All language subtitles for Innocente S01E02 ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,392 --> 00:00:05,674 Otto anni dopo 2 00:00:11,653 --> 00:00:13,613 Non ce la farò mai. 3 00:00:14,613 --> 00:00:15,853 Io ce l'ho fatta. 4 00:00:16,053 --> 00:00:18,933 E ci sono io. Puoi contare su di me. 5 00:00:22,413 --> 00:00:24,813 Lasciala perdere. Non pensare a cosa c'è fuori. 6 00:00:25,413 --> 00:00:28,093 E soprattutto evita di cacciarti nei guai, ok? 7 00:00:28,853 --> 00:00:29,893 Giorno per giorno. 8 00:01:17,093 --> 00:01:19,933 Oggi comincia una nuova vita. 9 00:01:33,501 --> 00:01:35,493 Che c'è? La tua cella ti manca già? 10 00:01:35,653 --> 00:01:37,533 Vuoi tornare dentro? 11 00:01:38,613 --> 00:01:41,493 Voglio farla pagare a chi mi ha mandato in prigione. 12 00:01:44,373 --> 00:01:47,213 Non potrò rifarmi una vita finché non saprò la verità. 13 00:01:47,933 --> 00:01:55,108 Traduzione di Hanna Lise e Adribai 14 00:02:19,773 --> 00:02:20,893 Alma? 15 00:02:22,509 --> 00:02:23,789 Andiamo tra cinque minuti. 16 00:02:23,949 --> 00:02:25,949 Sto facendo una cosa importante, papà. 17 00:02:26,109 --> 00:02:27,509 Cinque minuti. 18 00:02:44,069 --> 00:02:46,574 - Buongiorno. - Buongiorno, mia cara. 19 00:02:50,669 --> 00:02:51,949 Quando la vedi? 20 00:02:52,429 --> 00:02:53,909 Mi deve chiamare. 21 00:02:54,069 --> 00:02:56,189 Devi parlarne a tua figlia. 22 00:02:56,309 --> 00:02:57,429 Lo so. 23 00:02:58,949 --> 00:03:01,549 Immagino proverà a contattarla direttamente. 24 00:03:03,669 --> 00:03:05,149 Non preoccuparti, ci penso io. 25 00:03:06,589 --> 00:03:10,229 So che ti sconvolge il suo ritorno nelle nostre vite, ma dovrai farci l'abitudine. 26 00:03:10,789 --> 00:03:13,029 - Hai ragione. - Ho sempre ragione. 27 00:03:16,309 --> 00:03:18,995 Scusate, ma farò tardi a scuola. 28 00:03:19,025 --> 00:03:20,243 Andiamo. 29 00:03:26,229 --> 00:03:27,589 Buona giornata. 30 00:03:27,749 --> 00:03:31,189 Alexis! Mi riparlerai di Panama appena puoi, ok? 31 00:03:31,349 --> 00:03:33,389 Non si preoccupi. Me ne sto occupando. 32 00:03:37,829 --> 00:03:40,309 Lemest verrà presto rilasciato. 33 00:03:40,509 --> 00:03:42,109 Vedetevela col giudice. 34 00:03:42,269 --> 00:03:43,229 Capitano? 35 00:03:43,429 --> 00:03:45,429 Una sparatoria stanotte alla Calanque. 36 00:03:45,589 --> 00:03:46,869 Solo un ferito lieve. 37 00:03:47,069 --> 00:03:50,829 - Avete chiamato la PTS? - Sì. Cerchiamo dei testimoni. 38 00:03:51,029 --> 00:03:53,109 - Bene. Altro? - È tutto. 39 00:03:53,269 --> 00:03:55,989 Bene. In questo caso, tutti al lavoro! 40 00:03:56,589 --> 00:03:58,079 Tranne Maupin. 41 00:03:58,109 --> 00:03:59,749 Si sieda, devo parlarle. 42 00:04:03,269 --> 00:04:05,989 Potrebbe venire nel mio ufficio, per favore? 43 00:04:07,549 --> 00:04:09,069 Dolcetto? 44 00:04:09,269 --> 00:04:10,589 Sto cercando di smettere. 45 00:04:12,206 --> 00:04:13,498 Commissario? 46 00:04:15,389 --> 00:04:18,997 Bene. Allora, qual è il problema tra voi due? 47 00:04:19,829 --> 00:04:21,589 Nessuno, perché? 48 00:04:21,749 --> 00:04:22,669 No, nessuno. 49 00:04:23,589 --> 00:04:24,949 Interessante. 50 00:04:25,109 --> 00:04:26,869 Mi hanno detto che dopo il suo ritorno 51 00:04:27,069 --> 00:04:28,909 l'ambiente è peggiorato, 52 00:04:29,509 --> 00:04:32,229 e che lei lo tratta come uno stagista. Fotocopie, 53 00:04:32,429 --> 00:04:34,149 lamentele, servire il caffè. 54 00:04:34,349 --> 00:04:36,909 L'idea era di reintegrarlo a tutti gli effetti, 55 00:04:37,029 --> 00:04:39,469 non che facesse la comparsa. 56 00:04:39,629 --> 00:04:42,949 E lei incassa tutto senza dire nulla. Non è normale. 57 00:04:43,109 --> 00:04:46,999 È davvero guarito o fa la convalescenza in ufficio? 58 00:04:47,029 --> 00:04:48,909 Ma no! Sono operativo, capo. 59 00:04:49,109 --> 00:04:52,549 Le crea problemi dover stare ai suoi ordini? 60 00:04:52,949 --> 00:04:56,145 E lei è allergica agli ex-malati di cancro, vero? 61 00:04:56,175 --> 00:04:57,829 Come no. 62 00:04:57,989 --> 00:05:00,109 Lavorate insieme, voi due, 63 00:05:00,309 --> 00:05:02,869 col buonumore e il sorriso sulle labbra. 64 00:05:03,309 --> 00:05:07,029 Non puoi piagnucolare per i cavoli tuoi? Devi trovare chi perora la tua causa? 65 00:05:07,189 --> 00:05:09,469 - Forse gli faccio pena. - Andiamo. 66 00:05:10,709 --> 00:05:12,709 Da quando sono ai tuoi ordini 67 00:05:12,869 --> 00:05:15,589 non sono mai stato in missione. La gente se ne accorge. 68 00:05:15,749 --> 00:05:17,389 Ti manca il sole? 69 00:05:17,549 --> 00:05:20,309 Smettila con queste stronzate. Parliamone. 70 00:05:20,469 --> 00:05:21,869 Il passato è passato. 71 00:05:22,509 --> 00:05:24,919 Non ho niente contro il fatto di farti uscire. 72 00:05:24,949 --> 00:05:26,269 - È vero? - Sì. 73 00:05:27,389 --> 00:05:29,149 Guarda, vedi le scatole? 74 00:05:29,349 --> 00:05:32,829 Bisogna portarle agli archivi del tribunale. 75 00:05:32,989 --> 00:05:34,549 Fai con calma. 76 00:05:35,189 --> 00:05:36,269 Grazie. 77 00:05:56,069 --> 00:05:57,469 Roxane. 78 00:05:58,469 --> 00:05:59,669 È lì. 79 00:06:02,309 --> 00:06:03,669 È bella, vero? 80 00:06:06,069 --> 00:06:09,149 Allora, tu sei qui e io di sopra. 81 00:06:09,949 --> 00:06:12,631 - Come quando eravamo in cella? - Esatto. 82 00:06:17,349 --> 00:06:19,029 Benvenuta a casa tua. 83 00:06:19,949 --> 00:06:21,909 So che non è molto grande, 84 00:06:22,069 --> 00:06:24,869 ma almeno c'è posto per far venire Alma a dormire. 85 00:06:25,029 --> 00:06:26,629 Se vorrà vedermi. 86 00:06:28,709 --> 00:06:31,909 Sei fuori, Roxane. Le cose cambieranno, eh? 87 00:06:32,069 --> 00:06:33,789 Devi essere positiva. 88 00:06:34,829 --> 00:06:35,909 Allora, queste sono tue. 89 00:06:36,509 --> 00:06:38,509 Le chiavi di uno scooter che ti presto, 90 00:06:38,789 --> 00:06:42,109 un telefono, e questo dovrai darlo al giudice. 91 00:06:42,269 --> 00:06:45,949 Certificato di affitto e certificato di lavoro al ristorante. 92 00:06:46,069 --> 00:06:47,629 Comincio oggi? 93 00:06:47,829 --> 00:06:50,309 Ma per chi mi prendi? Una guardia? 94 00:06:50,469 --> 00:06:53,709 È la tua prima giornata di libertà. Approfittane. 95 00:06:54,149 --> 00:06:55,309 Non hai voglia di qualcosa, 96 00:06:55,469 --> 00:06:58,709 qualcosa che sognavi di fare tutte le sere prima di dormire? 97 00:06:59,309 --> 00:07:01,389 Io desideravo fare il bagno in mare. 98 00:07:01,549 --> 00:07:03,549 Ma ora fa un po' freddo. 99 00:07:10,309 --> 00:07:12,109 Mangiare un gelato al Vecchio Porto. 100 00:07:12,469 --> 00:07:13,669 Che gusto? 101 00:07:14,189 --> 00:07:15,189 Pistacchio. 102 00:07:16,709 --> 00:07:18,029 Ho voglia di gelato al pistacchio. 103 00:07:18,429 --> 00:07:21,029 Vedi, cominci a riprendere colore. 104 00:07:22,749 --> 00:07:25,749 - Devo chiamare Alexis. - Oh, aspetta. 105 00:07:25,909 --> 00:07:28,949 Prima dobbiamo occuparci di te. 106 00:07:29,109 --> 00:07:32,149 Parrucchiere, shopping, estetista. 107 00:07:32,349 --> 00:07:35,189 Tuo marito deve ritrovare una bomba, non una ex-galeotta. 108 00:07:36,989 --> 00:07:39,329 Non ce l'avrei mai fatta senza di te. 109 00:07:39,589 --> 00:07:40,909 Stupidaggini. 110 00:07:51,629 --> 00:07:53,469 - Ciao, papà. - Un secondo. 111 00:07:53,499 --> 00:07:55,669 - Cosa? - Parliamo di tua madre. 112 00:07:55,829 --> 00:07:57,189 Non ho voglia, ok? 113 00:07:57,389 --> 00:08:00,229 Non mi importa che sia uscita oggi di prigione. 114 00:08:00,389 --> 00:08:02,469 - Dovrai vederla. - Non credo proprio. 115 00:08:02,629 --> 00:08:05,829 - Alma... - Devo andare. Faccio tardi. 116 00:08:24,149 --> 00:08:25,149 Roxane? 117 00:08:38,091 --> 00:08:39,589 Ciao. 118 00:08:40,829 --> 00:08:42,029 Come stai? 119 00:08:45,149 --> 00:08:45,909 Bene. 120 00:08:49,709 --> 00:08:52,549 - Allora sei... - Libera? 121 00:08:52,749 --> 00:08:54,829 Sì, anche quello. 122 00:08:56,509 --> 00:08:59,349 È Ines che ti fa indossare le cravatte? 123 00:08:59,549 --> 00:09:03,189 - Credevo le detestassi. - Non cominciare, per favore. 124 00:09:03,349 --> 00:09:07,279 Mi spiace. Devo lavorare sul senso dell'umorismo, mi sa. 125 00:09:08,309 --> 00:09:10,389 Ma è vero, hai ragione, è... 126 00:09:11,309 --> 00:09:12,909 mi opprime un po'. 127 00:09:16,349 --> 00:09:17,269 Come sta Alma? 128 00:09:18,869 --> 00:09:19,909 Sta bene. 129 00:09:20,069 --> 00:09:22,269 Sta bene. Cresce. 130 00:09:23,909 --> 00:09:26,389 Sembra a suo agio col basket. 131 00:09:26,549 --> 00:09:28,749 Al liceo va bene. Prende bei voti. 132 00:09:28,909 --> 00:09:32,429 Ufficialmente, non ha un fidanzatino, ma non mi dice tutto. 133 00:09:33,669 --> 00:09:35,749 Va molto d'accordo con Ines. 134 00:09:36,269 --> 00:09:38,709 Perfetto. Quando posso vederla? 135 00:09:39,429 --> 00:09:42,549 Sarà difficile, ho provato a parlarle, ma non cede. 136 00:09:42,709 --> 00:09:45,709 - Devo vederla, Alexis. - Lo so. 137 00:09:45,869 --> 00:09:48,629 Ma nonostante ciò che è successo, Alma se l'è cavata bene. 138 00:09:48,829 --> 00:09:50,629 Non ha bisogno di questo. 139 00:09:50,749 --> 00:09:52,629 Io ho bisogno di ritrovare mia figlia. 140 00:09:52,829 --> 00:09:55,789 Capisco. Farò il possibile, te lo prometto. 141 00:09:56,469 --> 00:09:58,269 Mi crede colpevole? 142 00:09:58,429 --> 00:10:00,629 Roxane, hai scontato la tua pena, è passato. 143 00:10:00,789 --> 00:10:02,149 Non per me. 144 00:10:04,549 --> 00:10:08,149 Cerca di ricostruirti una vita. Trova un lavoro che ti piace... 145 00:10:08,309 --> 00:10:10,469 - Con i miei precedenti? - Trova qualcuno. 146 00:10:12,149 --> 00:10:14,829 Nella tua ultima lettera, volevi il divorzio. 147 00:10:14,989 --> 00:10:17,189 Sì. Sono con Ines da sei anni. 148 00:10:17,389 --> 00:10:19,789 - Quando lo facciamo? - Non c'è fretta. 149 00:10:19,949 --> 00:10:21,629 Domani? Per me va bene. 150 00:10:21,829 --> 00:10:24,629 - Facciamolo. - Ok. Chiamo l'avvocato, 151 00:10:24,789 --> 00:10:27,589 - se è questo che vuoi. - Lo voglio. 152 00:10:28,109 --> 00:10:29,349 Bene. 153 00:10:29,749 --> 00:10:31,909 Ah, sì. Prima che mi dimentichi... 154 00:10:32,389 --> 00:10:35,629 Ho messo le tue cose in una scatola alla vecchia cappella. 155 00:10:38,069 --> 00:10:39,629 Ti chiamo, ok? 156 00:10:40,069 --> 00:10:41,069 Ok. 157 00:10:45,789 --> 00:10:49,069 Un bravo archeologo è colui che cerca 158 00:10:49,221 --> 00:10:51,989 di scoprire le verità sul passato 159 00:10:52,149 --> 00:10:55,909 con un ragionamento induttivo e deduttivo. 160 00:10:56,109 --> 00:10:58,469 Analizzando gli oggetti che avrete dissotterrato 161 00:10:58,629 --> 00:11:02,069 potrete dedurre dei fatti particolari su quegli oggetti, 162 00:11:02,269 --> 00:11:04,879 ma anche avanzare delle ipotesi 163 00:11:04,909 --> 00:11:06,869 sul modo di vivere dell'epoca in generale. 164 00:11:13,195 --> 00:11:14,789 L'importante... 165 00:11:15,589 --> 00:11:18,189 prima di impiegare mezzi e tempo, 166 00:11:18,349 --> 00:11:21,629 è assicurarsi della pertinenza delle ricerche. 167 00:11:21,789 --> 00:11:24,190 È tutto per questa settimana. 168 00:11:24,629 --> 00:11:27,069 Vi ringrazio. A settimana prossima. 169 00:11:29,629 --> 00:11:31,789 Roxane, che sorpresa. 170 00:11:32,909 --> 00:11:35,749 - Pensava non sarei uscita? - No, sono contento. 171 00:11:35,909 --> 00:11:37,069 Come mai è qui? 172 00:11:37,269 --> 00:11:39,509 Volevo farle le congratulazioni per avermi sostituita al dipartimento. 173 00:11:39,539 --> 00:11:42,479 Sì, un dipartimento che funziona bene... 174 00:11:42,509 --> 00:11:44,656 Perché ha mentito al processo? 175 00:11:44,686 --> 00:11:46,136 - Non ho mentito. - Sì, invece. 176 00:11:46,166 --> 00:11:48,919 Il computer, l'ha messo lei nel mio ufficio? 177 00:11:48,949 --> 00:11:51,469 - Cosa glielo fa pensare? - Conosceva Fontan? 178 00:11:51,629 --> 00:11:52,589 Ma no! 179 00:11:52,749 --> 00:11:55,309 Perché ha detto di avermi vista con lui? 180 00:11:55,469 --> 00:11:57,749 Roxane, non è il luogo né il momento. 181 00:11:57,989 --> 00:12:00,909 Sono otto anni che aspetto e non è il momento? 182 00:12:01,269 --> 00:12:05,349 - C'è qualche problema, professore? - Nessuno, vero? 183 00:12:05,989 --> 00:12:07,189 No. 184 00:12:07,909 --> 00:12:11,309 Se ne vada subito o chiamo la sicurezza. 185 00:12:11,829 --> 00:12:14,349 So che mi ha incastrato lei. 186 00:12:14,509 --> 00:12:16,189 Se ne pentirà. 187 00:12:22,789 --> 00:12:24,469 Signori, è un piacere. 188 00:12:24,629 --> 00:12:27,189 Piacere nostro. È bello lavorare con un gruppo 189 00:12:27,349 --> 00:12:30,789 che ha la lungimiranza di differenziarsi prima della crisi. 190 00:12:31,509 --> 00:12:33,189 È un'idea di mia figlia. 191 00:12:33,749 --> 00:12:35,869 - Bel lavoro, signorina. - Grazie. 192 00:12:36,057 --> 00:12:39,949 Non sono le idee a mancarle, ma la distinzione tra buono e cattivo. 193 00:12:40,989 --> 00:12:43,069 Bene. Il gruppo Ortiz è florido, 194 00:12:43,589 --> 00:12:46,949 - e voi fate un buon investimento. - È quello l'obiettivo. 195 00:12:48,189 --> 00:12:50,065 - Arrivederci. - Arrivederci. 196 00:12:50,989 --> 00:12:52,509 - Signorina. - Signore. 197 00:12:55,509 --> 00:12:58,365 Affare ben gestito. 198 00:12:58,395 --> 00:13:03,069 - Potevamo arrivare a 8 milioni. - Senza dubbio. Anche a 9. 199 00:13:03,229 --> 00:13:07,229 Ma dovevamo chiudere l'accordo. Si sta aprendo il mercato olandese per noi. 200 00:13:07,349 --> 00:13:10,789 A volte bisogna essere generosi per attirare i clienti. 201 00:13:11,389 --> 00:13:12,629 Se lo dici tu. 202 00:13:14,069 --> 00:13:15,589 Cos'è quella faccia? 203 00:13:17,789 --> 00:13:20,189 Perché mi sminuisci davanti ai clienti? 204 00:13:20,349 --> 00:13:23,749 Niente ti impediva di replicare. Perché non l'hai fatto? 205 00:13:23,909 --> 00:13:26,789 Se devi dirigere un gruppo, devi imparare 206 00:13:26,909 --> 00:13:30,509 a non farti mettere i piedi in testa, Ines, nemmeno da me. 207 00:13:30,709 --> 00:13:32,629 Sei troppo emotiva. 208 00:13:32,789 --> 00:13:37,509 Ah, dove eri? Un direttore della strategia ad una riunione col cliente 209 00:13:37,629 --> 00:13:38,749 potrebbe essere utile. 210 00:13:38,909 --> 00:13:40,949 Un appuntamento fuori, mi spiace. 211 00:13:41,149 --> 00:13:44,229 Spero fosse importante. 212 00:13:46,509 --> 00:13:48,309 Bene, vi lascio lavorare. 213 00:13:51,229 --> 00:13:52,869 Mio padre... 214 00:13:53,789 --> 00:13:55,069 Lo so. 215 00:13:56,229 --> 00:13:58,949 - Hai visto Roxane? - Sì. 216 00:13:59,629 --> 00:14:01,029 E allora? 217 00:14:03,629 --> 00:14:07,589 È il suo primo giorno. Deve farci l'abitudine. 218 00:14:07,749 --> 00:14:09,629 Non è più la donna che conoscevamo. 219 00:14:09,789 --> 00:14:12,189 Continua a dire che è innocente. 220 00:14:12,349 --> 00:14:15,949 Ti sorprende? E le credi? 221 00:14:16,069 --> 00:14:17,389 Non lo so. 222 00:14:18,349 --> 00:14:21,509 E cosa cambierebbe poi? 223 00:14:22,429 --> 00:14:23,509 E Alma? 224 00:14:23,709 --> 00:14:26,829 Ho provato, ma non vuole provare a parlare con sua madre. 225 00:14:30,029 --> 00:14:31,629 È complicato, eh? 226 00:14:32,869 --> 00:14:34,029 Va bene così. 227 00:14:34,709 --> 00:14:35,949 Ci sei tu. 228 00:14:56,749 --> 00:14:59,592 E come va con sua figlia... 229 00:15:00,521 --> 00:15:02,909 - Alma. - Sì, Alma. 230 00:15:03,069 --> 00:15:05,569 L'ha vista? Va bene tra voi? 231 00:15:09,069 --> 00:15:10,949 Assolutamente, signor giudice. 232 00:15:11,629 --> 00:15:14,029 All'inizio era un po' una novità, ma... 233 00:15:15,069 --> 00:15:18,349 la situazione è subito migliorata. Parliamo di tutto. 234 00:15:18,509 --> 00:15:20,949 Devo vederla col padre quando ci incontriamo, 235 00:15:21,149 --> 00:15:22,389 ma va benissimo. 236 00:15:23,426 --> 00:15:24,252 Perfetto. 237 00:15:24,282 --> 00:15:26,549 E per il lavoro, comincio stasera. 238 00:15:26,749 --> 00:15:30,229 Il ristorante è di un'amica, quindi andrà bene anche lì. 239 00:15:30,629 --> 00:15:32,749 Sembra tutto a posto. 240 00:15:32,869 --> 00:15:34,189 Credo di sì. 241 00:15:35,229 --> 00:15:36,669 Signora Delage, 242 00:15:36,869 --> 00:15:39,029 il primo colloquio è sempre uguale. 243 00:15:39,149 --> 00:15:40,669 Lei arriva piena di speranza, 244 00:15:40,909 --> 00:15:45,069 entusiasta per la libertà ritrovata, tutti vogliono vederla. 245 00:15:45,509 --> 00:15:48,949 E poi si scontra con la realtà. Tornare alla vita sociale 246 00:15:49,069 --> 00:15:53,029 dopo 8 anni di prigione, è difficile. Molto. 247 00:15:54,069 --> 00:15:56,789 Così difficile che alcuni fanno delle stupidaggini 248 00:15:56,949 --> 00:16:00,469 per tornare in prigione, e ritrovare un ambiente più rassicurante. 249 00:16:00,669 --> 00:16:02,989 Non ho intenzione di tornare in prigione. 250 00:16:08,309 --> 00:16:11,301 Mi scusi, signore. Cerco gli archivi. 251 00:16:11,749 --> 00:16:13,749 A sinistra, primo piano. 252 00:16:13,909 --> 00:16:15,909 - Primo piano? - Sì, e mi spiace, 253 00:16:16,069 --> 00:16:19,629 - ma l'ascensore è rotto. - Porca miseria. Grazie. 254 00:16:26,669 --> 00:16:29,109 Buongiorno. Ci conosciamo? 255 00:16:30,069 --> 00:16:32,389 Roxane Delage. Il caso Fontan. 256 00:16:33,589 --> 00:16:36,669 Il caso Fontan? Ah, ora ricordo. 257 00:16:36,789 --> 00:16:39,789 - È in libertà condizionale? - No, sono evasa. 258 00:16:41,389 --> 00:16:43,069 Buona fortuna, allora. 259 00:16:43,949 --> 00:16:45,829 Non sono stata io. Sono innocente. 260 00:16:46,029 --> 00:16:49,411 Per colpa sua, ho perso otto anni della mia vita. 261 00:17:09,069 --> 00:17:11,989 Dobbiamo parlarne, tesoro. L'ho vista. 262 00:17:12,149 --> 00:17:13,641 E allora? 263 00:17:14,309 --> 00:17:17,429 Allora lei... vuole passare del tempo con te. 264 00:17:17,589 --> 00:17:19,054 Io no. 265 00:17:19,509 --> 00:17:21,629 So che Roxane non è perfetta, ma... 266 00:17:21,789 --> 00:17:24,669 Non è perfetta? Ha commesso un omicidio. 267 00:17:24,829 --> 00:17:28,069 Ha messo una croce su di noi, perché dovrei vederla? 268 00:17:28,229 --> 00:17:30,709 Non ha voluto più vederci per proteggerci. 269 00:17:30,909 --> 00:17:32,789 È stato un atto d'amore, non egoista. 270 00:17:32,949 --> 00:17:34,789 Un atto d'amore? 271 00:17:34,949 --> 00:17:37,349 Allora perché ti sei rifatto una vita con Ines? 272 00:17:38,349 --> 00:17:40,069 Non era più tua moglie? 273 00:17:40,229 --> 00:17:43,109 Beh, è lo stesso per me. Non è più mia madre. 274 00:17:55,269 --> 00:17:56,779 Sì, sono io. 275 00:17:57,949 --> 00:18:00,989 Ah! Beh, comincia a dargli da mangiare. Arrivo. 276 00:18:01,189 --> 00:18:04,389 Un quarto d'ora, penso, ok? A tra poco. 277 00:18:17,389 --> 00:18:20,889 Come saprete, Roxane è uscita oggi. 278 00:18:22,229 --> 00:18:24,949 Ovviamente ha voglia di vedere Alma. 279 00:18:25,149 --> 00:18:27,109 Dovrai fare uno sforzo, Alma. 280 00:18:27,229 --> 00:18:29,389 Vi ci mettete anche voi? 281 00:18:29,549 --> 00:18:31,109 Non voglio, non capite? 282 00:18:31,269 --> 00:18:33,509 - Io la capisco. - Smettila, Pablo. 283 00:18:33,669 --> 00:18:37,669 Hai paura che un'ex-detenuta giri nel tuo ambiente. 284 00:18:37,789 --> 00:18:39,709 - Penso ad Alma. - Certo. 285 00:18:39,949 --> 00:18:42,149 - Nessun altro ci pensa. - Pablo! 286 00:18:42,349 --> 00:18:45,109 - Ma è vero! - Pablo... 287 00:18:47,669 --> 00:18:50,389 Vi siete dimenticati in che stato eravate durante il processo? 288 00:18:50,589 --> 00:18:51,589 Davvero? 289 00:18:51,749 --> 00:18:53,589 Tu non dormivi più, 290 00:18:53,789 --> 00:18:55,669 Alma non diceva più di tre parole al giorno, 291 00:18:55,829 --> 00:18:58,789 era timida, timorosa, infelice. 292 00:18:58,949 --> 00:19:01,987 E guarda come è sbocciata, sicura di sé. 293 00:19:02,017 --> 00:19:05,199 Sono d'accordo con Pablo. Non ho bisogno di lei. 294 00:19:05,229 --> 00:19:09,239 Perché costringerla a rivedere la madre, che ha traumatizzato la sua infanzia? 295 00:19:09,269 --> 00:19:11,869 Intanto Alma ha 15 anni e non più 8, 296 00:19:12,069 --> 00:19:14,709 e sua madre non torna in prigione, è uscita. 297 00:19:14,909 --> 00:19:17,679 Fraintendi le mie parole, non era quello che volevo dire. 298 00:19:17,709 --> 00:19:19,229 Pablo, basta. Stai zitto. 299 00:19:19,709 --> 00:19:22,709 Anche se consideriamo Alma e Alexis della nostra famiglia, 300 00:19:22,886 --> 00:19:26,069 sta a loro decidere cosa fare. 301 00:19:27,549 --> 00:19:31,389 Sono sicuro che Alma prenderà la decisione giusta. 302 00:19:34,469 --> 00:19:35,669 Attenzione! 303 00:19:37,269 --> 00:19:40,549 Per favore, potrei avere del pane? Grazie. 304 00:19:41,013 --> 00:19:43,817 Salsa piccante, salsa piccante. 305 00:19:44,253 --> 00:19:46,093 È per voi questo, vero? 306 00:19:46,464 --> 00:19:48,653 Oh, attenzione! Mi scusi. Mi dispiace, mi dispiace. 307 00:19:48,813 --> 00:19:51,293 La perdoni. È il suo primo giorno di lavoro. 308 00:19:52,693 --> 00:19:55,133 Roxane, è normale, dopo 8 anni di prigione. 309 00:19:55,653 --> 00:19:57,933 Ci vuole tempo, per ricominciare a vivere. 310 00:19:57,993 --> 00:20:00,113 Su, respira e calmati. 311 00:20:01,233 --> 00:20:02,793 Pensi che abbia sbagliato? 312 00:20:04,273 --> 00:20:06,993 A chiudere così con Alexis e Alma? 313 00:20:09,553 --> 00:20:12,313 - Sono stata egoista, è vero? - Che è successo? 314 00:20:14,913 --> 00:20:16,993 Alma non vuole vedermi. 315 00:20:19,113 --> 00:20:21,753 Alexis ha detto che avrebbe insistito, ma... 316 00:20:21,953 --> 00:20:24,393 Senti, hai fatto quello che era necessario per resistere. 317 00:20:24,553 --> 00:20:27,113 Hai dovuto metterti da parte per il bene della tua famiglia 318 00:20:27,273 --> 00:20:29,593 e ce l'hai fatta. Quindi hai fatto bene. 319 00:20:31,113 --> 00:20:32,673 Lei non mi perdonerà mai. 320 00:20:32,833 --> 00:20:34,433 Dalle tempo. 321 00:20:34,713 --> 00:20:37,113 E anche tu, datti tempo. 322 00:20:38,553 --> 00:20:41,953 Adesso torna a casa. Hai rotto abbastanza piatti per oggi. 323 00:21:43,113 --> 00:21:44,953 Facciamo due, visto che ci siamo. 324 00:21:45,833 --> 00:21:48,913 Roxane... si calmi. 325 00:21:49,113 --> 00:21:50,393 Sono calmissima. 326 00:21:51,153 --> 00:21:53,473 Voglio solo delle risposte. 327 00:21:53,633 --> 00:21:55,553 Roxane, le assicuro che... 328 00:21:59,673 --> 00:22:03,113 - Sei tu che hai ucciso Fontan? - Io non ho ucciso nessuno. 329 00:22:03,273 --> 00:22:06,382 È per rubargli questa maschera che l'hai ucciso? 330 00:22:06,799 --> 00:22:08,993 Non ho mai visto questa maschera in tutta la mia vita. 331 00:22:09,023 --> 00:22:12,243 E allora come mai è scomparsa dalla scena del crimine? Chi l'ha presa? 332 00:22:12,273 --> 00:22:13,113 Non ne so niente. 333 00:22:13,273 --> 00:22:16,473 Sei stato tu a mettere i soldi e il telefonino nel mio ufficio? 334 00:22:17,433 --> 00:22:19,833 Sì. Sono stato io. 335 00:22:20,393 --> 00:22:21,833 Perché? 336 00:22:22,433 --> 00:22:25,033 Faccio dei falsi certificati di autenticità 337 00:22:25,833 --> 00:22:27,433 per un trafficante di opere rubate. 338 00:22:27,633 --> 00:22:29,553 Qual è il collegamento con Fontan? 339 00:22:30,833 --> 00:22:32,713 Quando lei è stata arrestata, 340 00:22:33,673 --> 00:22:36,113 lui mi ha detto che lei sospettava di me 341 00:22:36,313 --> 00:22:38,363 e che avrebbe approfittato dell'occasione per sbarazzarsi di lei. 342 00:22:38,393 --> 00:22:39,393 Come si chiama? 343 00:22:40,273 --> 00:22:43,153 Lasci perdere. Non sa con chi ha a che fare. 344 00:22:43,313 --> 00:22:45,553 Sei tu che non sai con chi hai a che fare. 345 00:22:49,033 --> 00:22:50,873 Non guadagni punti a fare così. 346 00:22:51,033 --> 00:22:53,273 - Ho dei soldi. - Il telefonino. 347 00:22:53,433 --> 00:22:56,113 Come hai fatto a procurarti un cellulare con le mie impronte? 348 00:22:56,833 --> 00:22:59,523 Me l'ha dato quel tizio insieme ai soldi. 349 00:22:59,553 --> 00:23:02,823 Non ti sei fatto scrupoli a mandarmi in prigione! 350 00:23:04,833 --> 00:23:06,593 Si chiama allarme silenzioso, mia piccola Roxane. 351 00:23:53,673 --> 00:23:56,873 Lo dico ancora, c'è solo una cosa che interessa a Pablo Ortiz: 352 00:23:57,033 --> 00:23:58,913 favorire l'impresa familiare. 353 00:23:59,113 --> 00:24:02,393 La sua elezione sarebbe una catastrofe per questa città 354 00:24:02,593 --> 00:24:04,473 e i suoi abitanti. Dobbiamo assolutamente essere uniti 355 00:24:04,673 --> 00:24:06,993 perché non arrivi alla fine della campagna elettorale. 356 00:24:07,113 --> 00:24:09,113 E io ce la metterò tutta. 357 00:24:17,433 --> 00:24:19,153 Careco non mollerà mai. 358 00:24:19,993 --> 00:24:22,033 È sempre più odioso. 359 00:24:23,273 --> 00:24:26,553 È la qualità del nemico che rende più bella la vittoria. 360 00:24:31,833 --> 00:24:33,913 Può anche continuare ad agitarsi. 361 00:24:34,993 --> 00:24:37,513 Non m'impedirà di ottenere ciò che voglio. 362 00:24:42,913 --> 00:24:46,083 Buongiorno. Ha chiesto di vedermi? 363 00:24:46,113 --> 00:24:48,993 - Sì. Voglio sporgere denuncia. - Perché? 364 00:24:49,473 --> 00:24:50,593 Hanno cercato di uccidermi. 365 00:24:50,793 --> 00:24:52,513 Veramente volete divorziare? 366 00:24:52,713 --> 00:24:53,633 - Sì. - Sì. 367 00:24:53,833 --> 00:24:56,713 Anche se la signora è appena uscita di prigione? 368 00:24:56,833 --> 00:24:57,633 Sì. 369 00:24:58,033 --> 00:24:59,713 Non è un po' troppo presto? 370 00:24:59,913 --> 00:25:03,713 No. Sono comunque 8 anni che non viviamo più insieme. 371 00:25:03,833 --> 00:25:07,779 E quasi 6 anni che sta con la mia migliore amica. Anzi con la mia ex-migliore amica. 372 00:25:08,433 --> 00:25:09,353 Capisco. 373 00:25:09,553 --> 00:25:10,433 Cosa capisce? 374 00:25:11,153 --> 00:25:12,793 Il genere di uomo che lei è. 375 00:25:12,953 --> 00:25:14,033 Prego? 376 00:25:14,193 --> 00:25:17,433 Ma questi ovviamente non sono affari miei. 377 00:25:17,553 --> 00:25:19,633 Una figlia, ma nessun bene in comune. 378 00:25:20,433 --> 00:25:21,713 Sì, è così. 379 00:25:21,873 --> 00:25:24,433 Quindi lei esce di prigione e non ha più niente. 380 00:25:24,633 --> 00:25:27,873 Né marito, né casa. E non chiede gli alimenti. 381 00:25:28,033 --> 00:25:30,073 Gliel'ho proposto. Non vuole. 382 00:25:30,273 --> 00:25:32,273 Mi permetta di parlare con la signora. 383 00:25:35,433 --> 00:25:38,243 Niente alimenti. Mi sta bene così. 384 00:25:38,273 --> 00:25:39,873 Se le sta bene così, 385 00:25:40,033 --> 00:25:41,953 ecco i documenti da firmare... 386 00:25:42,713 --> 00:25:45,873 Ma vi chiederei, soprattutto a lei, signora, 387 00:25:46,353 --> 00:25:49,753 di rifletterci bene prima di restituirmeli. 388 00:25:50,593 --> 00:25:53,353 Una, due settimane. Si prenda tutto il tempo che le serve. 389 00:25:53,513 --> 00:25:54,353 Ma aspetti... 390 00:25:55,233 --> 00:25:57,593 Nessun ma signore, nessun ma. 391 00:26:05,313 --> 00:26:06,633 È straordinario. 392 00:26:07,913 --> 00:26:09,113 Dove l'hai trovato? 393 00:26:09,273 --> 00:26:11,753 Un collega d'ufficio, ma mi sentirà. 394 00:26:11,913 --> 00:26:15,793 Ma ha ragione, avresti potuto aspettare un po' prima d'impormi tutto questo, no? 395 00:26:15,953 --> 00:26:17,633 In effetti, sei proprio un farabutto. 396 00:26:17,793 --> 00:26:18,953 Aspetta. Ma... 397 00:26:19,113 --> 00:26:20,713 Non ti arrabbiare, sto scherzando. 398 00:26:21,993 --> 00:26:25,123 Ah! Continui a lavorare sul tuo senso dell'umorismo, è così? 399 00:26:25,153 --> 00:26:28,073 - Ne hai di lavoro da fare. - Si fa quel che si può. 400 00:26:30,273 --> 00:26:32,313 Non andava poi così male tra di noi. 401 00:26:33,153 --> 00:26:34,713 Siamo stati anche molto bene. 402 00:26:36,753 --> 00:26:37,673 Io sto qua. 403 00:26:39,793 --> 00:26:41,953 Ma il passato è passato. 404 00:26:42,113 --> 00:26:42,913 Buon rientro. 405 00:26:44,273 --> 00:26:45,633 Vuoi che ti accompagni? 406 00:26:46,273 --> 00:26:47,913 No. Mi hanno prestato uno scooter. 407 00:26:48,993 --> 00:26:50,033 Ok. 408 00:26:51,433 --> 00:26:53,073 - Ciao. - Ciao. 409 00:27:00,553 --> 00:27:02,713 - Ciao. - Allora, com'è stata la prima notte di libertà? 410 00:27:03,553 --> 00:27:06,153 Ho dormito come un bambino. Erano anni. 411 00:27:07,153 --> 00:27:10,713 - Ti sei fatta male alla spalla? - No, no, non è niente. 412 00:27:10,873 --> 00:27:12,953 Niente a vedere con quello che hai fatto stanotte? 413 00:27:13,153 --> 00:27:15,593 Ti ho sentita rientrare verso l'una di notte. 414 00:27:17,753 --> 00:27:20,513 - Buongiorno, signore. - Buongiorno. Posso aiutarla? 415 00:27:20,713 --> 00:27:22,993 Vorrei parlare con la signora Delage. 416 00:27:23,913 --> 00:27:25,473 Cosa vuole da me? 417 00:27:26,513 --> 00:27:28,393 Accusarmi di un nuovo omicidio? 418 00:27:28,553 --> 00:27:31,113 Controllare quello che ha fatto ieri sera. 419 00:27:31,273 --> 00:27:33,713 Di cosa la incolpa, esattamente? 420 00:27:34,713 --> 00:27:37,948 Il suo vecchio collaboratore, Marchepied, ha appena sporto denuncia contro di lei. 421 00:27:38,433 --> 00:27:40,793 Lei lo avrebbe aggredito in casa con un coltello. 422 00:27:42,233 --> 00:27:44,673 Sono in libertà condizionale da ieri. 423 00:27:44,873 --> 00:27:48,324 Crede che sia così stupida da aggredirlo in casa? Col rischio di tornare in prigione? 424 00:27:48,673 --> 00:27:50,593 Quindi il signor Marchepied ha mentito. 425 00:27:51,073 --> 00:27:52,913 Non sarebbe la prima volta. 426 00:27:53,153 --> 00:27:56,753 Si riferisce alla sua testimonianza durante il processo? 427 00:27:56,913 --> 00:27:59,393 - Ce l'ha con lui? - Roxane ha passato la notte con me. 428 00:27:59,553 --> 00:28:00,793 Abbiamo parlato fino all'alba. 429 00:28:00,953 --> 00:28:03,273 Erano 4 anni che non ci vedevamo, avevamo un sacco di cose da dirci. 430 00:28:03,433 --> 00:28:05,993 4 anni? Vi siete conosciute in prigione? 431 00:28:06,713 --> 00:28:08,793 Io ho ucciso mio marito. 432 00:28:11,513 --> 00:28:12,953 Stia lontana da Marchepied. 433 00:28:14,353 --> 00:28:16,193 Buona giornata, signore. 434 00:28:21,433 --> 00:28:22,233 Grazie, Dany. 435 00:28:22,713 --> 00:28:25,433 Amicizia o no, se ci riprovi te ne vai. 436 00:28:25,593 --> 00:28:28,873 Di ex-carcerate che fanno fesserie, non ne voglio a casa mia. 437 00:28:32,713 --> 00:28:35,513 I suoi detrattori mettono in dubbio la sincerità del suo impegno politico. 438 00:28:35,713 --> 00:28:37,993 Le rimproverano di farlo più per la sua famiglia che per la città. 439 00:28:38,193 --> 00:28:40,753 Se si riferisce a quel che dice il signor Careco, 440 00:28:40,913 --> 00:28:43,433 ebbene, non ci crede nessuno. 441 00:28:43,593 --> 00:28:44,993 Ha visto che è successo stanotte 442 00:28:45,193 --> 00:28:47,393 nel quartiere della Calanque. Un'altra sparatoria. 443 00:28:47,553 --> 00:28:48,713 È innegabile 444 00:28:48,913 --> 00:28:51,753 che un'urbanizzazione favorevole sia la condizione sine qua non 445 00:28:51,953 --> 00:28:53,033 per vivere in pace. 446 00:28:53,193 --> 00:28:55,473 È il principio che sostengo e che mantengo. 447 00:28:55,633 --> 00:28:58,433 E la mia famiglia e le attività immobiliari non c'entrano niente. 448 00:28:58,633 --> 00:29:01,513 Il gruppo Ortiz non ha bisogno di me per svilupparsi. 449 00:29:02,473 --> 00:29:03,753 Va bene. Chiudiamo. 450 00:29:05,153 --> 00:29:07,873 Grazie di averci accolto qui signor Ortiz. Ho tutto ciò che mi serve. 451 00:29:08,033 --> 00:29:09,953 Meglio così. Ne faccia buon uso. 452 00:29:12,953 --> 00:29:14,673 Perché fai quella faccia? È andata bene, no? 453 00:29:14,873 --> 00:29:17,713 Quando parli di Careco, si direbbe che sia il tuo punto debole. 454 00:29:17,873 --> 00:29:20,393 Devi mostrarti sicuro di te davanti al tuo oppositore. 455 00:29:20,593 --> 00:29:24,193 Non voteranno per qualcuno che non sa gestire le proprie emozioni. 456 00:29:24,993 --> 00:29:26,833 Qual è il problema con Careco ? 457 00:29:27,713 --> 00:29:29,033 Non c'è nessun problema. 458 00:30:10,953 --> 00:30:13,393 Papa non è ancora tornato? Non risponde al telefono. 459 00:30:13,593 --> 00:30:17,593 No. È al porto. I lavoratori minacciano ancora uno sciopero. 460 00:30:17,753 --> 00:30:19,713 - Che c'è? - L'ho vista. 461 00:30:20,713 --> 00:30:21,553 Roxane. 462 00:30:21,753 --> 00:30:23,433 Insomma, mia madre. 463 00:30:23,593 --> 00:30:25,953 Era davanti alla scuola. Ti rendi conto? Mi spia. 464 00:30:27,193 --> 00:30:30,433 Devo trovare una soluzione. Non è possibile che compaia così davanti al mio liceo. 465 00:30:31,433 --> 00:30:32,273 Alma... 466 00:30:32,433 --> 00:30:34,113 E mio padre che mi dice di parlarle, 467 00:30:34,313 --> 00:30:36,593 quando lei si comporta come una psicopatica. 468 00:30:36,793 --> 00:30:38,713 Tuo padre ha ragione, Alma. 469 00:30:38,873 --> 00:30:40,153 Incontrala. 470 00:30:40,313 --> 00:30:42,433 E dille tutto quello che pensi. 471 00:30:42,633 --> 00:30:43,713 Se la vedessi le urlerei addosso. 472 00:30:43,953 --> 00:30:46,273 E urlale addosso. Ma accetta di vederla. 473 00:30:46,433 --> 00:30:48,593 Anche se è per dirle che non vuoi più vederla. 474 00:30:48,953 --> 00:30:52,273 Non puoi lasciarla così all'oscuro. Mettiti al suo posto. 475 00:30:53,313 --> 00:30:54,513 Io, se fossi tua madre, 476 00:30:54,713 --> 00:30:57,433 insisterei ancora e ancora per parlarti, per vederti. 477 00:30:57,633 --> 00:31:01,353 Avrei bisogno di sentirmelo dire dalla tua bocca che non vuoi più vedermi. Capisci? 478 00:31:03,993 --> 00:31:04,833 Su. 479 00:31:05,033 --> 00:31:07,593 Sono sicura che farà bene anche a te. 480 00:31:07,713 --> 00:31:08,753 Se lo dici tu. 481 00:31:08,953 --> 00:31:10,153 Ma sì. 482 00:31:13,673 --> 00:31:16,433 - Hai passato una buona giornata, Alma? - Fantastica, grazie, François. 483 00:31:19,313 --> 00:31:21,433 - È per Roxane? - Sì. 484 00:31:21,953 --> 00:31:24,153 Alma ha la testa sulle spalle. 485 00:31:24,353 --> 00:31:25,393 È molto più forte di quanto creda. 486 00:31:25,553 --> 00:31:28,393 - Si risolverà tutto. - Non ne sono così sicuro. 487 00:31:29,313 --> 00:31:30,633 Perché dici così? 488 00:31:30,833 --> 00:31:32,153 Se c'è una cosa che ho insegnato a Pablo e a te 489 00:31:32,313 --> 00:31:34,673 è di non permettere a nessuno di prendere ciò che vi appartiene. 490 00:31:34,833 --> 00:31:36,953 Alma è tua, così come Alexis. 491 00:31:37,113 --> 00:31:39,113 Non lasciare che Roxane te li riprenda. 492 00:31:39,313 --> 00:31:40,993 Credi davvero che accetterei di perderli? 493 00:31:41,153 --> 00:31:42,473 Sembrerebbe, sì. 494 00:31:43,713 --> 00:31:46,553 Non preoccuparti, papà. So bene quel che faccio. 495 00:31:46,753 --> 00:31:48,593 Sai quanto gli sia affezionato, Ines. 496 00:31:48,793 --> 00:31:50,473 Alma è adorabile. 497 00:31:51,233 --> 00:31:54,313 Alexis è un bravo ragazzo. Un lavoratore, una persona seria. 498 00:31:55,313 --> 00:31:57,153 Ma è un buono. 499 00:31:57,353 --> 00:31:59,633 - È onesto, sì. - È buono. 500 00:32:00,113 --> 00:32:03,193 Si sentirà in colpa nel vedere sua moglie uscire di prigione. 501 00:32:03,873 --> 00:32:07,553 E un uomo buono che si sente in colpa è un uomo fragile e influenzabile. 502 00:32:07,753 --> 00:32:11,193 Roxane farà tutto il possibile per riprendersi sua figlia e suo marito. 503 00:32:11,313 --> 00:32:13,153 E allora combatti per tenerli con te. 504 00:32:13,313 --> 00:32:15,433 Non c'è nessun problema con Alexis. 505 00:32:15,993 --> 00:32:18,393 E io ti dico che non voglio drammi nella mia famiglia, 506 00:32:18,553 --> 00:32:20,593 proprio mente Pablo è in piena campagna elettorale. 507 00:32:20,793 --> 00:32:24,793 Se non puoi risolvere da sola il problema Roxane, me ne occuperò io. Chiaro? 508 00:32:25,713 --> 00:32:27,433 Chiarissimo, papà. 509 00:32:40,833 --> 00:32:42,313 Certificato. 510 00:32:44,353 --> 00:32:46,753 Aspettiamo un grosso carico per la settimana prossima. 511 00:32:47,393 --> 00:32:49,553 Bene, molto bene. Faremo come al solito. 512 00:32:50,073 --> 00:32:52,353 Deve dirmelo lei. Facciamo come al solito? 513 00:32:53,153 --> 00:32:54,073 Non capisco. 514 00:32:54,273 --> 00:32:56,633 Perché è andato dalla polizia? 515 00:32:56,793 --> 00:33:00,473 - Come lo sa? - Non siamo soli, signor Marchepied. 516 00:33:00,673 --> 00:33:03,393 I nostri partner sono potenti e preoccupati per lei. 517 00:33:04,033 --> 00:33:05,393 "Preoccupati"? 518 00:33:05,593 --> 00:33:07,473 Perché è andato dalla polizia? 519 00:33:07,593 --> 00:33:09,673 Roxane Delage è uscita di prigione. 520 00:33:10,553 --> 00:33:11,793 Ieri sera è venuta da me. 521 00:33:11,993 --> 00:33:14,233 - Che le ha detto? - Niente. 522 00:33:14,433 --> 00:33:15,513 Niente, ovviamente, niente. 523 00:33:17,433 --> 00:33:20,913 Ha cercato d'intimidirmi, ma ho resistito. 524 00:33:57,033 --> 00:33:59,313 Signorina, posso avere il menu dei dolci? 525 00:33:59,473 --> 00:34:01,073 - Glielo porto subito. - Grazie. 526 00:34:06,273 --> 00:34:08,793 Buonasera, signore. Ha già scelto? 527 00:34:11,433 --> 00:34:14,353 Mi accontenterei di parlare un po' con lei, Roxane. 528 00:34:14,553 --> 00:34:16,873 - Si accomodi. - Sono in servizio. 529 00:34:17,033 --> 00:34:19,633 Permette che gliela sottragga un momento? 530 00:34:21,113 --> 00:34:22,593 Non ti dispiace? 531 00:34:23,353 --> 00:34:24,633 Nessun problema, volentieri. 532 00:34:24,793 --> 00:34:28,353 Mi dia una buona bottiglia di vino bianco. Ciò che ha di meglio. 533 00:34:29,553 --> 00:34:30,793 Si accomodi. 534 00:34:39,073 --> 00:34:40,753 Che vuole da me, Francois? 535 00:34:40,913 --> 00:34:43,913 Non ci davamo del tu? Dopo tanto tempo che ci conosciamo. 536 00:34:44,673 --> 00:34:47,993 - È possibile. - Ho un'ottima memoria, lo sai. 537 00:34:48,793 --> 00:34:51,233 Ricordo la prima volta che ti ho vista. 538 00:34:51,833 --> 00:34:54,233 Avevi appena una ventina d'anni, 539 00:34:54,473 --> 00:34:57,113 il futuro davanti a te, la voglia di cambiare il mondo. 540 00:34:57,313 --> 00:34:59,553 Vi aiutavate l'un l'altra, con Ines. 541 00:35:00,033 --> 00:35:02,273 Credo che ti invidiasse un pochino. 542 00:35:02,473 --> 00:35:06,233 Ho sempre amato le discussioni che avevamo, tu ed io. 543 00:35:07,353 --> 00:35:11,033 Mi sarebbe piaciuto che Ines avesse il tuo carisma, la tua intelligenza, 544 00:35:11,193 --> 00:35:12,553 la tua vivacità. 545 00:35:12,873 --> 00:35:14,793 Quindi, vederti oggi qui... 546 00:35:15,633 --> 00:35:16,713 mi fa tristezza. 547 00:35:16,873 --> 00:35:19,433 Cameriera in una bettola, mi si stringe il cuore. Oh! 548 00:35:20,553 --> 00:35:23,273 La prego di scusarmi. Vado a cercare qualcosa per asciugarla. 549 00:35:23,473 --> 00:35:25,473 Non sarà necessario. Grazie. 550 00:35:33,753 --> 00:35:35,873 Beh. Sappiamo bene tutti e due che... 551 00:35:37,193 --> 00:35:39,473 con i tuoi precedenti, non hai nessuna possibilità 552 00:35:39,913 --> 00:35:42,473 di ritrovare un impiego pubblico. 553 00:35:42,633 --> 00:35:45,633 Ma si dà il caso che io abbia investito molto, 554 00:35:45,793 --> 00:35:47,763 spinto ovviamente da Ines, 555 00:35:47,793 --> 00:35:49,633 in un museo privato 556 00:35:49,793 --> 00:35:51,833 che aprirà tra qualche mese a Nizza. 557 00:35:52,033 --> 00:35:55,513 Una telefonata alla persona giusta, e tu ne sarai la curatrice. 558 00:35:57,633 --> 00:36:01,033 - Ti interessa? - È molto generoso. 559 00:36:01,314 --> 00:36:04,633 È l'opportunità per iniziare davvero una nuova vita, Roxane. 560 00:36:04,793 --> 00:36:08,393 Qui tu sopravvivi, laggiù potrai ricominciare. 561 00:36:09,353 --> 00:36:11,953 Ines e Alexis hanno già iniziato a parlare di matrimonio, 562 00:36:11,983 --> 00:36:14,153 Comprendi allora, che... 563 00:36:14,753 --> 00:36:16,113 Assaggialo. È buono. 564 00:36:22,233 --> 00:36:23,233 Hugo. 565 00:36:25,233 --> 00:36:27,713 - Puoi venire un attimo, per favore? - Certo. 566 00:36:28,513 --> 00:36:30,033 Che c'è? 567 00:36:31,233 --> 00:36:32,233 Io... 568 00:36:37,193 --> 00:36:38,753 Volevo scusarmi. 569 00:36:40,073 --> 00:36:43,033 È vero che non mi comporto bene con te. 570 00:36:43,593 --> 00:36:44,993 Farò uno sforzo. 571 00:36:50,233 --> 00:36:51,473 Sono io che mi scuso. 572 00:36:52,593 --> 00:36:53,873 Ti ho fatto soffrire. 573 00:36:54,273 --> 00:36:57,113 E non è piacevole per te... vedermi qui. 574 00:36:57,753 --> 00:36:59,633 È vero che mi hai fatto del male. 575 00:37:05,233 --> 00:37:07,273 Non volevo che mi vedessi morire. 576 00:37:10,313 --> 00:37:12,233 Che mi tenessi la mano... 577 00:37:14,033 --> 00:37:15,713 nel momento della fine... 578 00:37:17,513 --> 00:37:19,073 senza poter fare niente. 579 00:37:22,073 --> 00:37:23,713 L'avevo vissuto con mia figlia. 580 00:37:26,273 --> 00:37:27,833 Non volevo che lo vivessi anche tu. 581 00:37:28,953 --> 00:37:30,073 Mi dispiace. 582 00:37:31,353 --> 00:37:32,953 Ma io volevo stare qui. 583 00:37:36,953 --> 00:37:38,713 Anche se era difficile, io... 584 00:37:40,553 --> 00:37:42,753 volevo starti vicino fino alla fine. 585 00:37:44,233 --> 00:37:46,073 Era chiedere troppo? 586 00:37:47,433 --> 00:37:49,393 Ti prego, Sabine... 587 00:37:52,633 --> 00:37:54,313 Pensavo sempre a te. 588 00:37:55,753 --> 00:37:58,473 Avevo paura che mi dicessero che eri morto. 589 00:37:58,633 --> 00:38:00,073 Non era una soluzione. 590 00:38:00,233 --> 00:38:02,393 È l'unica che ho trovato. 591 00:38:03,673 --> 00:38:04,873 Mi dispiace. 592 00:38:05,073 --> 00:38:07,273 Tu non sai che è successo dopo. 593 00:38:09,353 --> 00:38:11,193 Non sai cosa ho vissuto. 594 00:38:11,753 --> 00:38:12,553 Mi dispiace. 595 00:38:12,713 --> 00:38:14,593 - Lasciami. - Per favore. 596 00:38:14,793 --> 00:38:15,953 Smettila! 597 00:38:18,953 --> 00:38:21,393 Me ne frego del tuo rispetto, del tuo far finta di nulla. 598 00:38:22,153 --> 00:38:23,073 Che credevi? 599 00:38:23,233 --> 00:38:25,753 Che saremmo stati amici come se non fosse successo niente? 600 00:38:28,233 --> 00:38:30,513 - No. - Vuoi che ti dica la verità? 601 00:38:31,153 --> 00:38:32,593 Io ti odio, Combas. 602 00:38:33,433 --> 00:38:35,313 - Ti odio. - Smettila. 603 00:38:36,633 --> 00:38:38,273 Perdonami. 604 00:38:40,193 --> 00:38:41,713 Perdonami. 605 00:39:14,833 --> 00:39:16,113 Sì? 606 00:39:17,753 --> 00:39:19,473 Ho qualcosa per te. 607 00:39:21,913 --> 00:39:23,313 Papà, non ho più 8 anni. 608 00:39:23,913 --> 00:39:25,073 Lo so. 609 00:39:26,753 --> 00:39:28,753 E a volte mi dispiace. 610 00:39:29,473 --> 00:39:32,193 Ho l'impressione che fosse tutto più semplice. 611 00:39:32,353 --> 00:39:33,633 Tieni. 612 00:39:36,153 --> 00:39:38,073 È vero, io... 613 00:39:38,233 --> 00:39:39,713 Potevo proteggerti. 614 00:39:40,873 --> 00:39:43,673 Potevo gestire facilmente quasi tutti i tuoi problemi. 615 00:39:43,833 --> 00:39:46,713 E potevo risolvere i problemi che potevi incontrare. 616 00:39:47,353 --> 00:39:51,073 - Vestito rosso o pantaloni blu? - No, non questo genere di problema. 617 00:39:54,033 --> 00:39:55,513 Cavolo. È ottima. 618 00:39:56,313 --> 00:39:57,313 Grazie. 619 00:39:59,393 --> 00:40:01,273 La vita da adulto non è mai facile. 620 00:40:02,113 --> 00:40:05,513 E con il ritorno di tua madre, ora ci sei pienamente dentro. 621 00:40:05,673 --> 00:40:06,713 Fantastico. 622 00:40:07,793 --> 00:40:08,673 Mi dispiace. 623 00:40:09,353 --> 00:40:12,433 C'è qualcosa che potrai sempre fare per me. 624 00:40:12,593 --> 00:40:14,633 - Cosa? - Una cioccolata calda quando sto male. 625 00:40:34,633 --> 00:40:36,393 È proprio un bel posto. 626 00:40:37,993 --> 00:40:40,833 Tranquillo, poco abitato. 627 00:40:43,753 --> 00:40:45,473 No. Siamo in tanti a vivere qui. 628 00:40:45,633 --> 00:40:46,833 Ah sì? 629 00:40:47,673 --> 00:40:49,713 A ogni modo, che importanza ha? 630 00:40:50,473 --> 00:40:52,673 Io ti accoltello, tu gridi, io scappo. 631 00:40:53,873 --> 00:40:55,913 Nessuno avrà il tempo di reagire. 632 00:40:58,433 --> 00:40:59,353 Che vuole da me? 633 00:41:00,393 --> 00:41:02,913 Forse una buona ragione per non farlo. 634 00:41:03,553 --> 00:41:04,673 Non capisco. 635 00:41:11,313 --> 00:41:12,713 Capisci benissimo. 636 00:41:12,913 --> 00:41:16,233 Hai scontato la tua pena. È finita, ci fermiamo qui. 637 00:41:17,153 --> 00:41:19,233 - È abbastanza chiaro? - Altrimenti? 638 00:41:19,393 --> 00:41:22,033 Mi colpisci e scappi. È così? 639 00:41:22,193 --> 00:41:23,353 Se continui, 640 00:41:24,193 --> 00:41:26,353 non è con te che me la prenderò. 641 00:41:27,113 --> 00:41:28,873 C'è una ragazzina di 15 anni 642 00:41:29,473 --> 00:41:32,633 che è in seconda al liceo Alexandre-Dumas 643 00:41:32,833 --> 00:41:34,913 e che è piuttosto brava a montare a cavallo. 644 00:41:37,753 --> 00:41:39,753 Ti stai chiedendo se ne sarei capace? 645 00:41:40,353 --> 00:41:42,393 Non rischierei con la vita di mia figlia. 646 00:41:42,593 --> 00:41:44,353 Tu dici così adesso. 647 00:41:44,473 --> 00:41:47,673 Ma domani, tra una settimana, 648 00:41:48,913 --> 00:41:51,913 forse te lo dimenticherai, come è nell'animo umano. 649 00:41:52,073 --> 00:41:54,553 Dubiterai persino che ci siamo incontrati. 650 00:41:59,753 --> 00:42:01,193 Così, non lo dimenticherai. 651 00:42:17,193 --> 00:42:18,673 Dì qualcosa, Dany. 652 00:42:22,753 --> 00:42:24,424 Smettila di tenere il broncio. 653 00:42:25,033 --> 00:42:26,593 Qual è il tuo problema? 654 00:42:27,753 --> 00:42:29,313 Tua figlia... 655 00:42:30,393 --> 00:42:32,433 Dici che vuoi combattere per lei. 656 00:42:32,593 --> 00:42:36,353 - Così la renderai solo orfana. - No. Io cerco... 657 00:42:36,553 --> 00:42:40,193 Sì, di provare la tua innocenza. Ma non interessa a nessuno, Roxane. 658 00:42:40,353 --> 00:42:43,833 Tua figlia ti odia. Non perché pensa che hai tradito tuo marito e ucciso il tuo amante. 659 00:42:43,993 --> 00:42:48,153 Ma perché l'hai respinta e condannata a vivere senza di te. 660 00:42:49,353 --> 00:42:51,673 E adesso la tua rabbia la mette in pericolo. 661 00:43:33,153 --> 00:43:34,433 Alma? 662 00:43:35,393 --> 00:43:37,353 - Vuoi entrare? - Preferisco di no. 663 00:43:37,513 --> 00:43:39,513 Non ho molto tempo. 664 00:43:39,673 --> 00:43:41,553 So che è stata dura per te. 665 00:43:43,393 --> 00:43:46,113 - Ho tante di quelle cose da dirti. - Non m'interessa. 666 00:43:46,873 --> 00:43:48,153 Ho la mia vita. 667 00:43:49,193 --> 00:43:51,833 Sono felice con papà. Sto bene con Ines, lei è il massimo. 668 00:43:52,793 --> 00:43:54,073 Non ho bisogno di te. 669 00:43:54,193 --> 00:43:56,073 E soprattutto, non ne ho voglia. 670 00:43:56,233 --> 00:43:57,273 Non mi interessi. 671 00:43:57,433 --> 00:44:01,273 Alma, sono io... tua madre. 672 00:44:01,433 --> 00:44:04,633 Me ne frego. È troppo tardi. Non lo capisci? 673 00:44:06,673 --> 00:44:08,073 Voglio che tu la smetta... 674 00:44:09,353 --> 00:44:11,913 di tormentare papà perché mi convinca a vederti, 675 00:44:12,113 --> 00:44:14,833 voglio che la smetti di venirmi a spiare al liceo 676 00:44:15,353 --> 00:44:17,633 e che tu sparisca dalla mia vita. 677 00:44:20,473 --> 00:44:21,753 Non mi toccare. 678 00:44:23,113 --> 00:44:25,273 Avrei preferito che fossi rimasta in prigione. 679 00:44:58,913 --> 00:45:00,313 - Buongiorno, - Buongiorno. 680 00:45:00,473 --> 00:45:01,713 Vorrei vedere i signor Ortiz. 681 00:45:17,793 --> 00:45:19,793 - Buongiorno. - Sono Roxane Delage. 682 00:45:19,993 --> 00:45:22,913 Sì. Se vuole attendere qui, per favore. 683 00:45:27,193 --> 00:45:27,993 Roxane? 684 00:45:29,073 --> 00:45:30,953 La raggiungo. Come stai? 685 00:45:33,633 --> 00:45:34,873 Sembri in forma. 686 00:45:36,353 --> 00:45:37,873 Anche voi, apparentemente. 687 00:45:38,513 --> 00:45:39,593 Sì. 688 00:45:46,513 --> 00:45:48,953 Sai, avrei continuato a venire a trovarti. 689 00:45:49,953 --> 00:45:52,753 Anche dopo aver preso il mio posto con Alexis e Alma? 690 00:45:52,953 --> 00:45:55,073 Roxane, tu non volevi vederli più. 691 00:45:56,793 --> 00:46:00,513 Non voglio litigare con te. Capisco quanto sia dura per te. 692 00:46:00,633 --> 00:46:02,073 Lo so, Ines. 693 00:46:04,713 --> 00:46:07,993 Se posso fare qualcosa per te o se vuoi che ci vediamo... 694 00:46:09,313 --> 00:46:11,593 Non credo che sia una buona idea. 695 00:46:12,193 --> 00:46:13,353 Mi scusi. 696 00:46:13,513 --> 00:46:15,753 Francois Ortiz è pronto a riceverla. 697 00:46:26,633 --> 00:46:28,713 Roxane, sono molto felice di vederti. 698 00:46:30,473 --> 00:46:33,033 Il museo di Nizza ha bisogno di te, subito. 699 00:46:33,193 --> 00:46:35,313 Prima ci andrai e meglio sarà. 700 00:46:37,833 --> 00:46:41,193 Posso anche darti un po' di contanti per le spese, all'inizio, 701 00:46:41,353 --> 00:46:43,532 nell'attesa del primo stipendio. 702 00:46:43,562 --> 00:46:45,193 Roxane? 703 00:46:47,313 --> 00:46:48,932 Qualcosa non va? 704 00:46:50,633 --> 00:46:52,513 Roxane, non ti senti bene? 705 00:47:01,793 --> 00:47:02,953 Rifiuto la sua offerta. 706 00:47:05,553 --> 00:47:09,073 Non andrò via finché non avrò trovato quelli che mi hanno incastrato. 707 00:47:09,233 --> 00:47:13,353 Dovranno pagare per gli 8 anni che ho passato in prigione. 708 00:47:15,513 --> 00:47:17,513 Bene. Buona fortuna, Roxane. 52991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.