All language subtitles for The Blessed Bride 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,064 --> 00:00:03,854 [Funeral] 2 00:00:03,854 --> 00:00:06,064 Young Lady! 3 00:00:07,484 --> 00:00:12,354 How am I supposed to live without you? 4 00:00:12,800 --> 00:00:16,654 [Yue Liuying's Memorial Tablet] 5 00:00:16,654 --> 00:00:18,444 (Young Lady is dead right when the story begins.) 6 00:00:18,604 --> 00:00:20,524 (According to usual plots of scripts,) 7 00:00:20,944 --> 00:00:21,944 (a young master of a rich family) 8 00:00:21,944 --> 00:00:24,154 (will soon fall for me) 9 00:00:24,444 --> 00:00:26,944 (and have me replace Young Lady to be his wife.) 10 00:00:27,404 --> 00:00:29,354 (Could it be that the protagonist is somebody else?) 11 00:00:38,984 --> 00:00:40,024 Little Lingling. 12 00:00:40,564 --> 00:00:42,854 [How many hot guys are there in this world?] The Fourth Madam you just married 13 00:00:42,984 --> 00:00:43,774 was pretty interesting. 14 00:00:44,274 --> 00:00:46,104 She died before the wedding ended. 15 00:00:49,524 --> 00:00:51,154 Seems like the marriage with the Zhou family was just a disguise. 16 00:00:51,274 --> 00:00:53,694 Their true intention is to bring down my Xuling Manor. 17 00:00:54,604 --> 00:00:56,024 But... 18 00:00:59,564 --> 00:01:00,604 Go ahead. 19 00:01:02,234 --> 00:01:03,024 But 20 00:01:03,654 --> 00:01:06,314 I don't think she married you willingly. 21 00:01:08,484 --> 00:01:09,444 Liuying, 22 00:01:09,564 --> 00:01:12,654 I can't bear to let you get married and leave home. 23 00:01:13,234 --> 00:01:14,064 Han! 24 00:01:14,814 --> 00:01:18,024 Han! Neither do I want to leave you. 25 00:01:18,524 --> 00:01:20,734 Han, if that's the case, 26 00:01:20,854 --> 00:01:22,814 shall I cancel the wedding and not get married? 27 00:01:24,354 --> 00:01:26,104 My dear sister, 28 00:01:26,604 --> 00:01:28,564 people should get married at a proper age. 29 00:01:29,064 --> 00:01:30,654 Today is your wedding day, 30 00:01:30,774 --> 00:01:32,104 how could you say things like this? 31 00:01:32,734 --> 00:01:35,234 I was being too narrow-minded. 32 00:01:41,675 --> 00:01:43,524 [The groom's wedding procession] 33 00:01:43,524 --> 00:01:45,734 Yue Liuying rejected the proposal. 34 00:01:46,354 --> 00:01:48,354 Could there be some misunderstanding? 35 00:01:48,484 --> 00:01:49,154 How can you rule out the possibility 36 00:01:49,274 --> 00:01:51,024 that the two of them set up this trap 37 00:01:51,774 --> 00:01:53,484 to have me let down my guard 38 00:01:53,654 --> 00:01:55,194 so they can kill me when the time comes? 39 00:01:56,154 --> 00:01:57,354 Well... 40 00:01:57,654 --> 00:01:59,234 The coffin is moving! The dead lady is coming back to life! 41 00:02:00,654 --> 00:02:01,274 The dead lady is coming back to life! 42 00:02:02,194 --> 00:02:03,104 The dead lady is coming back to life! 43 00:02:03,444 --> 00:02:04,234 Run! 44 00:02:18,064 --> 00:02:19,734 Hey, handsome. 45 00:02:26,475 --> 00:02:31,825 [The Blessed Bride] [Episode 2] 46 00:02:57,104 --> 00:02:58,404 You are... 47 00:02:58,854 --> 00:02:59,984 In this manor, I'm the... 48 00:03:00,104 --> 00:03:01,064 Physician? 49 00:03:02,354 --> 00:03:04,234 Please find out what's going on with me. 50 00:03:07,274 --> 00:03:09,234 (Seems like she's having a memory loss from the medicine last night.) 51 00:03:10,024 --> 00:03:10,814 (It's good though.) 52 00:03:11,234 --> 00:03:13,194 (Let me see what else she's planning exactly.) 53 00:03:16,314 --> 00:03:16,944 Young Master... 54 00:03:17,024 --> 00:03:20,694 I'm the physician of this manor. How can I help you? 55 00:03:24,104 --> 00:03:25,654 Physician Ling. 56 00:03:25,944 --> 00:03:28,444 I've found and brought you Fourth Madam's bag... 57 00:03:28,904 --> 00:03:30,154 Thank you. 58 00:03:30,774 --> 00:03:32,404 You can just give it to me. 59 00:03:35,274 --> 00:03:37,314 Since Fourth Madam has already married into the Manor, 60 00:03:37,524 --> 00:03:39,524 you naturally deserve the best you can get in your daily life. 61 00:03:39,654 --> 00:03:41,444 This bag is so worn. 62 00:03:41,604 --> 00:03:42,774 Please grant me the honor 63 00:03:42,774 --> 00:03:43,814 to dispose of it for you. 64 00:03:44,700 --> 00:03:46,625 [Poison] 65 00:03:56,734 --> 00:03:58,604 Sugar! Sugar balls! 66 00:03:58,734 --> 00:04:00,694 I bought these on the street. See? 67 00:04:18,150 --> 00:04:19,350 [One Hundred Ways to Kill Your Husband] [What It Takes to Be a Killer] [How to Be an Elegant Widow] 68 00:04:23,444 --> 00:04:26,604 I-I bought these when I passed by a bookstall. 69 00:04:26,694 --> 00:04:28,444 They were on sale, 70 00:04:28,944 --> 00:04:31,194 so I bought them. 71 00:04:31,314 --> 00:04:34,734 Well, I knew it. Good stuff is never cheap. 72 00:04:35,274 --> 00:04:37,564 The names of these books are so ominous. 73 00:04:42,654 --> 00:04:45,314 (Go on with your acting.) 74 00:04:45,314 --> 00:04:45,944 I... 75 00:04:47,654 --> 00:04:50,234 Come on, physician, I'm a bit dizzy. 76 00:04:56,154 --> 00:04:56,774 I'll go all out 77 00:04:57,274 --> 00:04:58,814 to cure you. 78 00:04:59,314 --> 00:05:00,814 Fourth Madam. 79 00:05:07,524 --> 00:05:08,524 Have a good rest, ma'am. 80 00:05:29,159 --> 00:05:31,825 [Poison] 81 00:05:31,825 --> 00:05:34,300 [Notebook] 82 00:05:35,814 --> 00:05:37,154 (Let's see what this woman) 83 00:05:37,154 --> 00:05:38,484 (who wants to kill me has written.) 84 00:05:42,484 --> 00:05:44,314 (Han said he had raised me, his foster sister, for 14 years,) 85 00:05:44,444 --> 00:05:46,274 (and it was time for me to repay him.) 86 00:05:46,404 --> 00:05:48,774 (He asked me to be a concubine of a strange man) 87 00:05:48,904 --> 00:05:51,154 (and I had to kill him without anyone noticing.) 88 00:05:52,444 --> 00:05:53,524 You think you're capable enough to kill me? 89 00:05:54,734 --> 00:05:57,154 (I'm not stupid, okay? I'll break the law if I kill someone.) 90 00:05:57,604 --> 00:05:59,604 (Why should I? I, myself, hold no grudges against him.) 91 00:06:00,024 --> 00:06:02,104 (That's not how people should repay the person who raised them.) 92 00:06:02,234 --> 00:06:05,194 (So I replace the poison Han gave me with knockout drugs.) 93 00:06:05,904 --> 00:06:08,314 (But I'll have to endure starvation on my wedding day.) 94 00:06:08,444 --> 00:06:10,194 (So I should eat more while I still can.) 95 00:06:10,734 --> 00:06:14,064 (I'll die for the donkey burger in the east of the town.) 96 00:06:14,274 --> 00:06:16,024 (I didn't expect that Zhou Han just wouldn't stop) 97 00:06:16,024 --> 00:06:17,484 (taking revenge on my family.) 98 00:06:18,654 --> 00:06:19,404 (But this woman, Yue Liuying,) 99 00:06:19,404 --> 00:06:20,814 (is somewhat kind by nature.) 100 00:06:21,354 --> 00:06:22,314 (I should test her out.) 101 00:06:23,575 --> 00:06:30,715 [Adapted from the comic "My Dear Concubine" drawn by Ah Weiwei and Muxi Huanhuan] 102 00:06:37,705 --> 00:06:40,735 ♪Looking pretty in the wedding gown, I'm forced to get married♪ 103 00:06:41,245 --> 00:06:44,375 ♪Within these high walls, can I escape after having met you?♪ 104 00:06:44,825 --> 00:06:47,935 ♪Late at night, I can't fall asleep with so much sadness♪ 105 00:06:48,315 --> 00:06:51,485 ♪Despite the many restrictions, I live a carefree life♪ 106 00:06:51,925 --> 00:06:55,005 ♪Turns out my mood will be much better with you around♪ 107 00:06:55,515 --> 00:06:58,525 ♪Seeing your smile, I will not run away from here again♪ 108 00:06:59,035 --> 00:07:02,035 ♪Enjoying the sunset in the bamboo forest, your face crosses my mind♪ 109 00:07:02,545 --> 00:07:05,745 ♪I'm falling for you gradually although I say otherwise♪ 110 00:07:06,985 --> 00:07:08,965 ♪I'd like to say♪ 111 00:07:09,545 --> 00:07:12,605 ♪I want this to be sweet and romantic between us♪ 112 00:07:13,115 --> 00:07:16,085 ♪I want to marry you and grow old with you so badly♪ 113 00:07:16,595 --> 00:07:19,605 ♪I want to witness the beauty of this world with you♪ 114 00:07:20,085 --> 00:07:23,105 ♪Never mind that time passes and our hairs turn gray♪ 115 00:07:23,745 --> 00:07:26,405 ♪I want this to be sweet and romantic between us♪ 116 00:07:27,175 --> 00:07:30,205 ♪I want to marry you and grow old with you so badly♪ 117 00:07:30,585 --> 00:07:33,525 ♪I want to witness the beauty of this world with you♪ 118 00:07:34,225 --> 00:07:37,305 ♪Never mind that time passes and our hairs turn gray♪ 119 00:07:51,785 --> 00:07:54,805 ♪Looking pretty in the wedding gown, I'm forced to get married♪ 120 00:07:55,385 --> 00:07:58,485 ♪Within these high walls, can I escape after having met you?♪ 121 00:07:58,995 --> 00:08:01,955 ♪Late at night, I can't fall asleep with so much sadness♪ 122 00:08:02,505 --> 00:08:05,535 ♪Despite the many restrictions, I live a carefree life♪ 123 00:08:06,045 --> 00:08:09,185 ♪Turns out my mood will be much better with you around♪ 124 00:08:09,485 --> 00:08:12,745 ♪Seeing your smile, I will not run away from here again♪ 125 00:08:13,065 --> 00:08:16,155 ♪Enjoying the sunset in the bamboo forest, your face crosses my mind♪ 126 00:08:16,585 --> 00:08:20,185 ♪I'm falling for you gradually although I say otherwise♪ 127 00:08:21,015 --> 00:08:23,315 ♪I'd like to say♪ 128 00:08:23,605 --> 00:08:26,635 ♪I want this to be sweet and romantic between us♪ 129 00:08:27,275 --> 00:08:29,985 ♪I want to marry you and grow old with you so badly♪ 130 00:08:30,684 --> 00:08:33,624 ♪I want to witness the beauty of this world with you♪ 131 00:08:34,265 --> 00:08:37,285 ♪Never mind that time passes and our hairs turn gray♪ 132 00:08:37,795 --> 00:08:40,605 ♪I want this to be sweet and romantic between us♪ 133 00:08:41,375 --> 00:08:44,325 ♪I want to marry you and grow old with you so badly♪ 134 00:08:44,895 --> 00:08:47,645 ♪I want to witness the beauty of this world with you♪ 135 00:08:48,415 --> 00:08:50,455 ♪Never mind that time passes and our hairs turn gray♪ 136 00:08:50,455 --> 00:08:51,875 [The Blessed Bride] 137 00:08:51,875 --> 00:08:53,475 [Adapted from "My Dear Concubine" on Cloud Comic] 10818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.