Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,392 --> 00:00:05,674
Otto anni dopo
2
00:00:11,653 --> 00:00:13,613
Non ce la farò mai.
3
00:00:14,613 --> 00:00:15,853
Io ce l'ho fatta.
4
00:00:16,053 --> 00:00:18,933
E ci sono io.
Puoi contare su di me.
5
00:00:22,413 --> 00:00:24,813
Lasciala perdere.
Non pensare a cosa c'è fuori.
6
00:00:25,413 --> 00:00:28,093
E soprattutto evita
di cacciarti nei guai, ok?
7
00:00:28,853 --> 00:00:29,893
Giorno per giorno.
8
00:01:17,093 --> 00:01:19,933
Oggi comincia una nuova vita.
9
00:01:33,501 --> 00:01:35,493
Che c'è?
La tua cella ti manca già?
10
00:01:35,653 --> 00:01:37,533
Vuoi tornare dentro?
11
00:01:38,613 --> 00:01:41,493
Voglio farla pagare
a chi mi ha mandato in prigione.
12
00:01:44,373 --> 00:01:47,213
Non potrò rifarmi una vita
finché non saprò la verità.
13
00:01:47,933 --> 00:01:55,108
Traduzione di Hanna Lise e Adribai
14
00:02:19,773 --> 00:02:20,893
Alma?
15
00:02:22,509 --> 00:02:23,789
Andiamo tra cinque minuti.
16
00:02:23,949 --> 00:02:25,949
Sto facendo una cosa importante, papà.
17
00:02:26,109 --> 00:02:27,509
Cinque minuti.
18
00:02:44,069 --> 00:02:46,574
- Buongiorno.
- Buongiorno, mia cara.
19
00:02:50,669 --> 00:02:51,949
Quando la vedi?
20
00:02:52,429 --> 00:02:53,909
Mi deve chiamare.
21
00:02:54,069 --> 00:02:56,189
Devi parlarne a tua figlia.
22
00:02:56,309 --> 00:02:57,429
Lo so.
23
00:02:58,949 --> 00:03:01,549
Immagino proverà
a contattarla direttamente.
24
00:03:03,669 --> 00:03:05,149
Non preoccuparti, ci penso io.
25
00:03:06,589 --> 00:03:10,229
So che ti sconvolge il suo ritorno
nelle nostre vite, ma dovrai farci l'abitudine.
26
00:03:10,789 --> 00:03:13,029
- Hai ragione.
- Ho sempre ragione.
27
00:03:16,309 --> 00:03:18,995
Scusate, ma farò tardi a scuola.
28
00:03:19,025 --> 00:03:20,243
Andiamo.
29
00:03:26,229 --> 00:03:27,589
Buona giornata.
30
00:03:27,749 --> 00:03:31,189
Alexis! Mi riparlerai
di Panama appena puoi, ok?
31
00:03:31,349 --> 00:03:33,389
Non si preoccupi.
Me ne sto occupando.
32
00:03:37,829 --> 00:03:40,309
Lemest verrà presto rilasciato.
33
00:03:40,509 --> 00:03:42,109
Vedetevela col giudice.
34
00:03:42,269 --> 00:03:43,229
Capitano?
35
00:03:43,429 --> 00:03:45,429
Una sparatoria stanotte alla Calanque.
36
00:03:45,589 --> 00:03:46,869
Solo un ferito lieve.
37
00:03:47,069 --> 00:03:50,829
- Avete chiamato la PTS?
- Sì. Cerchiamo dei testimoni.
38
00:03:51,029 --> 00:03:53,109
- Bene. Altro?
- È tutto.
39
00:03:53,269 --> 00:03:55,989
Bene. In questo caso,
tutti al lavoro!
40
00:03:56,589 --> 00:03:58,079
Tranne Maupin.
41
00:03:58,109 --> 00:03:59,749
Si sieda, devo parlarle.
42
00:04:03,269 --> 00:04:05,989
Potrebbe venire nel mio ufficio, per favore?
43
00:04:07,549 --> 00:04:09,069
Dolcetto?
44
00:04:09,269 --> 00:04:10,589
Sto cercando di smettere.
45
00:04:12,206 --> 00:04:13,498
Commissario?
46
00:04:15,389 --> 00:04:18,997
Bene. Allora, qual
è il problema tra voi due?
47
00:04:19,829 --> 00:04:21,589
Nessuno, perché?
48
00:04:21,749 --> 00:04:22,669
No, nessuno.
49
00:04:23,589 --> 00:04:24,949
Interessante.
50
00:04:25,109 --> 00:04:26,869
Mi hanno detto che dopo
il suo ritorno
51
00:04:27,069 --> 00:04:28,909
l'ambiente è peggiorato,
52
00:04:29,509 --> 00:04:32,229
e che lei lo tratta come
uno stagista. Fotocopie,
53
00:04:32,429 --> 00:04:34,149
lamentele, servire il caffè.
54
00:04:34,349 --> 00:04:36,909
L'idea era di reintegrarlo
a tutti gli effetti,
55
00:04:37,029 --> 00:04:39,469
non che facesse la comparsa.
56
00:04:39,629 --> 00:04:42,949
E lei incassa tutto senza dire nulla.
Non è normale.
57
00:04:43,109 --> 00:04:46,999
È davvero guarito
o fa la convalescenza in ufficio?
58
00:04:47,029 --> 00:04:48,909
Ma no! Sono operativo, capo.
59
00:04:49,109 --> 00:04:52,549
Le crea problemi dover stare
ai suoi ordini?
60
00:04:52,949 --> 00:04:56,145
E lei è allergica
agli ex-malati di cancro, vero?
61
00:04:56,175 --> 00:04:57,829
Come no.
62
00:04:57,989 --> 00:05:00,109
Lavorate insieme, voi due,
63
00:05:00,309 --> 00:05:02,869
col buonumore e il sorriso sulle labbra.
64
00:05:03,309 --> 00:05:07,029
Non puoi piagnucolare per i cavoli tuoi?
Devi trovare chi perora la tua causa?
65
00:05:07,189 --> 00:05:09,469
- Forse gli faccio pena.
- Andiamo.
66
00:05:10,709 --> 00:05:12,709
Da quando sono ai tuoi ordini
67
00:05:12,869 --> 00:05:15,589
non sono mai stato in missione.
La gente se ne accorge.
68
00:05:15,749 --> 00:05:17,389
Ti manca il sole?
69
00:05:17,549 --> 00:05:20,309
Smettila con queste stronzate.
Parliamone.
70
00:05:20,469 --> 00:05:21,869
Il passato è passato.
71
00:05:22,509 --> 00:05:24,919
Non ho niente contro il fatto
di farti uscire.
72
00:05:24,949 --> 00:05:26,269
- È vero?
- Sì.
73
00:05:27,389 --> 00:05:29,149
Guarda, vedi le scatole?
74
00:05:29,349 --> 00:05:32,829
Bisogna portarle agli archivi
del tribunale.
75
00:05:32,989 --> 00:05:34,549
Fai con calma.
76
00:05:35,189 --> 00:05:36,269
Grazie.
77
00:05:56,069 --> 00:05:57,469
Roxane.
78
00:05:58,469 --> 00:05:59,669
È lì.
79
00:06:02,309 --> 00:06:03,669
È bella, vero?
80
00:06:06,069 --> 00:06:09,149
Allora, tu sei qui
e io di sopra.
81
00:06:09,949 --> 00:06:12,631
- Come quando eravamo in cella?
- Esatto.
82
00:06:17,349 --> 00:06:19,029
Benvenuta a casa tua.
83
00:06:19,949 --> 00:06:21,909
So che non è molto grande,
84
00:06:22,069 --> 00:06:24,869
ma almeno c'è posto
per far venire Alma a dormire.
85
00:06:25,029 --> 00:06:26,629
Se vorrà vedermi.
86
00:06:28,709 --> 00:06:31,909
Sei fuori, Roxane.
Le cose cambieranno, eh?
87
00:06:32,069 --> 00:06:33,789
Devi essere positiva.
88
00:06:34,829 --> 00:06:35,909
Allora, queste sono tue.
89
00:06:36,509 --> 00:06:38,509
Le chiavi di uno scooter
che ti presto,
90
00:06:38,789 --> 00:06:42,109
un telefono, e questo dovrai
darlo al giudice.
91
00:06:42,269 --> 00:06:45,949
Certificato di affitto
e certificato di lavoro al ristorante.
92
00:06:46,069 --> 00:06:47,629
Comincio oggi?
93
00:06:47,829 --> 00:06:50,309
Ma per chi mi prendi?
Una guardia?
94
00:06:50,469 --> 00:06:53,709
È la tua prima giornata di libertà.
Approfittane.
95
00:06:54,149 --> 00:06:55,309
Non hai voglia di qualcosa,
96
00:06:55,469 --> 00:06:58,709
qualcosa che sognavi di fare
tutte le sere prima di dormire?
97
00:06:59,309 --> 00:07:01,389
Io desideravo fare il bagno in mare.
98
00:07:01,549 --> 00:07:03,549
Ma ora fa un po' freddo.
99
00:07:10,309 --> 00:07:12,109
Mangiare un gelato al Vecchio Porto.
100
00:07:12,469 --> 00:07:13,669
Che gusto?
101
00:07:14,189 --> 00:07:15,189
Pistacchio.
102
00:07:16,709 --> 00:07:18,029
Ho voglia di gelato al pistacchio.
103
00:07:18,429 --> 00:07:21,029
Vedi, cominci a riprendere colore.
104
00:07:22,749 --> 00:07:25,749
- Devo chiamare Alexis.
- Oh, aspetta.
105
00:07:25,909 --> 00:07:28,949
Prima dobbiamo occuparci di te.
106
00:07:29,109 --> 00:07:32,149
Parrucchiere, shopping,
estetista.
107
00:07:32,349 --> 00:07:35,189
Tuo marito deve ritrovare una bomba,
non una ex-galeotta.
108
00:07:36,989 --> 00:07:39,329
Non ce l'avrei mai fatta senza di te.
109
00:07:39,589 --> 00:07:40,909
Stupidaggini.
110
00:07:51,629 --> 00:07:53,469
- Ciao, papà.
- Un secondo.
111
00:07:53,499 --> 00:07:55,669
- Cosa?
- Parliamo di tua madre.
112
00:07:55,829 --> 00:07:57,189
Non ho voglia, ok?
113
00:07:57,389 --> 00:08:00,229
Non mi importa che sia
uscita oggi di prigione.
114
00:08:00,389 --> 00:08:02,469
- Dovrai vederla.
- Non credo proprio.
115
00:08:02,629 --> 00:08:05,829
- Alma...
- Devo andare. Faccio tardi.
116
00:08:24,149 --> 00:08:25,149
Roxane?
117
00:08:38,091 --> 00:08:39,589
Ciao.
118
00:08:40,829 --> 00:08:42,029
Come stai?
119
00:08:45,149 --> 00:08:45,909
Bene.
120
00:08:49,709 --> 00:08:52,549
- Allora sei...
- Libera?
121
00:08:52,749 --> 00:08:54,829
Sì, anche quello.
122
00:08:56,509 --> 00:08:59,349
È Ines che ti fa indossare le cravatte?
123
00:08:59,549 --> 00:09:03,189
- Credevo le detestassi.
- Non cominciare, per favore.
124
00:09:03,349 --> 00:09:07,279
Mi spiace. Devo lavorare
sul senso dell'umorismo, mi sa.
125
00:09:08,309 --> 00:09:10,389
Ma è vero, hai ragione, è...
126
00:09:11,309 --> 00:09:12,909
mi opprime un po'.
127
00:09:16,349 --> 00:09:17,269
Come sta Alma?
128
00:09:18,869 --> 00:09:19,909
Sta bene.
129
00:09:20,069 --> 00:09:22,269
Sta bene. Cresce.
130
00:09:23,909 --> 00:09:26,389
Sembra a suo agio col basket.
131
00:09:26,549 --> 00:09:28,749
Al liceo va bene.
Prende bei voti.
132
00:09:28,909 --> 00:09:32,429
Ufficialmente, non ha un fidanzatino,
ma non mi dice tutto.
133
00:09:33,669 --> 00:09:35,749
Va molto d'accordo con Ines.
134
00:09:36,269 --> 00:09:38,709
Perfetto. Quando posso vederla?
135
00:09:39,429 --> 00:09:42,549
Sarà difficile, ho provato a parlarle,
ma non cede.
136
00:09:42,709 --> 00:09:45,709
- Devo vederla, Alexis.
- Lo so.
137
00:09:45,869 --> 00:09:48,629
Ma nonostante ciò che è successo,
Alma se l'è cavata bene.
138
00:09:48,829 --> 00:09:50,629
Non ha bisogno di questo.
139
00:09:50,749 --> 00:09:52,629
Io ho bisogno di ritrovare mia figlia.
140
00:09:52,829 --> 00:09:55,789
Capisco. Farò il possibile,
te lo prometto.
141
00:09:56,469 --> 00:09:58,269
Mi crede colpevole?
142
00:09:58,429 --> 00:10:00,629
Roxane, hai scontato la tua pena,
è passato.
143
00:10:00,789 --> 00:10:02,149
Non per me.
144
00:10:04,549 --> 00:10:08,149
Cerca di ricostruirti una vita.
Trova un lavoro che ti piace...
145
00:10:08,309 --> 00:10:10,469
- Con i miei precedenti?
- Trova qualcuno.
146
00:10:12,149 --> 00:10:14,829
Nella tua ultima lettera, volevi il divorzio.
147
00:10:14,989 --> 00:10:17,189
Sì. Sono con Ines da sei anni.
148
00:10:17,389 --> 00:10:19,789
- Quando lo facciamo?
- Non c'è fretta.
149
00:10:19,949 --> 00:10:21,629
Domani? Per me va bene.
150
00:10:21,829 --> 00:10:24,629
- Facciamolo.
- Ok. Chiamo l'avvocato,
151
00:10:24,789 --> 00:10:27,589
- se è questo che vuoi.
- Lo voglio.
152
00:10:28,109 --> 00:10:29,349
Bene.
153
00:10:29,749 --> 00:10:31,909
Ah, sì. Prima che mi dimentichi...
154
00:10:32,389 --> 00:10:35,629
Ho messo le tue cose in una scatola
alla vecchia cappella.
155
00:10:38,069 --> 00:10:39,629
Ti chiamo, ok?
156
00:10:40,069 --> 00:10:41,069
Ok.
157
00:10:45,789 --> 00:10:49,069
Un bravo archeologo è colui che cerca
158
00:10:49,221 --> 00:10:51,989
di scoprire le verità sul passato
159
00:10:52,149 --> 00:10:55,909
con un ragionamento induttivo e deduttivo.
160
00:10:56,109 --> 00:10:58,469
Analizzando gli oggetti che avrete dissotterrato
161
00:10:58,629 --> 00:11:02,069
potrete dedurre dei fatti particolari
su quegli oggetti,
162
00:11:02,269 --> 00:11:04,879
ma anche avanzare delle ipotesi
163
00:11:04,909 --> 00:11:06,869
sul modo di vivere dell'epoca in generale.
164
00:11:13,195 --> 00:11:14,789
L'importante...
165
00:11:15,589 --> 00:11:18,189
prima di impiegare mezzi e tempo,
166
00:11:18,349 --> 00:11:21,629
è assicurarsi della pertinenza delle ricerche.
167
00:11:21,789 --> 00:11:24,190
È tutto per questa settimana.
168
00:11:24,629 --> 00:11:27,069
Vi ringrazio. A settimana prossima.
169
00:11:29,629 --> 00:11:31,789
Roxane, che sorpresa.
170
00:11:32,909 --> 00:11:35,749
- Pensava non sarei uscita?
- No, sono contento.
171
00:11:35,909 --> 00:11:37,069
Come mai è qui?
172
00:11:37,269 --> 00:11:39,509
Volevo farle le congratulazioni
per avermi sostituita al dipartimento.
173
00:11:39,539 --> 00:11:42,479
Sì, un dipartimento che funziona bene...
174
00:11:42,509 --> 00:11:44,656
Perché ha mentito al processo?
175
00:11:44,686 --> 00:11:46,136
- Non ho mentito.
- Sì, invece.
176
00:11:46,166 --> 00:11:48,919
Il computer, l'ha messo
lei nel mio ufficio?
177
00:11:48,949 --> 00:11:51,469
- Cosa glielo fa pensare?
- Conosceva Fontan?
178
00:11:51,629 --> 00:11:52,589
Ma no!
179
00:11:52,749 --> 00:11:55,309
Perché ha detto di avermi vista con lui?
180
00:11:55,469 --> 00:11:57,749
Roxane, non è il luogo
né il momento.
181
00:11:57,989 --> 00:12:00,909
Sono otto anni che aspetto
e non è il momento?
182
00:12:01,269 --> 00:12:05,349
- C'è qualche problema, professore?
- Nessuno, vero?
183
00:12:05,989 --> 00:12:07,189
No.
184
00:12:07,909 --> 00:12:11,309
Se ne vada subito
o chiamo la sicurezza.
185
00:12:11,829 --> 00:12:14,349
So che mi ha incastrato lei.
186
00:12:14,509 --> 00:12:16,189
Se ne pentirà.
187
00:12:22,789 --> 00:12:24,469
Signori, è un piacere.
188
00:12:24,629 --> 00:12:27,189
Piacere nostro. È bello
lavorare con un gruppo
189
00:12:27,349 --> 00:12:30,789
che ha la lungimiranza
di differenziarsi prima della crisi.
190
00:12:31,509 --> 00:12:33,189
È un'idea di mia figlia.
191
00:12:33,749 --> 00:12:35,869
- Bel lavoro, signorina.
- Grazie.
192
00:12:36,057 --> 00:12:39,949
Non sono le idee a mancarle,
ma la distinzione tra buono e cattivo.
193
00:12:40,989 --> 00:12:43,069
Bene. Il gruppo Ortiz è florido,
194
00:12:43,589 --> 00:12:46,949
- e voi fate un buon investimento.
- È quello l'obiettivo.
195
00:12:48,189 --> 00:12:50,065
- Arrivederci.
- Arrivederci.
196
00:12:50,989 --> 00:12:52,509
- Signorina.
- Signore.
197
00:12:55,509 --> 00:12:58,365
Affare ben gestito.
198
00:12:58,395 --> 00:13:03,069
- Potevamo arrivare a 8 milioni.
- Senza dubbio. Anche a 9.
199
00:13:03,229 --> 00:13:07,229
Ma dovevamo chiudere l'accordo.
Si sta aprendo il mercato olandese per noi.
200
00:13:07,349 --> 00:13:10,789
A volte bisogna essere generosi
per attirare i clienti.
201
00:13:11,389 --> 00:13:12,629
Se lo dici tu.
202
00:13:14,069 --> 00:13:15,589
Cos'è quella faccia?
203
00:13:17,789 --> 00:13:20,189
Perché mi sminuisci davanti ai clienti?
204
00:13:20,349 --> 00:13:23,749
Niente ti impediva di replicare.
Perché non l'hai fatto?
205
00:13:23,909 --> 00:13:26,789
Se devi dirigere un gruppo,
devi imparare
206
00:13:26,909 --> 00:13:30,509
a non farti mettere i piedi
in testa, Ines, nemmeno da me.
207
00:13:30,709 --> 00:13:32,629
Sei troppo emotiva.
208
00:13:32,789 --> 00:13:37,509
Ah, dove eri? Un direttore
della strategia ad una riunione col cliente
209
00:13:37,629 --> 00:13:38,749
potrebbe essere utile.
210
00:13:38,909 --> 00:13:40,949
Un appuntamento fuori, mi spiace.
211
00:13:41,149 --> 00:13:44,229
Spero fosse importante.
212
00:13:46,509 --> 00:13:48,309
Bene, vi lascio lavorare.
213
00:13:51,229 --> 00:13:52,869
Mio padre...
214
00:13:53,789 --> 00:13:55,069
Lo so.
215
00:13:56,229 --> 00:13:58,949
- Hai visto Roxane?
- Sì.
216
00:13:59,629 --> 00:14:01,029
E allora?
217
00:14:03,629 --> 00:14:07,589
È il suo primo giorno.
Deve farci l'abitudine.
218
00:14:07,749 --> 00:14:09,629
Non è più la donna che conoscevamo.
219
00:14:09,789 --> 00:14:12,189
Continua a dire che è innocente.
220
00:14:12,349 --> 00:14:15,949
Ti sorprende?
E le credi?
221
00:14:16,069 --> 00:14:17,389
Non lo so.
222
00:14:18,349 --> 00:14:21,509
E cosa cambierebbe poi?
223
00:14:22,429 --> 00:14:23,509
E Alma?
224
00:14:23,709 --> 00:14:26,829
Ho provato, ma non vuole
provare a parlare con sua madre.
225
00:14:30,029 --> 00:14:31,629
È complicato, eh?
226
00:14:32,869 --> 00:14:34,029
Va bene così.
227
00:14:34,709 --> 00:14:35,949
Ci sei tu.
228
00:14:56,749 --> 00:14:59,592
E come va con sua figlia...
229
00:15:00,521 --> 00:15:02,909
- Alma.
- Sì, Alma.
230
00:15:03,069 --> 00:15:05,569
L'ha vista? Va bene tra voi?
231
00:15:09,069 --> 00:15:10,949
Assolutamente, signor giudice.
232
00:15:11,629 --> 00:15:14,029
All'inizio era un po'
una novità, ma...
233
00:15:15,069 --> 00:15:18,349
la situazione è subito migliorata.
Parliamo di tutto.
234
00:15:18,509 --> 00:15:20,949
Devo vederla col padre
quando ci incontriamo,
235
00:15:21,149 --> 00:15:22,389
ma va benissimo.
236
00:15:23,426 --> 00:15:24,252
Perfetto.
237
00:15:24,282 --> 00:15:26,549
E per il lavoro, comincio stasera.
238
00:15:26,749 --> 00:15:30,229
Il ristorante è di un'amica,
quindi andrà bene anche lì.
239
00:15:30,629 --> 00:15:32,749
Sembra tutto a posto.
240
00:15:32,869 --> 00:15:34,189
Credo di sì.
241
00:15:35,229 --> 00:15:36,669
Signora Delage,
242
00:15:36,869 --> 00:15:39,029
il primo colloquio è sempre uguale.
243
00:15:39,149 --> 00:15:40,669
Lei arriva piena di speranza,
244
00:15:40,909 --> 00:15:45,069
entusiasta per la libertà ritrovata,
tutti vogliono vederla.
245
00:15:45,509 --> 00:15:48,949
E poi si scontra con la realtà.
Tornare alla vita sociale
246
00:15:49,069 --> 00:15:53,029
dopo 8 anni di prigione, è difficile. Molto.
247
00:15:54,069 --> 00:15:56,789
Così difficile che alcuni
fanno delle stupidaggini
248
00:15:56,949 --> 00:16:00,469
per tornare in prigione,
e ritrovare un ambiente più rassicurante.
249
00:16:00,669 --> 00:16:02,989
Non ho intenzione di tornare in prigione.
250
00:16:08,309 --> 00:16:11,301
Mi scusi, signore.
Cerco gli archivi.
251
00:16:11,749 --> 00:16:13,749
A sinistra, primo piano.
252
00:16:13,909 --> 00:16:15,909
- Primo piano?
- Sì, e mi spiace,
253
00:16:16,069 --> 00:16:19,629
- ma l'ascensore è rotto.
- Porca miseria. Grazie.
254
00:16:26,669 --> 00:16:29,109
Buongiorno. Ci conosciamo?
255
00:16:30,069 --> 00:16:32,389
Roxane Delage.
Il caso Fontan.
256
00:16:33,589 --> 00:16:36,669
Il caso Fontan?
Ah, ora ricordo.
257
00:16:36,789 --> 00:16:39,789
- È in libertà condizionale?
- No, sono evasa.
258
00:16:41,389 --> 00:16:43,069
Buona fortuna, allora.
259
00:16:43,949 --> 00:16:45,829
Non sono stata io.
Sono innocente.
260
00:16:46,029 --> 00:16:49,411
Per colpa sua,
ho perso otto anni della mia vita.
261
00:17:09,069 --> 00:17:11,989
Dobbiamo parlarne, tesoro.
L'ho vista.
262
00:17:12,149 --> 00:17:13,641
E allora?
263
00:17:14,309 --> 00:17:17,429
Allora lei... vuole passare del tempo con te.
264
00:17:17,589 --> 00:17:19,054
Io no.
265
00:17:19,509 --> 00:17:21,629
So che Roxane non è perfetta, ma...
266
00:17:21,789 --> 00:17:24,669
Non è perfetta?
Ha commesso un omicidio.
267
00:17:24,829 --> 00:17:28,069
Ha messo una croce su di noi,
perché dovrei vederla?
268
00:17:28,229 --> 00:17:30,709
Non ha voluto più vederci
per proteggerci.
269
00:17:30,909 --> 00:17:32,789
È stato un atto d'amore,
non egoista.
270
00:17:32,949 --> 00:17:34,789
Un atto d'amore?
271
00:17:34,949 --> 00:17:37,349
Allora perché ti sei rifatto una vita con Ines?
272
00:17:38,349 --> 00:17:40,069
Non era più tua moglie?
273
00:17:40,229 --> 00:17:43,109
Beh, è lo stesso per me.
Non è più mia madre.
274
00:17:55,269 --> 00:17:56,779
Sì, sono io.
275
00:17:57,949 --> 00:18:00,989
Ah! Beh, comincia a dargli
da mangiare. Arrivo.
276
00:18:01,189 --> 00:18:04,389
Un quarto d'ora, penso, ok?
A tra poco.
277
00:18:17,389 --> 00:18:20,889
Come saprete,
Roxane è uscita oggi.
278
00:18:22,229 --> 00:18:24,949
Ovviamente ha voglia di vedere Alma.
279
00:18:25,149 --> 00:18:27,109
Dovrai fare uno sforzo, Alma.
280
00:18:27,229 --> 00:18:29,389
Vi ci mettete anche voi?
281
00:18:29,549 --> 00:18:31,109
Non voglio, non capite?
282
00:18:31,269 --> 00:18:33,509
- Io la capisco.
- Smettila, Pablo.
283
00:18:33,669 --> 00:18:37,669
Hai paura che un'ex-detenuta
giri nel tuo ambiente.
284
00:18:37,789 --> 00:18:39,709
- Penso ad Alma.
- Certo.
285
00:18:39,949 --> 00:18:42,149
- Nessun altro ci pensa.
- Pablo!
286
00:18:42,349 --> 00:18:45,109
- Ma è vero!
- Pablo...
287
00:18:47,669 --> 00:18:50,389
Vi siete dimenticati in che stato
eravate durante il processo?
288
00:18:50,589 --> 00:18:51,589
Davvero?
289
00:18:51,749 --> 00:18:53,589
Tu non dormivi più,
290
00:18:53,789 --> 00:18:55,669
Alma non diceva più di tre
parole al giorno,
291
00:18:55,829 --> 00:18:58,789
era timida, timorosa, infelice.
292
00:18:58,949 --> 00:19:01,987
E guarda come è sbocciata,
sicura di sé.
293
00:19:02,017 --> 00:19:05,199
Sono d'accordo con Pablo.
Non ho bisogno di lei.
294
00:19:05,229 --> 00:19:09,239
Perché costringerla a rivedere la madre,
che ha traumatizzato la sua infanzia?
295
00:19:09,269 --> 00:19:11,869
Intanto Alma ha 15 anni
e non più 8,
296
00:19:12,069 --> 00:19:14,709
e sua madre non torna in prigione,
è uscita.
297
00:19:14,909 --> 00:19:17,679
Fraintendi le mie parole,
non era quello che volevo dire.
298
00:19:17,709 --> 00:19:19,229
Pablo, basta. Stai zitto.
299
00:19:19,709 --> 00:19:22,709
Anche se consideriamo Alma e Alexis
della nostra famiglia,
300
00:19:22,886 --> 00:19:26,069
sta a loro decidere cosa fare.
301
00:19:27,549 --> 00:19:31,389
Sono sicuro che Alma
prenderà la decisione giusta.
302
00:19:34,469 --> 00:19:35,669
Attenzione!
303
00:19:37,269 --> 00:19:40,549
Per favore, potrei avere
del pane? Grazie.
304
00:19:41,013 --> 00:19:43,817
Salsa piccante,
salsa piccante.
305
00:19:44,253 --> 00:19:46,093
È per voi questo, vero?
306
00:19:46,464 --> 00:19:48,653
Oh, attenzione! Mi scusi.
Mi dispiace, mi dispiace.
307
00:19:48,813 --> 00:19:51,293
La perdoni.
È il suo primo giorno di lavoro.
308
00:19:52,693 --> 00:19:55,133
Roxane, è normale,
dopo 8 anni di prigione.
309
00:19:55,653 --> 00:19:57,933
Ci vuole tempo,
per ricominciare a vivere.
310
00:19:57,993 --> 00:20:00,113
Su, respira e calmati.
311
00:20:01,233 --> 00:20:02,793
Pensi che abbia sbagliato?
312
00:20:04,273 --> 00:20:06,993
A chiudere così
con Alexis e Alma?
313
00:20:09,553 --> 00:20:12,313
- Sono stata egoista, è vero?
- Che è successo?
314
00:20:14,913 --> 00:20:16,993
Alma non vuole vedermi.
315
00:20:19,113 --> 00:20:21,753
Alexis ha detto
che avrebbe insistito, ma...
316
00:20:21,953 --> 00:20:24,393
Senti, hai fatto quello
che era necessario per resistere.
317
00:20:24,553 --> 00:20:27,113
Hai dovuto metterti da parte
per il bene della tua famiglia
318
00:20:27,273 --> 00:20:29,593
e ce l'hai fatta.
Quindi hai fatto bene.
319
00:20:31,113 --> 00:20:32,673
Lei non mi perdonerà mai.
320
00:20:32,833 --> 00:20:34,433
Dalle tempo.
321
00:20:34,713 --> 00:20:37,113
E anche tu, datti tempo.
322
00:20:38,553 --> 00:20:41,953
Adesso torna a casa. Hai rotto
abbastanza piatti per oggi.
323
00:21:43,113 --> 00:21:44,953
Facciamo due, visto che ci siamo.
324
00:21:45,833 --> 00:21:48,913
Roxane... si calmi.
325
00:21:49,113 --> 00:21:50,393
Sono calmissima.
326
00:21:51,153 --> 00:21:53,473
Voglio solo delle risposte.
327
00:21:53,633 --> 00:21:55,553
Roxane, le assicuro che...
328
00:21:59,673 --> 00:22:03,113
- Sei tu che hai ucciso Fontan?
- Io non ho ucciso nessuno.
329
00:22:03,273 --> 00:22:06,382
È per rubargli questa maschera
che l'hai ucciso?
330
00:22:06,799 --> 00:22:08,993
Non ho mai visto questa maschera
in tutta la mia vita.
331
00:22:09,023 --> 00:22:12,243
E allora come mai è scomparsa dalla
scena del crimine? Chi l'ha presa?
332
00:22:12,273 --> 00:22:13,113
Non ne so niente.
333
00:22:13,273 --> 00:22:16,473
Sei stato tu a mettere i soldi
e il telefonino nel mio ufficio?
334
00:22:17,433 --> 00:22:19,833
Sì.
Sono stato io.
335
00:22:20,393 --> 00:22:21,833
Perché?
336
00:22:22,433 --> 00:22:25,033
Faccio dei falsi certificati
di autenticità
337
00:22:25,833 --> 00:22:27,433
per un trafficante di opere rubate.
338
00:22:27,633 --> 00:22:29,553
Qual è il collegamento con Fontan?
339
00:22:30,833 --> 00:22:32,713
Quando lei è stata arrestata,
340
00:22:33,673 --> 00:22:36,113
lui mi ha detto che
lei sospettava di me
341
00:22:36,313 --> 00:22:38,363
e che avrebbe approfittato dell'occasione
per sbarazzarsi di lei.
342
00:22:38,393 --> 00:22:39,393
Come si chiama?
343
00:22:40,273 --> 00:22:43,153
Lasci perdere. Non sa
con chi ha a che fare.
344
00:22:43,313 --> 00:22:45,553
Sei tu che non sai
con chi hai a che fare.
345
00:22:49,033 --> 00:22:50,873
Non guadagni punti
a fare così.
346
00:22:51,033 --> 00:22:53,273
- Ho dei soldi.
- Il telefonino.
347
00:22:53,433 --> 00:22:56,113
Come hai fatto a procurarti un
cellulare con le mie impronte?
348
00:22:56,833 --> 00:22:59,523
Me l'ha dato quel tizio
insieme ai soldi.
349
00:22:59,553 --> 00:23:02,823
Non ti sei fatto scrupoli
a mandarmi in prigione!
350
00:23:04,833 --> 00:23:06,593
Si chiama allarme silenzioso,
mia piccola Roxane.
351
00:23:53,673 --> 00:23:56,873
Lo dico ancora, c'è solo una cosa
che interessa a Pablo Ortiz:
352
00:23:57,033 --> 00:23:58,913
favorire l'impresa familiare.
353
00:23:59,113 --> 00:24:02,393
La sua elezione sarebbe
una catastrofe per questa città
354
00:24:02,593 --> 00:24:04,473
e i suoi abitanti. Dobbiamo
assolutamente essere uniti
355
00:24:04,673 --> 00:24:06,993
perché non arrivi alla fine
della campagna elettorale.
356
00:24:07,113 --> 00:24:09,113
E io ce la metterò tutta.
357
00:24:17,433 --> 00:24:19,153
Careco non mollerà mai.
358
00:24:19,993 --> 00:24:22,033
È sempre più odioso.
359
00:24:23,273 --> 00:24:26,553
È la qualità del nemico
che rende più bella la vittoria.
360
00:24:31,833 --> 00:24:33,913
Può anche continuare ad agitarsi.
361
00:24:34,993 --> 00:24:37,513
Non m'impedirà
di ottenere ciò che voglio.
362
00:24:42,913 --> 00:24:46,083
Buongiorno.
Ha chiesto di vedermi?
363
00:24:46,113 --> 00:24:48,993
- Sì. Voglio sporgere denuncia.
- Perché?
364
00:24:49,473 --> 00:24:50,593
Hanno cercato di uccidermi.
365
00:24:50,793 --> 00:24:52,513
Veramente volete divorziare?
366
00:24:52,713 --> 00:24:53,633
- Sì.
- Sì.
367
00:24:53,833 --> 00:24:56,713
Anche se la signora
è appena uscita di prigione?
368
00:24:56,833 --> 00:24:57,633
Sì.
369
00:24:58,033 --> 00:24:59,713
Non è un po' troppo presto?
370
00:24:59,913 --> 00:25:03,713
No. Sono comunque 8 anni
che non viviamo più insieme.
371
00:25:03,833 --> 00:25:07,779
E quasi 6 anni che sta con la mia migliore
amica. Anzi con la mia ex-migliore amica.
372
00:25:08,433 --> 00:25:09,353
Capisco.
373
00:25:09,553 --> 00:25:10,433
Cosa capisce?
374
00:25:11,153 --> 00:25:12,793
Il genere di uomo che lei è.
375
00:25:12,953 --> 00:25:14,033
Prego?
376
00:25:14,193 --> 00:25:17,433
Ma questi ovviamente
non sono affari miei.
377
00:25:17,553 --> 00:25:19,633
Una figlia,
ma nessun bene in comune.
378
00:25:20,433 --> 00:25:21,713
Sì, è così.
379
00:25:21,873 --> 00:25:24,433
Quindi lei esce di prigione
e non ha più niente.
380
00:25:24,633 --> 00:25:27,873
Né marito, né casa.
E non chiede gli alimenti.
381
00:25:28,033 --> 00:25:30,073
Gliel'ho proposto.
Non vuole.
382
00:25:30,273 --> 00:25:32,273
Mi permetta di parlare con la signora.
383
00:25:35,433 --> 00:25:38,243
Niente alimenti.
Mi sta bene così.
384
00:25:38,273 --> 00:25:39,873
Se le sta bene così,
385
00:25:40,033 --> 00:25:41,953
ecco i documenti da firmare...
386
00:25:42,713 --> 00:25:45,873
Ma vi chiederei,
soprattutto a lei, signora,
387
00:25:46,353 --> 00:25:49,753
di rifletterci bene
prima di restituirmeli.
388
00:25:50,593 --> 00:25:53,353
Una, due settimane.
Si prenda tutto il tempo che le serve.
389
00:25:53,513 --> 00:25:54,353
Ma aspetti...
390
00:25:55,233 --> 00:25:57,593
Nessun ma signore, nessun ma.
391
00:26:05,313 --> 00:26:06,633
È straordinario.
392
00:26:07,913 --> 00:26:09,113
Dove l'hai trovato?
393
00:26:09,273 --> 00:26:11,753
Un collega d'ufficio,
ma mi sentirà.
394
00:26:11,913 --> 00:26:15,793
Ma ha ragione, avresti potuto aspettare
un po' prima d'impormi tutto questo, no?
395
00:26:15,953 --> 00:26:17,633
In effetti, sei proprio un farabutto.
396
00:26:17,793 --> 00:26:18,953
Aspetta. Ma...
397
00:26:19,113 --> 00:26:20,713
Non ti arrabbiare,
sto scherzando.
398
00:26:21,993 --> 00:26:25,123
Ah! Continui a lavorare sul tuo
senso dell'umorismo, è così?
399
00:26:25,153 --> 00:26:28,073
- Ne hai di lavoro da fare.
- Si fa quel che si può.
400
00:26:30,273 --> 00:26:32,313
Non andava poi così male
tra di noi.
401
00:26:33,153 --> 00:26:34,713
Siamo stati anche molto bene.
402
00:26:36,753 --> 00:26:37,673
Io sto qua.
403
00:26:39,793 --> 00:26:41,953
Ma il passato è passato.
404
00:26:42,113 --> 00:26:42,913
Buon rientro.
405
00:26:44,273 --> 00:26:45,633
Vuoi che ti accompagni?
406
00:26:46,273 --> 00:26:47,913
No. Mi hanno prestato uno scooter.
407
00:26:48,993 --> 00:26:50,033
Ok.
408
00:26:51,433 --> 00:26:53,073
- Ciao.
- Ciao.
409
00:27:00,553 --> 00:27:02,713
- Ciao.
- Allora, com'è stata la prima notte di libertà?
410
00:27:03,553 --> 00:27:06,153
Ho dormito come un bambino.
Erano anni.
411
00:27:07,153 --> 00:27:10,713
- Ti sei fatta male alla spalla?
- No, no, non è niente.
412
00:27:10,873 --> 00:27:12,953
Niente a vedere con
quello che hai fatto stanotte?
413
00:27:13,153 --> 00:27:15,593
Ti ho sentita rientrare
verso l'una di notte.
414
00:27:17,753 --> 00:27:20,513
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno. Posso aiutarla?
415
00:27:20,713 --> 00:27:22,993
Vorrei parlare con la signora Delage.
416
00:27:23,913 --> 00:27:25,473
Cosa vuole da me?
417
00:27:26,513 --> 00:27:28,393
Accusarmi di un nuovo omicidio?
418
00:27:28,553 --> 00:27:31,113
Controllare quello che
ha fatto ieri sera.
419
00:27:31,273 --> 00:27:33,713
Di cosa la incolpa, esattamente?
420
00:27:34,713 --> 00:27:37,948
Il suo vecchio collaboratore, Marchepied,
ha appena sporto denuncia contro di lei.
421
00:27:38,433 --> 00:27:40,793
Lei lo avrebbe aggredito in casa
con un coltello.
422
00:27:42,233 --> 00:27:44,673
Sono in libertà condizionale
da ieri.
423
00:27:44,873 --> 00:27:48,324
Crede che sia così stupida da aggredirlo
in casa? Col rischio di tornare in prigione?
424
00:27:48,673 --> 00:27:50,593
Quindi il signor Marchepied ha mentito.
425
00:27:51,073 --> 00:27:52,913
Non sarebbe la prima volta.
426
00:27:53,153 --> 00:27:56,753
Si riferisce alla sua testimonianza
durante il processo?
427
00:27:56,913 --> 00:27:59,393
- Ce l'ha con lui?
- Roxane ha passato la notte con me.
428
00:27:59,553 --> 00:28:00,793
Abbiamo parlato fino all'alba.
429
00:28:00,953 --> 00:28:03,273
Erano 4 anni che non ci vedevamo,
avevamo un sacco di cose da dirci.
430
00:28:03,433 --> 00:28:05,993
4 anni?
Vi siete conosciute in prigione?
431
00:28:06,713 --> 00:28:08,793
Io ho ucciso mio marito.
432
00:28:11,513 --> 00:28:12,953
Stia lontana da Marchepied.
433
00:28:14,353 --> 00:28:16,193
Buona giornata, signore.
434
00:28:21,433 --> 00:28:22,233
Grazie, Dany.
435
00:28:22,713 --> 00:28:25,433
Amicizia o no,
se ci riprovi te ne vai.
436
00:28:25,593 --> 00:28:28,873
Di ex-carcerate che fanno fesserie,
non ne voglio a casa mia.
437
00:28:32,713 --> 00:28:35,513
I suoi detrattori mettono in dubbio
la sincerità del suo impegno politico.
438
00:28:35,713 --> 00:28:37,993
Le rimproverano di farlo più
per la sua famiglia che per la città.
439
00:28:38,193 --> 00:28:40,753
Se si riferisce a quel che
dice il signor Careco,
440
00:28:40,913 --> 00:28:43,433
ebbene, non ci crede nessuno.
441
00:28:43,593 --> 00:28:44,993
Ha visto che è successo stanotte
442
00:28:45,193 --> 00:28:47,393
nel quartiere della Calanque.
Un'altra sparatoria.
443
00:28:47,553 --> 00:28:48,713
È innegabile
444
00:28:48,913 --> 00:28:51,753
che un'urbanizzazione favorevole
sia la condizione sine qua non
445
00:28:51,953 --> 00:28:53,033
per vivere in pace.
446
00:28:53,193 --> 00:28:55,473
È il principio che sostengo
e che mantengo.
447
00:28:55,633 --> 00:28:58,433
E la mia famiglia e le attività immobiliari
non c'entrano niente.
448
00:28:58,633 --> 00:29:01,513
Il gruppo Ortiz non ha bisogno di me
per svilupparsi.
449
00:29:02,473 --> 00:29:03,753
Va bene. Chiudiamo.
450
00:29:05,153 --> 00:29:07,873
Grazie di averci accolto qui signor Ortiz.
Ho tutto ciò che mi serve.
451
00:29:08,033 --> 00:29:09,953
Meglio così.
Ne faccia buon uso.
452
00:29:12,953 --> 00:29:14,673
Perché fai quella faccia?
È andata bene, no?
453
00:29:14,873 --> 00:29:17,713
Quando parli di Careco,
si direbbe che sia il tuo punto debole.
454
00:29:17,873 --> 00:29:20,393
Devi mostrarti sicuro di te
davanti al tuo oppositore.
455
00:29:20,593 --> 00:29:24,193
Non voteranno per qualcuno
che non sa gestire le proprie emozioni.
456
00:29:24,993 --> 00:29:26,833
Qual è il problema con Careco ?
457
00:29:27,713 --> 00:29:29,033
Non c'è nessun problema.
458
00:30:10,953 --> 00:30:13,393
Papa non è ancora tornato?
Non risponde al telefono.
459
00:30:13,593 --> 00:30:17,593
No. È al porto. I lavoratori
minacciano ancora uno sciopero.
460
00:30:17,753 --> 00:30:19,713
- Che c'è?
- L'ho vista.
461
00:30:20,713 --> 00:30:21,553
Roxane.
462
00:30:21,753 --> 00:30:23,433
Insomma, mia madre.
463
00:30:23,593 --> 00:30:25,953
Era davanti alla scuola.
Ti rendi conto? Mi spia.
464
00:30:27,193 --> 00:30:30,433
Devo trovare una soluzione. Non è possibile
che compaia così davanti al mio liceo.
465
00:30:31,433 --> 00:30:32,273
Alma...
466
00:30:32,433 --> 00:30:34,113
E mio padre che mi dice
di parlarle,
467
00:30:34,313 --> 00:30:36,593
quando lei si comporta
come una psicopatica.
468
00:30:36,793 --> 00:30:38,713
Tuo padre ha ragione, Alma.
469
00:30:38,873 --> 00:30:40,153
Incontrala.
470
00:30:40,313 --> 00:30:42,433
E dille tutto quello che pensi.
471
00:30:42,633 --> 00:30:43,713
Se la vedessi le urlerei addosso.
472
00:30:43,953 --> 00:30:46,273
E urlale addosso.
Ma accetta di vederla.
473
00:30:46,433 --> 00:30:48,593
Anche se è per dirle
che non vuoi più vederla.
474
00:30:48,953 --> 00:30:52,273
Non puoi lasciarla così all'oscuro.
Mettiti al suo posto.
475
00:30:53,313 --> 00:30:54,513
Io, se fossi tua madre,
476
00:30:54,713 --> 00:30:57,433
insisterei ancora e ancora
per parlarti, per vederti.
477
00:30:57,633 --> 00:31:01,353
Avrei bisogno di sentirmelo dire dalla tua
bocca che non vuoi più vedermi. Capisci?
478
00:31:03,993 --> 00:31:04,833
Su.
479
00:31:05,033 --> 00:31:07,593
Sono sicura che farà bene anche a te.
480
00:31:07,713 --> 00:31:08,753
Se lo dici tu.
481
00:31:08,953 --> 00:31:10,153
Ma sì.
482
00:31:13,673 --> 00:31:16,433
- Hai passato una buona giornata, Alma?
- Fantastica, grazie, François.
483
00:31:19,313 --> 00:31:21,433
- È per Roxane?
- Sì.
484
00:31:21,953 --> 00:31:24,153
Alma ha la testa sulle spalle.
485
00:31:24,353 --> 00:31:25,393
È molto più forte di quanto creda.
486
00:31:25,553 --> 00:31:28,393
- Si risolverà tutto.
- Non ne sono così sicuro.
487
00:31:29,313 --> 00:31:30,633
Perché dici così?
488
00:31:30,833 --> 00:31:32,153
Se c'è una cosa che ho insegnato
a Pablo e a te
489
00:31:32,313 --> 00:31:34,673
è di non permettere a nessuno
di prendere ciò che vi appartiene.
490
00:31:34,833 --> 00:31:36,953
Alma è tua,
così come Alexis.
491
00:31:37,113 --> 00:31:39,113
Non lasciare che Roxane
te li riprenda.
492
00:31:39,313 --> 00:31:40,993
Credi davvero che accetterei
di perderli?
493
00:31:41,153 --> 00:31:42,473
Sembrerebbe, sì.
494
00:31:43,713 --> 00:31:46,553
Non preoccuparti, papà.
So bene quel che faccio.
495
00:31:46,753 --> 00:31:48,593
Sai quanto gli sia affezionato, Ines.
496
00:31:48,793 --> 00:31:50,473
Alma è adorabile.
497
00:31:51,233 --> 00:31:54,313
Alexis è un bravo ragazzo.
Un lavoratore, una persona seria.
498
00:31:55,313 --> 00:31:57,153
Ma è un buono.
499
00:31:57,353 --> 00:31:59,633
- È onesto, sì.
- È buono.
500
00:32:00,113 --> 00:32:03,193
Si sentirà in colpa nel
vedere sua moglie uscire di prigione.
501
00:32:03,873 --> 00:32:07,553
E un uomo buono che si sente in colpa
è un uomo fragile e influenzabile.
502
00:32:07,753 --> 00:32:11,193
Roxane farà tutto il possibile
per riprendersi sua figlia e suo marito.
503
00:32:11,313 --> 00:32:13,153
E allora combatti per tenerli con te.
504
00:32:13,313 --> 00:32:15,433
Non c'è nessun problema con Alexis.
505
00:32:15,993 --> 00:32:18,393
E io ti dico che non voglio
drammi nella mia famiglia,
506
00:32:18,553 --> 00:32:20,593
proprio mente Pablo
è in piena campagna elettorale.
507
00:32:20,793 --> 00:32:24,793
Se non puoi risolvere da sola il problema
Roxane, me ne occuperò io. Chiaro?
508
00:32:25,713 --> 00:32:27,433
Chiarissimo, papà.
509
00:32:40,833 --> 00:32:42,313
Certificato.
510
00:32:44,353 --> 00:32:46,753
Aspettiamo un grosso carico
per la settimana prossima.
511
00:32:47,393 --> 00:32:49,553
Bene, molto bene.
Faremo come al solito.
512
00:32:50,073 --> 00:32:52,353
Deve dirmelo lei.
Facciamo come al solito?
513
00:32:53,153 --> 00:32:54,073
Non capisco.
514
00:32:54,273 --> 00:32:56,633
Perché è andato dalla polizia?
515
00:32:56,793 --> 00:33:00,473
- Come lo sa?
- Non siamo soli, signor Marchepied.
516
00:33:00,673 --> 00:33:03,393
I nostri partner sono potenti
e preoccupati per lei.
517
00:33:04,033 --> 00:33:05,393
"Preoccupati"?
518
00:33:05,593 --> 00:33:07,473
Perché è andato dalla polizia?
519
00:33:07,593 --> 00:33:09,673
Roxane Delage è uscita di prigione.
520
00:33:10,553 --> 00:33:11,793
Ieri sera è venuta da me.
521
00:33:11,993 --> 00:33:14,233
- Che le ha detto?
- Niente.
522
00:33:14,433 --> 00:33:15,513
Niente, ovviamente, niente.
523
00:33:17,433 --> 00:33:20,913
Ha cercato d'intimidirmi,
ma ho resistito.
524
00:33:57,033 --> 00:33:59,313
Signorina, posso avere
il menu dei dolci?
525
00:33:59,473 --> 00:34:01,073
- Glielo porto subito.
- Grazie.
526
00:34:06,273 --> 00:34:08,793
Buonasera, signore.
Ha già scelto?
527
00:34:11,433 --> 00:34:14,353
Mi accontenterei di parlare
un po' con lei, Roxane.
528
00:34:14,553 --> 00:34:16,873
- Si accomodi.
- Sono in servizio.
529
00:34:17,033 --> 00:34:19,633
Permette che gliela
sottragga un momento?
530
00:34:21,113 --> 00:34:22,593
Non ti dispiace?
531
00:34:23,353 --> 00:34:24,633
Nessun problema, volentieri.
532
00:34:24,793 --> 00:34:28,353
Mi dia una buona bottiglia di vino bianco.
Ciò che ha di meglio.
533
00:34:29,553 --> 00:34:30,793
Si accomodi.
534
00:34:39,073 --> 00:34:40,753
Che vuole da me, Francois?
535
00:34:40,913 --> 00:34:43,913
Non ci davamo del tu?
Dopo tanto tempo che ci conosciamo.
536
00:34:44,673 --> 00:34:47,993
- È possibile.
- Ho un'ottima memoria, lo sai.
537
00:34:48,793 --> 00:34:51,233
Ricordo la prima volta
che ti ho vista.
538
00:34:51,833 --> 00:34:54,233
Avevi appena una ventina d'anni,
539
00:34:54,473 --> 00:34:57,113
il futuro davanti a te,
la voglia di cambiare il mondo.
540
00:34:57,313 --> 00:34:59,553
Vi aiutavate l'un l'altra, con Ines.
541
00:35:00,033 --> 00:35:02,273
Credo che
ti invidiasse un pochino.
542
00:35:02,473 --> 00:35:06,233
Ho sempre amato le discussioni
che avevamo, tu ed io.
543
00:35:07,353 --> 00:35:11,033
Mi sarebbe piaciuto che Ines avesse
il tuo carisma, la tua intelligenza,
544
00:35:11,193 --> 00:35:12,553
la tua vivacità.
545
00:35:12,873 --> 00:35:14,793
Quindi, vederti oggi qui...
546
00:35:15,633 --> 00:35:16,713
mi fa tristezza.
547
00:35:16,873 --> 00:35:19,433
Cameriera in una bettola,
mi si stringe il cuore. Oh!
548
00:35:20,553 --> 00:35:23,273
La prego di scusarmi.
Vado a cercare qualcosa per asciugarla.
549
00:35:23,473 --> 00:35:25,473
Non sarà necessario. Grazie.
550
00:35:33,753 --> 00:35:35,873
Beh. Sappiamo bene
tutti e due che...
551
00:35:37,193 --> 00:35:39,473
con i tuoi precedenti,
non hai nessuna possibilità
552
00:35:39,913 --> 00:35:42,473
di ritrovare
un impiego pubblico.
553
00:35:42,633 --> 00:35:45,633
Ma si dà il caso
che io abbia investito molto,
554
00:35:45,793 --> 00:35:47,763
spinto ovviamente da Ines,
555
00:35:47,793 --> 00:35:49,633
in un museo privato
556
00:35:49,793 --> 00:35:51,833
che aprirà tra qualche mese a Nizza.
557
00:35:52,033 --> 00:35:55,513
Una telefonata alla persona giusta,
e tu ne sarai la curatrice.
558
00:35:57,633 --> 00:36:01,033
- Ti interessa?
- È molto generoso.
559
00:36:01,314 --> 00:36:04,633
È l'opportunità per iniziare
davvero una nuova vita, Roxane.
560
00:36:04,793 --> 00:36:08,393
Qui tu sopravvivi,
laggiù potrai ricominciare.
561
00:36:09,353 --> 00:36:11,953
Ines e Alexis hanno già iniziato
a parlare di matrimonio,
562
00:36:11,983 --> 00:36:14,153
Comprendi allora, che...
563
00:36:14,753 --> 00:36:16,113
Assaggialo. È buono.
564
00:36:22,233 --> 00:36:23,233
Hugo.
565
00:36:25,233 --> 00:36:27,713
- Puoi venire un attimo, per favore?
- Certo.
566
00:36:28,513 --> 00:36:30,033
Che c'è?
567
00:36:31,233 --> 00:36:32,233
Io...
568
00:36:37,193 --> 00:36:38,753
Volevo scusarmi.
569
00:36:40,073 --> 00:36:43,033
È vero che
non mi comporto bene con te.
570
00:36:43,593 --> 00:36:44,993
Farò uno sforzo.
571
00:36:50,233 --> 00:36:51,473
Sono io che mi scuso.
572
00:36:52,593 --> 00:36:53,873
Ti ho fatto soffrire.
573
00:36:54,273 --> 00:36:57,113
E non è piacevole per te...
vedermi qui.
574
00:36:57,753 --> 00:36:59,633
È vero che mi hai fatto del male.
575
00:37:05,233 --> 00:37:07,273
Non volevo che
mi vedessi morire.
576
00:37:10,313 --> 00:37:12,233
Che mi tenessi la mano...
577
00:37:14,033 --> 00:37:15,713
nel momento della fine...
578
00:37:17,513 --> 00:37:19,073
senza poter fare niente.
579
00:37:22,073 --> 00:37:23,713
L'avevo vissuto con mia figlia.
580
00:37:26,273 --> 00:37:27,833
Non volevo che lo vivessi anche tu.
581
00:37:28,953 --> 00:37:30,073
Mi dispiace.
582
00:37:31,353 --> 00:37:32,953
Ma io volevo stare qui.
583
00:37:36,953 --> 00:37:38,713
Anche se era difficile, io...
584
00:37:40,553 --> 00:37:42,753
volevo starti
vicino fino alla fine.
585
00:37:44,233 --> 00:37:46,073
Era chiedere troppo?
586
00:37:47,433 --> 00:37:49,393
Ti prego, Sabine...
587
00:37:52,633 --> 00:37:54,313
Pensavo sempre a te.
588
00:37:55,753 --> 00:37:58,473
Avevo paura che mi dicessero
che eri morto.
589
00:37:58,633 --> 00:38:00,073
Non era una soluzione.
590
00:38:00,233 --> 00:38:02,393
È l'unica che ho trovato.
591
00:38:03,673 --> 00:38:04,873
Mi dispiace.
592
00:38:05,073 --> 00:38:07,273
Tu non sai
che è successo dopo.
593
00:38:09,353 --> 00:38:11,193
Non sai cosa ho vissuto.
594
00:38:11,753 --> 00:38:12,553
Mi dispiace.
595
00:38:12,713 --> 00:38:14,593
- Lasciami.
- Per favore.
596
00:38:14,793 --> 00:38:15,953
Smettila!
597
00:38:18,953 --> 00:38:21,393
Me ne frego del tuo rispetto,
del tuo far finta di nulla.
598
00:38:22,153 --> 00:38:23,073
Che credevi?
599
00:38:23,233 --> 00:38:25,753
Che saremmo stati amici
come se non fosse successo niente?
600
00:38:28,233 --> 00:38:30,513
- No.
- Vuoi che ti dica la verità?
601
00:38:31,153 --> 00:38:32,593
Io ti odio, Combas.
602
00:38:33,433 --> 00:38:35,313
- Ti odio.
- Smettila.
603
00:38:36,633 --> 00:38:38,273
Perdonami.
604
00:38:40,193 --> 00:38:41,713
Perdonami.
605
00:39:14,833 --> 00:39:16,113
Sì?
606
00:39:17,753 --> 00:39:19,473
Ho qualcosa per te.
607
00:39:21,913 --> 00:39:23,313
Papà, non ho più 8 anni.
608
00:39:23,913 --> 00:39:25,073
Lo so.
609
00:39:26,753 --> 00:39:28,753
E a volte mi dispiace.
610
00:39:29,473 --> 00:39:32,193
Ho l'impressione che
fosse tutto più semplice.
611
00:39:32,353 --> 00:39:33,633
Tieni.
612
00:39:36,153 --> 00:39:38,073
È vero, io...
613
00:39:38,233 --> 00:39:39,713
Potevo proteggerti.
614
00:39:40,873 --> 00:39:43,673
Potevo gestire facilmente
quasi tutti i tuoi problemi.
615
00:39:43,833 --> 00:39:46,713
E potevo risolvere
i problemi che potevi incontrare.
616
00:39:47,353 --> 00:39:51,073
- Vestito rosso o pantaloni blu?
- No, non questo genere di problema.
617
00:39:54,033 --> 00:39:55,513
Cavolo. È ottima.
618
00:39:56,313 --> 00:39:57,313
Grazie.
619
00:39:59,393 --> 00:40:01,273
La vita da adulto
non è mai facile.
620
00:40:02,113 --> 00:40:05,513
E con il ritorno di tua madre,
ora ci sei pienamente dentro.
621
00:40:05,673 --> 00:40:06,713
Fantastico.
622
00:40:07,793 --> 00:40:08,673
Mi dispiace.
623
00:40:09,353 --> 00:40:12,433
C'è qualcosa che potrai
sempre fare per me.
624
00:40:12,593 --> 00:40:14,633
- Cosa?
- Una cioccolata calda quando sto male.
625
00:40:34,633 --> 00:40:36,393
È proprio un bel posto.
626
00:40:37,993 --> 00:40:40,833
Tranquillo, poco abitato.
627
00:40:43,753 --> 00:40:45,473
No. Siamo in tanti
a vivere qui.
628
00:40:45,633 --> 00:40:46,833
Ah sì?
629
00:40:47,673 --> 00:40:49,713
A ogni modo,
che importanza ha?
630
00:40:50,473 --> 00:40:52,673
Io ti accoltello, tu gridi, io scappo.
631
00:40:53,873 --> 00:40:55,913
Nessuno avrà il tempo di reagire.
632
00:40:58,433 --> 00:40:59,353
Che vuole da me?
633
00:41:00,393 --> 00:41:02,913
Forse una buona ragione
per non farlo.
634
00:41:03,553 --> 00:41:04,673
Non capisco.
635
00:41:11,313 --> 00:41:12,713
Capisci benissimo.
636
00:41:12,913 --> 00:41:16,233
Hai scontato la tua pena.
È finita, ci fermiamo qui.
637
00:41:17,153 --> 00:41:19,233
- È abbastanza chiaro?
- Altrimenti?
638
00:41:19,393 --> 00:41:22,033
Mi colpisci e scappi.
È così?
639
00:41:22,193 --> 00:41:23,353
Se continui,
640
00:41:24,193 --> 00:41:26,353
non è con te
che me la prenderò.
641
00:41:27,113 --> 00:41:28,873
C'è una ragazzina di 15 anni
642
00:41:29,473 --> 00:41:32,633
che è in seconda
al liceo Alexandre-Dumas
643
00:41:32,833 --> 00:41:34,913
e che è piuttosto brava
a montare a cavallo.
644
00:41:37,753 --> 00:41:39,753
Ti stai chiedendo se ne sarei capace?
645
00:41:40,353 --> 00:41:42,393
Non rischierei con
la vita di mia figlia.
646
00:41:42,593 --> 00:41:44,353
Tu dici così adesso.
647
00:41:44,473 --> 00:41:47,673
Ma domani, tra una settimana,
648
00:41:48,913 --> 00:41:51,913
forse te lo dimenticherai,
come è nell'animo umano.
649
00:41:52,073 --> 00:41:54,553
Dubiterai persino
che ci siamo incontrati.
650
00:41:59,753 --> 00:42:01,193
Così, non lo dimenticherai.
651
00:42:17,193 --> 00:42:18,673
Dì qualcosa, Dany.
652
00:42:22,753 --> 00:42:24,424
Smettila di tenere il broncio.
653
00:42:25,033 --> 00:42:26,593
Qual è il tuo problema?
654
00:42:27,753 --> 00:42:29,313
Tua figlia...
655
00:42:30,393 --> 00:42:32,433
Dici che vuoi
combattere per lei.
656
00:42:32,593 --> 00:42:36,353
- Così la renderai solo orfana.
- No. Io cerco...
657
00:42:36,553 --> 00:42:40,193
Sì, di provare la tua innocenza.
Ma non interessa a nessuno, Roxane.
658
00:42:40,353 --> 00:42:43,833
Tua figlia ti odia. Non perché pensa che
hai tradito tuo marito e ucciso il tuo amante.
659
00:42:43,993 --> 00:42:48,153
Ma perché l'hai respinta
e condannata a vivere senza di te.
660
00:42:49,353 --> 00:42:51,673
E adesso la tua rabbia
la mette in pericolo.
661
00:43:33,153 --> 00:43:34,433
Alma?
662
00:43:35,393 --> 00:43:37,353
- Vuoi entrare?
- Preferisco di no.
663
00:43:37,513 --> 00:43:39,513
Non ho molto tempo.
664
00:43:39,673 --> 00:43:41,553
So che è stata dura per te.
665
00:43:43,393 --> 00:43:46,113
- Ho tante di quelle cose da dirti.
- Non m'interessa.
666
00:43:46,873 --> 00:43:48,153
Ho la mia vita.
667
00:43:49,193 --> 00:43:51,833
Sono felice con papà.
Sto bene con Ines, lei è il massimo.
668
00:43:52,793 --> 00:43:54,073
Non ho bisogno di te.
669
00:43:54,193 --> 00:43:56,073
E soprattutto,
non ne ho voglia.
670
00:43:56,233 --> 00:43:57,273
Non mi interessi.
671
00:43:57,433 --> 00:44:01,273
Alma, sono io...
tua madre.
672
00:44:01,433 --> 00:44:04,633
Me ne frego. È troppo tardi.
Non lo capisci?
673
00:44:06,673 --> 00:44:08,073
Voglio che tu la smetta...
674
00:44:09,353 --> 00:44:11,913
di tormentare papà perché
mi convinca a vederti,
675
00:44:12,113 --> 00:44:14,833
voglio che la smetti
di venirmi a spiare al liceo
676
00:44:15,353 --> 00:44:17,633
e che tu sparisca dalla mia vita.
677
00:44:20,473 --> 00:44:21,753
Non mi toccare.
678
00:44:23,113 --> 00:44:25,273
Avrei preferito
che fossi rimasta in prigione.
679
00:44:58,913 --> 00:45:00,313
- Buongiorno,
- Buongiorno.
680
00:45:00,473 --> 00:45:01,713
Vorrei vedere i signor Ortiz.
681
00:45:17,793 --> 00:45:19,793
- Buongiorno.
- Sono Roxane Delage.
682
00:45:19,993 --> 00:45:22,913
Sì. Se vuole
attendere qui, per favore.
683
00:45:27,193 --> 00:45:27,993
Roxane?
684
00:45:29,073 --> 00:45:30,953
La raggiungo.
Come stai?
685
00:45:33,633 --> 00:45:34,873
Sembri in forma.
686
00:45:36,353 --> 00:45:37,873
Anche voi, apparentemente.
687
00:45:38,513 --> 00:45:39,593
Sì.
688
00:45:46,513 --> 00:45:48,953
Sai, avrei continuato
a venire a trovarti.
689
00:45:49,953 --> 00:45:52,753
Anche dopo aver preso il mio posto
con Alexis e Alma?
690
00:45:52,953 --> 00:45:55,073
Roxane, tu non volevi vederli più.
691
00:45:56,793 --> 00:46:00,513
Non voglio litigare con te.
Capisco quanto sia dura per te.
692
00:46:00,633 --> 00:46:02,073
Lo so, Ines.
693
00:46:04,713 --> 00:46:07,993
Se posso fare qualcosa per te
o se vuoi che ci vediamo...
694
00:46:09,313 --> 00:46:11,593
Non credo che sia
una buona idea.
695
00:46:12,193 --> 00:46:13,353
Mi scusi.
696
00:46:13,513 --> 00:46:15,753
Francois Ortiz
è pronto a riceverla.
697
00:46:26,633 --> 00:46:28,713
Roxane,
sono molto felice di vederti.
698
00:46:30,473 --> 00:46:33,033
Il museo di Nizza ha bisogno di te,
subito.
699
00:46:33,193 --> 00:46:35,313
Prima ci andrai
e meglio sarà.
700
00:46:37,833 --> 00:46:41,193
Posso anche darti un po' di contanti
per le spese, all'inizio,
701
00:46:41,353 --> 00:46:43,532
nell'attesa del primo stipendio.
702
00:46:43,562 --> 00:46:45,193
Roxane?
703
00:46:47,313 --> 00:46:48,932
Qualcosa non va?
704
00:46:50,633 --> 00:46:52,513
Roxane, non ti senti bene?
705
00:47:01,793 --> 00:47:02,953
Rifiuto la sua offerta.
706
00:47:05,553 --> 00:47:09,073
Non andrò via finché non avrò
trovato quelli che mi hanno incastrato.
707
00:47:09,233 --> 00:47:13,353
Dovranno pagare per gli 8 anni
che ho passato in prigione.
708
00:47:15,513 --> 00:47:17,513
Bene. Buona fortuna, Roxane.
52991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.