Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,885 --> 00:00:17,569
"ПАРИЖАНКА"
Драма судьбы
2
00:00:17,670 --> 00:00:21,170
Сценарист и режиссёр:
ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
3
00:00:21,271 --> 00:00:24,671
В главных ролях:
ЭДНА ПЁВАЙНС
4
00:00:26,363 --> 00:00:30,577
Композитор:
Чарлз Чаплин
5
00:00:45,350 --> 00:00:50,115
ОБРАЩЕНИЕ К ЗРИТЕЛЯМ:
Чтобы избежать недопонимания,
6
00:00:50,216 --> 00:00:54,716
хочу предупредить, что я
не появлюсь в этом фильме.
7
00:00:54,817 --> 00:00:59,317
Это первая серьезная драма,
написанная и поставленная мной.
8
00:00:59,418 --> 00:01:01,618
Чарлз Чаплин
9
00:01:18,375 --> 00:01:23,630
Маленькая деревушка,
где-то во Франции.
10
00:01:43,958 --> 00:01:50,632
Мари Сен-Клер, несчастная
женщина – жертва печального дома.
11
00:03:17,535 --> 00:03:20,455
"Я заперта."
12
00:03:22,223 --> 00:03:28,438
"Мари, мы должны увидеться вечером,
насчёт наших планов на завтра."
13
00:04:23,685 --> 00:04:29,357
Обсуждая планы на будущее,
они возвращаются.
14
00:04:49,728 --> 00:04:56,651
"Завтра в полдень мы будем в Париже
и тем же вечером поженимся."
15
00:05:19,841 --> 00:05:23,386
"Он закрыл окно."
16
00:05:57,545 --> 00:06:01,800
"Ваша дочь была заперта."
17
00:06:08,390 --> 00:06:14,229
"Может быть, он предоставит
тебе кровать на ночь."
18
00:06:29,327 --> 00:06:31,095
"Не волнуйся."
19
00:06:58,773 --> 00:07:05,029
"Пойдем ко мне.
Мама приютит тебя на ночь."
20
00:07:50,742 --> 00:07:55,330
"Я попрошу маму приготовить
тебе постель."
21
00:07:58,416 --> 00:08:01,961
"Пожалуйста, не буди её."
22
00:08:12,514 --> 00:08:16,851
"Я не знаю, что делать."
23
00:08:21,940 --> 00:08:27,320
"Не беспокойся, дорогая,
завтра мы обо всём этом забудем."
24
00:08:50,218 --> 00:08:54,514
"Хочу поговорить с тобой наедине."
25
00:09:07,986 --> 00:09:12,240
"Уведи эту женщину
из нашего дома!"
26
00:09:14,576 --> 00:09:20,165
"Что это значит?
Я позову маму, она поймёт."
27
00:09:34,846 --> 00:09:39,059
"Её выгнали из дома.
Вот и всё."
28
00:09:44,105 --> 00:09:46,941
"Мне лучше уйти."
29
00:10:47,285 --> 00:10:53,625
"Поезд на Париж уходит в 00:15.
Мы можем успеть на него."
30
00:10:57,479 --> 00:11:03,735
"Купи билеты,
а я побегу домой за вещами."
31
00:11:10,659 --> 00:11:12,786
"Не задерживайся."
32
00:11:54,352 --> 00:12:00,525
"Отец, они решили пожениться.
Почему бы не дать согласие?"
33
00:12:09,467 --> 00:12:13,680
"Видеть его больше не хочу."
34
00:12:17,893 --> 00:12:21,521
"У него есть
какие-нибудь деньги?"
35
00:12:39,331 --> 00:12:44,294
"Прошу тебя, попрощайся с ним,
пока он ещё здесь."
36
00:13:24,392 --> 00:13:28,855
"Жан, попрощайся с отцом."
37
00:14:07,903 --> 00:14:10,405
"Скорее... врача!"
38
00:15:13,301 --> 00:15:17,222
"Жан, ты ещё не вышел?"
39
00:15:20,642 --> 00:15:24,090
"Мари, это ты?
Случилось что-то страшное.
40
00:15:24,191 --> 00:15:27,291
Мы должны отложить нашу поездку."
41
00:15:30,902 --> 00:15:32,654
"Одну минутку."
42
00:16:28,210 --> 00:16:34,716
Год спустя. В волшебном городе
Париже, где фортуна изменчива,
43
00:16:34,966 --> 00:16:39,029
а женщина
ставит на карту свою жизнь —
44
00:17:20,011 --> 00:17:23,569
ПЬЕР РЕВЕЛЬ
Праздный джентльмен,
45
00:17:23,670 --> 00:17:27,870
по чьей прихоти рождались и
ломались судьбы многих женщин.
46
00:17:31,623 --> 00:17:34,238
МАРИ СЕН-КЛЕР
47
00:17:34,339 --> 00:17:38,339
Из деревенской скуки
в парижское веселье —
48
00:18:06,491 --> 00:18:10,412
"Самый богатый холостяк Парижа."
49
00:18:17,836 --> 00:18:19,604
"Кто это?"
50
00:18:21,339 --> 00:18:26,970
"Одна из самых богатых
старых дев Парижа."
51
00:18:31,349 --> 00:18:34,811
"Что это за мужчина с ней?"
52
00:19:07,044 --> 00:19:13,125
Пьер Ревель – гурман и в еде,
и в жизни —
53
00:20:23,144 --> 00:20:27,966
"Этими надушенными носовыми
платками провоняла вся моя кухня."
54
00:21:07,781 --> 00:21:09,799
ТРЮФЕЛЯ В ШАМПАНСКОМ.
55
00:21:09,925 --> 00:21:12,552
Свиньи откапывают трюфеля
из земли.
56
00:21:12,677 --> 00:21:15,263
Это деликатес
для свиней и джентльменов.
57
00:22:48,106 --> 00:22:54,070
Рано утром на следующий день —
Квартира Мари Сен-Клер.
58
00:23:10,629 --> 00:23:16,218
Фифи — ветреная юная
подружка Мари, живущая одним днём.
59
00:23:32,634 --> 00:23:36,304
"Боже, Мари,
из всех ленивых людей..."
60
00:23:56,358 --> 00:24:00,862
"Давай вставай.
Проводишь свою жизнь в постели..."
61
00:24:07,435 --> 00:24:11,982
"Что ты так рано поднялась?"
62
00:24:14,943 --> 00:24:18,655
"А я ещё не ложилась."
63
00:24:26,121 --> 00:24:31,459
Офис Пьера Ревеля.
64
00:25:01,990 --> 00:25:04,910
ОБЪЯВЛЕНА ПОМОЛВКА
65
00:25:05,160 --> 00:25:09,164
СЛИВАЮТСЯ
ДВА КРУПНЫХ СОСТОЯНИЯ
66
00:25:23,970 --> 00:25:28,208
"Это не приведёт к осложнениям?"
67
00:25:34,439 --> 00:25:36,650
"С той, другой дамой."
68
00:25:39,694 --> 00:25:41,780
"Позвоните ей."
69
00:25:43,615 --> 00:25:44,491
"Кому?"
70
00:25:48,537 --> 00:25:50,622
"Той, другой даме."
71
00:26:07,973 --> 00:26:12,644
"Привет, дорогая,
могу я пригласить тебя на ужин?"
72
00:26:14,145 --> 00:26:16,189
"Конечно."
73
00:26:21,736 --> 00:26:24,573
"Она ещё не знает."
74
00:26:29,144 --> 00:26:31,688
Полетт,
другая подруга.
75
00:26:53,435 --> 00:26:56,479
"Мари видела это?"
76
00:27:35,227 --> 00:27:37,854
"Что делать, такова жизнь."
77
00:27:59,835 --> 00:28:05,423
"Не огорчайся, дорогая Мари.
Всё уладится."
78
00:29:34,679 --> 00:29:39,184
"Бесполезно, Пьер,
я не могу никуда пойти сегодня."
79
00:30:08,380 --> 00:30:10,757
"Я слишком расстроена."
80
00:30:21,309 --> 00:30:25,355
"Не из-за этого, надеюсь?"
81
00:30:32,571 --> 00:30:38,910
"Для нас это ничего не изменит.
Всё будет как прежде."
82
00:30:42,330 --> 00:30:46,001
"Как ты можешь говорить такое?"
83
00:30:56,761 --> 00:31:00,392
"Увидимся завтра, когда
у тебя будет настроение получше.
84
00:31:00,493 --> 00:31:02,393
Спокойной ночи."
85
00:31:09,191 --> 00:31:14,571
В тот же вечер
в Латинском квартале.
86
00:31:55,487 --> 00:32:03,161
"Алло, Мари! Я у одного своего
друга. Почему бы тебе не приехать?"
87
00:32:06,982 --> 00:32:09,501
"А что у вас там?"
88
00:32:12,754 --> 00:32:18,093
"Да просто тихая вечеринка
для нескольких друзей."
89
00:32:25,267 --> 00:32:32,357
"Ты нас легко найдешь. Квартира
справа или слева, точно не помню."
90
00:35:22,143 --> 00:35:23,036
"Вот как."
91
00:35:26,581 --> 00:35:27,473
"Вот как."
92
00:35:33,405 --> 00:35:34,272
"Вот как."
93
00:35:42,997 --> 00:35:45,820
Время делает близких
людей чужими,
94
00:35:45,921 --> 00:35:48,821
а условности скрывают
их настоящие чувства.
95
00:36:24,539 --> 00:36:27,959
"Вы прекрасно выглядите."
96
00:36:34,833 --> 00:36:38,920
"А вы, я вижу,
стали настоящим художником."
97
00:37:26,017 --> 00:37:30,689
"Значит договорились,
вы напишете мой портрет?"
98
00:37:46,371 --> 00:37:52,794
"Вот мой адрес. Если зайдёте завтра,
мы сможем обсудить все детали."
99
00:38:39,174 --> 00:38:42,052
На следующее утро.
100
00:39:42,187 --> 00:39:46,858
"Хочу, чтобы вы меня
изобразили в этом платье."
101
00:40:29,150 --> 00:40:33,905
"Боже, Жан, по кому
вы носите траур?"
102
00:40:36,725 --> 00:40:38,226
"По отцу."
103
00:40:42,163 --> 00:40:44,833
"Когда он умер?"
104
00:40:46,835 --> 00:40:49,421
"В ночь, когда вы уехали."
105
00:41:57,906 --> 00:42:04,287
"Спроси джентльмена в
соседней комнате, не хочет ли он."
106
00:42:07,566 --> 00:42:11,444
"К чему объяснения?
Ты всё равно не поймёшь."
107
00:42:24,833 --> 00:42:28,904
"Спешишь с выводами.
Я всё прекрасно понимаю."
108
00:42:33,241 --> 00:42:35,410
"Ты слишком умный."
109
00:42:45,337 --> 00:42:47,672
"Только будь осторожна."
110
00:43:07,442 --> 00:43:11,071
"Значит мы выбрали
серебристое платье?"
111
00:43:27,379 --> 00:43:34,010
Время шло и каждый день добавлял
новые штрихи к портрету Мари.
112
00:43:54,072 --> 00:43:56,241
"Не устали?"
113
00:44:21,016 --> 00:44:27,230
"Вы обещали не смотреть на картину,
пока я её не закончу."
114
00:45:18,573 --> 00:45:21,952
"К чему ворошить прошлое?"
115
00:45:25,413 --> 00:45:28,917
"Тогда я тебя лучше знал."
116
00:45:47,185 --> 00:45:52,132
"Я люблю тебя, Мари, несмотря
ни на что — люблю тебя."
117
00:46:08,874 --> 00:46:12,961
"Мы можем пожениться
и начать новую жизнь."
118
00:46:43,408 --> 00:46:51,082
Мари Сен-Клер оказалась перед
выбором: замужество или роскошь.
119
00:47:01,176 --> 00:47:05,138
"Бесполезно, мы не можем
жить так дальше."
120
00:47:10,435 --> 00:47:14,648
"Дела не так уж плохи
— у тебя есть всё."
121
00:47:18,927 --> 00:47:20,137
"Нет, не всё."
122
00:47:31,440 --> 00:47:33,442
"Бедняжка моя."
123
00:47:52,544 --> 00:47:57,257
"Проблема в том, что ты
сама не знаешь, чего хочешь!"
124
00:48:00,802 --> 00:48:05,140
"Хочу настоящую семью,
детей и уважения мужчины. "
125
00:48:34,086 --> 00:48:37,089
"Ты никогда не воспринимал
меня всерьёз."
126
00:48:51,520 --> 00:48:54,815
"Ну, что стряслось?"
127
00:48:57,359 --> 00:49:02,030
"Я очень несчастна.
Что я получаю от жизни? Ничего."
128
00:51:07,814 --> 00:51:08,523
"Идиот!"
129
00:51:38,803 --> 00:51:43,033
"К чему этот темперамент —
что всё это значит?"
130
00:51:45,727 --> 00:51:48,213
"Что нам надо расстаться."
131
00:51:54,536 --> 00:51:57,789
"Кто этот молодой художник?"
132
00:52:01,960 --> 00:52:09,051
"Не важно, кто он. Он любит меня
и хочет на мне жениться."
133
00:52:17,809 --> 00:52:20,645
"Ты любишь его?"
134
00:52:24,816 --> 00:52:25,525
"Да!"
135
00:52:30,447 --> 00:52:31,239
"Врунишка."
136
00:52:32,741 --> 00:52:34,493
"Я люблю его."
137
00:52:52,177 --> 00:52:56,431
"Увидимся завтра вечером
за ужином."
138
00:52:58,517 --> 00:53:01,395
"Ты меня больше
никогда не увидишь."
139
00:53:04,606 --> 00:53:07,442
"Отлично,
позвони мне как-нибудь."
140
00:53:18,937 --> 00:53:21,857
Вечная проблема —
мать и сын.
141
00:53:26,211 --> 00:53:31,856
"Хорошо, я не женюсь на ней,
только перестань говорить об этом."
142
00:53:40,308 --> 00:53:45,047
"Я бы не возражала,
но образ жизни этой женщины..."
143
00:53:49,317 --> 00:53:53,055
"Сказал тебе, что не собираюсь
на ней жениться."
144
00:54:00,829 --> 00:54:04,274
"Я только думаю о твоём будущем."
145
00:54:09,338 --> 00:54:14,009
"Думаешь о моём будущем,
когда оно затрагивает твои интересы."
146
00:54:40,869 --> 00:54:43,747
"Зачем так мучить себя?"
147
00:55:09,648 --> 00:55:12,567
"Ты зря поняла всё,
как решённое дело, мама,
148
00:55:12,818 --> 00:55:15,070
конечно, я бы не женился на ней."
149
00:55:17,155 --> 00:55:19,533
"Но ты сделал ей предложение."
150
00:55:21,743 --> 00:55:24,705
"Да, в минуту слабости."
151
00:55:42,973 --> 00:55:46,977
"Наверно, ты прав.
Это была минута слабости."
152
00:55:54,109 --> 00:55:55,861
"Не будьте смешны."
153
00:56:27,809 --> 00:56:32,481
Тем вечером Пьер Ревель
утешался с подружкой Мари.
154
00:57:05,430 --> 00:57:07,683
"Это Пьер с Полетт."
155
00:57:25,200 --> 00:57:29,204
"И она считает себя
подругой Мари."
156
00:57:42,718 --> 00:57:46,013
"Отвезите мадемуазель к ней.
Я иду пешком домой."
157
00:58:06,074 --> 00:58:09,536
Тем же вечером
Мари тоже утешалась.
158
00:58:39,191 --> 00:58:41,485
"Он всё ещё стоит под окном,
мадам."
159
00:59:21,316 --> 00:59:23,860
"Тереза, позвоните ему."
160
00:59:28,407 --> 00:59:29,991
"Позвоните ей."
161
00:59:43,922 --> 00:59:45,632
"Ты звонила?"
162
00:59:47,342 --> 00:59:49,052
"Нет, а ты?"
163
00:59:52,014 --> 00:59:56,768
"Давай, кончим эти глупости.
Когда мы снова увидимся?"
164
00:59:59,604 --> 01:00:02,441
"Ты меня больше не любишь."
165
01:00:15,203 --> 01:00:17,639
"Завтра вечером за ужином?"
166
01:00:21,126 --> 01:00:23,712
"Прекрасно!
Спокойной ночи, дорогая."
167
01:01:33,031 --> 01:01:35,534
На следующее утро.
168
01:01:53,969 --> 01:01:57,973
"Дорогая моя, мне нужно
столько тебе рассказать."
169
01:02:06,648 --> 01:02:12,404
"Как думаешь, с кем вчера вечером
был Пьер? С этой лисой Полетт."
170
01:02:25,834 --> 01:02:29,656
"И называет ещё
себя подругой, лгунья —"
171
01:03:19,205 --> 01:03:20,348
Полетт.
172
01:03:55,425 --> 01:03:58,929
"Ни слова о вчерашнем вечере."
173
01:04:18,348 --> 01:04:23,895
"Он хочет сегодня снова ужинать
со мной, но я беспокоюсь о Мари."
174
01:04:37,451 --> 01:04:43,123
"Что думаешь, она сказала —
они сегодня опять вместе ужинают."
175
01:05:31,588 --> 01:05:35,008
"Во сколько мы сегодня ужинаем,
дорогой?"
176
01:05:38,161 --> 01:05:39,454
"Полвосьмого."
177
01:05:41,081 --> 01:05:44,584
"Ты уверен, что у тебя
нет других встреч?"
178
01:06:03,603 --> 01:06:05,522
"Ну, я побежала."
179
01:06:09,109 --> 01:06:10,819
"Пока, дорогая."
180
01:06:24,625 --> 01:06:32,215
Час за часом, раскаяние и отчаяние
владеют Жаном Милле.
181
01:07:17,719 --> 01:07:21,890
"Ты выглядишь усталым, дорогой.
Не задерживайся допоздна."
182
01:07:55,048 --> 01:07:58,610
"Не знаю, какое из твоих настроений
забавляет меня больше."
183
01:09:55,985 --> 01:10:02,075
Мари. Я должен увидеть
тебя в последний раз. Жан
184
01:12:50,869 --> 01:12:51,453
"Мёртв."
185
01:13:52,322 --> 01:13:59,354
"С вашим сыном случилось несчастье,
вы должны приготовиться к худшему."
186
01:14:23,312 --> 01:14:26,189
"Сколько лет было
вашему сыну?"
187
01:14:36,825 --> 01:14:39,953
"Он постоянно жил
в Париже?"
188
01:16:04,121 --> 01:16:06,665
"Где ваша хозяйка?"
189
01:16:08,375 --> 01:16:11,962
"Она отправилась к вашему сыну,
мадам."
190
01:17:16,026 --> 01:17:19,993
Время вылечивает, а опыт учит,
191
01:17:20,094 --> 01:17:24,994
что секрет счастья заключается
в помощи другим.
192
01:18:21,091 --> 01:18:23,493
"Мама, идёт священник!"
193
01:18:41,762 --> 01:18:46,683
"Вижу, у вас прибавление
семейства."
194
01:19:09,373 --> 01:19:15,379
"Барышня, когда же вы собираетесь
выйти замуж и завести собственных?"
195
01:19:50,122 --> 01:19:52,165
Париж в 90 километрах
196
01:20:08,181 --> 01:20:12,895
"Кстати, что стало
с Мари Сен-Клер?"
197
01:21:16,032 --> 01:21:17,717
Конец
198
01:21:24,282 --> 01:21:26,346
Русские субтитры:
Shumov, 7ime 7raveller
20197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.