All language subtitles for The.Curse.of.Bridge.Hollow.2022.2160p.NF.WEB-DL.x265.10bit.HDR.EAC3-NOGRP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,666 --> 00:00:29,916
Nào! Hát đi con.
2
00:00:30,541 --> 00:00:33,250
Xin lỗi bố, chứ cả nhà cùng hát
3
00:00:33,333 --> 00:00:35,541
chả làm con đỡ buồn vì vụ chuyển nhà.
4
00:00:37,708 --> 00:00:39,166
Thế này Syd ạ.
5
00:00:39,250 --> 00:00:41,666
Bố biết con sẽ nhớ Brooklyn. Nhé?
6
00:00:42,250 --> 00:00:45,083
Nhưng con sẽ chả nhớ
mùi hydro sunfua hàng sáng.
7
00:00:47,250 --> 00:00:50,250
Vì Bridge Hollow có mùi táo
8
00:00:50,875 --> 00:00:52,291
và tí quyền da trắng.
9
00:00:53,875 --> 00:00:57,708
Mười năm qua nó được gọi là
"thị trấn nhỏ an toàn nhất nước Mỹ". Đấy.
10
00:00:57,791 --> 00:01:01,500
Cho Bridge Hollow cơ hội đi!
Thị trấn nhỏ cũng có thể đầy bất ngờ.
11
00:01:01,583 --> 00:01:03,208
Lại nói về bất ngờ…
12
00:01:18,000 --> 00:01:19,666
LỄ HỘI JACK KEO KIỆT
ĐÊM HALLOWEEN!
13
00:01:19,750 --> 00:01:20,875
BRIDGE HOLLOW CHÀO BẠN
14
00:01:34,958 --> 00:01:35,791
Gì vậy?
15
00:01:35,875 --> 00:01:37,708
Xin chào các bạn!
16
00:01:40,416 --> 00:01:42,958
NGUY HIỂM
ĐIỂM KIỂM TRA CỦA QUÂN ĐỘI
17
00:01:43,041 --> 00:01:45,625
Mỗi bố nghĩ thế,
hay chỗ này là Party City?
18
00:01:53,416 --> 00:01:54,250
Nhìn kìa!
19
00:01:54,333 --> 00:01:55,333
Kia rồi.
20
00:01:55,416 --> 00:01:56,500
Ngôi nhà thân yêu.
21
00:01:57,166 --> 00:01:58,833
Này Syd! Đố vui.
22
00:01:58,916 --> 00:02:02,875
Nếu ta rời Brooklyn
sau mấy người chuyển nhà 20 phút,
23
00:02:03,541 --> 00:02:07,291
rồi hai tiếng nữa họ mới tới,
thì mình nhanh hơn họ bao nhiêu…
24
00:02:07,375 --> 00:02:10,291
Xem bọn xác sống kìa!
25
00:02:10,375 --> 00:02:12,083
À ừ. Được rồi.
26
00:02:12,166 --> 00:02:14,583
Không khó chịu tí nào.
27
00:02:15,291 --> 00:02:18,958
Đừng mời mấy người hàng xóm đó
qua ăn tối nhé.
28
00:02:19,041 --> 00:02:22,291
Bố ơi, vì mình không ở căn hộ nữa,
29
00:02:22,375 --> 00:02:25,500
có lẽ mình có thể
trang trí nhà cho Halloween!
30
00:02:28,291 --> 00:02:31,333
- Con chưa trả lời câu của bố.
- Mẹ phân xử nhé?
31
00:02:31,416 --> 00:02:33,416
- Ừ!
- Đưa bố ra Tòa Gia đình à?
32
00:02:33,500 --> 00:02:35,375
Hòa nhập với khu phố thì vui.
33
00:02:35,458 --> 00:02:38,916
Nhưng mình sẽ rất bận
chuyển nhà và chuẩn bị năm học.
34
00:02:39,500 --> 00:02:41,166
Tòa phán có lợi cho bố.
35
00:02:41,875 --> 00:02:42,708
Xin lỗi con.
36
00:02:42,791 --> 00:02:44,375
Có lẽ để năm sau nhé?
37
00:02:44,458 --> 00:02:45,875
Pháp luật có lỗ hổng.
38
00:02:46,875 --> 00:02:48,166
Được rồi. Đi thôi.
39
00:02:48,916 --> 00:02:50,000
Bên chuyển nhà tới!
40
00:02:51,083 --> 00:02:57,625
ĐÃ BÁN
41
00:03:41,333 --> 00:03:42,833
Cẩn thận. Đồ dễ vỡ.
42
00:03:42,916 --> 00:03:44,083
Cảm ơn.
43
00:03:45,208 --> 00:03:46,625
- Phòng trẻ con. Trên gác.
- Ừ.
44
00:03:47,625 --> 00:03:49,875
Chào hàng xóm! Tình hình thế nào?
45
00:03:49,958 --> 00:03:53,250
John Sullivan.
Nhưng dân ở đây toàn gọi tôi là Sully.
46
00:03:53,333 --> 00:03:56,000
Trừ vợ cũ của tôi.
Chả kể tên cô ấy gọi tôi đâu.
47
00:03:56,083 --> 00:03:58,916
Howard Gordon.
Vợ tôi gọi tôi là "anh yêu".
48
00:03:59,500 --> 00:04:01,916
- Thế… Thế thì khoai đấy.
- Ừ.
49
00:04:02,000 --> 00:04:04,666
À này, anh chọn đúng thời điểm để tới.
50
00:04:04,750 --> 00:04:08,291
Anh thấy đấy, cư dân ở đây
đều phát cuồng vì Halloween nhỉ?
51
00:04:08,375 --> 00:04:10,208
Ừ. Hơi nực cười nhỉ?
52
00:04:11,083 --> 00:04:11,916
Hả?
53
00:04:12,750 --> 00:04:16,208
Không, ý tôi là "cuồng" với ý "tốt".
54
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
- Ừ.
- À ừ. Tôi…
55
00:04:21,291 --> 00:04:23,541
- Thật à? Ừ.
- Ừ!
56
00:04:23,625 --> 00:04:26,500
Kiểu ở đây là mỗi người chọn một chủ đề,
57
00:04:26,583 --> 00:04:30,291
rồi đầu tư khủng vào chủ đề đó.
Dồn hết sức vào.
58
00:04:30,375 --> 00:04:31,458
Phải hết mình.
59
00:04:31,541 --> 00:04:33,833
Năm nay, tôi chơi hoành tráng cực.
60
00:04:35,083 --> 00:04:36,666
Chủ đề phim Xác Sống.
61
00:04:38,083 --> 00:04:39,500
- Ái chà!
- Ừ…
62
00:04:39,583 --> 00:04:42,333
Chả thích. Lúc Glenn chết
là hết thời đỉnh cao.
63
00:04:42,416 --> 00:04:44,250
Ừ, sự mất mát với mọi người.
64
00:04:47,416 --> 00:04:48,375
Có chủ đề chưa?
65
00:04:48,458 --> 00:04:49,500
Chưa.
66
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
- Thế người sói?
- Không.
67
00:04:51,125 --> 00:04:53,541
Vì tôi có cả một nhà kho đầy người sói.
68
00:04:53,625 --> 00:04:56,250
Lông sói thật đấy.
Chả rõ có hợp pháp không.
69
00:04:56,333 --> 00:04:58,166
Mà tôi kệ thôi. Halloween mà.
70
00:04:58,250 --> 00:05:00,166
Thôi, cảm ơn. Không cần đâu.
71
00:05:00,250 --> 00:05:01,666
- Thật à?
- Chả trang trí.
72
00:05:02,458 --> 00:05:03,458
Nhân Chứng Jehovah.
73
00:05:03,541 --> 00:05:06,916
Không, tôi thấy là nó hơi ngớ ngẩn.
74
00:05:09,250 --> 00:05:11,291
- Hả?
- Anh còn tin Ông già Noel à?
75
00:05:13,291 --> 00:05:16,041
Sao? Anh nghe được gì rồi?
Ông ấy ổn không?
76
00:05:17,750 --> 00:05:18,708
Rất vui được gặp.
77
00:05:18,791 --> 00:05:21,541
Rất vui được gặp anh, Howard.
Lấy người sói không?
78
00:05:21,625 --> 00:05:24,666
Mất năm phút để bê sang sân nhà anh.
Chả khó gì.
79
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
- Thôi, tôi… Không cần.
- Vợ anh kiểm soát chặt…
80
00:05:28,250 --> 00:05:30,958
- Ừ, hiểu rồi.
- Đi đi. Quay lại. Đi tiếp.
81
00:05:37,500 --> 00:05:41,333
Em nghĩ Syd buồn cỡ nào về vụ chuyển nhà?
82
00:05:41,416 --> 00:05:42,416
Thang điểm mười?
83
00:05:42,500 --> 00:05:45,750
Chưa có thang chuẩn đủ lớn để đo cái này.
84
00:05:47,166 --> 00:05:48,000
Anh chả biết.
85
00:05:48,958 --> 00:05:52,416
Nó như con người khác
mà anh chả nhận ra nổi.
86
00:05:53,875 --> 00:05:56,500
Ừ, thanh thiếu niên là thế đấy anh.
87
00:05:56,583 --> 00:05:59,750
Bọn nó lớn lên.
Trở thành con người độc lập.
88
00:06:00,958 --> 00:06:02,333
Phải để con như vậy.
89
00:06:03,916 --> 00:06:05,708
Nghĩa là thế nào nhỉ?
90
00:06:05,791 --> 00:06:07,833
Anh ép nó tham gia nhóm khoa học.
91
00:06:07,916 --> 00:06:09,833
Ừ, vì nó thích khoa học mà.
92
00:06:10,416 --> 00:06:14,291
Mà khoa học thì… tuyệt vời.
93
00:06:14,375 --> 00:06:16,916
Nó muốn học múa ba lê.
94
00:06:17,000 --> 00:06:18,083
Đúng rồi.
95
00:06:18,166 --> 00:06:21,500
Nhưng giờ, con gái mình có thể tự vệ.
96
00:06:22,375 --> 00:06:24,541
Đâu thể đánh kẻ xấu nhờ đứng nhún chân.
97
00:06:24,625 --> 00:06:27,250
Howard. Mình đâu còn ở Brooklyn.
98
00:06:27,333 --> 00:06:31,250
Thứ đáng sợ nhất ở đây
là đồ trang trí trên bãi cỏ của mọi người.
99
00:06:31,750 --> 00:06:32,833
Cứ…
100
00:06:34,416 --> 00:06:35,833
cho con được thoải mái.
101
00:06:41,750 --> 00:06:42,666
Được rồi.
102
00:06:51,458 --> 00:06:52,583
Anh đặt lên kia.
103
00:07:02,208 --> 00:07:04,625
LỄ HỘI JACK KEO KIỆT
104
00:07:17,875 --> 00:07:21,041
Anh ơi. Chỗ kia có hợp
cho hàng bánh của em không?
105
00:07:21,125 --> 00:07:22,375
Thật đấy à?
106
00:07:22,458 --> 00:07:24,958
Làm chủ hàng bánh
rất khác với làm luật sư.
107
00:07:25,041 --> 00:07:27,125
Thật mà. Em còn chọn tên rồi.
108
00:07:27,208 --> 00:07:29,333
Cửa hàng bánh Bridge Hollow.
109
00:07:29,916 --> 00:07:31,166
Có lẽ nên nghĩ thêm.
110
00:07:31,250 --> 00:07:33,291
Mẹ ơi. Mẹ định bán mấy thứ
111
00:07:33,375 --> 00:07:36,041
mẹ vẫn thường làm hay bán những thứ ngon?
112
00:07:36,125 --> 00:07:39,250
Mẹ biết hai bố con hay ghét
cái không có bột hay bơ,
113
00:07:39,333 --> 00:07:42,458
nhưng các mẹ hội PTA Brooklyn
mê bánh bí ngô nhạt của mẹ
114
00:07:42,541 --> 00:07:43,708
với đế bột hạnh nhân.
115
00:07:43,791 --> 00:07:46,541
- Thị trấn này cũng sẽ thích.
- Chắc chắn rồi.
116
00:07:46,625 --> 00:07:49,666
Này, đây rồi! Nhà Gordon!
117
00:07:51,208 --> 00:07:55,333
Em ơi? Sao cô da trắng dở hơi
đi xe bí ngô lại biết nhà mình?
118
00:07:55,416 --> 00:07:56,791
Có lẽ anh chị tự hỏi,
119
00:07:56,875 --> 00:07:59,250
"Sao cô da trắng dở hơi biết nhà mình?"
120
00:07:59,333 --> 00:08:02,541
- Không… Vâng.
- Tammy Rice. Thị trưởng ở đây.
121
00:08:02,625 --> 00:08:05,208
Đừng choáng quá. Vị trí tình nguyện mà.
122
00:08:05,291 --> 00:08:07,166
Tôi dạy cả piano và chạy Uber.
123
00:08:07,250 --> 00:08:09,583
Nhiều người muốn đi xe bí ngô này.
124
00:08:09,666 --> 00:08:11,750
Howard, miễn phí cuốc xe đầu nhé?
125
00:08:12,333 --> 00:08:14,958
Giáo viên khoa học lớn từ thành phố lớn!
126
00:08:15,041 --> 00:08:16,166
Không, cảm ơn cô.
127
00:08:16,250 --> 00:08:18,458
Mấy cái biển Jack Keo Kiệt là thế nào?
128
00:08:18,541 --> 00:08:19,833
Ai vậy? Ông tổ nơi này à?
129
00:08:19,916 --> 00:08:22,875
Sao, cô chưa hề nghe
về Jack Keo Kiệt à? Rồi.
130
00:08:22,958 --> 00:08:24,833
Tôi đan câu chuyện vào áo len.
131
00:08:26,041 --> 00:08:28,208
Theo truyền thuyết cổ của Ireland,
132
00:08:28,291 --> 00:08:31,458
có một kẻ độc ác tên là Jack Keo Kiệt.
133
00:08:31,541 --> 00:08:33,166
Hắn khốn nạn đến nỗi
134
00:08:33,250 --> 00:08:36,333
cuối cùng dân làng không chịu nổi, và…
135
00:08:37,708 --> 00:08:40,916
Nhưng quỷ dữ thương hại Jack,
nên làm cho đèn lồng.
136
00:08:41,500 --> 00:08:45,250
Một quả bí ngô được chạm khắc
với ngọn lửa từ địa ngục.
137
00:08:46,208 --> 00:08:51,333
Mỗi dịp Halloween, Jack sẽ quay lại
thị trấn ta, Bridge Hollow,
138
00:08:51,416 --> 00:08:55,166
để trả thù hậu duệ của dân làng,
những người đã treo cổ hắn.
139
00:08:56,708 --> 00:08:59,125
Bọn tôi kể với du khách thế. Đúng không?
140
00:08:59,833 --> 00:09:03,208
Này, vì thế mà người ta gọi là
jack-o'-lantern à?
141
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
Này Syd, con nghĩ sao
nếu mình tới bảo tàng địa phương
142
00:09:06,541 --> 00:09:08,708
để tìm hiểu vài thông tin có thật.
143
00:09:09,333 --> 00:09:10,958
Thôi. Con sẽ tìm hiểu thị trấn
144
00:09:11,041 --> 00:09:13,416
và tìm cái gì thú vị để làm.
145
00:09:14,500 --> 00:09:17,708
Nó sẽ ổn thôi.
Thị trấn nhỏ an toàn nhất ở Mỹ, nhớ chứ?
146
00:09:17,791 --> 00:09:21,875
Đúng vậy, nhưng đừng để bọn kém cỏi
ở Oaktown nghe thấy câu đó.
147
00:09:21,958 --> 00:09:23,958
Họ còn không nằm trong tốp mười.
148
00:09:24,041 --> 00:09:26,541
Thế lễ hội này có đồ ăn gì không?
149
00:09:26,625 --> 00:09:29,833
Có chứ! Rất nhiều cửa hàng ở đây
tham gia gian hàng.
150
00:09:29,916 --> 00:09:32,916
Có xúc xích, bánh phễu,
súp hải sản, đủ thứ.
151
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
Có món chay nướng thủ công nào không?
152
00:09:36,500 --> 00:09:39,083
Chả rõ cái đó là gì.
Mà được, sao không chứ.
153
00:09:53,708 --> 00:09:56,666
NGHĨA TRANG BRIDGE HOLLOW
LỐI VÀO NƠI LÀM DỊCH VỤ
154
00:10:25,291 --> 00:10:28,416
- Cậu không sao chứ?
- Ừ, tớ ổn. Cảm ơn.
155
00:10:28,500 --> 00:10:30,208
Các cậu làm gì trong đó?
156
00:10:30,291 --> 00:10:31,166
Đào mộ.
157
00:10:31,833 --> 00:10:35,083
Bán xác nguyên vẹn trên web đen
có thể kiếm bộn tiền.
158
00:10:37,250 --> 00:10:38,375
Đùa thôi.
159
00:10:39,083 --> 00:10:40,291
Cho xem đi, Mario.
160
00:10:41,083 --> 00:10:42,958
Thử app phát hiện ion quang phổ.
161
00:10:43,041 --> 00:10:44,875
Nó đo dao động trường điện từ.
162
00:10:44,958 --> 00:10:45,916
Điều sẽ xảy ra
163
00:10:46,000 --> 00:10:48,958
mỗi khi điện tích trong không khí
bị nhiễu loạn vì…
164
00:10:49,041 --> 00:10:51,458
Ma hoặc các hiện tượng siêu linh khác.
165
00:10:53,791 --> 00:10:54,833
Các cậu là gì?
166
00:10:54,916 --> 00:10:58,333
Hiệp hội Siêu linh Cao cấp
ở Bridge Hollow hay gì à?
167
00:11:01,583 --> 00:11:04,458
Thấy chưa? Đã bảo áo phông dở hơi mà.
168
00:11:04,541 --> 00:11:05,958
Không, tớ thích mà.
169
00:11:06,041 --> 00:11:06,958
Bạn này là ai?
170
00:11:07,041 --> 00:11:08,583
Các cậu, đừng dở hơi nữa.
171
00:11:08,666 --> 00:11:12,416
Tớ là Jamie. Kia là Ramona. Đây là Mario.
172
00:11:12,500 --> 00:11:13,708
Sydney.
173
00:11:13,791 --> 00:11:15,083
Này. Sydney Gordon à?
174
00:11:15,666 --> 00:11:17,708
Nhà cậu đến ở nhà cũ của Hawthorne.
175
00:11:17,791 --> 00:11:19,250
Nhà nào?
176
00:11:21,500 --> 00:11:24,291
Này. Cậu phải xem cái này.
177
00:11:25,958 --> 00:11:30,083
Bà Hawthorne. Một trong những
thầy tâm linh cao thủ của thế kỷ 20.
178
00:11:30,166 --> 00:11:32,833
Bà ấy từng sống rồi mất ở nhà cậu.
179
00:11:32,916 --> 00:11:34,666
Nghe đồn là bà ấy vẫn ở đó.
180
00:11:34,750 --> 00:11:37,416
Vậy tớ sống trong một căn nhà ma ám à?
181
00:11:37,500 --> 00:11:39,291
Chỗ này thú vị hơn nhiều đấy.
182
00:11:39,375 --> 00:11:42,625
Vậy là cậu thích mấy thứ này.
183
00:11:42,708 --> 00:11:46,583
Ừ. Đại loại thế. Tớ định thành lập
CLB Siêu linh ở trường, nhưng…
184
00:11:46,666 --> 00:11:48,750
Mà không muốn bị thiên hạ ghẻ lạnh.
185
00:11:48,833 --> 00:11:52,416
Không. Bố tớ lại muốn tớ
tham gia nhóm khoa học.
186
00:11:52,500 --> 00:11:55,916
Ôi, bố cậu có vẻ hay ho đấy.
187
00:11:57,375 --> 00:12:01,583
Vậy từ khi đến, cậu có trải nghiệm gì lạ
trong nhà mình không?
188
00:12:01,666 --> 00:12:03,166
- Gió lạnh?
- Điện chập chờn?
189
00:12:03,250 --> 00:12:05,041
Tiếng nói từ dưới mồ?
190
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
Tối hôm trước tớ có nghe âm thanh lạ,
191
00:12:07,750 --> 00:12:10,375
mà chắc chắn không phải do nhà lún.
192
00:12:13,875 --> 00:12:17,458
À nếu vậy, bọn tớ có cái cho cậu tìm hiểu.
193
00:12:29,125 --> 00:12:32,208
Được rồi, không rõ là nó thế nào,
194
00:12:33,000 --> 00:12:34,375
nhưng cứ thử xem.
195
00:12:34,458 --> 00:12:35,750
BẢNG CẦU CƠ
196
00:12:37,083 --> 00:12:38,416
Bà Hawthorne.
197
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
Bà nghe được chứ?
198
00:12:48,458 --> 00:12:49,666
D…
199
00:12:50,458 --> 00:12:51,416
A…
200
00:12:53,291 --> 00:12:54,500
Y…
201
00:12:56,375 --> 00:12:57,250
Ở đây à?
202
00:12:58,666 --> 00:12:59,791
Bà tới rồi à?
203
00:14:03,458 --> 00:14:04,375
Chào nhé?
204
00:14:26,250 --> 00:14:27,166
ẢNH
205
00:15:14,083 --> 00:15:16,500
SJ 1927.
206
00:15:46,083 --> 00:15:49,958
Bố mẹ sẽ chả tin đâu,
chứ nhà này chắc chắn bị ma ám.
207
00:15:51,375 --> 00:15:53,750
- Gì cơ?
- Không! Thật đấy!
208
00:15:53,833 --> 00:15:55,958
Bị bà Digan tên là Hawthorne ám.
209
00:15:56,041 --> 00:15:58,208
Bà ấy từng ở ngôi nhà này.
210
00:15:58,291 --> 00:16:00,666
Chả hiểu sao, bà ấy cho con bí ngô, mà…
211
00:16:00,750 --> 00:16:03,958
Hiểu rồi. Vì thế nên
cả nhà ta nên quay lại Brooklyn.
212
00:16:04,041 --> 00:16:07,708
Con không bịa đâu.
Bố mẹ không thấy mấy âm thanh kỳ lạ à?
213
00:16:07,791 --> 00:16:11,208
Nhà cũ mà con. Nhà cũ giống người già.
214
00:16:11,291 --> 00:16:13,958
- Toàn tạo ra âm thanh lạ.
- Ừ, và lạnh lùng.
215
00:16:14,041 --> 00:16:16,750
Do gỗ mà. Nó nở ra. Hoặc co lại.
216
00:16:16,833 --> 00:16:18,541
Đâu phải ma. Là khoa học mà.
217
00:16:18,625 --> 00:16:21,750
Con kể chuyện này nhé.
Con đang dùng app Bảng Cầu Cơ…
218
00:16:21,833 --> 00:16:23,833
Thôi nào. Bảng cầu cơ là vô nghĩa,
219
00:16:23,916 --> 00:16:25,458
và app thì còn tệ hơn.
220
00:16:25,541 --> 00:16:28,625
Con ma phải làm gì? Xin mật khẩu Wi-Fi à?
221
00:16:29,916 --> 00:16:32,541
Mà con để ý làm gì nhỉ.
Lẽ ra con phải biết…
222
00:16:32,625 --> 00:16:33,458
Biết gì?
223
00:16:34,041 --> 00:16:36,750
Là bố sẽ cười con
vì tin mấy chuyện như vậy.
224
00:16:36,833 --> 00:16:38,416
Giống hệt mọi khi.
225
00:16:38,500 --> 00:16:41,750
Bố… Bố có thế đâu. Anh cười con à?
226
00:16:41,833 --> 00:16:43,500
Bố vừa làm vậy mà.
227
00:16:43,583 --> 00:16:46,333
À, bố không có ý như thế.
228
00:16:46,416 --> 00:16:49,166
Bố chỉ muốn con
nhìn thế giới bằng khoa học.
229
00:16:49,250 --> 00:16:52,333
Rồi con sẽ nhận ra những thứ điên rồ đó
230
00:16:52,416 --> 00:16:54,750
có cách giải thích thực tế hơn nhiều.
231
00:16:54,833 --> 00:16:57,916
Vậy là bố không cười con.
Bố chỉ nghĩ con ngốc. Được.
232
00:16:58,000 --> 00:17:00,416
Này. Bố đâu bảo con là ngốc!
233
00:17:03,958 --> 00:17:05,291
Chỉ dốt nát thôi.
234
00:17:05,375 --> 00:17:07,250
Em đánh cho bây giờ.
235
00:17:07,333 --> 00:17:10,208
TRUNG HỌC BRIDGE HOLLOW
TỐI NAY LỄ HỘI HALLOWEEN THỨ 60
236
00:17:13,875 --> 00:17:16,416
CÙNG CHUNG SỐNG
237
00:17:16,500 --> 00:17:20,125
Anh đây rồi! Người thật.
Người, huyền thoại, truyền thuyết.
238
00:17:20,208 --> 00:17:22,375
Hiệu trưởng Đẹp Trai Floyd.
239
00:17:22,458 --> 00:17:24,250
Rất vui được gặp lại, anh bạn.
240
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
Cảm ơn đã giúp nhà tôi ổn định.
241
00:17:26,500 --> 00:17:29,041
Không, Howard.
Cảm ơn anh vì vụ dạy giữa kỳ.
242
00:17:29,125 --> 00:17:30,708
Anh cứu tôi một bàn thua.
243
00:17:30,791 --> 00:17:32,750
Khi anh Viveros trúng số
244
00:17:32,833 --> 00:17:35,166
rồi đi Key West cùng bạn gái,
245
00:17:35,250 --> 00:17:36,791
thực sự bọn tôi gặp khó.
246
00:17:38,333 --> 00:17:40,708
- Anh không chơi xổ số đấy chứ?
- Không.
247
00:17:41,250 --> 00:17:42,083
Rồi.
248
00:17:43,875 --> 00:17:45,208
Còn hôn nhân?
249
00:17:45,291 --> 00:17:46,958
- Ổn. Cỡ Jay-Z/Beyoncé.
- Thật à?
250
00:17:47,541 --> 00:17:49,500
- Tôi sẽ dẫn anh lên lớp.
- Ừ.
251
00:17:51,208 --> 00:17:52,291
À, đây rồi.
252
00:17:54,125 --> 00:17:55,083
Xem đi.
253
00:17:56,416 --> 00:17:58,125
Ở Brooklyn không có vụ này.
254
00:17:58,208 --> 00:17:59,583
- Vâng.
- Tuyệt thật.
255
00:17:59,666 --> 00:18:01,125
Kính hiển vi mới tinh.
256
00:18:01,208 --> 00:18:03,500
- Ừ.
- Đèn đốt Bunsen ở mọi chỗ.
257
00:18:04,125 --> 00:18:05,750
- Giờ là của anh.
- Cảm ơn.
258
00:18:05,833 --> 00:18:08,500
- Có máy tiệt trùng mới toanh ở đây.
- Tốt.
259
00:18:08,583 --> 00:18:11,291
- Tủ hóa chất, đầy đủ bên trong.
- Được rồi.
260
00:18:17,750 --> 00:18:18,625
Xem này!
261
00:18:18,708 --> 00:18:21,583
Bọn trẻ nhóm khoa học
làm cái này để bẫy anh.
262
00:18:21,666 --> 00:18:23,083
- Thích không?
- Không.
263
00:18:23,166 --> 00:18:25,250
Bọn nó gọi là Albert Spine-stein.
264
00:18:26,291 --> 00:18:27,166
Bỏ…
265
00:18:27,791 --> 00:18:29,708
Bỏ nó ra.
266
00:18:29,791 --> 00:18:30,625
Vui đấy.
267
00:18:30,708 --> 00:18:32,000
Dọa được anh chưa?
268
00:18:32,083 --> 00:18:34,541
Ừ, dọa được rồi đấy.
269
00:18:34,625 --> 00:18:35,583
Phải, Howard.
270
00:18:37,291 --> 00:18:38,416
Vào đi các em.
271
00:18:38,500 --> 00:18:40,875
Thầy Gordon, giáo viên khoa học mới.
272
00:18:40,958 --> 00:18:42,875
Thầy sẽ dạy các em hết học kỳ.
273
00:18:46,958 --> 00:18:49,666
Tớ chưa bao giờ sợ như thế. Khi mở rương,
274
00:18:49,750 --> 00:18:52,583
tớ nghĩ chắc bên trong là cái đầu bị cắt.
275
00:18:52,666 --> 00:18:55,625
Hóa ra đó chỉ là quả bí ngô rẻ tiền.
276
00:18:57,333 --> 00:18:58,500
Làm tớ nhớ ra.
277
00:18:59,125 --> 00:19:01,208
Không biết tối nay các cậu làm gì,
278
00:19:01,291 --> 00:19:06,000
chứ bọn tớ sẽ quay lại trường,
trang trí "Sảnh Kinh Dị".
279
00:19:06,083 --> 00:19:08,708
Cậu nên tham dự. Nó… hay cực.
280
00:19:08,791 --> 00:19:11,541
Năm nào bọn tớ cũng đi.
Rõ ràng là rất hay.
281
00:19:11,625 --> 00:19:13,541
Rồi. Nó hơi dở.
282
00:19:13,625 --> 00:19:17,041
Nhưng ai cũng mặc trang phục,
ngó hết chỗ đó cũng vui.
283
00:19:17,125 --> 00:19:20,958
Ừ, nghe hay đấy,
nhưng tớ không có trang phục.
284
00:19:23,041 --> 00:19:25,958
Nhà tớ không làm lễ Halloween đâu.
285
00:19:27,625 --> 00:19:28,875
Thế là thế nào?
286
00:19:28,958 --> 00:19:32,791
Cứ tới Halloween là bố tớ lại ghét.
Bố tớ bảo thế là ngớ ngẩn.
287
00:19:33,833 --> 00:19:35,208
Chú ấy chả hiểu gì.
288
00:19:35,291 --> 00:19:37,791
Nhưng tớ nghĩ là, vì lý do dở hơi gì đó,
289
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
nó thực sự làm bố tớ hoảng.
290
00:19:40,041 --> 00:19:43,958
Chả ép nhé. Nhưng nếu cậu đổi ý
thì biết tìm tớ ở đâu rồi đấy.
291
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
- Rồi.
- Chào.
292
00:20:08,916 --> 00:20:09,833
Thôi mặc kệ.
293
00:20:10,541 --> 00:20:14,041
LỄ HỘI JACK KEO KIỆT
294
00:20:27,666 --> 00:20:29,666
CỬA HÀNG BÁNH BRIDGE HOLLOW
295
00:20:31,166 --> 00:20:33,833
- Này, đội lên đầu không?
- Cảm ơn.
296
00:20:45,333 --> 00:20:46,416
Cho kẹo hay bị ghẹo!
297
00:20:49,375 --> 00:20:53,125
Cháu ơi, đừng bao giờ
nhảy ra khỏi bụi cây dọa người da đen.
298
00:20:53,208 --> 00:20:55,708
Lần sau chú để kẹo ở hiên nhà.
Halloween mà.
299
00:20:55,791 --> 00:20:59,166
Này cháu, cháu ra khỏi nhà chú đi.
300
00:21:05,916 --> 00:21:07,875
Thôi nào, Sully.
301
00:21:09,041 --> 00:21:10,208
Con dơi cao su.
302
00:21:12,666 --> 00:21:13,500
Không.
303
00:21:41,083 --> 00:21:42,125
Sydney!
304
00:21:47,875 --> 00:21:48,750
Chào bố.
305
00:21:51,791 --> 00:21:52,625
Được rồi.
306
00:21:54,083 --> 00:21:56,083
Rồi. Bố biết con đang làm gì.
307
00:21:56,166 --> 00:21:57,250
Con làm gì ạ?
308
00:21:57,333 --> 00:22:00,583
Chắc là, con định chọc cho bố tức.
309
00:22:00,666 --> 00:22:04,791
Không, con chơi vui thôi.
Làm bố tức là hệ quả thôi.
310
00:22:04,875 --> 00:22:09,500
Này, bố xin lỗi nếu con nghĩ
bố cười nhạo con.
311
00:22:09,583 --> 00:22:10,750
Và vì bắt con tới đây.
312
00:22:10,833 --> 00:22:14,000
- Bố làm vì cả nhà mà.
- Và vì coi con như trẻ con.
313
00:22:14,083 --> 00:22:15,875
Con là trẻ con mà.
314
00:22:15,958 --> 00:22:20,125
Bố muốn biết điều này không?
Con không muốn bị coi là trẻ con nữa.
315
00:22:20,208 --> 00:22:22,625
Con 14 tuổi rồi. Con có thể tự quyết,
316
00:22:22,708 --> 00:22:25,625
bắt đầu từ việc
chọn ngày lễ nào để ăn mừng.
317
00:22:26,416 --> 00:22:29,291
Bố biết cái nhóm khoa học
mà bố rất thích không?
318
00:22:29,375 --> 00:22:31,500
Vâng, con ghét lắm, con thôi rồi.
319
00:22:34,875 --> 00:22:35,875
Thế à?
320
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
Thế này thì sao?
Con không được đi đâu hết.
321
00:22:39,958 --> 00:22:41,291
Sao ạ? Sao lại thế?
322
00:22:41,916 --> 00:22:45,666
Vì bố là bố con, và bố bảo vậy.
Giờ về phòng đi.
323
00:22:55,583 --> 00:22:58,666
Bố nói rồi đấy. Bố bảo, về phòng đi.
324
00:23:03,250 --> 00:23:05,750
Hay đấy. Mẹo nhỏ với nến à?
325
00:23:06,250 --> 00:23:08,458
Cho một tí magiê lên bấc à?
326
00:23:08,541 --> 00:23:11,041
Bố có cái này cho con. Sao nào?
327
00:23:15,875 --> 00:23:16,833
Thấy sao hả?
328
00:23:19,125 --> 00:23:19,958
Được rồi.
329
00:23:21,833 --> 00:23:23,333
Cảm thấy thế nào hả?
330
00:23:24,916 --> 00:23:27,916
Con và mấy trò lố của con.
Cứ nghĩ mình lớn rồi.
331
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Bố, nó vẫn cháy kìa!
332
00:23:30,666 --> 00:23:33,833
Bình tĩnh. Nước bọt vô hiệu hóa…
Cái quái gì…
333
00:23:46,583 --> 00:23:47,625
Chết tiệt!
334
00:23:47,708 --> 00:23:51,333
Này, ăn nói cẩn thận! Chết tiệt!
335
00:24:06,625 --> 00:24:08,250
Lại đây! Tới nào.
336
00:24:09,375 --> 00:24:11,583
Không ngờ con cho con dơi vào nhà!
337
00:24:11,666 --> 00:24:14,083
Bố! Bố nghĩ con chui vào cái hang,
338
00:24:14,166 --> 00:24:16,000
tìm con dơi sống rồi mang về à?
339
00:24:16,083 --> 00:24:17,833
Đâu phải dơi nào cũng ở hang.
340
00:24:17,916 --> 00:24:21,333
Thật ra, một số loài
sống dưới gầm cầu hoặc trên cây.
341
00:24:21,416 --> 00:24:23,375
Buồn cười là, dơi đỏ phương Tây…
342
00:24:23,458 --> 00:24:25,208
Bố ơi, con dơi không có thật!
343
00:24:26,708 --> 00:24:28,250
Bố thấy rõ là thật mà!
344
00:24:42,666 --> 00:24:43,708
Nó đâu rồi?
345
00:24:44,291 --> 00:24:45,416
Con không biết.
346
00:24:48,208 --> 00:24:49,250
Bố!
347
00:25:05,583 --> 00:25:07,166
Xem tớ có nhiều kẹo chưa?
348
00:25:14,416 --> 00:25:16,166
Nếu con định làm bố khó chịu,
349
00:25:16,250 --> 00:25:17,166
thì được rồi đấy.
350
00:25:17,666 --> 00:25:18,916
Ồ, được rồi đấy.
351
00:25:41,583 --> 00:25:44,916
Bố ơi, con nghĩ thực sự
đang có chuyện quái lạ đấy.
352
00:25:55,666 --> 00:25:58,083
- Con sẽ tìm hiểu xem là gì.
- Không đâu.
353
00:25:58,708 --> 00:26:00,208
Con phải ở nhà, nhớ chưa?
354
00:26:01,333 --> 00:26:02,625
Này, con gọi ai thế?
355
00:26:04,500 --> 00:26:08,333
Con gọi trời bố cũng kệ. Bố đã nói rồi.
356
00:26:08,916 --> 00:26:11,916
- Này Syd, sao rồi?
- Mẹ ơi, có chuyện quái quỷ…
357
00:26:12,583 --> 00:26:16,000
đang diễn ra tối nay.
Con biết là nghe kỳ lạ,
358
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
vì đồ trang trí Halloween sống dậy.
359
00:26:18,458 --> 00:26:21,500
Con muốn tìm hiểu xem thế nào,
nhưng bố không cho.
360
00:26:21,583 --> 00:26:22,708
Đưa điện thoại đây.
361
00:26:24,000 --> 00:26:28,041
- Emily. Này. Con đang hâm hâm.
- Không. Phải nghĩ cho con chứ.
362
00:26:28,125 --> 00:26:31,125
Nó muốn ở lại Brooklyn.
Mà anh bảo, "không được".
363
00:26:31,208 --> 00:26:34,208
- Anh biết, nhưng em…
- Nó muốn trang trí nhà.
364
00:26:34,291 --> 00:26:35,208
Anh bảo, "không".
365
00:26:35,791 --> 00:26:37,625
Nó muốn học múa ba lê.
366
00:26:38,125 --> 00:26:40,875
- Anh ơi, anh nói "không".
- Để an toàn mà.
367
00:26:40,958 --> 00:26:44,916
Không được phản đối việc này.
Hôm nay là Halloween. Hãy để nó vui.
368
00:26:45,625 --> 00:26:46,708
Bật loa ngoài lên.
369
00:26:51,625 --> 00:26:53,250
Tòa ra phán quyết có lợi…
370
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
cho Sydney.
371
00:26:55,083 --> 00:26:56,583
- Tuyệt!
- Khỉ thật.
372
00:26:56,666 --> 00:26:58,708
Luật pháp ổn đấy.
373
00:26:58,791 --> 00:26:59,625
Được rồi.
374
00:27:00,125 --> 00:27:02,458
Con có thể đi, nhưng bố sẽ đi cùng.
375
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
- Sao ạ?
- Này.
376
00:27:04,083 --> 00:27:07,833
Halloween có đầy chuyện điên rồ,
dù ở thị trấn an toàn như này.
377
00:27:07,916 --> 00:27:11,958
Không. Ngày mai, con được tự do.
Tối nay, con phải đi cùng bố.
378
00:27:12,041 --> 00:27:13,000
Tòa đồng ý!
379
00:27:13,083 --> 00:27:14,375
Tuyệt!
380
00:27:14,458 --> 00:27:15,625
Chúc vui vẻ nhé.
381
00:27:15,708 --> 00:27:18,666
Tới Lễ hội Jack Keo Kiệt đi.
Mẹ có đồ ăn đang chờ.
382
00:27:22,666 --> 00:27:25,166
Não…
383
00:27:26,041 --> 00:27:28,916
Các cháu đừng lo.
Lũ xác sống này không cắn đâu.
384
00:27:29,541 --> 00:27:30,708
Hay là có nhỉ?
385
00:27:32,666 --> 00:27:36,291
Chú chọc bọn cháu thôi.
Vào đi. Lấy mấy cái kẹo ngon đi.
386
00:27:40,583 --> 00:27:41,625
Tuyệt vời!
387
00:27:41,708 --> 00:27:43,583
Quá hay. Thực sự rất tuyệt.
388
00:27:43,666 --> 00:27:45,833
Mặt hai đứa kìa. Buồn cười cực.
389
00:27:45,916 --> 00:27:47,875
Các cháu bị xỏ lá. Bị chơi khăm.
390
00:27:47,958 --> 00:27:51,666
Đùa thôi. Các cháu hết sợ rồi.
Giỏi phết đấy. Chú thích thế.
391
00:27:51,750 --> 00:27:53,125
Nào, lấy mấy cái đi.
392
00:27:53,958 --> 00:27:56,458
Đây rồi. Cho cháu. Một ít cho cháu.
393
00:27:56,541 --> 00:27:58,083
Mấy cái cho cháu. Đây rồi.
394
00:27:58,166 --> 00:27:59,083
Ăn ngon nhé.
395
00:28:00,583 --> 00:28:01,666
Không có gì.
396
00:28:02,958 --> 00:28:05,000
Ra ngoài cẩn thận. Đầy quái vật.
397
00:28:09,458 --> 00:28:11,125
Ngủ tiếp đi anh Sullivan.
398
00:28:17,583 --> 00:28:18,458
Thôi nào.
399
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
Cái quái…
400
00:28:27,500 --> 00:28:28,833
Mày từ đâu ra vậy?
401
00:28:29,875 --> 00:28:32,083
Này, ra khỏi đây, biến đi. Nhé?
402
00:28:34,291 --> 00:28:35,708
Oắt con khó chịu nhỉ?
403
00:28:39,416 --> 00:28:40,916
Không ngờ hả?
404
00:28:41,833 --> 00:28:43,666
Rồi, đi thôi. Ra khỏi đây đi.
405
00:28:54,583 --> 00:28:56,166
Thấy chưa bố? Con bảo rồi.
406
00:28:56,250 --> 00:29:00,000
Mắt con dơi đỏ rực, giống quả bí ngô này.
407
00:29:00,083 --> 00:29:02,083
Giống lũ phù thủy bên kia đường.
408
00:29:03,083 --> 00:29:03,916
Đúng rồi.
409
00:29:04,500 --> 00:29:06,458
Phù thủy sống lại.
410
00:29:08,750 --> 00:29:10,541
Rồi. Vậy con định thế nào?
411
00:29:11,333 --> 00:29:14,000
Lái xe đi,
tìm đồ trang trí Halloween có mắt đỏ à?
412
00:29:14,083 --> 00:29:16,625
Phải có ai làm gì, đó có thể là…
413
00:29:20,125 --> 00:29:22,041
Này Syd. Con đi đâu thế?
414
00:29:25,416 --> 00:29:26,458
Buông tao ra!
415
00:29:36,125 --> 00:29:38,416
Não…
416
00:29:38,500 --> 00:29:39,875
Não…
417
00:29:40,583 --> 00:29:41,416
Cái quái…
418
00:29:41,500 --> 00:29:44,666
- Não…
- Não…
419
00:29:44,750 --> 00:29:48,208
À ừ. Ừ.
420
00:29:48,291 --> 00:29:50,250
Nhanh nào. Đây này.
421
00:29:52,500 --> 00:29:55,166
Mấy con rối chạy máy ấn tượng đấy.
422
00:29:55,916 --> 00:29:59,125
Còn ấn tượng hơn cả
người sói ngớ ngẩn trong nhà kho.
423
00:29:59,208 --> 00:30:00,958
Lũ khốn phim Ma Cây!
424
00:30:02,916 --> 00:30:04,208
Tuyệt!
425
00:30:04,833 --> 00:30:06,500
Có ổn không? Được rồi.
426
00:30:06,583 --> 00:30:07,708
Thôi nào. À…
427
00:30:08,333 --> 00:30:09,541
Ôi không!
428
00:30:13,416 --> 00:30:16,333
Não…
429
00:30:17,958 --> 00:30:19,291
Giờ, thế hơi quá đà.
430
00:30:19,375 --> 00:30:21,166
Bố. Mình phải làm gì đó.
431
00:30:21,250 --> 00:30:23,166
Nó… Bình tĩnh nào Syd. Nhé?
432
00:30:23,250 --> 00:30:26,166
Chú ấy chỉ làm thế
để dọa đám trẻ con xin kẹo.
433
00:30:26,250 --> 00:30:28,916
Mặc dù, nó trông thật tới đáng lo ngại.
434
00:30:29,000 --> 00:30:30,666
- Để con.
- Từ từ. Syd. Từ từ.
435
00:30:30,750 --> 00:30:32,458
Gì vậy? Này, con định làm gì?
436
00:30:39,916 --> 00:30:42,000
Không hay đâu, Sydney.
437
00:30:42,083 --> 00:30:44,791
Tuyệt vời! Giỏi lắm.
438
00:30:49,125 --> 00:30:50,791
Não…
439
00:30:54,208 --> 00:30:56,541
Được rồi, cái đó… Được. Chơi đủ rồi.
440
00:31:02,000 --> 00:31:03,916
Não…
441
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
- Ôi trời!
- Trời đất!
442
00:31:13,625 --> 00:31:15,750
Syd, con ổn chứ?
443
00:31:15,833 --> 00:31:18,125
Có vụ gì vậy? Bọn nó bị đoản mạch à?
444
00:31:18,208 --> 00:31:21,000
Để tôi nói anh nghe. Một xác sống cắn tôi!
445
00:31:23,041 --> 00:31:25,875
Trời ơi. Vậy tôi sẽ biến thành bọn nó à?
446
00:31:25,958 --> 00:31:27,291
Nó là thế phải không?
447
00:31:27,375 --> 00:31:30,375
Đừng để tôi biến đổi.
Anh phải bắn tôi. Bắn vào sọ.
448
00:31:30,458 --> 00:31:32,500
Hả? Không, tôi chả bắn anh đâu!
449
00:31:32,583 --> 00:31:36,166
- Tôi chẳng muốn biến thành xác sống!
- Anh sẽ không thế!
450
00:31:36,250 --> 00:31:38,750
Xác sống là sản phẩm hư cấu. Nhé?
451
00:31:39,541 --> 00:31:42,000
Xác chết không có hệ thần kinh hoạt động.
452
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
Nghĩa là chúng không thể đi lại.
453
00:31:44,375 --> 00:31:45,500
Sinh học cơ bản.
454
00:31:46,125 --> 00:31:48,166
Tôi chả hiểu anh nói gì.
455
00:31:48,250 --> 00:31:50,541
Tôi nên tự còng tay vào hiên nhà
để đề phòng.
456
00:31:50,625 --> 00:31:53,083
Hoặc anh có thể tiêm phòng uốn ván.
457
00:31:53,166 --> 00:31:55,791
Ừ. Nghĩ chuẩn đấy,
Bill Nye Người Khoa Học.
458
00:31:56,500 --> 00:31:57,833
Đau ghê.
459
00:31:58,541 --> 00:31:59,500
Anh bị chê rồi.
460
00:32:00,541 --> 00:32:04,166
Bố ơi, mắt của xác sống đỏ rực
461
00:32:04,250 --> 00:32:07,291
như con dơi, và như ngọn lửa
ở bí ngô của Hawthorne.
462
00:32:07,375 --> 00:32:10,083
Tất cả có liên quan tới bà ấy.
Con biết là thế.
463
00:32:11,416 --> 00:32:13,458
- Con sẽ liên lạc với bà ấy.
- Nào.
464
00:32:13,541 --> 00:32:15,958
Đừng dùng app cầu cơ. Thôi nào.
465
00:32:16,041 --> 00:32:17,958
Có lẽ có cách khác để thử.
466
00:32:18,541 --> 00:32:20,666
Được rồi. Bố có ý gì? Con nghe đây.
467
00:32:20,750 --> 00:32:23,791
Bố bảo liên lạc với Hawthorne thế nào?
Bà ấy chết rồi.
468
00:32:23,875 --> 00:32:25,958
Không đâu. Không phải.
469
00:32:28,250 --> 00:32:30,416
Đang nói về bà già Hawthorne à?
470
00:32:30,500 --> 00:32:31,750
Vâng. Phải rồi.
471
00:32:31,833 --> 00:32:34,333
Bà ấy chết thật
như mấy thằng khốn ăn não này.
472
00:32:34,416 --> 00:32:37,125
Nhưng cháu gái bà ấy, Victoria,
473
00:32:38,958 --> 00:32:40,166
vẫn đang hít thở.
474
00:32:43,458 --> 00:32:44,375
Không…
475
00:32:46,666 --> 00:32:53,666
SHADY APPLE TREE
NHÀ DƯỠNG LÃO
476
00:32:56,708 --> 00:32:59,333
Cả nhà dưỡng lão cũng được trang trí à?
477
00:33:01,416 --> 00:33:02,916
Ai muốn xin kẹo ở đây?
478
00:33:03,000 --> 00:33:06,666
Cảnh giác nhé. Có thể bị tấn công
ở mọi nơi và mọi lúc.
479
00:33:09,333 --> 00:33:11,958
Ừ. Nguy hiểm thật đấy.
480
00:33:15,750 --> 00:33:17,541
Tí ngô à?
481
00:33:17,625 --> 00:33:20,166
Không. Quả bí ngô. Với chữ "b".
482
00:33:20,250 --> 00:33:23,500
Nó thuộc về bà của bà,
Josephine Hawthorne.
483
00:33:23,583 --> 00:33:27,125
Đó không phải là bí ngô. Đó là củ cải.
484
00:33:27,208 --> 00:33:30,208
Không, thật ra, cháu đảm bảo đó là bí ngô.
485
00:33:30,291 --> 00:33:35,083
Nhìn củ cải nát bấy
là tôi biết ngay, Chachi.
486
00:33:35,166 --> 00:33:36,708
- Chachi ư?
- Bà Hawthorne.
487
00:33:36,791 --> 00:33:38,625
Bà kể về củ cải được không?
488
00:33:41,458 --> 00:33:44,625
Đã lâu lắm rồi.
489
00:33:48,500 --> 00:33:49,666
Cứ để bố, Syd.
490
00:33:51,583 --> 00:33:52,416
Nhìn này.
491
00:33:54,166 --> 00:33:58,333
Cháu không muốn ở đây lâu hơn nữa, nên…
492
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
Từ từ nào.
493
00:34:05,166 --> 00:34:08,000
Cái này sẽ là của bà
sau khi bà kể cho con bé
494
00:34:08,083 --> 00:34:09,458
mọi điều nó muốn biết.
495
00:34:10,125 --> 00:34:10,958
Được không?
496
00:34:14,791 --> 00:34:18,166
Vào một đêm mưa gió mù mịt.
497
00:34:18,250 --> 00:34:19,458
Tất nhiên rồi.
498
00:34:21,500 --> 00:34:23,958
- Sao chả bao giờ ẩm và đầy nắng…
- Trời ơi…
499
00:34:24,041 --> 00:34:24,958
Rồi, bà cứ kể.
500
00:34:25,041 --> 00:34:27,625
Những thầy đồng từ khắp mọi nơi
501
00:34:27,708 --> 00:34:31,083
đến nhà chúng tôi theo lệnh của bà Jo.
502
00:34:32,458 --> 00:34:33,458
Bà Hawthorne.
503
00:34:33,541 --> 00:34:35,666
Nhanh, không có nhiều thời gian đâu.
504
00:34:36,333 --> 00:34:38,041
Gần nửa đêm rồi.
505
00:34:43,875 --> 00:34:46,791
Họ định sử dụng sách phù thủy của bà,
506
00:34:46,875 --> 00:34:49,541
một cuốn sách thần chú cổ.
507
00:34:49,625 --> 00:34:52,750
Được rồi. Bắt đầu yểm bùa nào.
508
00:34:56,666 --> 00:35:01,083
Họ tổ chức buổi lên đồng
để gọi linh hồn của hắn
509
00:35:01,583 --> 00:35:05,916
và để rồi chấm dứt
lời nguyền của Jack Keo Kiệt.
510
00:35:06,541 --> 00:35:10,166
Ôi. Jack Keo Kiệt. Hắn có thật ạ?
511
00:35:11,083 --> 00:35:13,125
Là thật đấy nhé.
512
00:35:14,125 --> 00:35:17,333
Chính mắt tôi thấy.
513
00:35:17,416 --> 00:35:19,750
Với hai con mắt đó à?
514
00:35:21,041 --> 00:35:23,041
- Đừng.
- Cháu xin lỗi. Tiếp ạ.
515
00:35:23,791 --> 00:35:28,250
Chiếc đèn cũ đó là quà của quỷ dữ.
516
00:35:28,875 --> 00:35:34,791
Đó là thứ cho phép Jack di chuyển
giữa thế giới này và thế giới linh hồn.
517
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
Để mỗi dịp Halloween,
518
00:35:37,125 --> 00:35:40,666
hắn có thể hành hạ
người dân ở Bridge Hollow.
519
00:35:40,750 --> 00:35:43,916
Nhưng vấn đề là, hắn chỉ có thể ở đây
520
00:35:44,000 --> 00:35:46,291
từ mặt trời lặn đến nửa đêm.
521
00:35:46,375 --> 00:35:48,875
Nửa đêm, giờ chuẩn miền Đông ạ?
522
00:35:48,958 --> 00:35:50,625
- Bố.
- Sao?
523
00:35:51,333 --> 00:35:54,583
Nhưng Jack không hài lòng
vì mỗi năm chỉ có một đêm.
524
00:35:55,083 --> 00:35:58,166
Hắn muốn đêm nào cũng là Halloween.
525
00:36:01,875 --> 00:36:04,166
Hóa ra là có sơ hở để lợi dụng.
526
00:36:04,250 --> 00:36:07,416
Jack có thể
vĩnh viễn ở lại thế giới của ta,
527
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
tự do gieo rắc tình trạng hỗn loạn
528
00:36:09,791 --> 00:36:11,958
nếu, vào lúc nửa đêm,
529
00:36:12,041 --> 00:36:16,291
hắn tìm được linh hồn khác
để thế chỗ hắn ở thế giới bên kia.
530
00:36:25,416 --> 00:36:29,041
Nhưng vào đêm Halloween năm 1927,
531
00:36:29,125 --> 00:36:33,791
bà Jo của tôi đã chấm dứt kế hoạch
của lão già khốn nạn.
532
00:36:41,791 --> 00:36:45,750
Dùng phép thuật
để nhốt hồn ma Jack Keo Kiệt
533
00:36:45,833 --> 00:36:48,958
vào lồng đèn của hắn.
534
00:36:57,125 --> 00:36:59,000
Vĩnh biệt Jack.
535
00:37:05,333 --> 00:37:08,958
Chừng nào chiếc đèn cũ đó còn tắt,
536
00:37:09,041 --> 00:37:12,250
bọn trẻ các cháu không có gì phải lo.
537
00:37:17,541 --> 00:37:20,500
Nhỡ bọn cháu châm đèn lên thì sao ạ?
538
00:37:21,000 --> 00:37:22,541
Vậy thì các cháu toi rồi.
539
00:37:23,208 --> 00:37:24,125
Tammy, sao rồi?
540
00:37:24,208 --> 00:37:26,208
Không ổn. Có rất nhiều báo cáo
541
00:37:26,291 --> 00:37:28,875
về việc mất đồ trang trí
ở bãi cỏ của cư dân.
542
00:37:28,958 --> 00:37:31,125
Bọn lưu manh Oaktown thích chơi xấu.
543
00:37:32,625 --> 00:37:34,958
- Vậy ta có gì nào?
- À, cứ tự nhiên.
544
00:37:35,041 --> 00:37:38,291
Tất cả đều không có bột,
không đậu nành và là đồ chay.
545
00:37:39,000 --> 00:37:41,708
Thứ ai cũng cần vào Halloween.
Đồ ăn lành mạnh.
546
00:37:42,291 --> 00:37:43,416
Đây. Thử đi.
547
00:37:43,500 --> 00:37:45,375
Nó là bánh xốp nướng nhung đỏ
548
00:37:45,458 --> 00:37:48,250
làm từ củ cải đỏ
thay vì thuốc nhuộm nhân tạo.
549
00:37:55,375 --> 00:37:57,250
Nếm là thấy vị củ cải đường.
550
00:37:58,458 --> 00:38:01,041
Có củ. Có cải đường.
551
00:38:02,500 --> 00:38:03,750
Trộn hết ở trong.
552
00:38:04,708 --> 00:38:06,750
- Đúng.
- Thấy Jack Keo Kiệt chưa?
553
00:38:06,833 --> 00:38:07,875
Chưa…
554
00:38:12,250 --> 00:38:14,791
Sản phẩm thắng cuộc thi chạm khắc bí ngô
555
00:38:14,875 --> 00:38:17,458
sẽ được đặt lên để làm cái đầu.
556
00:38:24,083 --> 00:38:26,000
Tôi kiếm gì để làm trôi xi măng.
557
00:38:27,541 --> 00:38:29,166
Nó làm nghẹn cổ họng.
558
00:38:31,625 --> 00:38:33,583
Thế bố nghĩ sao?
559
00:38:35,750 --> 00:38:39,708
Bố nghĩ nàng tiên Giữ Hầm Mộ
bị lẫn lộn hết rồi.
560
00:38:40,250 --> 00:38:42,750
Và cái đèn cũ đó
rõ ràng là một quả bí ngô.
561
00:38:43,333 --> 00:38:46,500
Bố. Thật đấy à?
Nhỡ bà Victoria nói thật thì sao?
562
00:38:46,583 --> 00:38:49,833
Nhỡ không phải con gặp bà Hawthorne
qua bảng cầu cơ?
563
00:38:49,916 --> 00:38:53,833
Mà là Jack Keo Kiệt lừa con
đi tìm đèn cũ của hắn thì sao?
564
00:38:53,916 --> 00:38:56,833
Rồi khi con châm đèn,
con đánh thức hoặc thả hắn ra,
565
00:38:56,916 --> 00:39:00,041
rồi giờ hắn
làm các đồ trang trí Halloween sống lại.
566
00:39:00,125 --> 00:39:01,833
Thôi nào Syd.
567
00:39:01,916 --> 00:39:05,875
Đồ trang trí Halloween sống lại?
Làm gì có chuyện đấy.
568
00:39:10,541 --> 00:39:12,708
Bộ trang phục hay ho đấy.
569
00:39:18,833 --> 00:39:21,500
Gu hơi dở khi mang vào viện dưỡng lão.
570
00:39:25,083 --> 00:39:26,541
Hôm nay thì không.
571
00:39:37,375 --> 00:39:40,250
Trông như nhện làm mạng hình phễu ở Úc.
572
00:39:40,333 --> 00:39:42,083
Atrax robustus.
573
00:39:44,333 --> 00:39:45,458
Tệ đến vậy à?
574
00:39:45,541 --> 00:39:47,666
Sẽ thế. Nếu nó là thật.
575
00:39:48,750 --> 00:39:50,583
May mà đây chỉ là đồ nhựa.
576
00:40:03,708 --> 00:40:05,375
Chúng còn sống!
577
00:40:13,750 --> 00:40:15,416
Không thể thế được.
578
00:40:25,208 --> 00:40:26,041
Ở nguyên đây.
579
00:40:30,666 --> 00:40:31,875
Được rồi.
580
00:40:37,166 --> 00:40:39,416
Này Syd! Đố vui.
581
00:40:39,500 --> 00:40:42,416
Hóa chất nào
có trong vật dụng tẩy rửa gia dụng
582
00:40:42,500 --> 00:40:46,083
có thể được kết hợp
để tạo ra dung môi có tính axit cao?
583
00:40:46,166 --> 00:40:49,666
Có lẽ giờ không phải lúc
học khoa học đâu nhỉ?
584
00:40:49,750 --> 00:40:51,041
Con nói đúng đấy.
585
00:40:55,375 --> 00:40:56,916
Bố đặt là "phun sương".
586
00:40:57,625 --> 00:41:00,208
Nếu là "xịt" thì sẽ hay hơn nhiều.
587
00:41:19,166 --> 00:41:20,000
Syd!
588
00:41:27,500 --> 00:41:28,833
Đi ra!
589
00:41:28,916 --> 00:41:30,541
Đi mau!
590
00:41:30,625 --> 00:41:32,666
Trời ơi! Hãy giúp con với.
591
00:41:36,333 --> 00:41:38,166
Thần Chết. Lão kia già hơn tôi.
592
00:41:38,250 --> 00:41:42,166
Nước oxy già
kết hợp với axit acetic trong thuốc tẩy
593
00:41:42,250 --> 00:41:44,500
để tạo ra axit peracetic.
594
00:41:44,583 --> 00:41:45,916
Siêu ăn mòn.
595
00:41:54,125 --> 00:41:55,125
Ôi không.
596
00:41:57,750 --> 00:42:00,500
Lúc mình vào,
có con nhện to trên mái nhà nhỉ?
597
00:42:09,166 --> 00:42:10,166
Syd!
598
00:42:12,041 --> 00:42:14,708
Lại đây!
599
00:42:43,000 --> 00:42:46,458
Được rồi. Bình tĩnh nào nhện.
Này, nghe đây.
600
00:42:46,541 --> 00:42:47,666
Biết là mày cáu.
601
00:42:47,750 --> 00:42:49,833
Tao cũng ghét
kết của cuốn "Charlotte's Web".
602
00:42:49,916 --> 00:42:52,250
Họ xử tệ với Charlotte.
Lẽ ra phải là con lợn.
603
00:42:59,583 --> 00:43:00,750
Sydney!
604
00:43:12,208 --> 00:43:13,291
Này. Itsy-Bitsy.
605
00:43:20,958 --> 00:43:23,250
- Phải ra khỏi đây.
- Ừ.
606
00:43:26,166 --> 00:43:27,291
Được rồi.
607
00:43:27,375 --> 00:43:30,541
Chắc chắn có bất thường ở Bridge Hollow.
608
00:43:30,625 --> 00:43:31,750
Bố nghĩ vậy à?
609
00:43:31,833 --> 00:43:35,958
Nhưng phải có
một lời giải thích hợp lý, khoa học.
610
00:43:36,041 --> 00:43:38,750
Bố không thấy chuyện ở trong kia à?
611
00:43:42,750 --> 00:43:43,833
Không, bố thấy mà.
612
00:43:45,041 --> 00:43:47,291
Và rõ là, đang có chuyện kinh dị.
613
00:43:48,000 --> 00:43:51,875
Nhưng dù kinh dị
thì vẫn phải có cách lý giải nào đó.
614
00:43:51,958 --> 00:43:53,625
Bố bảo sao cơ?
615
00:43:58,125 --> 00:44:00,250
Bố, sao vậy?
616
00:44:02,208 --> 00:44:04,041
Dịp Halloween năm 1985.
617
00:44:05,291 --> 00:44:10,166
Bố với các bạn ra ngoài xin kẹo
thì các bạn thách bố vào tòa nhà bỏ hoang
618
00:44:10,250 --> 00:44:11,833
để chứng tỏ bố không nhát.
619
00:44:11,916 --> 00:44:14,625
Nhưng bố bước hụt.
Bố ngã xuyên qua tấm sàn
620
00:44:14,708 --> 00:44:16,083
xuống tầng hầm.
621
00:44:16,166 --> 00:44:18,291
Và đó là lúc bố thấy chúng.
622
00:44:19,666 --> 00:44:22,500
Bộ xương. Hàng trăm bộ.
623
00:44:24,166 --> 00:44:25,416
Chúng ở khắp nơi.
624
00:44:26,708 --> 00:44:28,166
Và chúng di chuyển.
625
00:44:28,250 --> 00:44:30,166
Nếu chuyện đó xảy ra với bố,
626
00:44:30,250 --> 00:44:32,375
sao bố không nghĩ nó đang xảy ra?
627
00:44:33,375 --> 00:44:35,458
Vì nó không xảy ra với bố.
628
00:44:36,208 --> 00:44:38,416
Một tháng sau, bố học tiết khoa học.
629
00:44:38,500 --> 00:44:44,000
Giáo viên của bảo là chấn động não
có thể gây ra ảo giác tạm thời.
630
00:44:44,083 --> 00:44:45,333
Và đó là nguyên do.
631
00:44:45,916 --> 00:44:50,375
Từ hôm đó,
bố biết mọi thứ đều có lời giải thích.
632
00:44:50,458 --> 00:44:53,500
- Đó là khoa học. Không phải phép thuật.
- Thế…
633
00:44:54,166 --> 00:44:57,458
Nó là "eureka!" Không phải "úm ba la".
634
00:44:57,541 --> 00:45:01,000
Vậy hãy giải thích cho con
vì sao Ông Chân Dài sống lại
635
00:45:01,083 --> 00:45:02,541
rồi định ăn thịt mình.
636
00:45:03,500 --> 00:45:04,333
À,
637
00:45:05,083 --> 00:45:08,541
có lẽ đó là một vụ rò rỉ khí ga
gây ra ảo giác diện rộng.
638
00:45:08,625 --> 00:45:11,458
Hoặc có thể do Jack Keo Kiệt.
639
00:45:13,208 --> 00:45:16,458
Dù là gì đi nữa,
nó cũng lây lan như vi-rút.
640
00:45:17,583 --> 00:45:18,666
Cũng có lý.
641
00:45:19,833 --> 00:45:21,666
Vì nó bắt đầu từ một con dơi.
642
00:45:21,750 --> 00:45:25,250
Được rồi, nghe con này.
Giả sử cứ cho là do Jack.
643
00:45:25,333 --> 00:45:29,666
Victoria nói bà của bà ấy
nhốt Jack trong cái lồng đèn cũ đó.
644
00:45:30,458 --> 00:45:32,500
Có lẽ mình cũng có thể làm thế.
645
00:45:32,583 --> 00:45:35,458
- Lại bẫy hắn.
- Được rồi, cứ cho là con đúng.
646
00:45:35,541 --> 00:45:39,833
Theo giả thuyết, làm sao ta có thể
làm một việc hoàn toàn hư cấu
647
00:45:39,916 --> 00:45:41,833
và không hề có thật, như bẫy ma?
648
00:45:42,708 --> 00:45:43,708
Con không biết.
649
00:45:45,291 --> 00:45:47,833
Nhưng con biết có mấy bạn có thể làm được.
650
00:45:56,833 --> 00:45:58,916
Được rồi, Syd. Đi gần thôi nhé.
651
00:45:59,000 --> 00:46:01,791
Syd. Sydney.
652
00:46:01,875 --> 00:46:03,500
Thế đâu phải là gần!
653
00:46:04,041 --> 00:46:06,916
Chào các cậu.
Cảm ơn cậu đã giúp tớ tối nay.
654
00:46:07,000 --> 00:46:08,750
- Sao rồi?
- Ta biết như này.
655
00:46:08,833 --> 00:46:11,041
Muốn bẫy ma, thì cần câu thần chú.
656
00:46:11,125 --> 00:46:13,416
Nên là thần chú cổ nhốt người của Romani.
657
00:46:13,500 --> 00:46:16,708
- Biết phù thủy Digan nào không?
- Chả ai còn sống.
658
00:46:17,750 --> 00:46:18,958
Bố cậu đấy à?
659
00:46:19,041 --> 00:46:19,958
Sydney!
660
00:46:22,208 --> 00:46:23,291
Ừ.
661
00:46:23,791 --> 00:46:26,708
Bố, đây là bạn con. Mọi người, bố tớ.
662
00:46:26,791 --> 00:46:28,791
Chào. Sao rồi, các dân chơi?
663
00:46:29,291 --> 00:46:30,875
Cụng tay. Bên cạnh. Không à?
664
00:46:31,791 --> 00:46:33,208
Không tình yêu? Được.
665
00:46:33,875 --> 00:46:35,875
Chú thích trang phục. Hay đấy. Đoán nhé.
666
00:46:37,333 --> 00:46:38,375
Power Rangers.
667
00:46:39,291 --> 00:46:40,125
Madonna.
668
00:46:41,916 --> 00:46:43,125
Puerto Rico Prince.
669
00:46:43,208 --> 00:46:44,708
Chú già quá rồi.
670
00:46:45,541 --> 00:46:47,000
Còn gì nữa không?
671
00:46:47,083 --> 00:46:49,875
Ừ. Tớ tìm thấy một bài báo mạng
672
00:46:49,958 --> 00:46:53,333
bảo khi bà Hawthorne chết,
người ta đấu giá đồ đạc của bà.
673
00:46:53,875 --> 00:46:57,500
Trong đó có sách phù thủy cũ
của bà ấy. Sách có thần chú.
674
00:46:57,583 --> 00:46:58,541
Chú biết.
675
00:46:59,166 --> 00:47:02,583
Đúng rồi! Bố, bọn con cần cuốn sách đó.
676
00:47:03,291 --> 00:47:04,875
Được rồi, Rico Suave.
677
00:47:05,541 --> 00:47:08,208
Bài báo có nói ai mua sách không?
678
00:47:08,291 --> 00:47:11,916
Có ạ. Một gã buôn đồ cổ sành điệu.
679
00:47:12,541 --> 00:47:13,916
Sheldon Skinner.
680
00:47:14,000 --> 00:47:16,375
Này. Mọi người. Skinner đang ở đây.
681
00:47:16,958 --> 00:47:20,083
Chú ấy mặc áo len Harvard
và cái quần ngớ ngẩn.
682
00:47:20,166 --> 00:47:22,916
Chú ấy mua vé Lễ hội Ma Quái Quỷ
ở vườn bí ngô.
683
00:47:23,000 --> 00:47:24,458
Vậy ta phải chia nhóm.
684
00:47:24,541 --> 00:47:26,166
Rồi. Cầm lấy.
685
00:47:26,250 --> 00:47:28,666
Quần ngớ ngẩn là gì?
Quần chú có thế không?
686
00:47:28,750 --> 00:47:30,791
LỄ HỘI MA QUÁI QUỶ
687
00:47:34,125 --> 00:47:38,458
Lúc trước con bảo
con rút khỏi nhóm khoa học là thật à?
688
00:47:38,541 --> 00:47:41,791
Bố, con không biết nữa.
Hồi nhỏ con thấy rất vui,
689
00:47:41,875 --> 00:47:44,375
và rõ là bố rất muốn con tham gia.
690
00:47:44,458 --> 00:47:46,666
Giống như bố rất muốn con tập karate.
691
00:47:46,750 --> 00:47:50,291
Bước lên nào, các cô và ma cà rồng,
để xem màn diễn kỳ dị
692
00:47:50,375 --> 00:47:53,791
đầy hội hộp và rùng mình,
ở đây trong "Lễ hội Ma Quái Quỷ".
693
00:47:54,458 --> 00:47:57,333
Dùng mấy từ sai hết rồi.
694
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
BUỔI DIỄN QUÁI DỊ
695
00:48:11,875 --> 00:48:12,750
Bố ơi.
696
00:48:13,250 --> 00:48:14,333
Nhìn kìa.
697
00:48:14,416 --> 00:48:16,500
Có nghĩa là Jack ở đây.
698
00:48:24,916 --> 00:48:27,791
Anh bị sao vậy? Sao anh lại làm thế?
699
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Tôi rất xin lỗi.
700
00:48:29,250 --> 00:48:30,791
Tưởng chú là người khác.
701
00:48:30,875 --> 00:48:32,125
Trời ơi…
702
00:48:32,208 --> 00:48:34,333
Bé ơi. Biết rồi. Được rồi.
703
00:48:47,250 --> 00:48:49,125
Ừ, con chưa bao giờ thích hề.
704
00:48:50,166 --> 00:48:52,375
Đặc biệt là bọn hề có rìu.
705
00:49:05,500 --> 00:49:06,833
Đợi đã, Syd!
706
00:49:07,500 --> 00:49:09,166
Họ chỉ là diễn viên.
707
00:49:11,666 --> 00:49:12,500
Này.
708
00:49:13,791 --> 00:49:16,708
Chớ đụng vào tôi
trừ khi tôi ký giấy chấp thuận.
709
00:49:18,375 --> 00:49:20,166
Này. Rồi.
710
00:49:20,250 --> 00:49:21,333
Bình tĩnh nào.
711
00:49:21,416 --> 00:49:23,666
Vừa đánh gục bạn trẻ sơ sinh của anh.
712
00:49:30,333 --> 00:49:31,750
Không phải diễn viên à?
713
00:49:37,833 --> 00:49:39,458
Sydney, chả phải diễn viên!
714
00:49:40,000 --> 00:49:42,958
Nhắc lại! Đám hề không phải diễn viên!
715
00:49:43,541 --> 00:49:45,833
Vậy chú không còn giữ cuốn sách nữa.
716
00:49:45,916 --> 00:49:47,958
Không, chú bán nó từ lâu rồi.
717
00:49:48,041 --> 00:49:50,333
Chú cho là đồ của Hawthorne có giá,
718
00:49:50,416 --> 00:49:52,916
mà có vẻ, cái đám quan tâm tới đống rác đó
719
00:49:53,000 --> 00:49:54,791
là bọn điên và thích thần bí.
720
00:49:55,708 --> 00:49:56,541
Không có ý gì.
721
00:49:56,625 --> 00:49:59,500
Chú nói thích thần bí,
là kiểu thờ quỷ Satan à?
722
00:49:59,583 --> 00:50:02,291
Không phải giống. Mà chính thế.
723
00:50:02,375 --> 00:50:05,125
Chú có nhớ tên người mua của chú không?
724
00:50:05,208 --> 00:50:08,916
Không, chú không nhớ tên anh ta,
nhưng có địa chỉ giao hàng.
725
00:50:09,000 --> 00:50:10,833
Chú sẽ không bao giờ quên.
726
00:50:10,916 --> 00:50:14,458
Số 666 Đường Elm.
727
00:50:17,208 --> 00:50:19,041
Như đã nói, bọn điên.
728
00:50:20,708 --> 00:50:23,333
Đến gian hàng trước,
nếu cậu ấy không ở đó…
729
00:50:23,416 --> 00:50:25,625
Bọn hề sát thủ!
730
00:50:25,708 --> 00:50:28,583
- Sydney, sao vậy?
- Jack Keo Kiệt! Hắn ở đây!
731
00:50:28,666 --> 00:50:29,750
- Sao?
- Ở đâu?
732
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
Khắp mọi nơi!
733
00:50:34,375 --> 00:50:35,875
Syd! Không!
734
00:50:36,500 --> 00:50:38,458
Nó được gọi là Sảnh Kinh Dị.
735
00:50:38,541 --> 00:50:41,333
Sao không đến chỗ vườn bí ngô chứ?
736
00:50:56,708 --> 00:50:57,666
Đường cụt rồi.
737
00:51:06,166 --> 00:51:07,416
Mọi người! Đằng này!
738
00:51:12,000 --> 00:51:13,166
Được rồi. Lối nào?
739
00:51:13,250 --> 00:51:14,583
Oẳn, tù, tì…
740
00:51:15,666 --> 00:51:17,041
Đi nào!
741
00:51:24,708 --> 00:51:25,916
Sydney!
742
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
Bố?
743
00:51:27,083 --> 00:51:27,916
Sydney!
744
00:51:34,833 --> 00:51:35,666
Bố!
745
00:51:36,791 --> 00:51:37,625
Sydney!
746
00:51:39,916 --> 00:51:41,125
Bố?
747
00:51:42,625 --> 00:51:43,500
Bố?
748
00:51:45,666 --> 00:51:47,375
Này! Bố đây.
749
00:51:47,458 --> 00:51:48,583
Bố!
750
00:51:50,250 --> 00:51:53,250
- Không sao con ạ.
- Có biển báo lối ra. Sắp ra rồi.
751
00:52:00,500 --> 00:52:02,000
Đúng rồi. Lùi lại.
752
00:52:02,791 --> 00:52:05,916
Này Bozo.
Tôi sẽ làm bay nụ cười méo mó của anh.
753
00:52:06,000 --> 00:52:06,958
Nào.
754
00:52:07,041 --> 00:52:09,208
Nói anh biết, Homey chả chơi trò đó.
755
00:52:14,458 --> 00:52:15,500
Bố!
756
00:52:32,041 --> 00:52:34,791
Ngủ ngon! Tuyệt.
757
00:52:35,791 --> 00:52:39,125
Này, bố tẩn hắn trước để dễ cho con,
nhưng xử lý ổn lắm.
758
00:52:39,208 --> 00:52:40,125
Chắc chắn rồi.
759
00:52:40,875 --> 00:52:41,750
Mọi người ơi?
760
00:52:43,125 --> 00:52:44,125
Này.
761
00:52:45,166 --> 00:52:48,041
Sao chú hề lại cần rìu nhỉ?
762
00:52:48,125 --> 00:52:48,958
Đi mau!
763
00:52:51,708 --> 00:52:55,041
Bên phải! Lối kia! Mình đỗ xe phía trước.
764
00:53:00,708 --> 00:53:03,625
- Được rồi, giờ thì sao?
- Ờ, kế hoạch B. Xe đạp!
765
00:53:03,708 --> 00:53:06,666
Sẽ thật tuyệt nếu bố tớ biết đi xe đạp.
766
00:53:07,250 --> 00:53:09,250
Thật à? Chú không biết đạp xe à?
767
00:53:09,333 --> 00:53:12,291
Chú được dạy là
sách có thể đưa ta đến mọi nơi.
768
00:53:14,541 --> 00:53:16,500
Được rồi, đi xe đạp. Đi nào!
769
00:53:22,500 --> 00:53:24,208
Cái này lây theo cấp số nhân.
770
00:53:24,291 --> 00:53:28,541
Mỗi sinh vật lây nó sang con khác,
rồi lại lây sang con nữa và nữa.
771
00:53:28,625 --> 00:53:31,083
Cứ thế, nửa đêm là lây hết Bridge Hollow.
772
00:53:31,166 --> 00:53:34,958
Bà Victoria bảo,
lúc đó mà ta không thể ngăn Jack,
773
00:53:35,041 --> 00:53:37,208
hắn có thể tìm linh hồn để đổi chỗ.
774
00:53:37,291 --> 00:53:39,166
Rồi ngày nào cũng là Halloween.
775
00:53:39,250 --> 00:53:41,125
- Có lẽ nên gọi cảnh sát.
- Bố.
776
00:53:41,208 --> 00:53:44,041
Bố nghĩ cảnh sát sẽ tin vụ này thật à?
777
00:53:44,125 --> 00:53:46,833
- Trước bố có tin đâu.
- Vì nó không hợp lý.
778
00:53:46,916 --> 00:53:49,333
Không phải cái gì cũng hợp lý, bố ạ.
779
00:53:51,041 --> 00:53:54,500
Giờ là giây phút mọi người đều mong đợi.
780
00:53:54,583 --> 00:53:58,416
Ai sẽ là gương mặt
của Jack Keo Kiệt năm nay?
781
00:53:59,666 --> 00:54:01,333
Và người chiến thắng là…
782
00:54:02,541 --> 00:54:04,333
Dan Brown!
783
00:54:05,458 --> 00:54:08,166
Trời ơi!
784
00:54:08,250 --> 00:54:11,875
Thắng rồi nhé, Gary! Thắng rồi nhé!
785
00:54:11,958 --> 00:54:14,708
Con thắng rồi, mẹ ơi! Con thắng rồi!
786
00:54:14,791 --> 00:54:18,083
Phải thế chứ!
787
00:54:18,166 --> 00:54:19,916
- Lại đây.
- Không.
788
00:54:20,000 --> 00:54:22,708
Giờ nhấc anh chàng lên
để làm Jack Keo Kiệt.
789
00:54:22,791 --> 00:54:23,791
Tuyệt!
790
00:54:23,875 --> 00:54:26,375
PHỐ ELM
ĐƯỜNG CỤT
791
00:54:45,791 --> 00:54:47,500
SỐ NHÀ 666
792
00:54:47,583 --> 00:54:49,833
- Đây rồi này.
- Không!
793
00:54:54,875 --> 00:54:55,791
Được rồi.
794
00:54:57,708 --> 00:55:00,541
Bố sẽ cho rằng đó không phải là cố ý.
795
00:55:05,958 --> 00:55:06,791
Xương.
796
00:55:08,541 --> 00:55:10,500
Sao lại phải là xương chứ?
797
00:55:12,083 --> 00:55:14,000
Này, có lẽ bố sẽ đứng đây thôi.
798
00:55:14,083 --> 00:55:16,000
Sao? Không, thôi nào.
799
00:55:37,083 --> 00:55:38,083
Được rồi.
800
00:55:38,166 --> 00:55:39,291
Nhất trí làm không?
801
00:55:39,916 --> 00:55:42,541
Tớ chưa hề gặp
người sùng bái ma quỷ thật sự.
802
00:55:42,625 --> 00:55:44,750
Có nên đeo thánh giá hay gì không?
803
00:55:44,833 --> 00:55:46,333
Chỉ có một cách để biết.
804
00:55:54,708 --> 00:55:56,458
Hiệu trưởng Floyd ạ?
805
00:55:56,541 --> 00:55:58,833
À, chào mọi người. Cả Howard nữa!
806
00:55:58,916 --> 00:56:01,750
Bất ngờ thú vị.
Tối nay tất cả đi xin kẹo à?
807
00:56:01,833 --> 00:56:04,791
Mọi người gặp may đấy vì năm nay, tôi có
808
00:56:06,083 --> 00:56:08,125
tuýp thuốc đánh răng mini.
809
00:56:16,416 --> 00:56:18,250
Anh Floyd.
810
00:56:18,875 --> 00:56:20,791
Anh là kiểu tôn thờ Satan à?
811
00:56:21,500 --> 00:56:22,958
Ối giời. Không, Howard.
812
00:56:23,041 --> 00:56:23,958
Của nợ gì thế?
813
00:56:24,041 --> 00:56:28,541
Tôi là hiệu trưởng ở thị trấn nhỏ
có đông dân theo đạo Thiên Chúa.
814
00:56:28,625 --> 00:56:31,125
Không. Tôi chỉ sưu tầm đồ đạc.
815
00:56:31,208 --> 00:56:34,916
Một số người sưu tầm tem.
Số khác sưu tầm bướm.
816
00:56:35,000 --> 00:56:39,375
Tôi sưu tầm các đồ liên quan đến
sự nguyền rủa vĩnh cửu với linh hồn.
817
00:56:41,375 --> 00:56:44,625
Chắc anh đang tìm thứ này.
818
00:56:46,958 --> 00:56:48,333
Được rồi, đây nhé.
819
00:56:48,416 --> 00:56:50,916
"Captus Exspiravit".
820
00:56:51,000 --> 00:56:53,916
"Cum his verbis O spiritus".
821
00:56:54,000 --> 00:56:56,083
Bố biết tiếng Latinh. Nó là gì ạ?
822
00:56:59,375 --> 00:57:01,250
Với thần chú này, linh hồn kia,
823
00:57:01,833 --> 00:57:04,250
ta tống ngươi vào tù,
824
00:57:04,333 --> 00:57:07,250
nhốt ngươi trong linh tinh gì đó…
825
00:57:07,333 --> 00:57:08,791
Vâng. Làm như nào ạ?
826
00:57:08,875 --> 00:57:11,166
Một thần chú nhốt người điển hình mà.
827
00:57:11,250 --> 00:57:15,250
Tìm một vật chứa thật ổn. Đúng không?
Rồi đến gần mục tiêu.
828
00:57:15,333 --> 00:57:16,708
Cẩn trọng.
829
00:57:16,791 --> 00:57:19,750
Rồi niệm những từ ngữ ma thuật và bùm.
830
00:57:19,833 --> 00:57:22,875
- Thế là bẫy được con ma.
- Phải đến gần cỡ nào?
831
00:57:23,458 --> 00:57:25,041
Không rõ. Vì là,
832
00:57:25,125 --> 00:57:27,375
cái này chả có quy tắc cứng nhắc nào.
833
00:57:27,875 --> 00:57:29,458
Nhưng tôi biết là thế này.
834
00:57:29,541 --> 00:57:32,750
Khi đọc thần chú, thì phải tin nó.
835
00:57:33,375 --> 00:57:36,166
Ý là, thực sự tin tưởng ấy.
836
00:57:38,666 --> 00:57:40,416
Từ tận đáy lòng.
837
00:57:52,416 --> 00:57:54,125
Anh gọi pizza à?
838
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
Chắc là boa ít rồi.
839
00:58:15,125 --> 00:58:16,208
Đi, đi nào.
840
00:58:32,750 --> 00:58:36,000
- Cứ phải có mũ bảo hiểm cho chúng ạ?
- Thì dễ thương mà.
841
00:58:49,666 --> 00:58:51,666
Sydney! Cứu sách phù thủy!
842
00:59:05,666 --> 00:59:07,208
Đưa sách ra khỏi đây.
843
00:59:13,166 --> 00:59:14,416
Syd!
844
00:59:18,166 --> 00:59:19,041
Được rồi!
845
00:59:31,666 --> 00:59:32,875
Câu thần chú!
846
00:59:32,958 --> 00:59:35,500
Ta phải ra khỏi đây. Có thể ra phía sau.
847
00:59:35,583 --> 00:59:39,125
Không! Bố ơi. Phải có thần chú.
Cách duy nhất để làm vụ này.
848
00:59:39,208 --> 00:59:42,708
Chết rồi thì chả làm được.
Nhanh lết mông nhỏ ra đây.
849
00:59:45,458 --> 00:59:46,958
- Đi thôi!
- Mau lên!
850
00:59:47,041 --> 00:59:47,875
Nhanh nào!
851
00:59:51,041 --> 00:59:52,541
Đi mau! Xuống tầng hầm!
852
00:59:52,625 --> 00:59:53,791
Đi mau!
853
00:59:54,750 --> 00:59:56,000
Xuống tầng hầm đi!
854
00:59:56,083 --> 00:59:58,125
- Đi mau!
- Đi mau!
855
01:00:07,125 --> 01:00:08,458
Mario, giúp thầy đi!
856
01:00:12,833 --> 01:00:14,583
Bố. Làm gì đi!
857
01:00:19,500 --> 01:00:21,541
Bố! Bố bị sao thế?
858
01:00:25,083 --> 01:00:26,125
Đám bộ xương.
859
01:00:26,208 --> 01:00:28,125
- Chúng vào được.
- Làm gì đây?
860
01:00:29,250 --> 01:00:30,875
Vậy là chả giải thích được.
861
01:00:30,958 --> 01:00:33,958
Thì sao chứ? Chúng là thật đấy.
862
01:00:34,541 --> 01:00:36,791
Bố biết có thể làm gì
với thứ có thật không?
863
01:00:39,250 --> 01:00:41,583
Bố có thể đập nó một trận.
864
01:00:46,416 --> 01:00:48,333
Có thể đưa con gái rời Brooklyn,
865
01:00:48,416 --> 01:00:50,666
nhưng không thể xóa bỏ chất Brooklyn.
866
01:00:57,083 --> 01:00:59,333
Này Syd! Đố vui.
867
01:00:59,416 --> 01:01:02,166
Con biết ban đầu cái cưa gọi là gì không?
868
01:01:09,500 --> 01:01:10,625
Cái cắt xương.
869
01:01:15,583 --> 01:01:16,416
Ừ.
870
01:01:16,500 --> 01:01:19,500
Cái này được đấy.
871
01:02:14,875 --> 01:02:16,291
Cái quái gì thế?
872
01:02:54,708 --> 01:02:57,291
Lucifer Quỷ Thần ơi, Howard.
873
01:03:00,625 --> 01:03:03,833
Sydney, tớ rút lại
toàn bộ nhận xét của tớ về bố cậu.
874
01:03:05,000 --> 01:03:07,791
Cả đời tớ chưa thấy cái gì hay như thế.
875
01:03:17,500 --> 01:03:20,666
Ôi, tôi hy vọng ai đó nhớ những lời này.
876
01:03:26,875 --> 01:03:28,958
Cái gì vậy?
877
01:03:43,375 --> 01:03:46,125
Đồ trang trí Halloween. Chúng đi rồi.
878
01:03:46,208 --> 01:03:47,541
Chúng biến đâu nhỉ?
879
01:03:48,250 --> 01:03:49,916
Lễ hội Jack Keo Kiệt.
880
01:03:50,000 --> 01:03:51,333
Hắn tập hợp đội quân.
881
01:03:52,583 --> 01:03:53,458
Mẹ.
882
01:03:54,166 --> 01:03:56,125
Ở đây, thưa Cha,
883
01:03:56,208 --> 01:03:59,875
là bánh nướng nhân dừa và dứa,
không trứng.
884
01:03:59,958 --> 01:04:02,083
- Tuyệt phẩm đấy nhỉ?
- Vâng ạ!
885
01:04:07,125 --> 01:04:08,541
Thế…
886
01:04:10,541 --> 01:04:12,500
Ta không được phép nói dối.
887
01:04:14,083 --> 01:04:16,166
Tuyệt! Thích ghê!
888
01:04:17,125 --> 01:04:19,500
Bí ngô của ta kìa. Đi nào!
889
01:04:22,750 --> 01:04:25,833
Thôi. Có lẽ đã đến lúc nghỉ ngơi rồi.
890
01:04:27,500 --> 01:04:29,291
Hô vang Jack Keo Kiệt nào!
891
01:04:30,333 --> 01:04:35,458
Jack Keo Kiệt.
892
01:04:39,333 --> 01:04:40,500
Đi đường nào đây?
893
01:04:42,791 --> 01:04:45,375
Vẫn còn vài dãy nhà nữa ở hướng kia.
894
01:04:45,458 --> 01:04:47,833
Hoặc đi đường tắt. Qua nghĩa trang.
895
01:04:47,916 --> 01:04:49,416
Rồi. Đi thôi.
896
01:04:51,250 --> 01:04:53,750
Mong là không ai trang trí ở nghĩa trang.
897
01:04:53,833 --> 01:04:57,041
NGHĨA TRANG BRIDGE HOLLOW
898
01:05:04,500 --> 01:05:06,416
Này Syd. Con làm gì vậy?
899
01:05:06,500 --> 01:05:09,041
- Nào, phải đi tìm mẹ.
- Rồi sao hả bố?
900
01:05:09,125 --> 01:05:12,125
Jack Keo Kiệt đã chiếm hết Bridge Hollow.
901
01:05:12,208 --> 01:05:15,666
Không có thần chú của bà Hawthorne,
ta không thể ngăn hắn.
902
01:05:15,750 --> 01:05:17,375
Ta cần câu thần chú đó.
903
01:05:18,166 --> 01:05:19,166
Con tính sao?
904
01:05:26,125 --> 01:05:27,583
Chả biết nữa.
905
01:05:27,666 --> 01:05:31,500
Tôi chủ trì gọi hồn cuối tuần mấy lần
ở trung tâm cộng đồng,
906
01:05:31,583 --> 01:05:32,666
mà đã mấy năm rồi.
907
01:05:32,750 --> 01:05:34,833
Thầy ơi, thầy phải thử làm xem.
908
01:05:34,916 --> 01:05:38,041
Được rồi. Mọi người, nắm lấy tay nhau.
909
01:05:39,458 --> 01:05:41,291
Không ngờ mình làm việc này.
910
01:05:42,958 --> 01:05:45,750
Nhưng tôi rất sẵn lòng làm.
911
01:05:46,333 --> 01:05:49,833
Cái việc tập trung năng lượng ấy.
912
01:05:49,916 --> 01:05:50,916
Gì cũng được.
913
01:05:51,000 --> 01:05:51,833
Cảm ơn nhé.
914
01:05:53,291 --> 01:05:54,291
Nhắm mắt lại.
915
01:05:55,541 --> 01:05:58,125
Xin nhắc lại, tôi gần như chưa tập…
916
01:06:04,416 --> 01:06:05,375
Mọi người.
917
01:06:25,375 --> 01:06:26,625
Bà Hawthorne đấy ạ?
918
01:06:28,250 --> 01:06:30,208
Bà Josephine Hawthorne.
919
01:06:31,083 --> 01:06:32,375
Bà có ở đây không?
920
01:06:33,375 --> 01:06:34,791
Bà nghe được không?
921
01:06:34,875 --> 01:06:37,208
Tất nhiên là ta nghe rồi, cháu ạ.
922
01:06:39,625 --> 01:06:42,708
Ta không điếc. Mà chỉ chết rồi thôi.
923
01:06:46,166 --> 01:06:49,375
Trời ơi, tôi đã làm gì thế này?
924
01:06:49,458 --> 01:06:51,166
Chắc chắn phải lên TikTok.
925
01:06:52,041 --> 01:06:53,500
Cháu thả Jack Keo Kiệt.
926
01:06:53,583 --> 01:06:54,791
Cháu làm gì cơ?
927
01:06:55,375 --> 01:06:58,458
Rất hân hạnh là thị trưởng Bridge Hollow
928
01:06:58,541 --> 01:07:01,333
để thắp sáng Jack Keo Kiệt của năm nay.
929
01:07:01,416 --> 01:07:03,583
Ừ. Thắp lên đi!
930
01:07:07,041 --> 01:07:08,208
Cái quái gì vậy?
931
01:07:09,041 --> 01:07:10,958
- Sao vậy?
- Rồi, mọi người.
932
01:07:11,041 --> 01:07:12,958
Chắc là nổ cầu chì hay gì đó.
933
01:07:14,458 --> 01:07:15,666
Lạ nhỉ.
934
01:07:18,583 --> 01:07:20,625
Cái Q-U-Á-I gì vậy?
935
01:07:34,125 --> 01:07:35,625
Theo chương trình đấy à?
936
01:07:35,708 --> 01:07:36,916
Con chịu, thưa Cha.
937
01:07:45,875 --> 01:07:50,458
Không ngờ đám đần các cháu
làm con quỷ già đầy bụi đó sống lại.
938
01:07:51,041 --> 01:07:53,791
Rồi định làm gì?
Mang bệnh dịch đen trở lại à?
939
01:07:54,875 --> 01:07:56,875
Có hiểu là hắn sẽ lại làm thế không?
940
01:07:56,958 --> 01:07:58,583
Tìm linh hồn để chiếm lấy
941
01:07:58,666 --> 01:08:01,500
và đổi chác với quỷ dữ
để hắn chiếm thế giới?
942
01:08:01,583 --> 01:08:04,833
Nhưng lần này,
hắn sẽ không để ai ngăn cản.
943
01:08:04,916 --> 01:08:06,708
Bọn cháu có thể cản hắn.
944
01:08:08,500 --> 01:08:10,708
Thế các cháu định làm thế nào?
945
01:08:11,208 --> 01:08:13,291
Định dùng cán chổi đánh hắn à?
946
01:08:13,791 --> 01:08:15,583
- Đọc thần chú?
- Chính xác.
947
01:08:16,416 --> 01:08:18,291
Thần chú nhốt người, ở sách của bà.
948
01:08:18,375 --> 01:08:21,375
Nếu bà nói cho bọn cháu,
bọn cháu sẽ dùng để nhốt Jack
949
01:08:21,458 --> 01:08:23,958
và nhốt hắn vĩnh viễn.
950
01:08:27,541 --> 01:08:28,916
Cháu sẽ toại nguyện.
951
01:08:31,375 --> 01:08:33,500
Cum his verbis O spiritus
952
01:08:33,583 --> 01:08:37,208
te ad captivitatem eccio.
953
01:08:37,958 --> 01:08:42,500
Adligans te ad flammam diabalit.
954
01:08:43,250 --> 01:08:44,125
Được rồi.
955
01:08:45,541 --> 01:08:46,833
Tốt cho các cháu.
956
01:08:46,916 --> 01:08:49,583
Giờ ta quay về với cái chết được chưa?
957
01:08:53,250 --> 01:08:54,333
Dạ, cháu xin lỗi.
958
01:09:00,875 --> 01:09:03,166
Trời đất ơi… Cháu học ở đâu đấy?
959
01:09:03,250 --> 01:09:04,666
Từ hộp Cracker Jack à?
960
01:09:04,750 --> 01:09:05,833
Bọn nghiệp dư.
961
01:09:14,750 --> 01:09:15,875
Vừa có vụ gì vậy?
962
01:09:19,416 --> 01:09:21,250
Sao mình có mùi bà già da trắng?
963
01:09:22,333 --> 01:09:24,083
Tôi biết đang có chuyện gì.
964
01:09:24,166 --> 01:09:28,583
Đám thoái hóa từ Oaktown
lại cố phá hoại lễ hội của chúng ta.
965
01:09:29,166 --> 01:09:30,875
Năm nay thì không được.
966
01:09:33,333 --> 01:09:35,458
Không trốn sau mặt nạ được đâu.
967
01:09:35,958 --> 01:09:39,083
Tôi ngửi được mùi dân Oaktown
từ cách xa cả cây số.
968
01:09:39,166 --> 01:09:40,625
Biết tại sao không?
969
01:09:40,708 --> 01:09:44,291
Vì các vị nồng nặc mùi nho chua.
970
01:09:44,958 --> 01:09:46,958
Chúng tôi không muốn các vị ở đây.
971
01:09:47,041 --> 01:09:49,875
Chúng tôi không muốn đám lập dị các vị.
972
01:09:57,458 --> 01:09:59,333
Không nên làm thế, cậu hề.
973
01:10:07,791 --> 01:10:10,500
- Chúng ở mọi nơi.
- Tớ bắt đầu ghét Halloween.
974
01:10:10,583 --> 01:10:12,000
Ta xử lý được.
975
01:10:13,583 --> 01:10:15,333
Syd. Này. Ở đằng kia.
976
01:10:15,416 --> 01:10:17,625
Gian hàng của mẹ. Đi nào.
977
01:10:18,750 --> 01:10:20,333
Trật tự nào.
978
01:10:37,291 --> 01:10:38,500
Lạy trời.
979
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
Mẹ đâu rồi? Mẹ ở đâu?
980
01:10:42,083 --> 01:10:43,166
Bố không biết!
981
01:10:43,250 --> 01:10:45,291
Bánh nướng xốp và bánh quy đâu?
982
01:10:45,375 --> 01:10:47,666
Có lẽ mẹ bán hết rồi về nhà.
983
01:10:50,958 --> 01:10:52,666
Được rồi, Syd. Đố vui.
984
01:10:53,833 --> 01:10:56,708
Bức tượng đầu bí ngô to ở đâu
985
01:10:56,791 --> 01:10:58,333
mà vừa nãy còn thấy ở kia?
986
01:11:00,291 --> 01:11:01,875
Hắn đi rồi.
987
01:11:02,500 --> 01:11:03,458
Mấy giờ rồi?
988
01:11:05,583 --> 01:11:06,541
Gần nửa đêm rồi.
989
01:11:06,625 --> 01:11:10,000
Bố. Ta cần tìm ra Jack
trước khi hắn đưa linh hồn của ai
990
01:11:10,083 --> 01:11:12,708
về thế giới bên kia,
không là mình toi hết.
991
01:11:12,791 --> 01:11:13,750
Không được đâu.
992
01:11:13,833 --> 01:11:16,250
Nếu hắn muốn trao đổi linh hồn với quỷ dữ
993
01:11:16,333 --> 01:11:18,166
thì phải có đèn lồng.
994
01:11:18,250 --> 01:11:20,375
Và đèn lồng thì đang ở…
995
01:11:35,208 --> 01:11:36,083
Ai đấy?
996
01:12:01,583 --> 01:12:03,041
Mình tưởng tượng rồi.
997
01:12:06,750 --> 01:12:09,000
Vậy là chả ai muốn bánh của mình.
998
01:12:11,833 --> 01:12:13,041
Thêm bánh cho mình.
999
01:12:20,833 --> 01:12:21,666
Bố.
1000
01:12:21,750 --> 01:12:23,291
- Sao?
- Bố làm gì vậy?
1001
01:12:24,000 --> 01:12:24,875
Bố tìm xe.
1002
01:12:25,750 --> 01:12:30,333
Xe nhỏ, xe tải, gì đó. Gì cũng được.
1003
01:12:41,208 --> 01:12:43,500
Tìm chìa khóa. Tìm đi.
1004
01:12:43,583 --> 01:12:45,541
- Được rồi. Nhanh nào…
- Chả có.
1005
01:12:47,000 --> 01:12:48,833
Này. Chớ bao giờ làm thế này.
1006
01:12:51,416 --> 01:12:54,416
Bỏ qua việc đánh lửa
cho phép pin tích điện dương
1007
01:12:54,500 --> 01:12:57,916
đẩy các điện tử tích điện âm
đến bộ khởi động
1008
01:12:58,000 --> 01:13:00,875
và… eureka.
1009
01:13:02,500 --> 01:13:04,250
Đừng kể với mẹ chuyện này.
1010
01:13:07,958 --> 01:13:08,791
Được rồi.
1011
01:13:09,541 --> 01:13:10,583
Đi thôi.
1012
01:13:17,291 --> 01:13:18,541
Chúng làm gì thế?
1013
01:13:19,250 --> 01:13:20,583
Sao cứ đứng đó nhỉ?
1014
01:13:21,125 --> 01:13:24,500
Lần Jack định đánh cắp linh hồn,
bà Hawthorne ngăn hắn.
1015
01:13:24,583 --> 01:13:28,125
Lần này, hắn dùng cả đội quân
để đảm bảo không ai ngăn nổi.
1016
01:13:28,208 --> 01:13:30,625
Hắn giữ ta ở đây đến nửa đêm,
rồi tấn công.
1017
01:13:30,708 --> 01:13:33,875
Ừ. May cho ta, là đang đi xe bí Cucurbita.
1018
01:13:33,958 --> 01:13:36,916
- Hoặc, nói đơn giản là…
- Đè bẹp.
1019
01:13:37,000 --> 01:13:37,875
Bám chắc vào.
1020
01:13:54,208 --> 01:13:55,875
Charlotte đến đây!
1021
01:14:04,291 --> 01:14:07,375
Bay luôn danh hiệu
thị trấn nhỏ an toàn nhất nước Mỹ.
1022
01:14:07,875 --> 01:14:08,916
Tuyệt!
1023
01:14:24,500 --> 01:14:25,708
Cứng quá đi mất.
1024
01:15:05,125 --> 01:15:08,916
Não…
1025
01:15:11,041 --> 01:15:14,000
Não… Não…
1026
01:15:15,916 --> 01:15:17,375
Cum his verbis O spiritus…
1027
01:15:17,458 --> 01:15:20,041
Cum his verbis O spiritus.
1028
01:15:20,125 --> 01:15:22,416
Bố muốn con học tiếng Latinh. Nhớ không?
1029
01:15:22,500 --> 01:15:27,416
Bố, tiếng Latinh gần như là tử ngữ,
với cả hồi đó, có vẻ là vô dụng.
1030
01:15:27,500 --> 01:15:29,833
Giờ nó không vô dụng lắm nhỉ?
1031
01:16:00,791 --> 01:16:02,250
- Sẵn sàng chưa? Rồi.
- Dạ.
1032
01:16:02,833 --> 01:16:03,875
Chào hàng xóm!
1033
01:16:05,375 --> 01:16:07,333
Hỏi tôi làm gì ở bụi cây của anh à?
1034
01:16:07,416 --> 01:16:09,416
Tôi chả trốn đâu, nếu anh tưởng thế.
1035
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
- Anh có mà.
- Tôi chả sợ gì cả.
1036
01:16:11,583 --> 01:16:13,333
- Hay đấy.
- Được rồi.
1037
01:16:13,916 --> 01:16:16,375
Anh nói đúng. Tôi không bị thành xác sống.
1038
01:16:16,458 --> 01:16:18,458
- May cho anh.
- Halloween, cưng.
1039
01:16:48,166 --> 01:16:49,333
Chồng em đây mà!
1040
01:16:49,916 --> 01:16:52,875
- Anh ơi?
- Trong bánh có gì thế? Xi măng à?
1041
01:16:52,958 --> 01:16:55,208
Hiểu rồi. Việc làm bánh không…
1042
01:16:55,291 --> 01:16:56,125
Coi chừng!
1043
01:16:58,666 --> 01:17:00,000
Mẹ!
1044
01:17:09,541 --> 01:17:11,000
Giờ hắn phun lửa à?
1045
01:17:14,125 --> 01:17:15,500
Đi nào.
1046
01:17:17,375 --> 01:17:19,541
Syd! Lùi lại!
1047
01:17:19,625 --> 01:17:21,166
Rồi. Được rồi.
1048
01:17:21,750 --> 01:17:23,541
Con dụ con dơi. Bố cứu mẹ.
1049
01:17:23,625 --> 01:17:25,500
Nhưng bố, con phải làm phép.
1050
01:17:25,583 --> 01:17:28,250
Nghe này. Trong đó quá nguy hiểm.
1051
01:17:29,291 --> 01:17:34,000
Giờ bố vẫn là bố con,
và đôi khi bố vẫn cần bảo vệ con.
1052
01:17:35,458 --> 01:17:36,458
Hiểu chưa?
1053
01:17:53,833 --> 01:17:56,000
- Đi mau! Cứu mẹ đi! Con lo được.
- Ừ.
1054
01:18:01,208 --> 01:18:03,416
Được rồi, đám Oaktown! Xông lên đi!
1055
01:18:07,208 --> 01:18:09,208
Ta nghĩ không nên kích động chúng.
1056
01:18:09,291 --> 01:18:11,708
Chớ xông lên! Tôi đổi ý rồi.
1057
01:18:11,791 --> 01:18:13,083
Lùi lại!
1058
01:18:13,583 --> 01:18:16,416
Tôi nghĩ những thứ này
không phải là từ Oaktown.
1059
01:18:21,708 --> 01:18:23,375
Bố! Mau lên!
1060
01:18:23,458 --> 01:18:25,458
Không kịp mất!
1061
01:18:36,958 --> 01:18:38,625
Được rồi, mặt chuột.
1062
01:18:39,166 --> 01:18:42,291
Hiệp hai. Tinh tinh.
1063
01:18:48,291 --> 01:18:49,750
Ôi không! Không!
1064
01:18:51,000 --> 01:18:55,041
Bỏ ta ra!
1065
01:18:58,208 --> 01:18:59,083
Tóm được rồi.
1066
01:18:59,666 --> 01:19:01,500
Cum his verbis O spiritus
1067
01:19:02,083 --> 01:19:04,916
te ad captivitatem eccio.
1068
01:19:05,000 --> 01:19:08,666
Adligans te ad flammam diabalit.
1069
01:19:12,000 --> 01:19:14,375
Cum his verbis O spiritus
1070
01:19:14,458 --> 01:19:17,416
te ad captivitatem eccio.
1071
01:19:17,500 --> 01:19:22,166
Adligans te ad flammam diabalit.
1072
01:19:24,333 --> 01:19:26,500
- Howard!
- Anh đang cố đây.
1073
01:19:27,375 --> 01:19:29,291
Bố! Mau lên!
1074
01:19:29,375 --> 01:19:31,375
Nửa đêm, quân của hắn sẽ tấn công!
1075
01:19:31,458 --> 01:19:35,125
Bố đã đọc thần chú! Hai lần! Vô tác dụng!
1076
01:19:35,208 --> 01:19:37,500
Bố phải thật sự tin tưởng!
1077
01:19:41,875 --> 01:19:44,375
Bố! Bố làm được mà! Con biết bố làm được!
1078
01:19:51,375 --> 01:19:53,583
Giờ hãy dùng thần chú đó đi!
1079
01:19:56,041 --> 01:19:57,916
Với thần chú này, linh hồn kia,
1080
01:19:58,000 --> 01:19:59,833
ta tống ngươi vào tù,
1081
01:20:00,916 --> 01:20:03,375
nhốt ngươi trong ngọn lửa của quỷ!
1082
01:20:20,791 --> 01:20:22,000
Úm ba la.
1083
01:20:49,250 --> 01:20:51,416
- Họ đã làm được!
- Họ đã bẫy hắn!
1084
01:20:51,500 --> 01:20:54,291
Ơn trời. Cứ tưởng họ chết chắc rồi.
1085
01:21:00,250 --> 01:21:01,541
Thấy không?
1086
01:21:01,625 --> 01:21:04,458
Tôi thuộc đội mới đấy bé yêu!
1087
01:21:04,541 --> 01:21:06,750
- Chào mừng con.
- Cảm ơn cha.
1088
01:21:10,833 --> 01:21:14,041
Giỏi lắm, Oaktown. Giỏi lắm.
1089
01:21:14,875 --> 01:21:16,333
Hẹn gặp lại vào năm sau.
1090
01:21:41,250 --> 01:21:43,083
- Buồn cười nhỉ?
- Ừ…
1091
01:21:46,625 --> 01:21:48,000
Vĩnh biệt Jack!
1092
01:21:53,750 --> 01:21:54,791
Ôi, chú Gordon.
1093
01:21:54,875 --> 01:21:58,708
Ước gì cháu có ở đó
để xem chú đá đít Jack Keo Kiệt.
1094
01:21:59,583 --> 01:22:02,208
Xin lỗi, ý cháu là "mông".
1095
01:22:02,291 --> 01:22:04,541
Không sao. Chú đá đít hắn thật.
1096
01:22:06,541 --> 01:22:10,333
À, hai bố con chú đá đít hắn.
Công sức của hai người.
1097
01:22:10,416 --> 01:22:13,166
Được rồi, ai muốn ăn bánh cuộn quế nào?
1098
01:22:14,583 --> 01:22:15,500
Cảm ơn cô!
1099
01:22:15,583 --> 01:22:16,500
Chúc may mắn.
1100
01:22:19,291 --> 01:22:20,541
Bánh tuyệt vời ạ.
1101
01:22:20,625 --> 01:22:22,625
- Cực kỳ ngon.
- Thế à?
1102
01:22:22,708 --> 01:22:24,375
Cô nên mở hàng bánh đi thôi.
1103
01:22:24,458 --> 01:22:25,666
Từ từ đã.
1104
01:22:29,166 --> 01:22:30,416
Em cho gì vào thế?
1105
01:22:30,500 --> 01:22:31,958
Bơ, đường, bột mì.
1106
01:22:33,458 --> 01:22:36,333
Em nghĩ, sau đêm qua,
cuộc đời quá ngắn ngủi.
1107
01:22:37,166 --> 01:22:39,708
Rất mừng là Halloween hết rồi.
1108
01:22:39,791 --> 01:22:41,541
Chú nghĩ tối qua kinh khủng à?
1109
01:22:41,625 --> 01:22:43,791
Chú phải xem
thị trấn làm gì với Giáng sinh.
1110
01:22:45,416 --> 01:22:46,583
Giáng sinh hả?
1111
01:22:47,500 --> 01:22:49,416
Hô, hô, hô.
1112
01:22:52,625 --> 01:22:56,000
Bố vẫn nghĩ là
nên phá hủy cái đó cho xong.
1113
01:22:56,083 --> 01:22:57,750
Bố. Mình thống nhất rồi mà.
1114
01:22:57,833 --> 01:22:59,791
Nếu ta phá hủy cái đèn…
1115
01:22:59,875 --> 01:23:02,458
Thì có thể lại thả Jack ra. Bố biết.
1116
01:23:03,083 --> 01:23:06,958
Nhưng đó là lý do bố có amoni phosphat.
1117
01:23:07,041 --> 01:23:08,125
Chống cháy.
1118
01:23:10,833 --> 01:23:12,458
Cẩn tắc vô áy náy.
1119
01:23:12,541 --> 01:23:14,791
Có vẻ là ai đó tin rồi.
1120
01:23:16,208 --> 01:23:17,041
Này.
1121
01:23:18,041 --> 01:23:19,000
Đây.
1122
01:23:19,083 --> 01:23:21,166
Bố muốn con khóa nó lại à?
1123
01:23:21,250 --> 01:23:24,666
Ừ, rồi bố muốn con cầm chìa khóa
và giữ cẩn thận.
1124
01:23:25,333 --> 01:23:28,583
Giờ con lớn rồi.
Đủ lớn để làm rất nhiều việc.
1125
01:23:29,916 --> 01:23:31,833
Bố sẽ cố hết sức để nhớ điều đó.
1126
01:23:33,041 --> 01:23:34,083
Cảm ơn bố.
1127
01:23:53,625 --> 01:23:55,500
Bố muốn cùng hát hay là không?
1128
01:24:29,458 --> 01:24:31,000
- Ôi không.
- Ôi không.
1129
01:29:46,708 --> 01:29:51,708
Biên dịch: Trần Khánh Hưng
92679