Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,073 --> 00:00:06,305
Do you see how much she looks like you?
Do you like your little sister?
2
00:00:06,306 --> 00:00:07,540
How did Luca react?
3
00:00:07,541 --> 00:00:11,518
Good. Very well. In fact, super good, I would say.
4
00:00:11,519 --> 00:00:14,375
He was relieved, like all of us.
5
00:00:15,018 --> 00:00:18,535
Do you understand? Everything is clear, isn't it?
6
00:00:18,536 --> 00:00:22,081
Yes, but... if you want to say it again!
7
00:00:23,049 --> 00:00:28,432
Camilla's blood group is zero. Exactly like mine.
8
00:00:28,433 --> 00:00:33,185
And like the group of the donor. And therefore it's incompatible with Luca's group.
9
00:00:33,186 --> 00:00:37,287
Who, consequently, can not be the father.
10
00:00:38,644 --> 00:00:43,190
Camilla is the daughter of an anonymous donor, just like Giuseppe.
11
00:00:46,079 --> 00:00:48,199
Look, I see that your heart is laughing!
12
00:00:48,200 --> 00:00:51,053
Yes, yes! I see you're giving up!
13
00:00:51,562 --> 00:00:53,449
No, it's just that...
14
00:00:53,450 --> 00:00:58,407
...that this thing about the family is... irresistible.
15
00:00:59,130 --> 00:01:01,445
The three of us here.
16
00:01:01,446 --> 00:01:03,928
That little girl in there.
17
00:01:03,929 --> 00:01:07,589
Luca neutralized. Come here in mom's arms.
18
00:01:07,590 --> 00:01:16,717
I do not know, we look like one of those emancipated and progressive spots that make you move only if you watch them.
19
00:01:16,718 --> 00:01:20,199
And so this helps to make me forget.
20
00:01:20,200 --> 00:01:23,434
Well, then let's stay here little bit.
21
00:01:23,435 --> 00:01:26,710
So, maybe, you'll forget it completely.
22
00:01:28,776 --> 00:01:35,568
I do not forget. I do not forget anything. It is not that now, since she has become a mother as well, we forget as you Romans usually do.
23
00:01:35,569 --> 00:01:38,034
In the end it's always my fault!
24
00:01:38,035 --> 00:01:42,810
I can even pretend nothing is happened, even pretend to be happy, but do not ask me more than that!
25
00:01:42,811 --> 00:01:49,349
- I have not understood since when you became so suspicious, Giovanna.
- She's always been like that, dad. She's always been like that.
26
00:01:49,350 --> 00:01:56,819
That's true! In fact, I have always hated the dwarf and you all know that. Always be wary of little girls with a beak nose.
27
00:01:56,820 --> 00:01:59,931
Enough! Enough, eh!
28
00:01:59,932 --> 00:02:03,637
I remind you that she is your daughter's wife, and she is the mother of your nephews.
29
00:02:03,638 --> 00:02:05,262
And she doesn't have a beak nose!
30
00:02:05,263 --> 00:02:11,023
If you want to do a summary, Angelica, here is the exact one: she is mother, wife and self-proclaimed cheater!
31
00:02:11,024 --> 00:02:16,204
I did not hear the words, but from the tone of my mom I can guess the topic of conversation.
32
00:02:16,205 --> 00:02:22,360
- Giovanna, Giuseppe, if you want to go, Camilla is waiting for you.
- Eh, thank you, that's why we are here.
33
00:02:22,361 --> 00:02:23,676
Let's go, Giova'.
34
00:02:23,677 --> 00:02:25,736
Are you still here when I'm back?
35
00:02:25,737 --> 00:02:26,991
Yes, mom, I'll.
36
00:02:26,992 --> 00:02:28,539
Bye, darling!
37
00:02:28,540 --> 00:02:34,320
So, darling, now we go to see the little sister one last time, but then you have to go to sleep by the grandmother.
38
00:02:34,321 --> 00:02:39,694
Do you remember our agreement? Whenever your grandmother says nonsense, you...?
39
00:02:39,695 --> 00:02:42,140
* raspberry *
- Bravo!
40
00:02:47,496 --> 00:02:51,386
I'm sorry, but your mom was wrong. She can't do it.
41
00:02:51,387 --> 00:02:53,709
I'll show you your little sister tomorrow, all right?
42
00:02:53,710 --> 00:02:58,449
Well, even if it's not right, you do what I say because you're still too young.
43
00:03:12,120 --> 00:03:14,075
But who is that?
44
00:03:25,458 --> 00:03:28,562
I've always wanted to use the headlights with someone.
45
00:03:29,483 --> 00:03:32,002
I've seen that in a movie, it's a very romantic thing.
46
00:03:33,104 --> 00:03:35,913
Maybe between two people who love each other.
47
00:03:35,914 --> 00:03:42,288
- Anyway, what would you have done if I did not look out?
- No big deal I would have gone upstairs looking for you to give you this.
48
00:03:42,289 --> 00:03:43,812
What?
49
00:03:44,737 --> 00:03:48,309
So, here we have a thermos with some cappuccino.
50
00:03:48,310 --> 00:03:52,209
Some croissants with or without cream, because I did not know which is your favourite.
51
00:03:52,210 --> 00:03:54,264
Some fruits, which still gives you energy.
52
00:03:54,265 --> 00:03:58,032
Grape juice. A mango, a banana and...
53
00:03:58,033 --> 00:04:02,984
...also a bit of chocolate. I did not want it to be too much healthy.
54
00:04:02,985 --> 00:04:05,494
Well, anyway I do not have to run a marathon.
55
00:04:05,495 --> 00:04:09,699
No, but you have to take care of your daughter, which is much more challenging.
56
00:04:10,668 --> 00:04:16,323
Look, I thought a lot about this story and... I did what I did because I believed it.
57
00:04:16,324 --> 00:04:17,291
And maybe I would do it again.
58
00:04:17,292 --> 00:04:22,990
- No, look, do not even say that as a joke.
- No, I'm saying this to make you understand how sincere I was.
59
00:04:22,991 --> 00:04:24,798
And how much I was aware of what I was doing.
60
00:04:24,799 --> 00:04:27,522
Well, I don't really need so much sincerity.
61
00:04:27,523 --> 00:04:33,539
And I would ask you to change the subject because even if Camilla has nothing of your DNA, the fact is that you slept with my wife. Look...
62
00:04:33,540 --> 00:04:40,968
...do not make me think about that because I get nervous! Just thinking about it! What should I do? I'm like that. I'm jealous, possessive.
63
00:04:40,969 --> 00:04:44,069
Even today when... I saw you together.
64
00:04:44,070 --> 00:04:46,265
You left.
65
00:04:47,162 --> 00:04:48,404
I know, I saw you.
66
00:04:48,405 --> 00:04:49,566
Oh...
67
00:04:49,567 --> 00:04:54,108
Yes, I couldn't come among the two of you as if nothing had happened.
68
00:04:54,109 --> 00:04:56,035
But that's not what you have to do.
69
00:04:56,036 --> 00:04:57,991
And that's not what I want.
70
00:04:58,415 --> 00:05:02,871
Look, you and I were friend. We liked each other, we had fun together.
71
00:05:02,872 --> 00:05:07,676
Now I know, it will sound strange, but you're right, I have no connection with this baby.
72
00:05:07,677 --> 00:05:10,244
But there were a moment when I thought I had it.
73
00:05:10,245 --> 00:05:14,012
And I felt strange. This thing brought me closer to you.
74
00:05:14,013 --> 00:05:16,003
It made me feel good.
75
00:05:16,004 --> 00:05:18,426
And I even think I've become a better person.
76
00:05:18,427 --> 00:05:20,865
And I'd like to show it to you.
77
00:05:20,866 --> 00:05:26,813
But we need to have a normal relationship in order to do that.
78
00:05:26,814 --> 00:05:28,690
Do you think it will be possible?
79
00:05:28,691 --> 00:05:32,239
I can... try.
80
00:05:32,240 --> 00:05:35,687
With PRUDENCE, very carefully.
81
00:05:35,688 --> 00:05:41,106
So I understand that I will not easily get rid of you, since you're practically encircling me.
82
00:05:41,107 --> 00:05:44,441
Okay, look, if you mean Francesca...
83
00:05:44,442 --> 00:05:48,760
...I laid down my arms.
I'd have never wanted to, but... it went like this.
84
00:05:49,431 --> 00:05:53,212
So... here I am.
85
00:05:53,213 --> 00:05:57,280
Alone and at the starting point.
86
00:05:57,281 --> 00:05:59,514
Maybe that's why I want you on my side.
87
00:05:59,515 --> 00:06:02,272
Are you trying to make me feel moved?
88
00:06:02,273 --> 00:06:05,448
Why? Even if it were?
89
00:06:05,449 --> 00:06:08,321
Can we talk about reconciliation?
90
00:06:08,322 --> 00:06:09,969
Let's talk about it.
91
00:06:09,970 --> 00:06:14,895
In any case Camilla has nothing of yours and this is an incontrovertible fact!
8447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.