All language subtitles for Harodim 720pBluRayx2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,428 --> 00:00:40,328 Harodim 2012 2 00:05:01,920 --> 00:05:07,045 We gaan beginnen, de datum en tijd zijn ingesteld. 3 00:05:25,040 --> 00:05:27,424 Ik maak je los. 4 00:05:30,480 --> 00:05:32,456 Dank je. 5 00:05:34,120 --> 00:05:39,180 Waar heb je Arabisch geleerd? Riad? 6 00:05:40,840 --> 00:05:43,070 Samas. 7 00:05:45,040 --> 00:05:47,975 Ik spreek hier liever Engels of Frans 8 00:05:47,995 --> 00:05:51,811 als ik je daarmee tenminste niet al te veel beledig. 9 00:05:55,160 --> 00:05:57,844 Ik spreek geen Frans. 10 00:06:06,560 --> 00:06:08,797 Er is hier niemand anders. 11 00:06:09,760 --> 00:06:12,048 Zelfs als je langs mij zou komen 12 00:06:12,068 --> 00:06:16,606 wat heel onwaarschijnlijk is. 13 00:06:17,240 --> 00:06:21,467 Alle uitgangen zijn gecodeerd gesloten. 14 00:06:24,440 --> 00:06:27,401 Maar ik hoop dat je het toch probeert. 15 00:06:28,840 --> 00:06:33,164 Ik ben niet van plan om te ontsnappen. 16 00:06:36,680 --> 00:06:39,721 Dat is de nachttrein naar Hamburg. 17 00:06:39,741 --> 00:06:43,703 Dat betekent dat het precies 01.27 uur is. 18 00:06:49,720 --> 00:06:52,121 Ik drink gewoonlijk thee rond deze tijd. 19 00:06:52,150 --> 00:06:55,609 Een gewoonte die ik van de Britten meekreeg op mijn eerste tour. 20 00:07:12,840 --> 00:07:15,505 Ik zou best een kop thee lusten. 21 00:07:25,760 --> 00:07:28,044 Nog heel eventjes. 22 00:07:36,080 --> 00:07:39,400 Ben jij van nature een einzelg�nger? 23 00:07:49,720 --> 00:07:52,517 Ik ben wat ik moet zijn. 24 00:07:56,040 --> 00:07:59,433 Dat is voor ons allemaal hetzelfde. 25 00:08:03,120 --> 00:08:08,497 Sommigen hebben een keuze. - Sommigen hebben de vrijheid die te maken. 26 00:08:16,800 --> 00:08:19,238 Hoe voelt het 27 00:08:19,534 --> 00:08:25,122 om verantwoordelijk te zijn voor het vernietigen van zo veel onschuldige levens. 28 00:08:27,640 --> 00:08:33,187 Je zult wel moe zijn. - Ik ben moe. 29 00:08:33,840 --> 00:08:38,618 Je ziet er niet slecht uit als je al het gebeurde beschouwt. 30 00:08:38,680 --> 00:08:41,684 En je uitstraling is verbeterd. 31 00:08:43,840 --> 00:08:48,266 Het werk aan je gezicht is een verbetering. 32 00:08:48,600 --> 00:08:53,800 Een geweldige chirurg, niet zoals jouw video's. 33 00:08:57,000 --> 00:08:59,761 Geen wonder dat je zo moeilijk te vinden was, jij slinkse dondersteen. 34 00:08:59,959 --> 00:09:02,830 Hier onderduiken notabene, zo in het zicht. 35 00:09:02,920 --> 00:09:07,291 Mijn uiterlijk is zoals het altijd geweest is. 36 00:09:07,680 --> 00:09:13,153 Het beeld dat jij kent is maar een rol. Een bewuste dekmantel. 37 00:09:13,840 --> 00:09:17,176 Ik heb hier vele jaren in de openheid geleefd. 38 00:09:17,200 --> 00:09:21,858 Mijn eigen oorlog voerend tegen de krachten uit de geschiedenis en verliezend. 39 00:09:29,990 --> 00:09:35,959 In dat geval zal je blij zijn te weten dat jouw oorlog voorbij is. 40 00:09:36,000 --> 00:09:38,755 De geschiedenis heeft je eindelijk ingehaald. 41 00:09:39,270 --> 00:09:43,505 En deze keer is er geen ontsnapping mogelijk. 42 00:09:45,040 --> 00:09:50,721 Dat is waar, voor ons allebei. 43 00:09:54,160 --> 00:09:56,999 Ik heb me altijd afgevraagd hoe dit zou zijn. 44 00:09:57,680 --> 00:10:01,231 Na alles wat jij meegemaakt hebt 45 00:10:01,251 --> 00:10:05,116 kan ik me ook gemakkelijk andere scenario's voorstellen. 46 00:10:06,800 --> 00:10:11,090 Ik kreeg CIA rapport over verhoor technieken 47 00:10:11,110 --> 00:10:13,861 in handen, een paar jaar geleden. 48 00:10:14,040 --> 00:10:18,395 Het belichtte over hoe martelingen juist het tegengestelde bereiken 49 00:10:18,617 --> 00:10:21,147 bij het verzamelen van informatie. 50 00:10:22,280 --> 00:10:26,460 Een gewone aansteker kan er voor zorgen dat iemand je alles zegt 51 00:10:26,480 --> 00:10:29,444 waarvan hij denkt dat je dat wilt horen. 52 00:10:29,464 --> 00:10:32,943 En in die lijn zal hij zijn identiteit vervormen. 53 00:10:32,963 --> 00:10:35,675 Krijg de col�re. 54 00:10:35,695 --> 00:10:39,190 Toen ik de CIA in Guant�namo bezig zag 55 00:10:39,600 --> 00:10:44,387 wist ik dat er een dubbele agenda was, geavanceerd. 56 00:10:44,920 --> 00:10:50,492 Ze gebruikten groene technieken om ze op de showprocessen voor te bereiden. 57 00:10:51,000 --> 00:10:53,954 Waarom zouden ze dat doen? 58 00:10:55,000 --> 00:11:00,084 Omdat de mannen die ze verhoorden geen operationele informatie hadden. 59 00:11:00,312 --> 00:11:02,968 Vaak mannen van een laag niveau. 60 00:11:02,988 --> 00:11:07,988 Mannen die om persoonlijke redenen door de bezetters aangewezen werden. 61 00:11:08,000 --> 00:11:11,826 Niet meer dan kinderen nog, daarom werden zij gearresteerd. 62 00:11:11,846 --> 00:11:13,625 Ze hadden niets te vertellen. 63 00:11:13,645 --> 00:11:18,276 Drie mensen kregen de waterbehandeling. Geen dozijnen, geen honderd, drie. 64 00:11:19,520 --> 00:11:23,090 Heb jij je nooit afgevraagd waarom de gevangenen in Guant�namo 65 00:11:23,120 --> 00:11:26,480 zo weinig operationele informatie prijsgaven 66 00:11:26,762 --> 00:11:29,976 na zo'n lange periode van gevangenschap? 67 00:11:29,996 --> 00:11:33,282 En ondergingen, wat de media martelingen noemde? 68 00:11:33,310 --> 00:11:36,563 Ik denk dat het een succes verhaal van de Amerikaanse inlichtingen dienst is. 69 00:11:36,600 --> 00:11:40,962 Waarom hebben de leden van Al Qaida zo'n soort behandeling 70 00:11:40,982 --> 00:11:44,036 en arrestatie zo lang kunnen voorkomen? 71 00:11:44,960 --> 00:11:49,808 Waarom kunnen zij zich schuilhouden terwijl de meest moderne dienst 72 00:11:49,828 --> 00:11:54,860 die er ooit op de aarde bestond ze op de hielen zat? 73 00:11:57,360 --> 00:12:03,350 Dat is een van de dingen die ik wil weten, voor we hier klaar zijn. 74 00:12:04,600 --> 00:12:10,515 Het antwoord zal je niet bevallen. Je zult het eerder niet geloven. 75 00:12:10,535 --> 00:12:12,953 In eerste instantie niet. 76 00:12:43,979 --> 00:12:46,011 Ze zijn niet jouw merk. 77 00:12:47,720 --> 00:12:52,003 Turkse diplomaten zijn moeilijk te vinden buiten Istanbul. 78 00:13:06,680 --> 00:13:08,893 Je zult ermee moeten leven. 79 00:13:12,680 --> 00:13:17,129 Het leven is lijden, zeggen de Boeddhisten. 80 00:13:17,150 --> 00:13:20,823 Weet je dat ik je eens bijna te pakken had? 81 00:13:20,850 --> 00:13:24,481 In Afghanistan, in juli 2001. 82 00:13:26,440 --> 00:13:30,285 Ja, ik weet het, mij mensen waren slordig 83 00:13:30,305 --> 00:13:33,817 met het plannen van mijn aanwezigheid daar. 84 00:13:35,160 --> 00:13:37,924 De communicatie liep mis. 85 00:13:38,680 --> 00:13:43,069 Het had te maken met de rivaliteit tussen de inlichtingendiensten. 86 00:13:43,360 --> 00:13:47,391 De linkerhand wist niet wat de rechterhand deed. 87 00:13:47,440 --> 00:13:51,967 Dat komt vaker voor dan mensen willen toegeven. 88 00:13:58,960 --> 00:14:01,842 Ik hoorde dat je heel goed bent. 89 00:14:05,680 --> 00:14:07,773 Wie heeft je dat verteld? 90 00:14:10,680 --> 00:14:13,812 Dat is nou echt de vraag, niet? 91 00:14:14,080 --> 00:14:19,471 Daarom ben je hier met mij in plaats van thuis bij je familie. 92 00:14:24,560 --> 00:14:28,068 Maar dat is niet de enige reden, toch? 93 00:14:32,520 --> 00:14:35,940 Er moet een reden zijn dat je nog in leven bent. 94 00:14:40,200 --> 00:14:45,430 Door je opleiding neem je bepaalde dingen aan, maar wat als die niet kloppen? 95 00:14:45,960 --> 00:14:48,747 Wat, als je logica niet klopt? 96 00:14:51,520 --> 00:14:53,886 Dat gaat niet lukken. 97 00:14:55,720 --> 00:14:58,818 Wat voor spel je ook speelt 98 00:14:59,272 --> 00:15:02,532 het gaat niet lukken. 99 00:15:04,840 --> 00:15:08,799 Wat zeg je training over het gemak waarmee ik ontvoerd kon worden? 100 00:15:09,960 --> 00:15:14,424 Waarom was er bijna geen verzet en zo weinig bewaking? 101 00:15:16,400 --> 00:15:20,545 Je had vast een moeilijker protocol verwacht, is het niet? 102 00:15:21,360 --> 00:15:27,350 Waarom waren ze er niet? - Geen systeem is perfect. 103 00:15:28,520 --> 00:15:33,814 Het had vast met geluk te maken, dat is wat er gebeurde. 104 00:15:33,840 --> 00:15:37,461 Na al die jaren dat je achter mij aanzit 105 00:15:38,244 --> 00:15:41,721 houd je dat nog steeds voor mogelijk? 106 00:15:42,760 --> 00:15:45,186 Zo is het gebeurd. 107 00:15:46,640 --> 00:15:51,705 Wie wil je overtuigen, mij of jezelf? 108 00:15:52,360 --> 00:15:54,322 Ok�. 109 00:15:55,200 --> 00:16:01,180 Dus ik moet geloven dat je gevangen wilde worden? 110 00:16:01,521 --> 00:16:04,050 Is dat zo? - Nee. 111 00:16:04,960 --> 00:16:09,839 Maar ik wilde dat jij me gevangennam en dat moest op dit moment. 112 00:16:10,720 --> 00:16:14,286 Jij bent de enige hoop die ik nog heb. 113 00:16:23,800 --> 00:16:28,105 Onzin, je weet niet eens wie ik ben. 114 00:16:29,400 --> 00:16:32,164 Je heet Lazarus Fell. 115 00:16:32,184 --> 00:16:37,596 Geboren op 23 juni 1978 in Chapel Hill, Noord Carolina. 116 00:16:38,120 --> 00:16:42,512 Je bent als beste van je klas afgestudeerd aan de Marine Academie in 2000. 117 00:16:42,800 --> 00:16:47,252 Na een missie van jouw commando in Afghanistan 118 00:16:47,320 --> 00:16:52,626 werd je gerekruteerd voor een elite Seal team genaamd, Red Six. 119 00:16:53,880 --> 00:16:56,993 Dar kreeg je speciale training in Cyber informatie 120 00:16:57,013 --> 00:16:59,907 contra spionage en geheime operaties. 121 00:17:00,280 --> 00:17:04,622 Je hebt de rang van Lieutenant Commandant in de ONI. 122 00:17:04,650 --> 00:17:08,581 In ieder geval tot april 2006. 123 00:17:10,040 --> 00:17:13,029 Toen je als vermist en waarschijnlijk dood werd opgegeven 124 00:17:13,091 --> 00:17:19,087 tijdens een geheime missie in de bergen van Tora Bora in Afghanistan 125 00:17:19,840 --> 00:17:22,013 was je daar op zoek naar mij. 126 00:17:22,033 --> 00:17:26,434 Je hebt een vrouw en een tiener zoon die je vijf jaar niet gezien hebt. 127 00:17:26,454 --> 00:17:28,941 Genoeg. 128 00:17:32,400 --> 00:17:38,121 Er is een oud gezegde: 'Bestudeer je vijand goed want je zult als hij worden'. 129 00:17:38,800 --> 00:17:44,457 Je hebt mij goed bestudeerd, ik jou en ik ben niet je vijand. 130 00:17:49,800 --> 00:17:52,439 Je hebt mijn vader vermoord. 131 00:17:58,160 --> 00:18:01,221 Nee, je hebt het mis. 132 00:18:02,000 --> 00:18:07,083 Twee maanden, dat was alles. 133 00:18:08,960 --> 00:18:13,292 Als ik niet naar die order geluisterd had en geschoten had 134 00:18:15,120 --> 00:18:18,226 hoeveel levens had ik dan gered? 135 00:18:20,320 --> 00:18:25,680 Die operatie was toch doorgegaan, niets kon het stoppen en jij hebt het bevel gegeven. 136 00:18:26,280 --> 00:18:28,576 En je hebt hem gepland. 137 00:18:30,600 --> 00:18:36,515 Ik was toen al een geest niemand had mijn dood gemeld. 138 00:18:40,080 --> 00:18:43,082 Ik had je moeten doden toen ik de kans had. 139 00:18:44,040 --> 00:18:46,918 Fanatieke klootzak. 140 00:18:51,080 --> 00:18:54,928 ZZ Top heeft zojuist het podium betreden. 141 00:18:57,600 --> 00:19:00,637 Wie is dat verdomme? Afbreken, dat is een order. 142 00:19:00,680 --> 00:19:04,107 Rot op, ik heb hem in het vizier. - Nee, niet schieten. 143 00:19:04,127 --> 00:19:06,963 De missie is afgebroken, terugtrekken. 144 00:19:06,990 --> 00:19:10,643 We hebben maar kort de tijd hier, ze zullen snel hier zijn. 145 00:19:11,280 --> 00:19:13,515 Ze zijn nooit ver weg. 146 00:19:19,480 --> 00:19:23,259 Niemand komt jou redden. 147 00:19:25,680 --> 00:19:29,419 Niemand weet zelfs dat je hier bent. - Doe niet zo na�ef. 148 00:19:29,439 --> 00:19:33,011 Je moet nu naar me luisteren, alles hangt daar vanaf. 149 00:19:33,120 --> 00:19:36,591 Ik weet niet, waarom jij weet wat je weet. 150 00:19:37,880 --> 00:19:43,870 Maar wat je me ook wilt vertellen, het zal niets veranderen. 151 00:19:44,058 --> 00:19:48,520 Je hoeft alleen maar naar me te luisteren. Wat heb je te verliezen? 152 00:19:49,200 --> 00:19:54,068 Mijn leven is voorbij, dat van jou kan misschien nog gered worden. 153 00:19:55,280 --> 00:20:00,251 Wat wil je me dan vertellen? - Een verhaal. 154 00:20:02,560 --> 00:20:05,381 Je houdt toch van verhalen, niet? 155 00:20:11,160 --> 00:20:13,343 Ja, dat was ooit zo. 156 00:20:17,440 --> 00:20:22,484 Ok�, vermaak me met je verhaal. 157 00:20:24,800 --> 00:20:27,735 En dan maak je lichte avondmaal. 158 00:20:29,080 --> 00:20:31,522 Maak er iets goeds van. 159 00:20:33,600 --> 00:20:35,542 Iets goeds? 160 00:20:36,560 --> 00:20:41,433 Ik weet niet, misschien kun je er iets nuttigs in vinden. 161 00:20:41,960 --> 00:20:45,105 De waarheid is nog steeds nuttig. 162 00:20:45,200 --> 00:20:49,807 Het is het verhaal van een jonge man die in heel veel op jou lijkt. 163 00:20:49,920 --> 00:20:53,809 Idealistisch, star, vastbesloten. 164 00:20:54,050 --> 00:20:57,618 Religieus, zoals zo veel jonge mensen in mijn land waren. 165 00:20:57,760 --> 00:21:02,558 De oprechte gelovige in de wijsheid van de profeet, moge de vrede met hem zijn. 166 00:21:03,160 --> 00:21:07,373 In de Goddelijke gerechtigheid van Allah en de wet van de Sharia. 167 00:21:07,600 --> 00:21:10,866 Maar voor alles, een gehoorzame zoon 168 00:21:10,886 --> 00:21:14,934 geboren in een rijke, machtige familie. 169 00:21:15,960 --> 00:21:18,139 Instructie. 170 00:21:18,480 --> 00:21:22,145 Jouw familie is de enige eigenaar van het grootste Saoedische bouw 171 00:21:22,165 --> 00:21:24,503 en financieringbedrijf. 172 00:21:25,160 --> 00:21:31,150 Jouw familie heeft de contracten om onze militaire bases te bouwen daar. 173 00:21:33,240 --> 00:21:37,169 Ze hebben ook grote belangen in bedrijven in het Midden-Oosten 174 00:21:37,189 --> 00:21:40,573 Europa en Noord-Amerika. 175 00:21:40,800 --> 00:21:44,166 Je vertelt me niets dat ik niet al weet. 176 00:21:44,186 --> 00:21:47,233 Dan zal je ook weten dat we zwaar vertegenwoordigd zijn... 177 00:21:47,253 --> 00:21:51,304 De internationale bankwereld, scheepvaart, mijnbouw, wereldwijde energievoorziening 178 00:21:51,324 --> 00:21:56,499 wapenhandel, en natuurlijk olie. 179 00:21:58,080 --> 00:22:03,786 Het zwarte goud, Texas T. Wat heb je verder nog voor mij? 180 00:22:05,880 --> 00:22:09,745 We zijn door de jaren met vele partners gaan samenwerken. 181 00:22:12,080 --> 00:22:14,701 Veel van hen ken je wel. 182 00:22:16,553 --> 00:22:20,026 Maar vele ook niet. - Bedreigingen blijven. 183 00:22:20,440 --> 00:22:23,353 Ik begrijp het, maar wat wil je zeggen? 184 00:22:23,383 --> 00:22:29,370 Dat zaken doen betekent, politiek nationalisme, zelfs het geloof. 185 00:22:30,790 --> 00:22:34,326 in de wereld gemeenschap, waar we naar onderweg zijn 186 00:22:35,315 --> 00:22:38,030 onze nieuwe wereldorde. 187 00:22:39,520 --> 00:22:44,633 Heb jij wel eens een Indonesisch schaduw poppenspel gezien? 188 00:22:44,680 --> 00:22:47,351 Het is een spiritueel poppenspel. 189 00:22:47,371 --> 00:22:50,528 De schaduwen worden geprojecteerd op een scherm 190 00:22:50,548 --> 00:22:53,085 als een aardse realiteit. 191 00:22:53,160 --> 00:22:58,866 Dat is een passende vergelijking want de karakters zijn altijd verscholen. 192 00:22:58,920 --> 00:23:02,646 Alleen hun handelingen zijn zichtbaar. 193 00:23:02,960 --> 00:23:07,851 En natuurlijk zie je de poppenspellers nooit. 194 00:23:09,120 --> 00:23:12,422 Binnen het universum van het schaduwen theater 195 00:23:12,442 --> 00:23:16,090 bestaan ze helemaal niet. 196 00:23:21,080 --> 00:23:23,996 Je zult iets beters moeten verzinnen. 197 00:23:24,026 --> 00:23:26,746 Kijk, ik ben te vooringenomen om veel met religieuze gedachten op te hebben. 198 00:23:26,766 --> 00:23:30,526 om erg veel met religieuse gedachten op te hebben. 199 00:23:32,520 --> 00:23:34,776 Dat betwijfel ik. 200 00:23:37,960 --> 00:23:41,655 Maar je hebt gelijk, er is te kort. 201 00:23:41,680 --> 00:23:47,103 Dat geldt ook voor mijn geduld. - Mag ik wat rondlopen? 202 00:23:47,680 --> 00:23:52,547 Ik ben een gewoontedier en ik denk beter als ik sta. 203 00:23:53,160 --> 00:23:57,286 Ik hoop dat je erover denkt om iets doms te gaan doen. 204 00:23:57,360 --> 00:24:01,515 Dat zou het gemakkelijker maken voor je. - Nee, dat is niet zo. 205 00:24:09,440 --> 00:24:11,253 Ga je gang. 206 00:24:25,240 --> 00:24:28,078 Ze hebben mij ook verhalen verteld. 207 00:24:31,040 --> 00:24:33,243 Mijn vader 208 00:24:35,600 --> 00:24:37,524 mijn oom 209 00:24:39,920 --> 00:24:44,651 Horror verhalen over de Russen in Afghanistan. 210 00:24:45,840 --> 00:24:51,643 Verhalen over onmenselijke barbaarsheid begaan tegen hulpeloze Moslims. 211 00:24:55,320 --> 00:24:58,831 Vrouwen, kinderen 212 00:24:58,851 --> 00:25:01,570 baby's, hele families. 213 00:25:06,560 --> 00:25:12,550 Jij was nog een kind toen en op bepaalde vlakken ik ook. 214 00:25:12,731 --> 00:25:15,291 Dat waren we allemaal. 215 00:25:15,311 --> 00:25:19,750 Voor die van ons die nog in een betere wereld geloofden. 216 00:25:19,770 --> 00:25:24,049 De noodzaak om te vechten, te vechten in een oorlog. 217 00:25:24,200 --> 00:25:27,971 Het leven was niet zo gecompliceerd in die tijd. 218 00:25:27,995 --> 00:25:32,823 Er was een koude oorlog om uit te vechten, tegen een slechte mogendheid. 219 00:25:35,320 --> 00:25:37,801 Jouw regering 220 00:25:38,771 --> 00:25:42,207 had een vijand om aan het volk te verkopen. 221 00:25:43,240 --> 00:25:48,730 De wapenindustrie deed goede zaken. 222 00:25:51,160 --> 00:25:55,430 De CIA vocht nog een goede oorlog. 223 00:25:56,000 --> 00:25:59,177 God, stond aan onze kant. 224 00:26:01,640 --> 00:26:05,563 De wereld media hadden ons nog niet tot zelfmoord bommers verklaard 225 00:26:06,160 --> 00:26:11,957 en religieuze fanatiekelingen met baarden, het tegengestelde was waar. 226 00:26:13,880 --> 00:26:17,529 We waren vrijheidsstrijders, nobel en onderdrukt. 227 00:26:17,760 --> 00:26:22,468 Vechtend tegen jullie vijand en stervend voor jullie heilige zaak. 228 00:26:22,488 --> 00:26:26,418 Wereld democratie, mensenrechten en een rechtstaat. 229 00:26:26,440 --> 00:26:29,377 Ik draag uit naam van het Amerikaanse volk 230 00:26:29,397 --> 00:26:32,377 de lancering van de Colombia, op 22 maart 231 00:26:32,397 --> 00:26:36,016 op aan het volk van Afghanistan. 232 00:26:37,680 --> 00:26:40,304 We hadden het nog nooit zo goed. 233 00:26:42,120 --> 00:26:47,650 Alleen voelde het niet zo voor ons. - We hebben jullie geholpen. 234 00:26:47,720 --> 00:26:53,563 We leverden wapens en training, alles dat nodig was om terug te vechten. 235 00:26:55,600 --> 00:26:58,589 We hebben jullie gered. 236 00:26:59,320 --> 00:27:01,616 Ja, dat deden jullie. 237 00:27:02,160 --> 00:27:06,695 En meer, zo veel meer. 238 00:27:23,720 --> 00:27:29,331 Mijn familie moedigde mij aan de Mudjahedeen te helpen. 239 00:27:30,120 --> 00:27:34,419 Ik bracht ze constructie materiaal, vrachtwagens, brandstof 240 00:27:34,439 --> 00:27:38,524 en lichte wapens, wat ik maar kon krijgen op de open markt. 241 00:27:38,600 --> 00:27:43,652 Ik leefde bij ze, vocht met ze en bad met ze. 242 00:27:43,672 --> 00:27:46,163 Bereidde mezelf voor op de dood met ze. 243 00:27:46,760 --> 00:27:50,724 Mijn plaats in het paradijs was verzekerd. 244 00:27:50,744 --> 00:27:53,780 Dat waren de mooiste jaren van mijn leven. 245 00:27:54,320 --> 00:27:57,628 We konden uiteindelijk het tij keren. 246 00:27:57,913 --> 00:28:01,485 En toen ontving ik een bericht van mijn vader. 247 00:28:01,720 --> 00:28:06,220 Hij verplichtte me terug naar Riad te komen voor een urgente vergadering. 248 00:28:06,360 --> 00:28:10,600 Wanneer was dat? - In de zomer van 1988. 249 00:28:10,720 --> 00:28:13,889 Wat was het doel van die urgente vergadering? 250 00:28:13,960 --> 00:28:19,448 Een introductie, in een ruimte van het Koninklijke paleis in Saoedi-Arabi�. 251 00:28:19,640 --> 00:28:21,740 Wie ontmoette je daar? 252 00:28:21,760 --> 00:28:24,966 Een delegatie van de Westerse inlichtingendiensten 253 00:28:24,986 --> 00:28:28,427 alleen verantwoordelijk aan het hoogste gezag. 254 00:28:30,240 --> 00:28:34,324 En daar heb ik je vader voor het eerst ontmoet. 255 00:28:47,640 --> 00:28:49,598 Mijn vader? 256 00:28:51,520 --> 00:28:54,666 Solomon Fell, was het hoofd operaties 257 00:28:54,686 --> 00:28:58,320 van de Marine inlichtingendienst in die tijd. 258 00:29:02,680 --> 00:29:07,260 Hij leek een onuitgesproken autoriteit over de anderen te hebben. 259 00:29:11,960 --> 00:29:17,234 Wat bespraken jullie? - Het oprichten van een clandestien netwerk. 260 00:29:17,254 --> 00:29:21,545 De Soennitische fracties zouden samengaan tegen de Russen. 261 00:29:21,920 --> 00:29:26,784 Het netwerk zou onafhankelijk zijn van welke Moslim natie dan ook. 262 00:29:27,520 --> 00:29:29,993 Het zou wereldwijd opereren. 263 00:29:30,200 --> 00:29:35,955 Financiering, speciale lichte wapens, communicatie en training 264 00:29:35,975 --> 00:29:39,189 zouden geleverd worden door bedrijven gelieerd aan de Westerse geheime diensten. 265 00:29:39,219 --> 00:29:43,474 onder aansturing van het Pentagon en het Witte Huis. 266 00:29:43,840 --> 00:29:47,336 Alles geheim tot op het hoogste niveau. 267 00:29:47,360 --> 00:29:52,591 Zelfs de aangetrokken strijders zouden geen weet hebben van wie de orders gaf 268 00:29:52,611 --> 00:29:54,889 en hun doelen uitkoos. 269 00:29:54,960 --> 00:30:00,950 Omdat mijn familie een lange en vertrouwde band had met het Westen 270 00:30:01,200 --> 00:30:06,534 werd ik gekozen als de chef planner van het netwerk. 271 00:30:07,120 --> 00:30:11,344 Tijdens die vergadering werd Al Qaida opgericht. 272 00:30:12,000 --> 00:30:14,514 De naam staat voor de basis van een piramide 273 00:30:14,534 --> 00:30:18,415 waardoor alle opgebouwde niveaus aangestuurd zouden worden. 274 00:30:19,160 --> 00:30:24,214 Heeft mijn vader dat plan goedgekeurd? - Hij was een van de architecten. 275 00:30:24,234 --> 00:30:27,443 Dan moet er een hele goede reden voor geweest zijn. 276 00:30:27,463 --> 00:30:32,791 Ik bedoel, de Sovjet-Unie was... - Al in zijn nadagen en dat was al jaren zo. 277 00:30:33,000 --> 00:30:36,288 Afghanistan was een laatste vertwijfelde poging. 278 00:30:36,318 --> 00:30:41,303 Ze hadden de brandstof nodig voor hun ineenstortende industri�le infrastructuur. 279 00:30:41,440 --> 00:30:45,903 Het was de doodsteek voor hun overleven. - Het werkte. 280 00:30:45,930 --> 00:30:48,916 Ja, het werkte. 281 00:30:49,400 --> 00:30:54,373 Maar te goed en te snel. - Wat bedoel je daarmee? 282 00:30:54,440 --> 00:30:59,396 Het Westen was niet voorbereid op de snelheid waarmee de Sovjet-Unie ineenstortte. 283 00:30:59,480 --> 00:31:05,191 Jullie militaire industri�le inrichting zat nu zonder reden voor militaire uitgaven 284 00:31:05,211 --> 00:31:11,200 wat een typerende inspiratie was voor beide kanten van de wapenwedloop. 285 00:31:11,991 --> 00:31:15,897 Er was geen vijand die de status van Nationale veiligheid rechtvaardigde. 286 00:31:15,917 --> 00:31:18,521 Er moest een nieuwe vijand gevonden worden 287 00:31:18,720 --> 00:31:24,449 of gecre�erd. De eerste poging was Saddam. 288 00:31:24,960 --> 00:31:27,447 Verleid tot het aanvallen van de olievelden van een buurland 289 00:31:27,467 --> 00:31:32,160 met achter gesloten deuren de belofte van non-interventie door US diplomaten. 290 00:31:32,600 --> 00:31:37,313 Dat was algemeen bekend in de regio, maar de dictator van Irak 291 00:31:37,333 --> 00:31:41,469 had niet veel respect voor andere Islamitische leiders. 292 00:31:42,449 --> 00:31:45,606 Dat kwam door de schermutselingen met Iran. 293 00:31:45,720 --> 00:31:50,487 Koeweit verzorgde een excuus voor een Amerikaanse inval in het Midden-Oosten. 294 00:31:50,507 --> 00:31:54,740 Saddam Hoessein, startte deze gruwelijke oorlog met Koeweit 295 00:31:54,790 --> 00:31:58,589 Vannacht zijn we aangesloten bij de strijd. 296 00:31:58,609 --> 00:32:02,876 Het werd duidelijk, dat Irak geen bedreiging was. 297 00:32:02,920 --> 00:32:07,558 Het duurde nog meer dan tien jaar voor Saddam afgezet werd. 298 00:32:08,040 --> 00:32:11,563 We moeten onze plicht en verantwoordelijkheid niet verzaken. 299 00:32:11,583 --> 00:32:16,373 De beschrijvingen die onze bondgenoten ons gaven, zijn gedetailleerd en accuraat. 300 00:32:16,400 --> 00:32:21,535 Massa vernietigingswapens, paddestoel wolken? 301 00:32:25,120 --> 00:32:27,569 Irak paste niet in dat beeld. 302 00:32:27,880 --> 00:32:32,927 Door de staat gesponsorde oorlogvoering is geen bedreiging in de moderne wereld. 303 00:32:33,800 --> 00:32:39,200 Internationaal terrorisme aan de andere kant, bood immense mogelijkheden. 304 00:32:39,840 --> 00:32:44,281 Dat overschreed grenzen, het was wereldomvattend 305 00:32:44,301 --> 00:32:48,306 en was een excuus voor verhoogde defensie uitgaven. 306 00:32:48,326 --> 00:32:52,123 Betere bewaking, controle over de media 307 00:32:52,360 --> 00:32:54,714 het opschorten van burgerrechten. 308 00:32:54,734 --> 00:32:59,036 Het doodde honderd mensen met een steen. 309 00:33:02,640 --> 00:33:04,791 Tijd om te eten. 310 00:33:09,840 --> 00:33:14,121 Toen de operaties van Al Qaida toenamen in de volgende tien jaar 311 00:33:14,160 --> 00:33:18,208 denk ik dat we het slachtoffer werden van de gelegenheid. 312 00:33:19,440 --> 00:33:22,536 Dus jullie werden een gemanipuleerde vijand? 313 00:33:22,680 --> 00:33:24,550 Ok�. 314 00:33:28,480 --> 00:33:32,644 De fundamentalistische Islam, zou de nieuwe wereld dreiging worden. 315 00:33:32,664 --> 00:33:38,611 De nieuwe reden om de wereldorde te bewaken. Dat dacht ik, tenminste. 316 00:33:38,962 --> 00:33:43,506 Maar dat had ik mis. Het had grotere gevolgen. 317 00:33:44,319 --> 00:33:47,856 Ik begon te beseffen dat het plan waarbij ik betrokken was, 318 00:33:47,876 --> 00:33:50,793 al jaren voordien gepland was. 319 00:33:51,360 --> 00:33:57,246 En ik begreep de rol die ik moest spelen. - En wat was dat dan? 320 00:33:57,300 --> 00:34:01,503 Hoe heet dat figuur in de verhalen die kinderen bang moet maken? 321 00:34:02,400 --> 00:34:06,023 De Boogieman. - Sieg Heil. 322 00:34:23,400 --> 00:34:25,777 Een prettige vlucht. 323 00:34:38,820 --> 00:34:42,986 Ja, de Boogieman. 324 00:34:43,020 --> 00:34:47,980 De redenen waren vaag. Ik haatte de Amerikaanse vrijheid. 325 00:34:48,600 --> 00:34:51,594 Jullie levensstijl, jullie waarden, de decadente superieure humor. 326 00:34:52,059 --> 00:34:54,823 Jullie decadente superieure humor. 327 00:34:55,840 --> 00:35:00,235 Het script was al geschreven en slecht. 328 00:35:00,640 --> 00:35:05,754 Maar wie let er op de details als met overleven van de mensheid op het spel. 329 00:35:08,240 --> 00:35:13,068 Ik zie dat je geen fan van vliegtuigvoedsel bent? 330 00:35:18,920 --> 00:35:21,658 Hoe staat het met je Moslim volgers? 331 00:35:22,542 --> 00:35:24,890 Hoe werden zij misleid? 332 00:35:25,800 --> 00:35:29,152 Wij hebben altijd het Palestijnse probleem. 333 00:35:34,240 --> 00:35:39,808 Geweld brengt geweld, kogels meer kogels, haat nog meer haat. 334 00:35:40,760 --> 00:35:44,721 Er was nooit een tekort aan haat in mijn wereld, dat zweer ik je. 335 00:35:44,760 --> 00:35:50,363 Waarom heb je het nooit naar buiten gebracht, dat plan waar je het over hebt? 336 00:35:50,400 --> 00:35:55,037 Als je onderhandelt met de duivel, zal de duivel krijgen wat hij wil. 337 00:35:55,090 --> 00:36:00,605 Als een van de vechtende groepen wist voor wie ik echt werkte 338 00:36:01,240 --> 00:36:04,980 hadden ze mij zonder aarzeling gedood. 339 00:36:09,760 --> 00:36:12,444 Het zijn fanatiekelingen, weet je? 340 00:36:14,680 --> 00:36:18,912 Aan de andere kant, wie in het Westen had mij geloofd? 341 00:36:18,940 --> 00:36:22,019 Wie binnen jullie media had er verslag van gemaakt? 342 00:36:22,040 --> 00:36:26,262 Dat zijn ook acteurs, die met hetzelfde script werken. 343 00:36:26,300 --> 00:36:29,143 Iedereen die afwijkt wordt belachelijk gemaakt. 344 00:36:29,163 --> 00:36:32,073 als een stemming maker of een gek. 345 00:36:32,100 --> 00:36:37,984 Degenen die het niet accepteren worden gediscrediteerd of ge�limineerd. 346 00:36:38,010 --> 00:36:44,000 En je familie, wat was hun rol in dit alles? 347 00:36:44,272 --> 00:36:47,265 Zaken, zoals altijd. 348 00:36:48,400 --> 00:36:52,034 Mijn vader zei me dat ik mijn bestemming moest volgen. 349 00:36:52,800 --> 00:36:58,409 Ik zou herinnerd worden als een held van de Islam. 350 00:36:58,920 --> 00:37:01,858 Hij bedankte mij voor mijn diensten. 351 00:37:05,520 --> 00:37:09,476 Ik begon te zien dat er geen uitweg was. - Verwacht je nou echt 352 00:37:09,496 --> 00:37:14,570 dat ik geloof dat je niet direct betrokken was bij de operaties van Al Qaida? 353 00:37:14,639 --> 00:37:18,903 Nadat je het opgericht hebt en de leden rekruteerde? 354 00:37:20,870 --> 00:37:22,390 Je hebt de agenda opgesteld. 355 00:37:22,410 --> 00:37:26,070 ...door Amerikaanse personeel. De bomaanslag vermoedelijk gepleegd 356 00:37:26,090 --> 00:37:29,042 door de Egyptische Islamitische Jihad. 357 00:37:29,062 --> 00:37:33,634 Dezelfde mannen die deelnamen aan de aanslag in het Afrikaanse... 358 00:37:33,654 --> 00:37:35,713 Dat heb ik niet gezegd. 359 00:37:35,743 --> 00:37:40,108 Ik gaf orders door, plannen, doelen. 360 00:37:40,128 --> 00:37:42,902 Ik gaf inspirerende lezingen. 361 00:37:43,000 --> 00:37:48,110 Ik introduceerde nieuwe leden, geleverd door mijn meerderen. 362 00:37:48,130 --> 00:37:53,178 Ik kreeg een script voor elk optreden zoals iedere acteur. 363 00:37:53,210 --> 00:37:56,597 Toen begonnen de dingen te veranderen. 364 00:37:56,820 --> 00:38:01,315 De bomaanslag op het Trade Center in 1993, kwam als een complete verrassing. 365 00:38:01,320 --> 00:38:05,361 Meen je dat? Waarom vertel je daar niet iets over? 366 00:38:05,381 --> 00:38:09,699 Er valt niet veel te vertellen, ik werd niet van te voren ingelicht 367 00:38:09,719 --> 00:38:13,544 maar ik werd wel stilletjes vermeld als de mastermind van de operatie. 368 00:38:13,616 --> 00:38:19,350 Zelfs mijn grootste aanhanger waren verbaasd. Nieuwe protocollen werden getest. 369 00:38:19,380 --> 00:38:22,579 De operaties hadden het Amerikaanse vasteland als doel 370 00:38:22,906 --> 00:38:26,454 En toen was alles mogelijk. 371 00:38:30,320 --> 00:38:35,410 Alles? Dat is nogal wat. 372 00:38:35,430 --> 00:38:39,163 Er gebeurden overal vreemde dingen. De elektronische bewaking 373 00:38:39,193 --> 00:38:42,565 werd aangescherpt, door heel Amerika en Groot-Brittanni�. 374 00:38:42,600 --> 00:38:47,577 Nieuwe Al Qaida cellen kwamen op buiten onze commando structuur. 375 00:38:48,320 --> 00:38:53,396 De angst werd verspreid door de pers. 376 00:38:53,420 --> 00:38:57,633 Er zat iets groots aan te komen. 377 00:38:58,400 --> 00:39:01,263 Toen een van mijn meerderen mij benaderden met plannen 378 00:39:01,293 --> 00:39:06,391 om een bom op een van jullie oorlogschepen te plaatsen, was ik er op tegen. 379 00:39:06,520 --> 00:39:09,375 Ik zei hun dat de Amerikanen, de plaats van de Russen zouden innemen 380 00:39:09,395 --> 00:39:11,509 en actie zouden ondernemen. 381 00:39:11,550 --> 00:39:16,160 Anti Islamitische teksten stonden op iedere voorpagina op de wereld. 382 00:39:16,190 --> 00:39:20,192 Het zou als een lucifer in een benzinetank zijn. 383 00:39:20,295 --> 00:39:24,918 Ze waren het met me eens maar gaven me orders door te gaan. 384 00:39:24,940 --> 00:39:30,669 Het spoor bleek dood te lopen zonder een bewakingstape van de aanslag. 385 00:39:30,689 --> 00:39:33,945 Bestuurders van de VS zeggen nu dat er geen bruikbare video is. 386 00:39:34,080 --> 00:39:37,326 En je bent ermee doorgegaan? 387 00:39:39,224 --> 00:39:41,831 Wat is de uitdrukking ook al weer? 388 00:39:42,280 --> 00:39:48,270 Ik zat tussen de wal en het schip. 389 00:39:48,960 --> 00:39:53,509 Ik heb de plannen die ze me gaven doorgevoerd. en stelde de teams samen. 390 00:39:53,529 --> 00:39:57,536 En ik zag de toekomst geschreven met het bloed van Amerikaanse zeelui. 391 00:39:57,556 --> 00:40:02,417 Men denkt dat er nog zes slachtoffers gevangenzitten het wrak. 392 00:40:03,000 --> 00:40:06,457 Je hebt er vast niet van kunnen slapen. 393 00:40:07,960 --> 00:40:12,619 Er komt een dag, dat jij zult weten hoe het voelt 394 00:40:13,040 --> 00:40:18,417 dat wat jullie de wereld verkopen niet meer te stoppen is. 395 00:40:20,080 --> 00:40:24,216 Laat me het even op een rijtje zetten. De CIA heeft het gedaan. 396 00:40:25,520 --> 00:40:30,830 Zij hebben het opgezet. Wil je me dat zeggen? 397 00:40:32,800 --> 00:40:37,735 De Reichstag brand, de Golf van Tonkin, de USS Liberty. 398 00:40:37,755 --> 00:40:40,942 de USS Liberty. 399 00:40:40,962 --> 00:40:44,067 ...de aanval op de USS Liberty was een aanval 400 00:40:44,097 --> 00:40:47,674 door Isra�lische gevechtsvliegtuigen in een poging Egypte te beschuldigen... 401 00:40:47,694 --> 00:40:50,377 En hoeveel andere gevallen? 402 00:40:51,000 --> 00:40:53,462 Te bent getraind voor contra spionage en geheime operaties. 403 00:40:53,500 --> 00:40:57,648 Doe niet als of je niets weet van operaties onder valse vlag. 404 00:41:03,360 --> 00:41:08,105 Aangenomen dat er iets waarheid in schuilt en dat is een grote 'als'. 405 00:41:09,040 --> 00:41:12,204 dan moet je je afgevraagd hebben wat het volgende was. 406 00:41:12,428 --> 00:41:17,774 Wat het was, waar ze naar toe werkten. 407 00:41:17,800 --> 00:41:22,728 Dat heb ik me niet alleen afgevraagd maar ik heb zelf onderzoek gedaan. 408 00:41:22,780 --> 00:41:25,709 Ik heb miljoenen uitgegeven om de puzzel in elkaar te krijgen. 409 00:41:25,739 --> 00:41:29,770 En er kwam een beeld naar boven, heel verontrustend. 410 00:41:30,040 --> 00:41:36,030 Er is een geheim netwerk gevormd, aan Al Qaida gelinkt zonder ons medeweten. 411 00:41:36,360 --> 00:41:38,752 Er werden betalingen gedaan op geheime bankrekeningen 412 00:41:38,772 --> 00:41:41,508 in verschillende landen inclusief de VS 413 00:41:41,538 --> 00:41:45,380 en die hadden het uiterlijk van operationele fondsen. 414 00:41:46,520 --> 00:41:50,732 Ik identificeerde 19 mannen de meeste met banden 415 00:41:50,762 --> 00:41:54,019 met de Saoedische en Pakistaanse inlichtingendiensten. 416 00:41:54,600 --> 00:41:58,521 In Washington werd de nieuwe president ingezworen onder een wolk 417 00:41:58,541 --> 00:42:00,808 van verkiezingsfraude controversie. 418 00:42:00,828 --> 00:42:05,934 Ik, George Walker Bush, zweer plechtig... - Het land raakte gepolariseerd. 419 00:42:06,120 --> 00:42:11,230 Het leek een regering zo koud als steen. Er hing iets in de lucht. 420 00:42:11,270 --> 00:42:15,905 Het was niet helder, maar we dachten allemaal 421 00:42:16,400 --> 00:42:20,262 dat geen centrum had, dat het zichzelf onzichtbaar maakte. 422 00:42:20,290 --> 00:42:24,466 Overal om ons heen, steeds meer giftige dampen. 423 00:42:26,880 --> 00:42:32,275 We hadden een nauwe persoonlijke band met de Presidenti�le familie. 424 00:42:32,400 --> 00:42:36,422 Zijn vader is vaak te gast geweest in ons huis in Riad. 425 00:42:36,500 --> 00:42:39,389 Mijn broers zijn vaak in Texas en Washington geweest 426 00:42:39,409 --> 00:42:42,055 om gemeenschappelijke zaken te bespreken. 427 00:42:42,100 --> 00:42:44,812 Dat heb ik tenminste gehoord. 428 00:42:44,890 --> 00:42:50,381 Maar ik begin te vermoeden dat ze mij niet de hele waarheid vertelden. 429 00:42:50,712 --> 00:42:53,267 Je boeit het publiek, ga door. 430 00:42:57,320 --> 00:43:02,341 Volg het geld is een oude wijsheid en dat heb ik gedaan. 431 00:43:02,880 --> 00:43:07,264 met de hulp van de bankiers van mijn familie begon ik alle fluctuaties 432 00:43:07,294 --> 00:43:12,085 op de internationale markt te volgen, begin september 2001. 433 00:43:12,800 --> 00:43:16,985 Ik ontdekte een gigantisch tekort aan aandelen van luchtvaartmaatschappijen. 434 00:43:17,265 --> 00:43:21,928 Mijn contacten gaven hints in de richting van een zwarte gebeurtenis aan de horizon. 435 00:43:21,960 --> 00:43:24,656 Maar niemand wilde zeggen wat het was. 436 00:43:30,720 --> 00:43:34,317 En toen is het gebeurd. 437 00:43:45,520 --> 00:43:49,593 Ik was in Kaboel, toen de eerste berichten binnenkwamen. 438 00:43:49,613 --> 00:43:53,156 De avond vloog ik in op een vliegtuig uit Dubai 439 00:43:53,176 --> 00:43:56,054 onder orders van mijn CIA contacten. 440 00:43:56,560 --> 00:44:00,918 Ik wist niet dat het ging gebeuren, alleen dat ik Al Qaida contacten zou ontmoeten 441 00:44:00,948 --> 00:44:03,751 en de instructies zou uitvoeren. 442 00:44:04,320 --> 00:44:08,591 Ik nam aan dat er een nieuwe operatie geplant werd, dat was gewoonlijk zo. 443 00:44:08,620 --> 00:44:13,705 Ik werd zelden van te voren ingelicht, de security was net verhoogd. 444 00:44:14,320 --> 00:44:19,809 Er werd me verteld dat gekaapte vliegtuigen doelen raakten in New York en Washington. 445 00:44:22,000 --> 00:44:24,220 Al Qaida kreeg de schuld. 446 00:44:24,240 --> 00:44:27,630 Breng de Amerikaanse autoriteiten alle leiders van Al Qaida. 447 00:44:27,650 --> 00:44:30,960 Ik werd aangewezen als het brein achter de aanslagen 448 00:44:30,980 --> 00:44:35,875 door de Amerikaanse president en de internationale media. 449 00:44:35,909 --> 00:44:39,397 Het maakt niet uit hoelang het duurt, Amerika zal jullie vinden 450 00:44:39,417 --> 00:44:41,470 en we zullen jullie voor het gerecht brengen. 451 00:44:41,490 --> 00:44:45,130 En wij net als zij, zullen niet rusten 452 00:44:45,150 --> 00:44:48,141 tot dit kwaad van onze wereld verdreven is. 453 00:44:48,170 --> 00:44:53,908 Er bestonden in het oude Westen posters met daarop dood of levend. 454 00:44:54,040 --> 00:44:59,522 Maar ik reageerde via Al Jazeera met een verklaring, alles ontkennend. 455 00:44:59,570 --> 00:45:03,358 Onafhankelijke netwerken rapporteerden het in de eerste uren 456 00:45:03,378 --> 00:45:08,191 maar de verklaring werd in de dagen en weken daarop vrijwel genegeerd. 457 00:45:12,240 --> 00:45:16,138 Ik keek toe terwijl het draaiboek weer herschreven werd. 458 00:45:22,960 --> 00:45:28,950 Wat de waarheid ook was, ik werd tot held van de Islam verklaard. 459 00:45:29,360 --> 00:45:32,560 Precies zoals mijn vader voorspelde. 460 00:45:34,930 --> 00:45:40,923 Precies zoals je vader voorspelde. 461 00:45:56,000 --> 00:46:01,474 Mijn vader werd bij die aanslagen gedood. 462 00:46:07,760 --> 00:46:12,302 Ik ben de laatste tien jaar bezig geweest om je op te sporen. 463 00:46:14,080 --> 00:46:19,530 Ik heb mijn carri�re opgegeven, mijn familie 464 00:46:20,320 --> 00:46:24,814 mijn hele verdomde leven om jou op te sporen. 465 00:46:25,600 --> 00:46:30,038 En nu zit je daar en zegt 466 00:46:30,068 --> 00:46:33,203 dat je er niets mee te maken had. 467 00:46:34,840 --> 00:46:37,553 En dat moet ik zomaar aannemen? 468 00:46:40,600 --> 00:46:45,025 Zomaar een leugen van de meest gezochte man op de wereld? 469 00:46:47,560 --> 00:46:52,311 Als het een leugen zou zijn, wat zou dan mijn motief zijn je die te vertellen? 470 00:46:52,360 --> 00:46:58,320 Waarom jou, van alle mensen, een gedroste elite soldaat, al vijf jaar dood gewaand? 471 00:46:59,520 --> 00:47:02,820 Om je leven te redden, zou ik denken. 472 00:47:06,920 --> 00:47:12,058 Ik ben al dood, dat is alleen een kwestie van tijd. 473 00:47:16,830 --> 00:47:19,626 Verwacht je dat ik je ga doden? 474 00:47:22,400 --> 00:47:27,671 Er is maar ��n ding dat ik wil dat je doet. - En dat is? 475 00:47:28,680 --> 00:47:31,729 Iets onverwachts. 476 00:47:36,800 --> 00:47:38,796 Misschien doe ik dat wel. 477 00:47:41,080 --> 00:47:47,061 Als ik ook maar het geringste bewijs had om je verhaal te controleren. 478 00:47:50,200 --> 00:47:53,644 Er gebeurden door heel Amerika vreemde dingen die dag 479 00:47:53,664 --> 00:47:57,804 die niets met mij of Al Qaida te maken hadden. 480 00:47:58,240 --> 00:48:02,012 En ik heb documenten die ik door iedereen kan laten controleren. 481 00:48:03,480 --> 00:48:05,357 Wat voor documenten? 482 00:48:05,920 --> 00:48:11,531 Een operatie, in Northern Vigilance, bijvoorbeeld. 483 00:48:16,640 --> 00:48:20,918 Ze stuurden de meeste gevechtsvliegtuigen, duizenden kilometers noordelijk, naar Alaska. 484 00:48:20,938 --> 00:48:22,989 daarmee de hele Oostkust achterlatend 485 00:48:23,019 --> 00:48:27,878 met maar zes F16's ter verdediging in de morgen van 9-11. 486 00:48:31,440 --> 00:48:36,970 Dat was actie omdat een squadron van Russische gevechtvliegtuigen, over Alaska vloog. 487 00:48:37,000 --> 00:48:42,064 Dat is een goede reden om de hoofdstad van Amerika zonder verdediging te laten. 488 00:48:42,400 --> 00:48:47,496 En er was een Norad oefening, Vigilant Guardian, diezelfde morgen. 489 00:48:51,080 --> 00:48:57,070 Je doet alsof dat abnormaal is. Norad heeft vaak oefeningen. 490 00:48:57,280 --> 00:49:01,206 Deze heeft de echte aanslag tot in detail gekopieerd. 491 00:49:01,280 --> 00:49:05,204 Gekaapte passagiersvliegtuigen crashten in het Worldtrade Center. 492 00:49:05,280 --> 00:49:06,900 Hoe groot is de kans dat dat gebeurt? 493 00:49:06,920 --> 00:49:10,548 Dat op hetzelfde tijdstip de echte aanslag in gang was? 494 00:49:18,040 --> 00:49:21,729 Laten we zeggen dat je gelijk hebt. Waarom zou Norad zo'n oefening doen 495 00:49:21,749 --> 00:49:24,281 als van tevoren wisten van die aanslag? 496 00:49:24,301 --> 00:49:27,370 Om een afleiding te hebben als er een betrapt werd. 497 00:49:27,400 --> 00:49:33,212 En ook om iedere gerechtvaardigde reactie op de echte operatie te ontmoedigen. 498 00:49:33,240 --> 00:49:39,197 Dat was waarom geen enkele jet er op uit gestuurd werd, in de eerste twee uur. 499 00:49:40,240 --> 00:49:46,127 Een van de redenen, wat is de andere? - Een vliegverbod door de vicepresident. 500 00:49:46,147 --> 00:49:49,900 Een jonge man kwam binnen en zei tegen de vicepresident: 501 00:49:49,930 --> 00:49:51,968 Dat het vliegtuig nog 75 kilometer weg is. 502 00:49:52,010 --> 00:49:57,497 Hij deed dat om die burgers te beschermen. - Het vliegtuig is 45 kilometer weg. 503 00:49:57,517 --> 00:50:01,064 Of te verbergen dat het niet de verwachtte vliegtuigen waren. 504 00:50:01,090 --> 00:50:06,768 Toen ze nog maar 15 km weg waren, zei die jonge man tegen de vicepresident: 505 00:50:06,800 --> 00:50:11,160 Gelden die orders nog? En de vicepresident antwoordde: 506 00:50:11,180 --> 00:50:15,013 Natuurlijk gelden die orders nog, heb je iets anders gehoord? 507 00:50:15,040 --> 00:50:16,926 Wat zeg je daarvan? 508 00:50:17,840 --> 00:50:21,827 Alles wijst erop dat de vliegtuigen die het Worldtrade Center binnenvlogen 509 00:50:23,550 --> 00:50:26,331 geen passagiersvliegtuigen waren maar op afstand bestuurde militaire vliegtuigen. 510 00:50:29,400 --> 00:50:33,350 Dat is wat vergezocht niet? - Is dat echt zo? 511 00:50:33,680 --> 00:50:37,321 Het valt gemakkelijk binnen het bereik van bestaande technologie. 512 00:50:37,470 --> 00:50:40,263 Dat zou jij toch moeten weten. 513 00:50:47,960 --> 00:50:53,736 Als die onbemand waren, wat is er dan met die vliegtuigen gebeurd? 514 00:50:53,760 --> 00:50:55,993 Dat zullen we waarschijnlijk nooit weten. 515 00:50:56,020 --> 00:51:01,679 Natuurlijk is het mogelijk dat de originele vliegtuigen op afstand bediend werden. 516 00:51:02,120 --> 00:51:07,704 Gecomputeriseerde besturing is al jaren aanwezig in de commerci�le luchtvaart. 517 00:51:07,760 --> 00:51:12,368 Maar maakt uit op de lange termijn? - Maar ik moet je nageven: 518 00:51:13,360 --> 00:51:19,301 Het is een verdomd mooie samenzwering theorie, hoe je het ook wendt of keert. 519 00:51:19,400 --> 00:51:25,350 Nee, de enige echte samenzwering theorie is dat ik er niets mee te maken had. 520 00:51:26,000 --> 00:51:29,309 Vraag jezelf is af, wat is er gemakkelijker te geloven? 521 00:51:29,329 --> 00:51:32,140 Dat in grotten wonende Moslims gewapend met plastic messen 522 00:51:32,160 --> 00:51:36,667 en inferieure piloten kennis, een echte militaire operatie uitvoeren 523 00:51:36,697 --> 00:51:40,047 in de lucht boven Amerika? 524 00:51:40,240 --> 00:51:44,306 Een perfecte balans tussen het kiezen van een doel, geco�rdineerde vluchtplanning 525 00:51:44,336 --> 00:51:49,862 zonder de hulp van richting transponders, radar, of een vluchtleiding? 526 00:51:50,720 --> 00:51:55,769 Binnenvallen in het meest geavanceerde sateliet vangnet dat er bestaat? 527 00:51:56,120 --> 00:52:00,859 Het moet mogelijk geweest zijn anders hadden ze het niet gedaan. 528 00:52:02,760 --> 00:52:08,750 Ben je wel is in de cockpit van een 737 op tien kilometer hoogte geweest? 529 00:52:09,040 --> 00:52:10,999 Zo iets te suggereren is al absurd. 530 00:52:11,019 --> 00:52:16,130 Zijn vlieginstructeur zegt dat Hani Hanjur niet eens een Cessna kon vliegen. 531 00:52:16,240 --> 00:52:19,965 De best getrainde militaire piloten in de wereld kunnen het nog niet. 532 00:52:19,985 --> 00:52:23,536 Er waren vier vliegtuigen. Wat is er met de andere twee gebeurd? 533 00:52:23,566 --> 00:52:27,548 Foto's die direct na de aanslag op het Pentagon en de Shanksville crash 534 00:52:27,570 --> 00:52:33,304 tonen dat er geen vliegtuig betrokken was. - Wat waren het dan? 535 00:52:33,334 --> 00:52:39,233 Wie weet? Beide waren consistent met cruisemissile inslagen. 536 00:52:46,720 --> 00:52:50,962 Dat is de grootste onzin die ik ooit gehoord heb. 537 00:52:51,000 --> 00:52:56,950 In de hele luchtvaartgeschiedenis is er nog nooit een vliegtuig verdwenen bij een crash. 538 00:53:00,200 --> 00:53:03,561 Die morgen gebeurde dat twee keer. 539 00:53:04,200 --> 00:53:07,896 Klinkt dat als een mogelijk toeval voor jou? 540 00:53:08,240 --> 00:53:11,329 Het was voor veel dingen de eerste keer op 9-11. 541 00:53:13,080 --> 00:53:17,845 Mijn familie heeft een bouwbedrijf en zoals jij eerder al zei 542 00:53:17,865 --> 00:53:21,309 ben ik afgestudeerd in bouwkunde. 543 00:53:21,880 --> 00:53:24,559 Je kunt van mij als expert aannemen 544 00:53:24,579 --> 00:53:30,565 dat geen toren van beton en staal ooit ingestort is door een brand. 545 00:53:31,680 --> 00:53:37,650 En toch storten beide gebouwen in, in een vrije val, in minder dan twee uur. 546 00:53:37,720 --> 00:53:41,796 Een ander toeval om te bekijken: gebouw zeven 547 00:53:41,820 --> 00:53:46,476 het laatste dat instortte werd niet eens geraakt door een vliegtuig. 548 00:53:47,760 --> 00:53:53,365 Ik heb de rapporten gelezen. Brand verzwakte de centrale wapening. 549 00:53:53,680 --> 00:53:58,481 De etages vouwden zich samen van boven af. 550 00:53:58,510 --> 00:54:04,222 Waarom werd dan de aanwezigheid van thermite in het puin onderzocht? 551 00:54:04,320 --> 00:54:08,688 Thermite is een substantie die gebruikt wordt bij gecontroleerde sloop. 552 00:54:08,720 --> 00:54:13,461 Het doel ervan is om stalen balken te doorsnijden en dit was niet zomaar thermite. 553 00:54:13,520 --> 00:54:16,677 Het was nano-thermite, heel kort geleden ontwikkeld 554 00:54:16,707 --> 00:54:20,046 in het Livermore Laboratorium in Californi�. 555 00:54:21,040 --> 00:54:25,838 Er is geen ander manier waardoor de torens konden instorten. 556 00:54:25,880 --> 00:54:29,149 Je blijft dus zitten met onbeantwoorde vragen. 557 00:54:29,270 --> 00:54:33,533 Het plaatsen van nano-thermite duurt weken zelfs maanden. 558 00:54:33,553 --> 00:54:38,043 De slopers zouden speciale toestemming en plattegronden nodig hebben 559 00:54:38,073 --> 00:54:41,772 en onbeperkte toegang tot al de drie gebouwen. Hoe kwamen ze daaraan? 560 00:54:41,802 --> 00:54:45,474 Wie heeft ze dat gegeven? Ik was het zeker niet. 561 00:54:45,510 --> 00:54:50,903 Of jij moet geloven dat Moslim extremisten toegang kregen tot het Worldtrade Center 562 00:54:50,923 --> 00:54:56,380 voor langere tijd met zware bouw gereedschap in de maanden voor 9-11. 563 00:54:56,880 --> 00:54:59,816 Dat is een bravoure stuk als je bedenkt dat gebouw 7 564 00:54:59,860 --> 00:55:02,911 het hoofdkwartier van de Amerikaanse inlichtingendienst was in New York. 565 00:55:03,197 --> 00:55:06,459 Het was waarschijnlijk het controle centrum daar tijdens de operatie. 566 00:55:06,479 --> 00:55:07,980 Dat zullen we nu nooit meer zeker weten. 567 00:55:08,019 --> 00:55:10,926 Alle bewijzen werden met het gebouw vernietigd. 568 00:55:13,946 --> 00:55:16,638 Mijn vader was daar voor een vergadering die ochtend. 569 00:55:16,658 --> 00:55:20,225 Hij zat aan het ontbijt in toren 1, toen het eerste vliegtuig insloeg. 570 00:55:20,245 --> 00:55:22,212 Hij is er niet uitgekomen. 571 00:55:22,280 --> 00:55:27,126 Hij had vrienden in de regering en op het ministerie van defensie. 572 00:55:27,160 --> 00:55:31,276 Als wat jij zegt waar is, had hij geweten dat er iets ging gebeuren. 573 00:55:31,800 --> 00:55:35,332 Ja. - Waarom was hij daar dan? 574 00:55:35,800 --> 00:55:40,664 Is zijn lichaam ooit gevonden? - Honderden lichamen zijn nooit gevonden. 575 00:55:40,720 --> 00:55:44,814 Hoe weet je zeker dat hij daar was? - Hij was daar. 576 00:55:45,800 --> 00:55:47,848 Hij was daar. 577 00:55:49,040 --> 00:55:52,858 Ik weet dat je hier al die jaren naar op zoek geweest bent. 578 00:55:52,920 --> 00:55:58,364 Je hebt je ingeprent dat ik het was terwijl je eigenlijk de waarheid zocht. 579 00:55:58,640 --> 00:56:00,918 Ik weet hoe dat voelt 580 00:56:01,566 --> 00:56:05,115 Ik zat ook met diezelfde moeilijke vragen. 581 00:56:05,230 --> 00:56:09,771 Ze gaan allemaal over de betrokkenheid van mijn vader in dit alles. 582 00:56:10,116 --> 00:56:15,608 Het vliegverbod? - Ja, het vliegverbod. 583 00:56:15,680 --> 00:56:19,016 Alle civiele vliegtuigen waren gebrandmerkt na de aanslagen. 584 00:56:19,080 --> 00:56:25,069 Maar mijn vaders boodschappers mochten het land uit in priv� jets. Waarom? 585 00:56:25,720 --> 00:56:29,787 Wat deden ze daar? Zeg het me maar. 586 00:56:32,120 --> 00:56:36,901 Ik weet het nog steeds niet zeker. Er zijn veel mogelijkheden. 587 00:56:37,680 --> 00:56:42,459 Allereerst is er het goud in de kluizen onder de Worldtrade torens. 588 00:56:42,480 --> 00:56:45,531 Geschat op 200 miljard dollar. 589 00:56:46,040 --> 00:56:49,853 Een mooie som geld, maar het werd teruggevonden. 590 00:56:50,160 --> 00:56:56,150 Bijna 160 miljoen dollar werd gevonden in een verlaten vrachtwagen een blok verder. 591 00:56:56,960 --> 00:56:59,747 De rest is nooit verantwoord. 592 00:56:59,767 --> 00:57:03,451 Mijn vader verhandelt het goud van de Saoedische Koninklijke familie. 593 00:57:03,680 --> 00:57:09,390 Het wordt altijd met onze schepen vervoerd. Ik heb de beladingsmanifesten gecheckt. 594 00:57:09,600 --> 00:57:12,770 Er was er een die de haven van New York twee dagen later verliet. 595 00:57:12,960 --> 00:57:17,221 Met stalen binten voor China en Dubai. 596 00:57:18,880 --> 00:57:21,966 We hadden toen geen projecten in Dubai. 597 00:57:21,986 --> 00:57:27,041 Maar dat land is een van de grootste markten voor open verhandelbaar goud. 598 00:57:30,120 --> 00:57:33,827 De financi�le sector is de ultieme macht op deze wereld. 599 00:57:33,960 --> 00:57:37,071 Machtiger dan legers met hun arsenalen. 600 00:57:37,091 --> 00:57:40,332 Het is het wapen van het echte terrorisme. 601 00:57:40,352 --> 00:57:46,246 Daarmee kun je hele volken controleren, uithongeren of manipuleren. 602 00:57:46,280 --> 00:57:48,888 Papier geld is waardeloos. 603 00:57:49,400 --> 00:57:53,786 Goud is nog steeds het meest waardevaste betaalmiddel dat bestaat. 604 00:57:55,040 --> 00:58:01,030 En er zijn nog meer zaken van waarde. Zoals mensen bijvoorbeeld. 605 00:58:01,120 --> 00:58:05,346 Ze verkiezen de echte agenda's van bankiers en hun vazallen te verhullen. 606 00:58:06,000 --> 00:58:10,481 Helden, die de burgers bedriegen met nationalistisch gebral. 607 00:58:11,080 --> 00:58:16,971 Schurken die de illusie van stabiliteit aantasten door geweld en anarchie. 608 00:58:17,960 --> 00:58:21,884 Ik was een van de spelers in het script van die dag. 609 00:58:23,680 --> 00:58:26,033 En jij was de ander. 610 00:58:26,240 --> 00:58:32,230 Waar heb je het over? - Jij wist ook dat er iets mis was. 611 00:58:32,360 --> 00:58:34,578 Dat heb je altijd geweten. 612 00:58:37,760 --> 00:58:43,229 Wat heb ik altijd geweten? - Jouw vader is vermist sinds 9-11. 613 00:58:43,249 --> 00:58:46,744 Het offici�le verslag klopt niet volgens jou. 614 00:58:46,764 --> 00:58:50,651 Je wilde mij vinden en verhoren om achter de waarheid te komen. 615 00:58:50,671 --> 00:58:56,642 Waarna je me wilde doden met of zonder orders. Het werd een obsessie. 616 00:58:56,662 --> 00:59:00,711 Je fingeert je eigen dood, verlaat je familie en al het rationele in je leven 617 00:59:00,731 --> 00:59:02,997 om de zoektocht te kunnen voorzetten. 618 00:59:09,600 --> 00:59:15,313 Het heeft me jaren gekost maar ik heb je gevonden. 619 00:59:18,400 --> 00:59:20,764 In een ding heb je gelijk. 620 00:59:24,200 --> 00:59:29,627 Er klopt helemaal niets van. Je zou hier niet moeten zijn. 621 00:59:31,960 --> 00:59:33,894 Maar dat ben je wel. 622 00:59:43,320 --> 00:59:47,505 En nu zijn we samen hier. 623 00:59:55,000 --> 00:59:57,483 Hoe heb je deze plek gevonden? 624 01:00:00,960 --> 01:00:06,463 Het duurde een jaar om al de tunnels te verkennen. 625 01:00:06,483 --> 01:00:10,658 de aftakkingen, de riolen. 626 01:00:10,760 --> 01:00:13,584 Een ervan kwam bij jouw huis uit. 627 01:00:14,556 --> 01:00:17,070 Ik heb veel tijd doorgebracht met naar jou te kijken. 628 01:00:17,160 --> 01:00:20,474 De routines en bewegingen van jouw bewakers observeren. 629 01:00:22,600 --> 01:00:26,998 Wachtend op het juiste moment om in actie te komen. 630 01:00:28,600 --> 01:00:33,730 Ik wist dat jij er was. Dat weet ik al maanden. 631 01:00:37,160 --> 01:00:41,494 Heb je er nooit aan gedacht dat jij ook geobserveerd werd? 632 01:00:46,000 --> 01:00:48,788 Jij bent belangrijk voor hun plannen. 633 01:00:49,354 --> 01:00:52,009 Veel belangrijker dan je ooit zult beseffen. 634 01:01:04,760 --> 01:01:07,910 Je hebt jezelf op vele dingen voorbereid. 635 01:01:09,960 --> 01:01:11,944 Op pijn. 636 01:01:13,640 --> 01:01:16,171 Op eenzaamheid. 637 01:01:21,880 --> 01:01:23,970 Op gevangenschap 638 01:01:25,440 --> 01:01:28,077 en verhoren. 639 01:01:29,360 --> 01:01:31,330 Zelfs op de dood. 640 01:01:36,520 --> 01:01:40,747 Maar er is een ding waar je jezelf nooit op had kunnen voorbereiden. 641 01:01:40,767 --> 01:01:43,634 Ja, wat is dat? 642 01:01:44,320 --> 01:01:46,312 De waarheid. 643 01:01:54,280 --> 01:01:58,416 Wat probeer je te doen? - Ik wil je jouw vrijheid teruggeven. 644 01:01:58,760 --> 01:02:00,342 Hoe? 645 01:02:00,920 --> 01:02:05,389 Je laten zien wat ze met je deden, door je te herinneren aan wie je bent. 646 01:02:05,920 --> 01:02:09,485 Wie ben ik? - Je bent een andere versie van mij. 647 01:02:09,520 --> 01:02:13,555 Je speelt een rol in een verhaal dat al geschreven werd toen je nog een kind was. 648 01:02:14,160 --> 01:02:15,912 Rot op met je verhaal. 649 01:02:15,932 --> 01:02:18,863 Het laatste hoofdstuk dat nu komt, begint met mijn dood. 650 01:02:18,883 --> 01:02:21,098 Jij gaat me vermoorden. 651 01:02:21,560 --> 01:02:25,813 Is dat wat je wilt? - Het gaat niet om mij. 652 01:02:25,833 --> 01:02:27,673 Het gaat om jou. 653 01:02:28,160 --> 01:02:32,127 Ik vond je op tijd, voor ze je naar binnen halen. 654 01:02:33,480 --> 01:02:36,132 Ze doen het altijd op dezelfde manier. 655 01:02:37,917 --> 01:02:40,580 Je wordt geprogrammeerd met hun visie. 656 01:02:41,297 --> 01:02:44,522 Dan zal je het volgende niveau van de piramide zien. 657 01:02:44,600 --> 01:02:47,919 Ze zullen iemand gebruiken waarvan je houdt en die je vertrouwt. 658 01:02:51,880 --> 01:02:54,018 Wat gebeurt er met mij? 659 01:02:55,040 --> 01:03:00,372 Het had nog niet moeten gebeuren, nog een paar maanden niet, tot je 30 bent. 660 01:03:00,880 --> 01:03:03,333 Wat heeft het met mijn leeftijd te maken? 661 01:03:03,600 --> 01:03:09,081 Het maakt deel uit van een oud systeem met Bijbelse archetypen en getallen mystiek. 662 01:03:09,400 --> 01:03:12,841 Binnen dat systeem is 33 een heel belangrijk nummer. 663 01:03:12,861 --> 01:03:15,890 Niet is jouw leven berust op toeval. 664 01:03:15,910 --> 01:03:18,496 Niet jouw leeftijd of zelfs je naam. 665 01:03:20,720 --> 01:03:22,660 Dat kan niet waar zijn. 666 01:03:22,680 --> 01:03:25,877 De conditionering wordt bereikt in fases, een serie tonen 667 01:03:25,897 --> 01:03:29,923 soms een melodie, die iemand voor je speelde toen je nog een kind was. 668 01:03:35,440 --> 01:03:38,384 Je zult heel snel een keuze moeten maken. 669 01:03:40,247 --> 01:03:42,784 Wees dankbaar dat je dat nog kunt. 670 01:03:46,040 --> 01:03:48,383 Ik luister niet naar jou. 671 01:03:50,061 --> 01:03:52,404 Jij bent een terrorist. 672 01:03:52,430 --> 01:03:57,711 Als het zover is, denk er dan aan 673 01:03:57,731 --> 01:04:00,466 dat ik mijn best gedaan heb om je voor te bereiden. 674 01:04:16,680 --> 01:04:18,738 dat is de trein naar Gen�ve. 675 01:04:24,240 --> 01:04:29,403 Hij is te vroeg. Hij zou pas over 20 minuten langs moeten komen. 676 01:04:34,060 --> 01:04:35,612 Lazarus. 677 01:04:35,632 --> 01:04:39,513 Er is niets hier. - Mensen, Auto's. 678 01:04:39,880 --> 01:04:41,997 Er klopt iets niet. 679 01:05:21,422 --> 01:05:24,523 Je bent een mooie bibliotheek aan het opbouwen hier. 680 01:05:27,080 --> 01:05:31,684 En je hebt het schip nog. Het schip van je grootvader. 681 01:05:34,760 --> 01:05:36,755 Een mooie geste. 682 01:05:39,920 --> 01:05:43,337 Maar het Georgetown huis bevalt me nog steeds meer. 683 01:05:55,960 --> 01:05:58,301 Ik heb je gemist, zoon. 684 01:06:03,520 --> 01:06:08,022 Ik ben wat gewicht kwijt maar ik ben nog steeds fit. 685 01:06:12,240 --> 01:06:14,723 Het moet een schok voor je zijn. 686 01:06:20,200 --> 01:06:25,664 Dat ik de waarheid verborg voor jou. Een order vanwege de nationale security. 687 01:06:25,684 --> 01:06:27,738 Ik had geen keuze. 688 01:06:34,360 --> 01:06:36,871 Het was het moeilijkste 689 01:06:38,053 --> 01:06:40,304 dat ik ooit heb moeten doen. 690 01:06:44,680 --> 01:06:46,755 Vergeef me. 691 01:06:49,680 --> 01:06:51,887 Hoe heb je mij gevonden? 692 01:07:00,160 --> 01:07:06,140 Het is niet echt een grot maar het komt er dicht in de buurt. 693 01:07:07,560 --> 01:07:10,487 Ik ben op slechtere plaatsen geweest. 694 01:07:10,507 --> 01:07:14,659 Jij zou onderweg naar Pakistan moeten zijn. 695 01:07:16,680 --> 01:07:21,184 Ja, daar had de operatie oorspronkelijk plaats moeten vinden, niet? 696 01:07:21,480 --> 01:07:23,965 Je hebt het begrepen. 697 01:07:25,320 --> 01:07:28,539 Zal ik het hem vertellen Solomon of doe jij het? 698 01:07:29,280 --> 01:07:33,678 Hij speelt met je, Lazarus. - Hij kan nu achter aansluiten. 699 01:07:33,720 --> 01:07:39,471 Je moest me volgen om de Pakistani�rs te beschuldigen van dat ze mij verborgen. 700 01:07:40,960 --> 01:07:43,611 Ze maken te veel problemen, recentelijk. 701 01:07:43,635 --> 01:07:47,028 De aanvallen met onbemande vliegtuigjes doden te veel onschuldige burgers. 702 01:07:47,266 --> 01:07:50,724 De publieke verontwaardiging bereikt een ongekende hoogte. 703 01:07:51,361 --> 01:07:57,353 Vertel me eens, is Pakistan de volgende dominosteen op jullie bord? 704 01:07:57,627 --> 01:08:01,021 Ons doel gaat jou niets aan. 705 01:08:02,440 --> 01:08:08,062 Maar dacht je nu werkelijk dat al dit er iets aan zou kunnen veranderen? 706 01:08:09,120 --> 01:08:12,867 Nee, maar het was noodzakelijk. 707 01:08:13,080 --> 01:08:18,996 Een laatste geste van mij. - Je wilde het tijdschema veranderen. 708 01:08:19,080 --> 01:08:21,224 Een beetje lastig. 709 01:08:21,440 --> 01:08:27,430 Ja, lastig, maar niet meer dan dat. 710 01:08:28,920 --> 01:08:33,027 Maar je bent een handige sodemieter. 711 01:08:33,440 --> 01:08:35,963 Mijn idee�n komen van jou. 712 01:08:36,010 --> 01:08:39,987 Willen jullie misschien een paar minuten samen hebben? 713 01:08:40,360 --> 01:08:46,161 Heeft hij je verhalen verteld? - Hij is daar goed in, heel goed. 714 01:08:46,181 --> 01:08:49,726 Ja, weet je wat mijn favoriete deel is? 715 01:08:49,760 --> 01:08:53,807 Dat is het deel waarin hij verteld dat hij jullie agent was voor de laatste 20 jaar. 716 01:08:54,120 --> 01:08:56,392 Dat vond ik grappig. 717 01:08:58,840 --> 01:09:01,108 Hij was nuttig. 718 01:09:04,560 --> 01:09:07,155 Het spijt me dat ik je begrafenis gemist heb. 719 01:09:07,560 --> 01:09:11,881 Jouw waarden begrijp ik niet. 720 01:09:12,280 --> 01:09:15,016 Mam, is er nooit meer bovenop gekomen. 721 01:09:18,240 --> 01:09:22,065 En Jacob, is intussen veertien. 722 01:09:26,400 --> 01:09:29,298 Hij was pas tien, toen hij naar de mijne moest. 723 01:09:40,520 --> 01:09:44,033 Het wordt langzaam een familietraditie, niet? 724 01:09:47,280 --> 01:09:51,053 We moesten beide dingen opofferen. 725 01:09:52,760 --> 01:09:55,300 Dat is wat dienstbaarheid betekent. 726 01:09:59,440 --> 01:10:02,498 Ik wil je zeggen dat ik trots op je ben. 727 01:10:03,240 --> 01:10:05,338 Waarom heb je het gedaan? 728 01:10:07,920 --> 01:10:13,225 De toekomst Lazarus, de toekomst is het enige dat belangrijk is. 729 01:10:16,040 --> 01:10:19,088 Maar dat had je natuurlijk al begrepen. 730 01:10:19,560 --> 01:10:23,823 Eerlijk gezegd, heb ik er nog niet zo over nagedacht. 731 01:10:23,843 --> 01:10:29,333 Ik was druk met jouw moordenaar te vinden en dat vergde het meeste mijn tijd. 732 01:10:29,800 --> 01:10:35,790 Ze zeggen dat als je op wraak uit bent, je twee graven moet graven. 733 01:10:36,230 --> 01:10:38,555 En dat heb ik gedaan. 734 01:10:41,160 --> 01:10:43,988 Een voor ieder van ons. 735 01:10:45,080 --> 01:10:49,033 Binnenkort, zal je het allemaal begrijpen. 736 01:10:51,240 --> 01:10:53,519 Er is een veel meer omvattend beeld. 737 01:10:54,360 --> 01:11:00,180 Als je dat eenmaal ingezien hebt, begrijp je waarom het allemaal nodig was. 738 01:11:00,210 --> 01:11:02,536 En wanneer gaat dat gebeuren? 739 01:11:03,080 --> 01:11:08,510 Wanneer hoor ik van het grote geheim waar iedereen van op de hoogte is? 740 01:11:09,013 --> 01:11:12,112 Behalve ik, je eigen zoon. 741 01:11:12,560 --> 01:11:17,885 Zal ik eens raden, pap? Het wordt mijn verjaardagscadeau, niet? 742 01:11:19,640 --> 01:11:25,618 Die man vertelt je halve waarheden. Net genoeg om je te laten twijfelen. 743 01:11:26,360 --> 01:11:29,017 Ik dacht dat hij de slechterik was. 744 01:11:29,090 --> 01:11:33,921 Maar nu begin ik me af te vragen wie nou echt de slechterik is? 745 01:11:34,160 --> 01:11:39,219 Jij was hier nog niet klaar voor, nog niet. 746 01:11:39,440 --> 01:11:43,756 Maar de situatie is veranderd. 747 01:11:44,480 --> 01:11:46,719 Hij heeft hem veranderd. 748 01:11:47,160 --> 01:11:50,294 Ik wilde meer tijd om je voor te bereiden 749 01:11:51,081 --> 01:11:54,444 maar we moeten nu door. 750 01:11:57,320 --> 01:12:00,510 De mensheid voert al oorlog 751 01:12:00,530 --> 01:12:04,303 sinds we uit het slijm kropen. 752 01:12:06,480 --> 01:12:10,408 Dat is de enige constante in onze geschiedenis. 753 01:12:11,040 --> 01:12:14,357 De drang onszelf te vernietigen voor 754 01:12:14,520 --> 01:12:20,510 voedsel, land, bodemschatten. 755 01:12:22,280 --> 01:12:24,781 Om je religie. 756 01:12:25,720 --> 01:12:30,509 Oorlog is het organiserende principe geweest 757 01:12:30,529 --> 01:12:36,505 achter elke mogendheid en natie die ooit bestaan heeft. 758 01:12:36,920 --> 01:12:41,578 De evolutie is een natuurlijke drang om 759 01:12:41,598 --> 01:12:43,588 de massa uit te dunnen. 760 01:12:43,620 --> 01:12:48,907 de zwakken er uit te wieden en de sterken te behouden. 761 01:12:50,880 --> 01:12:55,316 Maar er is ook een paradox: kunst 762 01:12:57,040 --> 01:12:59,812 wetenschap, medicijnen en filosofie 763 01:12:59,832 --> 01:13:03,617 De reden en de logica zijn tot puin vergaan. 764 01:13:04,040 --> 01:13:09,810 De twee kanten van onze natuur: licht en donker. 765 01:13:10,200 --> 01:13:15,253 Wijsheid en domheid bestaan naast elkaar. 766 01:13:16,880 --> 01:13:19,231 Een van beide zal zegevieren. 767 01:13:19,720 --> 01:13:25,699 Dat is de grootste angst en de grootste hoop van de mensheid. 768 01:13:28,960 --> 01:13:32,991 De wetenschap heeft ons eindelijk het gereedschap gegeven 769 01:13:33,011 --> 01:13:37,543 om het een of de ander te bereiken. 770 01:13:37,563 --> 01:13:43,052 Onsterfelijkheid of totale vernietiging. 771 01:13:43,680 --> 01:13:49,598 De droom dat we plotseling wakker worden en de duisternis kunnen afschudden 772 01:13:49,628 --> 01:13:51,802 is een illusie. 773 01:13:54,080 --> 01:13:58,130 De geschiedenis is ongenadige leraar. 774 01:14:00,120 --> 01:14:05,940 Onze instincten moet beheerst worden anders zullen ze ons verteren. 775 01:14:06,720 --> 01:14:11,070 We zijn op een draaipunt aangekomen in onze evolutie. 776 01:14:12,560 --> 01:14:15,740 Onze bodemschatten raken op. 777 01:14:15,760 --> 01:14:19,618 Als we nu niet de moeilijke beslissingen nemen 778 01:14:19,658 --> 01:14:23,039 dan is ons overleven twijfelachtig. 779 01:14:23,040 --> 01:14:25,584 Dan is er in onze toekomst niets anders dan 780 01:14:25,604 --> 01:14:30,437 een onvermijdelijke drang tot uitsterven. 781 01:14:32,762 --> 01:14:37,687 Hoe kunnen we een soort veranderen die geboren is voor oorlog en vernietiging? 782 01:14:37,960 --> 01:14:40,979 De onderliggende anarchie en de macht van bendes? 783 01:14:41,010 --> 01:14:46,443 We hebben allebei een eed afgelegd om de grondwet te beschermen. 784 01:14:48,160 --> 01:14:52,380 Daar staan we voor, daar geloven we in. 785 01:14:53,920 --> 01:14:59,296 De grondleggers waren de meest geniale mensen in hun tijdperk. 786 01:15:00,440 --> 01:15:05,501 Maar zelfs zij wisten dat het concept van een democratische republiek 787 01:15:05,521 --> 01:15:07,859 zijn beperkingen had. 788 01:15:08,160 --> 01:15:11,898 Mensen zijn niet voor hetzelfde geschapen. 789 01:15:16,680 --> 01:15:21,532 Vrijheid is gebaseerd op gedeelde verantwoording 790 01:15:21,552 --> 01:15:24,719 op rationalisme. 791 01:15:26,120 --> 01:15:32,025 Welke gek zou deze wereld rationeel willen noemen? 792 01:15:34,640 --> 01:15:40,630 Kijk is om je heen, driekwart van zijn bewoners zijn veroordeeld 793 01:15:40,941 --> 01:15:46,930 tot de verschrikkingen van honger en onmenselijke depressie. 794 01:15:47,680 --> 01:15:50,455 Onze staatsvorm was een experiment 795 01:15:50,485 --> 01:15:54,255 met het idee van de morele waarden van de individuele rechten. 796 01:15:55,600 --> 01:16:01,318 Maar het enige dat bevorderd werd was ongebreidelde zelfzuchtigheid. 797 01:16:03,640 --> 01:16:08,875 De tv gaf ons de macht de publieke opinie te conditioneren. 798 01:16:09,800 --> 01:16:15,558 Informatietechnologie gaf ons het gereedschap dat te monitoren. 799 01:16:17,200 --> 01:16:19,168 Maar waarom? 800 01:16:21,200 --> 01:16:26,425 Om zeep of auto's te verkopen? 801 01:16:28,640 --> 01:16:33,021 Oorlog en religie, waren de enige twee krachten in de geschiedenis 802 01:16:33,041 --> 01:16:37,787 die de kracht hebben, mensen samen te brengen. 803 01:16:54,040 --> 01:16:58,718 We moesten een nieuwe levenvatbare religie ontwerpen 804 01:16:58,738 --> 01:17:02,094 en een nieuw soort oorlog die zowel 805 01:17:02,114 --> 01:17:06,382 controleerbaar als op wereldwijde schaal is. 806 01:17:06,720 --> 01:17:09,756 De macht van nationale staten 807 01:17:09,776 --> 01:17:14,030 moet gebroken worden voor er een wereld gemeenschap kan verrijzen. 808 01:17:14,280 --> 01:17:17,240 Dus jullie cre�erden een oorlog tegen de terreur. 809 01:17:17,574 --> 01:17:20,261 Terrorisme betekent angst. 810 01:17:21,280 --> 01:17:24,398 Angst is de machine die de wereld laat draaien. 811 01:17:24,420 --> 01:17:28,103 Angst is het voertuig voor verandering. 812 01:17:28,243 --> 01:17:34,230 Angst voor terroristen, angst voor een financi�le instorting 813 01:17:35,320 --> 01:17:38,242 angst voor biochemische aanslagen. 814 01:17:40,880 --> 01:17:44,665 En atoomwapens van onbetrouwbare landen. 815 01:17:44,920 --> 01:17:50,621 Zelfmoord bomaanslagen, angst voor het broeikaseffect. 816 01:17:50,880 --> 01:17:55,762 Angst dat we het allemaal te lang, te gemakkelijk hebben gehad. 817 01:17:55,782 --> 01:18:01,188 Met onze benzine slurpende auto's en onze televisies. 818 01:18:01,208 --> 01:18:07,198 En onze blinde aanbidding van hebzucht en eenrichtingsverkeer commercie. 819 01:18:07,280 --> 01:18:11,086 Ik weet gewoonweg niet waar het geld is. 820 01:18:11,120 --> 01:18:16,208 Angst dat de schulden betaald moeten worden. 821 01:18:16,480 --> 01:18:19,363 We leven al heel lang met angst. 822 01:18:19,520 --> 01:18:22,383 Vals bewijs dat echt lijkt. 823 01:18:22,413 --> 01:18:26,947 Wat is dat? - Angst als een acroniem. 824 01:18:26,960 --> 01:18:29,783 Ik heb het nooit begrepen tot nu. 825 01:18:29,803 --> 01:18:34,809 Vals bewijs dat echt lijkt. 826 01:18:38,560 --> 01:18:40,441 Dat klinkt goed. 827 01:18:42,800 --> 01:18:45,085 Dat is echt goed. 828 01:18:46,799 --> 01:18:52,200 Des te onzichtbaarder de dreiging is, hoe meer het van binnen lijkt te komen. 829 01:18:52,224 --> 01:18:55,477 De meerderheid van het publiek zijn net een stel kinderen. 830 01:18:55,720 --> 01:19:00,489 Ze willen bescherming tegen alles dat ze niet kennen of begrijpen. 831 01:19:00,680 --> 01:19:05,260 Dus gebruiken we dat om vooruitgang te bewerkstelligen. 832 01:19:06,080 --> 01:19:09,842 Zowel zichtbaar als onzichtbaar. 833 01:19:11,440 --> 01:19:15,719 De communistische dreiging gaf ons de Nationale Security Staat 834 01:19:15,739 --> 01:19:19,328 en een basis van macht om noodzakelijke veranderingen te maken 835 01:19:19,348 --> 01:19:24,701 binnen onze gemeenschap en over de hele wereld. 836 01:19:24,721 --> 01:19:30,657 Zo de eindeloze debatten in het Congres ontwijkend. 837 01:19:30,677 --> 01:19:34,664 Een ineffectief instrument van gemeenschappelijk bestuur 838 01:19:35,240 --> 01:19:37,868 Maar het was een kaartenhuis. 839 01:19:38,940 --> 01:19:42,002 We voerden de media met propaganda 840 01:19:42,022 --> 01:19:46,570 maar wij als insiders wisten dat het afgelopen was met de Sovjets. 841 01:19:46,600 --> 01:19:51,436 En zonder vijand was het niet meer te verantwoorden. 842 01:19:51,920 --> 01:19:55,186 Er was een catastrofale gebeurtenis nodig. 843 01:19:55,680 --> 01:19:59,565 Iets dat Amerika op zijn grondvesten zou doen schudden. 844 01:19:59,760 --> 01:20:05,513 En de prijs van een mislukking was niet acceptabel. 845 01:20:06,960 --> 01:20:09,154 Het moest lukken. 846 01:20:11,520 --> 01:20:13,793 Je hebt de waarheid verteld. 847 01:20:18,160 --> 01:20:23,502 9-11, was jouw operatie. - Het was een vreselijke tragedie. 848 01:20:25,000 --> 01:20:27,838 Maar het bracht het land samen. 849 01:20:30,560 --> 01:20:33,150 Net als Pearl Harbour. 850 01:20:39,800 --> 01:20:45,451 De mensen die jij vermoord hebt waren onschuldig. 851 01:20:45,640 --> 01:20:50,191 Dat waren oorlogsslachtoffers, de eersten. 852 01:20:51,040 --> 01:20:53,860 Betreurenswaardig, maar noodzakelijk. 853 01:20:54,360 --> 01:20:56,569 Zonder 9-11, zou het jaren geduurd hebben 854 01:20:56,589 --> 01:21:00,207 voor het publiek geconditioneerd kon worden om de maatregelen te accepteren. 855 01:21:00,227 --> 01:21:03,521 die wij moesten invoeren. 856 01:21:03,550 --> 01:21:08,477 Het gaat alleen maar om macht. - Macht is altijd het onderwerp. 857 01:21:09,680 --> 01:21:12,517 De macht om de wereld beleid te veranderen 858 01:21:12,580 --> 01:21:18,452 om een lang en destructief afglijden te voorkomen naar een staat van chaos. 859 01:21:19,003 --> 01:21:25,000 En daarbij, er is geen 'misschien', de crisis is een realiteit. 860 01:21:26,080 --> 01:21:31,145 Zo is het altijd geweest. Iemand moet het doen. 861 01:21:33,280 --> 01:21:36,539 Iemand moet de verantwoording nemen. 862 01:21:36,760 --> 01:21:40,995 Denk je dat het gemakkelijke beslissingen waren om te nemen? 863 01:21:42,360 --> 01:21:48,281 Hoeveel tijd denk je dat we nog hebben voordat het allemaal uit elkaar valt? 864 01:21:50,640 --> 01:21:56,630 Denk je dat wij ons verheugen op wat de toekomst van ons vraagt? 865 01:22:01,440 --> 01:22:03,572 Wat voor dingen? 866 01:22:04,680 --> 01:22:08,207 Ja, vertel hem de rest. 867 01:22:08,227 --> 01:22:12,216 Vertel hem over de toekomst die jouw verlichte Security Staat 868 01:22:13,017 --> 01:22:15,036 voor de wereld gepland heeft. 869 01:22:15,200 --> 01:22:17,981 Je hebt je geloof terug, niet? 870 01:22:19,372 --> 01:22:22,264 Wat staat jou in het paradijs te wachten? 871 01:22:22,520 --> 01:22:24,818 Er zijn geen maagden, het moeten geiten zijn. 872 01:22:24,838 --> 01:22:29,777 Er is iets goed mis met jou. - Houd je kop, waar heb je het over? 873 01:22:30,120 --> 01:22:32,897 Een ongereguleerde aanwas van de wereldbevolking 874 01:22:32,917 --> 01:22:36,942 zal elk systeem of orde die wij instellen om zeep helpen. 875 01:22:37,000 --> 01:22:40,769 Zonder dat we het voor 80% reduceren 876 01:22:40,799 --> 01:22:43,188 in massa van de mensheid 877 01:22:43,208 --> 01:22:47,361 is een levensvatbare toekomst voor het menselijke ras niet mogelijk. 878 01:22:48,000 --> 01:22:53,683 Wat is je plaan daarvoor dan? Gemanipuleerde virussen? 879 01:22:54,680 --> 01:22:57,743 Gecontroleerde nucleaire gebeurtenissen? 880 01:22:59,400 --> 01:23:01,798 Gedwongen sterilisatie? 881 01:23:04,040 --> 01:23:06,736 En wat daarna nog? 882 01:23:06,760 --> 01:23:11,918 Georganiseerde massavernietiging en doodseskader voor tegenstanders? 883 01:23:12,760 --> 01:23:18,273 Wat zie je liever? Hongersnood op immense schaal? 884 01:23:18,760 --> 01:23:24,749 Energie oproer? Een totale instorting van de beschaving? 885 01:23:24,769 --> 01:23:27,503 Dat iedere hoek van de aarde 886 01:23:28,018 --> 01:23:31,597 terugkeert naar de jungle wetten? 887 01:23:31,926 --> 01:23:34,445 Want dat is waar we heengaan. 888 01:23:35,504 --> 01:23:39,497 In feite al bijna zijn. 889 01:23:45,120 --> 01:23:48,969 Meen je dat echt? - Geloof me maar. 890 01:23:53,320 --> 01:23:58,559 Is dat jullie plan? Een gecontroleerde Armageddon? 891 01:23:58,760 --> 01:24:04,071 Wat denk je dat wij zullen worden als jullie slagen? 892 01:24:04,320 --> 01:24:08,642 Slaven zonder mening? Dat hebben we allemaal al eerder gehoord. 893 01:24:08,760 --> 01:24:14,465 Sieg Heil. - Hitlers, holocaust herbeleefd. 894 01:24:14,960 --> 01:24:17,763 Dienstbaarheid is geen slavernij. 895 01:24:19,071 --> 01:24:21,603 Dat is niet hoe wij het zien. 896 01:24:22,400 --> 01:24:24,891 Nee, meen je dat? 897 01:24:27,960 --> 01:24:33,456 Iedereen neemt deel aan het conserveren van de planeet. 898 01:24:33,476 --> 01:24:38,545 Als dat in een gemeenschap met orde en rationaliteit kan. 899 01:24:38,600 --> 01:24:41,072 Iedereen zal deel uitmaken 900 01:24:41,092 --> 01:24:45,902 van een echte toekomst voor het menselijke ras. 901 01:24:49,960 --> 01:24:53,626 Iedereen die nog over is bedoel je, niet? 902 01:24:59,560 --> 01:25:01,776 En hoe pas ik in dat plaatje? 903 01:25:01,890 --> 01:25:05,397 Wat is mijn rol in dat nieuwe dappere Disneyworld van je? 904 01:25:05,427 --> 01:25:10,275 Het Amerikaanse volk heeft helden nodig, Lazarus. 905 01:25:11,240 --> 01:25:17,211 Leiders die ze kunnen vertrouwen, volgen en zich identificeren. 906 01:25:17,600 --> 01:25:20,144 Mannen met moed. 907 01:25:22,280 --> 01:25:26,039 Zoals jij, zoon. - Zoals ik? 908 01:25:32,320 --> 01:25:36,106 Ik ben tijdens een domme missie, vijf jaar geleden gedood. 909 01:25:36,130 --> 01:25:39,920 Nee, je hebt alles opgegeven dat belangrijk voor je was 910 01:25:39,940 --> 01:25:45,080 en bent alleen verder gegaan om op de meest gevaarlijke man ter wereld te jagen. 911 01:25:47,600 --> 01:25:53,225 Geloof me, je krijgt het allemaal terug. 912 01:25:53,720 --> 01:25:56,535 Alles waar je van hield. 913 01:25:56,560 --> 01:25:59,686 Alleen deze keer 914 01:25:59,706 --> 01:26:03,510 word het zo veel beter. 915 01:26:06,280 --> 01:26:10,973 Ik had hem moeten vermoorden, niet? Dat was het plan voor mij 916 01:26:11,768 --> 01:26:13,875 in jouw verhaal. 917 01:26:17,720 --> 01:26:21,193 Ik heb niet veel tijd meer, Lazarus. 918 01:26:21,760 --> 01:26:25,461 De laatste tien jaar hebben veel van mij gevraagd. 919 01:26:26,240 --> 01:26:29,990 Je zult dat pak uit moeten doen. 920 01:26:30,200 --> 01:26:34,249 Je zult het af moeten maken. 921 01:26:35,280 --> 01:26:40,045 Zie je niet wat je me vraagt te worden? - Ja, natuurlijk. 922 01:26:40,600 --> 01:26:43,514 Dat weet ik mijn hele leven al. 923 01:26:46,066 --> 01:26:48,832 Hoe heb je dit je zoon aan kunnen doen? 924 01:26:49,120 --> 01:26:54,402 Ik houd van je, ik geloof in je. 925 01:26:54,430 --> 01:26:57,774 Je hebt van me gemaakt, wat je wilde dat ik werd. 926 01:26:57,794 --> 01:27:00,806 Ik heb je een doel gegeven. 927 01:27:01,152 --> 01:27:06,154 Ik heb je instincten gevormd en je concentratie verscherpt. 928 01:27:07,280 --> 01:27:09,894 Ik gaf je een missie. 929 01:27:12,400 --> 01:27:14,962 Je hebt me nooit een keuze gegeven. 930 01:27:16,386 --> 01:27:19,579 Je hebt me nooit mijn eigen weg laten zoeken. 931 01:27:20,640 --> 01:27:25,065 Ik heb je beter, sterker gemaakt. 932 01:27:25,120 --> 01:27:29,388 Alles dat een vader voor zijn zoon wil, wilde ik voor jou. 933 01:27:29,538 --> 01:27:32,912 Jij gaat mijn levenswerk afmaken. 934 01:27:33,320 --> 01:27:37,905 En als de tijd daar is, zal jouw zoon dat van jou afmaken. 935 01:27:39,720 --> 01:27:43,888 Laat Jacob met rust, waag het niet bij Jacob in de buurt te komen. 936 01:27:44,160 --> 01:27:46,173 Jacob is de toekomst. 937 01:27:46,200 --> 01:27:51,120 Hij zal in zijn tijd dienen net als jij in jouw tijd. 938 01:27:52,160 --> 01:27:56,250 Dat is wat we altijd gedaan hebben. - Dat laat ik niet gebeuren. 939 01:27:56,560 --> 01:28:01,150 Ik ben mijn hele leven bezig geweest met jou trots op mij te maken. 940 01:28:01,770 --> 01:28:06,807 Zelfs nadat ik dacht dat je dood was. Allemaal leugens, alles. 941 01:28:07,480 --> 01:28:11,658 Solomon, hij is er niet klaar voor. 942 01:28:11,678 --> 01:28:14,107 We kunnen nu niet meer terug. 943 01:28:14,160 --> 01:28:16,990 Je zult doen wat je moet doen. 944 01:28:17,843 --> 01:28:20,463 Het is allemaal afhankelijk van jou. 945 01:28:20,640 --> 01:28:22,894 Dat laat ik niet gebeuren. 946 01:28:30,920 --> 01:28:35,692 Ik zal alles naar buiten brengen. Alles van jullie allemaal. 947 01:28:35,920 --> 01:28:41,480 Er is niets naar buiten te brengen. Zoon, ik ben dood. 948 01:28:43,360 --> 01:28:45,759 En alle anderen ook. 949 01:28:47,600 --> 01:28:53,166 En jij ook binnenkort. Zo is het nu eenmaal. 950 01:28:54,280 --> 01:28:57,047 Er zijn maar twee kampen. 951 01:28:57,440 --> 01:28:59,938 Je bent voor ons 952 01:29:01,160 --> 01:29:06,437 Wat zei die sukkel ook al weer? Slechteriken. 953 01:29:07,520 --> 01:29:13,519 Je bent voor ons of je hoort bij de slechteriken. 954 01:29:37,880 --> 01:29:42,087 Op een dag zal het gemakkelijker voor je worden. 955 01:29:43,160 --> 01:29:47,610 Op een dag zal je me zelfs willen bedanken. 956 01:29:54,920 --> 01:29:58,609 Nu doe je waarvoor je hier gekomen bent. 957 01:29:58,640 --> 01:30:01,013 En dan gaan we naar huis. 958 01:30:02,410 --> 01:30:04,537 Je wilt toch naar huis? 959 01:30:05,960 --> 01:30:08,230 Ik wil naar huis, pap. 960 01:30:13,280 --> 01:30:15,583 Ik ga echt naar huis, nu. 961 01:30:26,200 --> 01:30:30,450 Ik weet niet meer waar mijn thuis is. Ik weet niet waar het is. 962 01:30:30,760 --> 01:30:33,922 Het is allemaal weg. 963 01:30:38,488 --> 01:30:41,286 Ja, het is allemaal weg. 964 01:31:02,320 --> 01:31:04,089 Goedenavond. 965 01:31:04,120 --> 01:31:08,937 Vanavond kan ik aan het Amerikaanse volk en de wereld rapporteren... 966 01:31:11,049 --> 01:31:13,804 Er is toch nog gerechtigheid. 967 01:31:18,252 --> 01:31:22,419 Er is geen twijfel dat Al Qaida weer aanslagen op ons zal plegen. 968 01:31:22,439 --> 01:31:27,860 We moeten en zullen waakzaam en proactief zijn thuis en elders. 969 01:31:34,605 --> 01:31:39,112 Gerapporteerd als onder de doden, leden van het Seal team 6 970 01:31:39,142 --> 01:31:42,927 nu beroemd door het zoeken en doden van Osama Bin laden. 971 01:31:53,674 --> 01:31:58,084 *NoCredits* 972 01:31:59,674 --> 01:32:04,084 Controle en bewerking: Goffini 85506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.