All language subtitles for The Long-Distance Duck

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,469 --> 00:00:06,471 ( theme music playing ) 2 00:00:27,293 --> 00:00:30,495 YOU FIND ME LYING HERE LIKE A DERELICT OLD BUM 3 00:00:30,497 --> 00:00:32,564 AND IT MIGHT BE THAT YOU THINK 4 00:00:32,566 --> 00:00:34,132 MY APPEARANCE MYSTIFYING. 5 00:00:34,134 --> 00:00:36,201 THE REASON IS AS FOLLOWS: 6 00:00:36,203 --> 00:00:38,103 I FELL OFF THE BACK OF A LORRY. 7 00:00:38,105 --> 00:00:39,438 OR, MORE ACCURATELY, 8 00:00:39,440 --> 00:00:42,307 I WAS THROWN OFF THE BACK OF A LORRY BY DENISE LAROQUE, 9 00:00:42,309 --> 00:00:44,008 THE HEAD OF THE COMMUNIST RESISTANCE, 10 00:00:44,010 --> 00:00:46,111 WHO IS MADLY IN LOVE WITH ME. 11 00:00:46,113 --> 00:00:48,313 BUT FOR THE INTERVENTION OF MY WIFE EDITH 12 00:00:48,315 --> 00:00:50,648 AND MY WAITRESSES, SHE WOULD HAVE MARRIED ME. 13 00:00:50,650 --> 00:00:52,650 SHE HAS NOW SWORN TO HAVE HER REVENGE 14 00:00:52,652 --> 00:00:56,054 UPON THESE INTERFERING FEMALES BY KILLING THEM. 15 00:00:56,056 --> 00:00:58,557 I WILL HAVE TO BREAK THE NEWS TO THEM AND WARN THEM. 16 00:01:02,761 --> 00:01:03,895 STOP! 17 00:01:05,465 --> 00:01:07,665 I AM ACTING ON THE ORDERS OF HERR FLICK. 18 00:01:07,667 --> 00:01:11,103 WERE THE PEOPLE WHO THREW YOU OUT OF THAT TRUCK... 19 00:01:11,105 --> 00:01:13,405 THE COMMUNIST RESISTANCE? 20 00:01:13,407 --> 00:01:15,006 NO, NO, 21 00:01:15,008 --> 00:01:16,874 THEY WERE WHOLESALE VEGETABLE SELLERS. 22 00:01:16,876 --> 00:01:20,178 WE FELL OUT OVER THE PRICE OF SPRING GREENS-- 23 00:01:20,180 --> 00:01:21,813 AT LEAST I FELL OUT. 24 00:01:24,383 --> 00:01:26,851 MAUVE ALONG. 25 00:01:26,853 --> 00:01:30,288 YOU ARE CAUSING AN OBSTRICTION. 26 00:01:30,290 --> 00:01:33,691 PIDDLE YOUR RELIGIOUS MASSAGES ELSEWHERE. 27 00:01:35,394 --> 00:01:39,097 THE END OF THE WORLD IS NIGH. 28 00:01:39,099 --> 00:01:41,566 VENGEANCE IS MINE. 29 00:01:41,568 --> 00:01:43,935 AND A LITTLE BIT OF WHAT YOU FANCY 30 00:01:43,937 --> 00:01:46,471 DOES YOU GOOD. 31 00:01:46,473 --> 00:01:48,640 I HAVE THE BRITISH EARMEN 32 00:01:48,642 --> 00:01:50,875 IN A CILL AT THE POLOCE STATION. 33 00:01:52,378 --> 00:01:54,045 KEEP THEM THERE. 34 00:01:54,047 --> 00:01:55,180 I CANNOT-- 35 00:01:55,182 --> 00:01:57,616 TO DETONE THEM MORE THAN 24 HOURS 36 00:01:57,618 --> 00:01:58,983 IS AGAINST THE LOO. 37 00:02:00,919 --> 00:02:02,654 I WILL RETURN THEM TO YOU 38 00:02:02,656 --> 00:02:04,422 AS SOON AS PISSABLE. 39 00:02:06,859 --> 00:02:09,161 YES, AND I SHALL SEND THEM BACK TO YOU 40 00:02:09,163 --> 00:02:10,895 AS SOON AS PISSABLE. 41 00:02:15,234 --> 00:02:16,568 RENE, YOU ARE BACK! 42 00:02:16,570 --> 00:02:18,370 THANK HEAVENS YOU ARE SAFE. 43 00:02:18,372 --> 00:02:20,238 WE SAW YOU TAKEN ONTO THAT TRUCK, 44 00:02:20,240 --> 00:02:22,507 AND I THOUGHT I WOULD NEVER SEE YOU AGAIN. 45 00:02:22,509 --> 00:02:24,509 I HAVE BAD NEWS. 46 00:02:24,511 --> 00:02:25,510 THE LIVES OF THOSE NEAREST 47 00:02:25,512 --> 00:02:27,345 AND DEAREST TO ME ARE IN DANGER. 48 00:02:27,347 --> 00:02:29,447 DO THEY KNOW WHERE I LIVE? 49 00:02:29,449 --> 00:02:32,250 NOT YOU-- EDITH AND THE GIRLS. 50 00:02:32,252 --> 00:02:33,985 WHY ARE OUR LIVES IN DANGER? 51 00:02:33,987 --> 00:02:36,288 BECAUSE YOU ALL CONTRIVED TO SCREW UP MY WEDDING 52 00:02:36,290 --> 00:02:38,590 TO MADEMOISELLE LAROQUE. SHE IS NOT PLEASED. 53 00:02:38,592 --> 00:02:40,024 SHE HAS VOWED TO KILL YOU ALL, 54 00:02:40,026 --> 00:02:41,959 YOU FIRST. 55 00:02:41,961 --> 00:02:43,828 RIGHT, THAT IS IT. 56 00:02:43,830 --> 00:02:46,998 THE SPANISH BORDER CANNOT BE FAR AWAY. 57 00:02:47,000 --> 00:02:50,235 IF I WALK ALL DAY AND CRAWL ALL NIGHT 58 00:02:50,237 --> 00:02:52,470 I SHOULD BE THERE BY CHRISTMAS. 59 00:02:52,472 --> 00:02:54,706 YOU WILL NEVER GET TO THE END OF THE STREET. 60 00:02:54,708 --> 00:02:57,375 THE COMMUNISTS HAVE GUN PERSONS EVERYWHERE. 61 00:02:57,377 --> 00:02:59,744 THEN I WILL DISGUISE MYSELF. 62 00:02:59,746 --> 00:03:02,247 I THINK IF THERE'S TO BE ANY SHOOTING, 63 00:03:02,249 --> 00:03:03,281 WE SHOULD GO. 64 00:03:04,483 --> 00:03:06,884 MAY I SAY THAT I AM MOST RELIEVED 65 00:03:06,886 --> 00:03:09,287 THAT YOU NO LONGER HAVE TO DISGUISE YOURSELF 66 00:03:09,289 --> 00:03:10,522 AS A BENT OLD MAN? 67 00:03:14,227 --> 00:03:16,060 I WAS JUST OLD. 68 00:03:16,062 --> 00:03:20,064 THEN IT IS GOOD THAT YOU ARE NOT IN DANGER. 69 00:03:20,066 --> 00:03:21,333 WE ARE IN DANGER. 70 00:03:21,335 --> 00:03:23,568 YES, BUT THERE IS MUCH UNEMPLOYMENT-- 71 00:03:23,570 --> 00:03:25,036 WAITRESSES CAN BE REPLACED; 72 00:03:26,071 --> 00:03:28,840 RENE IS ONE OF A KIND. 73 00:03:30,976 --> 00:03:33,344 IS THIS THE BEST PHOTOGRAPH THAT YOU COULD GET? 74 00:03:33,346 --> 00:03:34,779 WITH RESPECT, HERR FLICK, 75 00:03:34,781 --> 00:03:35,947 I COULD HARDLY ASK 76 00:03:35,949 --> 00:03:38,883 THE COMMUNIST RESISTANCE TO POSE. 77 00:03:38,885 --> 00:03:41,419 ALL YOU HAVE GOT IS ONE COMMUNIST HAND. 78 00:03:42,622 --> 00:03:43,755 VON SMALLHAUSEN, 79 00:03:43,757 --> 00:03:45,757 THERE ARE 50 MILLION PEOPLE IN FRANCE-- 80 00:03:45,759 --> 00:03:47,659 MOST OF THE THEM HAVE TWO HANDS. 81 00:03:47,661 --> 00:03:50,528 THAT MAKES 100 MILLION HANDS. 82 00:03:50,530 --> 00:03:53,498 IDENTIFYING THIS ONE HAND WILL BE QUITE A TASK. 83 00:03:53,500 --> 00:03:56,134 IT WILL INDEED, HERR FLICK. 84 00:03:56,136 --> 00:03:57,636 GO TO IT. 85 00:04:00,539 --> 00:04:02,774 IT WOULD APPEAR FROM YOUR REPORT 86 00:04:02,776 --> 00:04:04,676 RENE IS NO LONGER IN DANGER. 87 00:04:04,678 --> 00:04:06,544 THIS IS SO, COLONEL, AND WE KNOW NOW 88 00:04:06,546 --> 00:04:08,312 THE REAL PAINTINGS ARE HIDDEN 89 00:04:08,314 --> 00:04:10,649 IN THE HEADQUARTERS OF THE COMMUNIST RESISTANCE. 90 00:04:10,651 --> 00:04:12,316 BUT WHERE AND HOW DO WE GET THEM? 91 00:04:13,485 --> 00:04:15,419 GENERAL VON KLINKERHOFFEN. 92 00:04:18,624 --> 00:04:19,758 HEIL HITLER! 93 00:04:19,760 --> 00:04:21,325 - HEIL HITLER! - HEIL HITLER! 94 00:04:23,062 --> 00:04:24,729 A WOMAN OF THE STREETS. 95 00:04:24,731 --> 00:04:27,032 ARE YOU INTERROGATING HER 96 00:04:27,034 --> 00:04:29,433 OR JUST HAVING A RATHER AMUSING TIME? 97 00:04:29,435 --> 00:04:31,369 IT IS I, HELGA. 98 00:04:31,371 --> 00:04:34,005 BY GOLLY, SO IT IS. 99 00:04:34,007 --> 00:04:35,506 ON THE ORDERS OF THE COLONEL 100 00:04:35,508 --> 00:04:37,542 AND IN THE GUISE OF A WOMAN OF THE STREETS, 101 00:04:37,544 --> 00:04:38,777 I HAVE BEEN FOLLOWING A PEASANT 102 00:04:38,779 --> 00:04:41,012 IN THE HOPES OF TRACING THE MISSING PAINTINGS. 103 00:04:41,014 --> 00:04:42,413 AND WERE YOU SUCCESSFUL? 104 00:04:42,415 --> 00:04:45,050 AS A WOMAN OF THE STREETS, NO. 105 00:04:46,052 --> 00:04:47,052 BUT WE HAVE A LEAD 106 00:04:47,054 --> 00:04:48,653 TO THE WHEREABOUTS OF THE PAINTINGS. 107 00:04:48,655 --> 00:04:51,890 - WHERE ARE THEY? - THEY'RE STILL IN FRANCE. 108 00:04:51,892 --> 00:04:54,159 COULD YOU PERHAPS BE A LITTLE MORE SPECIFIC? 109 00:04:54,161 --> 00:04:56,594 NOT AT THE MOMENT. 110 00:04:56,596 --> 00:04:57,929 WE'RE WORKING ON IT. 111 00:04:57,931 --> 00:04:59,463 GOOD. SIT. 112 00:05:01,067 --> 00:05:04,102 I AM SORRY OUR DINNER AT THE CHATEAU WAS INTERRUPTED-- 113 00:05:04,104 --> 00:05:07,638 WE MUST TRY AGAIN. HOLD ONTO THAT OUTFIT-- 114 00:05:07,640 --> 00:05:10,108 WE CAN HAVE A PRIVATE FANCY DRESS PARTY. 115 00:05:10,110 --> 00:05:11,876 WHAT FUN. 116 00:05:11,878 --> 00:05:13,644 WHAT WOULD BE THE THEME? 117 00:05:13,646 --> 00:05:15,780 TARTS AND VICARS. 118 00:05:16,782 --> 00:05:18,449 MAY I GET CHANGED NOW? 119 00:05:18,451 --> 00:05:20,719 YES, HELGA. TAKE YOUR CLOTHES. 120 00:05:23,655 --> 00:05:25,356 WHERE ARE YOU GOING? 121 00:05:25,358 --> 00:05:27,391 TO MY OFFICE TO CHANGE. 122 00:05:27,393 --> 00:05:29,194 THE GUARDS MIGHT SEE YOU. CHANGE HERE. 123 00:05:29,196 --> 00:05:30,729 VERY WELL, GENERAL. 124 00:05:30,731 --> 00:05:32,330 DON'T WORRY, I WILL NOT LOOK. 125 00:05:32,332 --> 00:05:33,798 YES, GENERAL. 126 00:05:33,800 --> 00:05:36,101 NOW THEN, COLONEL, 127 00:05:36,103 --> 00:05:37,702 I HAVE IMPORTANT INFORMATION FOR YOU. 128 00:05:37,704 --> 00:05:39,904 I HAVE HAD COMMUNICATIONS FROM BERLIN 129 00:05:39,906 --> 00:05:41,239 REGARDING THE INVASION. 130 00:05:41,241 --> 00:05:43,041 YES, THERE IS A RUMOR 131 00:05:43,043 --> 00:05:47,045 IT HAS BEEN TEMPORARILY SUSPENDERED-- 132 00:05:47,047 --> 00:05:49,480 SUSPENDED. 133 00:05:49,482 --> 00:05:51,015 THIS IS NOT TRUE. 134 00:05:51,017 --> 00:05:52,817 THE GENERALS WILL BE MEETING HERE 135 00:05:52,819 --> 00:05:55,053 AT MY CHATEAU TO EVALUATE THE SITUATION. 136 00:05:55,055 --> 00:05:57,655 AS LOCAL COMMANDER, YOU WILL, OF COURSE, BE PRESENT. 137 00:05:57,657 --> 00:05:59,423 IT WILL BE A GREAT HONOR 138 00:05:59,425 --> 00:06:02,193 TO BE AMONG THE TOP BRA...SS. 139 00:06:05,664 --> 00:06:09,167 THE MAJOR DECISIONS ARE A) THE DATE, 140 00:06:09,169 --> 00:06:12,003 AND B) THE PLAN... 141 00:06:13,305 --> 00:06:14,939 AND INVASION FORCE 142 00:06:14,941 --> 00:06:17,909 OF THE RIGHT THIGHS-- 143 00:06:18,911 --> 00:06:20,444 SIZE. 144 00:06:20,446 --> 00:06:22,647 I SEE. 145 00:06:22,649 --> 00:06:24,916 IN MY OPINION, THE FIRST WAVE SHOULD CONTAIN 146 00:06:24,918 --> 00:06:29,687 AT LEAST FOUR ARMORED DIVISIONS OF CRACK TROOPS. 147 00:06:29,689 --> 00:06:30,855 I AGREE. 148 00:06:30,857 --> 00:06:32,657 THE BRITISH WON'T BE ABLE TO RESIST 149 00:06:32,659 --> 00:06:33,658 THE PANTIES-- 150 00:06:35,828 --> 00:06:37,628 PANZERS. 151 00:06:46,872 --> 00:06:49,274 - OH, RENE! - OH, YVETTE! 152 00:06:51,677 --> 00:06:53,011 RENE, I AM SO FRIGHTENED. 153 00:06:53,013 --> 00:06:55,013 THESE COMMUNISTS-- THEY ARE RUTHLESS. 154 00:06:55,015 --> 00:06:56,848 DO NOT WORRY, MY LITTLE ONE. 155 00:06:56,850 --> 00:06:59,550 BUT I AM WORRIED, MY BIG ONE. 156 00:07:00,585 --> 00:07:02,420 I HARDLY DARE TO PASS A WINDOW. 157 00:07:02,422 --> 00:07:03,922 I FEED THE CHICKENS 158 00:07:03,924 --> 00:07:05,456 WITH A BUCKET OVER MY HEAD 159 00:07:05,458 --> 00:07:07,859 SO THEY DO NOT RECOGNIZE ME. 160 00:07:07,861 --> 00:07:10,061 IT IS MAINLY EDITH THEY ARE AFTER. 161 00:07:10,063 --> 00:07:11,762 SHE IS AT THE TOP OF THEIR HIT LIST. 162 00:07:11,764 --> 00:07:14,465 YOU ARE WAY DOWN AT #2. 163 00:07:14,467 --> 00:07:17,268 HOLD ME, RENE. 164 00:07:17,270 --> 00:07:19,838 THIS MOMENT MAY BE OUR LAST. 165 00:07:22,007 --> 00:07:23,942 DO YOU THINK WE WILL BE ABLE TO DO THIS 166 00:07:23,944 --> 00:07:25,143 WHEN WE GET TO HEAVEN? 167 00:07:25,145 --> 00:07:27,411 PROVIDING THEY HAVE A LARDER, YES. 168 00:07:29,281 --> 00:07:30,448 ( pounding ) 169 00:07:32,484 --> 00:07:34,219 IT IS ONLY MICHELLE. 170 00:07:34,221 --> 00:07:36,487 LISTEN VERY CAREFULLY, I SHALL SAY THIS ONLY ONCE. 171 00:07:36,489 --> 00:07:39,390 MICHELLE, IT IS NOT ALWAYS CONVENIENT 172 00:07:39,392 --> 00:07:41,625 TO HAVE YOU BARGING IN ON MY PRIVATE MOMENTS. 173 00:07:41,627 --> 00:07:43,261 COULD YOU NOT MAKE AN APPOINTMENT? 174 00:07:43,263 --> 00:07:45,263 THE GERMAN GENERALS WILL BE MEETING 175 00:07:45,265 --> 00:07:46,998 AT THE CHATEAU TO DISCUSS THE PLANS 176 00:07:47,000 --> 00:07:48,466 FOR THE INVASION OF ENGLAND. 177 00:07:48,468 --> 00:07:50,001 THE MAPS WILL BE ON THE TABLE. 178 00:07:50,003 --> 00:07:52,103 SOMEHOW WE MUST PHOTOGRAPH THEM. 179 00:07:52,105 --> 00:07:54,172 BUT WHY ARE YOU TELLING ME ALL THIS? 180 00:07:54,174 --> 00:07:56,875 BECAUSE YOU WILL BE ASKED TO DO THE CATERING. 181 00:07:56,877 --> 00:07:57,909 HOW DO YOU KNOW? 182 00:07:57,911 --> 00:08:00,011 THERE ARE THREE OTHER CATERERS IN NOUVION. 183 00:08:00,013 --> 00:08:01,846 YOUR ESTIMATE WILL BE THE LOWEST 184 00:08:01,848 --> 00:08:03,181 OR ELSE THE OTHERS 185 00:08:03,183 --> 00:08:05,649 WILL BE BURNED DOWN FOR COLLABORATING. 186 00:08:05,651 --> 00:08:07,886 YOU REALLY MUST TRY TO FIND SOMEBODY ELSE 187 00:08:07,888 --> 00:08:11,122 TO DO THIS DANGEROUS WORK. I AM A MASS OF NERVES. 188 00:08:11,124 --> 00:08:13,557 I HAVE A TWITCH-- LOOK. 189 00:08:13,559 --> 00:08:15,793 ALSO, THE MOMENT I AM UNDER STRESS, 190 00:08:15,795 --> 00:08:18,162 I BREAK OUT IN LITTLE LUMPS. 191 00:08:18,164 --> 00:08:21,065 THIS IS TRUE. 192 00:08:21,067 --> 00:08:23,868 FURTHER DETAILS WILL BE SUPPLIED NEARER THE TIME. 193 00:08:23,870 --> 00:08:25,069 NO, MICHELLE, I-- 194 00:08:25,071 --> 00:08:26,737 SHE HAS GONE. 195 00:08:27,973 --> 00:08:29,740 - OH, RENE! - YVETTE! 196 00:08:32,978 --> 00:08:34,979 AHHHHH! 197 00:08:36,382 --> 00:08:38,549 WHAT DO YOU MEAN, "AHHHH"? 198 00:08:38,551 --> 00:08:41,185 YOU HAVE FRIGHTENED THIS POOR GIRL OUT OF HER LIFE. 199 00:08:41,187 --> 00:08:43,654 ONCE AGAIN I FIND YOU BEING UNFAITHFUL 200 00:08:43,656 --> 00:08:45,957 TO MADAME EDITH, THE WOMAN I LOVE. 201 00:08:45,959 --> 00:08:49,093 HOW DARE YOU ENTER MY PRIVATE PANTRY. 202 00:08:49,095 --> 00:08:50,761 IT IS A FRENCHMAN'S PREROGATIVE 203 00:08:50,763 --> 00:08:52,397 TO HAVE A GO AT THE SERVANTS. 204 00:08:52,399 --> 00:08:54,265 WHERE IS MADAME EDITH? 205 00:08:54,267 --> 00:08:56,901 UNDER THREAT OF DEATH FROM THE COMMUNISTS, SHE HAS DISAPPEARED. 206 00:08:56,903 --> 00:08:59,437 IT IS MY DEAREST WISH TO PROTECT HER. 207 00:08:59,439 --> 00:09:01,572 I SHALL THROW MY BODY IN FRONT OF HERS 208 00:09:01,574 --> 00:09:04,142 TO RECEIVE THE ASSASSIN'S BULLETS. 209 00:09:04,144 --> 00:09:05,576 BUT OF COURSE, 210 00:09:05,578 --> 00:09:08,413 HAVING RHEUMATISM AND A DICKY TICKER, 211 00:09:08,415 --> 00:09:09,713 I SHALL HAVE TO DO IT SLOWLY. 212 00:09:12,084 --> 00:09:14,451 - MONSIEUR LECLERC? - YEAH? 213 00:09:14,453 --> 00:09:15,953 IF MADAME EDITH IS NOT HERE, 214 00:09:15,955 --> 00:09:17,387 SHE WILL NOT BE ABLE TO SING. 215 00:09:17,389 --> 00:09:19,657 ( happily laughs ) 216 00:09:19,659 --> 00:09:22,459 I WILL BE TAKING HER PLACE. 217 00:09:22,461 --> 00:09:24,328 HERE IS HER MUSIC. 218 00:09:24,330 --> 00:09:26,497 NOW, WHAT KEY DOES SHE SING IN? 219 00:09:28,667 --> 00:09:30,968 I HAVE NEVER DISCOVERED. 220 00:09:30,970 --> 00:09:33,270 PLAY ME A CHORD. 221 00:09:37,475 --> 00:09:40,177 ONE, TWO, THREE, FOUR... 222 00:09:40,179 --> 00:09:43,180 ♪ HE'D HAVE TO GET UNDER GET OUT AND GET UNDER ♪ 223 00:09:43,182 --> 00:09:46,017 ♪ TO FIX HIS LITTLE MACHINE ♪ 224 00:09:46,019 --> 00:09:48,819 ♪ A DOZEN TIMES THEY'D START TO HUG AND KISS ♪ 225 00:09:48,821 --> 00:09:51,656 ♪ AND THEN THE DARNED OLD ENGINE IT WOULD MISS ♪ 226 00:09:51,658 --> 00:09:53,290 ♪ AND THEN HE'D HAVE TO GET UNDER ♪ 227 00:09:53,292 --> 00:09:57,461 ♪ GET OUT AND GET UNDER TO FIX UP HIS AUTOMOBILE. ♪ 228 00:10:05,470 --> 00:10:07,204 ( pounding ) 229 00:10:08,540 --> 00:10:12,376 Edith: WHO IS THAT SINGING MY SONG? 230 00:10:12,378 --> 00:10:13,510 IT IS MADAME EDITH! 231 00:10:13,512 --> 00:10:14,779 NOW YOU ARE IN TROUBLE! 232 00:10:14,781 --> 00:10:16,647 IT IS SAFE TO COME DOWN, MY LOVE. 233 00:10:16,649 --> 00:10:18,482 THERE ARE NO STRANGERS HERE. 234 00:10:18,484 --> 00:10:21,285 POOR LADY. HOW FRIGHTENED SHE MUST BE. 235 00:10:21,287 --> 00:10:23,154 THE THREAT OF ASSASSINATION 236 00:10:23,156 --> 00:10:24,855 MUST WEIGH HEAVILY UPON HER. 237 00:10:27,859 --> 00:10:30,627 ALREADY IT HAS AGED HER CONSIDERABLY. 238 00:10:30,629 --> 00:10:33,330 MONSIEUR ALPHONSE, 239 00:10:33,332 --> 00:10:35,365 I DID NOT KNOW YOU WERE HERE. 240 00:10:35,367 --> 00:10:37,868 I HAVE DISGUISED MYSELF AS MY MOTHER. 241 00:10:37,870 --> 00:10:39,870 SHE IS NOT ON THE HIT LIST. 242 00:10:39,872 --> 00:10:43,307 THE TRANSFORMATION IS REMARKABLE. 243 00:10:43,309 --> 00:10:46,276 IT WILL TAKE A FEW MOMENTS FOR ME TO ADJUST MYSELF. 244 00:10:46,278 --> 00:10:47,845 IT IS AMAZING! 245 00:10:47,847 --> 00:10:49,213 THE MOTH HAS TURNED 246 00:10:49,215 --> 00:10:50,915 BACK INTO A VERY OLD CATERPILLAR. 247 00:10:52,483 --> 00:10:53,851 ARE THESE FOR ME? 248 00:10:56,421 --> 00:10:59,489 "SINCE LAST I HELD YOU IN MY ARMS, 249 00:10:59,491 --> 00:11:01,391 TIME HAS STOOD STILL." 250 00:11:01,393 --> 00:11:04,228 IT HAS GALLOPED ON A BIT NOW. 251 00:11:04,230 --> 00:11:07,865 - ( pounding ) - EDITH, EDITH! 252 00:11:07,867 --> 00:11:10,101 THAT IS MY MOTHER. 253 00:11:10,103 --> 00:11:11,969 WILL NO ONE COME TO THE ASSISTANCE 254 00:11:11,971 --> 00:11:14,571 OF AN OLD LADY STANDING HERE 255 00:11:14,573 --> 00:11:18,275 WITH NO CLOTHES ON? 256 00:11:18,277 --> 00:11:20,510 COMING, MAMMA! 257 00:11:20,512 --> 00:11:22,046 DO NOT WORRY, MADAME EDITH, 258 00:11:22,048 --> 00:11:23,413 YOU STAY OUT OF SIGHT. 259 00:11:23,415 --> 00:11:25,349 TONIGHT I WILL SING IN YOUR PLACE. 260 00:11:25,351 --> 00:11:28,786 NO, I SHALL SING AS USUAL, 261 00:11:28,788 --> 00:11:31,021 WHATEVER FATE THROWS AT ME. 262 00:11:31,023 --> 00:11:33,690 IT IS USUALLY BREAD ROLLS AND BITS OF CHEESE. 263 00:11:40,966 --> 00:11:44,401 THE FOOD HERE IS ABSOLUTELY DREADFUL. 264 00:11:44,403 --> 00:11:46,737 IT'S A COMPLETE MYTH ABOUT FRENCH COOKING 265 00:11:46,739 --> 00:11:49,373 BEING THE BEST IN THE WORLD. 266 00:11:49,375 --> 00:11:50,941 WE ARE IN JAIL. 267 00:11:50,943 --> 00:11:53,110 YES, AND ALL YOU CAN TASTE IS GARLIC. 268 00:11:54,146 --> 00:11:55,913 IF WE CAUGHT ONE OF THE RATS, 269 00:11:55,915 --> 00:11:58,615 WE COULD PROBABLY BARBECUE IT OVER A CANDLE. 270 00:11:59,717 --> 00:12:01,919 NOW YOU'VE PUT ME OFF MY SOUP. 271 00:12:03,155 --> 00:12:04,688 I'VE BEEN THINKING, 272 00:12:04,690 --> 00:12:07,324 IT'S ABOUT TIME THOSE AMERICANS CAME IN. 273 00:12:07,326 --> 00:12:09,093 THEY SAVED US IN THE LAST WAR. 274 00:12:09,095 --> 00:12:10,360 IF THEY DON'T HURRY UP, 275 00:12:10,362 --> 00:12:11,862 THERE WON'T BE ANY WAR LEFT. 276 00:12:13,698 --> 00:12:16,667 IF MUMMY AND DADDY KNEW I WAS IN JAIL, THEY'D HAVE A FIT. 277 00:12:16,669 --> 00:12:19,303 HOW WILL THEY KNOW? IT'S NOT REALLY IN THE TATTLER, IS IT? 278 00:12:19,305 --> 00:12:21,605 BUT IF IT EVER COMES OUT THAT I'VE GOT A PRISON RECORD, 279 00:12:21,607 --> 00:12:24,141 IT COULD STOP ME GETTING A DECENT JOB AFTER THE WAR. 280 00:12:25,610 --> 00:12:26,877 WHAT ARE YOU GOING TO DO? 281 00:12:26,879 --> 00:12:29,479 I'M GOING INTO THE STOCK EXCHANGE. 282 00:12:29,481 --> 00:12:31,348 OH, THEY WON'T MIND. 283 00:12:35,720 --> 00:12:37,421 MADAME EDITH. 284 00:12:50,401 --> 00:12:54,104 DEAR BEAUTIFUL, FRAIL LADY. 285 00:12:57,442 --> 00:12:59,409 HOW UNGALLANT I HAVE BEEN. 286 00:12:59,411 --> 00:13:01,912 HOW THOUGHTLESS, HOW CRUEL. 287 00:13:01,914 --> 00:13:05,149 I NOW HUMBLE MYSELF BEFORE YOU 288 00:13:05,151 --> 00:13:07,151 BECAUSE I WISH YOU TO KNOW 289 00:13:07,153 --> 00:13:08,152 THAT I THINK YOU ARE 290 00:13:08,154 --> 00:13:10,287 THE MOST BEAUTIFUL WOMAN IN THE WORLD... 291 00:13:15,160 --> 00:13:17,094 AND THE MOST EXCITING. 292 00:13:23,201 --> 00:13:25,936 I LOVE YOU AS YOU ARE NOW, 293 00:13:25,938 --> 00:13:27,838 AT THE MOMENT. 294 00:13:27,840 --> 00:13:30,774 AND WHATEVER RAVAGES TIME MAY WREAK 295 00:13:30,776 --> 00:13:33,810 ON THAT BEAUTIFUL COUNTENANCE, 296 00:13:33,812 --> 00:13:37,814 I SHALL ALWAYS WANT TO HOLD YOU IN MY ARMS, 297 00:13:37,816 --> 00:13:39,816 TO KISS YOU... 298 00:13:41,719 --> 00:13:44,021 AND TO LOVE YOU. 299 00:13:45,056 --> 00:13:47,657 AM I FORGIVEN? 300 00:13:47,659 --> 00:13:50,794 GET INTO BED AND DO NOT TELL MY DAUGHTER. 301 00:13:55,166 --> 00:13:56,733 ( knocking on door ) 302 00:13:56,735 --> 00:13:58,435 ENTER! 303 00:14:05,410 --> 00:14:07,011 YOU SENT FOR ME? 304 00:14:07,013 --> 00:14:08,212 YES. 305 00:14:09,214 --> 00:14:10,547 YOU MAY GO. 306 00:14:17,022 --> 00:14:19,123 YOU HAVE BEEN AVOIDING ME LATELY. 307 00:14:19,125 --> 00:14:21,558 I HAVE BEEN FOLLOWING YOUR ORDERS TO STAY CLOSE 308 00:14:21,560 --> 00:14:23,360 TO LIEUTENANT GRUBER AND THE COLONEL, 309 00:14:23,362 --> 00:14:24,995 TO GATHER INFORMATION 310 00:14:24,997 --> 00:14:26,363 REGARDING THE PLOT TO BLOW UP HITLER. 311 00:14:26,365 --> 00:14:28,798 - WHAT HAVE YOU DISCOVERED? - NOTHING. 312 00:14:29,901 --> 00:14:33,470 HELGA, I HAVE PREPARED A VERY HOT IRON. 313 00:14:34,472 --> 00:14:35,539 I'VE JUST REMEMBERED-- 314 00:14:35,541 --> 00:14:37,274 THE GENERALS ARE COMING FROM BERLIN 315 00:14:37,276 --> 00:14:38,875 FOR A MEETING AT THE CHATEAU. 316 00:14:38,877 --> 00:14:39,943 GOOD. 317 00:14:39,945 --> 00:14:42,112 WHILE YOU ARE TELLING ME ABOUT IT... 318 00:14:43,381 --> 00:14:44,881 YOU MAY IRON MY SHIRT. 319 00:14:46,918 --> 00:14:47,984 WHAT A RELIEF. 320 00:14:50,855 --> 00:14:52,956 PAY ATTENTION TO THE TAIL. 321 00:14:52,958 --> 00:14:54,658 I HATE WRINKLY ONES. 322 00:14:55,893 --> 00:14:57,528 YES. 323 00:14:57,530 --> 00:14:59,129 DO YOU NOT HAVE A SERVANT TO DO THIS? 324 00:14:59,131 --> 00:15:01,798 I HAVE ADVERTISED IN THE LOCAL PAPER-- 325 00:15:01,800 --> 00:15:04,334 "SINGLE GESTAPO GENTLEMEN REQUIRES 326 00:15:04,336 --> 00:15:08,838 WILLING AND OBEDIENT PEASANT FOR MENIAL DOMESTIC TASKS." 327 00:15:08,840 --> 00:15:10,240 HAVE YOU HAD MANY REPLIES? 328 00:15:10,242 --> 00:15:11,675 ONLY ONE. 329 00:15:11,677 --> 00:15:14,311 IT CAME THROUGH THE WINDOW ON A BRICK. 330 00:15:14,313 --> 00:15:16,346 NEVER MIND, HERR FLICK. 331 00:15:16,348 --> 00:15:19,049 I CONSIDER IT AN HONOR TO BE PRESSING THE SHIRT 332 00:15:19,051 --> 00:15:22,686 THAT WILL SHORTLY CONTAIN YOUR WIRY GESTAPO TORSO. 333 00:15:22,688 --> 00:15:24,388 I THOUGHT YOU WOULD. 334 00:15:24,390 --> 00:15:27,724 NOW WHAT IS THE PURPOSE 335 00:15:27,726 --> 00:15:29,359 OF THIS MEETING OF THE GENERALS? 336 00:15:29,361 --> 00:15:30,994 TO DISCUSS THE INVASION. 337 00:15:30,996 --> 00:15:32,796 POPPYCOCK. 338 00:15:32,798 --> 00:15:35,065 IT IS MY OPINION THEY ARE ASSEMBLING 339 00:15:35,067 --> 00:15:37,033 TO PLAN THE BLOWING UP OF HITLER. 340 00:15:37,035 --> 00:15:38,802 FIND OUT THE DATE 341 00:15:38,804 --> 00:15:40,471 AND I WILL INFILTRATE THIS MEETING, 342 00:15:40,473 --> 00:15:42,372 IF NECESSARY, IN DISGUISE. 343 00:15:42,374 --> 00:15:44,874 YOU TAKE SUCH RISKS, HERR FLICK. 344 00:15:44,876 --> 00:15:46,543 I FIND YOUR WHOLE LIFESTYLE 345 00:15:46,545 --> 00:15:49,779 EXCITING AND STIMULATING TO THE NTH DEGREE. 346 00:15:49,781 --> 00:15:51,948 YOU OBVIOUSLY WISH TO KISS ME. 347 00:15:51,950 --> 00:15:52,949 YOU MAY DO SO. 348 00:15:54,252 --> 00:15:55,785 THANK YOU, HERR FLICK. 349 00:16:03,261 --> 00:16:04,628 MY TAIL IS BURNING. 350 00:16:08,633 --> 00:16:11,468 SO IS MINE. 351 00:16:11,470 --> 00:16:13,604 I AM TALKING ABOUT MY SHIRT. 352 00:16:17,375 --> 00:16:19,075 QUICK, IN HERE. 353 00:16:19,077 --> 00:16:21,778 I HAVE A BUSINESS TO RUN-- I AM VERY BUSY. 354 00:16:21,780 --> 00:16:24,481 RENE, IF I AM TO BE ASSASSINATED, 355 00:16:24,483 --> 00:16:27,417 LET ME REMEMBER BEING HELD IN YOUR ARMS. 356 00:16:27,419 --> 00:16:29,353 OH, VERY WELL. 357 00:16:33,057 --> 00:16:36,126 MIMI, YOUR BOSOMS ARE LIKE LITTLE ROCKS. 358 00:16:37,295 --> 00:16:39,296 I HAVE HAND GRENADES IN MY POCKETS. 359 00:16:43,100 --> 00:16:44,934 IF THE COMMUNISTS ARE TO CAPTURE US, 360 00:16:44,936 --> 00:16:46,870 - WE WILL ALL GO TOGETHER. - PSST! 361 00:16:46,872 --> 00:16:49,406 OH MY GOD, QUICK. 362 00:16:49,408 --> 00:16:50,707 WHAT IS IT NOW? 363 00:16:50,709 --> 00:16:53,443 THE R.A.F. HAVE DELIVERED THE BIRD THAT WILL CARRY 364 00:16:53,445 --> 00:16:55,912 THE PHOTOGRAPH OF THE PLANS BACK TO ENGLAND. 365 00:16:55,914 --> 00:16:57,247 IT WILL BE DELIVERED TODAY. 366 00:16:57,249 --> 00:16:59,449 WELL, FOR HEAVEN'S SAKE, LABEL IT. 367 00:16:59,451 --> 00:17:02,118 MY WIFE COOKED THE LAST PIGEON FOR LUNCH. 368 00:17:02,120 --> 00:17:04,054 IT IS NOT A PIGEON. 369 00:17:04,056 --> 00:17:05,589 THE GERMANS ARE SHOOTING THEM DOWN. 370 00:17:05,591 --> 00:17:06,890 THEN WHAT IS IT? 371 00:17:06,892 --> 00:17:09,025 IT IS A LONG DISTANCE DUCK. 372 00:17:12,163 --> 00:17:14,398 NOW I HAVE HEARD EVERYTHING. 373 00:17:14,400 --> 00:17:17,033 IS THIS DUCK SUPPOSED TO FLY ALL THE WAY TO ENGLAND? 374 00:17:17,035 --> 00:17:18,635 SHOULD IT BECOME EXHAUSTED, 375 00:17:18,637 --> 00:17:20,470 IT WILL LAND ON THE ENGLISH CHANNEL 376 00:17:20,472 --> 00:17:22,038 AND HAVE A SLEEP. 377 00:17:22,040 --> 00:17:23,407 FOR THIS REASON, 378 00:17:23,409 --> 00:17:26,109 THE PHOTOGRAPHS WILL BE IN WATERPROOF CONTAINERS. 379 00:17:28,746 --> 00:17:30,714 RENE, THAT IDIOT OFFICER 380 00:17:30,716 --> 00:17:32,716 WHO THINKS HE CAN SPEAK FRENCH IS IN THE BAR. 381 00:17:32,718 --> 00:17:33,883 I WILL TALK TO HIM. 382 00:17:33,885 --> 00:17:35,919 IT WILL MAKE A NICE CHANGE FROM THAT IDIOT 383 00:17:35,921 --> 00:17:37,020 WHO DOES SPEAK FRENCH. 384 00:17:42,126 --> 00:17:43,427 GOOD MOANING. 385 00:17:44,562 --> 00:17:45,729 WHAT DO YOU WANT? 386 00:17:45,731 --> 00:17:48,164 THE BRITISH EARMEN ARE COMPLONING 387 00:17:48,166 --> 00:17:51,000 THAT THERE IS TOO MUCH GAELIC IN THEIR SOAP. 388 00:17:52,203 --> 00:17:54,671 GARLIC IN THEIR SOUP. 389 00:17:54,673 --> 00:17:57,907 THEY WISH YOU TO SEND THEM A FOOD PISSEL. 390 00:17:59,711 --> 00:18:01,845 A WHAT? 391 00:18:01,847 --> 00:18:03,480 A FOOD PARCEL. 392 00:18:04,582 --> 00:18:05,949 OH MY GOD, WHAT IS THIS? 393 00:18:05,951 --> 00:18:08,185 DUCKS, DUCKS, 394 00:18:08,187 --> 00:18:10,253 WHO WILL BUY MY DUCKS? 395 00:18:10,255 --> 00:18:13,290 WHO WILL BUY A DUCK FROM AN OLD DUCK SELLER? 396 00:18:14,292 --> 00:18:15,960 COME OVER HERE BY THE BAR, 397 00:18:15,962 --> 00:18:19,697 OLD, BADLY DISGUISED DUCK SELLER. 398 00:18:19,699 --> 00:18:21,031 DUCKS, DUCKS. 399 00:18:21,033 --> 00:18:22,366 WHO WILL BUY MY DUCKS? 400 00:18:22,368 --> 00:18:23,534 SHUT UP. 401 00:18:23,536 --> 00:18:27,505 SHH! IT IS I, LECLERC. 402 00:18:27,507 --> 00:18:29,940 HEY! WHAT IS YOUR GAME? 403 00:18:29,942 --> 00:18:32,442 IT IS I, LECLERC. 404 00:18:32,444 --> 00:18:35,078 I HAVE FOR YOU A SPECIAL DELIVERY. 405 00:18:36,114 --> 00:18:39,049 THIS IS TO DELIVER THE PHOTOGRAPHS. 406 00:18:40,585 --> 00:18:41,652 ( duck quacks loudly ) 407 00:18:41,654 --> 00:18:42,853 SHH! 408 00:18:43,889 --> 00:18:44,889 SHH! 409 00:18:44,891 --> 00:18:46,690 I HAVE SEEN ONE OF THESE BEFORE. 410 00:18:46,692 --> 00:18:49,192 IT IS A LONG DISTANCE DIKK. 411 00:18:53,765 --> 00:18:55,900 LOOK OUT-- HERE COMES THE COLONEL! 412 00:18:55,902 --> 00:18:57,334 QUICK, TAKE THIS AND PUT IT 413 00:18:57,336 --> 00:18:58,569 IN THE HENHOUSE, NOW. 414 00:18:58,571 --> 00:19:01,505 AH, COLONEL, WELCOME. 415 00:19:01,507 --> 00:19:04,408 AND LIEUTENANT GRUBER, WELCOME TO MY HUMBLE CAFE. 416 00:19:04,410 --> 00:19:05,442 COME AND SIT DOWN, RENE. 417 00:19:05,444 --> 00:19:06,944 ALWAYS A PLEASURE, COLONEL. 418 00:19:06,946 --> 00:19:09,813 YVETTE, WINE FOR THE COLONEL AND THE LIEUTENANT, AND HELGA. 419 00:19:11,516 --> 00:19:13,116 WHAT CAN I DO FOR YOU, COLONEL? 420 00:19:13,118 --> 00:19:14,852 NOW, 421 00:19:14,854 --> 00:19:17,320 GENERAL VON KLINKERHOFFEN IS BLOWING HIS TOP 422 00:19:17,322 --> 00:19:18,656 ABOUT THE MISSING PAINTINGS. 423 00:19:18,658 --> 00:19:20,524 WE WILL HAVE TO GIVE HIM SOME FORGERIES. 424 00:19:20,526 --> 00:19:22,660 WHICH WE WILL TELL HIM ARE THE REAL PAINTINGS. 425 00:19:22,662 --> 00:19:24,528 WHICH HE WILL ASK GRUBER TO VOUCH FOR HIM. 426 00:19:24,530 --> 00:19:26,263 WHICH I WILL DO. 427 00:19:26,265 --> 00:19:27,765 WHICH HE WILL ASK GRUBER TO COPY. 428 00:19:27,767 --> 00:19:28,832 WHICH I WILL COPY. 429 00:19:28,834 --> 00:19:30,935 WHICH GIVES US TIME TO RECOVER THE ORIGINALS 430 00:19:30,937 --> 00:19:33,403 FROM THE HEADQUARTERS OF THE COMMUNIST RESISTANCE. 431 00:19:33,405 --> 00:19:36,040 THE WHEREABOUTS OF WHICH ARE KNOWN TO YOU. 432 00:19:36,042 --> 00:19:39,076 UNFORTUNATELY, COLONEL, THIS IS NOT TRUE. 433 00:19:39,078 --> 00:19:41,912 I WAS BLINDFOLDED AND IN A CLOSED TRUCK. 434 00:19:41,914 --> 00:19:43,080 IN WHICH CASE, 435 00:19:43,082 --> 00:19:44,414 WHEN THEY ARE RECOVERED, 436 00:19:44,416 --> 00:19:46,050 YOU WILL NOT GET YOUR SHARE. 437 00:19:46,052 --> 00:19:47,785 YOU WILL BE CUT OUT OF THE DEAL. 438 00:19:47,787 --> 00:19:50,220 YOU WILL HAVE, AFTER THE WAR, NOTHING. 439 00:19:50,222 --> 00:19:51,755 AH, WELL, 440 00:19:51,757 --> 00:19:55,059 FORTUNATELY, I WAS CAPTURED ALONG WITH MONSIEUR LECLERC, 441 00:19:55,061 --> 00:19:57,527 THE PIANIST WHO WOULD, OF COURSE, KNOW THE WAY. 442 00:19:57,529 --> 00:20:00,064 THE COLONEL INTENDS TO MOUNT A SMALL, 443 00:20:00,066 --> 00:20:02,066 BUT CAREFULLY PLANNED, OPERATION. 444 00:20:02,068 --> 00:20:04,868 HE WILL USE ONLY A HANDFUL OF CAREFULLY SELECTED, 445 00:20:04,870 --> 00:20:05,970 RUTHLESS MEN. 446 00:20:05,972 --> 00:20:09,239 THIS IS PROVIDING WE CAN FIND THEM. 447 00:20:09,241 --> 00:20:11,642 COLONEL, 448 00:20:11,644 --> 00:20:14,745 YOUR OLD BUDDY ALBERTO BERTORELLI 449 00:20:14,747 --> 00:20:16,614 IS RETURNED FROM ROME. 450 00:20:18,683 --> 00:20:20,618 SEE HERE, MUSSOLINI, 451 00:20:20,620 --> 00:20:24,154 HE GIVE ME A BEAUTIFUL MEDAL. 452 00:20:24,156 --> 00:20:26,590 WE HAVEN'T SEEN YOU SINCE THE AIR RAID. 453 00:20:26,592 --> 00:20:28,892 WE THOUGHT YOU WERE GONE FOR GOOD. 454 00:20:28,894 --> 00:20:31,261 IN ROME, THEY GIVE ME 455 00:20:31,263 --> 00:20:33,463 THE FINEST CRACK TROOPS IN ALL ITALY. 456 00:20:33,465 --> 00:20:36,433 TOGETHER, WE TAKE THE BOATS AND WE INVADE THE BRITISH. 457 00:20:36,435 --> 00:20:37,635 I PICK MY MEN, 458 00:20:37,637 --> 00:20:39,670 EACH ONE WITH MY OWN HAND. 459 00:20:39,672 --> 00:20:41,972 THEY ARE THE RUTHLESS MEN. 460 00:20:41,974 --> 00:20:44,975 GRUBER, HE HAS RUTHLESS MEN. 461 00:20:48,513 --> 00:20:50,447 WHEN CAN WE MEET THEM? 462 00:20:50,449 --> 00:20:53,050 THEY WAIT FOR YOU TO MAKE THE INSPECTION. 463 00:20:53,052 --> 00:20:54,952 COME OUTSIDE AND SAY HELLO. 464 00:20:54,954 --> 00:20:56,020 WITH PLEASURE. 465 00:20:56,022 --> 00:20:58,122 I MAY HAVE A JOB FOR THEM. 466 00:20:58,124 --> 00:20:59,890 THEY WILL BE COCK-A-DA-HOOP. 467 00:21:02,927 --> 00:21:04,494 ( various chatter ) 468 00:21:06,264 --> 00:21:09,232 SQUAD, MAKE THE ATTENTION! 469 00:21:09,234 --> 00:21:11,334 COME ON, COME ON, MOVE, PLEASE. 470 00:21:12,537 --> 00:21:16,640 NO SMOKE THE FAG WHEN YOU MAKE THE ATTENTION. 471 00:21:19,177 --> 00:21:21,578 KEEP THE MOUTH QUIET. STAND UP. 472 00:21:21,580 --> 00:21:23,580 COLONEL, COME OVER HERE. 473 00:21:23,582 --> 00:21:25,448 MEET MY BOYS. 474 00:21:25,450 --> 00:21:28,152 BOYS, THIS IS COLONEL VON STROHM. 475 00:21:28,154 --> 00:21:29,553 HE IS THE BIG NOISE. 476 00:21:29,555 --> 00:21:32,122 HI, COLONEL! HOW'S IT GETTING ON? 477 00:21:32,124 --> 00:21:35,392 Soldier: GERMAN ARMY, FINE OUTFIT. 478 00:21:38,362 --> 00:21:40,564 'ALLO BABY, 479 00:21:40,566 --> 00:21:42,700 GREAT LEGS! 480 00:21:45,469 --> 00:21:47,971 WHAT YOU THINK, COLONEL? THEY GREAT GUYS, NO? 481 00:21:47,973 --> 00:21:51,474 THEY ARE AN ABSOLUTE SHOWER. 482 00:21:51,476 --> 00:21:54,011 SHAMBLES! 483 00:21:54,013 --> 00:21:56,013 HEY, WHAT DO YOU MEAN, SHAMBLES? 484 00:21:56,015 --> 00:21:59,449 THEY CONVICTS FROM THE BEST PRISONS IN ALL ITALY. 485 00:22:00,451 --> 00:22:02,552 THEY ARE MEAN, THEY ARE TOUGH. 486 00:22:02,554 --> 00:22:06,790 ( all chanting ) WE ARE MEAN, WE ARE TOUGH. WE CAN NEVER GET ENOUGH. 487 00:22:08,059 --> 00:22:10,560 THEN I HAVE A JOB FOR THESE MEN. 488 00:22:10,562 --> 00:22:11,729 TELL THEM, GRUBER. 489 00:22:13,264 --> 00:22:15,398 MEN, PAY ATTENTION. 490 00:22:19,070 --> 00:22:22,239 I AM LIEUTENANT GRUBER, 491 00:22:22,241 --> 00:22:23,774 THAT IS MY LITTLE TANK. 492 00:22:25,143 --> 00:22:27,477 - NICE. - NICE TANK. 493 00:22:27,479 --> 00:22:29,312 PRETTY! 494 00:22:29,314 --> 00:22:32,315 THANK YOU, SETTLE DOWN. 495 00:22:32,317 --> 00:22:35,252 WE HAVE AN ASSIGNMENT FOR YOU. 496 00:22:35,254 --> 00:22:37,320 NORTHEAST OF THIS TOWN, 497 00:22:37,322 --> 00:22:41,191 IS THE HEADQUARTERS OF THE COMMUNIST RESISTANCE. 498 00:22:41,193 --> 00:22:43,560 WE HAVE CERTAIN DOCUMENTS 499 00:22:43,562 --> 00:22:45,295 TO RECOVER FROM THEM. 500 00:22:45,297 --> 00:22:47,965 THEY ARE ARMED TO THE TEETH, 501 00:22:47,967 --> 00:22:49,299 AND LIKE YOU, 502 00:22:49,301 --> 00:22:51,235 THEY ARE RUTHLESS FIGHTERS. 503 00:22:51,237 --> 00:22:53,137 ( muttering ) 504 00:22:53,139 --> 00:22:55,672 TO YOU WILL GO THE HONOR 505 00:22:55,674 --> 00:22:58,108 OF ATTACKING AND DEFEATING THEM. 506 00:22:58,110 --> 00:23:00,010 THIS A GREAT HONOR. 507 00:23:00,012 --> 00:23:01,711 WHAT YOU THINK, BOYS? 508 00:23:01,713 --> 00:23:03,147 CAN WE DO IT? 509 00:23:04,215 --> 00:23:05,548 NO! 510 00:23:10,688 --> 00:23:12,422 I TALK THEM ROUND. 511 00:23:14,959 --> 00:23:16,093 HEY! 512 00:23:17,996 --> 00:23:20,330 MEN AFTER MY OWN HEART. 513 00:23:20,332 --> 00:23:22,332 ( theme music playing ) 49320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.