:09:31,875 --> 00:09:35,291
The future of our domain
depends on you.
71
00:09:36,750 --> 00:09:42,333
He's reputed to be
the biggest idiot in Owari
72
00:09:43,416 --> 00:09:48,791
but I'm sure he's educated and
is a good swordsman.
73
00:09:48,916 --> 00:09:51,666
Quiet! Don't say anything!
74
00:09:53,208 --> 00:09:56,083
Please keep your mouth shut.
75
00:09:59,208 --> 00:10:04,000
You're too outspoken about
your beliefs.
76
00:10:05,375 --> 00:10:06,791
Don't speak!
77
00:10:18,291 --> 00:10:19,458
What is it?
78
00:10:20,791 --> 00:10:22,833
The Lady awaits.
79
00:10:28,833 --> 00:10:29,666
My lord!
80
00:10:30,041 --> 00:10:31,958
Let us through.
81
00:10:34,791 --> 00:10:36,750
Good luck, my lord!
82
00:11:12,458 --> 00:11:14,458
Don't be stingy.
83
00:11:51,166 --> 00:11:52,458
Rub my shoulders.
84
00:12:35,750 --> 00:12:40,000
Not like that.
Don't do it so softly...
85
00:12:46,458 --> 00:12:47,458
Ouch!
86
00:13:10,125 --> 00:13:12,291
May I ask why...
87
00:13:14,416 --> 00:13:20,833
Why must I pour your drink
and massage your shoulders and feet?
88
00:13:20,958 --> 00:13:23,166
Because you're my wife.
89
00:13:24,125 --> 00:13:25,333
Are you tired?
90
00:13:25,458 --> 00:13:26,958
Me? No.
91
00:13:27,083 --> 00:13:31,375
You might not be but I'm
tired after a long journey.
92
00:13:31,625 --> 00:13:36,375
A good husband would
pour me a drink and massage
93
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
my sore feet.
94
00:13:38,375 --> 00:13:40,750
Only wimps do that.
95
00:13:42,791 --> 00:13:48,083
Being thoughtful is not wimpy.
You're so misguided.
96
00:13:48,250 --> 00:13:54,041
Watch your mouth. I detest women
who don't know their place.
97
00:13:54,458 --> 00:13:58,208
And I detest men who are ignorant.
98
00:13:58,625 --> 00:14:01,041
You haven't learned any manners!
99
00:14:01,208 --> 00:14:04,291
I say the exact same thing to you!
100
00:14:04,416 --> 00:14:05,416
Excuse me?
101
00:14:05,541 --> 00:14:09,125
The way you're dressed,
it's so foolish!
102
00:14:09,250 --> 00:14:10,708
This is...
103
00:14:11,708 --> 00:14:14,708
It's modern,
you country bumpkin!
104
00:14:15,916 --> 00:14:17,333
You have no idea.
105
00:14:18,333 --> 00:14:23,375
You can't even handle liquor,
you're just a kid.
106
00:14:23,625 --> 00:14:26,708
A little kid... It's embarrassing.
107
00:14:32,458 --> 00:14:35,083
I dare you to kill me right here!
108
00:14:35,333 --> 00:14:39,125
My father will be here
with his army.
109
00:14:39,291 --> 00:14:43,250
Then my father and I'll kill him
and invade his domain!
110
00:14:43,375 --> 00:14:44,750
What a joke!
111
00:14:45,208 --> 00:14:49,333
Did you forget that my father
defeated yours?
112
00:14:51,791 --> 00:14:54,333
He was defeated along with his ego.
113
00:14:55,250 --> 00:14:59,416
Your father arranged this marriage
to stop our attacks.
114
00:14:59,541 --> 00:15:00,833
Wrong.
115
00:15:01,541 --> 00:15:06,083
He sent me as part of
his invasion plan.
116
00:15:06,500 --> 00:15:10,500
My father will defeat you soon.
Mark my words.
117
00:15:16,125 --> 00:15:17,583
Really...
118
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
It's treason!
119
00:15:23,041 --> 00:15:24,041
Let go!
120
00:15:28,875 --> 00:15:30,166
Damn...
121
00:16:14,291 --> 00:16:15,291
Mr. Hirate.
122
00:16:18,500 --> 00:16:22,916
Is the young lord always so vocal
in these situations?
123
00:16:24,333 --> 00:16:25,625
Inuchiyo.
124
00:16:26,166 --> 00:16:29,458
He's fairly sensitive, sir.
125
00:16:30,291 --> 00:16:32,625
When he's not in control.
126
00:16:33,416 --> 00:16:38,541
Is the Lady... how can I put it?
Is she passionate?
127
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Fairly.
128
00:16:48,833 --> 00:16:51,583
No, that really hurts!
129
00:16:56,583 --> 00:17:00,250
Stop it! It'll snap.
You'll break it!
130
00:17:00,375 --> 00:17:02,333
You're killing me!
131
00:17:02,583 --> 00:17:03,625
Guards!
132
00:17:04,166 --> 00:17:05,541
Guards!
133
00:17:07,583 --> 00:17:08,958
Guards!
134
00:17:09,166 --> 00:17:10,291
Guards!
135
00:17:19,708 --> 00:17:21,041
My lord!
136
00:17:21,750 --> 00:17:25,875
I'm giving him a foot massage.
Do you like it?
137
00:17:26,041 --> 00:17:28,000
You want it stronger?
138
00:17:28,166 --> 00:17:31,208
Don't stand there!
Kill this woman!
139
00:17:32,166 --> 00:17:34,416
Just a moment please!
140
00:17:34,625 --> 00:17:37,375
Let him go, my lady!
141
00:17:37,500 --> 00:17:39,208
This is not right!
142
00:17:39,333 --> 00:17:41,083
Rescue our Lord!
143
00:17:52,500 --> 00:17:53,875
Please don't!
144
00:17:56,166 --> 00:18:00,500
She's wild! I guess she really is
the Viper's assassin!
145
00:18:00,625 --> 00:18:05,875
This is her 3rd marriage.
Her first 2 husbands
146
00:18:06,000 --> 00:18:08,375
died of unknown causes.
147
00:18:08,500 --> 00:18:11,208
The rumors are true.
She killed them.
148
00:18:13,166 --> 00:18:16,958
You'd better stay
clear of her, my lord.
149
00:18:29,125 --> 00:18:30,166
What's that look?
150
00:18:31,083 --> 00:18:34,458
Me, sir? My apologies, my lord.
151
00:18:39,416 --> 00:18:43,833
Like people say,
the firstborn son is a vacuous wimp.
152
00:18:48,083 --> 00:18:50,166
This domain is ours to take!
153
00:18:53,333 --> 00:18:55,083
Don't be so quick!
154
00:18:56,083 --> 00:18:58,583
My lady, listen to me.
155
00:19:01,166 --> 00:19:05,458
When Father gives the order,
I'll kill him in his sleep.
156
00:19:10,291 --> 00:19:12,208
Shut up, would you?
157
00:19:14,041 --> 00:19:18,083
Spring, 1551
158
00:19:18,083 --> 00:19:26,500
Spring, 1551
Owari Nobuhide's funeral
159
00:21:35,291 --> 00:21:38,166
Are you planning to kill someone?
160
00:21:41,333 --> 00:21:44,375
Let's continue, Heisuke.
161
00:21:54,041 --> 00:21:55,500
Look at this.
162
00:21:56,458 --> 00:22:01,375
I bet your father doesn't have
such a beautiful hawk.
163
00:22:09,416 --> 00:22:10,708
Quite right.
164
00:22:11,333 --> 00:22:15,916
No one's ever seen
such an impressive hawk.
165
00:22:17,833 --> 00:22:22,708
I'll give you some of its prey.
Get your pot ready.
166
00:22:28,208 --> 00:22:30,041
Don't bother.
167
00:22:31,250 --> 00:22:36,958
You've never brought back enough
to share.
168
00:22:40,000 --> 00:22:41,750
What's that?
169
00:22:42,666 --> 00:22:44,375
The truth.
170
00:22:45,750 --> 00:22:49,625
You've never hunted
with a hawk, woman!
171
00:22:51,041 --> 00:22:53,750
That's right, I haven't
172
00:22:54,458 --> 00:22:56,625
because I never had to.
173
00:22:57,000 --> 00:22:58,166
What?
174
00:23:04,791 --> 00:23:09,333
I've spent my entire life on
Mount Inaba with my father.
175
00:23:10,625 --> 00:23:13,583
Falconry is just a game.
176
00:23:14,083 --> 00:23:17,791
I could get that many birds with
a bow and arrow.
177
00:23:29,916 --> 00:23:31,666
Bring my bow and arrow!
178
00:23:38,875 --> 00:23:41,375
What do you intend to do, Lord?
179
00:23:41,500 --> 00:23:44,500
Don't you get it?
This is a scheme.
180
00:23:45,000 --> 00:23:50,916
Killing her would cause an uproar but
if she slipped off a cliff...
181
00:23:51,041 --> 00:23:53,083
She might die...
182
00:23:53,208 --> 00:23:55,583
By accident!
183
00:24:00,333 --> 00:24:02,166
Lord?
184
00:24:09,291 --> 00:24:13,125
Who's the better hunter?
I challenge you.
185
00:24:13,791 --> 00:24:14,875
I accept.
186
00:24:45,791 --> 00:24:47,416
There's one!
187
00:24:47,916 --> 00:24:49,416
Where...?
188
00:24:50,791 --> 00:24:51,416
Lord.
189
00:24:51,541 --> 00:24:53,250
I can see!
190
00:24:55,666 --> 00:24:57,083
Make a noise!
191
00:24:57,208 --> 00:24:58,833
Hit the gong!
192
00:25:02,291 --> 00:25:03,541
Too soon!
193
00:25:15,791 --> 00:25:16,916
The Lady got one!
194
00:25:18,750 --> 00:25:20,166
He let her!
195
00:25:20,750 --> 00:25:22,500
Right, Lord?
196
00:25:23,208 --> 00:25:24,666
I won't talk.
197
00:25:26,833 --> 00:25:30,458
Your timing's off.
Pick it up.
198
00:25:36,833 --> 00:25:39,416
The Lady got another one!
199
00:25:41,791 --> 00:25:44,166
Almost--!
200
00:25:46,708 --> 00:25:48,125
Another one!
201
00:25:49,875 --> 00:25:51,833
Another one!
202
00:25:54,250 --> 00:25:56,666
The wind.
The wind blew it away.
203
00:26:03,666 --> 00:26:06,375
No! You can't do that, Lord!
204
00:26:08,416 --> 00:26:10,041
That's not funny, Lord.
205
00:26:10,500 --> 00:26:13,791
The Lady got another one!
206
00:26:14,166 --> 00:26:15,333
I don't eat birds.
207
00:26:15,458 --> 00:26:17,166
That bow's useless.
208
00:26:17,291 --> 00:26:19,458
You guys got in my way!
209
00:26:19,583 --> 00:26:20,208
Lord.
210
00:26:20,333 --> 00:26:21,333
What?
211
00:26:21,750 --> 00:26:23,500
Lord!
212
00:26:25,583 --> 00:26:27,416
There's a deer...!
213
00:26:28,250 --> 00:26:29,333
Go around it.
214
00:26:29,458 --> 00:26:30,875
Yes, Lord!
215
00:26:33,541 --> 00:26:37,541
Get the horses ready!
216
00:26:37,666 --> 00:26:38,500
Quickly!
217
00:26:41,083 --> 00:26:42,916
It's mine.
218
00:26:43,750 --> 00:26:46,333
Approach it from the west!
219
00:26:46,458 --> 00:26:48,125
Go from the other side!
220
00:28:24,750 --> 00:28:25,791
Are you hurt?
221
00:28:29,875 --> 00:28:32,500
Get my men!
222
00:28:34,875 --> 00:28:36,666
Now!
223
00:28:43,500 --> 00:28:46,250
I don't need the help of a woman!
224
00:28:46,375 --> 00:28:50,291
There's no time for that!
Grab my hand.
225
00:28:50,416 --> 00:28:52,916
Move! I can save myself.
226
00:28:53,041 --> 00:28:56,375
Don't be a baby!
If you fell, you'd die.
227
00:28:57,250 --> 00:28:59,750
Dying is better
than getting your help.
228
00:29:01,958 --> 00:29:02,958
Oh, really?
229
00:29:03,875 --> 00:29:07,666
Come back and help me!
I can't hang on any longer.
230
00:29:13,041 --> 00:29:14,041
Here.
231
00:29:32,083 --> 00:29:33,500
Hurry up!
232
00:29:51,041 --> 00:29:55,875
Don't tell anyone about this.
No matter what!
233
00:30:03,375 --> 00:30:05,291
Is anything amusing?
234
00:30:08,583 --> 00:30:10,083
The sea.
235
00:30:11,500 --> 00:30:15,583
Huh? What about the sea?
236
00:30:17,875 --> 00:30:23,750
It might be nothing to you
but there's no sea where I come from.
237
00:30:26,958 --> 00:30:31,250
Shipping brings great fortune.
238
00:30:40,500 --> 00:30:43,125
You want to take our ports?
239
00:30:43,541 --> 00:30:45,875
- Yes!
- I won't let you.
240
00:30:47,625 --> 00:30:52,916
I want access to the sea
so I can go beyond it.
241
00:30:53,375 --> 00:30:55,125
What's beyond it?
242
00:30:56,708 --> 00:30:57,916
Foreign lands!
243
00:31:01,083 --> 00:31:02,416
Barbarians.
244
00:31:04,916 --> 00:31:07,041
What would you do there?
245
00:31:08,458 --> 00:31:10,208
I don't know.
246
00:31:16,500 --> 00:31:18,416
What's there?
247
00:31:18,916 --> 00:31:20,375
I don't know.
248
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
I just...
249
00:31:24,666 --> 00:31:27,250
I have an urge to go there.
250
00:31:48,333 --> 00:31:51,416
1556
251
00:31:51,416 --> 00:31:57,750
1556
Renovating Kiyosu Castle
252
00:32:31,166 --> 00:32:34,291
It's sturdily built.
253
00:32:35,000 --> 00:32:39,958
Let my father know about any weak spots
so he can seize the castle.
254
00:32:40,500 --> 00:32:44,000
Sadaie, what method of attack
would you use?
255
00:32:45,375 --> 00:32:47,500
Let me see...
256
00:32:47,666 --> 00:32:49,041
My lady.
257
00:32:49,791 --> 00:32:51,083
Kitsuno.
258
00:32:52,708 --> 00:32:56,583
I wanted you to be the
first to know, my lady.
259
00:32:58,875 --> 00:33:05,750
It's embarrassing but...
I'm pregnant with the Lord's baby.
260
00:33:06,791 --> 00:33:10,583
Heavens! Congratulations!
261
00:33:10,958 --> 00:33:12,416
Well done.
262
00:33:13,583 --> 00:33:16,000
I hope it's a healthy boy.
263
00:33:16,750 --> 00:33:19,458
I appreciate your kind words.
264
00:33:32,958 --> 00:33:35,583
What a happy occasion.
265
00:33:38,416 --> 00:33:42,291
Mr. Sadaie!
266
00:33:47,750 --> 00:33:49,250
Is that so?
267
00:33:58,000 --> 00:33:59,041
Hurry!
268
00:33:59,375 --> 00:34:01,666
Sakuma and his men are late!
269
00:34:01,791 --> 00:34:05,833
So be it!
I will get the General's head.
270
00:34:06,208 --> 00:34:10,708
We'll lead the troops!
Get ready, men!
271
00:34:13,083 --> 00:34:19,833
The Lord is here!
Prepare his horse!
272
00:34:20,000 --> 00:34:22,875
The Lord will ride.
273
00:34:26,500 --> 00:34:28,291
Ready, Sanzaemon.
274
00:34:28,750 --> 00:34:31,416
When they arrive, send them our way.
275
00:34:40,166 --> 00:34:43,041
Halt! Halt!
276
00:34:47,625 --> 00:34:51,083
You're going to Mino Domain
with your army?
277
00:34:51,208 --> 00:34:52,625
Yes.
278
00:34:53,041 --> 00:34:56,083
Revoking the armistice would
be a mistake!
279
00:34:58,750 --> 00:35:04,291
If you take on my father
be prepared to lose.
280
00:35:04,666 --> 00:35:06,458
You're mistaken, my lady.
281
00:35:06,583 --> 00:35:07,791
He's right.
282
00:35:09,333 --> 00:35:12,625
Your father and brother
are fighting.
283
00:35:12,833 --> 00:35:14,708
I'll help your father.
284
00:35:14,833 --> 00:35:19,833
Not for you but to keep to
our truce, so move.
285
00:35:23,125 --> 00:35:24,083
I'm coming too.
286
00:35:24,583 --> 00:35:26,791
Don't be a fool!
287
00:35:28,750 --> 00:35:31,625
Messengers!
288
00:36:07,458 --> 00:36:09,125
The enemy has killed...
289
00:36:09,958 --> 00:36:11,208
your father.
290
00:36:13,833 --> 00:36:16,041
Should we go, my lord?
291
00:36:16,166 --> 00:36:19,916
Wait! We'll stand by.
292
00:36:31,375 --> 00:36:33,500
Stand by?
293
00:36:34,875 --> 00:36:37,416
Are you a coward?
294
00:36:37,958 --> 00:36:41,708
Get it back!
That's my homeland!
295
00:36:41,833 --> 00:36:43,625
It's not so easy!
296
00:36:48,875 --> 00:36:50,791
I'll do it then.
297
00:36:51,208 --> 00:36:54,125
Get my horse!
We're leaving, Sadaie!
298
00:36:55,875 --> 00:36:58,166
Stop her from going!
299
00:37:04,750 --> 00:37:06,750
My lady...
300
00:37:11,916 --> 00:37:14,208
My lady!
301
00:37:31,750 --> 00:37:32,625
My lady!
302
00:37:36,416 --> 00:37:37,750
My lady!
303
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Don't do it...!
304
00:37:42,416 --> 00:37:43,458
Stay away.
305
00:37:45,625 --> 00:37:50,708
I've completed the duty
that bound me.
306
00:37:51,916 --> 00:37:53,500
That's not all.
307
00:37:54,958 --> 00:37:57,958
I'm the enemy lord's sister.
308
00:38:00,291 --> 00:38:03,958
I'll be used for
political advantage.
309
00:38:05,208 --> 00:38:07,416
I'd rather kill myself.
310
00:38:25,833 --> 00:38:28,208
Your duty now is...
311
00:38:29,833 --> 00:38:31,583
to be my wife!
312
00:39:02,125 --> 00:39:04,000
Keep your eye on her.
313
00:39:22,375 --> 00:39:23,416
My lady...
314
00:39:47,541 --> 00:39:52,958
May 18, 1560
315
00:40:35,833 --> 00:40:37,458
Shibata Gonroku.
316
00:40:52,833 --> 00:40:54,750
I love your beard.
317
00:41:19,000 --> 00:41:20,166
Yes?
318
00:41:24,000 --> 00:41:25,625
What is it?
319
00:41:36,250 --> 00:41:41,166
Suruga Domain took
both Narumi and Kutsukake castles.
320
00:41:42,541 --> 00:41:47,625
Lord Imagawa Yoshimoto himself
leads armies of
321
00:41:48,458 --> 00:41:49,958
45 000 soldiers.
322
00:41:50,083 --> 00:41:52,958
45 000 soldiers!
323
00:41:53,458 --> 00:41:57,375
By tomorrow he'll have seized
Marune and Washizu forts.
324
00:41:57,666 --> 00:41:59,625
Then he'll come to us!
325
00:42:01,500 --> 00:42:04,416
This is the end. There's no hope...!
326
00:42:08,625 --> 00:42:11,666
Inoko Hyosuke has secured
the evacuation route.
327
00:42:11,833 --> 00:42:13,541
Escape now.
328
00:42:16,083 --> 00:42:20,083
It'll rain heavily tomorrow, my lady.
329
00:42:21,041 --> 00:42:23,583
Now is the time to escape.
330
00:42:25,625 --> 00:42:27,625
There can't be 45 000...
331
00:42:27,750 --> 00:42:28,541
My lady!
332
00:42:29,833 --> 00:42:34,750
The Lord is in the meeting
but he's being indecisive.
333
00:42:35,416 --> 00:42:39,833
What chance would he have
against the Imagawa army?
334
00:42:40,208 --> 00:42:45,458
He'd lose, is what.
All he cares about is his appearance.
335
00:42:45,625 --> 00:42:48,458
His retainers will
desert him for sure.
336
00:42:50,791 --> 00:42:54,833
Owari Domain is doomed.
Oh I worry about Owari.
337
00:43:00,416 --> 00:43:05,083
It's not what you think...
338
00:43:05,958 --> 00:43:11,541
I wasn't making fun of the situation!
Don't be upset!
339
00:43:12,083 --> 00:43:13,500
My lady!
340
00:43:46,000 --> 00:43:49,166
You look like
you've been beheaded.
341
00:43:50,875 --> 00:43:53,500
Having your last laugh?
342
00:43:55,875 --> 00:43:58,125
What did you decide on?
343
00:43:59,083 --> 00:44:02,125
I didn't know what to propose.
344
00:44:09,041 --> 00:44:10,666
It is so hopeless?
345
00:44:11,916 --> 00:44:15,500
At the rate my soldiers
are leaving.
346
00:44:19,500 --> 00:44:26,416
One way of stopping the war
is by killing myself now.
347
00:44:31,208 --> 00:44:33,750
What a boring life it's been...
348
00:44:37,458 --> 00:44:40,083
My father used to say...
349
00:44:41,250 --> 00:44:45,416
he'd destroy the Oda clan
then the Matsudaira clan
350
00:44:45,791 --> 00:44:48,041
then the Imagawa clan
351
00:44:48,666 --> 00:44:50,875
before seizing Kyoto.
352
00:44:51,250 --> 00:44:53,583
What a foolish fantasy.
353
00:44:55,458 --> 00:44:58,625
- If I were you...
- What would you do?
354
00:44:59,333 --> 00:45:00,875
I would rather
355
00:45:01,333 --> 00:45:06,250
take on Lord Imagawa single-handedly
than sit here and die.
356
00:45:07,250 --> 00:45:12,958
It's easy to be a woman!
You can fantasize all you want.
357
00:45:16,458 --> 00:45:21,958
A viper can kill an ox
with one bite on a vulnerable spot.
358
00:45:24,416 --> 00:45:27,041
Their army has no vulnerabilities.
359
00:45:28,000 --> 00:45:29,416
They do.
360
00:45:31,083 --> 00:45:33,166
Think how they'd think.
361
00:45:38,791 --> 00:45:41,625
They think their army will never lose.
362
00:45:47,166 --> 00:45:49,166
That's their weakness...
363
00:45:52,041 --> 00:45:53,500
Where are they?
364
00:45:55,583 --> 00:45:59,541
At Kutsukake Castle
on their way to Otaka Castle.
365
00:46:00,458 --> 00:46:04,166
Ambush them at
Washizu and Marune forts.
366
00:46:04,291 --> 00:46:05,833
What nonsense!
367
00:46:06,916 --> 00:46:09,750
They'll get there before us.
368
00:46:10,125 --> 00:46:15,625
I'll pull my soldiers back from the
forts and defend this castle.
369
00:46:15,750 --> 00:46:19,333
Impossible.
You have no reinforcements.
370
00:46:19,541 --> 00:46:24,541
Your soldiers are fleeing so
you'll die if you stay here.
371
00:46:24,750 --> 00:46:26,208
Go on the offensive.
372
00:46:30,041 --> 00:46:34,833
How about we pretend to assemble
at the forts?
373
00:46:36,125 --> 00:46:37,125
Go on.
374
00:46:37,250 --> 00:46:39,958
In the meantime, move the main army...
375
00:46:41,291 --> 00:46:45,208
Engage the enemy at Okehazama,
kill their lord.
376
00:46:45,333 --> 00:46:47,041
What if they didn't come?
377
00:46:47,166 --> 00:46:48,666
That's the risk.
378
00:46:48,791 --> 00:46:53,250
If they did come, how would we
ambush them?
379
00:46:54,708 --> 00:46:55,833
In rain.
380
00:46:56,000 --> 00:46:57,041
Rain?
381
00:47:01,666 --> 00:47:06,708
Tomorrow's rain will be so intense
they won't hear you approach.
382
00:47:11,916 --> 00:47:13,208
Stars are out.
383
00:47:14,708 --> 00:47:18,375
My lady-in-waiting is
never wrong about rain.
384
00:47:18,541 --> 00:47:20,125
I can't bet on that.
385
00:47:20,750 --> 00:47:22,500
You have to.
386
00:47:24,333 --> 00:47:26,791
Our forces are outnumbered...
387
00:47:32,083 --> 00:47:34,125
Keep their spirits high.
388
00:47:35,166 --> 00:47:36,916
Boost their morale!
389
00:47:37,208 --> 00:47:39,458
Empower them with your words!
390
00:47:42,375 --> 00:47:44,166
My words?
391
00:47:50,416 --> 00:47:52,416
With my words...
392
00:47:57,541 --> 00:47:59,458
I call on you!
393
00:48:00,000 --> 00:48:04,375
Give your lives to me!
Charge!
394
00:48:04,625 --> 00:48:07,833
That won't stir up anyone
except you.
395
00:48:10,375 --> 00:48:12,625
How would the Viper do?
396
00:48:22,041 --> 00:48:26,708
Everyone, listen to me carefully.
397
00:48:30,333 --> 00:48:36,708
The Imagawa soldiers are exhausted
after marching all night.
398
00:48:38,625 --> 00:48:41,291
They don't have your vigor.
399
00:48:42,791 --> 00:48:45,750
Heaven will decide who'll win!
400
00:48:46,750 --> 00:48:51,125
Pull back if they come to you.
Move in if they pull back.
401
00:48:52,458 --> 00:48:56,250
Push, pull and rip their
formation apart!
402
00:48:57,916 --> 00:49:00,208
It's as easy as it sounds!
403
00:49:01,166 --> 00:49:05,625
If you're standing when we win,
you bring honor to
404
00:49:06,083 --> 00:49:08,791
your family
for generations!
405
00:49:09,500 --> 00:49:11,958
Victory is ours if you want it!
406
00:49:28,458 --> 00:49:29,833
Matasuke.
407
00:49:30,708 --> 00:49:33,958
Don't mention that I was here.
408
00:49:35,041 --> 00:49:38,833
It should appear that the Lord
decided on his own.
409
00:49:39,041 --> 00:49:44,500
Let people know that he did the
Atsumori dance and put on his armor.
410
00:51:14,666 --> 00:51:18,541
They are back!
411
00:52:10,500 --> 00:52:11,750
Men!
412
00:52:12,833 --> 00:52:14,875
Mino Domain is next!
413
00:52:16,416 --> 00:52:18,791
We'll get Mino back!
414
00:52:33,416 --> 00:52:39,291
Mino
Fall, 1567
415
00:53:07,375 --> 00:53:12,541
It hasn't changed!
The hills, fields and rivers!
416
00:53:13,333 --> 00:53:15,708
And Inabayama Castle.
417
00:53:17,625 --> 00:53:19,791
I'll change the name though.
418
00:53:21,666 --> 00:53:27,208
Gizan... Giyou... Gifu...
419
00:53:28,916 --> 00:53:32,083
The hill with an expansive view.
420
00:53:34,250 --> 00:53:36,000
I name it Gifu.
421
00:53:37,750 --> 00:53:39,333
This is Gifu Castle.
422
00:53:41,583 --> 00:53:43,500
You're so flashy.
423
00:53:47,083 --> 00:53:49,458
You don't have to live here.
424
00:53:50,708 --> 00:53:52,791
You can have Mount Sagi.
425
00:53:53,458 --> 00:53:56,166
You grew up in that area.
426
00:53:56,958 --> 00:54:00,416
It's yours to use
as you desire.
427
00:54:04,250 --> 00:54:05,708
I see.
428
00:54:06,666 --> 00:54:13,916
Now you have Mino Domain
I have no value as a hostage.
429
00:54:16,166 --> 00:54:20,541
You don't have to be the wife of
a man you don't like.
430
00:54:22,708 --> 00:54:28,333
Likewise. You should celebrate being
free of a wife you dislike.
431
00:54:28,458 --> 00:54:29,916
Indeed.
432
00:54:30,666 --> 00:54:32,708
Does this mean divorce?
433
00:54:41,083 --> 00:54:46,000
All you have to do is ask and
I'll see to it.
434
00:54:46,916 --> 00:54:53,375
It's not my claim to make.
You should ask for it.
435
00:54:55,666 --> 00:54:57,791
You ask for it.
436
00:54:58,041 --> 00:54:59,833
You ask.
437
00:54:59,958 --> 00:55:00,958
How stubborn--
438
00:55:01,083 --> 00:55:02,333
Lord!
439
00:55:05,958 --> 00:55:08,500
What is it, Goroza?
440
00:55:10,708 --> 00:55:14,375
Lord Wada wants a secret meeting
with you.
441
00:55:14,500 --> 00:55:16,166
What for?
442
00:55:16,875 --> 00:55:23,416
I suspect that it's about Lord
Ashikaga Yoshiaki's visit to Kyoto.
443
00:55:23,625 --> 00:55:25,708
Lord Ashikaga...?
444
00:55:25,833 --> 00:55:31,166
He hopes to be installed as shogun
and wants your help.
445
00:55:34,875 --> 00:55:35,916
He wants... who?
446
00:55:36,333 --> 00:55:37,458
You, Lord.
447
00:55:39,916 --> 00:55:43,291
Me go to Kyoto with Lord Ashikaga?
448
00:55:45,125 --> 00:55:49,375
He wants to partner with you
to restructure the shogunate.
449
00:55:50,750 --> 00:55:55,041
Lord, I don't think
this will benefit you.
450
00:55:55,625 --> 00:55:58,666
Lord Takeda and Lord Uesugi refused.
451
00:55:58,791 --> 00:56:03,958
He came to you because you're famous
after the Battle of Okehazama.
452
00:56:05,500 --> 00:56:09,416
I advise you not to
be impulsive, Lord.
453
00:56:20,833 --> 00:56:23,333
Only a fool would go for it.
454
00:56:23,458 --> 00:56:26,500
I won't succumb to flattery.
455
00:56:26,875 --> 00:56:29,541
Very wise of you, Lord.
456
00:56:31,041 --> 00:56:33,541
Owari's biggest idiot
might do it.
457
00:56:33,666 --> 00:56:37,083
Be quiet. Don't say
irrelevant things.
458
00:56:38,583 --> 00:56:40,916
Is this a foolish fantasy?
459
00:56:45,708 --> 00:56:50,916
Acquire as much land as we can
and reach for the highest power.
460
00:56:51,875 --> 00:56:54,833
That's what my father and I wanted.
461
00:56:56,291 --> 00:56:59,541
Through you, I can acquire it.
462
00:57:01,583 --> 00:57:06,541
Speed is crucial.
Waste no time in reaching Kyoto.
463
00:57:06,916 --> 00:57:09,708
Before they build blockades.
464
00:57:20,375 --> 00:57:21,541
Build a road!
465
00:57:22,000 --> 00:57:25,291
So we can move in a large army.
466
00:57:25,458 --> 00:57:31,625
There will be enemies to
defeat before we reach Kyoto.
467
00:57:32,500 --> 00:57:37,041
Recruit any enemy soldiers
who surrender.
468
00:57:37,916 --> 00:57:40,583
Making your army larger as you go!
469
00:57:40,708 --> 00:57:44,375
We'd need to have a lot of
money and rice.
470
00:57:45,166 --> 00:57:46,166
Do we?
471
00:57:46,291 --> 00:57:51,000
No, but we'll be with
Ashikaga shogun's clan.
472
00:57:51,291 --> 00:57:53,625
We can confiscate all we want.
473
00:57:54,875 --> 00:57:58,916
Our first obstacle is Lord Azai.
We need him as an ally.
474
00:57:59,875 --> 00:58:02,541
I'll marry off my sister to him.
475
00:58:03,666 --> 00:58:05,750
And we need steel and horses!
476
00:58:13,916 --> 00:58:19,250
Kyoto
Fall, 1568
477
00:58:45,208 --> 00:58:47,416
Allow me to be in your presence.
478
00:58:47,625 --> 00:58:52,166
Look at this!
This is a treasure trove!
479
00:58:52,416 --> 00:58:55,916
Suitable for a man
of your status.
480
00:58:56,041 --> 00:58:58,041
You smartass.
481
00:58:58,541 --> 00:59:00,041
Tokichiro.
482
00:59:00,750 --> 00:59:02,333
Look at him.
483
00:59:03,625 --> 00:59:08,500
He works for
the Western missionaries.
484
00:59:09,250 --> 00:59:12,541
I'll be damned!
485
00:59:12,708 --> 00:59:15,333
He'd make a powerful soldier.
486
00:59:21,041 --> 00:59:23,750
I'll hire him.
Show him what's required.
487
00:59:24,208 --> 00:59:26,666
As you wish, Lord.
488
00:59:26,833 --> 00:59:30,166
By the way,
Lady No has arrived.
489
00:59:30,291 --> 00:59:32,041
She's here? Let her in.
490
00:59:35,791 --> 00:59:37,291
This way, my lady.
491
00:59:42,250 --> 00:59:47,000
How was the trip?
How did you find Kyoto?
492
00:59:48,041 --> 00:59:51,875
Look at the piles of gifts!
493
00:59:53,083 --> 00:59:57,625
Aristocrats and merchants gave
me these fine artifacts.
494
00:59:57,750 --> 01:00:02,500
Can you see him? He works
for the Westerners--
495
01:00:13,458 --> 01:00:14,875
What happened?
496
01:00:17,833 --> 01:00:19,083
What do you mean?
497
01:00:22,250 --> 01:00:23,250
Your face...
498
01:00:24,833 --> 01:00:29,625
I don't want to seem provincial.
Aren't I elegant?
499
01:00:33,875 --> 01:00:37,833
Yes, you're ele... eleg...
500
01:00:43,041 --> 01:00:46,833
It wasn't me!
Tokichiro laughed first.
501
01:00:47,500 --> 01:00:48,833
You were first, Lord.
502
01:00:48,958 --> 01:00:52,750
- Shut up, monkey!
- I was laughing with you.
503
01:00:54,541 --> 01:00:57,958
Stop it, my lady!
You're making it funnier!
504
01:00:58,083 --> 01:01:00,125
My stomach's killing me!
505
01:01:00,458 --> 01:01:01,833
I'm going home!
506
01:01:02,208 --> 01:01:04,583
Wait a minute!
507
01:01:05,125 --> 01:01:06,208
My stomach hurts...
508
01:01:06,333 --> 01:01:07,500
Are you okay, Lord?
509
01:01:07,625 --> 01:01:10,625
Tokichiro, I have a favor
to ask of you.
510
01:01:24,791 --> 01:01:27,541
Listen, everyone.
511
01:01:28,625 --> 01:01:35,458
I'll be having a private talk with
the Lord and Lady so keep everyone out.
512
01:01:39,875 --> 01:01:44,166
Sadaie, you can go back
to your quarters.
513
01:01:44,500 --> 01:01:47,666
Don't worry, I'll walk with Lady No.
514
01:01:47,791 --> 01:01:49,750
I'll stay here.
515
01:01:51,750 --> 01:01:53,583
Go back.
516
01:02:03,458 --> 01:02:05,375
Lower your eyes.
517
01:02:53,375 --> 01:02:54,916
Hello!
518
01:02:55,625 --> 01:02:58,833
Take your time.
We have what you want.
519
01:03:07,583 --> 01:03:09,208
Want that frog?
520
01:03:12,166 --> 01:03:13,458
How much is it?
521
01:03:13,583 --> 01:03:15,000
It's 500 mon.
522
01:03:17,666 --> 01:03:18,500
Take it.
523
01:03:18,625 --> 01:03:20,000
May I...?
524
01:03:21,791 --> 01:03:23,166
Thank you, sir.
525
01:03:37,083 --> 01:03:38,750
See the westerners?
526
01:03:38,875 --> 01:03:40,208
Westerners!
527
01:03:55,625 --> 01:03:57,833
What a strange dance!
528
01:03:59,166 --> 01:04:01,833
Would you like to try some, sir?
529
01:04:08,833 --> 01:04:10,125
I like it!
530
01:04:10,250 --> 01:04:12,208
- It's candy.
- How much is it?
531
01:05:58,708 --> 01:06:00,500
I'm dizzy.
532
01:06:03,375 --> 01:06:04,666
What's that?
533
01:06:05,958 --> 01:06:06,958
Watch it!
534
01:06:08,375 --> 01:06:11,541
Try some of this candy...
535
01:06:15,833 --> 01:06:17,375
A pickpocket!
536
01:06:24,041 --> 01:06:28,208
Get out of my way!
Kid, stop!
537
01:06:28,875 --> 01:06:31,625
- You stole my candy!
- Wait!
538
01:06:36,666 --> 01:06:37,666
Mokichi.
539
01:06:38,250 --> 01:06:39,541
You're back!
540
01:06:45,958 --> 01:06:47,000
Give me that!
541
01:06:47,125 --> 01:06:50,458
- Give it back!
- What's that?
542
01:06:53,375 --> 01:06:54,708
What a mess...!
543
01:07:04,166 --> 01:07:07,625
How dare you steal from me, kid?
544
01:07:11,041 --> 01:07:13,666
Let go! This belongs to me!
545
01:07:16,041 --> 01:07:17,500
Let's go.
546
01:07:23,750 --> 01:07:25,416
They stink...
547
01:07:29,416 --> 01:07:30,833
Don't be rude!
548
01:07:30,958 --> 01:07:32,541
We should go.
549
01:07:34,208 --> 01:07:35,041
Move.
550
01:07:35,166 --> 01:07:36,750
That hurts!
551
01:07:38,250 --> 01:07:39,541
Forget it.
552
01:07:40,291 --> 01:07:41,500
Don't!
553
01:07:43,250 --> 01:07:45,833
Leave the kid alone!
554
01:07:53,250 --> 01:07:54,958
That's a silly move...
555
01:07:55,875 --> 01:07:56,916
Kill her!
556
01:07:59,250 --> 01:08:01,708
Stay tough, Viper's daughter!
557
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
That's mine!
558
01:09:06,125 --> 01:09:08,708
Leave my wife alone!
559
01:09:32,875 --> 01:09:34,083
Up there.
560
01:09:37,791 --> 01:09:38,958
Come on!
561
01:09:42,875 --> 01:09:43,916
In here.
562
01:10:56,250 --> 01:10:57,291
Here.
563
01:12:24,083 --> 01:12:30,083
May 21, 1570
564
01:12:30,958 --> 01:12:35,708
We can almost see the castle!
Hang on!
565
01:12:37,125 --> 01:12:39,458
You can make it back!
566
01:12:44,041 --> 01:12:49,833
Lord Akechi Jubei Mitsuhide
made it back!
567
01:12:55,583 --> 01:12:59,583
Saito Hideomi died in action.
568
01:13:01,166 --> 01:13:05,000
Toda Genzo died in action.
569
01:13:05,916 --> 01:13:07,916
Kokubo Shozaburo and
570
01:13:09,083 --> 01:13:10,250
Koichiro.
571
01:13:11,750 --> 01:13:15,416
Harada Sukeroku also
died in action.
572
01:13:22,375 --> 01:13:26,291
Asano Shokichi and Heisuke
died in action.
573
01:13:27,083 --> 01:13:29,541
Also Asano Inosuke died.
574
01:13:32,833 --> 01:13:35,500
Why did they have to die?
575
01:13:36,250 --> 01:13:40,333
Azai Nagamasa betrayed us!
576
01:13:41,291 --> 01:13:44,500
How could he stage a mutiny?
577
01:13:45,750 --> 01:13:47,958
I blame Mr. Gonroku.
578
01:13:48,416 --> 01:13:51,625
Takigawa, how dare you!
579
01:13:51,750 --> 01:13:53,500
Order!
580
01:14:01,916 --> 01:14:08,791
The wrath of the warlords is against
you as you approach Kyoto.
581
01:14:09,750 --> 01:14:12,166
I knew it was a bad idea--
582
01:14:12,291 --> 01:14:15,541
And you share that with us now, Niwa?
583
01:14:18,500 --> 01:14:21,041
I'll behead you next time.
584
01:14:37,250 --> 01:14:41,500
Tokichiro and Akechi.
You fought well at the rear.
585
01:14:43,708 --> 01:14:46,458
I appreciate your recognition, Lord!
586
01:14:46,791 --> 01:14:49,333
It's too soon for compliments.
587
01:14:50,250 --> 01:14:52,125
It's time to strike.
588
01:14:52,250 --> 01:14:57,250
I know. We'll reorganize
and leave immediately.
589
01:14:57,833 --> 01:15:00,416
And behead Azai Nagamasa!
590
01:16:02,875 --> 01:16:04,625
I'm back.
591
01:16:07,958 --> 01:16:09,708
Do you feel better?
592
01:16:18,958 --> 01:16:23,750
I'm sorry about the baby...
593
01:16:27,375 --> 01:16:29,541
You'll have another chance.
594
01:16:36,041 --> 01:16:38,625
Another chance?
595
01:16:40,833 --> 01:16:42,791
I'm too old...
596
01:16:44,000 --> 01:16:46,000
to bear another child.
597
01:16:47,375 --> 01:16:49,083
You don't know that.
598
01:16:57,041 --> 01:17:02,125
Aren't you sad to
have lost a child?
599
01:17:07,500 --> 01:17:09,458
I guess you aren't.
600
01:17:10,416 --> 01:17:14,000
You already have many children.
601
01:17:15,541 --> 01:17:20,458
The ones you had with beautiful
Kitsuno and pretty Nabe.
602
01:17:25,458 --> 01:17:29,916
I'm sure you never wanted my child
from the start.
603
01:17:30,833 --> 01:17:33,375
You thought you had enough!
604
01:17:33,500 --> 01:17:35,583
Stop that petty nonsense!
605
01:17:37,791 --> 01:17:40,041
I'm fighting a war.
606
01:17:42,041 --> 01:17:45,916
I lost so many men this time.
607
01:17:47,166 --> 01:17:49,208
I carry on my shoulders
608
01:17:50,041 --> 01:17:53,541
thousands of soldiers' lives
and my people.
609
01:18:01,375 --> 01:18:03,625
A baby is nothing in comparison.
610
01:18:14,458 --> 01:18:19,958
Lord, if I may speak to you directly.
Please forgive her rudeness.
611
01:18:24,375 --> 01:18:28,875
She was euphoric to have
conceived your child.
612
01:18:29,000 --> 01:18:31,208
Every day she sewed baby clothes...
613
01:18:31,333 --> 01:18:33,083
So what?
614
01:18:41,000 --> 01:18:46,416
You could speak to her
in a more heartfelt way, Lord.
615
01:18:51,958 --> 01:18:53,541
Sadaie.
616
01:18:58,375 --> 01:19:00,208
At this time...
617
01:19:01,833 --> 01:19:03,750
I have no heart.
618
01:19:37,500 --> 01:19:44,875
Enryaku-ji Temple, Mount Hiei 1571
619
01:20:40,708 --> 01:20:44,333
Retreat now! Pull out!
620
01:20:44,458 --> 01:20:49,791
That's a loser's mindset!
Do not pull back! Advance!
621
01:21:23,541 --> 01:21:24,666
Burn it down.
622
01:21:27,166 --> 01:21:31,208
Men, women, children...
Kill everyone.
623
01:21:34,458 --> 01:21:37,333
But Lord...
624
01:21:37,916 --> 01:21:40,958
- Women and children...
- Kill them all.
625
01:21:42,750 --> 01:21:44,708
Kill them...
626
01:21:46,125 --> 01:21:47,875
Those monks...
627
01:21:50,583 --> 01:21:56,083
Why do they support that traitor, Azai,
and go against me?
628
01:21:57,791 --> 01:22:03,125
Why do religious leaders
seek political power?
629
01:22:13,083 --> 01:22:18,958
I'll be punished for your sins
if I have to...
630
01:22:20,875 --> 01:22:23,583
so burn every one of them.
631
01:22:27,750 --> 01:22:29,083
I don't think
632
01:22:31,083 --> 01:22:33,916
that's what a decent man
would do...
633
01:22:48,250 --> 01:22:51,375
I haven't been one for a long time.
634
01:22:56,833 --> 01:22:59,166
I am not a man!
635
01:23:07,875 --> 01:23:10,458
I'm King of the Sixth Heaven demons!
636
01:23:13,333 --> 01:23:15,541
Well said, Lord.
637
01:23:16,083 --> 01:23:18,291
You have to be a demon king
638
01:23:18,791 --> 01:23:21,833
to replace the shogun or emperor.
639
01:23:23,458 --> 01:23:30,958
Let me, Akechi Jubei Mitsuhide,
perform this task, Lord.
640
01:23:36,416 --> 01:23:38,000
Do it right.
641
01:24:24,250 --> 01:24:26,083
Excuse us, my lady.
642
01:24:40,708 --> 01:24:42,375
What is it?
643
01:24:47,708 --> 01:24:49,458
We have a favor
644
01:24:51,416 --> 01:24:53,875
we'd like to ask of you.
645
01:25:14,416 --> 01:25:16,000
What brought you?
646
01:25:27,500 --> 01:25:30,958
I don't know about
destroying a Buddhist temple.
647
01:25:33,125 --> 01:25:35,708
Don't be mistaken.
648
01:25:36,958 --> 01:25:42,000
Those ogres eat animal flesh,
sleep with women and kill people!
649
01:25:44,833 --> 01:25:50,083
Even so, killing women and children
will anger many.
650
01:25:52,958 --> 01:25:54,250
I don't care.
651
01:25:56,625 --> 01:25:58,916
You'll antagonize more people.
652
01:26:02,708 --> 01:26:04,541
Then I'll kill them.
653
01:26:17,125 --> 01:26:20,125
Even the shogun is upset
by your deeds.
654
01:26:20,250 --> 01:26:23,750
He's a useless fool.
655
01:26:25,166 --> 01:26:28,916
I'll expel him from Kyoto.
If he opposes me...
656
01:26:31,083 --> 01:26:32,333
I'll kill him.
657
01:26:38,958 --> 01:26:41,916
There must be a smarter way...
658
01:26:43,125 --> 01:26:46,500
But you're the biggest idiot
in Owari.
659
01:26:46,625 --> 01:26:50,958
Yes, I'm not smart enough
to think any other way.
660
01:26:53,375 --> 01:26:57,583
That's pathetic.
I can help you if--
661
01:26:57,708 --> 01:26:58,958
No.
662
01:27:07,333 --> 01:27:10,958
Is Gonroku behind this?
Or Goroza?
663
01:27:12,125 --> 01:27:17,708
They thought I'd listen to you?
664
01:27:19,291 --> 01:27:22,833
The battle between Owari and Mino
was simple...
665
01:27:24,250 --> 01:27:26,541
There's no time for games.
666
01:27:32,291 --> 01:27:38,125
There's no place for you
in our accomplishments.
667
01:30:04,541 --> 01:30:09,833
New Year, 1574
668
01:30:16,666 --> 01:30:22,291
We gather together to wish for
more fortune in the new year.
669
01:30:22,791 --> 01:30:26,541
Your retainers will work tirelessly
670
01:30:26,666 --> 01:30:31,666
to realize Lord Nobunaga's plan
to unify the whole of Japan.
671
01:30:31,791 --> 01:30:37,458
We will be your loyal retainers
forever and ever.
672
01:30:54,916 --> 01:30:58,291
It's time to celebrate!
673
01:30:58,625 --> 01:31:01,625
You'll prosper like
a growing pine tree
674
01:31:02,083 --> 01:31:05,125
You'll prosper like a growing tree
675
01:31:05,250 --> 01:31:08,541
It's time to celebrate!
676
01:31:08,666 --> 01:31:11,916
You know who our lord is?
677
01:31:12,041 --> 01:31:16,125
The best in Japan, next to none
678
01:31:17,875 --> 01:31:19,333
Join me, Lord.
679
01:31:38,291 --> 01:31:40,666
That's enough, monkey!
680
01:31:43,666 --> 01:31:45,208
Next!
681
01:31:47,291 --> 01:31:50,833
It's your turn, Akechi Jubei.
682
01:31:53,666 --> 01:31:54,958
Do your trick.
683
01:31:55,666 --> 01:31:57,333
What have you got?
684
01:32:03,333 --> 01:32:07,166
I'm but a boring man
with no amusing skills.
685
01:32:08,458 --> 01:32:12,916
So I prepared a very special
new year drink.
686
01:32:14,375 --> 01:32:15,291
Bring them!
687
01:32:37,500 --> 01:32:42,333
These are the skulls of
your enemies, gilded with gold leaf.
688
01:32:42,708 --> 01:32:48,208
The skulls of Asakura Yoshikage,
Azai Hisamasa and Nagamasa.
689
01:33:33,708 --> 01:33:37,916
I've never had such
delicious sake, Akechi.
690
01:33:39,833 --> 01:33:41,583
I'm humbled.
691
01:33:44,166 --> 01:33:45,958
Drink up, everyone!
692
01:34:32,708 --> 01:34:35,125
You forgot that you can't drink.
693
01:34:38,750 --> 01:34:43,291
Stand up! You'll catch
a cold out here.
694
01:35:16,291 --> 01:35:19,583
Your face... It's become so scary.
695
01:35:25,791 --> 01:35:32,208
Has anyone killed as many people
as you?
696
01:35:38,083 --> 01:35:41,166
How many wars will you fight?
697
01:35:42,666 --> 01:35:44,333
How many will die?
698
01:35:44,458 --> 01:35:46,333
What's your point?
699
01:35:55,875 --> 01:35:59,291
My lady-in-waiting gave me
dried persimmons.
700
01:36:02,916 --> 01:36:05,375
She and her husband went to
701
01:36:06,750 --> 01:36:10,208
the mountain and found
a persimmon tree.
702
01:36:13,250 --> 01:36:19,208
Her husband ate too many persimmons
and got an upset stomach.
703
01:36:19,333 --> 01:36:21,208
What's your point?
704
01:36:21,375 --> 01:36:23,375
They're a couple!
705
01:36:30,500 --> 01:36:35,625
Many husbands and wives spend
their lives like that.
706
01:36:43,541 --> 01:36:46,041
Why are you telling me that now?
707
01:36:52,166 --> 01:36:57,875
You told me to go to Kyoto.
708
01:36:59,750 --> 01:37:02,125
It was your idea!
709
01:37:05,041 --> 01:37:07,750
There's no turning back.
710
01:37:11,083 --> 01:37:14,833
Until the day the whole of Japan
has peace...
711
01:37:17,041 --> 01:37:22,833
I'll kill until no one
can oppose me!
712
01:37:24,625 --> 01:37:26,333
Until then
713
01:37:29,000 --> 01:37:33,250
I won't be able to sleep soundly.
714
01:37:36,708 --> 01:37:38,750
My foe will kill me
715
01:37:42,333 --> 01:37:44,958
or I'll kill them.
716
01:37:49,583 --> 01:37:52,291
That's the path I've chosen.
717
01:38:35,375 --> 01:38:36,791
Go away.
718
01:38:39,666 --> 01:38:41,083
Go away!
719
01:39:13,416 --> 01:39:15,875
I don't understand it myself.
720
01:39:17,125 --> 01:39:22,750
I only married him
so I could kill him...
721
01:39:24,875 --> 01:39:27,875
like I did with my other husbands.
722
01:39:30,500 --> 01:39:34,625
After my father died,
I used the Lord
723
01:39:35,208 --> 01:39:38,083
to achieve my own ambitions.
724
01:39:41,875 --> 01:39:44,375
As a result he is
725
01:39:45,583 --> 01:39:48,458
on his way to the top.
726
01:39:52,666 --> 01:39:55,583
Everything is as I planned.
727
01:40:00,000 --> 01:40:01,666
So why...?
728
01:40:04,791 --> 01:40:06,916
What's wrong with me?
729
01:40:10,791 --> 01:40:12,041
I'm fretful.
730
01:40:16,166 --> 01:40:18,958
It's become unbearable.
731
01:40:38,333 --> 01:40:46,250
Something's become more important
to you than your ambitions.
732
01:40:52,041 --> 01:40:53,625
My lady.
733
01:40:54,541 --> 01:40:58,666
You've grown to love the Lord.
734
01:41:03,333 --> 01:41:05,000
I...
735
01:41:06,208 --> 01:41:07,833
love him...?
736
01:41:13,666 --> 01:41:16,291
Seeing the man you love
737
01:41:17,333 --> 01:41:22,291
go through struggles
makes you fret, my lady.
738
01:41:35,500 --> 01:41:38,375
But he hates me.
739
01:41:49,333 --> 01:41:51,375
I don't want
740
01:41:54,458 --> 01:41:56,250
to be here anymore.
741
01:42:47,875 --> 01:42:50,833
You want to see me, Lord.
742
01:43:27,833 --> 01:43:29,750
It's beautiful...
743
01:43:32,208 --> 01:43:34,583
but it's a sad song.
744
01:43:49,000 --> 01:43:52,166
I think I finally understand why...
745
01:43:57,750 --> 01:44:00,458
I always wanted to go
746
01:44:01,625 --> 01:44:05,000
to the land beyond the seas.
747
01:44:09,833 --> 01:44:13,291
I wanted to live a different
kind of life.
748
01:44:17,000 --> 01:44:20,875
Where no one knows anything about me.
749
01:44:22,833 --> 01:44:24,583
Free from my name
750
01:44:25,791 --> 01:44:27,500
and my family.
751
01:44:29,583 --> 01:44:32,375
I'd live a different life.
752
01:44:38,416 --> 01:44:41,000
A foolish fantasy.
753
01:44:53,166 --> 01:44:54,833
My lord.
754
01:44:58,208 --> 01:45:04,416
You once said that if I asked you for
a divorce, you'd see to it.
755
01:45:13,375 --> 01:45:15,291
Let me ask you then.
756
01:45:22,083 --> 01:45:24,000
I'd like to
757
01:45:25,583 --> 01:45:28,291
leave you, my lord.
758
01:45:47,083 --> 01:45:48,750
I accept.
759
01:45:50,500 --> 01:45:55,291
I divorce you right here and now.
Do as you wish.
760
01:46:17,083 --> 01:46:19,416
Thank you, Lord.
761
01:46:20,916 --> 01:46:23,208
Find a good husband
762
01:46:27,041 --> 01:46:29,416
and have a good life.
763
01:49:10,583 --> 01:49:12,041
You're good.
764
01:49:12,291 --> 01:49:14,375
She certainly is.
765
01:49:45,708 --> 01:49:47,333
It's nothing.
766
01:49:53,875 --> 01:50:02,333
Nagashino-shitaragahara
1575
767
01:53:46,208 --> 01:53:47,083
Lord!
768
01:54:12,041 --> 01:54:13,625
Woman.
769
01:54:16,416 --> 01:54:18,833
Why do you hast to die?
770
01:54:31,000 --> 01:54:32,291
Don't!
771
01:54:33,375 --> 01:54:34,666
Don't!
772
01:54:38,208 --> 01:54:39,666
Don't!
773
01:54:44,125 --> 01:54:45,583
Take me with you.
774
01:54:46,625 --> 01:54:48,708
Take me with you instead!
775
01:54:55,166 --> 01:54:56,500
Come back!
776
01:54:58,875 --> 01:55:00,166
Come back!
777
01:55:03,250 --> 01:55:04,791
Come back!
778
01:55:06,125 --> 01:55:08,041
Come back!
779
01:55:11,500 --> 01:55:13,708
Come back!
780
01:55:14,791 --> 01:55:16,125
Come back.
781
01:55:17,291 --> 01:55:18,166
Come back.
782
01:55:18,375 --> 01:55:20,458
Lord, you're awake.
783
01:55:21,333 --> 01:55:22,958
Give it back!
784
01:55:23,083 --> 01:55:28,375
You're exhausted. You hardly slept
for many days.
785
01:55:37,000 --> 01:55:38,416
Ranmaru...
786
01:55:44,250 --> 01:55:46,416
What was everything for...?
787
01:55:53,666 --> 01:55:57,291
I killed any enemy who
challenged me.
788
01:56:08,625 --> 01:56:12,833
I built a castle like
no other in Azuchi.
789
01:56:13,583 --> 01:56:17,791
I achieved so much that even the
Emperor admires me.
790
01:56:18,375 --> 01:56:19,416
Yes, Lord.
791
01:56:21,583 --> 01:56:23,458
What for?
792
01:56:33,833 --> 01:56:35,500
What was it for...?
793
01:56:44,666 --> 01:56:47,458
To unify the whole of Japan.
794
01:56:55,416 --> 01:56:56,833
Lord!
795
01:57:10,083 --> 01:57:11,500
Speak.
796
01:57:47,750 --> 01:57:51,250
Mr. Sadaie has returned.
797
01:57:52,458 --> 01:57:53,958
I'm opening the door.
798
01:58:03,833 --> 01:58:05,166
My lady.
799
01:58:06,000 --> 01:58:08,916
Open the door for the guest please.
800
01:58:34,708 --> 01:58:36,416
Go away!
801
01:58:37,333 --> 01:58:42,375
Why is he here? I don't
want him to see me like this.
802
01:58:42,541 --> 01:58:45,708
Why wasn't I told sooner?
803
01:58:47,541 --> 01:58:49,708
She didn't want to bother you...
804
01:58:49,875 --> 01:58:53,875
Sadaie, you did not treat her
as a husband should.
805
01:59:01,875 --> 01:59:03,875
But Lord, if I may.
806
01:59:05,041 --> 01:59:10,750
I haven't touched her once
in the last seven years.
807
01:59:10,875 --> 01:59:11,916
What?
808
01:59:14,000 --> 01:59:15,833
I gave you an order.
809
01:59:19,083 --> 01:59:20,625
How dare I...
810
01:59:21,125 --> 01:59:27,375
Knowing how deeply the Lady loves you
I wouldn't dare touch her!
811
01:59:39,250 --> 01:59:40,708
Go away!
812
01:59:41,541 --> 01:59:43,208
Don't look at me.
813
01:59:47,375 --> 01:59:49,000
Come with me to Azuchi.
814
01:59:52,041 --> 01:59:54,583
We're not married now...
815
01:59:54,708 --> 01:59:57,125
Enough of that. Just come!
816
01:59:58,333 --> 02:00:00,291
I'll make you better.
817
02:00:00,416 --> 02:00:05,083
I don't need it!
I don't want your pity.
818
02:00:07,833 --> 02:00:10,333
Who brought him here?
819
02:00:31,708 --> 02:00:33,208
My lady.
820
02:00:39,208 --> 02:00:40,666
My lady.
821
02:00:46,458 --> 02:00:48,250
Look at his face.
822
02:00:49,500 --> 02:00:55,750
Can you see how exhausted
and miserable he is?
823
02:01:02,791 --> 02:01:05,416
Who needs help?
824
02:01:06,375 --> 02:01:08,791
It is he who needs help.
825
02:01:12,666 --> 02:01:13,916
The Lord is asking
826
02:01:16,125 --> 02:01:19,375
for your help, my lady.
827
02:01:27,791 --> 02:01:32,583
Am I right, my lord?
828
02:02:01,291 --> 02:02:02,791
Please...
829
02:02:07,500 --> 02:02:09,833
Please be by my side.
830
02:02:59,708 --> 02:03:01,375
Up there.
831
02:03:18,625 --> 02:03:24,625
Behold! This is the
Azuchi Castle's keep.
832
02:03:25,125 --> 02:03:27,166
It's one of a kind!
833
02:03:27,291 --> 02:03:32,500
See the view. It's like looking
down from heaven.
834
02:03:39,583 --> 02:03:41,375
This is vulgar.
835
02:03:42,375 --> 02:03:43,916
Vulgar?
836
02:03:47,041 --> 02:03:50,416
For all the climbing I had to do!
837
02:03:54,125 --> 02:03:58,500
This is the latest look
from Western architecture--
838
02:03:58,708 --> 02:04:03,458
Only an overexcited kid would
build this!
839
02:04:04,416 --> 02:04:08,166
You're a kid! It's embarrassing!
840
02:04:17,166 --> 02:04:19,791
You don't look so pale.
841
02:04:22,708 --> 02:04:26,625
You and your antics make the blood
rush to my head!
842
02:05:00,416 --> 02:05:03,500
I made an herb garden on
Mount Ibuki.
843
02:05:04,208 --> 02:05:09,416
I grow medicinal herbs from
the thousands of seeds I collected.
844
02:05:10,833 --> 02:05:15,416
There's no sickness
that can't be cured.
845
02:05:17,291 --> 02:05:20,083
This is from a Western herb.
846
02:05:21,958 --> 02:05:22,958
Drink it.
847
02:05:25,833 --> 02:05:26,958
Here...
848
02:05:36,791 --> 02:05:37,916
Go on.
849
02:05:45,708 --> 02:05:50,083
It stinks! Why don't you try it?
850
02:05:51,083 --> 02:05:53,500
Of course it doesn't stink.
851
02:06:00,208 --> 02:06:01,750
See?
852
02:06:16,875 --> 02:06:19,666
Don't concern yourself with me.
853
02:06:21,625 --> 02:06:23,958
You have a lot to do.
854
02:06:24,083 --> 02:06:26,500
But I want to do this.
855
02:06:28,291 --> 02:06:29,750
I know but
856
02:06:30,916 --> 02:06:35,125
no one else can take on
your responsibility.
857
02:06:39,083 --> 02:06:41,958
All my sons are capable.
858
02:06:42,708 --> 02:06:46,041
There's Gonroku, Niwa,
Akechi and Hideyoshi.
859
02:06:47,125 --> 02:06:54,041
Don't worry about me.
Focus on getting better.
860
02:07:04,041 --> 02:07:08,958
1582
861
02:07:08,958 --> 02:07:10,000
1582
Lord.
862
02:07:10,000 --> 02:07:10,958
1582
863
02:07:13,500 --> 02:07:14,791
Lord!
864
02:07:16,750 --> 02:07:17,833
What?
865
02:07:19,583 --> 02:07:24,958
We'll proceed as I proposed
if you are in agreement, Lord?
866
02:07:27,916 --> 02:07:29,458
About what?
867
02:07:34,625 --> 02:07:37,958
About the reception for Lord Tokugawa.
868
02:07:47,000 --> 02:07:48,708
Do as you like.
869
02:08:20,583 --> 02:08:21,750
Lord!
870
02:08:26,916 --> 02:08:30,291
Unifying Japan is a
critical topic--
871
02:08:30,416 --> 02:08:32,333
As if I don't know that!
872
02:08:44,750 --> 02:08:51,333
Lord, how is it that you allowed a
retainer to yawn in that discussion?
873
02:08:53,000 --> 02:08:55,750
Lord Tokugawa is very observant.
874
02:08:56,708 --> 02:09:01,208
If he no longer saw you as a
threat, he'd revolt.
875
02:09:05,333 --> 02:09:06,791
I beseech you.
876
02:09:07,625 --> 02:09:13,166
You must remind everyone that you're
the fearful demon king.
877
02:09:16,583 --> 02:09:18,291
How?
878
02:09:25,083 --> 02:09:29,416
By putting me in charge
of the reception.
879
02:09:50,708 --> 02:09:53,083
What a grand castle!
880
02:09:53,916 --> 02:09:56,958
I might topple over
looking up at the top!
881
02:09:59,333 --> 02:10:02,958
It's like it's competing
with Mount Fuji!
882
02:10:13,625 --> 02:10:15,083
This is delicious.
883
02:10:17,083 --> 02:10:22,916
It's a delicacy for a
countryman from Mikawa.
884
02:10:44,458 --> 02:10:46,833
The fish smells, Akechi Jubei.
885
02:10:49,416 --> 02:10:51,000
Does it, Lord?
886
02:10:51,166 --> 02:10:54,166
Don't eat it, Lord Tokugawa.
887
02:10:54,416 --> 02:10:56,750
It might make you unwell.
888
02:10:58,041 --> 02:10:59,041
I'm sorry--
889
02:10:59,166 --> 02:11:01,041
That's inadequate!
890
02:11:07,083 --> 02:11:08,250
Jubei.
891
02:11:12,416 --> 02:11:16,458
You almost jeopardized
Lord Tokugawa's life.
892
02:11:18,750 --> 02:11:20,583
You fool...
893
02:11:21,583 --> 02:11:23,416
It's inexcusable!
894
02:11:24,583 --> 02:11:28,500
You embarrassed me
in front of everyone!
895
02:11:29,291 --> 02:11:31,416
Who do you think you are?
896
02:11:32,500 --> 02:11:36,458
You'll never
enter this room again!
897
02:12:38,916 --> 02:12:40,500
That was good.
898
02:12:59,333 --> 02:13:02,541
Mmm, this is delicious.
899
02:14:02,250 --> 02:14:04,500
I messed up.
900
02:14:06,208 --> 02:14:08,416
Everyone froze in fear.
901
02:14:10,125 --> 02:14:12,041
It was effective.
902
02:14:17,208 --> 02:14:18,458
Forgive me.
903
02:14:58,041 --> 02:14:59,583
How are you?
904
02:15:04,083 --> 02:15:05,750
Remember this?
905
02:15:06,583 --> 02:15:12,666
We saw foreigners play one in Kyoto.
I took this one.
906
02:15:27,500 --> 02:15:29,458
It's not easy...
907
02:15:30,500 --> 02:15:35,625
You have a better chance.
You learn quickly.
908
02:15:41,500 --> 02:15:43,083
Where are you going?
909
02:15:45,583 --> 02:15:46,958
To Kyoto.
910
02:15:48,000 --> 02:15:52,708
The Shikoku invasion has stalled.
They need me to lead it.
911
02:15:57,708 --> 02:15:59,375
Come with me to Kyoto.
912
02:16:01,291 --> 02:16:03,875
I'll have a tea party
at Honno-ji Temple.
913
02:16:10,208 --> 02:16:11,750
I won't be long.
914
02:16:13,208 --> 02:16:17,875
If these campaigns go well
915
02:16:18,500 --> 02:16:20,958
that'll end the whole thing.
916
02:16:24,875 --> 02:16:26,166
No more
917
02:16:26,791 --> 02:16:28,291
wars for me.
918
02:16:35,541 --> 02:16:37,875
When I return
919
02:16:38,833 --> 02:16:42,750
we'll take the foreigner's ship
to their land.
920
02:16:44,791 --> 02:16:47,791
Where no one knows anything about us.
921
02:16:49,375 --> 02:16:50,666
Free from
922
02:16:54,000 --> 02:16:55,791
our names and family.
923
02:17:03,416 --> 02:17:04,958
That's why...
924
02:17:08,458 --> 02:17:10,833
you must get better.
925
02:17:23,666 --> 02:17:24,958
What is it?
926
02:17:29,958 --> 02:17:31,375
You want this?
927
02:17:43,041 --> 02:17:44,541
This will...
928
02:17:47,125 --> 02:17:50,375
make sure that you return safely.
929
02:17:52,666 --> 02:17:54,333
A good luck charm.
930
02:17:58,041 --> 02:18:00,541
So I'll leap home like a frog?
931
02:18:02,375 --> 02:18:06,875
I won't need this.
Of course I'll return to you.
932
02:18:23,916 --> 02:18:25,583
This
933
02:18:27,750 --> 02:18:29,958
helped me
934
02:18:32,958 --> 02:18:35,250
come back to you.
935
02:18:59,583 --> 02:19:04,541
I challenge you to learn to play
this then.
936
02:19:08,291 --> 02:19:14,000
By the time I return,
learn to play a Western tune.
937
02:19:18,875 --> 02:19:20,541
I accept.
938
02:19:34,416 --> 02:19:35,875
I'll see you.
939
02:21:02,416 --> 02:21:09,333
Honno-ji Temple
June 2, 1582
940
02:22:04,041 --> 02:22:08,291
Out of devotion I followed the
lead of the mad king.
941
02:22:10,291 --> 02:22:13,583
But now he's just a man,
not a demon king.
942
02:22:14,916 --> 02:22:17,500
A mere man can't rule
a unified Japan.
943
02:22:19,791 --> 02:22:20,750
My lord.
944
02:22:22,250 --> 02:22:24,333
I'll finish what you started.
945
02:22:55,916 --> 02:22:58,541
Enemy attack!
946
02:23:00,041 --> 02:23:02,125
- We're under attack.
- Who are they?
947
02:23:02,250 --> 02:23:05,375
It is in fact,
Lord Akechi's army.
948
02:23:06,458 --> 02:23:08,083
Akechi Jubei?
949
02:23:12,083 --> 02:23:13,333
Akechi...!
950
02:23:13,541 --> 02:23:14,791
This way!
951
02:23:27,791 --> 02:23:30,041
Women escape from the back!
952
02:23:51,166 --> 02:23:54,166
There's Lord Nobunaga!
Behead him!
953
02:24:01,166 --> 02:24:02,416
Set it on fire!
954
02:24:18,916 --> 02:24:21,041
Hurry!
955
02:24:23,333 --> 02:24:24,708
Burn it!
956
02:25:52,958 --> 02:25:54,125
Lord!
957
02:25:59,833 --> 02:26:00,958
Watch out!
958
02:26:20,750 --> 02:26:22,083
This way!
959
02:26:31,625 --> 02:26:33,875
Get out of my way!
960
02:27:04,208 --> 02:27:07,875
I must return!
961
02:27:52,083 --> 02:27:54,000
Even if I'm dead
962
02:27:55,333 --> 02:27:57,875
I won't let you have my head!
963
02:28:04,416 --> 02:28:05,916
To the back.
964
02:28:27,875 --> 02:28:29,291
Lord!
965
02:30:48,083 --> 02:30:50,041
I must take my own life.
966
02:35:08,083 --> 02:35:09,666
I've returned.
967
02:35:19,500 --> 02:35:20,750
Let's go.
968
02:38:10,000 --> 02:38:11,458
Vamos!
969
02:38:24,500 --> 02:38:25,875
Stay by my side.
970
02:40:18,416 --> 02:40:19,625
My lady?
971
02:41:21,083 --> 02:41:23,416
50 years of life
972
02:41:25,666 --> 02:41:28,833
is nothing but a dream
when compared...
973
02:41:35,000 --> 02:41:37,958
to the lives of
those who dwell in Heaven.
974
02:41:44,250 --> 02:41:46,708
Anyone alive in this world
975
02:41:49,750 --> 02:41:52,958
is bound to perish.
976
02:42:00,875 --> 02:42:03,083
We all perish.
977
02:42:23,958 --> 02:42:25,541
I've always...
978
02:42:31,125 --> 02:42:34,625
I've always loved you.
979
02:43:17,083 --> 02:43:20,083
Takuya Kimura
980
02:43:24,500 --> 02:43:27,500
Haruka Ayase
981
02:43:31,916 --> 02:43:34,916
Hio Miyazawa
982
02:43:35,625 --> 02:43:38,625
Somegoro Ichikawa
983
02:44:09,083 --> 02:44:12,083
Takumi Saitoh
984
02:44:12,833 --> 02:44:15,833
Kinya Kitaohji
985
02:44:41,333 --> 02:44:44,333
Takuma Otoo
986
02:44:45,041 --> 02:44:48,041
Hideaki Ito
987
02:44:48,791 --> 02:44:51,791
Miki Nakatani
988
02:45:05,125 --> 02:45:09,125
Screenplay by Ryota Kosawa
989
02:48:40,875 --> 02:48:44,875
Directed by Keishi Otomo
60723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.