All language subtitles for The.Real.Has.Come.S01E08.x264.540p.WEB-DL-LoveBug [DRAMADAY.me]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,511 --> 00:00:29,592 Gong Tae Gyeong? 2 00:00:30,231 --> 00:00:31,324 Prosím? 3 00:00:31,324 --> 00:00:34,294 Nepřišla do školy? 4 00:00:35,533 --> 00:00:39,024 Ano, řeknu jí to až se vrátí. 5 00:00:41,895 --> 00:00:43,626 [Díl 8] 6 00:00:43,626 --> 00:00:45,286 - Strýčku! - Hej, Yeon Doo. 7 00:00:45,286 --> 00:00:47,337 Můžeme hned otevřít obchod. 8 00:00:47,337 --> 00:00:49,517 - Místo, je také dobré. - Právě jsme se byli podívat na design interiéru. 9 00:00:49,517 --> 00:00:51,778 Dali jsme stavebním dělníkům také nějaké občerstvení. 10 00:00:51,778 --> 00:00:53,138 To je dobře. 11 00:00:53,138 --> 00:00:54,919 Mimochodem, kam šla máma? 12 00:00:54,919 --> 00:00:56,940 Volali ze školy, že tam nechodí. 13 00:00:56,940 --> 00:00:58,530 - O? - Co? 14 00:01:03,061 --> 00:01:04,412 Co je? 15 00:01:04,412 --> 00:01:06,222 Co to je? 16 00:01:06,993 --> 00:01:10,514 - Bože, co to je? -Ségra! Ségra! 17 00:01:12,464 --> 00:01:14,105 Co je to? 18 00:01:14,105 --> 00:01:15,905 Čí je to dům... 19 00:01:15,905 --> 00:01:19,056 Našla jsem dům Gong Tae Gyeong! 521, Pyeongchadong. 20 00:01:19,056 --> 00:01:21,667 Nepodceňuj svou mámu! 21 00:01:22,567 --> 00:01:24,228 Pošlete mi fotku a adresu! 22 00:01:24,228 --> 00:01:26,618 Jinak tě zabiju! 23 00:01:26,618 --> 00:01:29,229 - Sestro! Sestro! - Yeon Doo! 24 00:01:30,960 --> 00:01:33,330 Co budeme dělat, strýčku? 25 00:01:38,702 --> 00:01:42,193 Tohle je dům Dr. Gong Tae Gyeonga, že? 26 00:01:54,056 --> 00:01:55,497 Dr. Gong Tae Gyeong! 27 00:01:55,497 --> 00:01:59,288 Vím, že tohle je dům Dr. Gong Tae Gyeonga! 28 00:02:09,391 --> 00:02:15,092 Kdo je ta hrubá žena? Proč takhle volá tvoje jméno? 29 00:02:15,092 --> 00:02:17,603 Půjdu tam první. 30 00:02:20,774 --> 00:02:23,385 Myslel sis, že to vzdám, že? 31 00:02:23,385 --> 00:02:25,115 V žádném případě to neudělám! Jdeme dovnitř! 32 00:02:25,115 --> 00:02:28,276 Pusť mě dovnitř a nech mě se podívat na tvoje rodiče! 33 00:02:28,276 --> 00:02:29,797 Prosím, uklidněte se. 34 00:02:29,797 --> 00:02:33,828 Pusť mě! Budu se hádat s tvými rodiči, kteří porodili nezodpovědného parchanta, jako jsi ty. 35 00:02:33,828 --> 00:02:35,959 Nikdy nedovolím udělat ze své dcery svobodnou matku! 36 00:02:35,959 --> 00:02:39,500 Pokud si ji nevezmeš, nenechám ji porodit! 37 00:02:40,480 --> 00:02:43,231 Měla byste se hádat se slečnou Oh, ne s mými rodiči. 38 00:02:43,231 --> 00:02:46,632 No jo? Co je to teď za kravinu? 39 00:02:47,452 --> 00:02:50,533 Včera jsem požádal paní Oh o ruku. 40 00:02:51,233 --> 00:02:52,933 - Co? - Ano! 41 00:02:52,933 --> 00:02:57,005 Řekl jsem, že se stanu otcem dítěte, ale byl jsem odmítnut! 42 00:03:23,352 --> 00:03:25,953 Tae Gyeong— Můj bože! 43 00:03:25,953 --> 00:03:27,834 Dobrý den. 44 00:03:28,564 --> 00:03:30,584 Podívejme se, kdo je tady! 45 00:03:30,584 --> 00:03:33,065 Co vás sem přivádí, mladá dámo? 46 00:03:34,107 --> 00:03:35,386 No... 47 00:03:35,386 --> 00:03:39,157 Myslím, že jsem přišla do špatného domu. 48 00:03:39,157 --> 00:03:41,338 Počkejte, mladá dámo. 49 00:03:41,338 --> 00:03:42,718 Jste v pořádku? 50 00:03:42,718 --> 00:03:44,599 Vypadá to, že někoho zoufale hledáte. 51 00:03:44,599 --> 00:03:48,160 Žije otec dítěte v této čtvrti? 52 00:03:48,160 --> 00:03:51,791 No, věc je... 53 00:03:52,641 --> 00:03:54,321 Omluvte mě. 54 00:03:57,622 --> 00:03:58,723 Tae Gyeong. 55 00:03:58,723 --> 00:04:02,074 Mami, musel jsem do nemocnice kvůli naléhavému případu. 56 00:04:02,074 --> 00:04:04,094 Přijdu domů pozdě. 57 00:04:04,094 --> 00:04:06,065 A co ta divná dáma? 58 00:04:06,065 --> 00:04:08,656 Proč tě hledala? 59 00:04:08,656 --> 00:04:09,906 Je to tak? 60 00:04:09,906 --> 00:04:12,107 Jsem ráda, že to není velký problém. 61 00:04:12,107 --> 00:04:14,217 Při práci si nezapomeň vzít večeři. 62 00:04:14,217 --> 00:04:15,838 Dobře. 63 00:04:17,228 --> 00:04:19,349 Omlouvám se. To byl můj syn. 64 00:04:19,349 --> 00:04:21,209 Nevadí! 65 00:04:21,209 --> 00:04:23,750 Raději už půjdu. 66 00:04:23,750 --> 00:04:25,791 Mladá dámo! 67 00:04:25,791 --> 00:04:26,921 Ano? 68 00:04:26,921 --> 00:04:29,762 Pořád na sebe narážíme. Musí to tak být. 69 00:04:29,762 --> 00:04:32,873 Není tu mnoho taxíků. Vezměte si naše auto. 70 00:04:32,873 --> 00:04:35,864 Cítila bych se špatně, kdybych vás nechala takhle jít. 71 00:04:52,789 --> 00:04:55,679 Děkuji, že jste mě odvezl domů. 72 00:04:55,679 --> 00:04:59,450 Madam Lee řekla, že by s vámi někdy ráda povečeřela. 73 00:04:59,450 --> 00:05:04,202 To je v pořádku. Prosím, řekněte jí, že jsem už vděčná za dnešek. 74 00:05:11,074 --> 00:05:13,705 Hej! Už jste skončili s vařením kuřete? 75 00:05:13,705 --> 00:05:15,455 Mami? 76 00:05:18,846 --> 00:05:20,487 Už jsi přišla. 77 00:05:21,727 --> 00:05:23,527 Můj bože! 78 00:05:26,018 --> 00:05:28,979 Co tady děláte? Proč jste sem přišel? 79 00:05:28,979 --> 00:05:31,080 Navrhla to vaše matka. 80 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 Co udělala moje máma? 81 00:05:32,790 --> 00:05:34,281 Co vám trvalo tak dlouho? 82 00:05:34,281 --> 00:05:37,001 Bylo to tak trapné, protože jste tu nebyla. 83 00:05:37,782 --> 00:05:40,222 Pojďme ven! Hned teď! 84 00:05:40,222 --> 00:05:41,453 Hej! 85 00:05:41,453 --> 00:05:45,674 Kdo jsi? Jak se opovažuješ vyhodit mého hosta? 86 00:05:45,674 --> 00:05:47,044 Mami! 87 00:05:47,044 --> 00:05:50,695 Neříkej mi tak. Říkal, že si nechceš vzít mého zetě! 88 00:05:50,695 --> 00:05:52,466 Mého zetě? 89 00:05:52,466 --> 00:05:55,367 Ano! Ať už se vdáš nebo ne, od teď je to můj zeť. 90 00:05:55,367 --> 00:05:56,917 On je moje rodina! 91 00:05:56,917 --> 00:05:58,638 Nesnaž se vykopnout mého drahého zetě. 92 00:05:58,638 --> 00:06:00,378 Měla by jsi opustit tento dům, pokud se ti to nelíbí! 93 00:06:00,378 --> 00:06:02,279 Mami! 94 00:06:02,279 --> 00:06:04,930 Chlapi! Co děláte? Vytáhněte to, pokud je to hotové! 95 00:06:04,930 --> 00:06:06,220 Dobrá! 96 00:06:06,220 --> 00:06:08,321 Co vyndejte ven? 97 00:06:08,321 --> 00:06:10,171 Měla by jste si také najít místo. 98 00:06:10,171 --> 00:06:12,412 Jste doma. 99 00:06:24,135 --> 00:06:26,836 Líbí se mi, jak jíte s chutí. 100 00:06:26,836 --> 00:06:29,127 Žijete v bohaté čtvrti. 101 00:06:29,127 --> 00:06:32,578 Nemůže být váš otec předsedou korporace nebo něčeho takového, že? 102 00:06:32,578 --> 00:06:34,008 Nebuď hloupý, strýčku. 103 00:06:34,008 --> 00:06:36,069 Ne každý, kdo tam žije, je předsedou. 104 00:06:36,069 --> 00:06:38,639 Je předsedou. V NX Group. 105 00:06:38,639 --> 00:06:40,010 NX? 106 00:06:40,010 --> 00:06:42,331 Ta NX Group? 107 00:06:42,331 --> 00:06:43,631 Vážně? 108 00:06:43,631 --> 00:06:44,931 O, můj, můj .... 109 00:06:44,931 --> 00:06:48,392 Nikdy předtím jsem neviděl dědice konglomerátu! 110 00:06:48,392 --> 00:06:50,803 Není to tak velký problém. 111 00:06:50,803 --> 00:06:53,774 Nejsou ani jednou z top 30 korporací. 112 00:06:53,774 --> 00:06:56,055 Odmítli mě loni při pohovoru. 113 00:06:56,055 --> 00:06:58,905 Sežeňte mi notebook, jestli jste bohatý, strýčku! 114 00:06:58,905 --> 00:07:00,276 Oh Soo Gyeom! 115 00:07:00,276 --> 00:07:01,706 T-Tak, co když jste dědic? 116 00:07:01,706 --> 00:07:03,427 Stále jste zeťem této rodiny. 117 00:07:03,427 --> 00:07:05,817 Pojďme vás otestovat! 118 00:07:07,148 --> 00:07:12,489 Dědic nepije soju. Je to nápoj obyčejných lidí. 119 00:07:12,489 --> 00:07:16,090 Není to kvůli soju. Moje sklenička je... 120 00:07:20,392 --> 00:07:22,832 - Prosím, nalijte mi sem. -Hej! Hej! 121 00:07:22,832 --> 00:07:25,193 Líbí se mi, jak jste bezstarostný. 122 00:07:25,193 --> 00:07:27,454 Zeti! Ať vám tchýně nalije skleničku! 123 00:07:27,454 --> 00:07:29,424 - Ano! - Wow! 124 00:07:32,025 --> 00:07:33,595 Děkuji. 125 00:07:33,595 --> 00:07:35,596 Vážně? 126 00:07:36,596 --> 00:07:39,097 Wow! 127 00:07:45,319 --> 00:07:46,549 Můj bože ... 128 00:07:46,549 --> 00:07:49,810 - Dejte mi ještě skleničku, maminko. - Můj bože! Zní to skvěle! 129 00:07:49,810 --> 00:07:53,031 Dovolte mi, abych vám tentokrát jednu nalil! A je to tady. 130 00:07:53,031 --> 00:07:54,872 Wow! 131 00:07:55,952 --> 00:07:57,643 Milostivý bože! 132 00:07:57,643 --> 00:07:59,693 Bože! 133 00:07:59,693 --> 00:08:01,204 Cítím se teď naživu. 134 00:08:01,204 --> 00:08:03,804 Konečně se cítím, že jsem doma. 135 00:08:03,804 --> 00:08:05,785 Ano. Dobrá práce, moje dítě. Dobrá práce! 136 00:08:05,785 --> 00:08:08,096 Tady máš vodu. 137 00:08:11,417 --> 00:08:14,738 - Dokonce i voda chutná dobře! - Je to tak? 138 00:08:14,738 --> 00:08:16,548 Kde je Soo Jeong? Není doma? 139 00:08:16,548 --> 00:08:17,858 Spí ve svém pokoji. 140 00:08:17,858 --> 00:08:20,369 Necítí se dobře. Potřebuje odpočívat. 141 00:08:20,369 --> 00:08:22,410 Zní to, jako by to mělo znovu něco společného s těhotenstvím. 142 00:08:22,410 --> 00:08:23,630 A co bratr a sestra? 143 00:08:23,630 --> 00:08:27,161 Stále jsou v práci, protože toho mají hodně. 144 00:08:27,161 --> 00:08:28,972 Tae Gyeong šel také do nemocnice. 145 00:08:28,972 --> 00:08:31,342 Naši sourozenci jsou tak pracovití. 146 00:08:31,342 --> 00:08:33,783 Hej! Ty ... 147 00:08:33,783 --> 00:08:34,863 To je v pořádku. 148 00:08:34,863 --> 00:08:39,905 Jsem nezávislá, díky svým sourozencům. 149 00:08:39,905 --> 00:08:43,366 Prosím, buďte i nadále nezávislá, i když se Se Jin nastěhuje. 150 00:08:43,366 --> 00:08:45,687 Nebuďte zlá švagrová! 151 00:08:45,687 --> 00:08:48,087 Mami! 152 00:08:48,087 --> 00:08:50,048 To je v pořádku. 153 00:08:50,048 --> 00:08:52,832 Když už jsem plná, mám si jít vybalit kufr? 154 00:08:53,859 --> 00:08:55,299 Tady je kniha pro tebe, babičko. 155 00:08:55,299 --> 00:08:57,120 Je to první vydání Malého prince z New Yorku. 156 00:08:57,120 --> 00:08:59,891 Přečtu ti to, protože je to v angličtině. 157 00:09:02,852 --> 00:09:04,402 Tohle je šátek pro tebe, mami. 158 00:09:04,402 --> 00:09:07,013 Chci aby jsi chodila ven častěji, aby jsi se nepotkala s babičkou 159 00:09:07,013 --> 00:09:08,603 No tak! 160 00:09:09,273 --> 00:09:14,055 Pro tátu, kterému maminka připadá oslnivě krásná, jsem koupila sluneční brýle. 161 00:09:14,055 --> 00:09:16,586 Yoo Myeong ví, jak vybrat dárky. 162 00:09:16,586 --> 00:09:18,296 Budu se tím chlubit všem. 163 00:09:18,296 --> 00:09:22,497 Bože! Musela jsi být unavená získáváním doktorského titulu, když žiješ na koleji. 164 00:09:22,497 --> 00:09:25,458 Ale dokonce jsi nám dala dárky, miláčku. 165 00:09:25,458 --> 00:09:29,919 Poslala jsi mě studovat do zahraničí. Jak bych se mohla cítit unavená? 166 00:09:29,919 --> 00:09:31,280 Já nic nedostanu? 167 00:09:31,280 --> 00:09:33,601 Co takhle nějaké sladkosti z USA? 168 00:09:34,481 --> 00:09:36,781 Můj bože! 169 00:09:36,781 --> 00:09:39,232 Co je to? 170 00:09:41,543 --> 00:09:43,794 Není to pánské spodní prádlo? 171 00:09:43,794 --> 00:09:45,474 Máte pravdu! 172 00:09:45,474 --> 00:09:48,735 Můj bože! Jak pikantní. 173 00:09:48,735 --> 00:09:51,876 Nejsou ani nové. Jsou použité. 174 00:09:51,876 --> 00:09:56,737 Proč je v doktorském kufru pánské spodní prádlo? 175 00:09:56,737 --> 00:09:59,398 T-tyto? 176 00:09:59,398 --> 00:10:03,139 Moje spolubydlící stále vodila svého přítele do našeho pokoje. 177 00:10:03,139 --> 00:10:06,470 Jeho spodní prádlo se povaluje všude. 178 00:10:06,470 --> 00:10:07,971 Později je vyhodím. 179 00:10:07,971 --> 00:10:10,911 Sakra! Bože, samozřejmě! 180 00:10:10,911 --> 00:10:12,352 Samozřejmě jsem to věděla. 181 00:10:12,352 --> 00:10:15,153 Synu, sežeň jí byt místo koleje. 182 00:10:15,153 --> 00:10:18,214 Moje nevinná Yoo Myeong by se mohla nechat ovlivnit. 183 00:10:18,214 --> 00:10:21,264 Dovolte mi, abych je kontaktovala, babičko. 184 00:10:21,264 --> 00:10:23,925 Málem jste mě špatně pochopili. 185 00:10:23,925 --> 00:10:26,646 Dám si věci nahoru. 186 00:11:02,056 --> 00:11:04,957 Nezměnil jsem se od doby před 10 lety, že? 187 00:11:07,458 --> 00:11:10,509 Měla byste také otevřít svůj dárek! 188 00:11:10,509 --> 00:11:13,250 Já? Měla bych? 189 00:11:14,570 --> 00:11:18,611 - Ach, můj. Za tou knihou je něco – co? 190 00:11:28,974 --> 00:11:30,405 Co ... 191 00:11:33,286 --> 00:11:34,666 Yoo Myeong? 192 00:11:34,666 --> 00:11:37,217 Jayi, proč voláš tak pozdě? 193 00:11:37,217 --> 00:11:39,197 Hej, co se děje? 194 00:11:39,197 --> 00:11:41,808 Říkala jsi, že v Soulu nemůžeme být v kontaktu. 195 00:11:41,808 --> 00:11:43,859 Proč jsi mi dal svoje spodní prádlo do kufru? 196 00:11:43,859 --> 00:11:45,349 Málem mě chytili! 197 00:11:45,349 --> 00:11:46,589 spodní prádlo? 198 00:11:46,589 --> 00:11:48,090 Udělal jsem to? 199 00:11:48,090 --> 00:11:51,928 Každopádně jsem rád, že slyším tvůj hlas. 200 00:11:51,928 --> 00:11:55,202 Já taky. Chybíš mi, Jayi. 201 00:11:57,313 --> 00:11:59,483 Babičko. 202 00:11:59,483 --> 00:12:01,504 Co to je? 203 00:12:04,595 --> 00:12:08,526 "Zase jsem se vyhnula kulce"? 204 00:12:08,526 --> 00:12:13,407 Kolikrát jsi vlastně použila těhotenský test? 205 00:12:13,407 --> 00:12:17,528 Také, co to je za všechny tyto drzé fotografie? 206 00:12:17,528 --> 00:12:18,979 Babičko! 207 00:12:18,979 --> 00:12:20,519 Bože! 208 00:12:20,519 --> 00:12:22,210 Zavolala jste na kolej? 209 00:12:22,210 --> 00:12:25,951 Ano. Řekli, že se odstěhovala před šesti měsíci. 210 00:12:25,951 --> 00:12:28,902 Měla bys poslat svou matku domů! 211 00:12:28,902 --> 00:12:31,763 Mohla žít s mužem ze zvědavosti! 212 00:12:31,763 --> 00:12:34,363 Je ještě mladá! 213 00:12:35,304 --> 00:12:37,614 Jsem dobrá v udržení tajemství. 214 00:12:37,614 --> 00:12:39,635 Nebojte se. 215 00:12:39,635 --> 00:12:40,945 Buďte tedy opatrní. 216 00:12:40,945 --> 00:12:43,326 Odcházíme. 217 00:12:44,156 --> 00:12:45,437 Babičko! 218 00:12:45,437 --> 00:12:47,297 Ani mi neříkej "babičko!" 219 00:12:47,297 --> 00:12:50,818 Co jsi tam vlastně dělala? 220 00:12:50,818 --> 00:12:53,209 Měla jsem to těžké žít na koleji! 221 00:12:53,209 --> 00:12:54,909 Bylo to osamělé a děsivé. 222 00:12:54,909 --> 00:12:56,570 Ale pak jsem potkala korejského studenta. 223 00:12:56,570 --> 00:12:58,670 Bylo to tak hezké, že jsem s ním chtěla žít! 224 00:12:58,670 --> 00:13:02,141 Ř-Říkáš, že jste spolu žili? 225 00:13:02,141 --> 00:13:03,722 Šest měsíců? 226 00:13:03,722 --> 00:13:05,693 Bože! 227 00:13:05,693 --> 00:13:09,784 Rozdělili jsme si životní náklady a měli jsme také oddělené ložnice. 228 00:13:09,784 --> 00:13:11,814 Jen občas, jsme spolu... 229 00:13:11,814 --> 00:13:13,485 Občas co? 230 00:13:13,485 --> 00:13:15,235 Jak jsi to mohla říct před staršími? 231 00:13:15,235 --> 00:13:18,876 Zlato! Nejdřív si ji vyslechněte! 232 00:13:18,876 --> 00:13:20,957 Co mám slyšet? 233 00:13:20,957 --> 00:13:24,108 Je to ještě dítě a válí se v posteli s mužem! 234 00:13:24,108 --> 00:13:26,569 Nevadí ti to, protože to není tvoje dítě? 235 00:13:26,569 --> 00:13:29,139 Matko! Yoo Myeong je moje dcera! 236 00:13:29,139 --> 00:13:31,100 Zmlkni! 237 00:13:31,100 --> 00:13:35,981 Yoo Myeong, ani se nepokoušej vylézt ze svého pokoje. 238 00:13:35,981 --> 00:13:40,633 Synu, měl bys jí vzít peníze a telefon! 239 00:13:40,633 --> 00:13:44,854 -Ano. - Řekni služce, aby dnem i nocí hlídala její pokoj! 240 00:13:44,854 --> 00:13:46,414 Bože! 241 00:13:47,535 --> 00:13:48,945 Bože ... 242 00:13:48,945 --> 00:13:51,356 Jen se uvolněte, uvolněte se. 243 00:13:56,117 --> 00:13:57,618 Bože! bože! Tady 244 00:13:57,618 --> 00:13:59,408 Tady to máte. 245 00:13:59,408 --> 00:14:00,899 Dobrota! 246 00:14:00,899 --> 00:14:02,379 - Švagře. - Ano. 247 00:14:02,379 --> 00:14:04,780 Hej! Konec pití! Jste opilý 248 00:14:04,780 --> 00:14:07,080 Nejsem opilý! 249 00:14:07,080 --> 00:14:08,981 Dejte mi víc. 250 00:14:09,044 --> 00:14:11,845 - Dejte mi to všechno! -sakra! Vážně! 251 00:14:11,882 --> 00:14:14,263 - Nepijete příliš mnoho? - Hej, vy. 252 00:14:14,263 --> 00:14:16,113 Milujete moji sestru? 253 00:14:16,113 --> 00:14:19,424 Jednou jste se viděli a otěhotněla. Je to láska? 254 00:14:21,195 --> 00:14:23,245 Nebylo to jen jednou. 255 00:14:23,245 --> 00:14:25,566 Několikrát jsme se setkali. 256 00:14:26,976 --> 00:14:29,457 V hotelu, v nemocnici ... 257 00:14:29,457 --> 00:14:31,017 Kluziště! 258 00:14:31,017 --> 00:14:34,128 Setkali jste se několikrát? Yeon Doo, lhala jsi nám? 259 00:14:34,128 --> 00:14:37,109 Pravděpodobně se ho snažila bránit. 260 00:14:37,109 --> 00:14:43,091 Jste nestydatý parchant, který udělal dítě mojí sestře! 261 00:14:43,091 --> 00:14:44,591 Hej! 262 00:14:44,591 --> 00:14:46,202 Proč jsi mě uhodila? 263 00:14:46,202 --> 00:14:47,982 Myslíš si, že máš právo to říkat? 264 00:14:47,982 --> 00:14:50,353 Ty jsi ten, kdo měl dítě na střední škole! 265 00:14:50,353 --> 00:14:53,644 Ségra! Bylo to dávno. Proč to vytahuješ? 266 00:14:53,644 --> 00:14:55,625 Vychoval jsem Soo Gyeom dobře. 267 00:14:55,625 --> 00:14:58,085 Držte se od toho! 268 00:14:58,085 --> 00:15:02,717 Kdybys jen neukradl švagrovi peníze z pojištění, Yeon Doo by si mohla snadno dovolit svatbu! 269 00:15:02,717 --> 00:15:04,597 Co? Ano! 270 00:15:04,597 --> 00:15:05,918 Dostanu alespoň práci na částečný úvazek! 271 00:15:05,918 --> 00:15:07,738 Jediné, co mám, je můj dobrý vzhled. 272 00:15:07,738 --> 00:15:09,879 Můžu být hostitelem v klubu nebo tak něco! 273 00:15:09,879 --> 00:15:12,740 A vy půjdete ven a budete dělat děti? 274 00:15:12,740 --> 00:15:15,110 Co je s vámi? 275 00:15:15,110 --> 00:15:18,141 Nestydíte se před ním? 276 00:15:18,141 --> 00:15:21,372 Hej, proč se smějete? 277 00:15:21,372 --> 00:15:23,223 Hej, vy! 278 00:15:23,223 --> 00:15:24,903 Proč se smějete? 279 00:15:24,903 --> 00:15:27,904 Díváte se svrchu na naši rodinu? 280 00:15:29,675 --> 00:15:32,065 Je to proto, že se mi to líbí. 281 00:15:32,065 --> 00:15:33,826 Já ... 282 00:15:33,826 --> 00:15:36,567 Líbí se my hodně vaše rodina. 283 00:15:42,468 --> 00:15:44,459 Sakra! Zeti! 284 00:15:44,459 --> 00:15:46,810 - Zeti! - Gong Tae Gyeong! 285 00:15:46,810 --> 00:15:49,080 Zeti! Zeti! 286 00:15:49,080 --> 00:15:51,291 Ukaž. 287 00:15:51,291 --> 00:15:53,912 Je úplně opilý... 288 00:15:53,912 --> 00:15:55,562 Proč je v mém pokoji? 289 00:15:55,562 --> 00:15:58,483 Nech ho spát ve strýcově pokoji nebo u sebe v pokoji. 290 00:15:58,483 --> 00:16:00,724 Není to můj ani strýcův ženich. 291 00:16:00,724 --> 00:16:03,705 Nebuď ho a nech to spát. 292 00:16:10,216 --> 00:16:12,557 Je to proto, že se mi to líbí. 293 00:16:12,557 --> 00:16:14,438 Já... 294 00:16:14,438 --> 00:16:16,838 Líbí se mi hodně vaše rodina. 295 00:16:18,661 --> 00:16:19,879 Dejte mi víc soju! 296 00:16:19,879 --> 00:16:22,520 Dejte mi všechno! 297 00:16:54,918 --> 00:16:56,249 Vypadá to dobře, co? 298 00:16:56,249 --> 00:16:57,719 Ano. 299 00:17:03,651 --> 00:17:05,852 Soo Gyeom, zkus to. 300 00:17:09,093 --> 00:17:11,643 Je to tak dobré! Strýčku, vy jste nejlepší! 301 00:17:11,643 --> 00:17:16,035 Táta a strýc mi to nedovolí, protože si myslí, že způsobím požár. 302 00:17:16,035 --> 00:17:18,815 To je v pořádku. Dej si, kolik chceš. 303 00:17:21,736 --> 00:17:23,617 Miluju marshmallows! 304 00:17:23,617 --> 00:17:25,637 Měl byste si také vzít! 305 00:17:25,637 --> 00:17:27,218 To je v pořádku. 306 00:17:27,218 --> 00:17:29,869 Můj žaludek rozhodilo, že jsem jedl příliš brzy. 307 00:17:29,869 --> 00:17:32,349 Taky jsem pil víc než obvykle. 308 00:17:32,349 --> 00:17:34,700 Proč jste tolik pil a jedl? 309 00:17:34,700 --> 00:17:37,671 No, protože jsem se bavil. 310 00:17:37,671 --> 00:17:40,122 Vaše rodina je zábavná. 311 00:17:40,122 --> 00:17:41,602 Nejsou zábavní! 312 00:17:41,602 --> 00:17:43,413 Pořád se hádají. 313 00:17:43,413 --> 00:17:48,594 Babička s tátou se pořád hádají, protože teta otěhotněla. 314 00:17:48,604 --> 00:17:50,175 To je v pořádku. 315 00:17:50,175 --> 00:17:51,975 Nebojují, protože se navzájem nenávidí. 316 00:17:51,975 --> 00:17:55,736 Je to proto, že se o sebe navzájem starají. 317 00:17:55,736 --> 00:17:57,137 Co to je? 318 00:17:57,137 --> 00:18:00,458 Bojuje vaše rodina, protože se navzájem nenávidí? 319 00:18:02,388 --> 00:18:05,649 Musí to být smutné žít s takovou rodinou. 320 00:18:06,629 --> 00:18:09,590 Chcete s námi bydlet i vy? 321 00:18:09,590 --> 00:18:11,381 Měl bych? 322 00:18:11,381 --> 00:18:13,892 Budu hodná na svého bratrance. 323 00:18:13,892 --> 00:18:17,103 Půjdeme spolu na hřiště a taky se oblékneme. 324 00:18:17,103 --> 00:18:20,754 Prosím, buďte mým strýcem a ať se narodí můj bratranec. OK? 325 00:18:20,754 --> 00:18:22,364 Slib! 326 00:18:25,645 --> 00:18:27,946 Slibte to teď hned! 327 00:18:31,337 --> 00:18:33,447 Co to děláte? 328 00:18:37,468 --> 00:18:42,610 Řekla jsem, že ne, ale strýc stále trval na tom, že nějaké máme. 329 00:18:43,420 --> 00:18:45,301 Jsem ospalá! 330 00:18:45,301 --> 00:18:47,881 Vyčistím si zuby a půjdu spát! 331 00:18:47,881 --> 00:18:49,922 Soo Gyeom! 332 00:19:03,246 --> 00:19:05,967 Sakra... Bože! 333 00:19:05,967 --> 00:19:07,797 Sakra ... 334 00:19:07,797 --> 00:19:10,868 Soo Gyeom, co jsi dělala venku? 335 00:19:18,941 --> 00:19:21,991 Proč byste dával slib, který nemůžete dodržet? 336 00:19:21,991 --> 00:19:23,262 Jde o to, že... 337 00:19:23,262 --> 00:19:26,263 Řekla jsem, že ne. Ale proč jste předváděl show tím, že jste sem přišel? 338 00:19:26,263 --> 00:19:28,103 Je zábavné se nám vysmívat? 339 00:19:28,103 --> 00:19:29,794 Myslíte si, že jsme k smíchu? 340 00:19:29,794 --> 00:19:31,494 To si vůbec nemyslím. 341 00:19:31,494 --> 00:19:34,295 Slečno Oh, prosím, vážně zvažte můj návrh. 342 00:19:34,295 --> 00:19:37,006 Vaše matka z vás neudělá svobodnou matku. 343 00:19:37,006 --> 00:19:38,516 Dovolte mi, abych vám pomohl. 344 00:19:38,516 --> 00:19:40,267 Prosím, pomozte mi! 345 00:19:40,267 --> 00:19:42,938 Opravdu se chci tomu manželství vyhnout. 346 00:19:42,938 --> 00:19:45,618 Je mi jedno, jak šíleně budu vypadat. 347 00:19:45,618 --> 00:19:48,679 Tak jsem zoufalý. 348 00:19:49,910 --> 00:19:52,090 To jsou domluvené sňatky. 349 00:19:52,090 --> 00:19:55,751 I když to nechcete, nemůžete se tomu vyhnout. 350 00:19:55,751 --> 00:19:58,996 Přestaňte plácat nesmysly a odejděte. 351 00:19:58,996 --> 00:20:00,673 Řekl jsem, že budu otcem dítěte! 352 00:20:00,673 --> 00:20:02,133 Opravdu chci! 353 00:20:02,133 --> 00:20:05,874 Ne! Nechci, aby jste to udělal. Proč pořád žebráte? 354 00:20:05,874 --> 00:20:08,495 Proč je všechen ten povyk? 355 00:20:08,495 --> 00:20:09,885 Mami. 356 00:20:09,885 --> 00:20:12,126 Yeon Doo, co je s tebou? 357 00:20:12,126 --> 00:20:15,387 Proč nutíš otce, aby nebyl otcem? 358 00:20:15,387 --> 00:20:19,171 Ano, Yeon Doo. Taky mě to zajímá. 359 00:20:19,171 --> 00:20:20,682 Pojďme dovnitř. 360 00:20:21,359 --> 00:20:23,539 Bude se ženit. 361 00:20:25,560 --> 00:20:27,711 O čem to mluvíš? 362 00:20:29,531 --> 00:20:32,712 Naplánovali jste svatbu, aniž byste mi to řekli? 363 00:20:32,712 --> 00:20:35,613 Se mnou ne. S jinou ženou. 364 00:20:35,613 --> 00:20:37,604 Je to domluvený sňatek jeho rodiny. 365 00:20:37,604 --> 00:20:39,894 Dohodnutý sňatek? 366 00:20:39,894 --> 00:20:43,355 - Není to to, co konglomeráty dělají? - T-To není fér! 367 00:20:43,355 --> 00:20:46,796 Důležitý je názor, než se člověk ožení. 368 00:20:46,796 --> 00:20:48,377 Nemyslíte zeti? 369 00:20:48,377 --> 00:20:51,918 Mami, jeho rodina je jiná než naše. 370 00:20:51,918 --> 00:20:55,019 Nemůžete jít proti vůli své rodiny, pokud jde o důležitou záležitost. 371 00:20:55,019 --> 00:20:58,420 Oni... Pravděpodobně již mají vytištěné svatební oznámení. 372 00:20:58,420 --> 00:20:59,780 Ozná- 373 00:20:59,780 --> 00:21:01,050 S-Svatební oznámení? 374 00:21:01,050 --> 00:21:03,481 Jaké svatební oznámení? 375 00:21:03,481 --> 00:21:05,512 Zeti, to není pravda. Že? 376 00:21:05,512 --> 00:21:08,092 To je lež, že? 377 00:21:08,092 --> 00:21:09,983 Je pravda, že svatební oznámení je vytištěné. 378 00:21:09,983 --> 00:21:12,174 - Ale ještě není pozdě - - Vy zkurvysyne! 379 00:21:12,174 --> 00:21:14,074 Mohl jste ještě pít a jíst? 380 00:21:14,074 --> 00:21:16,305 Jste kus odpadu! 381 00:21:16,305 --> 00:21:17,525 Vypadněte! 382 00:21:17,525 --> 00:21:19,406 Hned vypadněte! 383 00:21:22,487 --> 00:21:26,208 Vezmete si jinou ženu a takhle jste nás podvedl? 384 00:21:28,158 --> 00:21:30,809 Už se k našemu domu nepřibližujte. 385 00:21:45,593 --> 00:21:47,204 Zítra máme svatební focení. 386 00:21:47,204 --> 00:21:49,615 Přijdeš. Že? 387 00:22:11,691 --> 00:22:13,532 Takže... 388 00:22:13,532 --> 00:22:16,562 Stále chceš mít to dítě, i za této situace. Že? 389 00:22:16,562 --> 00:22:18,083 Ano. 390 00:22:18,083 --> 00:22:21,984 Takže... Už ho nikdy nenavštěvuj. 391 00:22:21,984 --> 00:22:24,045 Otec dítěte neexistuje. 392 00:22:25,695 --> 00:22:27,576 Dobře. 393 00:22:27,576 --> 00:22:30,517 Neboj se stát svobodnou matkou s nemanželským dítětem. 394 00:22:30,517 --> 00:22:34,468 Místo toho nebudu jeho babička. 395 00:22:34,468 --> 00:22:36,568 Ani já nebudu tvoje máma. 396 00:22:39,539 --> 00:22:41,390 Mami! 397 00:22:54,338 --> 00:22:58,609 [Gong porodnictví a gynekologie] 398 00:23:03,516 --> 00:23:07,787 Stala jsi se jiným člověkem, protože jsi nechodila do školy. 399 00:23:07,787 --> 00:23:09,288 Chceš rýžový koláč? 400 00:23:09,288 --> 00:23:11,699 Musíš jíst, aby jsi znovu získala zdravý rozum. 401 00:23:11,699 --> 00:23:15,030 Kolik dní Bong Nim vynechala školu? 402 00:23:15,030 --> 00:23:16,440 Co? 403 00:23:16,440 --> 00:23:18,871 Pláčeš, Bong Nim? 404 00:23:18,871 --> 00:23:20,641 Já ... 405 00:23:20,641 --> 00:23:23,032 Musím jít na záchod. 406 00:23:32,155 --> 00:23:35,245 Dobrý den všichni! 407 00:23:35,245 --> 00:23:37,886 Prosím, vezměte si to. 408 00:23:41,137 --> 00:23:44,748 Ten muž vypadá nějak povědomě. 409 00:23:44,748 --> 00:23:46,289 Máš pravdu. 410 00:23:46,289 --> 00:23:48,109 Je tak hezký a vypadá povědomě. 411 00:23:48,209 --> 00:23:51,940 Je to on! Není to on, kdo zachránil Bong Nima? 412 00:23:52,741 --> 00:23:54,461 Vypadá to, že to nevíte. 413 00:23:54,461 --> 00:23:58,192 Je to můj zeť a třetí syn předsedy NX Group. 414 00:23:58,192 --> 00:24:01,913 Lidé jako vy ho neuvidí ani za milion let! 415 00:24:01,913 --> 00:24:04,674 Mimochodem, kdo jste? 416 00:24:04,674 --> 00:24:06,905 Jste přestupující studentka? 417 00:24:06,905 --> 00:24:11,496 Jsem žena ředitele. 418 00:24:11,496 --> 00:24:13,757 Naše dcera se vdává. 419 00:24:13,757 --> 00:24:17,418 Měli byste přijít a jíst hodně chutného jídla 420 00:24:17,418 --> 00:24:20,379 - a... - Co to děláš? 421 00:24:22,669 --> 00:24:24,790 Co jsem udělala tak špatně? 422 00:24:24,790 --> 00:24:27,461 Svatba je zítra, ale nemáme dostatek hostů! 423 00:24:27,461 --> 00:24:31,502 Kdybys udržoval dobré vztahy, nemusela bych to dělat! 424 00:24:31,502 --> 00:24:33,993 Pokud máme příliš málo hostů ve srovnání s Tae Gyeongem, 425 00:24:33,993 --> 00:24:37,124 Se Jin se bude cítit trapně! 426 00:24:37,124 --> 00:24:41,165 Pokud nechceš pozvat staré dámy, najměme alespoň falešné hosty. 427 00:24:41,875 --> 00:24:44,576 Prosím? Jang Ho! 428 00:24:44,576 --> 00:24:46,786 Potřebujeme jen pár důležitých hostů. 429 00:24:46,786 --> 00:24:48,757 Nedělej nic hloupého! 430 00:24:48,757 --> 00:24:50,087 Není to tvoje dcera? 431 00:24:50,087 --> 00:24:53,938 Jak jsi mohl být tak nezaujatý svatbou své dcery? 432 00:24:53,938 --> 00:24:55,699 Bože! Nevím! Nevím! 433 00:24:55,699 --> 00:25:01,121 Dělej si, co chceš, ať už je naše dcera smutná nebo ne! 434 00:25:16,279 --> 00:25:20,900 [Svatební oznámení] 435 00:25:39,982 --> 00:25:42,343 - Bong Nim! - Bong Nim! 436 00:25:42,343 --> 00:25:44,003 Podívej se na tohle! 437 00:25:44,003 --> 00:25:47,344 Ředitelova dcera se zítra vdává. 438 00:25:47,344 --> 00:25:49,445 Budeme jíst steak, že? 439 00:25:49,445 --> 00:25:51,695 Jak se jmenoval jejich zeť? 440 00:25:51,695 --> 00:25:52,796 Omega X? 441 00:25:52,796 --> 00:25:55,240 Nebo je to EX? 442 00:25:55,240 --> 00:25:57,251 [Svatební oznámení] 443 00:26:01,138 --> 00:26:02,699 Ano, co se děje? 444 00:26:02,699 --> 00:26:03,899 Mami. 445 00:26:03,899 --> 00:26:06,230 Jsem na cestě do práce, abych pokryl směnu. 446 00:26:06,230 --> 00:26:09,320 Ten bastard Gong Tae Gyeong se zítra ožení! 447 00:26:09,320 --> 00:26:11,261 Je to všude v obchodních zprávách. 448 00:26:11,261 --> 00:26:14,182 Mami, budeš jen sedět a dívat se? 449 00:26:14,182 --> 00:26:16,763 Budeš to prostě ignorovat? 450 00:26:16,763 --> 00:26:18,253 Mami! 451 00:26:20,044 --> 00:26:22,794 Dnes jdu brzy domů. 452 00:26:22,794 --> 00:26:24,205 Co? 453 00:26:24,205 --> 00:26:26,946 Proč se chová, jako by hladověla? 454 00:26:26,946 --> 00:26:29,326 To je určitě ten doktor. 455 00:26:29,326 --> 00:26:31,717 je to? 456 00:26:36,398 --> 00:26:39,189 Neboj se stát svobodnou matkou s nemanželským dítětem. 457 00:26:39,189 --> 00:26:42,880 Místo toho nebudu jeho babička. 458 00:26:42,880 --> 00:26:44,981 Ani já nebudu tvoje máma. 459 00:26:48,852 --> 00:26:50,232 Ano. 460 00:26:55,617 --> 00:26:58,725 Yeon Doo, jsi v pořádku? 461 00:26:59,288 --> 00:27:02,656 Nemůžeš jen tak hladovět. 462 00:27:02,656 --> 00:27:06,057 Nestarej se o to, co řekla tvoje máma. Je prostě naštvaná. 463 00:27:06,057 --> 00:27:10,548 Kdybys ji postupně přemlouvala, nakonec by to pochopila. 464 00:27:10,548 --> 00:27:13,329 Vím, že jsem hloupý strýc, ale podpořím tě. 465 00:27:13,329 --> 00:27:18,441 Budu se o tebe starat až porodíš a o miminko se budu starat, až budeš pracovat. 466 00:27:18,441 --> 00:27:20,931 Děkuji, že jsi to řekl, strýčku. 467 00:27:20,931 --> 00:27:23,892 Neděkuj mi. Od toho je rodina. 468 00:27:23,892 --> 00:27:26,323 Jez to jako první. 469 00:27:26,323 --> 00:27:28,884 Zkus sníst jen pár soust. 470 00:27:28,884 --> 00:27:30,264 Tady. 471 00:27:34,815 --> 00:27:35,956 Vážně! 472 00:27:35,956 --> 00:27:37,996 Yeon Doo! 473 00:27:41,787 --> 00:27:44,078 Sestra je tak tvrdohlavá. 474 00:27:44,078 --> 00:27:47,799 Proč by s ní nemluvila , když je taková? 475 00:27:51,570 --> 00:27:53,431 Kdo je to? 476 00:28:05,164 --> 00:28:08,215 Yeon Doo! Pojď vent! 477 00:28:21,779 --> 00:28:24,530 Co je to všechno? 478 00:28:24,530 --> 00:28:28,641 Dětská vanička, kočárek, dětská sedačka. Všechno je tady, Yeon Doo. 479 00:28:28,641 --> 00:28:31,242 Je to od madam Lee. 480 00:28:31,242 --> 00:28:33,263 Prosím, vezměte si to. 481 00:28:35,803 --> 00:28:37,214 Haló? 482 00:28:37,214 --> 00:28:40,105 Musíte být překvapená, protože jsem vám poslala věci, aniž bych vám to řekla. 483 00:28:40,105 --> 00:28:42,035 Ano. 484 00:28:42,035 --> 00:28:44,936 Proč jste mi to všechno poslala... 485 00:28:44,936 --> 00:28:49,327 Myslela jsem, že řeknete ne, když vám to řeknu předem. 486 00:28:49,327 --> 00:28:51,448 Můžete mi na oplátku koupit jídlo. 487 00:28:51,448 --> 00:28:53,919 Můžete si vzít auto, které jsem poslala. 488 00:29:02,131 --> 00:29:03,571 Tudy. 489 00:29:03,571 --> 00:29:05,172 Ano. 490 00:29:12,554 --> 00:29:13,894 Jste tady. 491 00:29:13,894 --> 00:29:16,375 Ano, dobrý den. 492 00:29:16,375 --> 00:29:18,226 Omlouvám se, že jsem vám to neřekla předem. 493 00:29:18,226 --> 00:29:20,506 Chtěla jsem vám uvařit jídlo sama. 494 00:29:20,506 --> 00:29:23,657 - To by bylo v pořádku. Že? - Ach ano. 495 00:29:23,657 --> 00:29:25,288 Pojďme do jídelny. 496 00:29:37,341 --> 00:29:41,312 Proč? Není náhodou něco v nepořádku s jídlem? 497 00:29:41,312 --> 00:29:43,303 Ne. 498 00:29:43,303 --> 00:29:45,084 Jsem prostě překvapená. 499 00:29:45,084 --> 00:29:46,484 Proč? 500 00:29:46,484 --> 00:29:49,855 Nemohla jsem se vůbec dotknout jídla kvůli ranní nevolnosti, 501 00:29:49,855 --> 00:29:52,186 Ale vůně mi vůbec nevadí! 502 00:29:52,186 --> 00:29:55,216 Proto jste vypadala tak hubeně. 503 00:29:55,216 --> 00:29:57,247 Jsem ráda. Měla byste jíst hodně, dokud můžete. 504 00:29:57,247 --> 00:29:58,637 Ano. 505 00:30:02,579 --> 00:30:05,019 Taky můžu ochutnat všechno! 506 00:30:05,019 --> 00:30:07,470 Je to tak chutné! 507 00:30:07,470 --> 00:30:09,581 Stojí to za veškeré úsilí, které jsem do toho vložila. 508 00:30:09,581 --> 00:30:11,361 Co třeba... tento? 509 00:30:11,361 --> 00:30:14,782 - Jsou to houby. Vyzkoušejte některé. -Ano. 510 00:30:16,873 --> 00:30:20,944 Děkuju... za to, že mi poslala dětskou výbavičku. 511 00:30:21,964 --> 00:30:26,646 Věděla jsem, že to není moje věc, ale sebrala jsem odvahu a poslala je. 512 00:30:26,646 --> 00:30:29,837 Našla jste otce dítěte? 513 00:30:31,867 --> 00:30:36,078 Mám v plánu ho vychovat sama. 514 00:30:36,078 --> 00:30:37,899 Chápu. 515 00:30:37,899 --> 00:30:39,990 Udělala jste těžké rozhodnutí. 516 00:30:39,990 --> 00:30:43,100 Dejte mi vědět, jestli je něco, s čím bych vám mohla pomoci. 517 00:30:44,541 --> 00:30:47,032 Jsme doma, matko! 518 00:30:49,652 --> 00:30:51,313 Ahoj. 519 00:30:51,313 --> 00:30:54,074 Tady je můj syn a jeho snoubenka. 520 00:30:54,074 --> 00:30:56,204 Znáte ji také. Že? 521 00:31:16,110 --> 00:31:19,141 Děkuji. Tady. 522 00:31:20,932 --> 00:31:23,192 Dám vám víc, až budu později peníze. 523 00:31:23,192 --> 00:31:24,563 Nic o tom nevím. 524 00:31:24,563 --> 00:31:26,043 Byla jsem tu ve dne v noci. OK? 525 00:31:26,043 --> 00:31:27,363 Samozřejmě! 526 00:31:27,363 --> 00:31:30,254 Kurz šel nahoru. Asi to není tak špatné. 527 00:31:48,360 --> 00:31:50,090 Přišli jste dřív, než jsem čekala. 528 00:31:50,090 --> 00:31:52,111 Kde je matka a Soo Jeong? 529 00:31:52,111 --> 00:31:53,801 Dali se dohromady 530 00:31:53,801 --> 00:31:56,302 a babička chtěla vzít Soo Jeonga někam ven. 531 00:31:56,302 --> 00:31:58,402 Tak jsme se vrátili domů jako první. 532 00:31:59,133 --> 00:32:00,793 Nemůžu uvěřit, že můj syn ukázal tvář. 533 00:32:00,793 --> 00:32:02,794 Svatba je opravdu velká věc, předpokládám. 534 00:32:02,794 --> 00:32:06,985 Pravda! Svatba mého syna je zítra. 535 00:32:06,985 --> 00:32:08,715 Chápu. 536 00:32:08,715 --> 00:32:11,196 Gratuluji, vám oběma. 537 00:32:12,257 --> 00:32:14,157 Ani se nedivíte. 538 00:32:14,157 --> 00:32:17,248 Jako byste to už věděla. 539 00:32:19,799 --> 00:32:21,259 Neměla jsem tušení. 540 00:32:21,259 --> 00:32:26,201 Jsem zvyklá na to, že se ostatní lidé berou, protože jsem starší. 541 00:32:30,432 --> 00:32:32,282 Dala jsem vám čaj z pelyňku. 542 00:32:32,282 --> 00:32:35,253 Jsi v pořádku? Není vaše ranní nevolnost zpět? 543 00:32:35,253 --> 00:32:37,154 Není. 544 00:32:37,874 --> 00:32:40,355 Vím, že je pozdě, ale gratuluji k těhotenství. 545 00:32:40,355 --> 00:32:44,106 Dítě bude hezké, pokud se vám bude podobat. 546 00:32:44,106 --> 00:32:47,137 Ano. Děkuji. 547 00:32:50,758 --> 00:32:52,528 Tady. 548 00:32:58,180 --> 00:32:59,900 Děkuji. 549 00:32:59,900 --> 00:33:01,521 Jste v pořádku? 550 00:33:01,521 --> 00:33:03,231 Ano. 551 00:33:03,231 --> 00:33:05,562 Není to tak špatné. 552 00:33:07,063 --> 00:33:10,143 Chodíte na Gong Gynecologist Clinicu, že? 553 00:33:10,143 --> 00:33:15,005 Prosím? Krátce jsme na sebe narazili na toaletě. 554 00:33:15,005 --> 00:33:18,336 Neviděla jste ho v nemocnici? 555 00:33:18,336 --> 00:33:21,207 Je tam doktor. 556 00:33:23,707 --> 00:33:27,218 Domluvila jsem si schůzku s doktorem Cha, ale... 557 00:33:27,218 --> 00:33:30,599 Dr. Cha je můj zeť! 558 00:33:30,599 --> 00:33:33,570 Jsme zamotaní v tolika ohledech. 559 00:33:33,570 --> 00:33:37,862 Když jsem s ním byla těhotná, trpěla jsem také ranními nevolnostmi. 560 00:33:37,862 --> 00:33:41,343 Je to pravděpodobně horší, protože jste na to sama. 561 00:33:41,343 --> 00:33:42,743 Jste na to sama? 562 00:33:42,743 --> 00:33:44,613 A co otec dítěte? 563 00:33:44,613 --> 00:33:47,414 To je osobní. Neměla by jsi se na něco takového ptát. 564 00:33:47,414 --> 00:33:50,295 Bože! Proboha, omlouvám se. Udělala jsem chybu. 565 00:33:50,295 --> 00:33:52,096 Kdykoli vás vidím, myslím na své staré já. 566 00:33:52,096 --> 00:33:53,496 Nemůžu si pomoct, ale bojím se o vás. 567 00:33:53,496 --> 00:33:57,447 Tak jsem se o vás snažila starat, ale nakonec jsem zranila vaše city. 568 00:33:57,447 --> 00:33:58,698 tak to není. 569 00:33:58,698 --> 00:34:01,658 Jen jsem říkala pravdu. 570 00:34:01,658 --> 00:34:04,269 Děkuji za pochopení. 571 00:34:04,269 --> 00:34:06,080 Nezmiňujte se o tom. 572 00:34:07,240 --> 00:34:10,021 Myslím, že jsem vás už dlouho zdržovala. 573 00:34:10,021 --> 00:34:13,032 Děkuji za dnešek. 574 00:34:13,032 --> 00:34:15,022 Už půjdu. 575 00:34:15,022 --> 00:34:16,803 Vydržte. 576 00:34:20,684 --> 00:34:22,084 Je to pozvánka na naši svatbu. 577 00:34:22,084 --> 00:34:23,675 Dávám vám jen jednu, protože jsem vás poznala. 578 00:34:23,675 --> 00:34:26,076 Nemusíte se cítit pod tlakem. 579 00:34:27,956 --> 00:34:30,967 Jaké hezké pozvání. 580 00:34:30,967 --> 00:34:34,588 Gratuluji k vaší svatbě. 581 00:34:40,290 --> 00:34:41,860 Tak tedy... 582 00:34:48,852 --> 00:34:51,393 Pojďme se vzít! 583 00:34:51,393 --> 00:34:53,544 Předstírejme, že se budeme brát. 584 00:34:53,544 --> 00:34:56,144 Nemusíme se vzít, dokud máme dítě. 585 00:34:56,144 --> 00:34:58,675 Budu otcem dítěte! 586 00:34:58,675 --> 00:35:00,436 Prosím pomozte mi! 587 00:35:00,436 --> 00:35:03,326 Opravdu se chci tomuto manželství vyhnout. 588 00:35:15,330 --> 00:35:17,531 Paní Lee! 589 00:35:17,531 --> 00:35:20,431 Myslela jsem, že je příliš tichá. 590 00:35:20,431 --> 00:35:22,372 Tak jsem zkusila otevřít dveře a... 591 00:35:22,372 --> 00:35:27,804 Takže říkáte, že vylezla oknem pomocí tohohle? 592 00:35:27,804 --> 00:35:29,674 Co budeme dělat, madam Lee? 593 00:35:29,674 --> 00:35:33,415 Když to madam Eun zjistí, rozčílí se! 594 00:35:36,586 --> 00:35:40,647 Takže... Cítíš se teď lépe? 595 00:35:40,647 --> 00:35:41,938 Ano, babičko. 596 00:35:41,938 --> 00:35:44,589 Koupila jste mi všechno nové zboží v butiku od návrháře. 597 00:35:44,589 --> 00:35:47,429 - Jak bych se mohla necítit lépe? -Ano. 598 00:35:47,429 --> 00:35:51,611 Jsem ráda, že se ti zlepšila nálada. 599 00:35:52,711 --> 00:35:54,631 Bože, babičko! 600 00:35:54,631 --> 00:35:57,532 Není to Yoo Myeong? 601 00:35:57,532 --> 00:36:00,443 T-T-T-To je... To je... 602 00:36:15,928 --> 00:36:18,899 - Přivezl jste ji, pane. -Ano. 603 00:36:26,591 --> 00:36:29,802 Jayi, je tohle opravdu váš dům? 604 00:36:34,913 --> 00:36:37,044 Chyběla jsi mi, Yoo Myeong. 605 00:36:38,054 --> 00:36:42,816 Bylo to šest dní, tři hodiny, 29 minut a 12 sekund. 606 00:36:43,656 --> 00:36:45,786 Počítal jsi to? 607 00:36:45,786 --> 00:36:48,027 Taky jsi mi moc chyběl. 608 00:36:48,027 --> 00:36:50,698 Ale nemohla jsem nic dělat, protože mi vzali telefon a peníze. 609 00:36:50,698 --> 00:36:54,039 Nemohla bych ti poslat e-mail, kdyby mi vzali i tablet. 610 00:36:54,039 --> 00:36:57,290 Děkuji, že jsi mi poslal ten žebřík. 611 00:36:57,800 --> 00:36:58,840 Pojďme dovnitř. 612 00:36:58,840 --> 00:37:01,661 Řekl jsem jim o tobě a oni mi řekli, abych tě přivedl. 613 00:37:01,661 --> 00:37:03,672 Můžeš se setkat s mojí rodinou, že? 614 00:37:03,672 --> 00:37:04,982 To zní dobře! 615 00:37:04,982 --> 00:37:07,683 Často jsme dělali video hovory s tvými rodiči. 616 00:37:07,683 --> 00:37:10,144 Jsou tam jen oni dva? 617 00:37:10,144 --> 00:37:13,174 Ahoj, Yoo Myeong! 618 00:37:19,606 --> 00:37:21,127 Toto je moje rodina. 619 00:37:21,127 --> 00:37:23,688 Dědeček. Babička. 620 00:37:23,688 --> 00:37:25,948 Vzdálený bratranec. Babiččin vzdálený bratranec. 621 00:37:25,948 --> 00:37:27,899 Vzdálený bratranec. Třetí bratranec ... 622 00:37:27,899 --> 00:37:29,129 To stačí, Jayi. 623 00:37:29,129 --> 00:37:31,500 Jsem Jayova máma. 624 00:37:31,500 --> 00:37:33,720 Vítej, Yoo Myeong! 625 00:37:37,091 --> 00:37:39,522 Jsem jeho táta. 626 00:37:39,522 --> 00:37:42,123 Přišla jsi, moje snacho! 627 00:37:42,123 --> 00:37:43,683 Snacho? 628 00:37:43,683 --> 00:37:46,514 Mami. Tati. Yoo Myeong má hlad. 629 00:37:46,514 --> 00:37:47,935 Nechme ji nejprve jíst. 630 00:37:47,935 --> 00:37:49,265 Měli bychom? 631 00:37:49,265 --> 00:37:52,046 Všichni, vstávejte! 632 00:38:02,589 --> 00:38:04,539 Dejte se do toho a jez. 633 00:38:13,002 --> 00:38:14,472 Jste v pořádku? 634 00:38:14,472 --> 00:38:15,713 Chcete vodu? 635 00:38:15,713 --> 00:38:18,594 - Přestaňte koukat! - Zaskočilo jí jídlo! 636 00:38:20,294 --> 00:38:23,065 Usadila jsi se kvůli našemu Jayovi. 637 00:38:23,065 --> 00:38:25,165 Musela jste tolik trpět. 638 00:38:25,165 --> 00:38:28,376 Měli byste pochopit, jaké to je mít dceru. 639 00:38:28,376 --> 00:38:32,688 Existuje tolik špatných mužů, kteří nepřebírají zodpovědnost poté, co spolu žijí. 640 00:38:32,688 --> 00:38:34,088 Proč je špatné žít spolu? 641 00:38:34,088 --> 00:38:36,529 Je lepší se oženit až, všechno vyzkoušíte. 642 00:38:36,529 --> 00:38:39,550 O čem to mluvíte? Měli byste se okamžitě oženit a mít nejprve dítě. 643 00:38:39,550 --> 00:38:42,230 Vypadáte, že byste byla dobrá při porodu. 644 00:38:42,230 --> 00:38:44,831 - Stačí mít tři kluky. -Prosím? 645 00:38:44,831 --> 00:38:46,352 Děsíš ji. 646 00:38:46,352 --> 00:38:48,922 Vy jste tak netrpěliví. 647 00:38:49,923 --> 00:38:51,403 Mami. 648 00:38:52,103 --> 00:38:54,094 Řekl jsem, že budu. 649 00:38:54,854 --> 00:38:56,515 Co to je? 650 00:38:56,515 --> 00:39:00,956 Je to zásnubní prsten, který používáme po mnoho generací. 651 00:39:00,956 --> 00:39:03,387 Jay je pátým jediným synem v rodině. 652 00:39:03,387 --> 00:39:08,178 Doufám, že se můžete rychle vzít a mít děti. 653 00:39:18,931 --> 00:39:20,572 Co to děláš, Jayi? 654 00:39:20,572 --> 00:39:22,152 Prosím vezmi si mě, Yoo Myeong. 655 00:39:22,152 --> 00:39:25,693 - Budu zodpovědný za tebe a naše děti po zbytek svého života. -Zodpovědný? 656 00:39:25,693 --> 00:39:28,364 Pojďme navštívit rodiče po jídle. 657 00:39:28,364 --> 00:39:30,915 Musíme je co nejdříve uklidnit. 658 00:39:30,915 --> 00:39:32,595 Prosím? 659 00:39:36,066 --> 00:39:39,487 Půjdu na chvilku do koupelny. 660 00:40:06,935 --> 00:40:08,696 Yoo Myeong! 661 00:40:12,887 --> 00:40:14,447 Yoo Myeong! 662 00:40:14,447 --> 00:40:16,348 -Kam jdeš? -Pusť! 663 00:40:16,348 --> 00:40:17,678 Co to děláš? 664 00:40:17,678 --> 00:40:20,049 Proč bys mě tahal do takové rodiny? 665 00:40:20,049 --> 00:40:21,589 "Taková rodina"? 666 00:40:21,589 --> 00:40:23,540 Chtěl jsem tě představit své rodině – 667 00:40:23,540 --> 00:40:25,311 Řekla jsem, že se vdávat nechci. 668 00:40:25,311 --> 00:40:27,321 Řekla jsem taky, že nechci mít děti! 669 00:40:27,321 --> 00:40:28,862 Věděl jsi všechno. Co to děláš? 670 00:40:28,862 --> 00:40:30,732 Proč mě teď bodáš do zad? 671 00:40:30,732 --> 00:40:32,363 Protože nás chytili! 672 00:40:32,363 --> 00:40:33,903 Vědí, že jsme spolu žili. 673 00:40:33,903 --> 00:40:36,134 Nejsem jeden z těch nestoudných mužů. 674 00:40:36,134 --> 00:40:39,905 Vezměme se a vraťme se zpět do USA, Yoo Myeong. 675 00:40:39,905 --> 00:40:41,225 Nechci! 676 00:40:41,225 --> 00:40:43,416 Pokud se máme rádi, můžeme žít spolu. Proč se musíme vzít? 677 00:40:43,416 --> 00:40:46,217 Je přirozené oženit se a mít děti, když dosáhnete určitého věku. 678 00:40:46,217 --> 00:40:48,297 Co je tak špatného na tom, udělat to o něco dříve? 679 00:40:48,297 --> 00:40:50,188 Proč je to přirozené? 680 00:40:50,188 --> 00:40:51,738 Existuje na to nějaký zákon nebo tak něco? 681 00:40:51,738 --> 00:40:54,219 Můžeme prostě zůstat spolu jako teď. 682 00:40:54,219 --> 00:40:56,100 Jak se to liší od svatby? 683 00:40:56,100 --> 00:41:00,681 Říkáš, že bys se mnou prostě žila a rozešla se se mnou. 684 00:41:01,851 --> 00:41:04,022 Kdo řekl, že se rozejdeme? 685 00:41:05,042 --> 00:41:06,233 Máme se rádi. 686 00:41:06,233 --> 00:41:08,353 Můžeme být takto navždy! 687 00:41:08,353 --> 00:41:10,174 Jaký to dává smysl? 688 00:41:10,174 --> 00:41:12,854 Polovina manželských párů se v dnešní době rozvádí. 689 00:41:12,854 --> 00:41:16,546 I když žiji v USA, jsem konzervativní Korejec. 690 00:41:16,546 --> 00:41:18,733 Něco takového nedokážu. 691 00:41:18,733 --> 00:41:20,507 Co jiného tedy? 692 00:41:20,507 --> 00:41:22,277 Rozejděme se.. 693 00:41:22,277 --> 00:41:25,798 -Co? - Rozejděme se, jestli si mě nechceš vzít. 694 00:41:25,798 --> 00:41:31,260 Už nechci vidět, jak se strachuješ při kontrole těhotenských testů. 695 00:41:31,260 --> 00:41:34,121 Nechci umřít jen proto, co budu mít děti jako moje máma! 696 00:41:34,121 --> 00:41:35,671 Proto bychom se měli rozejít. 697 00:41:35,671 --> 00:41:39,042 Prostě bychom spolu žili, aniž bychom se navždy brali. 698 00:41:39,042 --> 00:41:41,153 Ukončeme to hned teď. 699 00:41:42,713 --> 00:41:45,534 Jak jsi mi to mohl říct? 700 00:41:47,995 --> 00:41:49,535 Dobře. 701 00:41:49,535 --> 00:41:51,356 Rozejděme se. 702 00:41:53,736 --> 00:41:56,317 Vezmi si všechno, co jsi mi dal. 703 00:42:27,576 --> 00:42:30,217 Pane, neberete náhodou dolary? 704 00:42:30,217 --> 00:42:32,518 Prosím? Dolary? 705 00:42:32,518 --> 00:42:34,148 Bože. 706 00:42:34,148 --> 00:42:38,990 Vypadá to, že jste se rozešla se svým přítelem. 707 00:42:38,990 --> 00:42:41,110 Takže co když je to v dolarech? 708 00:42:41,110 --> 00:42:42,951 Cítím se velkoryse. 709 00:42:42,951 --> 00:42:45,121 Jen mi dejte 10 dolarů. 710 00:42:46,012 --> 00:42:49,053 - Mám jen dolar. -Prosím? 711 00:42:57,925 --> 00:43:00,546 Kde to jsem? 712 00:43:06,158 --> 00:43:09,369 -Omlouvám se! Zavolejte mi! -Ano! 713 00:43:19,952 --> 00:43:21,392 - Tady to máte. -Děkuji. 714 00:43:21,392 --> 00:43:22,892 Ano. 715 00:43:42,688 --> 00:43:44,429 Promiňte! 716 00:43:45,229 --> 00:43:48,910 Madam! Co to děláte? Nejprve musíte zaplatit! 717 00:43:48,910 --> 00:43:51,231 Tady. Jak je to možné? 718 00:43:51,231 --> 00:43:53,121 Co to je? 719 00:43:53,121 --> 00:43:54,802 Dolar 720 00:43:55,302 --> 00:43:57,983 Řekl jsem, že to nemůžete udělat! 721 00:43:57,983 --> 00:44:00,804 Bože! Co? 722 00:44:04,195 --> 00:44:06,125 Hej! Co to děláte? 723 00:44:06,125 --> 00:44:08,416 Chcete se nechat zatknout? 724 00:44:16,978 --> 00:44:19,029 Jay! 725 00:44:19,659 --> 00:44:23,520 Můj Jayi, jsi tady, abys mě viděl? 726 00:44:23,520 --> 00:44:25,471 Co děláte? 727 00:44:27,561 --> 00:44:29,002 Nenávidím tě! 728 00:44:29,002 --> 00:44:31,943 Jak jsi mi to mohl udělat? 729 00:44:31,943 --> 00:44:36,774 Jak jsi se mnou mohl rozejít, když jsem si tě nechtěla vzít? 730 00:44:36,774 --> 00:44:39,245 Můžeš na mě zapomenout? 731 00:44:39,245 --> 00:44:41,193 Dokážeš žít beze mě? 732 00:44:41,193 --> 00:44:42,998 Omlouvám se. 733 00:44:44,996 --> 00:44:48,327 Koupila jsem to pro tebe v LA. 734 00:44:49,008 --> 00:44:50,798 Sundej si to. 735 00:44:50,798 --> 00:44:53,489 Vrať mi všechno, co jsem ti koupila! 736 00:44:53,489 --> 00:44:54,619 Tvoje trenky! 737 00:44:54,619 --> 00:44:57,270 - Dej mi taky své spodní prádlo! - Hej, hej! Co děláte? 738 00:44:57,270 --> 00:45:00,151 Zbláznila jste se! 739 00:45:10,991 --> 00:45:12,875 Já opravdu... 740 00:45:12,875 --> 00:45:16,786 Opravdu jsem milovala... tento obličej. 741 00:45:32,092 --> 00:45:33,665 Mami, 742 00:45:33,665 --> 00:45:36,894 Dnes jsem viděl úplně šíleného člověka. 743 00:45:36,894 --> 00:45:38,424 šíleného člověka? 744 00:45:38,424 --> 00:45:40,445 Já jsem ten, kdo je blázen. 745 00:45:40,445 --> 00:45:42,975 Měla bych do toho domu jít ještě jednou. 746 00:45:42,975 --> 00:45:46,626 Jeho svatba je opravdu zítra, co? 747 00:45:46,626 --> 00:45:48,577 Svatba? 748 00:45:48,577 --> 00:45:49,817 Pravda 749 00:45:49,817 --> 00:45:53,308 Co je to za blázna, který si chce vzít blázna, jako je ona? 750 00:45:53,308 --> 00:45:55,109 Vypila soju z láhve, 751 00:45:55,109 --> 00:45:58,447 Dala mi facku, svlékla mě a políbila. 752 00:45:58,447 --> 00:46:00,050 Jak jsme to mohli stihnout za 10 minut? 753 00:46:00,050 --> 00:46:01,671 Je to možné. 754 00:46:01,671 --> 00:46:05,022 Svatba je zítra. Dnes to mohu zastavit. 755 00:46:05,022 --> 00:46:06,212 - Synu. - Mami. 756 00:46:06,212 --> 00:46:08,143 Pojďme to změnit! 757 00:46:17,838 --> 00:46:19,696 Mami, 758 00:46:19,696 --> 00:46:22,529 Musím ti něco říct. 759 00:46:22,529 --> 00:46:24,510 Abych byla upřímná... 760 00:46:40,221 --> 00:46:41,304 Teto! 761 00:46:41,304 --> 00:46:43,045 Yeon Doo. 762 00:46:43,045 --> 00:46:44,395 Přinesli jste něco? 763 00:46:44,395 --> 00:46:47,016 Soo Gyeom požádala, abychom opékali marshmallows. 764 00:46:47,016 --> 00:46:51,257 Bylo to tak dobré, když mi je strýc opékal. 765 00:46:51,257 --> 00:46:54,408 Bylo to tak dobré, když mi je strýc zpražil. 766 00:46:55,899 --> 00:46:58,069 Jdete se někam? 767 00:46:58,069 --> 00:46:59,460 Jsem ráda, že jsi tady. 768 00:46:59,460 --> 00:47:01,770 - Měli byste také jít. - No, kam jdeš? 769 00:47:01,770 --> 00:47:03,441 Jdu zastavit tu svatbu! 770 00:47:03,441 --> 00:47:05,021 Dnes máme poslední šanci. 771 00:47:05,021 --> 00:47:07,992 Bez ohledu na to, jak moc to nenávidíš, udělám to! 772 00:47:07,992 --> 00:47:11,243 - Mami Musím ti něco říct. - Uslyším to později. 773 00:47:11,243 --> 00:47:13,654 -Mami! - Řekla jsem, že není čas! 774 00:47:13,654 --> 00:47:16,595 On není otec! 775 00:47:19,226 --> 00:47:20,726 Co? 776 00:47:23,927 --> 00:47:25,407 Co ... 777 00:47:26,388 --> 00:47:28,778 Co jsi to řekla? 778 00:47:28,778 --> 00:47:32,589 Tae Gyeong ... není jeho otec 779 00:47:32,589 --> 00:47:34,710 Já ... 780 00:47:34,710 --> 00:47:36,250 Lhala jsem ti. 781 00:47:36,250 --> 00:47:37,781 Y-Yeon Doo! 782 00:47:37,781 --> 00:47:40,232 - Jak jsi mohla - - - Jak to dává smysl? 783 00:47:40,232 --> 00:47:42,632 Jak jsi mohla lhát o tom, kdo je otcem? 784 00:47:43,783 --> 00:47:45,723 Mami. 785 00:48:04,069 --> 00:48:06,239 Omlouvám se ... 786 00:48:06,239 --> 00:48:08,450 Řekla jsem ti to pozdě, mami. 787 00:48:08,450 --> 00:48:11,181 Rozumím. Můžeš odejít. 788 00:48:17,122 --> 00:48:19,323 Teto, je strýček... 789 00:48:19,323 --> 00:48:22,524 opravdu to není strýček? 790 00:48:22,524 --> 00:48:25,915 Jsem unavená. Řeknu ti to zítra. 791 00:48:25,915 --> 00:48:27,385 Lhářko! 792 00:48:27,385 --> 00:48:29,826 Mám ráda strýčka! 793 00:48:29,826 --> 00:48:31,667 Lže. 794 00:48:31,667 --> 00:48:33,897 Dělá to proto, aby nám zabránila zničit svatbu. 795 00:48:33,897 --> 00:48:35,258 Že? 796 00:48:35,258 --> 00:48:38,229 Ale co když mluví pravdu... 797 00:48:38,229 --> 00:48:39,519 Nevím. 798 00:48:39,519 --> 00:48:42,110 Opravdu nemám tušení! 799 00:48:43,650 --> 00:48:46,271 [OD Gong Tae Gyeong a Jang Se Jin] 800 00:48:57,774 --> 00:48:59,345 Hotovo. 801 00:48:59,345 --> 00:49:01,655 Je po všem. 802 00:49:19,741 --> 00:49:23,742 Gratuluji k vaší svatbě. 803 00:49:36,956 --> 00:49:40,577 Matko! Přestaň plakat. 804 00:49:40,577 --> 00:49:43,148 Dnes je svatba Tae Gyeonga. 805 00:49:43,148 --> 00:49:46,008 Nemůžeš plakat celou noc, aniž by jsi vůbec spali! 806 00:49:46,008 --> 00:49:48,859 Jeho svatba teď není důležitá! 807 00:49:48,859 --> 00:49:51,320 Co když se naší Yoo Myeongovi stane něco špatného? 808 00:49:51,320 --> 00:49:53,431 Odešla bez peněz. 809 00:49:53,431 --> 00:49:57,482 Co když narazí na padoucha? 810 00:49:57,482 --> 00:49:59,312 Matko! 811 00:49:59,312 --> 00:50:01,863 Mohla to udělat ze zvědavosti. 812 00:50:01,863 --> 00:50:03,293 O co jde? 813 00:50:03,293 --> 00:50:06,154 Takhle jsme ji uvěznili v jejím pokoji. 814 00:50:06,754 --> 00:50:08,745 - Měla bych být raději mrtvá! - Matko! 815 00:50:08,745 --> 00:50:11,886 - Měla bych být raději mrtvá. Měla bych být raději mrtvá. - Matko! 816 00:50:11,886 --> 00:50:15,757 Matko! Prosím, pojďte ven! Yoo Myeong je tady! 817 00:50:16,487 --> 00:50:18,148 Co? 818 00:50:19,268 --> 00:50:20,739 Yoo Myeong! 819 00:50:20,739 --> 00:50:24,080 Babičko! - Proboha, miláčku! Moje lásko! 820 00:50:24,080 --> 00:50:26,400 Vypadáš strašně! 821 00:50:26,400 --> 00:50:28,501 Náš řidič ji našel v okolí 822 00:50:28,501 --> 00:50:30,701 Vypadá to, že chodila celou noc. 823 00:50:30,701 --> 00:50:32,552 Je mi to líto, babičko. 824 00:50:32,552 --> 00:50:34,212 Rozešla jsem se s Jayem. 825 00:50:34,212 --> 00:50:36,263 Musela jsem být potrestaná, protože jsem tě neposlouchala. 826 00:50:36,263 --> 00:50:37,463 Ano, ano. 827 00:50:37,463 --> 00:50:41,275 I když uděláš něco špatného, budu místo toho potrestána. 828 00:50:41,275 --> 00:50:42,855 Je mi to líto, babičko. 829 00:50:42,855 --> 00:50:44,756 Odejdi ze školy a vrať se zpátky! 830 00:50:44,756 --> 00:50:47,196 Měla bys udělat vše, aby jsi byla na naší straně. 831 00:50:47,196 --> 00:50:49,477 To stačí. Stresuješ ji. 832 00:50:49,477 --> 00:50:51,468 Ano, jdi se osprchovat. 833 00:50:51,468 --> 00:50:52,978 Měla by jsi jít na svatbu. 834 00:50:52,978 --> 00:50:55,079 Ano, babičko. 835 00:50:55,079 --> 00:50:57,529 Také si teď půjdu lehnout. 836 00:50:57,529 --> 00:51:00,890 Ano, jdeme. Jdeme. 837 00:51:06,852 --> 00:51:09,943 Měl bys také přestat obviňovat Yoo Myeonga. 838 00:51:09,943 --> 00:51:12,544 Každý dělá chyby, když je mladý. 839 00:51:12,544 --> 00:51:17,555 Cítíš se lépe a... Zúčastníš se dnes svatby Tae Gyeonga. Ano? 840 00:51:17,555 --> 00:51:20,086 Ano, udělám to. 841 00:51:24,537 --> 00:51:29,169 [Kongresové centrum] 842 00:51:29,169 --> 00:51:32,489 [Ženich: Gong Tae Gyeong, nevěsta: Jang Se Jin] 843 00:51:38,571 --> 00:51:40,182 Blahopřejeme. 844 00:51:40,182 --> 00:51:41,772 Děkuju. 845 00:51:43,233 --> 00:51:44,703 Vítejte. 846 00:51:44,703 --> 00:51:46,294 Blahopřejeme. 847 00:51:46,294 --> 00:51:48,104 Bože, ano. 848 00:51:48,104 --> 00:51:49,675 Dobrý den. 849 00:51:54,416 --> 00:51:56,997 Toto svatební místo je tak hezké! 850 00:51:56,997 --> 00:51:58,287 Chci nejprve zkusit projít uličkou. 851 00:51:58,287 --> 00:52:00,268 Slečno! 852 00:52:00,268 --> 00:52:03,749 To je pouze pro nevěstu! Nedělej to. 853 00:52:03,749 --> 00:52:05,639 Otec mi toho o vás tolik vyprávěl. 854 00:52:05,639 --> 00:52:07,990 Prosím, posaďte se sem. 855 00:52:07,990 --> 00:52:10,371 Pane řediteli, děkuji, že jste přišel. 856 00:52:10,371 --> 00:52:12,421 Ano, dlouho jsme se neviděli. 857 00:52:12,421 --> 00:52:13,992 Měli jste se dobře? 858 00:52:13,992 --> 00:52:16,552 Nevěsta vypadá tak krásně! 859 00:52:16,552 --> 00:52:18,203 Podívejte se takhle. 860 00:52:18,203 --> 00:52:19,893 Miluji ten výraz! 861 00:52:19,893 --> 00:52:22,004 Zkuste se usmívat! 862 00:52:22,004 --> 00:52:24,505 Tak hezké! 863 00:52:44,941 --> 00:52:46,591 Tati. 864 00:52:51,703 --> 00:52:54,113 Musíš být také unavený. 865 00:52:54,113 --> 00:52:55,754 Ne. 866 00:52:58,034 --> 00:53:01,576 Tati, co je? 867 00:53:07,837 --> 00:53:09,438 Tati. 868 00:53:10,208 --> 00:53:12,759 Nepláčeš, náhodou? 869 00:53:17,090 --> 00:53:19,391 Nepláču. 870 00:53:19,391 --> 00:53:23,542 Jsi ta nejhezčí nevěsta, jakou jsem kdy viděl. 871 00:53:25,563 --> 00:53:28,093 Protože jsem tvoje dcera. 872 00:53:31,814 --> 00:53:38,366 Prosím, zapomeň na... všechny ty ošklivé věci, které jsem ti řekla. 873 00:53:40,307 --> 00:53:43,888 Budu začínat nový život a budu žít dobře. 874 00:53:43,888 --> 00:53:45,608 Ano. 875 00:53:46,489 --> 00:53:52,070 Měla bys zapomenout na všechno, čím sis prošla kvůli mně, a uklidnit se. 876 00:53:53,251 --> 00:53:56,952 Děkuji, že celou tu dobu žiješ jako moje dcera. 877 00:54:00,233 --> 00:54:02,393 Tati, 878 00:54:02,393 --> 00:54:05,134 Chceš trénovat chůzi uličkou? 879 00:54:05,134 --> 00:54:06,925 Měl bych? 880 00:54:07,892 --> 00:54:10,526 Dobrá... dobrá. 881 00:54:10,526 --> 00:54:11,919 -Můžeš? - Ano. 882 00:54:11,919 --> 00:54:13,793 Připravena, začni! 883 00:54:26,940 --> 00:54:28,721 Dívej se dopředu. 884 00:54:28,721 --> 00:54:30,171 Takto? 885 00:54:30,171 --> 00:54:31,502 Přesně tak. 886 00:54:31,502 --> 00:54:33,913 Jen jsem pořád koukal na zem. 887 00:54:36,353 --> 00:54:38,854 Yeon Doo! Dong Wook! 888 00:54:38,854 --> 00:54:40,825 Co se děje, strýčku? 889 00:54:40,825 --> 00:54:42,345 Vaše máma odešla! 890 00:54:42,345 --> 00:54:43,855 Její telefon je také vypnutý! 891 00:54:43,855 --> 00:54:45,406 Co? 892 00:54:46,346 --> 00:54:50,947 Muselo ti přijít vtipné, že jsi mi takhle lhala. 893 00:54:58,110 --> 00:55:01,611 Nepotřebuji děti, které žijí tak, jak chtějí. 894 00:55:01,611 --> 00:55:03,711 Nehledejte mě. 895 00:55:03,711 --> 00:55:06,902 Umřu někde, kde o mě nikdo nic neví. 896 00:55:06,902 --> 00:55:10,293 Proč jsi vlastně musela lhát o tom, kdo je otcem? 897 00:55:10,293 --> 00:55:12,364 Dong Wook! 898 00:55:22,387 --> 00:55:25,378 I tady předstírá, že pracuje. 899 00:55:25,378 --> 00:55:28,468 Je vdaná za práci. 900 00:55:28,468 --> 00:55:30,319 Je mi to líto, švagře. 901 00:55:30,319 --> 00:55:32,450 Souhlasím s tím, co jsi řekl. 902 00:55:32,450 --> 00:55:33,970 Že? 903 00:55:41,122 --> 00:55:42,443 Proč se tak usmíváš? 904 00:55:42,443 --> 00:55:46,264 To, že jsem tady, mi připomíná naši svatbu. 905 00:55:46,264 --> 00:55:50,175 Vezmu si tě, i když se znovu narodím. 906 00:55:50,175 --> 00:55:53,536 Obnovíme své sliby na místě, kde jsme se vzali? 907 00:55:53,536 --> 00:55:55,006 To zní dobře! 908 00:55:55,006 --> 00:55:57,757 Můžeme dělat, co chcete. 909 00:55:57,757 --> 00:56:00,278 Budu tedy nosit ještě krásnější šaty. 910 00:56:00,278 --> 00:56:01,958 Samozřejmě. 911 00:56:01,958 --> 00:56:03,419 Co ještě chceš dělat? 912 00:56:03,419 --> 00:56:06,019 Dám další květinové ozdoby a... 913 00:56:06,019 --> 00:56:08,740 Hyeon Min, právě teď jsem na svatbě. 914 00:56:08,740 --> 00:56:10,281 - Gratuluji, Hyeon Woo! - Cože? 915 00:56:10,281 --> 00:56:12,251 K čemu mi gratuluješ? 916 00:56:12,251 --> 00:56:13,902 Vím, že jsi chtěl dítě. 917 00:56:13,902 --> 00:56:16,512 Tvoje žena přišla před pár dny do mé nemocnice. 918 00:56:16,512 --> 00:56:18,653 Podle jejího grafu je ve velmi ranném stádiu. 919 00:56:18,653 --> 00:56:21,397 Proč přišla do mé nemocnice, a ne k tobě? 920 00:56:21,397 --> 00:56:24,458 Promiň. Zavolám ti později 921 00:56:29,556 --> 00:56:31,117 Proč se na mě tak díváš? 922 00:56:31,117 --> 00:56:33,137 Nedívám 923 00:56:33,137 --> 00:56:35,168 Vůbec nic. 924 00:56:46,101 --> 00:56:49,522 - Tak hezké. - Vypadáš tak hezky! 925 00:56:50,192 --> 00:56:52,643 Nevěsto a ženichu, co děláte? Sedněte si blíž k sobě. 926 00:56:52,643 --> 00:56:54,304 Uvolněte se! 927 00:56:54,304 --> 00:56:56,254 Posaďte se trošku blíže. 928 00:56:58,915 --> 00:57:00,915 Hezké. 929 00:57:00,915 --> 00:57:03,836 Ženichu! Polibte nevěstu. 930 00:57:03,836 --> 00:57:15,010 Polibek! Polibek! Polibek! Polibek! Polibek! Polibek! Polibek! Polibek! 931 00:57:15,010 --> 00:57:16,250 Polibek! 932 00:57:16,250 --> 00:57:18,501 -Hezké! - Úžasné! 933 00:57:19,121 --> 00:57:22,692 Žijme šťastně, Tae Gyeong. 934 00:57:34,125 --> 00:57:35,746 Omlouvám se! 935 00:57:40,597 --> 00:57:42,848 -Mami? - Ségro. 936 00:57:42,848 --> 00:57:45,058 Ano, Dong Wook. 937 00:57:45,058 --> 00:57:47,839 Co je? Našel jsi mámu? 938 00:57:47,839 --> 00:57:51,450 Právě mi volali z realitky. 939 00:57:51,450 --> 00:57:53,971 Máma prý obchod prodala. 940 00:57:53,971 --> 00:57:57,502 Byla tak šťastná, že otevřela ten obchod. 941 00:57:57,502 --> 00:57:59,232 Jak by mohla... 942 00:57:59,232 --> 00:58:02,774 Co budeme dělat, když se jí stane něco zlého? 943 00:58:15,547 --> 00:58:16,988 Ustupte. 944 00:58:16,988 --> 00:58:18,898 Musíte předložit pozvánku. 945 00:58:18,898 --> 00:58:21,219 Nechal jsem pozvánku doma. 946 00:58:21,219 --> 00:58:22,739 Jsem přítel Gong Tae Gyeonga, řekám! 947 00:58:22,739 --> 00:58:25,840 Bez pozvánky se nemůžete zúčastnit. 948 00:58:27,291 --> 00:58:28,541 Ustupte. 949 00:58:28,541 --> 00:58:31,042 Také znám Jang Se Jin. 950 00:58:31,939 --> 00:58:33,032 Bože. 951 00:58:33,032 --> 00:58:34,516 Pusťte mě! 952 00:58:34,516 --> 00:58:36,586 Pusťte mě, vy parchanti! 953 00:58:37,611 --> 00:58:39,194 Neslyšel jsi mě? 954 00:58:39,194 --> 00:58:40,895 Jsem Kim Joon Ha! 955 00:58:40,895 --> 00:58:45,816 Měl bych se zúčastnit i bez té hloupé pozvánky! 956 00:58:45,816 --> 00:58:47,577 Rozumíš? 957 00:58:48,467 --> 00:58:50,618 Ne, nemůžete jít dovnitř! 958 00:58:51,548 --> 00:58:53,358 Co? 959 00:58:53,358 --> 00:58:55,139 Chcete se prát? 960 00:58:56,339 --> 00:58:58,230 Bojujte se mnou! 961 00:58:58,230 --> 00:59:00,620 Jen do toho! Jen do toho! 962 00:59:00,620 --> 00:59:02,721 Bojujte se mnou! 963 00:59:07,743 --> 00:59:09,153 - Chyťte ho! - Cože? 964 00:59:09,153 --> 00:59:11,244 Proč to nefunguje? 965 00:59:11,244 --> 00:59:12,794 Jang Se Jin! 966 00:59:12,794 --> 00:59:14,645 Podvedli tě! 967 00:59:14,645 --> 00:59:16,735 Nenech se jím oklamat! 968 00:59:16,735 --> 00:59:18,966 Krucifix... 969 00:59:25,828 --> 00:59:28,088 Prostě jděte rovně tímto směrem. 970 00:59:28,088 --> 00:59:30,679 Sejdeme se venku. Ano. 971 00:59:39,762 --> 00:59:43,333 - Pane, vy jste na svatbě, že? - Ano. 972 00:59:43,333 --> 00:59:46,274 - Jste s ženichem nebo s nevěstou? - Jsem s nevěstou. 973 00:59:46,274 --> 00:59:47,614 To je super. 974 00:59:47,614 --> 00:59:49,795 Dovolte mi, abych si vypůjčil vaší pozvánku. 975 00:59:49,795 --> 00:59:51,675 Potřebuji si promluvit s nevěstou, než bude pozdě. 976 00:59:51,675 --> 00:59:54,296 Mluvit s nevěstou? O čem s ní musíte mluvit? 977 00:59:54,296 --> 00:59:56,777 Není to vaše věc. Dejte mi tu pozvánku. 978 00:59:56,777 --> 00:59:59,268 Potřebuji alespoň vědět proč. 979 00:59:59,268 --> 01:00:01,918 Gong Tae Gyeong, ten bastard má dítě. 980 01:00:01,918 --> 01:00:04,359 Ona o tom nic neví! 981 01:00:04,359 --> 01:00:06,170 Jste šťastný? Dej mi jí! 982 01:00:06,170 --> 01:00:08,520 Co jste to právě řekl? 983 01:00:08,520 --> 01:00:09,781 Kdo vlastně jste? 984 01:00:09,781 --> 01:00:12,231 Jsem bývalý přítel Jang Se Jin! 985 01:00:12,231 --> 01:00:16,032 Opustila mě, aby si vzala toho parchanta. 986 01:00:16,032 --> 01:00:19,674 Gong Tae Gyeong, ten parchant musí být ponížen. 987 01:00:19,674 --> 01:00:22,304 Ukončím život toho bastarda. 988 01:00:22,304 --> 01:00:24,635 Zničím jim svatbu. 989 01:00:24,635 --> 01:00:27,496 Všechno spálím! 990 01:00:27,496 --> 01:00:30,127 Dejte mi tu pozvánku, ano? 991 01:00:30,997 --> 01:00:32,297 Dobře... 992 01:00:32,297 --> 01:00:33,788 Tady to je. 993 01:00:33,788 --> 01:00:36,238 - Nemůžete jít dovnitř! - Co to děláte? 994 01:00:36,238 --> 01:00:38,209 Uhněte; Jinak se zraníte! 995 01:00:38,209 --> 01:00:39,919 Nikdy tě nepustím dovnitř! 996 01:00:39,919 --> 01:00:42,880 Uhněte, vy starče! 997 01:01:00,956 --> 01:01:04,066 Jak pěkné... Steak zní dobře, že? 998 01:01:04,066 --> 01:01:06,047 Ó? Co? 999 01:01:06,047 --> 01:01:07,407 Sakra! Bože! 1000 01:01:07,407 --> 01:01:10,128 - Ř-ředitel! - Ředitel? 1001 01:01:10,128 --> 01:01:16,410 Svatba Gong Tae Gyeong a Jang Se Jina brzy začne. 1002 01:01:16,410 --> 01:01:18,941 Prosím, přivítejte ženicha! 1003 01:01:54,071 --> 01:01:57,472 Proč tu není? Musím už brzy jít. 1004 01:02:09,085 --> 01:02:11,986 -Táta? -Vy jste ředitelova rodina, že? 1005 01:02:11,986 --> 01:02:14,857 Zavolala jsem 911, protože se zranil. 1006 01:02:14,857 --> 01:02:17,158 Myslím, že jeho rodina musí přijít! 1007 01:02:17,158 --> 01:02:18,738 Omlouvám se? 1008 01:02:19,819 --> 01:02:22,439 Nevěsto, musíte už jít dovnitř. 1009 01:02:22,439 --> 01:02:23,660 Halo? 1010 01:02:23,660 --> 01:02:26,000 Ředitel ztratil vědomí! 1011 01:02:26,000 --> 01:02:29,401 Nevěsto, co budete dělat? 1012 01:02:33,583 --> 01:02:34,963 [Otec] 1013 01:02:37,994 --> 01:02:39,844 Půjdu tam sama. 1014 01:02:39,844 --> 01:02:42,345 Prosím, přivítejte nevěstu! 1015 01:03:03,761 --> 01:03:06,892 Zbláznil se? 1016 01:03:27,738 --> 01:03:31,850 Pokud se budeme brát, budu mít tolik dětí, kolik bude potřeba, a budu se ho držet! 1017 01:03:31,850 --> 01:03:33,620 Klidně se vídat s jinými ženami. 1018 01:03:33,620 --> 01:03:36,791 Místo toho mi nenič manželství. 1019 01:03:36,791 --> 01:03:40,502 Žijme šťastně, Tae Gyeong. 1020 01:04:27,166 --> 01:04:30,207 Jak se opovažuješ se oženit? 1021 01:04:46,141 --> 01:04:49,532 Gong Tae Gyeong, ty parchante! 1022 01:04:49,532 --> 01:04:54,194 A co naše dítě, které mám tady! 1023 01:04:55,084 --> 01:04:56,794 Počkej... 1024 01:04:57,515 --> 01:04:58,545 Dítě? 1025 01:04:58,545 --> 01:04:59,865 Jaké dítě? 1026 01:04:59,865 --> 01:05:02,266 O čem to mluví? 1027 01:05:04,767 --> 01:05:11,869 Načasování a titulky Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️ 1028 01:05:14,850 --> 01:05:23,942 ♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫ 1029 01:05:23,942 --> 01:05:35,656 ♫ Píšu píseň, kterou bychom zpívali spolu ♫ 1030 01:05:47,062 --> 01:05:49,350 [The Real Has Come!] 1031 01:05:49,350 --> 01:05:51,530 Je to moje dítě. Je to moje dítě! 1032 01:05:51,530 --> 01:05:55,552 Co se teď snažíš vytáhnout? Snažíš se mě oklamat, viď? 1033 01:05:55,552 --> 01:05:58,453 Jak se to stalo, že budete mít dítě Tae Gyeonga? 1034 01:05:58,453 --> 01:06:00,543 Jde o to, že... 1035 01:06:00,543 --> 01:06:02,424 Byl to sex na jednu noc... 1036 01:06:02,424 --> 01:06:03,824 Sex na jednu noc? 1037 01:06:03,824 --> 01:06:05,475 Dostáváte mě do rozpaků. 1038 01:06:05,475 --> 01:06:07,705 Až z toho nemůžu ani mluvit. 1039 01:06:07,705 --> 01:06:09,616 Máma se na nás dívá! 1040 01:06:09,616 --> 01:06:11,146 Prostě se vzdejte dítěte. 1041 01:06:11,146 --> 01:06:13,517 Jen ho bezpečně poroďte. 1042 01:06:14,224 --> 01:06:16,298 Hned jdi na potrat! 1043 01:06:16,298 --> 01:06:18,798 - co? - Ty si myslíš, že jsi někdo, protože jsi těhotná? 1044 01:06:18,798 --> 01:06:20,229 Pusť ji! 1045 01:06:20,229 --> 01:06:22,039 Je těhotná! Prosím, přestaňte! 1046 01:06:22,039 --> 01:06:23,880 Setkání rodin? 1047 01:06:23,880 --> 01:06:26,046 Vypadáte, že babička je na naší straně. 1048 01:06:26,046 --> 01:06:30,581 ♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫ 73471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.