Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,064 --> 00:00:03,854
[Funeral]
2
00:00:03,854 --> 00:00:06,064
Young Lady!
3
00:00:07,484 --> 00:00:12,354
How am I supposed to live without you?
4
00:00:12,800 --> 00:00:16,654
[Yue Liuying's Memorial Tablet]
5
00:00:16,654 --> 00:00:18,444
(Young Lady is dead right when the story begins.)
6
00:00:18,604 --> 00:00:20,524
(According to usual plots of scripts,)
7
00:00:20,944 --> 00:00:21,944
(a young master of a rich family)
8
00:00:21,944 --> 00:00:24,154
(will soon fall for me)
9
00:00:24,444 --> 00:00:26,944
(and have me replace Young Lady to be his wife.)
10
00:00:27,404 --> 00:00:29,354
(Could it be that the protagonist
is somebody else?)
11
00:00:38,984 --> 00:00:40,024
Little Lingling.
12
00:00:40,564 --> 00:00:42,854
[How many hot guys are there in this world?]
The Fourth Madam you just married
13
00:00:42,984 --> 00:00:43,774
was pretty interesting.
14
00:00:44,274 --> 00:00:46,104
She died before the wedding ended.
15
00:00:49,524 --> 00:00:51,154
Seems like the marriage with the Zhou family
was just a disguise.
16
00:00:51,274 --> 00:00:53,694
Their true intention
is to bring down my Xuling Manor.
17
00:00:54,604 --> 00:00:56,024
But...
18
00:00:59,564 --> 00:01:00,604
Go ahead.
19
00:01:02,234 --> 00:01:03,024
But
20
00:01:03,654 --> 00:01:06,314
I don't think she married you willingly.
21
00:01:08,484 --> 00:01:09,444
Liuying,
22
00:01:09,564 --> 00:01:12,654
I can't bear to let you get married and leave home.
23
00:01:13,234 --> 00:01:14,064
Han!
24
00:01:14,814 --> 00:01:18,024
Han! Neither do I want to leave you.
25
00:01:18,524 --> 00:01:20,734
Han, if that's the case,
26
00:01:20,854 --> 00:01:22,814
shall I cancel the wedding and not get married?
27
00:01:24,354 --> 00:01:26,104
My dear sister,
28
00:01:26,604 --> 00:01:28,564
people should get married at a proper age.
29
00:01:29,064 --> 00:01:30,654
Today is your wedding day,
30
00:01:30,774 --> 00:01:32,104
how could you say things like this?
31
00:01:32,734 --> 00:01:35,234
I was being too narrow-minded.
32
00:01:41,675 --> 00:01:43,524
[The groom's wedding procession]
33
00:01:43,524 --> 00:01:45,734
Yue Liuying rejected the proposal.
34
00:01:46,354 --> 00:01:48,354
Could there be some misunderstanding?
35
00:01:48,484 --> 00:01:49,154
How can you rule out the possibility
36
00:01:49,274 --> 00:01:51,024
that the two of them set up this trap
37
00:01:51,774 --> 00:01:53,484
to have me let down my guard
38
00:01:53,654 --> 00:01:55,194
so they can kill me when the time comes?
39
00:01:56,154 --> 00:01:57,354
Well...
40
00:01:57,654 --> 00:01:59,234
The coffin is moving!
The dead lady is coming back to life!
41
00:02:00,654 --> 00:02:01,274
The dead lady is coming back to life!
42
00:02:02,194 --> 00:02:03,104
The dead lady is coming back to life!
43
00:02:03,444 --> 00:02:04,234
Run!
44
00:02:18,064 --> 00:02:19,734
Hey, handsome.
45
00:02:26,475 --> 00:02:31,825
[The Blessed Bride]
[Episode 2]
46
00:02:57,104 --> 00:02:58,404
You are...
47
00:02:58,854 --> 00:02:59,984
In this manor, I'm the...
48
00:03:00,104 --> 00:03:01,064
Physician?
49
00:03:02,354 --> 00:03:04,234
Please find out what's going on with me.
50
00:03:07,274 --> 00:03:09,234
(Seems like she's having a memory loss
from the medicine last night.)
51
00:03:10,024 --> 00:03:10,814
(It's good though.)
52
00:03:11,234 --> 00:03:13,194
(Let me see what else she's planning exactly.)
53
00:03:16,314 --> 00:03:16,944
Young Master...
54
00:03:17,024 --> 00:03:20,694
I'm the physician of this manor.
How can I help you?
55
00:03:24,104 --> 00:03:25,654
Physician Ling.
56
00:03:25,944 --> 00:03:28,444
I've found and brought you Fourth Madam's bag...
57
00:03:28,904 --> 00:03:30,154
Thank you.
58
00:03:30,774 --> 00:03:32,404
You can just give it to me.
59
00:03:35,274 --> 00:03:37,314
Since Fourth Madam
has already married into the Manor,
60
00:03:37,524 --> 00:03:39,524
you naturally deserve
the best you can get in your daily life.
61
00:03:39,654 --> 00:03:41,444
This bag is so worn.
62
00:03:41,604 --> 00:03:42,774
Please grant me the honor
63
00:03:42,774 --> 00:03:43,814
to dispose of it for you.
64
00:03:44,700 --> 00:03:46,625
[Poison]
65
00:03:56,734 --> 00:03:58,604
Sugar! Sugar balls!
66
00:03:58,734 --> 00:04:00,694
I bought these on the street. See?
67
00:04:18,150 --> 00:04:19,350
[One Hundred Ways to Kill Your Husband]
[What It Takes to Be a Killer] [How to Be an Elegant Widow]
68
00:04:23,444 --> 00:04:26,604
I-I bought these when I passed by a bookstall.
69
00:04:26,694 --> 00:04:28,444
They were on sale,
70
00:04:28,944 --> 00:04:31,194
so I bought them.
71
00:04:31,314 --> 00:04:34,734
Well, I knew it. Good stuff is never cheap.
72
00:04:35,274 --> 00:04:37,564
The names of these books are so ominous.
73
00:04:42,654 --> 00:04:45,314
(Go on with your acting.)
74
00:04:45,314 --> 00:04:45,944
I...
75
00:04:47,654 --> 00:04:50,234
Come on, physician, I'm a bit dizzy.
76
00:04:56,154 --> 00:04:56,774
I'll go all out
77
00:04:57,274 --> 00:04:58,814
to cure you.
78
00:04:59,314 --> 00:05:00,814
Fourth Madam.
79
00:05:07,524 --> 00:05:08,524
Have a good rest, ma'am.
80
00:05:29,159 --> 00:05:31,825
[Poison]
81
00:05:31,825 --> 00:05:34,300
[Notebook]
82
00:05:35,814 --> 00:05:37,154
(Let's see what this woman)
83
00:05:37,154 --> 00:05:38,484
(who wants to kill me has written.)
84
00:05:42,484 --> 00:05:44,314
(Han said he had raised me, his foster sister,
for 14 years,)
85
00:05:44,444 --> 00:05:46,274
(and it was time for me to repay him.)
86
00:05:46,404 --> 00:05:48,774
(He asked me to be a concubine of a strange man)
87
00:05:48,904 --> 00:05:51,154
(and I had to kill him without anyone noticing.)
88
00:05:52,444 --> 00:05:53,524
You think you're capable enough to kill me?
89
00:05:54,734 --> 00:05:57,154
(I'm not stupid, okay?
I'll break the law if I kill someone.)
90
00:05:57,604 --> 00:05:59,604
(Why should I? I, myself, hold no grudges against him.)
91
00:06:00,024 --> 00:06:02,104
(That's not how people should repay
the person who raised them.)
92
00:06:02,234 --> 00:06:05,194
(So I replace the poison Han gave me
with knockout drugs.)
93
00:06:05,904 --> 00:06:08,314
(But I'll have to endure starvation
on my wedding day.)
94
00:06:08,444 --> 00:06:10,194
(So I should eat more while I still can.)
95
00:06:10,734 --> 00:06:14,064
(I'll die for the donkey burger
in the east of the town.)
96
00:06:14,274 --> 00:06:16,024
(I didn't expect that Zhou Han
just wouldn't stop)
97
00:06:16,024 --> 00:06:17,484
(taking revenge on my family.)
98
00:06:18,654 --> 00:06:19,404
(But this woman, Yue Liuying,)
99
00:06:19,404 --> 00:06:20,814
(is somewhat kind by nature.)
100
00:06:21,354 --> 00:06:22,314
(I should test her out.)
101
00:06:23,575 --> 00:06:30,715
[Adapted from the comic "My Dear Concubine"
drawn by Ah Weiwei and Muxi Huanhuan]
102
00:06:37,705 --> 00:06:40,735
♪Looking pretty in the wedding gown,
I'm forced to get married♪
103
00:06:41,245 --> 00:06:44,375
♪Within these high walls,
can I escape after having met you?♪
104
00:06:44,825 --> 00:06:47,935
♪Late at night,
I can't fall asleep with so much sadness♪
105
00:06:48,315 --> 00:06:51,485
♪Despite the many restrictions,
I live a carefree life♪
106
00:06:51,925 --> 00:06:55,005
♪Turns out my mood
will be much better with you around♪
107
00:06:55,515 --> 00:06:58,525
♪Seeing your smile,
I will not run away from here again♪
108
00:06:59,035 --> 00:07:02,035
♪Enjoying the sunset in the bamboo forest,
your face crosses my mind♪
109
00:07:02,545 --> 00:07:05,745
♪I'm falling for you gradually
although I say otherwise♪
110
00:07:06,985 --> 00:07:08,965
♪I'd like to say♪
111
00:07:09,545 --> 00:07:12,605
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
112
00:07:13,115 --> 00:07:16,085
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
113
00:07:16,595 --> 00:07:19,605
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
114
00:07:20,085 --> 00:07:23,105
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
115
00:07:23,745 --> 00:07:26,405
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
116
00:07:27,175 --> 00:07:30,205
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
117
00:07:30,585 --> 00:07:33,525
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
118
00:07:34,225 --> 00:07:37,305
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
119
00:07:51,785 --> 00:07:54,805
♪Looking pretty in the wedding gown,
I'm forced to get married♪
120
00:07:55,385 --> 00:07:58,485
♪Within these high walls,
can I escape after having met you?♪
121
00:07:58,995 --> 00:08:01,955
♪Late at night,
I can't fall asleep with so much sadness♪
122
00:08:02,505 --> 00:08:05,535
♪Despite the many restrictions,
I live a carefree life♪
123
00:08:06,045 --> 00:08:09,185
♪Turns out my mood
will be much better with you around♪
124
00:08:09,485 --> 00:08:12,745
♪Seeing your smile,
I will not run away from here again♪
125
00:08:13,065 --> 00:08:16,155
♪Enjoying the sunset in the bamboo forest,
your face crosses my mind♪
126
00:08:16,585 --> 00:08:20,185
♪I'm falling for you gradually
although I say otherwise♪
127
00:08:21,015 --> 00:08:23,315
♪I'd like to say♪
128
00:08:23,605 --> 00:08:26,635
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
129
00:08:27,275 --> 00:08:29,985
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
130
00:08:30,684 --> 00:08:33,624
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
131
00:08:34,265 --> 00:08:37,285
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
132
00:08:37,795 --> 00:08:40,605
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
133
00:08:41,375 --> 00:08:44,325
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
134
00:08:44,895 --> 00:08:47,645
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
135
00:08:48,415 --> 00:08:50,455
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
136
00:08:50,455 --> 00:08:51,875
[The Blessed Bride]
137
00:08:51,875 --> 00:08:53,475
[Adapted from "My Dear Concubine" on Cloud Comic]
10818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.