Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,511 --> 00:00:29,592
Gong Tae Gyeong?
2
00:00:30,231 --> 00:00:31,324
Prosím?
3
00:00:31,324 --> 00:00:34,294
Nepřišla do školy?
4
00:00:35,533 --> 00:00:39,024
Ano, řeknu jí to až se vrátí.
5
00:00:41,895 --> 00:00:43,626
[Díl 8]
6
00:00:43,626 --> 00:00:45,286
- Strýčku!
- Hej, Yeon Doo.
7
00:00:45,286 --> 00:00:47,337
Můžeme hned otevřít obchod.
8
00:00:47,337 --> 00:00:49,517
- Místo, je také dobré.
- Právě jsme se byli podívat na design interiéru.
9
00:00:49,517 --> 00:00:51,778
Dali jsme stavebním dělníkům také nějaké občerstvení.
10
00:00:51,778 --> 00:00:53,138
To je dobře.
11
00:00:53,138 --> 00:00:54,919
Mimochodem, kam šla máma?
12
00:00:54,919 --> 00:00:56,940
Volali ze školy, že tam nechodí.
13
00:00:56,940 --> 00:00:58,530
- O?
- Co?
14
00:01:03,061 --> 00:01:04,412
Co je?
15
00:01:04,412 --> 00:01:06,222
Co to je?
16
00:01:06,993 --> 00:01:10,514
- Bože, co to je?
-Ségra! Ségra!
17
00:01:12,464 --> 00:01:14,105
Co je to?
18
00:01:14,105 --> 00:01:15,905
Čí je to dům...
19
00:01:15,905 --> 00:01:19,056
Našla jsem dům Gong Tae Gyeong! 521, Pyeongchadong.
20
00:01:19,056 --> 00:01:21,667
Nepodceňuj svou mámu!
21
00:01:22,567 --> 00:01:24,228
Pošlete mi fotku a adresu!
22
00:01:24,228 --> 00:01:26,618
Jinak tě zabiju!
23
00:01:26,618 --> 00:01:29,229
- Sestro! Sestro!
- Yeon Doo!
24
00:01:30,960 --> 00:01:33,330
Co budeme dělat, strýčku?
25
00:01:38,702 --> 00:01:42,193
Tohle je dům Dr. Gong Tae Gyeonga, že?
26
00:01:54,056 --> 00:01:55,497
Dr. Gong Tae Gyeong!
27
00:01:55,497 --> 00:01:59,288
Vím, že tohle je dům Dr. Gong Tae Gyeonga!
28
00:02:09,391 --> 00:02:15,092
Kdo je ta hrubá žena? Proč takhle volá tvoje jméno?
29
00:02:15,092 --> 00:02:17,603
Půjdu tam první.
30
00:02:20,774 --> 00:02:23,385
Myslel sis, že to vzdám, že?
31
00:02:23,385 --> 00:02:25,115
V žádném případě to neudělám! Jdeme dovnitř!
32
00:02:25,115 --> 00:02:28,276
Pusť mě dovnitř a nech mě se podívat na tvoje rodiče!
33
00:02:28,276 --> 00:02:29,797
Prosím, uklidněte se.
34
00:02:29,797 --> 00:02:33,828
Pusť mě! Budu se hádat s tvými rodiči, kteří porodili nezodpovědného parchanta, jako jsi ty.
35
00:02:33,828 --> 00:02:35,959
Nikdy nedovolím udělat ze své dcery svobodnou matku!
36
00:02:35,959 --> 00:02:39,500
Pokud si ji nevezmeš, nenechám ji porodit!
37
00:02:40,480 --> 00:02:43,231
Měla byste se hádat se slečnou Oh, ne s mými rodiči.
38
00:02:43,231 --> 00:02:46,632
No jo? Co je to teď za kravinu?
39
00:02:47,452 --> 00:02:50,533
Včera jsem požádal paní Oh o ruku.
40
00:02:51,233 --> 00:02:52,933
- Co?
- Ano!
41
00:02:52,933 --> 00:02:57,005
Řekl jsem, že se stanu otcem dítěte, ale byl jsem odmítnut!
42
00:03:23,352 --> 00:03:25,953
Tae Gyeong— Můj bože!
43
00:03:25,953 --> 00:03:27,834
Dobrý den.
44
00:03:28,564 --> 00:03:30,584
Podívejme se, kdo je tady!
45
00:03:30,584 --> 00:03:33,065
Co vás sem přivádí, mladá dámo?
46
00:03:34,107 --> 00:03:35,386
No...
47
00:03:35,386 --> 00:03:39,157
Myslím, že jsem přišla do špatného domu.
48
00:03:39,157 --> 00:03:41,338
Počkejte, mladá dámo.
49
00:03:41,338 --> 00:03:42,718
Jste v pořádku?
50
00:03:42,718 --> 00:03:44,599
Vypadá to, že někoho zoufale hledáte.
51
00:03:44,599 --> 00:03:48,160
Žije otec dítěte v této čtvrti?
52
00:03:48,160 --> 00:03:51,791
No, věc je...
53
00:03:52,641 --> 00:03:54,321
Omluvte mě.
54
00:03:57,622 --> 00:03:58,723
Tae Gyeong.
55
00:03:58,723 --> 00:04:02,074
Mami, musel jsem do nemocnice kvůli naléhavému případu.
56
00:04:02,074 --> 00:04:04,094
Přijdu domů pozdě.
57
00:04:04,094 --> 00:04:06,065
A co ta divná dáma?
58
00:04:06,065 --> 00:04:08,656
Proč tě hledala?
59
00:04:08,656 --> 00:04:09,906
Je to tak?
60
00:04:09,906 --> 00:04:12,107
Jsem ráda, že to není velký problém.
61
00:04:12,107 --> 00:04:14,217
Při práci si nezapomeň vzít večeři.
62
00:04:14,217 --> 00:04:15,838
Dobře.
63
00:04:17,228 --> 00:04:19,349
Omlouvám se. To byl můj syn.
64
00:04:19,349 --> 00:04:21,209
Nevadí!
65
00:04:21,209 --> 00:04:23,750
Raději už půjdu.
66
00:04:23,750 --> 00:04:25,791
Mladá dámo!
67
00:04:25,791 --> 00:04:26,921
Ano?
68
00:04:26,921 --> 00:04:29,762
Pořád na sebe narážíme. Musí to tak být.
69
00:04:29,762 --> 00:04:32,873
Není tu mnoho taxíků. Vezměte si naše auto.
70
00:04:32,873 --> 00:04:35,864
Cítila bych se špatně, kdybych vás nechala takhle jít.
71
00:04:52,789 --> 00:04:55,679
Děkuji, že jste mě odvezl domů.
72
00:04:55,679 --> 00:04:59,450
Madam Lee řekla, že by s vámi někdy ráda povečeřela.
73
00:04:59,450 --> 00:05:04,202
To je v pořádku. Prosím, řekněte jí, že jsem už vděčná za dnešek.
74
00:05:11,074 --> 00:05:13,705
Hej! Už jste skončili s vařením kuřete?
75
00:05:13,705 --> 00:05:15,455
Mami?
76
00:05:18,846 --> 00:05:20,487
Už jsi přišla.
77
00:05:21,727 --> 00:05:23,527
Můj bože!
78
00:05:26,018 --> 00:05:28,979
Co tady děláte? Proč jste sem přišel?
79
00:05:28,979 --> 00:05:31,080
Navrhla to vaše matka.
80
00:05:31,080 --> 00:05:32,790
Co udělala moje máma?
81
00:05:32,790 --> 00:05:34,281
Co vám trvalo tak dlouho?
82
00:05:34,281 --> 00:05:37,001
Bylo to tak trapné, protože jste tu nebyla.
83
00:05:37,782 --> 00:05:40,222
Pojďme ven! Hned teď!
84
00:05:40,222 --> 00:05:41,453
Hej!
85
00:05:41,453 --> 00:05:45,674
Kdo jsi? Jak se opovažuješ vyhodit mého hosta?
86
00:05:45,674 --> 00:05:47,044
Mami!
87
00:05:47,044 --> 00:05:50,695
Neříkej mi tak. Říkal, že si nechceš vzít mého zetě!
88
00:05:50,695 --> 00:05:52,466
Mého zetě?
89
00:05:52,466 --> 00:05:55,367
Ano! Ať už se vdáš nebo ne, od teď je to můj zeť.
90
00:05:55,367 --> 00:05:56,917
On je moje rodina!
91
00:05:56,917 --> 00:05:58,638
Nesnaž se vykopnout mého drahého zetě.
92
00:05:58,638 --> 00:06:00,378
Měla by jsi opustit tento dům, pokud se ti to nelíbí!
93
00:06:00,378 --> 00:06:02,279
Mami!
94
00:06:02,279 --> 00:06:04,930
Chlapi! Co děláte? Vytáhněte to, pokud je to hotové!
95
00:06:04,930 --> 00:06:06,220
Dobrá!
96
00:06:06,220 --> 00:06:08,321
Co vyndejte ven?
97
00:06:08,321 --> 00:06:10,171
Měla by jste si také najít místo.
98
00:06:10,171 --> 00:06:12,412
Jste doma.
99
00:06:24,135 --> 00:06:26,836
Líbí se mi, jak jíte s chutí.
100
00:06:26,836 --> 00:06:29,127
Žijete v bohaté čtvrti.
101
00:06:29,127 --> 00:06:32,578
Nemůže být váš otec předsedou korporace nebo něčeho takového, že?
102
00:06:32,578 --> 00:06:34,008
Nebuď hloupý, strýčku.
103
00:06:34,008 --> 00:06:36,069
Ne každý, kdo tam žije, je předsedou.
104
00:06:36,069 --> 00:06:38,639
Je předsedou. V NX Group.
105
00:06:38,639 --> 00:06:40,010
NX?
106
00:06:40,010 --> 00:06:42,331
Ta NX Group?
107
00:06:42,331 --> 00:06:43,631
Vážně?
108
00:06:43,631 --> 00:06:44,931
O, můj, můj ....
109
00:06:44,931 --> 00:06:48,392
Nikdy předtím jsem neviděl dědice konglomerátu!
110
00:06:48,392 --> 00:06:50,803
Není to tak velký problém.
111
00:06:50,803 --> 00:06:53,774
Nejsou ani jednou z top 30 korporací.
112
00:06:53,774 --> 00:06:56,055
Odmítli mě loni při pohovoru.
113
00:06:56,055 --> 00:06:58,905
Sežeňte mi notebook, jestli jste bohatý, strýčku!
114
00:06:58,905 --> 00:07:00,276
Oh Soo Gyeom!
115
00:07:00,276 --> 00:07:01,706
T-Tak, co když jste dědic?
116
00:07:01,706 --> 00:07:03,427
Stále jste zeťem této rodiny.
117
00:07:03,427 --> 00:07:05,817
Pojďme vás otestovat!
118
00:07:07,148 --> 00:07:12,489
Dědic nepije soju. Je to nápoj obyčejných lidí.
119
00:07:12,489 --> 00:07:16,090
Není to kvůli soju. Moje sklenička je...
120
00:07:20,392 --> 00:07:22,832
- Prosím, nalijte mi sem.
-Hej! Hej!
121
00:07:22,832 --> 00:07:25,193
Líbí se mi, jak jste bezstarostný.
122
00:07:25,193 --> 00:07:27,454
Zeti! Ať vám tchýně nalije skleničku!
123
00:07:27,454 --> 00:07:29,424
- Ano!
- Wow!
124
00:07:32,025 --> 00:07:33,595
Děkuji.
125
00:07:33,595 --> 00:07:35,596
Vážně?
126
00:07:36,596 --> 00:07:39,097
Wow!
127
00:07:45,319 --> 00:07:46,549
Můj bože ...
128
00:07:46,549 --> 00:07:49,810
- Dejte mi ještě skleničku, maminko.
- Můj bože! Zní to skvěle!
129
00:07:49,810 --> 00:07:53,031
Dovolte mi, abych vám tentokrát jednu nalil! A je to tady.
130
00:07:53,031 --> 00:07:54,872
Wow!
131
00:07:55,952 --> 00:07:57,643
Milostivý bože!
132
00:07:57,643 --> 00:07:59,693
Bože!
133
00:07:59,693 --> 00:08:01,204
Cítím se teď naživu.
134
00:08:01,204 --> 00:08:03,804
Konečně se cítím, že jsem doma.
135
00:08:03,804 --> 00:08:05,785
Ano. Dobrá práce, moje dítě. Dobrá práce!
136
00:08:05,785 --> 00:08:08,096
Tady máš vodu.
137
00:08:11,417 --> 00:08:14,738
- Dokonce i voda chutná dobře!
- Je to tak?
138
00:08:14,738 --> 00:08:16,548
Kde je Soo Jeong? Není doma?
139
00:08:16,548 --> 00:08:17,858
Spí ve svém pokoji.
140
00:08:17,858 --> 00:08:20,369
Necítí se dobře. Potřebuje odpočívat.
141
00:08:20,369 --> 00:08:22,410
Zní to, jako by to mělo znovu něco společného s těhotenstvím.
142
00:08:22,410 --> 00:08:23,630
A co bratr a sestra?
143
00:08:23,630 --> 00:08:27,161
Stále jsou v práci, protože toho mají hodně.
144
00:08:27,161 --> 00:08:28,972
Tae Gyeong šel také do nemocnice.
145
00:08:28,972 --> 00:08:31,342
Naši sourozenci jsou tak pracovití.
146
00:08:31,342 --> 00:08:33,783
Hej! Ty ...
147
00:08:33,783 --> 00:08:34,863
To je v pořádku.
148
00:08:34,863 --> 00:08:39,905
Jsem nezávislá, díky svým sourozencům.
149
00:08:39,905 --> 00:08:43,366
Prosím, buďte i nadále nezávislá, i když se Se Jin nastěhuje.
150
00:08:43,366 --> 00:08:45,687
Nebuďte zlá švagrová!
151
00:08:45,687 --> 00:08:48,087
Mami!
152
00:08:48,087 --> 00:08:50,048
To je v pořádku.
153
00:08:50,048 --> 00:08:52,832
Když už jsem plná, mám si jít vybalit kufr?
154
00:08:53,859 --> 00:08:55,299
Tady je kniha pro tebe, babičko.
155
00:08:55,299 --> 00:08:57,120
Je to první vydání Malého prince z New Yorku.
156
00:08:57,120 --> 00:08:59,891
Přečtu ti to, protože je to v angličtině.
157
00:09:02,852 --> 00:09:04,402
Tohle je šátek pro tebe, mami.
158
00:09:04,402 --> 00:09:07,013
Chci aby jsi chodila ven častěji, aby jsi se nepotkala s babičkou
159
00:09:07,013 --> 00:09:08,603
No tak!
160
00:09:09,273 --> 00:09:14,055
Pro tátu, kterému maminka připadá oslnivě krásná, jsem koupila sluneční brýle.
161
00:09:14,055 --> 00:09:16,586
Yoo Myeong ví, jak vybrat dárky.
162
00:09:16,586 --> 00:09:18,296
Budu se tím chlubit všem.
163
00:09:18,296 --> 00:09:22,497
Bože! Musela jsi být unavená získáváním doktorského titulu, když žiješ na koleji.
164
00:09:22,497 --> 00:09:25,458
Ale dokonce jsi nám dala dárky, miláčku.
165
00:09:25,458 --> 00:09:29,919
Poslala jsi mě studovat do zahraničí. Jak bych se mohla cítit unavená?
166
00:09:29,919 --> 00:09:31,280
Já nic nedostanu?
167
00:09:31,280 --> 00:09:33,601
Co takhle nějaké sladkosti z USA?
168
00:09:34,481 --> 00:09:36,781
Můj bože!
169
00:09:36,781 --> 00:09:39,232
Co je to?
170
00:09:41,543 --> 00:09:43,794
Není to pánské spodní prádlo?
171
00:09:43,794 --> 00:09:45,474
Máte pravdu!
172
00:09:45,474 --> 00:09:48,735
Můj bože! Jak pikantní.
173
00:09:48,735 --> 00:09:51,876
Nejsou ani nové. Jsou použité.
174
00:09:51,876 --> 00:09:56,737
Proč je v doktorském kufru pánské spodní prádlo?
175
00:09:56,737 --> 00:09:59,398
T-tyto?
176
00:09:59,398 --> 00:10:03,139
Moje spolubydlící stále vodila svého přítele do našeho pokoje.
177
00:10:03,139 --> 00:10:06,470
Jeho spodní prádlo se povaluje všude.
178
00:10:06,470 --> 00:10:07,971
Později je vyhodím.
179
00:10:07,971 --> 00:10:10,911
Sakra! Bože, samozřejmě!
180
00:10:10,911 --> 00:10:12,352
Samozřejmě jsem to věděla.
181
00:10:12,352 --> 00:10:15,153
Synu, sežeň jí byt místo koleje.
182
00:10:15,153 --> 00:10:18,214
Moje nevinná Yoo Myeong by se mohla nechat ovlivnit.
183
00:10:18,214 --> 00:10:21,264
Dovolte mi, abych je kontaktovala, babičko.
184
00:10:21,264 --> 00:10:23,925
Málem jste mě špatně pochopili.
185
00:10:23,925 --> 00:10:26,646
Dám si věci nahoru.
186
00:11:02,056 --> 00:11:04,957
Nezměnil jsem se od doby před 10 lety, že?
187
00:11:07,458 --> 00:11:10,509
Měla byste také otevřít svůj dárek!
188
00:11:10,509 --> 00:11:13,250
Já? Měla bych?
189
00:11:14,570 --> 00:11:18,611
- Ach, můj. Za tou knihou je něco –
co?
190
00:11:28,974 --> 00:11:30,405
Co ...
191
00:11:33,286 --> 00:11:34,666
Yoo Myeong?
192
00:11:34,666 --> 00:11:37,217
Jayi, proč voláš tak pozdě?
193
00:11:37,217 --> 00:11:39,197
Hej, co se děje?
194
00:11:39,197 --> 00:11:41,808
Říkala jsi, že v Soulu nemůžeme být v kontaktu.
195
00:11:41,808 --> 00:11:43,859
Proč jsi mi dal svoje spodní prádlo do kufru?
196
00:11:43,859 --> 00:11:45,349
Málem mě chytili!
197
00:11:45,349 --> 00:11:46,589
spodní prádlo?
198
00:11:46,589 --> 00:11:48,090
Udělal jsem to?
199
00:11:48,090 --> 00:11:51,928
Každopádně jsem rád, že slyším tvůj hlas.
200
00:11:51,928 --> 00:11:55,202
Já taky. Chybíš mi, Jayi.
201
00:11:57,313 --> 00:11:59,483
Babičko.
202
00:11:59,483 --> 00:12:01,504
Co to je?
203
00:12:04,595 --> 00:12:08,526
"Zase jsem se vyhnula kulce"?
204
00:12:08,526 --> 00:12:13,407
Kolikrát jsi vlastně použila těhotenský test?
205
00:12:13,407 --> 00:12:17,528
Také, co to je za všechny tyto drzé fotografie?
206
00:12:17,528 --> 00:12:18,979
Babičko!
207
00:12:18,979 --> 00:12:20,519
Bože!
208
00:12:20,519 --> 00:12:22,210
Zavolala jste na kolej?
209
00:12:22,210 --> 00:12:25,951
Ano. Řekli, že se odstěhovala před šesti měsíci.
210
00:12:25,951 --> 00:12:28,902
Měla bys poslat svou matku domů!
211
00:12:28,902 --> 00:12:31,763
Mohla žít s mužem ze zvědavosti!
212
00:12:31,763 --> 00:12:34,363
Je ještě mladá!
213
00:12:35,304 --> 00:12:37,614
Jsem dobrá v udržení tajemství.
214
00:12:37,614 --> 00:12:39,635
Nebojte se.
215
00:12:39,635 --> 00:12:40,945
Buďte tedy opatrní.
216
00:12:40,945 --> 00:12:43,326
Odcházíme.
217
00:12:44,156 --> 00:12:45,437
Babičko!
218
00:12:45,437 --> 00:12:47,297
Ani mi neříkej "babičko!"
219
00:12:47,297 --> 00:12:50,818
Co jsi tam vlastně dělala?
220
00:12:50,818 --> 00:12:53,209
Měla jsem to těžké žít na koleji!
221
00:12:53,209 --> 00:12:54,909
Bylo to osamělé a děsivé.
222
00:12:54,909 --> 00:12:56,570
Ale pak jsem potkala korejského studenta.
223
00:12:56,570 --> 00:12:58,670
Bylo to tak hezké, že jsem s ním chtěla žít!
224
00:12:58,670 --> 00:13:02,141
Ř-Říkáš, že jste spolu žili?
225
00:13:02,141 --> 00:13:03,722
Šest měsíců?
226
00:13:03,722 --> 00:13:05,693
Bože!
227
00:13:05,693 --> 00:13:09,784
Rozdělili jsme si životní náklady a měli jsme také oddělené ložnice.
228
00:13:09,784 --> 00:13:11,814
Jen občas, jsme spolu...
229
00:13:11,814 --> 00:13:13,485
Občas co?
230
00:13:13,485 --> 00:13:15,235
Jak jsi to mohla říct před staršími?
231
00:13:15,235 --> 00:13:18,876
Zlato! Nejdřív si ji vyslechněte!
232
00:13:18,876 --> 00:13:20,957
Co mám slyšet?
233
00:13:20,957 --> 00:13:24,108
Je to ještě dítě a válí se v posteli s mužem!
234
00:13:24,108 --> 00:13:26,569
Nevadí ti to, protože to není tvoje dítě?
235
00:13:26,569 --> 00:13:29,139
Matko! Yoo Myeong je moje dcera!
236
00:13:29,139 --> 00:13:31,100
Zmlkni!
237
00:13:31,100 --> 00:13:35,981
Yoo Myeong, ani se nepokoušej vylézt ze svého pokoje.
238
00:13:35,981 --> 00:13:40,633
Synu, měl bys jí vzít peníze a telefon!
239
00:13:40,633 --> 00:13:44,854
-Ano.
- Řekni služce, aby dnem i nocí hlídala její pokoj!
240
00:13:44,854 --> 00:13:46,414
Bože!
241
00:13:47,535 --> 00:13:48,945
Bože ...
242
00:13:48,945 --> 00:13:51,356
Jen se uvolněte, uvolněte se.
243
00:13:56,117 --> 00:13:57,618
Bože! bože! Tady
244
00:13:57,618 --> 00:13:59,408
Tady to máte.
245
00:13:59,408 --> 00:14:00,899
Dobrota!
246
00:14:00,899 --> 00:14:02,379
- Švagře.
- Ano.
247
00:14:02,379 --> 00:14:04,780
Hej! Konec pití! Jste opilý
248
00:14:04,780 --> 00:14:07,080
Nejsem opilý!
249
00:14:07,080 --> 00:14:08,981
Dejte mi víc.
250
00:14:09,044 --> 00:14:11,845
- Dejte mi to všechno!
-sakra! Vážně!
251
00:14:11,882 --> 00:14:14,263
- Nepijete příliš mnoho?
- Hej, vy.
252
00:14:14,263 --> 00:14:16,113
Milujete moji sestru?
253
00:14:16,113 --> 00:14:19,424
Jednou jste se viděli a otěhotněla. Je to láska?
254
00:14:21,195 --> 00:14:23,245
Nebylo to jen jednou.
255
00:14:23,245 --> 00:14:25,566
Několikrát jsme se setkali.
256
00:14:26,976 --> 00:14:29,457
V hotelu, v nemocnici ...
257
00:14:29,457 --> 00:14:31,017
Kluziště!
258
00:14:31,017 --> 00:14:34,128
Setkali jste se několikrát? Yeon Doo, lhala jsi nám?
259
00:14:34,128 --> 00:14:37,109
Pravděpodobně se ho snažila bránit.
260
00:14:37,109 --> 00:14:43,091
Jste nestydatý parchant, který udělal dítě mojí sestře!
261
00:14:43,091 --> 00:14:44,591
Hej!
262
00:14:44,591 --> 00:14:46,202
Proč jsi mě uhodila?
263
00:14:46,202 --> 00:14:47,982
Myslíš si, že máš právo to říkat?
264
00:14:47,982 --> 00:14:50,353
Ty jsi ten, kdo měl dítě na střední škole!
265
00:14:50,353 --> 00:14:53,644
Ségra! Bylo to dávno. Proč to vytahuješ?
266
00:14:53,644 --> 00:14:55,625
Vychoval jsem Soo Gyeom dobře.
267
00:14:55,625 --> 00:14:58,085
Držte se od toho!
268
00:14:58,085 --> 00:15:02,717
Kdybys jen neukradl švagrovi peníze z pojištění, Yeon Doo by si mohla snadno dovolit svatbu!
269
00:15:02,717 --> 00:15:04,597
Co? Ano!
270
00:15:04,597 --> 00:15:05,918
Dostanu alespoň práci na částečný úvazek!
271
00:15:05,918 --> 00:15:07,738
Jediné, co mám, je můj dobrý vzhled.
272
00:15:07,738 --> 00:15:09,879
Můžu být hostitelem v klubu nebo tak něco!
273
00:15:09,879 --> 00:15:12,740
A vy půjdete ven a budete dělat děti?
274
00:15:12,740 --> 00:15:15,110
Co je s vámi?
275
00:15:15,110 --> 00:15:18,141
Nestydíte se před ním?
276
00:15:18,141 --> 00:15:21,372
Hej, proč se smějete?
277
00:15:21,372 --> 00:15:23,223
Hej, vy!
278
00:15:23,223 --> 00:15:24,903
Proč se smějete?
279
00:15:24,903 --> 00:15:27,904
Díváte se svrchu na naši rodinu?
280
00:15:29,675 --> 00:15:32,065
Je to proto, že se mi to líbí.
281
00:15:32,065 --> 00:15:33,826
Já ...
282
00:15:33,826 --> 00:15:36,567
Líbí se my hodně vaše rodina.
283
00:15:42,468 --> 00:15:44,459
Sakra! Zeti!
284
00:15:44,459 --> 00:15:46,810
- Zeti!
- Gong Tae Gyeong!
285
00:15:46,810 --> 00:15:49,080
Zeti! Zeti!
286
00:15:49,080 --> 00:15:51,291
Ukaž.
287
00:15:51,291 --> 00:15:53,912
Je úplně opilý...
288
00:15:53,912 --> 00:15:55,562
Proč je v mém pokoji?
289
00:15:55,562 --> 00:15:58,483
Nech ho spát ve strýcově pokoji nebo u sebe v pokoji.
290
00:15:58,483 --> 00:16:00,724
Není to můj ani strýcův ženich.
291
00:16:00,724 --> 00:16:03,705
Nebuď ho a nech to spát.
292
00:16:10,216 --> 00:16:12,557
Je to proto, že se mi to líbí.
293
00:16:12,557 --> 00:16:14,438
Já...
294
00:16:14,438 --> 00:16:16,838
Líbí se mi hodně vaše rodina.
295
00:16:18,661 --> 00:16:19,879
Dejte mi víc soju!
296
00:16:19,879 --> 00:16:22,520
Dejte mi všechno!
297
00:16:54,918 --> 00:16:56,249
Vypadá to dobře, co?
298
00:16:56,249 --> 00:16:57,719
Ano.
299
00:17:03,651 --> 00:17:05,852
Soo Gyeom, zkus to.
300
00:17:09,093 --> 00:17:11,643
Je to tak dobré! Strýčku, vy jste nejlepší!
301
00:17:11,643 --> 00:17:16,035
Táta a strýc mi to nedovolí, protože si myslí, že způsobím požár.
302
00:17:16,035 --> 00:17:18,815
To je v pořádku. Dej si, kolik chceš.
303
00:17:21,736 --> 00:17:23,617
Miluju marshmallows!
304
00:17:23,617 --> 00:17:25,637
Měl byste si také vzít!
305
00:17:25,637 --> 00:17:27,218
To je v pořádku.
306
00:17:27,218 --> 00:17:29,869
Můj žaludek rozhodilo, že jsem jedl příliš brzy.
307
00:17:29,869 --> 00:17:32,349
Taky jsem pil víc než obvykle.
308
00:17:32,349 --> 00:17:34,700
Proč jste tolik pil a jedl?
309
00:17:34,700 --> 00:17:37,671
No, protože jsem se bavil.
310
00:17:37,671 --> 00:17:40,122
Vaše rodina je zábavná.
311
00:17:40,122 --> 00:17:41,602
Nejsou zábavní!
312
00:17:41,602 --> 00:17:43,413
Pořád se hádají.
313
00:17:43,413 --> 00:17:48,594
Babička s tátou se pořád hádají, protože teta otěhotněla.
314
00:17:48,604 --> 00:17:50,175
To je v pořádku.
315
00:17:50,175 --> 00:17:51,975
Nebojují, protože se navzájem nenávidí.
316
00:17:51,975 --> 00:17:55,736
Je to proto, že se o sebe navzájem starají.
317
00:17:55,736 --> 00:17:57,137
Co to je?
318
00:17:57,137 --> 00:18:00,458
Bojuje vaše rodina, protože se navzájem nenávidí?
319
00:18:02,388 --> 00:18:05,649
Musí to být smutné žít s takovou rodinou.
320
00:18:06,629 --> 00:18:09,590
Chcete s námi bydlet i vy?
321
00:18:09,590 --> 00:18:11,381
Měl bych?
322
00:18:11,381 --> 00:18:13,892
Budu hodná na svého bratrance.
323
00:18:13,892 --> 00:18:17,103
Půjdeme spolu na hřiště a taky se oblékneme.
324
00:18:17,103 --> 00:18:20,754
Prosím, buďte mým strýcem a ať se narodí můj bratranec. OK?
325
00:18:20,754 --> 00:18:22,364
Slib!
326
00:18:25,645 --> 00:18:27,946
Slibte to teď hned!
327
00:18:31,337 --> 00:18:33,447
Co to děláte?
328
00:18:37,468 --> 00:18:42,610
Řekla jsem, že ne, ale strýc stále trval na tom, že nějaké máme.
329
00:18:43,420 --> 00:18:45,301
Jsem ospalá!
330
00:18:45,301 --> 00:18:47,881
Vyčistím si zuby a půjdu spát!
331
00:18:47,881 --> 00:18:49,922
Soo Gyeom!
332
00:19:03,246 --> 00:19:05,967
Sakra... Bože!
333
00:19:05,967 --> 00:19:07,797
Sakra ...
334
00:19:07,797 --> 00:19:10,868
Soo Gyeom, co jsi dělala venku?
335
00:19:18,941 --> 00:19:21,991
Proč byste dával slib, který nemůžete dodržet?
336
00:19:21,991 --> 00:19:23,262
Jde o to, že...
337
00:19:23,262 --> 00:19:26,263
Řekla jsem, že ne. Ale proč jste předváděl show tím, že jste sem přišel?
338
00:19:26,263 --> 00:19:28,103
Je zábavné se nám vysmívat?
339
00:19:28,103 --> 00:19:29,794
Myslíte si, že jsme k smíchu?
340
00:19:29,794 --> 00:19:31,494
To si vůbec nemyslím.
341
00:19:31,494 --> 00:19:34,295
Slečno Oh, prosím, vážně zvažte můj návrh.
342
00:19:34,295 --> 00:19:37,006
Vaše matka z vás neudělá svobodnou matku.
343
00:19:37,006 --> 00:19:38,516
Dovolte mi, abych vám pomohl.
344
00:19:38,516 --> 00:19:40,267
Prosím, pomozte mi!
345
00:19:40,267 --> 00:19:42,938
Opravdu se chci tomu manželství vyhnout.
346
00:19:42,938 --> 00:19:45,618
Je mi jedno, jak šíleně budu vypadat.
347
00:19:45,618 --> 00:19:48,679
Tak jsem zoufalý.
348
00:19:49,910 --> 00:19:52,090
To jsou domluvené sňatky.
349
00:19:52,090 --> 00:19:55,751
I když to nechcete, nemůžete se tomu vyhnout.
350
00:19:55,751 --> 00:19:58,996
Přestaňte plácat nesmysly a odejděte.
351
00:19:58,996 --> 00:20:00,673
Řekl jsem, že budu otcem dítěte!
352
00:20:00,673 --> 00:20:02,133
Opravdu chci!
353
00:20:02,133 --> 00:20:05,874
Ne! Nechci, aby jste to udělal. Proč pořád žebráte?
354
00:20:05,874 --> 00:20:08,495
Proč je všechen ten povyk?
355
00:20:08,495 --> 00:20:09,885
Mami.
356
00:20:09,885 --> 00:20:12,126
Yeon Doo, co je s tebou?
357
00:20:12,126 --> 00:20:15,387
Proč nutíš otce, aby nebyl otcem?
358
00:20:15,387 --> 00:20:19,171
Ano, Yeon Doo. Taky mě to zajímá.
359
00:20:19,171 --> 00:20:20,682
Pojďme dovnitř.
360
00:20:21,359 --> 00:20:23,539
Bude se ženit.
361
00:20:25,560 --> 00:20:27,711
O čem to mluvíš?
362
00:20:29,531 --> 00:20:32,712
Naplánovali jste svatbu, aniž byste mi to řekli?
363
00:20:32,712 --> 00:20:35,613
Se mnou ne. S jinou ženou.
364
00:20:35,613 --> 00:20:37,604
Je to domluvený sňatek jeho rodiny.
365
00:20:37,604 --> 00:20:39,894
Dohodnutý sňatek?
366
00:20:39,894 --> 00:20:43,355
- Není to to, co konglomeráty dělají? -
T-To není fér!
367
00:20:43,355 --> 00:20:46,796
Důležitý je názor, než se člověk ožení.
368
00:20:46,796 --> 00:20:48,377
Nemyslíte zeti?
369
00:20:48,377 --> 00:20:51,918
Mami, jeho rodina je jiná než naše.
370
00:20:51,918 --> 00:20:55,019
Nemůžete jít proti vůli své rodiny, pokud jde o důležitou záležitost.
371
00:20:55,019 --> 00:20:58,420
Oni... Pravděpodobně již mají vytištěné svatební oznámení.
372
00:20:58,420 --> 00:20:59,780
Ozná-
373
00:20:59,780 --> 00:21:01,050
S-Svatební oznámení?
374
00:21:01,050 --> 00:21:03,481
Jaké svatební oznámení?
375
00:21:03,481 --> 00:21:05,512
Zeti, to není pravda. Že?
376
00:21:05,512 --> 00:21:08,092
To je lež, že?
377
00:21:08,092 --> 00:21:09,983
Je pravda, že svatební oznámení je vytištěné.
378
00:21:09,983 --> 00:21:12,174
- Ale ještě není pozdě -
- Vy zkurvysyne!
379
00:21:12,174 --> 00:21:14,074
Mohl jste ještě pít a jíst?
380
00:21:14,074 --> 00:21:16,305
Jste kus odpadu!
381
00:21:16,305 --> 00:21:17,525
Vypadněte!
382
00:21:17,525 --> 00:21:19,406
Hned vypadněte!
383
00:21:22,487 --> 00:21:26,208
Vezmete si jinou ženu a takhle jste nás podvedl?
384
00:21:28,158 --> 00:21:30,809
Už se k našemu domu nepřibližujte.
385
00:21:45,593 --> 00:21:47,204
Zítra máme svatební focení.
386
00:21:47,204 --> 00:21:49,615
Přijdeš. Že?
387
00:22:11,691 --> 00:22:13,532
Takže...
388
00:22:13,532 --> 00:22:16,562
Stále chceš mít to dítě, i za této situace. Že?
389
00:22:16,562 --> 00:22:18,083
Ano.
390
00:22:18,083 --> 00:22:21,984
Takže... Už ho nikdy nenavštěvuj.
391
00:22:21,984 --> 00:22:24,045
Otec dítěte neexistuje.
392
00:22:25,695 --> 00:22:27,576
Dobře.
393
00:22:27,576 --> 00:22:30,517
Neboj se stát svobodnou matkou s nemanželským dítětem.
394
00:22:30,517 --> 00:22:34,468
Místo toho nebudu jeho babička.
395
00:22:34,468 --> 00:22:36,568
Ani já nebudu tvoje máma.
396
00:22:39,539 --> 00:22:41,390
Mami!
397
00:22:54,338 --> 00:22:58,609
[Gong porodnictví a gynekologie]
398
00:23:03,516 --> 00:23:07,787
Stala jsi se jiným člověkem, protože jsi nechodila do školy.
399
00:23:07,787 --> 00:23:09,288
Chceš rýžový koláč?
400
00:23:09,288 --> 00:23:11,699
Musíš jíst, aby jsi znovu získala zdravý rozum.
401
00:23:11,699 --> 00:23:15,030
Kolik dní Bong Nim vynechala školu?
402
00:23:15,030 --> 00:23:16,440
Co?
403
00:23:16,440 --> 00:23:18,871
Pláčeš, Bong Nim?
404
00:23:18,871 --> 00:23:20,641
Já ...
405
00:23:20,641 --> 00:23:23,032
Musím jít na záchod.
406
00:23:32,155 --> 00:23:35,245
Dobrý den všichni!
407
00:23:35,245 --> 00:23:37,886
Prosím, vezměte si to.
408
00:23:41,137 --> 00:23:44,748
Ten muž vypadá nějak povědomě.
409
00:23:44,748 --> 00:23:46,289
Máš pravdu.
410
00:23:46,289 --> 00:23:48,109
Je tak hezký a vypadá povědomě.
411
00:23:48,209 --> 00:23:51,940
Je to on! Není to on, kdo zachránil Bong Nima?
412
00:23:52,741 --> 00:23:54,461
Vypadá to, že to nevíte.
413
00:23:54,461 --> 00:23:58,192
Je to můj zeť a třetí syn předsedy NX Group.
414
00:23:58,192 --> 00:24:01,913
Lidé jako vy ho neuvidí ani za milion let!
415
00:24:01,913 --> 00:24:04,674
Mimochodem, kdo jste?
416
00:24:04,674 --> 00:24:06,905
Jste přestupující studentka?
417
00:24:06,905 --> 00:24:11,496
Jsem žena ředitele.
418
00:24:11,496 --> 00:24:13,757
Naše dcera se vdává.
419
00:24:13,757 --> 00:24:17,418
Měli byste přijít a jíst hodně chutného jídla
420
00:24:17,418 --> 00:24:20,379
- a...
- Co to děláš?
421
00:24:22,669 --> 00:24:24,790
Co jsem udělala tak špatně?
422
00:24:24,790 --> 00:24:27,461
Svatba je zítra, ale nemáme dostatek hostů!
423
00:24:27,461 --> 00:24:31,502
Kdybys udržoval dobré vztahy, nemusela bych to dělat!
424
00:24:31,502 --> 00:24:33,993
Pokud máme příliš málo hostů ve srovnání s Tae Gyeongem,
425
00:24:33,993 --> 00:24:37,124
Se Jin se bude cítit trapně!
426
00:24:37,124 --> 00:24:41,165
Pokud nechceš pozvat staré dámy, najměme alespoň falešné hosty.
427
00:24:41,875 --> 00:24:44,576
Prosím? Jang Ho!
428
00:24:44,576 --> 00:24:46,786
Potřebujeme jen pár důležitých hostů.
429
00:24:46,786 --> 00:24:48,757
Nedělej nic hloupého!
430
00:24:48,757 --> 00:24:50,087
Není to tvoje dcera?
431
00:24:50,087 --> 00:24:53,938
Jak jsi mohl být tak nezaujatý svatbou své dcery?
432
00:24:53,938 --> 00:24:55,699
Bože! Nevím! Nevím!
433
00:24:55,699 --> 00:25:01,121
Dělej si, co chceš, ať už je naše dcera smutná nebo ne!
434
00:25:16,279 --> 00:25:20,900
[Svatební oznámení]
435
00:25:39,982 --> 00:25:42,343
- Bong Nim!
- Bong Nim!
436
00:25:42,343 --> 00:25:44,003
Podívej se na tohle!
437
00:25:44,003 --> 00:25:47,344
Ředitelova dcera se zítra vdává.
438
00:25:47,344 --> 00:25:49,445
Budeme jíst steak, že?
439
00:25:49,445 --> 00:25:51,695
Jak se jmenoval jejich zeť?
440
00:25:51,695 --> 00:25:52,796
Omega X?
441
00:25:52,796 --> 00:25:55,240
Nebo je to EX?
442
00:25:55,240 --> 00:25:57,251
[Svatební oznámení]
443
00:26:01,138 --> 00:26:02,699
Ano, co se děje?
444
00:26:02,699 --> 00:26:03,899
Mami.
445
00:26:03,899 --> 00:26:06,230
Jsem na cestě do práce, abych pokryl směnu.
446
00:26:06,230 --> 00:26:09,320
Ten bastard Gong Tae Gyeong se zítra ožení!
447
00:26:09,320 --> 00:26:11,261
Je to všude v obchodních zprávách.
448
00:26:11,261 --> 00:26:14,182
Mami, budeš jen sedět a dívat se?
449
00:26:14,182 --> 00:26:16,763
Budeš to prostě ignorovat?
450
00:26:16,763 --> 00:26:18,253
Mami!
451
00:26:20,044 --> 00:26:22,794
Dnes jdu brzy domů.
452
00:26:22,794 --> 00:26:24,205
Co?
453
00:26:24,205 --> 00:26:26,946
Proč se chová, jako by hladověla?
454
00:26:26,946 --> 00:26:29,326
To je určitě ten doktor.
455
00:26:29,326 --> 00:26:31,717
je to?
456
00:26:36,398 --> 00:26:39,189
Neboj se stát svobodnou matkou s nemanželským dítětem.
457
00:26:39,189 --> 00:26:42,880
Místo toho nebudu jeho babička.
458
00:26:42,880 --> 00:26:44,981
Ani já nebudu tvoje máma.
459
00:26:48,852 --> 00:26:50,232
Ano.
460
00:26:55,617 --> 00:26:58,725
Yeon Doo, jsi v pořádku?
461
00:26:59,288 --> 00:27:02,656
Nemůžeš jen tak hladovět.
462
00:27:02,656 --> 00:27:06,057
Nestarej se o to, co řekla tvoje máma. Je prostě naštvaná.
463
00:27:06,057 --> 00:27:10,548
Kdybys ji postupně přemlouvala, nakonec by to pochopila.
464
00:27:10,548 --> 00:27:13,329
Vím, že jsem hloupý strýc, ale podpořím tě.
465
00:27:13,329 --> 00:27:18,441
Budu se o tebe starat až porodíš a o miminko se budu starat, až budeš pracovat.
466
00:27:18,441 --> 00:27:20,931
Děkuji, že jsi to řekl, strýčku.
467
00:27:20,931 --> 00:27:23,892
Neděkuj mi. Od toho je rodina.
468
00:27:23,892 --> 00:27:26,323
Jez to jako první.
469
00:27:26,323 --> 00:27:28,884
Zkus sníst jen pár soust.
470
00:27:28,884 --> 00:27:30,264
Tady.
471
00:27:34,815 --> 00:27:35,956
Vážně!
472
00:27:35,956 --> 00:27:37,996
Yeon Doo!
473
00:27:41,787 --> 00:27:44,078
Sestra je tak tvrdohlavá.
474
00:27:44,078 --> 00:27:47,799
Proč by s ní nemluvila , když je taková?
475
00:27:51,570 --> 00:27:53,431
Kdo je to?
476
00:28:05,164 --> 00:28:08,215
Yeon Doo! Pojď vent!
477
00:28:21,779 --> 00:28:24,530
Co je to všechno?
478
00:28:24,530 --> 00:28:28,641
Dětská vanička, kočárek, dětská sedačka. Všechno je tady, Yeon Doo.
479
00:28:28,641 --> 00:28:31,242
Je to od madam Lee.
480
00:28:31,242 --> 00:28:33,263
Prosím, vezměte si to.
481
00:28:35,803 --> 00:28:37,214
Haló?
482
00:28:37,214 --> 00:28:40,105
Musíte být překvapená, protože jsem vám poslala věci, aniž bych vám to řekla.
483
00:28:40,105 --> 00:28:42,035
Ano.
484
00:28:42,035 --> 00:28:44,936
Proč jste mi to všechno poslala...
485
00:28:44,936 --> 00:28:49,327
Myslela jsem, že řeknete ne, když vám to řeknu předem.
486
00:28:49,327 --> 00:28:51,448
Můžete mi na oplátku koupit jídlo.
487
00:28:51,448 --> 00:28:53,919
Můžete si vzít auto, které jsem poslala.
488
00:29:02,131 --> 00:29:03,571
Tudy.
489
00:29:03,571 --> 00:29:05,172
Ano.
490
00:29:12,554 --> 00:29:13,894
Jste tady.
491
00:29:13,894 --> 00:29:16,375
Ano, dobrý den.
492
00:29:16,375 --> 00:29:18,226
Omlouvám se, že jsem vám to neřekla předem.
493
00:29:18,226 --> 00:29:20,506
Chtěla jsem vám uvařit jídlo sama.
494
00:29:20,506 --> 00:29:23,657
- To by bylo v pořádku. Že?
- Ach ano.
495
00:29:23,657 --> 00:29:25,288
Pojďme do jídelny.
496
00:29:37,341 --> 00:29:41,312
Proč? Není náhodou něco v nepořádku s jídlem?
497
00:29:41,312 --> 00:29:43,303
Ne.
498
00:29:43,303 --> 00:29:45,084
Jsem prostě překvapená.
499
00:29:45,084 --> 00:29:46,484
Proč?
500
00:29:46,484 --> 00:29:49,855
Nemohla jsem se vůbec dotknout jídla kvůli ranní nevolnosti,
501
00:29:49,855 --> 00:29:52,186
Ale vůně mi vůbec nevadí!
502
00:29:52,186 --> 00:29:55,216
Proto jste vypadala tak hubeně.
503
00:29:55,216 --> 00:29:57,247
Jsem ráda. Měla byste jíst hodně, dokud můžete.
504
00:29:57,247 --> 00:29:58,637
Ano.
505
00:30:02,579 --> 00:30:05,019
Taky můžu ochutnat všechno!
506
00:30:05,019 --> 00:30:07,470
Je to tak chutné!
507
00:30:07,470 --> 00:30:09,581
Stojí to za veškeré úsilí, které jsem do toho vložila.
508
00:30:09,581 --> 00:30:11,361
Co třeba... tento?
509
00:30:11,361 --> 00:30:14,782
- Jsou to houby. Vyzkoušejte některé.
-Ano.
510
00:30:16,873 --> 00:30:20,944
Děkuju... za to, že mi poslala dětskou výbavičku.
511
00:30:21,964 --> 00:30:26,646
Věděla jsem, že to není moje věc, ale sebrala jsem odvahu a poslala je.
512
00:30:26,646 --> 00:30:29,837
Našla jste otce dítěte?
513
00:30:31,867 --> 00:30:36,078
Mám v plánu ho vychovat sama.
514
00:30:36,078 --> 00:30:37,899
Chápu.
515
00:30:37,899 --> 00:30:39,990
Udělala jste těžké rozhodnutí.
516
00:30:39,990 --> 00:30:43,100
Dejte mi vědět, jestli je něco, s čím bych vám mohla pomoci.
517
00:30:44,541 --> 00:30:47,032
Jsme doma, matko!
518
00:30:49,652 --> 00:30:51,313
Ahoj.
519
00:30:51,313 --> 00:30:54,074
Tady je můj syn a jeho snoubenka.
520
00:30:54,074 --> 00:30:56,204
Znáte ji také. Že?
521
00:31:16,110 --> 00:31:19,141
Děkuji. Tady.
522
00:31:20,932 --> 00:31:23,192
Dám vám víc, až budu později peníze.
523
00:31:23,192 --> 00:31:24,563
Nic o tom nevím.
524
00:31:24,563 --> 00:31:26,043
Byla jsem tu ve dne v noci. OK?
525
00:31:26,043 --> 00:31:27,363
Samozřejmě!
526
00:31:27,363 --> 00:31:30,254
Kurz šel nahoru. Asi to není tak špatné.
527
00:31:48,360 --> 00:31:50,090
Přišli jste dřív, než jsem čekala.
528
00:31:50,090 --> 00:31:52,111
Kde je matka a Soo Jeong?
529
00:31:52,111 --> 00:31:53,801
Dali se dohromady
530
00:31:53,801 --> 00:31:56,302
a babička chtěla vzít Soo Jeonga někam ven.
531
00:31:56,302 --> 00:31:58,402
Tak jsme se vrátili domů jako první.
532
00:31:59,133 --> 00:32:00,793
Nemůžu uvěřit, že můj syn ukázal tvář.
533
00:32:00,793 --> 00:32:02,794
Svatba je opravdu velká věc, předpokládám.
534
00:32:02,794 --> 00:32:06,985
Pravda! Svatba mého syna je zítra.
535
00:32:06,985 --> 00:32:08,715
Chápu.
536
00:32:08,715 --> 00:32:11,196
Gratuluji, vám oběma.
537
00:32:12,257 --> 00:32:14,157
Ani se nedivíte.
538
00:32:14,157 --> 00:32:17,248
Jako byste to už věděla.
539
00:32:19,799 --> 00:32:21,259
Neměla jsem tušení.
540
00:32:21,259 --> 00:32:26,201
Jsem zvyklá na to, že se ostatní lidé berou, protože jsem starší.
541
00:32:30,432 --> 00:32:32,282
Dala jsem vám čaj z pelyňku.
542
00:32:32,282 --> 00:32:35,253
Jsi v pořádku? Není vaše ranní nevolnost zpět?
543
00:32:35,253 --> 00:32:37,154
Není.
544
00:32:37,874 --> 00:32:40,355
Vím, že je pozdě, ale gratuluji k těhotenství.
545
00:32:40,355 --> 00:32:44,106
Dítě bude hezké, pokud se vám bude podobat.
546
00:32:44,106 --> 00:32:47,137
Ano. Děkuji.
547
00:32:50,758 --> 00:32:52,528
Tady.
548
00:32:58,180 --> 00:32:59,900
Děkuji.
549
00:32:59,900 --> 00:33:01,521
Jste v pořádku?
550
00:33:01,521 --> 00:33:03,231
Ano.
551
00:33:03,231 --> 00:33:05,562
Není to tak špatné.
552
00:33:07,063 --> 00:33:10,143
Chodíte na Gong Gynecologist Clinicu, že?
553
00:33:10,143 --> 00:33:15,005
Prosím? Krátce jsme na sebe narazili na toaletě.
554
00:33:15,005 --> 00:33:18,336
Neviděla jste ho v nemocnici?
555
00:33:18,336 --> 00:33:21,207
Je tam doktor.
556
00:33:23,707 --> 00:33:27,218
Domluvila jsem si schůzku s doktorem Cha, ale...
557
00:33:27,218 --> 00:33:30,599
Dr. Cha je můj zeť!
558
00:33:30,599 --> 00:33:33,570
Jsme zamotaní v tolika ohledech.
559
00:33:33,570 --> 00:33:37,862
Když jsem s ním byla těhotná, trpěla jsem také ranními nevolnostmi.
560
00:33:37,862 --> 00:33:41,343
Je to pravděpodobně horší, protože jste na to sama.
561
00:33:41,343 --> 00:33:42,743
Jste na to sama?
562
00:33:42,743 --> 00:33:44,613
A co otec dítěte?
563
00:33:44,613 --> 00:33:47,414
To je osobní. Neměla by jsi se na něco takového ptát.
564
00:33:47,414 --> 00:33:50,295
Bože! Proboha, omlouvám se. Udělala jsem chybu.
565
00:33:50,295 --> 00:33:52,096
Kdykoli vás vidím, myslím na své staré já.
566
00:33:52,096 --> 00:33:53,496
Nemůžu si pomoct, ale bojím se o vás.
567
00:33:53,496 --> 00:33:57,447
Tak jsem se o vás snažila starat, ale nakonec jsem zranila vaše city.
568
00:33:57,447 --> 00:33:58,698
tak to není.
569
00:33:58,698 --> 00:34:01,658
Jen jsem říkala pravdu.
570
00:34:01,658 --> 00:34:04,269
Děkuji za pochopení.
571
00:34:04,269 --> 00:34:06,080
Nezmiňujte se o tom.
572
00:34:07,240 --> 00:34:10,021
Myslím, že jsem vás už dlouho zdržovala.
573
00:34:10,021 --> 00:34:13,032
Děkuji za dnešek.
574
00:34:13,032 --> 00:34:15,022
Už půjdu.
575
00:34:15,022 --> 00:34:16,803
Vydržte.
576
00:34:20,684 --> 00:34:22,084
Je to pozvánka na naši svatbu.
577
00:34:22,084 --> 00:34:23,675
Dávám vám jen jednu, protože jsem vás poznala.
578
00:34:23,675 --> 00:34:26,076
Nemusíte se cítit pod tlakem.
579
00:34:27,956 --> 00:34:30,967
Jaké hezké pozvání.
580
00:34:30,967 --> 00:34:34,588
Gratuluji k vaší svatbě.
581
00:34:40,290 --> 00:34:41,860
Tak tedy...
582
00:34:48,852 --> 00:34:51,393
Pojďme se vzít!
583
00:34:51,393 --> 00:34:53,544
Předstírejme, že se budeme brát.
584
00:34:53,544 --> 00:34:56,144
Nemusíme se vzít, dokud máme dítě.
585
00:34:56,144 --> 00:34:58,675
Budu otcem dítěte!
586
00:34:58,675 --> 00:35:00,436
Prosím pomozte mi!
587
00:35:00,436 --> 00:35:03,326
Opravdu se chci tomuto manželství vyhnout.
588
00:35:15,330 --> 00:35:17,531
Paní Lee!
589
00:35:17,531 --> 00:35:20,431
Myslela jsem, že je příliš tichá.
590
00:35:20,431 --> 00:35:22,372
Tak jsem zkusila otevřít dveře a...
591
00:35:22,372 --> 00:35:27,804
Takže říkáte, že vylezla oknem pomocí tohohle?
592
00:35:27,804 --> 00:35:29,674
Co budeme dělat, madam Lee?
593
00:35:29,674 --> 00:35:33,415
Když to madam Eun zjistí, rozčílí se!
594
00:35:36,586 --> 00:35:40,647
Takže... Cítíš se teď lépe?
595
00:35:40,647 --> 00:35:41,938
Ano, babičko.
596
00:35:41,938 --> 00:35:44,589
Koupila jste mi všechno nové zboží v butiku od návrháře.
597
00:35:44,589 --> 00:35:47,429
- Jak bych se mohla necítit lépe?
-Ano.
598
00:35:47,429 --> 00:35:51,611
Jsem ráda, že se ti zlepšila nálada.
599
00:35:52,711 --> 00:35:54,631
Bože, babičko!
600
00:35:54,631 --> 00:35:57,532
Není to Yoo Myeong?
601
00:35:57,532 --> 00:36:00,443
T-T-T-To je... To je...
602
00:36:15,928 --> 00:36:18,899
- Přivezl jste ji, pane.
-Ano.
603
00:36:26,591 --> 00:36:29,802
Jayi, je tohle opravdu váš dům?
604
00:36:34,913 --> 00:36:37,044
Chyběla jsi mi, Yoo Myeong.
605
00:36:38,054 --> 00:36:42,816
Bylo to šest dní, tři hodiny, 29 minut a 12 sekund.
606
00:36:43,656 --> 00:36:45,786
Počítal jsi to?
607
00:36:45,786 --> 00:36:48,027
Taky jsi mi moc chyběl.
608
00:36:48,027 --> 00:36:50,698
Ale nemohla jsem nic dělat, protože mi vzali telefon a peníze.
609
00:36:50,698 --> 00:36:54,039
Nemohla bych ti poslat e-mail, kdyby mi vzali i tablet.
610
00:36:54,039 --> 00:36:57,290
Děkuji, že jsi mi poslal ten žebřík.
611
00:36:57,800 --> 00:36:58,840
Pojďme dovnitř.
612
00:36:58,840 --> 00:37:01,661
Řekl jsem jim o tobě a oni mi řekli, abych tě přivedl.
613
00:37:01,661 --> 00:37:03,672
Můžeš se setkat s mojí rodinou, že?
614
00:37:03,672 --> 00:37:04,982
To zní dobře!
615
00:37:04,982 --> 00:37:07,683
Často jsme dělali video hovory s tvými rodiči.
616
00:37:07,683 --> 00:37:10,144
Jsou tam jen oni dva?
617
00:37:10,144 --> 00:37:13,174
Ahoj, Yoo Myeong!
618
00:37:19,606 --> 00:37:21,127
Toto je moje rodina.
619
00:37:21,127 --> 00:37:23,688
Dědeček. Babička.
620
00:37:23,688 --> 00:37:25,948
Vzdálený bratranec. Babiččin vzdálený bratranec.
621
00:37:25,948 --> 00:37:27,899
Vzdálený bratranec. Třetí bratranec ...
622
00:37:27,899 --> 00:37:29,129
To stačí, Jayi.
623
00:37:29,129 --> 00:37:31,500
Jsem Jayova máma.
624
00:37:31,500 --> 00:37:33,720
Vítej, Yoo Myeong!
625
00:37:37,091 --> 00:37:39,522
Jsem jeho táta.
626
00:37:39,522 --> 00:37:42,123
Přišla jsi, moje snacho!
627
00:37:42,123 --> 00:37:43,683
Snacho?
628
00:37:43,683 --> 00:37:46,514
Mami. Tati. Yoo Myeong má hlad.
629
00:37:46,514 --> 00:37:47,935
Nechme ji nejprve jíst.
630
00:37:47,935 --> 00:37:49,265
Měli bychom?
631
00:37:49,265 --> 00:37:52,046
Všichni, vstávejte!
632
00:38:02,589 --> 00:38:04,539
Dejte se do toho a jez.
633
00:38:13,002 --> 00:38:14,472
Jste v pořádku?
634
00:38:14,472 --> 00:38:15,713
Chcete vodu?
635
00:38:15,713 --> 00:38:18,594
- Přestaňte koukat!
- Zaskočilo jí jídlo!
636
00:38:20,294 --> 00:38:23,065
Usadila jsi se kvůli našemu Jayovi.
637
00:38:23,065 --> 00:38:25,165
Musela jste tolik trpět.
638
00:38:25,165 --> 00:38:28,376
Měli byste pochopit, jaké to je mít dceru.
639
00:38:28,376 --> 00:38:32,688
Existuje tolik špatných mužů, kteří nepřebírají zodpovědnost poté, co spolu žijí.
640
00:38:32,688 --> 00:38:34,088
Proč je špatné žít spolu?
641
00:38:34,088 --> 00:38:36,529
Je lepší se oženit až, všechno vyzkoušíte.
642
00:38:36,529 --> 00:38:39,550
O čem to mluvíte? Měli byste se okamžitě oženit a mít nejprve dítě.
643
00:38:39,550 --> 00:38:42,230
Vypadáte, že byste byla dobrá při porodu.
644
00:38:42,230 --> 00:38:44,831
- Stačí mít tři kluky.
-Prosím?
645
00:38:44,831 --> 00:38:46,352
Děsíš ji.
646
00:38:46,352 --> 00:38:48,922
Vy jste tak netrpěliví.
647
00:38:49,923 --> 00:38:51,403
Mami.
648
00:38:52,103 --> 00:38:54,094
Řekl jsem, že budu.
649
00:38:54,854 --> 00:38:56,515
Co to je?
650
00:38:56,515 --> 00:39:00,956
Je to zásnubní prsten, který používáme po mnoho generací.
651
00:39:00,956 --> 00:39:03,387
Jay je pátým jediným synem v rodině.
652
00:39:03,387 --> 00:39:08,178
Doufám, že se můžete rychle vzít a mít děti.
653
00:39:18,931 --> 00:39:20,572
Co to děláš, Jayi?
654
00:39:20,572 --> 00:39:22,152
Prosím vezmi si mě, Yoo Myeong.
655
00:39:22,152 --> 00:39:25,693
- Budu zodpovědný za tebe a naše děti po zbytek svého života.
-Zodpovědný?
656
00:39:25,693 --> 00:39:28,364
Pojďme navštívit rodiče po jídle.
657
00:39:28,364 --> 00:39:30,915
Musíme je co nejdříve uklidnit.
658
00:39:30,915 --> 00:39:32,595
Prosím?
659
00:39:36,066 --> 00:39:39,487
Půjdu na chvilku do koupelny.
660
00:40:06,935 --> 00:40:08,696
Yoo Myeong!
661
00:40:12,887 --> 00:40:14,447
Yoo Myeong!
662
00:40:14,447 --> 00:40:16,348
-Kam jdeš?
-Pusť!
663
00:40:16,348 --> 00:40:17,678
Co to děláš?
664
00:40:17,678 --> 00:40:20,049
Proč bys mě tahal do takové rodiny?
665
00:40:20,049 --> 00:40:21,589
"Taková rodina"?
666
00:40:21,589 --> 00:40:23,540
Chtěl jsem tě představit své rodině –
667
00:40:23,540 --> 00:40:25,311
Řekla jsem, že se vdávat nechci.
668
00:40:25,311 --> 00:40:27,321
Řekla jsem taky, že nechci mít děti!
669
00:40:27,321 --> 00:40:28,862
Věděl jsi všechno. Co to děláš?
670
00:40:28,862 --> 00:40:30,732
Proč mě teď bodáš do zad?
671
00:40:30,732 --> 00:40:32,363
Protože nás chytili!
672
00:40:32,363 --> 00:40:33,903
Vědí, že jsme spolu žili.
673
00:40:33,903 --> 00:40:36,134
Nejsem jeden z těch nestoudných mužů.
674
00:40:36,134 --> 00:40:39,905
Vezměme se a vraťme se zpět do USA, Yoo Myeong.
675
00:40:39,905 --> 00:40:41,225
Nechci!
676
00:40:41,225 --> 00:40:43,416
Pokud se máme rádi, můžeme žít spolu. Proč se musíme vzít?
677
00:40:43,416 --> 00:40:46,217
Je přirozené oženit se a mít děti, když dosáhnete určitého věku.
678
00:40:46,217 --> 00:40:48,297
Co je tak špatného na tom, udělat to o něco dříve?
679
00:40:48,297 --> 00:40:50,188
Proč je to přirozené?
680
00:40:50,188 --> 00:40:51,738
Existuje na to nějaký zákon nebo tak něco?
681
00:40:51,738 --> 00:40:54,219
Můžeme prostě zůstat spolu jako teď.
682
00:40:54,219 --> 00:40:56,100
Jak se to liší od svatby?
683
00:40:56,100 --> 00:41:00,681
Říkáš, že bys se mnou prostě žila a rozešla se se mnou.
684
00:41:01,851 --> 00:41:04,022
Kdo řekl, že se rozejdeme?
685
00:41:05,042 --> 00:41:06,233
Máme se rádi.
686
00:41:06,233 --> 00:41:08,353
Můžeme být takto navždy!
687
00:41:08,353 --> 00:41:10,174
Jaký to dává smysl?
688
00:41:10,174 --> 00:41:12,854
Polovina manželských párů se v dnešní době rozvádí.
689
00:41:12,854 --> 00:41:16,546
I když žiji v USA, jsem konzervativní Korejec.
690
00:41:16,546 --> 00:41:18,733
Něco takového nedokážu.
691
00:41:18,733 --> 00:41:20,507
Co jiného tedy?
692
00:41:20,507 --> 00:41:22,277
Rozejděme se..
693
00:41:22,277 --> 00:41:25,798
-Co?
- Rozejděme se, jestli si mě nechceš vzít.
694
00:41:25,798 --> 00:41:31,260
Už nechci vidět, jak se strachuješ při kontrole těhotenských testů.
695
00:41:31,260 --> 00:41:34,121
Nechci umřít jen proto, co budu mít děti jako moje máma!
696
00:41:34,121 --> 00:41:35,671
Proto bychom se měli rozejít.
697
00:41:35,671 --> 00:41:39,042
Prostě bychom spolu žili, aniž bychom se navždy brali.
698
00:41:39,042 --> 00:41:41,153
Ukončeme to hned teď.
699
00:41:42,713 --> 00:41:45,534
Jak jsi mi to mohl říct?
700
00:41:47,995 --> 00:41:49,535
Dobře.
701
00:41:49,535 --> 00:41:51,356
Rozejděme se.
702
00:41:53,736 --> 00:41:56,317
Vezmi si všechno, co jsi mi dal.
703
00:42:27,576 --> 00:42:30,217
Pane, neberete náhodou dolary?
704
00:42:30,217 --> 00:42:32,518
Prosím? Dolary?
705
00:42:32,518 --> 00:42:34,148
Bože.
706
00:42:34,148 --> 00:42:38,990
Vypadá to, že jste se rozešla se svým přítelem.
707
00:42:38,990 --> 00:42:41,110
Takže co když je to v dolarech?
708
00:42:41,110 --> 00:42:42,951
Cítím se velkoryse.
709
00:42:42,951 --> 00:42:45,121
Jen mi dejte 10 dolarů.
710
00:42:46,012 --> 00:42:49,053
- Mám jen dolar.
-Prosím?
711
00:42:57,925 --> 00:43:00,546
Kde to jsem?
712
00:43:06,158 --> 00:43:09,369
-Omlouvám se! Zavolejte mi!
-Ano!
713
00:43:19,952 --> 00:43:21,392
- Tady to máte.
-Děkuji.
714
00:43:21,392 --> 00:43:22,892
Ano.
715
00:43:42,688 --> 00:43:44,429
Promiňte!
716
00:43:45,229 --> 00:43:48,910
Madam! Co to děláte? Nejprve musíte zaplatit!
717
00:43:48,910 --> 00:43:51,231
Tady. Jak je to možné?
718
00:43:51,231 --> 00:43:53,121
Co to je?
719
00:43:53,121 --> 00:43:54,802
Dolar
720
00:43:55,302 --> 00:43:57,983
Řekl jsem, že to nemůžete udělat!
721
00:43:57,983 --> 00:44:00,804
Bože! Co?
722
00:44:04,195 --> 00:44:06,125
Hej! Co to děláte?
723
00:44:06,125 --> 00:44:08,416
Chcete se nechat zatknout?
724
00:44:16,978 --> 00:44:19,029
Jay!
725
00:44:19,659 --> 00:44:23,520
Můj Jayi, jsi tady, abys mě viděl?
726
00:44:23,520 --> 00:44:25,471
Co děláte?
727
00:44:27,561 --> 00:44:29,002
Nenávidím tě!
728
00:44:29,002 --> 00:44:31,943
Jak jsi mi to mohl udělat?
729
00:44:31,943 --> 00:44:36,774
Jak jsi se mnou mohl rozejít, když jsem si tě nechtěla vzít?
730
00:44:36,774 --> 00:44:39,245
Můžeš na mě zapomenout?
731
00:44:39,245 --> 00:44:41,193
Dokážeš žít beze mě?
732
00:44:41,193 --> 00:44:42,998
Omlouvám se.
733
00:44:44,996 --> 00:44:48,327
Koupila jsem to pro tebe v LA.
734
00:44:49,008 --> 00:44:50,798
Sundej si to.
735
00:44:50,798 --> 00:44:53,489
Vrať mi všechno, co jsem ti koupila!
736
00:44:53,489 --> 00:44:54,619
Tvoje trenky!
737
00:44:54,619 --> 00:44:57,270
- Dej mi taky své spodní prádlo!
- Hej, hej! Co děláte?
738
00:44:57,270 --> 00:45:00,151
Zbláznila jste se!
739
00:45:10,991 --> 00:45:12,875
Já opravdu...
740
00:45:12,875 --> 00:45:16,786
Opravdu jsem milovala... tento obličej.
741
00:45:32,092 --> 00:45:33,665
Mami,
742
00:45:33,665 --> 00:45:36,894
Dnes jsem viděl úplně šíleného člověka.
743
00:45:36,894 --> 00:45:38,424
šíleného člověka?
744
00:45:38,424 --> 00:45:40,445
Já jsem ten, kdo je blázen.
745
00:45:40,445 --> 00:45:42,975
Měla bych do toho domu jít ještě jednou.
746
00:45:42,975 --> 00:45:46,626
Jeho svatba je opravdu zítra, co?
747
00:45:46,626 --> 00:45:48,577
Svatba?
748
00:45:48,577 --> 00:45:49,817
Pravda
749
00:45:49,817 --> 00:45:53,308
Co je to za blázna, který si chce vzít blázna, jako je ona?
750
00:45:53,308 --> 00:45:55,109
Vypila soju z láhve,
751
00:45:55,109 --> 00:45:58,447
Dala mi facku, svlékla mě a políbila.
752
00:45:58,447 --> 00:46:00,050
Jak jsme to mohli stihnout za 10 minut?
753
00:46:00,050 --> 00:46:01,671
Je to možné.
754
00:46:01,671 --> 00:46:05,022
Svatba je zítra. Dnes to mohu zastavit.
755
00:46:05,022 --> 00:46:06,212
- Synu.
- Mami.
756
00:46:06,212 --> 00:46:08,143
Pojďme to změnit!
757
00:46:17,838 --> 00:46:19,696
Mami,
758
00:46:19,696 --> 00:46:22,529
Musím ti něco říct.
759
00:46:22,529 --> 00:46:24,510
Abych byla upřímná...
760
00:46:40,221 --> 00:46:41,304
Teto!
761
00:46:41,304 --> 00:46:43,045
Yeon Doo.
762
00:46:43,045 --> 00:46:44,395
Přinesli jste něco?
763
00:46:44,395 --> 00:46:47,016
Soo Gyeom požádala, abychom opékali marshmallows.
764
00:46:47,016 --> 00:46:51,257
Bylo to tak dobré, když mi je strýc opékal.
765
00:46:51,257 --> 00:46:54,408
Bylo to tak dobré, když mi je strýc zpražil.
766
00:46:55,899 --> 00:46:58,069
Jdete se někam?
767
00:46:58,069 --> 00:46:59,460
Jsem ráda, že jsi tady.
768
00:46:59,460 --> 00:47:01,770
- Měli byste také jít.
- No, kam jdeš?
769
00:47:01,770 --> 00:47:03,441
Jdu zastavit tu svatbu!
770
00:47:03,441 --> 00:47:05,021
Dnes máme poslední šanci.
771
00:47:05,021 --> 00:47:07,992
Bez ohledu na to, jak moc to nenávidíš, udělám to!
772
00:47:07,992 --> 00:47:11,243
- Mami Musím ti něco říct.
- Uslyším to později.
773
00:47:11,243 --> 00:47:13,654
-Mami!
- Řekla jsem, že není čas!
774
00:47:13,654 --> 00:47:16,595
On není otec!
775
00:47:19,226 --> 00:47:20,726
Co?
776
00:47:23,927 --> 00:47:25,407
Co ...
777
00:47:26,388 --> 00:47:28,778
Co jsi to řekla?
778
00:47:28,778 --> 00:47:32,589
Tae Gyeong ... není jeho otec
779
00:47:32,589 --> 00:47:34,710
Já ...
780
00:47:34,710 --> 00:47:36,250
Lhala jsem ti.
781
00:47:36,250 --> 00:47:37,781
Y-Yeon Doo!
782
00:47:37,781 --> 00:47:40,232
- Jak jsi mohla -
- - Jak to dává smysl?
783
00:47:40,232 --> 00:47:42,632
Jak jsi mohla lhát o tom, kdo je otcem?
784
00:47:43,783 --> 00:47:45,723
Mami.
785
00:48:04,069 --> 00:48:06,239
Omlouvám se ...
786
00:48:06,239 --> 00:48:08,450
Řekla jsem ti to pozdě, mami.
787
00:48:08,450 --> 00:48:11,181
Rozumím. Můžeš odejít.
788
00:48:17,122 --> 00:48:19,323
Teto, je strýček...
789
00:48:19,323 --> 00:48:22,524
opravdu to není strýček?
790
00:48:22,524 --> 00:48:25,915
Jsem unavená. Řeknu ti to zítra.
791
00:48:25,915 --> 00:48:27,385
Lhářko!
792
00:48:27,385 --> 00:48:29,826
Mám ráda strýčka!
793
00:48:29,826 --> 00:48:31,667
Lže.
794
00:48:31,667 --> 00:48:33,897
Dělá to proto, aby nám zabránila zničit svatbu.
795
00:48:33,897 --> 00:48:35,258
Že?
796
00:48:35,258 --> 00:48:38,229
Ale co když mluví pravdu...
797
00:48:38,229 --> 00:48:39,519
Nevím.
798
00:48:39,519 --> 00:48:42,110
Opravdu nemám tušení!
799
00:48:43,650 --> 00:48:46,271
[OD Gong Tae Gyeong a Jang Se Jin]
800
00:48:57,774 --> 00:48:59,345
Hotovo.
801
00:48:59,345 --> 00:49:01,655
Je po všem.
802
00:49:19,741 --> 00:49:23,742
Gratuluji k vaší svatbě.
803
00:49:36,956 --> 00:49:40,577
Matko! Přestaň plakat.
804
00:49:40,577 --> 00:49:43,148
Dnes je svatba Tae Gyeonga.
805
00:49:43,148 --> 00:49:46,008
Nemůžeš plakat celou noc, aniž by jsi vůbec spali!
806
00:49:46,008 --> 00:49:48,859
Jeho svatba teď není důležitá!
807
00:49:48,859 --> 00:49:51,320
Co když se naší Yoo Myeongovi stane něco špatného?
808
00:49:51,320 --> 00:49:53,431
Odešla bez peněz.
809
00:49:53,431 --> 00:49:57,482
Co když narazí na padoucha?
810
00:49:57,482 --> 00:49:59,312
Matko!
811
00:49:59,312 --> 00:50:01,863
Mohla to udělat ze zvědavosti.
812
00:50:01,863 --> 00:50:03,293
O co jde?
813
00:50:03,293 --> 00:50:06,154
Takhle jsme ji uvěznili v jejím pokoji.
814
00:50:06,754 --> 00:50:08,745
- Měla bych být raději mrtvá!
- Matko!
815
00:50:08,745 --> 00:50:11,886
- Měla bych být raději mrtvá. Měla bych být raději mrtvá.
- Matko!
816
00:50:11,886 --> 00:50:15,757
Matko! Prosím, pojďte ven! Yoo Myeong je tady!
817
00:50:16,487 --> 00:50:18,148
Co?
818
00:50:19,268 --> 00:50:20,739
Yoo Myeong!
819
00:50:20,739 --> 00:50:24,080
Babičko!
- Proboha, miláčku! Moje lásko!
820
00:50:24,080 --> 00:50:26,400
Vypadáš strašně!
821
00:50:26,400 --> 00:50:28,501
Náš řidič ji našel v okolí
822
00:50:28,501 --> 00:50:30,701
Vypadá to, že chodila celou noc.
823
00:50:30,701 --> 00:50:32,552
Je mi to líto, babičko.
824
00:50:32,552 --> 00:50:34,212
Rozešla jsem se s Jayem.
825
00:50:34,212 --> 00:50:36,263
Musela jsem být potrestaná, protože jsem tě neposlouchala.
826
00:50:36,263 --> 00:50:37,463
Ano, ano.
827
00:50:37,463 --> 00:50:41,275
I když uděláš něco špatného, budu místo toho potrestána.
828
00:50:41,275 --> 00:50:42,855
Je mi to líto, babičko.
829
00:50:42,855 --> 00:50:44,756
Odejdi ze školy a vrať se zpátky!
830
00:50:44,756 --> 00:50:47,196
Měla bys udělat vše, aby jsi byla na naší straně.
831
00:50:47,196 --> 00:50:49,477
To stačí. Stresuješ ji.
832
00:50:49,477 --> 00:50:51,468
Ano, jdi se osprchovat.
833
00:50:51,468 --> 00:50:52,978
Měla by jsi jít na svatbu.
834
00:50:52,978 --> 00:50:55,079
Ano, babičko.
835
00:50:55,079 --> 00:50:57,529
Také si teď půjdu lehnout.
836
00:50:57,529 --> 00:51:00,890
Ano, jdeme. Jdeme.
837
00:51:06,852 --> 00:51:09,943
Měl bys také přestat obviňovat Yoo Myeonga.
838
00:51:09,943 --> 00:51:12,544
Každý dělá chyby, když je mladý.
839
00:51:12,544 --> 00:51:17,555
Cítíš se lépe a... Zúčastníš se dnes svatby Tae Gyeonga. Ano?
840
00:51:17,555 --> 00:51:20,086
Ano, udělám to.
841
00:51:24,537 --> 00:51:29,169
[Kongresové centrum]
842
00:51:29,169 --> 00:51:32,489
[Ženich: Gong Tae Gyeong, nevěsta: Jang Se Jin]
843
00:51:38,571 --> 00:51:40,182
Blahopřejeme.
844
00:51:40,182 --> 00:51:41,772
Děkuju.
845
00:51:43,233 --> 00:51:44,703
Vítejte.
846
00:51:44,703 --> 00:51:46,294
Blahopřejeme.
847
00:51:46,294 --> 00:51:48,104
Bože, ano.
848
00:51:48,104 --> 00:51:49,675
Dobrý den.
849
00:51:54,416 --> 00:51:56,997
Toto svatební místo je tak hezké!
850
00:51:56,997 --> 00:51:58,287
Chci nejprve zkusit projít uličkou.
851
00:51:58,287 --> 00:52:00,268
Slečno!
852
00:52:00,268 --> 00:52:03,749
To je pouze pro nevěstu! Nedělej to.
853
00:52:03,749 --> 00:52:05,639
Otec mi toho o vás tolik vyprávěl.
854
00:52:05,639 --> 00:52:07,990
Prosím, posaďte se sem.
855
00:52:07,990 --> 00:52:10,371
Pane řediteli, děkuji, že jste přišel.
856
00:52:10,371 --> 00:52:12,421
Ano, dlouho jsme se neviděli.
857
00:52:12,421 --> 00:52:13,992
Měli jste se dobře?
858
00:52:13,992 --> 00:52:16,552
Nevěsta vypadá tak krásně!
859
00:52:16,552 --> 00:52:18,203
Podívejte se takhle.
860
00:52:18,203 --> 00:52:19,893
Miluji ten výraz!
861
00:52:19,893 --> 00:52:22,004
Zkuste se usmívat!
862
00:52:22,004 --> 00:52:24,505
Tak hezké!
863
00:52:44,941 --> 00:52:46,591
Tati.
864
00:52:51,703 --> 00:52:54,113
Musíš být také unavený.
865
00:52:54,113 --> 00:52:55,754
Ne.
866
00:52:58,034 --> 00:53:01,576
Tati, co je?
867
00:53:07,837 --> 00:53:09,438
Tati.
868
00:53:10,208 --> 00:53:12,759
Nepláčeš, náhodou?
869
00:53:17,090 --> 00:53:19,391
Nepláču.
870
00:53:19,391 --> 00:53:23,542
Jsi ta nejhezčí nevěsta, jakou jsem kdy viděl.
871
00:53:25,563 --> 00:53:28,093
Protože jsem tvoje dcera.
872
00:53:31,814 --> 00:53:38,366
Prosím, zapomeň na... všechny ty ošklivé věci, které jsem ti řekla.
873
00:53:40,307 --> 00:53:43,888
Budu začínat nový život a budu žít dobře.
874
00:53:43,888 --> 00:53:45,608
Ano.
875
00:53:46,489 --> 00:53:52,070
Měla bys zapomenout na všechno, čím sis prošla kvůli mně, a uklidnit se.
876
00:53:53,251 --> 00:53:56,952
Děkuji, že celou tu dobu žiješ jako moje dcera.
877
00:54:00,233 --> 00:54:02,393
Tati,
878
00:54:02,393 --> 00:54:05,134
Chceš trénovat chůzi uličkou?
879
00:54:05,134 --> 00:54:06,925
Měl bych?
880
00:54:07,892 --> 00:54:10,526
Dobrá... dobrá.
881
00:54:10,526 --> 00:54:11,919
-Můžeš?
- Ano.
882
00:54:11,919 --> 00:54:13,793
Připravena, začni!
883
00:54:26,940 --> 00:54:28,721
Dívej se dopředu.
884
00:54:28,721 --> 00:54:30,171
Takto?
885
00:54:30,171 --> 00:54:31,502
Přesně tak.
886
00:54:31,502 --> 00:54:33,913
Jen jsem pořád koukal na zem.
887
00:54:36,353 --> 00:54:38,854
Yeon Doo! Dong Wook!
888
00:54:38,854 --> 00:54:40,825
Co se děje, strýčku?
889
00:54:40,825 --> 00:54:42,345
Vaše máma odešla!
890
00:54:42,345 --> 00:54:43,855
Její telefon je také vypnutý!
891
00:54:43,855 --> 00:54:45,406
Co?
892
00:54:46,346 --> 00:54:50,947
Muselo ti přijít vtipné, že jsi mi takhle lhala.
893
00:54:58,110 --> 00:55:01,611
Nepotřebuji děti, které žijí tak, jak chtějí.
894
00:55:01,611 --> 00:55:03,711
Nehledejte mě.
895
00:55:03,711 --> 00:55:06,902
Umřu někde, kde o mě nikdo nic neví.
896
00:55:06,902 --> 00:55:10,293
Proč jsi vlastně musela lhát o tom, kdo je otcem?
897
00:55:10,293 --> 00:55:12,364
Dong Wook!
898
00:55:22,387 --> 00:55:25,378
I tady předstírá, že pracuje.
899
00:55:25,378 --> 00:55:28,468
Je vdaná za práci.
900
00:55:28,468 --> 00:55:30,319
Je mi to líto, švagře.
901
00:55:30,319 --> 00:55:32,450
Souhlasím s tím, co jsi řekl.
902
00:55:32,450 --> 00:55:33,970
Že?
903
00:55:41,122 --> 00:55:42,443
Proč se tak usmíváš?
904
00:55:42,443 --> 00:55:46,264
To, že jsem tady, mi připomíná naši svatbu.
905
00:55:46,264 --> 00:55:50,175
Vezmu si tě, i když se znovu narodím.
906
00:55:50,175 --> 00:55:53,536
Obnovíme své sliby na místě, kde jsme se vzali?
907
00:55:53,536 --> 00:55:55,006
To zní dobře!
908
00:55:55,006 --> 00:55:57,757
Můžeme dělat, co chcete.
909
00:55:57,757 --> 00:56:00,278
Budu tedy nosit ještě krásnější šaty.
910
00:56:00,278 --> 00:56:01,958
Samozřejmě.
911
00:56:01,958 --> 00:56:03,419
Co ještě chceš dělat?
912
00:56:03,419 --> 00:56:06,019
Dám další květinové ozdoby a...
913
00:56:06,019 --> 00:56:08,740
Hyeon Min, právě teď jsem na svatbě.
914
00:56:08,740 --> 00:56:10,281
- Gratuluji, Hyeon Woo!
- Cože?
915
00:56:10,281 --> 00:56:12,251
K čemu mi gratuluješ?
916
00:56:12,251 --> 00:56:13,902
Vím, že jsi chtěl dítě.
917
00:56:13,902 --> 00:56:16,512
Tvoje žena přišla před pár dny do mé nemocnice.
918
00:56:16,512 --> 00:56:18,653
Podle jejího grafu je ve velmi ranném stádiu.
919
00:56:18,653 --> 00:56:21,397
Proč přišla do mé nemocnice, a ne k tobě?
920
00:56:21,397 --> 00:56:24,458
Promiň. Zavolám ti později
921
00:56:29,556 --> 00:56:31,117
Proč se na mě tak díváš?
922
00:56:31,117 --> 00:56:33,137
Nedívám
923
00:56:33,137 --> 00:56:35,168
Vůbec nic.
924
00:56:46,101 --> 00:56:49,522
- Tak hezké.
- Vypadáš tak hezky!
925
00:56:50,192 --> 00:56:52,643
Nevěsto a ženichu, co děláte? Sedněte si blíž k sobě.
926
00:56:52,643 --> 00:56:54,304
Uvolněte se!
927
00:56:54,304 --> 00:56:56,254
Posaďte se trošku blíže.
928
00:56:58,915 --> 00:57:00,915
Hezké.
929
00:57:00,915 --> 00:57:03,836
Ženichu! Polibte nevěstu.
930
00:57:03,836 --> 00:57:15,010
Polibek! Polibek! Polibek! Polibek! Polibek! Polibek! Polibek! Polibek!
931
00:57:15,010 --> 00:57:16,250
Polibek!
932
00:57:16,250 --> 00:57:18,501
-Hezké!
- Úžasné!
933
00:57:19,121 --> 00:57:22,692
Žijme šťastně, Tae Gyeong.
934
00:57:34,125 --> 00:57:35,746
Omlouvám se!
935
00:57:40,597 --> 00:57:42,848
-Mami?
- Ségro.
936
00:57:42,848 --> 00:57:45,058
Ano, Dong Wook.
937
00:57:45,058 --> 00:57:47,839
Co je? Našel jsi mámu?
938
00:57:47,839 --> 00:57:51,450
Právě mi volali z realitky.
939
00:57:51,450 --> 00:57:53,971
Máma prý obchod prodala.
940
00:57:53,971 --> 00:57:57,502
Byla tak šťastná, že otevřela ten obchod.
941
00:57:57,502 --> 00:57:59,232
Jak by mohla...
942
00:57:59,232 --> 00:58:02,774
Co budeme dělat, když se jí stane něco zlého?
943
00:58:15,547 --> 00:58:16,988
Ustupte.
944
00:58:16,988 --> 00:58:18,898
Musíte předložit pozvánku.
945
00:58:18,898 --> 00:58:21,219
Nechal jsem pozvánku doma.
946
00:58:21,219 --> 00:58:22,739
Jsem přítel Gong Tae Gyeonga, řekám!
947
00:58:22,739 --> 00:58:25,840
Bez pozvánky se nemůžete zúčastnit.
948
00:58:27,291 --> 00:58:28,541
Ustupte.
949
00:58:28,541 --> 00:58:31,042
Také znám Jang Se Jin.
950
00:58:31,939 --> 00:58:33,032
Bože.
951
00:58:33,032 --> 00:58:34,516
Pusťte mě!
952
00:58:34,516 --> 00:58:36,586
Pusťte mě, vy parchanti!
953
00:58:37,611 --> 00:58:39,194
Neslyšel jsi mě?
954
00:58:39,194 --> 00:58:40,895
Jsem Kim Joon Ha!
955
00:58:40,895 --> 00:58:45,816
Měl bych se zúčastnit i bez té hloupé pozvánky!
956
00:58:45,816 --> 00:58:47,577
Rozumíš?
957
00:58:48,467 --> 00:58:50,618
Ne, nemůžete jít dovnitř!
958
00:58:51,548 --> 00:58:53,358
Co?
959
00:58:53,358 --> 00:58:55,139
Chcete se prát?
960
00:58:56,339 --> 00:58:58,230
Bojujte se mnou!
961
00:58:58,230 --> 00:59:00,620
Jen do toho! Jen do toho!
962
00:59:00,620 --> 00:59:02,721
Bojujte se mnou!
963
00:59:07,743 --> 00:59:09,153
- Chyťte ho!
- Cože?
964
00:59:09,153 --> 00:59:11,244
Proč to nefunguje?
965
00:59:11,244 --> 00:59:12,794
Jang Se Jin!
966
00:59:12,794 --> 00:59:14,645
Podvedli tě!
967
00:59:14,645 --> 00:59:16,735
Nenech se jím oklamat!
968
00:59:16,735 --> 00:59:18,966
Krucifix...
969
00:59:25,828 --> 00:59:28,088
Prostě jděte rovně tímto směrem.
970
00:59:28,088 --> 00:59:30,679
Sejdeme se venku. Ano.
971
00:59:39,762 --> 00:59:43,333
- Pane, vy jste na svatbě, že?
- Ano.
972
00:59:43,333 --> 00:59:46,274
- Jste s ženichem nebo s nevěstou?
- Jsem s nevěstou.
973
00:59:46,274 --> 00:59:47,614
To je super.
974
00:59:47,614 --> 00:59:49,795
Dovolte mi, abych si vypůjčil vaší pozvánku.
975
00:59:49,795 --> 00:59:51,675
Potřebuji si promluvit s nevěstou, než bude pozdě.
976
00:59:51,675 --> 00:59:54,296
Mluvit s nevěstou? O čem s ní musíte mluvit?
977
00:59:54,296 --> 00:59:56,777
Není to vaše věc. Dejte mi tu pozvánku.
978
00:59:56,777 --> 00:59:59,268
Potřebuji alespoň vědět proč.
979
00:59:59,268 --> 01:00:01,918
Gong Tae Gyeong, ten bastard má dítě.
980
01:00:01,918 --> 01:00:04,359
Ona o tom nic neví!
981
01:00:04,359 --> 01:00:06,170
Jste šťastný? Dej mi jí!
982
01:00:06,170 --> 01:00:08,520
Co jste to právě řekl?
983
01:00:08,520 --> 01:00:09,781
Kdo vlastně jste?
984
01:00:09,781 --> 01:00:12,231
Jsem bývalý přítel Jang Se Jin!
985
01:00:12,231 --> 01:00:16,032
Opustila mě, aby si vzala toho parchanta.
986
01:00:16,032 --> 01:00:19,674
Gong Tae Gyeong, ten parchant musí být ponížen.
987
01:00:19,674 --> 01:00:22,304
Ukončím život toho bastarda.
988
01:00:22,304 --> 01:00:24,635
Zničím jim svatbu.
989
01:00:24,635 --> 01:00:27,496
Všechno spálím!
990
01:00:27,496 --> 01:00:30,127
Dejte mi tu pozvánku, ano?
991
01:00:30,997 --> 01:00:32,297
Dobře...
992
01:00:32,297 --> 01:00:33,788
Tady to je.
993
01:00:33,788 --> 01:00:36,238
- Nemůžete jít dovnitř!
- Co to děláte?
994
01:00:36,238 --> 01:00:38,209
Uhněte; Jinak se zraníte!
995
01:00:38,209 --> 01:00:39,919
Nikdy tě nepustím dovnitř!
996
01:00:39,919 --> 01:00:42,880
Uhněte, vy starče!
997
01:01:00,956 --> 01:01:04,066
Jak pěkné... Steak zní dobře, že?
998
01:01:04,066 --> 01:01:06,047
Ó? Co?
999
01:01:06,047 --> 01:01:07,407
Sakra! Bože!
1000
01:01:07,407 --> 01:01:10,128
- Ř-ředitel!
- Ředitel?
1001
01:01:10,128 --> 01:01:16,410
Svatba Gong Tae Gyeong a Jang Se Jina brzy začne.
1002
01:01:16,410 --> 01:01:18,941
Prosím, přivítejte ženicha!
1003
01:01:54,071 --> 01:01:57,472
Proč tu není? Musím už brzy jít.
1004
01:02:09,085 --> 01:02:11,986
-Táta?
-Vy jste ředitelova rodina, že?
1005
01:02:11,986 --> 01:02:14,857
Zavolala jsem 911, protože se zranil.
1006
01:02:14,857 --> 01:02:17,158
Myslím, že jeho rodina musí přijít!
1007
01:02:17,158 --> 01:02:18,738
Omlouvám se?
1008
01:02:19,819 --> 01:02:22,439
Nevěsto, musíte už jít dovnitř.
1009
01:02:22,439 --> 01:02:23,660
Halo?
1010
01:02:23,660 --> 01:02:26,000
Ředitel ztratil vědomí!
1011
01:02:26,000 --> 01:02:29,401
Nevěsto, co budete dělat?
1012
01:02:33,583 --> 01:02:34,963
[Otec]
1013
01:02:37,994 --> 01:02:39,844
Půjdu tam sama.
1014
01:02:39,844 --> 01:02:42,345
Prosím, přivítejte nevěstu!
1015
01:03:03,761 --> 01:03:06,892
Zbláznil se?
1016
01:03:27,738 --> 01:03:31,850
Pokud se budeme brát, budu mít tolik dětí, kolik bude potřeba, a budu se ho držet!
1017
01:03:31,850 --> 01:03:33,620
Klidně se vídat s jinými ženami.
1018
01:03:33,620 --> 01:03:36,791
Místo toho mi nenič manželství.
1019
01:03:36,791 --> 01:03:40,502
Žijme šťastně, Tae Gyeong.
1020
01:04:27,166 --> 01:04:30,207
Jak se opovažuješ se oženit?
1021
01:04:46,141 --> 01:04:49,532
Gong Tae Gyeong, ty parchante!
1022
01:04:49,532 --> 01:04:54,194
A co naše dítě, které mám tady!
1023
01:04:55,084 --> 01:04:56,794
Počkej...
1024
01:04:57,515 --> 01:04:58,545
Dítě?
1025
01:04:58,545 --> 01:04:59,865
Jaké dítě?
1026
01:04:59,865 --> 01:05:02,266
O čem to mluví?
1027
01:05:04,767 --> 01:05:11,869
Načasování a titulky
Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️
1028
01:05:14,850 --> 01:05:23,942
♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫
1029
01:05:23,942 --> 01:05:35,656
♫ Píšu píseň, kterou bychom zpívali spolu ♫
1030
01:05:47,062 --> 01:05:49,350
[The Real Has Come!]
1031
01:05:49,350 --> 01:05:51,530
Je to moje dítě. Je to moje dítě!
1032
01:05:51,530 --> 01:05:55,552
Co se teď snažíš vytáhnout? Snažíš se mě oklamat, viď?
1033
01:05:55,552 --> 01:05:58,453
Jak se to stalo, že budete mít dítě Tae Gyeonga?
1034
01:05:58,453 --> 01:06:00,543
Jde o to, že...
1035
01:06:00,543 --> 01:06:02,424
Byl to sex na jednu noc...
1036
01:06:02,424 --> 01:06:03,824
Sex na jednu noc?
1037
01:06:03,824 --> 01:06:05,475
Dostáváte mě do rozpaků.
1038
01:06:05,475 --> 01:06:07,705
Až z toho nemůžu ani mluvit.
1039
01:06:07,705 --> 01:06:09,616
Máma se na nás dívá!
1040
01:06:09,616 --> 01:06:11,146
Prostě se vzdejte dítěte.
1041
01:06:11,146 --> 01:06:13,517
Jen ho bezpečně poroďte.
1042
01:06:14,224 --> 01:06:16,298
Hned jdi na potrat!
1043
01:06:16,298 --> 01:06:18,798
- co?
- Ty si myslíš, že jsi někdo, protože jsi těhotná?
1044
01:06:18,798 --> 01:06:20,229
Pusť ji!
1045
01:06:20,229 --> 01:06:22,039
Je těhotná! Prosím, přestaňte!
1046
01:06:22,039 --> 01:06:23,880
Setkání rodin?
1047
01:06:23,880 --> 01:06:26,046
Vypadáte, že babička je na naší straně.
1048
01:06:26,046 --> 01:06:30,581
♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫
73471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.