Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,580 --> 00:00:08,640
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,640 --> 00:00:14,540
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:14,540 --> 00:00:20,190
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:20,190 --> 00:00:26,040
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:26,040 --> 00:00:32,070
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,070 --> 00:00:38,090
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:38,090 --> 00:00:44,130
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,130 --> 00:00:50,960
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,340 --> 00:00:58,420
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,420 --> 00:01:04,460
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,460 --> 00:01:10,460
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,460 --> 00:01:16,970
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:20,320 --> 00:01:24,880
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:24,880 --> 00:01:27,960
Épisode 12
15
00:01:29,749 --> 00:01:32,494
Lin Qing Lan est vraiment un idiot !
16
00:01:32,494 --> 00:01:36,218
Je ne suis pas un idiot !
17
00:01:36,218 --> 00:01:38,354
Ne fêtez pas ça trop tôt.
18
00:01:39,272 --> 00:01:41,110
- A'wen.
- Oui.
19
00:01:41,110 --> 00:01:43,407
Prépare s'il te plaît un bon cadeau et une lettre d'invitation
20
00:01:43,407 --> 00:01:45,347
puis envoie-les à la demeure du Préfet Liu.
21
00:01:45,347 --> 00:01:48,267
À lui de me faire l'honneur de venir au manoir.
22
00:01:48,267 --> 00:01:50,667
Je veux qu'il soit témoin de ça en personne.
23
00:01:50,667 --> 00:01:52,379
A'Wu.
24
00:01:52,379 --> 00:01:55,208
Va trouver le ministre Zhang et le ministre Wang,
25
00:01:55,208 --> 00:01:57,327
demande-leur de préparer leurs taels d'argent.
26
00:01:57,327 --> 00:01:59,167
Quand je deviendrai le chef de la famille,
27
00:01:59,167 --> 00:02:01,247
nous commencerons les affaires le jour suivant.
28
00:02:01,272 --> 00:02:02,807
Oui, Monsieur.
29
00:02:02,807 --> 00:02:03,890
Allons-y.
30
00:02:11,991 --> 00:02:17,551
Je ne m'attendais pas à ce que Lin Qing Lan devienne vraiment un idiot.
31
00:02:18,236 --> 00:02:21,624
Maintenant nous pouvons nous asseoir et nous détendre.
32
00:02:24,216 --> 00:02:26,084
Mais...
33
00:02:26,690 --> 00:02:30,050
Lin Qing Lan est exceptionnel depuis qu'il est petit,
34
00:02:30,050 --> 00:02:32,290
en apparence, il semble gentil et poli.
35
00:02:32,290 --> 00:02:36,650
Mais en réalité, il est arrogant et extrêmement fort.
36
00:02:36,650 --> 00:02:39,110
Aujourd'hui, à la Maison de la fleur de jade vert,
37
00:02:39,110 --> 00:02:41,869
Je l'ai complètement humilié.
38
00:02:41,869 --> 00:02:44,349
Il est impossible qu'il ait pu l'endurer.
39
00:02:45,690 --> 00:02:47,669
Donc, c'est ce qu'il s'est passé.
40
00:02:47,669 --> 00:02:51,209
Jeune Maître, vous avez vraiment vos propres méthodes.
41
00:02:52,590 --> 00:02:55,049
Qu'en est-il de cette vieille femme et de cette petite fille ?
42
00:02:55,049 --> 00:02:57,541
Rien ne peut mal tourner.
43
00:02:57,541 --> 00:02:59,341
Jeune Maître, ne vous inquiétez pas.
44
00:02:59,341 --> 00:03:01,258
Je les ai déjà droguées.
45
00:03:01,258 --> 00:03:04,238
Elles passent la majorité de leur temps à dormir.
46
00:03:04,238 --> 00:03:05,998
Bien.
47
00:03:08,299 --> 00:03:11,980
Quand je deviendrai véritablement le chef de la famille Lin,
48
00:03:11,980 --> 00:03:15,100
je les enverrai en enfer !
49
00:03:15,100 --> 00:03:17,600
Jeune Maître, vous voulez...
50
00:03:18,943 --> 00:03:22,096
Peu importe comment vous le voyez, elles restent votre famille.
51
00:03:22,096 --> 00:03:25,776
En plus, mademoiselle Lin n'a que huit ans cette année.
52
00:03:32,805 --> 00:03:35,075
Tu implores de les épargner ?
53
00:03:35,075 --> 00:03:37,075
Je n'oserais pas.
54
00:03:37,645 --> 00:03:39,435
Les laisser partir ?
55
00:03:39,435 --> 00:03:41,395
Qui m'a laissé partir ?
56
00:03:42,391 --> 00:03:46,488
La famille de la vieille femme est un marquis de haut rang dans la capitale.
57
00:03:46,488 --> 00:03:48,828
Bien qu'ils aient en quelque sorte déclinés durant ces dernières années,
58
00:03:48,828 --> 00:03:51,708
un chameau mourant et amaigri est toujours plus gros qu'un cheval !
( Note : Plus puissant que moi)
59
00:03:51,708 --> 00:03:54,215
Si elle trouve une opportunité,
60
00:03:54,215 --> 00:03:56,975
alors nous perdrons tout.
61
00:03:59,098 --> 00:04:03,702
Donc... la chose la plus sûre à faire est
62
00:04:03,702 --> 00:04:07,922
de tout déraciner, ainsi il n'y aura plus de problème.
63
00:04:07,922 --> 00:04:09,942
Mais...
64
00:04:12,310 --> 00:04:13,972
Zhao Ze Rui !
65
00:04:24,654 --> 00:04:28,285
Tu ne ne sais pas frapper avant d'entrer ?
66
00:04:29,774 --> 00:04:31,385
Zhao Ze Rui.
67
00:04:31,385 --> 00:04:33,805
Qu'avez-vous fait au Jeune Maître aujourd'hui ?
68
00:04:36,543 --> 00:04:38,283
Quoi ?
69
00:04:38,283 --> 00:04:41,756
Je l'ai renvoyé sain et sauf.
70
00:04:41,756 --> 00:04:43,916
Sain et sauf ?
71
00:04:43,916 --> 00:04:46,656
Il a presque perdu la vie aujourd'hui !
72
00:04:48,764 --> 00:04:51,855
Je t'ai seulement promis que je ne le tuerais pas,
73
00:04:51,855 --> 00:04:54,375
mais je n'ai jamais dit que je le rendrais heureux.
74
00:04:54,375 --> 00:04:56,055
Zhao Ze Rui.
75
00:04:56,055 --> 00:04:57,755
Espèce de scélérat !
76
00:04:57,755 --> 00:04:59,935
Vous avez rompu vos promesses.
77
00:04:59,935 --> 00:05:01,435
N'oubliez pas
78
00:05:01,435 --> 00:05:04,235
qui vous a aidé a arriver là où vous êtes aujourd'hui !
79
00:05:04,235 --> 00:05:07,195
Tout ce que j'ai aujourd'hui je l'ai gagné moi-même !
80
00:05:08,581 --> 00:05:10,878
C'est ce que je mérite.
81
00:05:11,941 --> 00:05:13,558
En plus...
82
00:05:14,421 --> 00:05:17,238
tu ferais mieux de te souvenir que
83
00:05:17,621 --> 00:05:20,558
si tu veux que cet idiot reste en vie,
84
00:05:21,421 --> 00:05:23,281
tu devrais mieux te comporter.
85
00:05:23,281 --> 00:05:24,710
Sors !
86
00:05:27,775 --> 00:05:29,925
Attendez de voir.
87
00:05:38,807 --> 00:05:42,932
Jeune Maître, n'avez-vous pas peur qu'elle nous haïsse ?
88
00:05:44,554 --> 00:05:47,665
Quand le temps viendra, nous nous occuperons d'elle avec le reste d'entre eux.
89
00:05:57,140 --> 00:05:59,419
J'ai été très occupé dernièrement.
90
00:06:00,060 --> 00:06:02,959
Je n'ai pas pu passer du temps avec toi.
91
00:06:06,780 --> 00:06:16,910
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
92
00:06:38,168 --> 00:06:41,314
Tiao Tiao ! Tiao Tiao ! Vite, viens, viens !
93
00:06:46,095 --> 00:06:47,483
Tiens !
94
00:06:49,300 --> 00:06:51,080
Que se passe-t-il ?
95
00:07:00,818 --> 00:07:03,961
Merci d'être venu, Préfet Liu.
96
00:07:08,596 --> 00:07:12,904
Je ne sais pas pourquoi le Jeune Maître Zhao m'a invité ici aujourd'hui.
97
00:07:12,904 --> 00:07:15,183
Y a-t-il quelque chose d'urgent ?
98
00:07:15,183 --> 00:07:16,803
Seigneur Liu, vous êtes très perspicace.
99
00:07:16,803 --> 00:07:20,663
Je vous ai invité ici comme témoin,
100
00:07:20,663 --> 00:07:26,523
et pour faire de moi le chef de la famille Lin.
101
00:07:28,082 --> 00:07:32,597
En ce moment, tout le monde en ville sait que mon cousin Qing Lan est un idiot.
102
00:07:32,597 --> 00:07:35,177
Tant que le Seigneur Liu est prêt à me soutenir,
103
00:07:35,177 --> 00:07:40,017
alors personne d'autre n'osera dire quoi que ce soit.
104
00:07:42,620 --> 00:07:44,899
Ma famille et la famille Lin,
105
00:07:44,899 --> 00:07:46,799
sont amies depuis des générations.
106
00:07:48,160 --> 00:07:53,619
Faire une telle chose pour moi serait déraisonnable.
107
00:08:01,213 --> 00:08:06,267
Et si, après que tout soit réglé
108
00:08:06,267 --> 00:08:08,147
je prenais 30 % des propriétés de la famille
109
00:08:08,147 --> 00:08:11,707
et que je les partageais avec vous. Qu'en pensez-vous ?
110
00:08:19,467 --> 00:08:21,892
Cela dit,
111
00:08:22,848 --> 00:08:25,191
la famille Lin est une affaire familiale si grande,
112
00:08:25,191 --> 00:08:28,891
qu'il faut que quelqu'un se dévoue et considère les choses dans leur ensemble.
113
00:08:30,188 --> 00:08:34,191
Je pense que vous Jeune Maître, pouvez assumer cette grande responsabilité.
114
00:08:39,708 --> 00:08:44,010
Mais la santé de Lin Qing Lan est instable.
115
00:08:44,789 --> 00:08:49,091
Bien que Madame Lin se fasse vieille,
116
00:08:50,528 --> 00:08:53,588
il est toujours difficile de traiter avec elle.
117
00:08:53,588 --> 00:08:55,528
Ne vous inquiétez pas, Mon Seigneur.
118
00:08:55,528 --> 00:09:00,051
Une fois que tout sera réglé, ils disparaitront tous complètement.
119
00:09:00,051 --> 00:09:02,751
Il n'y aura certainement plus aucun problème pour vous.
120
00:09:07,468 --> 00:09:09,269
Bien.
121
00:09:09,269 --> 00:09:13,290
La réunion de la Chambre de Commerce de Yuzhou aura lieu dans cinq jours.
122
00:09:13,769 --> 00:09:18,310
Je réunirai toutes les personnes importantes liées à la famille Lin.
123
00:09:18,310 --> 00:09:22,230
Quand le moment sera venu, tout dépendra de vous.
124
00:09:23,715 --> 00:09:27,264
Merci, Mon Seigneur.
125
00:09:28,740 --> 00:09:33,540
[ Manoir Lin ]
126
00:09:43,000 --> 00:09:44,052
N'ayez pas peur.
127
00:09:44,052 --> 00:09:47,241
Je resterai toujours ici pour vous protéger.
128
00:09:48,680 --> 00:09:51,474
À quoi joue le Seigneur Liu ?
129
00:09:51,474 --> 00:09:52,944
Fermer la Chambre de Commerce
130
00:09:52,944 --> 00:09:55,655
et, à la place, nous réunir tous au Manoir Lin ?
131
00:09:55,655 --> 00:09:56,724
Oubliez ça,
132
00:09:56,724 --> 00:09:59,995
le plus important, c'est pourquoi est-ce que Madame Lin n'est pas ici ?
133
00:10:00,124 --> 00:10:01,933
Sérieusement.
134
00:10:05,644 --> 00:10:07,420
Bonjour, tout le monde.
135
00:10:07,420 --> 00:10:09,619
J'ai pris la liberté de vous réunir ici aujourd'hui
136
00:10:09,619 --> 00:10:13,159
car j'ai quelque chose d'important à vous annoncer.
137
00:10:13,159 --> 00:10:16,999
Notre Grande madame est gravement malade et ne peut plus gouverner.
138
00:10:16,999 --> 00:10:21,319
Mon cousin Qinglai souffre d'un trouble mental qui a fait de lui un enfant.
139
00:10:21,319 --> 00:10:24,215
Lui non plus ne peut pas prendre cette lourde responsabilité.
140
00:10:24,215 --> 00:10:29,055
De ce fait, toutes les affaires grandes ou petites dans la famille Lin
141
00:10:29,055 --> 00:10:31,975
seront traitées par moi désormais.
142
00:10:31,975 --> 00:10:35,356
J'espère que vous veillerez tous sur moi.
143
00:10:37,264 --> 00:10:39,756
Ce jour-là, à la maison de fleur de jade verte.
144
00:10:39,756 --> 00:10:44,966
J'ai bien vu le Jeune Maître perdre complétement la tête.
145
00:10:44,966 --> 00:10:47,156
Celà est vrai.
146
00:10:47,156 --> 00:10:49,676
Seigneur Liu est encore ici.
147
00:10:49,676 --> 00:10:52,058
Comment ce fait-il que la famille Lin ait soudainement
148
00:10:52,058 --> 00:10:54,018
autant de chose qui leurs arrivent ?
149
00:10:54,018 --> 00:10:56,218
Je ne sait pas ?
150
00:11:01,981 --> 00:11:06,198
Votre attention, vous êtes tous des figures proéminentes de Yuzhou.
151
00:11:06,198 --> 00:11:08,737
Si vous avez des inquiètudes, je vous prie de les mentionner.
152
00:11:08,737 --> 00:11:11,097
Ne discutez pas de cela en privé.
153
00:11:12,362 --> 00:11:15,117
Seigneur Liu, j'ai fait affaire
154
00:11:15,117 --> 00:11:18,837
avec Jeune Maître Lin il y a quelque jours.
155
00:11:18,837 --> 00:11:22,581
Il avait l'air d'aller bien.
156
00:11:26,278 --> 00:11:28,301
Qinglan, mon neuveu.
157
00:11:38,938 --> 00:11:42,178
As-tu déjà vu ce Maître Sun
158
00:11:42,178 --> 00:11:45,338
et fait un conclu un affaire avec lui ?
159
00:11:47,289 --> 00:11:48,990
Non.
160
00:11:56,889 --> 00:11:59,550
Ne vous inquiètez pas, tout le monde.
161
00:11:59,550 --> 00:12:03,330
Vous êtes tous des figures proéminentes à Yuzhou.
162
00:12:03,330 --> 00:12:08,263
Vous avez de plus, contribué enormément pour la ville de Yuzhou.
163
00:12:09,736 --> 00:12:13,403
En tant que magistrat de la ville de Yuzhou,
164
00:12:13,403 --> 00:12:17,263
je ne vous cacherai rien.
165
00:12:17,263 --> 00:12:18,883
Pour être honnête,
166
00:12:18,883 --> 00:12:23,736
Moi-même ainsi que le chef de famille Lin décédé et sa femme, sommes de vieux amis.
167
00:12:23,736 --> 00:12:25,829
Nous étions très proches.
168
00:12:27,416 --> 00:12:32,383
J'ai vu Qinglan grandir.
169
00:12:36,117 --> 00:12:37,763
Inopinément,
170
00:12:37,763 --> 00:12:40,423
la bonne famille Lin
171
00:12:40,423 --> 00:12:44,303
a connu de nombreuses incidents récenmment.
172
00:12:51,338 --> 00:12:54,861
La vie est vraiment plein d'incertitudes ! Si imprévisible.
173
00:12:56,611 --> 00:13:00,231
Madame Lin m'a demandé maintes fois
174
00:13:00,231 --> 00:13:04,571
de l'aider à s'occuper de son petit-fils.
175
00:13:04,571 --> 00:13:07,670
Alors j'ai audacieusement, au nom de la famille Lin,
176
00:13:07,670 --> 00:13:10,790
annoncé ici, que désormais
177
00:13:10,790 --> 00:13:16,330
le chef de la famille Lin sera le Jeune Maître Zhao, Zhao Zerui.
178
00:13:16,955 --> 00:13:18,922
- Félicita...
- Balivernes !
179
00:13:36,889 --> 00:13:38,670
En réalité ce qu'il se passe
180
00:13:38,670 --> 00:13:42,470
c'est que Zhao Zerui et Liu Zhongheng ont conspirés ensemble
181
00:13:42,470 --> 00:13:44,812
pour essayer d'obtenir la propriété de notre famille
182
00:13:44,812 --> 00:13:47,772
- Et ils ont même voulu tuer notre famille entière !
- C'est vrai.
183
00:13:47,772 --> 00:13:50,652
Ne les croyez pas. Ce sont des personnes malfaisantes !
184
00:13:50,652 --> 00:13:52,469
Oui ! Démoniaques !
185
00:13:52,469 --> 00:13:53,728
Silence !
186
00:13:55,830 --> 00:13:58,770
Cette jeune femme s'est faite passer pour Shen Mengjun.
187
00:13:58,770 --> 00:14:02,430
Elle est en réalité une escroc recherché par les autorités locales.
188
00:14:02,430 --> 00:14:06,189
Madame Lin a été ensorcelée et n'a pas toute sa tête.
189
00:14:15,426 --> 00:14:17,933
Essayez de la toucher, pour voir.
190
00:14:21,186 --> 00:14:23,393
Que se passe t-il ?
191
00:14:23,393 --> 00:14:25,033
Je ne sais pas, non plus.
192
00:14:27,144 --> 00:14:29,055
Jeune Maître Lin, cet affaire concerne votre famille.
193
00:14:29,055 --> 00:14:31,475
Sur ce, je vais me retirer.
194
00:14:32,784 --> 00:14:35,211
A'Cai, emmène grand-mère en lieu sûr.
195
00:14:35,211 --> 00:14:36,734
Très bien !
196
00:14:37,184 --> 00:14:38,803
- Sois prudente !
- Dépêchons !
197
00:14:38,803 --> 00:14:40,383
- Vas-y.
- Dépêchons !
198
00:14:43,404 --> 00:14:45,835
Mon amour, suis-je arrivée en retard ?
199
00:14:45,835 --> 00:14:48,315
Tu arrives juste à temps.
200
00:14:51,045 --> 00:14:53,835
Je te l'ai caché ces deux derniers jours. M'en veux-tu ?
201
00:14:53,835 --> 00:14:56,295
Non. Tu m'as aidé à trouver la personne qui a tué mon père.
202
00:14:56,295 --> 00:14:58,815
Je ne pourrais jamais assez te remercier.
203
00:15:01,803 --> 00:15:03,336
C'est exact.
204
00:15:03,336 --> 00:15:08,016
Vous arrivez à point nommé, vous pouvez mourir ensemble !
205
00:15:08,036 --> 00:15:09,616
Gardes !
206
00:15:12,363 --> 00:15:16,407
Seigneur Lin, vous montrez enfin votre vrai visage.
207
00:15:20,234 --> 00:15:21,905
Et alors ?
208
00:15:21,905 --> 00:15:26,165
J'ai déjà soumis à la cour, des preuves de votre trafique illégale de sel.
209
00:15:27,747 --> 00:15:29,365
Comment ?
210
00:15:29,365 --> 00:15:32,205
Désormais, je t'appelerai Tiao Tiao.
211
00:15:33,834 --> 00:15:36,885
Tiao Tiao, Tiao Tiao.
212
00:15:36,885 --> 00:15:39,316
Shen Tiao Tiao.
213
00:15:42,020 --> 00:15:44,160
Tiao Tiao.
214
00:15:48,100 --> 00:15:49,520
Ceci était...
215
00:15:49,520 --> 00:15:52,760
sur Tiao Tiao lorsque je l'ai trouvé.
216
00:15:52,760 --> 00:15:54,580
Regarde-le.
217
00:15:56,653 --> 00:15:59,661
C'est ma fille, Meng Jun. Elle a dix ans.
218
00:15:59,661 --> 00:16:01,456
Je l'aime énormément.
219
00:16:01,456 --> 00:16:03,126
Nous avons été piégé par un mandit et
220
00:16:03,126 --> 00:16:04,966
étions obligé de nous séparer.
221
00:16:04,966 --> 00:16:06,910
Liu Zhong Heng a tué notre famille entière.
222
00:16:06,910 --> 00:16:08,891
Vous trouverez une preuve dans le pendentif en jade.
223
00:16:08,891 --> 00:16:11,749
Je n'ai pas le temps de rentrer dans les détails.
224
00:16:11,749 --> 00:16:14,829
J'espère seulement que ma fille aura une vie heureuse et en sécurité.
225
00:16:14,829 --> 00:16:17,629
Sa mère, Meng Mei Yun.
226
00:16:22,395 --> 00:16:23,905
Il s'avère que
227
00:16:23,905 --> 00:16:26,315
la propriétaire du pendentif en jade soit ma femme,
228
00:16:26,315 --> 00:16:28,365
Shen Meng Jun.
229
00:16:30,920 --> 00:16:32,579
Ne t'inquiète pas, gamin.
230
00:16:32,579 --> 00:16:39,040
Tu as consommé le mariage avec Tiao Tiao et vous êtes devenu un couple,
231
00:16:39,040 --> 00:16:43,519
Ce qui veut dire que la moitié de ton poison a déjà été détoxifié.
232
00:16:43,519 --> 00:16:49,177
Rajoute à cela mon antitode spéciale ! Après que tu l'ais pris plusieurs fois
233
00:16:49,177 --> 00:16:56,437
la plupart des poisons n'auront plus d'éffets sur toi, à présent.
234
00:16:58,842 --> 00:17:00,757
Mille mercis, Maître Shen.
235
00:17:01,362 --> 00:17:05,237
J'ai encore une faveur à vous demander.
236
00:17:05,237 --> 00:17:06,866
Je t'écoute.
237
00:17:08,354 --> 00:17:10,954
Tiao Tiao est gentilles de nature.
238
00:17:10,954 --> 00:17:14,374
Cela concerne la vendetta qui implique ses parents.
239
00:17:14,374 --> 00:17:17,694
S'il vous plaît, gardez ce dont nous avons parlé aujourd'hui secret, pour l'instant.
240
00:17:17,694 --> 00:17:20,166
Laissez-moi m'en occuper.
241
00:17:22,740 --> 00:17:24,380
D'accord.
242
00:17:31,770 --> 00:17:34,960
[Preuve de trafique]
243
00:17:38,115 --> 00:17:39,540
S'il vous plaît, envoyez cette lettre à la capitale immédiatement
244
00:17:39,540 --> 00:17:42,364
et reportez le au Seigneur Feng, le ministre des rites.
245
00:17:42,364 --> 00:17:44,944
Cela est la preuve du trafique de sel de Liu Zhong Heng.
246
00:17:44,944 --> 00:17:47,592
Souvenez-vous de l'envoyer et le reporter vous-même.
247
00:17:47,592 --> 00:17:50,104
Oui, Jeune Maître.
248
00:17:51,697 --> 00:17:53,364
Jeune Maîtresse.
249
00:17:58,340 --> 00:18:00,199
Qiao'er, allons jouer dehors demain
250
00:18:00,199 --> 00:18:02,359
et acheter beaucoup de nourriture à manger.
251
00:18:04,060 --> 00:18:07,199
Tiao Tiao, je suis désolé.
252
00:18:40,003 --> 00:18:43,657
Je n'aurais jamais cru. J'ai été si vigilent ma vie durant,
253
00:18:43,657 --> 00:18:47,142
mais j'ai perdu dans les mains ce morveux !
254
00:18:49,537 --> 00:18:51,205
Mauvaise nouvelle ! Les officiers arrivent !
255
00:18:51,205 --> 00:18:54,062
Pourquoi paniques-tu ? Attaque !
256
00:19:08,560 --> 00:19:10,420
Pas un geste !
257
00:19:27,870 --> 00:19:29,630
Lin Qing Lan.
258
00:19:30,135 --> 00:19:32,524
Jamais j'aurais cru que tu puisses être aussi patient.
259
00:19:32,575 --> 00:19:34,124
Très bien, alors.
260
00:19:34,124 --> 00:19:36,864
Nous mettrons fin à cela, aujourd'hui !
261
00:19:45,946 --> 00:19:47,809
Liu Zhong Heng !
262
00:19:48,294 --> 00:19:50,020
Restez où vous êtes !
263
00:20:04,795 --> 00:20:05,793
Ne bouge pas.
264
00:20:05,793 --> 00:20:07,723
Je ne bouge pas.
265
00:20:37,079 --> 00:20:39,017
Ne bouge pas.
266
00:20:44,070 --> 00:20:46,990
Mon amour, désolée.
267
00:20:46,990 --> 00:20:49,110
C'est ma faute.
268
00:20:49,705 --> 00:20:50,974
Ne bouge pas.
269
00:20:50,974 --> 00:20:52,854
Pose cette épée.
270
00:20:54,785 --> 00:20:56,454
Pose-là.
271
00:21:00,465 --> 00:21:02,114
Alors, venez vers moi !
272
00:21:02,114 --> 00:21:04,194
Ne touchez pas ma femme.
273
00:21:08,295 --> 00:21:11,435
De quel droit me fixes-tu des conditions ?
274
00:21:11,435 --> 00:21:15,324
Tes parents sont morts de ma main il y a dix ans.
275
00:21:15,324 --> 00:21:17,684
Dix ans après,
276
00:21:17,684 --> 00:21:20,584
je vais t'envoyer les retrouver.
277
00:21:23,720 --> 00:21:25,590
Mon amour, attention !
278
00:22:06,500 --> 00:22:08,120
Ne bouge pas.
279
00:22:15,729 --> 00:22:16,886
Allons-y.
280
00:22:16,886 --> 00:22:18,406
Vite !
281
00:22:19,300 --> 00:22:20,820
Avance.
282
00:22:32,600 --> 00:22:34,300
Jeune Maître.
283
00:22:35,360 --> 00:22:38,520
C'est la première fois que vous me tenez dans vos bras.
284
00:22:39,580 --> 00:22:42,200
Quand vous faisiez semblant d'être un idiot,
285
00:22:42,813 --> 00:22:46,526
vous étiez avec moi toute la journée.
286
00:22:47,333 --> 00:22:51,506
C'était le moment le plus heureux
287
00:22:52,446 --> 00:22:55,573
de ma vie.
288
00:22:56,446 --> 00:23:01,886
Je pensais que je pourrais bientôt vous épouser.
289
00:23:06,109 --> 00:23:10,391
Jeune Maître. Dites-moi,
290
00:23:10,391 --> 00:23:13,491
s'il n'y avait pas eu Shen Meng Jun,
291
00:23:13,491 --> 00:23:15,771
ni Shen Tiao Tiao,
292
00:23:16,389 --> 00:23:18,151
Auriez-vous...
293
00:23:18,789 --> 00:23:20,751
voulu..
294
00:23:47,250 --> 00:23:49,070
Zhao Ze Rui.
295
00:23:50,463 --> 00:23:52,124
Notre famille Lin t'a toujours bien traité.
296
00:23:52,124 --> 00:23:54,496
Pourquoi as-tu fait cela ?
297
00:23:54,496 --> 00:23:56,290
Ferme-là !
298
00:23:59,641 --> 00:24:01,985
Lin Qing Lan
299
00:24:01,985 --> 00:24:05,716
Dès l'instant où je t'ai vu, j'ai voulu te tuer !
300
00:24:06,548 --> 00:24:09,648
Nous sommes tous les deux les descendants des Lin
301
00:24:09,648 --> 00:24:12,871
mais même en tant qu'idiot, tu es toujours le Jeune Maître !
302
00:24:12,871 --> 00:24:14,551
Alors que moi,
303
00:24:14,551 --> 00:24:18,311
même quand j'ai imploré la pitié, je n'ai pas pu obtenir la reconnaissance de Madame !
304
00:24:25,935 --> 00:24:30,224
Je voulais juste reprendre ce qui m'appartenait ! C'était si mal ?
305
00:24:43,575 --> 00:24:47,004
Je voulais juste... je voulais
306
00:24:47,004 --> 00:24:50,884
reprendre ce qui m'appartenait.
307
00:25:53,480 --> 00:25:56,930
[Liu Zhong Heng a été arrêté. Zhao Ze Rui est mort.]
308
00:26:05,280 --> 00:26:06,739
Sans détruire quelque chose, on ne peut pas reconstruire quelque chose.
309
00:26:06,739 --> 00:26:09,079
Décidez-vous sans hésiter.
310
00:26:09,079 --> 00:26:12,599
Yang Liu, vous avez fait du bon travail.
311
00:26:18,216 --> 00:26:20,163
Bien qu'il soit inutile,
312
00:26:20,163 --> 00:26:23,603
la plus belle partie du spectacle restait à venir.
313
00:26:25,617 --> 00:26:30,162
Je n'aurais jamais pensé que Meng Jun
avait autant souffert dans son passé.
314
00:26:30,162 --> 00:26:32,662
Cet enfant a vraiment eu la vie dure.
315
00:26:32,662 --> 00:26:35,768
- Heureusement, elle est tombée sur vous, noble Maître Shen,
- Non. Non. Non. Non.
316
00:26:35,768 --> 00:26:38,925
ou elle ne serait pas arrivée jusqu'à aujourd'hui.
317
00:26:38,925 --> 00:26:42,694
Cette fille, je vous l'ai déjà dit, est vraiment bénie et chanceuse.
318
00:26:42,694 --> 00:26:45,394
Elle transforme chaque calamité en succès.
[Tous les fleuves se jettent dans la mer]
319
00:26:45,394 --> 00:26:47,285
Même si la Mort la voit, elle fait un détour.
320
00:26:47,285 --> 00:26:48,571
Oui.
321
00:26:48,576 --> 00:26:49,655
C'est vrai.
322
00:26:49,655 --> 00:26:51,658
Où sont-il, elle et Qing Lan ?
323
00:26:54,880 --> 00:27:05,090
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
324
00:27:18,890 --> 00:27:24,940
♫ Ces nuits passées, il m'a été difficile de comprendre cette myriade de passants ♫
325
00:27:24,940 --> 00:27:30,740
♫ Pourquoi l'un et l'autre continuons-nous d'avoir peur de partager nos intentions et de nous engager ? ♫
326
00:27:30,740 --> 00:27:36,460
♫ Qui le Ciel prétend-t-il faible ?
La gentillesse devient une arme impitoyable ♫
327
00:27:36,460 --> 00:27:41,770
♫ Je me crée des souvenirs pour qu'ils ne soient ni tristes ni heureux ♫
328
00:27:43,940 --> 00:27:47,086
Où es-tu allé ?
329
00:27:47,086 --> 00:27:50,546
Tu t'es fait passer pour toi-même et tu t'es accidentellement marié.
330
00:27:50,546 --> 00:27:53,446
Tu es une Jeune Maîtresse tombée du ciel.
331
00:27:54,253 --> 00:27:55,966
On a réparé le pendentif en jade.
332
00:27:55,966 --> 00:27:57,726
Il peut retourner à sa propriétaire.
333
00:28:04,388 --> 00:28:06,148
Mon amour.
334
00:28:06,148 --> 00:28:11,032
Merci.. d'être entré dans ma vie.
335
00:28:11,610 --> 00:28:17,740
♫ En tournant ainsi, mon estomac se remplie d'une eau qu'on nomme amour ♫
336
00:28:17,740 --> 00:28:23,710
♫ Cette étreinte passionnée de la veille, comment pourrais-je l'oublier désormais ? ♫
337
00:28:23,710 --> 00:28:29,720
♫ Ma vie semble continuer mais mon âme s'est arrêtée ici ♫
338
00:28:29,720 --> 00:28:36,640
♫ Je plonge mes yeux à plusieurs reprises dans ton regard
Des fleurs nous accompagnent accidentellement ♫
339
00:28:36,640 --> 00:28:39,010
Voilà, c'est fait !
340
00:28:39,019 --> 00:28:39,904
Bien !
341
00:28:39,904 --> 00:28:41,460
- Le clap final !
- C'est fini.
342
00:28:41,460 --> 00:28:42,975
Fini ! Fini !
343
00:28:42,975 --> 00:28:44,975
Merci à tous ! Merci !
Merci pour votre travail.
344
00:28:44,975 --> 00:28:46,375
- Merci !
- Merci.
345
00:28:46,375 --> 00:28:47,735
Merci.
346
00:28:47,735 --> 00:28:48,915
Merci.
347
00:28:48,915 --> 00:28:50,180
- Merci.
- Au revoir !
348
00:28:50,180 --> 00:28:55,100
[ Les hirondelles volent par paires - Chanteuse : Lin Zhi Yi ]
♫ L'horloge sur la montagne indique le crépuscule et l'aube
Le vent se refroidit en volant dans le ciel ♫
349
00:28:55,100 --> 00:29:00,450
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
350
00:29:00,450 --> 00:29:04,770
♫ Les saules au bord de la rivière se joignent au soleil couchant
Le parfum des fleurs de pêcher envahit le nez ♫
351
00:29:04,770 --> 00:29:08,910
♫ Levant la tête pour voir le toit de l'ancienne patrie
Les petites hirondelles volent par-dessus le mur ♫
352
00:29:08,910 --> 00:29:13,780
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
353
00:29:13,780 --> 00:29:19,040
♫ La pluie tombe sur chaque être vivant ♫
354
00:29:19,040 --> 00:29:23,820
♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons
Nés du vent et amenant à rêver ♫
355
00:29:23,820 --> 00:29:28,650
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
356
00:29:28,650 --> 00:29:33,500
Gestionnaire de chaîne : odenii
357
00:29:33,500 --> 00:29:38,690
Merci à l'équipe de segmentation.
358
00:29:47,640 --> 00:29:52,610
Merci à l'équipe de traduction anglaise.
359
00:29:52,610 --> 00:29:57,500
Merci à l'équipe d'édition anglaise.
360
00:29:57,500 --> 00:30:02,320
Modération et édition françaises : elodiegiraud22_eg_272
361
00:30:02,320 --> 00:30:06,500
Merci à l'équipe de traduction française :
362
00:30:06,500 --> 00:30:11,240
Merci à tous ceux qui ont participé à ce projet !
363
00:30:11,240 --> 00:30:16,650
♫ La pluie tombe sur chaque être vivant ♫
364
00:30:16,650 --> 00:30:21,370
♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons
Nés du vent et amenant à rêver ♫
365
00:30:21,370 --> 00:30:26,150
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
366
00:30:26,150 --> 00:30:30,960
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
367
00:30:30,960 --> 00:30:41,600
Merci d'avoir regardé 🌸 Te rencontrer 🌸 sur Viki !
28649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.