All language subtitles for belles_on_their_toes_1952___60f90e12088ca

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org 2 00:00:17,373 --> 00:00:21,252 Dodici lo chiamano pap� 3 00:01:45,813 --> 00:01:47,246 Ciao. 4 00:01:49,693 --> 00:01:50,967 Dov'� la mamma? 5 00:01:51,133 --> 00:01:52,532 Non lo so. 6 00:02:23,133 --> 00:02:24,964 Ciao, mamma. Cominciavamo a preoccuparci. 7 00:02:25,133 --> 00:02:26,122 Ciao, Ann. 8 00:02:26,293 --> 00:02:28,045 - Ciao, mamma. - Ciao, Ernestine. 9 00:02:28,213 --> 00:02:29,441 - Ciao, mamma. - Ciao, Frank. 10 00:02:29,613 --> 00:02:31,126 - Ciao, mamma. - Ciao, Martha. 11 00:02:31,293 --> 00:02:32,851 - Ciao, mamma. - Ciao, Bill. 12 00:02:33,013 --> 00:02:34,332 - Ciao, mamma. - Ciao, Lillian. 13 00:02:34,493 --> 00:02:35,642 - Ciao, mamma. - Ciao, Fred. 14 00:02:35,813 --> 00:02:36,962 - Ciao, mamma. - Ciao, Dan. 15 00:02:37,133 --> 00:02:38,612 - Ciao, mamma. - Ciao, Jack. 16 00:02:39,053 --> 00:02:40,884 - Dov'eri, mamma? - Mi dispiace, cara... 17 00:02:41,053 --> 00:02:43,613 ...ma ho incontrato qualcuno del Dipartimento d'lngegneria... 18 00:02:43,773 --> 00:02:45,411 ...ed ha insistito che... 19 00:02:45,573 --> 00:02:48,246 - Oh, ciao, mamma. - Ciao, Bob, caro. 20 00:02:48,453 --> 00:02:52,162 - Dov'� Jane? - Davanti. Quinta da sinistra. 21 00:02:58,093 --> 00:02:59,731 La piccola. 22 00:03:00,093 --> 00:03:02,561 La piccola si laurea. 23 00:03:03,253 --> 00:03:06,211 L'ultima. Stento a crederlo. 24 00:03:06,373 --> 00:03:08,887 - Cosa, mamma? - Signore e signori. 25 00:03:09,053 --> 00:03:12,011 � con grande onore che vi presento... 26 00:03:12,213 --> 00:03:15,205 ...la rappresentante della classe, signorina Susan Whittaker... 27 00:03:15,373 --> 00:03:16,965 ...che vi parler� di: 28 00:03:17,133 --> 00:03:21,206 "La nostra generazione e le sfide del futuro". 29 00:03:25,773 --> 00:03:28,571 Signor Dickerson, membri della facolt�... 30 00:03:28,733 --> 00:03:31,167 ...ospiti d'onore e colleghi studenti. 31 00:03:31,333 --> 00:03:33,528 � un giorno importante per noi. 32 00:03:33,853 --> 00:03:35,889 S�, � un giorno importante. 33 00:03:36,053 --> 00:03:39,489 Ed a volte, Frank, ho pensato che questo giorno non sarebbe arrivato. 34 00:03:39,653 --> 00:03:40,881 Ma doveva arrivare... 35 00:03:41,053 --> 00:03:44,568 ... perch� ti avevo promesso, in cuor mio, che il lavoro si sarebbe compiuto. 36 00:03:44,733 --> 00:03:47,452 Ricordo cha avevamo appena venduto la casa di Montclair... 37 00:03:47,613 --> 00:03:49,410 ... la casa che tu avevi comprato per noi... 38 00:03:49,573 --> 00:03:51,609 ... e ci eravamo trasferiti in un 'altra, non altrettanto spaziosa... 39 00:03:51,773 --> 00:03:53,843 ... e non altrettanto piena di ricordi. 40 00:03:54,013 --> 00:03:56,527 Stavo facendo le valige, in partenza per delle conferenze... 41 00:03:56,693 --> 00:03:59,332 ... perch� ero determinata a continuare il tuo lavoro. 42 00:03:59,493 --> 00:04:00,892 Dovevo. 43 00:04:53,853 --> 00:04:56,128 Janey, fai un bel lavoro, laggi�. 44 00:05:07,933 --> 00:05:10,242 - Ti ho stirato l'abito da sera, mamma. - Abito da sera? 45 00:05:10,413 --> 00:05:13,803 Solo perch� sei un ingegnere non vuol dire che non puoi essere elegante. 46 00:05:13,973 --> 00:05:14,962 Grazie, Martha. 47 00:05:15,933 --> 00:05:18,322 Ernestine, spolvera il passamano mentre scendi, per favore. 48 00:05:46,653 --> 00:05:48,723 - Oh, Tom, vuoi lasciarci? - Certo che no. 49 00:05:48,893 --> 00:05:50,724 Dove lo trovo un lavoro cos� facile? 50 00:05:50,893 --> 00:05:54,966 Quattordici stanze da pulire, 36 pasti da preparare ogni giorno. 51 00:05:55,133 --> 00:05:56,452 Se non avessi lasciato la scuola... 52 00:05:56,613 --> 00:05:59,207 ...saprei dirti quanti pasti sono alla settimana. 53 00:05:59,373 --> 00:06:00,692 Duecentocinquantadue. 54 00:06:00,853 --> 00:06:03,413 - C'� di nuovo il pasticcio? - Non � pasticcio. 55 00:06:03,573 --> 00:06:06,451 - � rangoon d'agnello. - Cosa mai � il rangoon d'agnello? 56 00:06:06,613 --> 00:06:09,207 � una ricetta. L'abbiamo avuta per generazioni, nella mia famiglia. 57 00:06:09,373 --> 00:06:11,125 Dall'odore si direbbe proprio. 58 00:06:11,293 --> 00:06:12,931 Vado io. 59 00:06:20,893 --> 00:06:22,167 Ciao, cugina Leora. 60 00:06:22,333 --> 00:06:24,893 Ciao, Martha. E Janey, vero? 61 00:06:25,053 --> 00:06:26,805 Lo sono Ann e lei � Ernestine, cugina Leora. 62 00:06:26,973 --> 00:06:29,692 Oh, che sciocca. Vi confondo sempre. 63 00:06:29,853 --> 00:06:31,605 - Beh, siamo cos� tante. - Gi�. 64 00:06:31,773 --> 00:06:33,331 Non � commovente? 65 00:06:33,493 --> 00:06:36,644 - Come vanno le cose? - Benissimo. 66 00:06:36,813 --> 00:06:38,929 - Dico alla mamma che sei qui. - Grazie, cara. 67 00:06:39,093 --> 00:06:40,890 Glielo dico anche io. 68 00:06:41,653 --> 00:06:45,362 Sinceramente. Ogni volta che viene, mi fa sentire come un caso da carit�. 69 00:06:45,533 --> 00:06:47,444 - Pu� sentirti. - Spero che mi senta. 70 00:06:47,613 --> 00:06:50,332 Dovrebbe star lontana e pensare agli affari suoi. 71 00:07:07,653 --> 00:07:10,008 - Buon pomeriggio, Tom. - Buon pomeriggio, signora Simmons. 72 00:07:10,173 --> 00:07:11,765 - Vecchia ficcanaso. - Hai detto qualcosa? 73 00:07:12,293 --> 00:07:15,126 No, ho solo detto che torno dopo. 74 00:07:18,173 --> 00:07:20,164 Tom, chiudi la porta, per favore. 75 00:07:20,453 --> 00:07:22,808 - Ciao, Leora. - Ciao, Lilly. 76 00:07:28,973 --> 00:07:30,964 Ehi, cosa voleva? 77 00:07:33,573 --> 00:07:34,972 � molto semplice. 78 00:07:35,133 --> 00:07:37,442 Ho parlato con tuo fratello Bill e con la zia Margaret... 79 00:07:37,613 --> 00:07:41,367 ...e siamo tutti d'accordo nel prendere due dei bambini pi� piccoli. 80 00:07:41,533 --> 00:07:42,966 Non ci penso neanche. 81 00:07:43,133 --> 00:07:45,089 � un'offesa. Capito? 82 00:07:45,253 --> 00:07:47,448 Guarda. Te l'ho detto che ti saresti infuriata. 83 00:07:47,613 --> 00:07:51,606 Bene, ascoltami, Lilly Gilbreth, e cerca d'essere ragionevole. 84 00:07:51,773 --> 00:07:56,324 So che hai speso quasi tutti i soldi dell'assicurazione di Frank. 85 00:07:56,493 --> 00:07:58,688 - � cos�, no? - S�. 86 00:07:58,853 --> 00:08:02,971 Allora, io ho quella grande casa, su a Westchester, ed � vuota. 87 00:08:03,133 --> 00:08:05,442 Ora, se sono disposta a prendere due dei tuoi bambini... 88 00:08:05,613 --> 00:08:09,242 ...e dargli alcuni dei vantaggi e cure che tu non potresti dargli... 89 00:08:09,413 --> 00:08:11,927 ...perch� dovresti pensare che ti stia offendendo? 90 00:08:13,413 --> 00:08:16,086 So che � difficile separarsene. 91 00:08:16,253 --> 00:08:18,289 � solo naturale. 92 00:08:18,453 --> 00:08:21,172 Ma se hai questi sentimenti, non stai pensando ai bambini. 93 00:08:21,333 --> 00:08:22,971 Stai pensando solo a te stessa. 94 00:08:23,133 --> 00:08:27,445 - Non ho mai pensato di essere egoista. - Oh, non penso che tu voglia esserlo. 95 00:08:27,613 --> 00:08:30,081 Ma questo � il risultato, per loro. 96 00:08:30,253 --> 00:08:33,290 Supponi che succeda qualcosa ad uno di loro, mentre sei via. 97 00:08:33,453 --> 00:08:34,727 Oh, Leora! 98 00:08:34,893 --> 00:08:37,043 Non puoi chiudere gli occhi, Lilly. 99 00:08:37,213 --> 00:08:39,932 Devi pensare a queste cose. 100 00:08:40,733 --> 00:08:43,008 Vedi che ho ragione. Chiamo Bill e Margaret... 101 00:08:43,173 --> 00:08:45,846 ...e gli dico che sei d'accordo. - No. 102 00:08:46,013 --> 00:08:49,688 No, devo pensarci. Chiamami stasera. 103 00:08:50,613 --> 00:08:52,604 Molto bene, Lilly. 104 00:08:53,053 --> 00:08:55,521 Oh, Leora, vuoi restare a cena? 105 00:08:55,693 --> 00:08:58,366 Grazie molte, ma penso di no. 106 00:08:58,533 --> 00:09:01,764 Ci sono abbastanza bocche da sfamare anche senza di me. 107 00:09:04,013 --> 00:09:05,969 Beh, salve, bambini. 108 00:09:06,133 --> 00:09:07,930 Oh, piccola cara. 109 00:09:08,093 --> 00:09:09,970 Ti piacerebbe venire a stare con me? 110 00:09:10,133 --> 00:09:11,282 No. 111 00:09:12,013 --> 00:09:15,210 - Chiamami pi� tardi, Leora. - Certo, Lilly. Ciao. 112 00:09:15,373 --> 00:09:18,570 - Ciao, bambini. - Ciao. 113 00:09:38,493 --> 00:09:39,721 Pronto? 114 00:09:39,973 --> 00:09:41,565 S�, Leora. 115 00:09:41,733 --> 00:09:44,088 S�, ho deciso. 116 00:09:44,253 --> 00:09:47,609 Voglio ringraziare te e Bill e la zia Margaret della vostra gentilezza... 117 00:09:47,773 --> 00:09:50,333 ...ma abbiamo deciso di restare insieme. 118 00:09:53,333 --> 00:09:55,085 No, parto comunque. 119 00:09:55,253 --> 00:09:57,289 Far� le ultime conferenze di Frank. 120 00:09:57,453 --> 00:09:59,762 Sono sicura che ne nascer� qualcosa. 121 00:10:00,213 --> 00:10:01,532 No, Leora. 122 00:10:01,693 --> 00:10:03,923 Temo che una volta separata la famiglia... 123 00:10:04,093 --> 00:10:05,128 Allora parti... 124 00:10:05,293 --> 00:10:08,683 ...lasciando i bambini al caldo e alle zanzare dello Jersey? 125 00:10:08,853 --> 00:10:12,004 No, li mando a Nantucket. 126 00:10:14,373 --> 00:10:16,682 No, non da soli. Tom andr� con loro. 127 00:10:17,573 --> 00:10:20,406 Mi spiace, Leora. Io... 128 00:10:20,573 --> 00:10:24,486 Devo fare ci� che penso sia meglio. Grazie ed arrivederci. 129 00:10:24,653 --> 00:10:26,484 Oh, mamma, dai! 130 00:10:26,653 --> 00:10:28,052 Quando hai deciso per Nantucket? 131 00:10:28,213 --> 00:10:30,568 Non lo so. Mi � venuto in mente adesso. 132 00:10:31,293 --> 00:10:33,761 Abbiamo quella casa, l�. Non siamo riusciti a venderla. 133 00:10:33,933 --> 00:10:36,572 Ci siamo andati ogni anno, perch� quest'anno no? 134 00:10:36,733 --> 00:10:37,848 Certo! 135 00:10:38,013 --> 00:10:39,526 Allora, starete attenti, vero? 136 00:10:39,693 --> 00:10:41,285 Saremo cos� bravi che nessuno ci noter�. 137 00:10:41,453 --> 00:10:44,650 - Non preoccuparti di niente, mamma. - Ci prover�. 138 00:10:44,813 --> 00:10:47,407 Oh, andr� tutto bene, mamma. Io prender� il tuo posto. 139 00:10:47,573 --> 00:10:49,484 Martha si incaricher� dei soldi e dei pasti. 140 00:10:49,653 --> 00:10:51,962 Frank si incaricher� dei ragazzi, Ernestine delle ragazze. 141 00:10:52,133 --> 00:10:54,089 E tutti ci prenderemo cura di Tom. 142 00:10:57,453 --> 00:11:00,047 Andiamo, ragazzi. Abbiamo solo 20 minuti. 143 00:11:00,213 --> 00:11:01,931 - Ci vediamo alla stazione, Ann. - Va bene. 144 00:11:02,093 --> 00:11:03,287 Ciao. 145 00:11:03,453 --> 00:11:06,206 - Non vengono anche loro? - No, no. Troppo pieno. 146 00:11:06,373 --> 00:11:07,601 Come pu� dirlo? 147 00:11:07,773 --> 00:11:10,685 Otto valige, un cane, un gatto, un canarino, nove persone... 148 00:11:10,853 --> 00:11:13,447 Nove persone? Dovremmo essere solo sette. 149 00:11:13,613 --> 00:11:14,807 Uno, due, tre... 150 00:11:14,973 --> 00:11:17,885 Mickey e Peter Shermerhorn, scendete da questo taxi, voi due. 151 00:11:18,053 --> 00:11:21,523 - Jackie ha detto che potevamo venire. - Mi dispiace, ma non potete. 152 00:11:21,853 --> 00:11:24,208 Forza. Fuori di l�. Veloci. 153 00:11:24,733 --> 00:11:26,212 Sbrigatevi. 154 00:11:26,373 --> 00:11:29,968 Abbiamo abbastanza problemi anche senza portarci i bambini dei vicini. 155 00:11:31,733 --> 00:11:33,371 Partiamo. 156 00:11:33,533 --> 00:11:35,922 Ciao, Mickey. Ciao, Peter. 157 00:11:50,653 --> 00:11:52,405 Oh, Janey. 158 00:11:57,093 --> 00:11:59,653 Guarda le bellezze al bagno. Non entrate? 159 00:11:59,813 --> 00:12:02,043 Dopo, Frank. Dopo. 160 00:12:02,213 --> 00:12:03,771 Ah, ho capito. 161 00:12:04,093 --> 00:12:06,163 Guarda quel povero scemo l�. 162 00:12:06,333 --> 00:12:08,164 Conosce i piani che avete per lui? 163 00:12:08,333 --> 00:12:11,450 - Per favore. Vai via. - Oh, povero Morton. 164 00:12:16,133 --> 00:12:18,328 - Morton ci ha appena notato. - Davvero? 165 00:12:18,493 --> 00:12:22,645 - Che piano hai in mente? - Nessuno. Assolutamente nessuno. 166 00:12:22,813 --> 00:12:24,883 � identico all'anno scorso. 167 00:12:25,053 --> 00:12:27,408 Mi sembrava che lo trovassi molto attraente, l'anno scorso. 168 00:12:27,573 --> 00:12:31,282 S�. Ma sono cresciuta di un anno, e le donne maturano prima degli uomini. 169 00:12:31,453 --> 00:12:33,045 � un ragazzino. Veramente. 170 00:12:33,213 --> 00:12:35,602 - Non mi pare un ragazzino. - Ti piace? 171 00:12:35,773 --> 00:12:39,083 Mi piace? � uno di Amherst. 172 00:12:39,253 --> 00:12:43,610 Beh, arriva. Prendi la palla al balzo quando te la lancio. 173 00:12:44,173 --> 00:12:45,811 - Ciao, Ann. - Oh, ciao, Morton. 174 00:12:45,973 --> 00:12:48,407 - Ricordi mia sorella, Ernestine? - Oh, s�, ciao. 175 00:12:48,573 --> 00:12:51,133 Ann, vuoi andare a nuotare? L'acqua � bella. 176 00:12:51,293 --> 00:12:53,124 - Oh, non credo. - Dai. 177 00:12:53,293 --> 00:12:55,932 - Ti sfido fino al molo. - Non mi va, Morton. 178 00:12:56,093 --> 00:12:58,971 - Se vuoi fare a gara, Ernestine pu�... - Ciao a tutti. 179 00:12:59,133 --> 00:13:02,125 - Chi vuole fare a gara fino al molo? - Io. 180 00:13:02,413 --> 00:13:03,607 Bene, andiamo allora. 181 00:13:09,613 --> 00:13:12,252 Mannaggia, non sei l'unica ad essere maturata, quest'anno. 182 00:13:12,413 --> 00:13:16,565 - Oh, Martha � solo una bambina. - Non si comporta da bambina. 183 00:13:16,733 --> 00:13:19,964 Beh, grazie di avermi lasciato Morton. 184 00:13:20,133 --> 00:13:22,567 Credimi, Ernestine, non hai perso niente. 185 00:13:22,733 --> 00:13:26,408 Lo so. Come fai a perdere qualcosa che non hai mai avuto? 186 00:13:28,613 --> 00:13:33,528 Combattere, combattere, combattere Combattere ancora per Sagawon 187 00:13:33,693 --> 00:13:34,967 Fair Play ALIMENTARI E CARNI 188 00:13:35,133 --> 00:13:41,527 Combattere, combattere, combattere Combattere ancora per Sagawon 189 00:13:41,693 --> 00:13:43,923 Combattere, combattere, combattere... 190 00:13:44,093 --> 00:13:46,004 - Salve, questa � la casa dei Gilbreth? - S�, � questa. 191 00:13:46,173 --> 00:13:48,448 - Grazie. - Tu sei nuovo di qui, vero? 192 00:13:48,613 --> 00:13:50,888 Gi�. Primo giorno sull'isola, primo giorno di lavoro. 193 00:13:51,053 --> 00:13:53,328 - Sono Al Lynch. - Io sono Ernestine Gilbreth. 194 00:13:53,493 --> 00:13:55,484 "Cocere" di "pianoscerti". 195 00:13:56,293 --> 00:13:58,090 - Quella S vuol dire Syracuse? - No. 196 00:13:58,253 --> 00:13:59,971 Universit� Agricola e Tecnica Sagawon. 197 00:14:00,133 --> 00:14:03,489 - Me l'hanno data per il football. - Ma � meraviglioso. 198 00:14:03,653 --> 00:14:06,531 Tom, vorrei presentarti il signor Lynch, il nostro nuovo fattorino. 199 00:14:06,693 --> 00:14:08,684 - Salve. - Signor Lynch. 200 00:14:08,853 --> 00:14:10,969 Felice di fare la tua conoscenza. 201 00:14:11,133 --> 00:14:14,967 Ora, ti dispiace portare dentro la spesa? O ti serve aiuto? 202 00:14:15,133 --> 00:14:17,567 Aiuto? Lo? 203 00:14:20,293 --> 00:14:22,648 Ho preso questo lavoro per tenermi i muscoli in forma. 204 00:14:22,813 --> 00:14:25,043 Lo fa ogni giocatore di football. 205 00:14:25,213 --> 00:14:27,773 Sapete, Fred Grange consegna il gelato, quest'estate. 206 00:14:27,933 --> 00:14:30,731 - Qui? - No, no. Da qualche altra parte. 207 00:14:30,893 --> 00:14:34,886 M'interessa molto, lui. Giochiamo nella stessa posizione. 208 00:14:35,053 --> 00:14:37,203 Interessante. 209 00:14:37,373 --> 00:14:40,410 - Che confraternita � quella? - Tau Tau Tau. 210 00:14:40,573 --> 00:14:42,404 Sono il capo. 211 00:14:42,573 --> 00:14:46,612 - Beh, ci vediamo. - Ci vediamo. 212 00:14:48,253 --> 00:14:50,164 Ci vediamo in giro. 213 00:14:56,213 --> 00:14:58,966 Cara signora Gilbreth, � iniziato tutto in cucina. 214 00:14:59,133 --> 00:15:00,691 L'ho visto con i miei occhi. 215 00:15:00,853 --> 00:15:02,491 Io ero l� con Ernestine... 216 00:15:02,653 --> 00:15:05,372 ...quando un bel giovane gigantesco � arrivato con la spesa. 217 00:15:05,533 --> 00:15:06,852 Oh, Tom! 218 00:15:07,013 --> 00:15:09,846 Aveva il corpo di una quercia e il cervello di una ghianda. 219 00:15:10,013 --> 00:15:11,605 � stato amore a prima vista. 220 00:15:12,453 --> 00:15:13,852 Fagioli. 221 00:15:15,173 --> 00:15:16,686 Fagioli? 222 00:15:18,453 --> 00:15:20,887 Fagioli, fagioli, fagioli. 223 00:15:21,493 --> 00:15:24,849 Ciao, bambini ciao ao ao 224 00:15:25,013 --> 00:15:29,404 Sorella Martha ha fatto una spesa speciale per voi 225 00:15:29,573 --> 00:15:31,484 - Fagioli. - Fagioli? 226 00:15:31,653 --> 00:15:33,211 Fagioli. 227 00:15:35,293 --> 00:15:39,605 - Fagioli per colazione - E fagioli per pranzo 228 00:15:39,773 --> 00:15:43,448 Fagioli per cena 229 00:15:43,613 --> 00:15:47,003 Fagioli bolliti, zuppa di fagioli stufato di fagioli, fagioli al forno 230 00:15:47,173 --> 00:15:50,165 Fagioli, sempre fagioli 231 00:15:50,333 --> 00:15:54,087 Martha non ci d� mai prosciutto, pollo o agnello 232 00:15:54,253 --> 00:15:57,643 Anche se pare strano 233 00:16:00,253 --> 00:16:03,723 Noi l'ammiriamo, ma chi non si stufa di mangiare fagioli 234 00:16:03,893 --> 00:16:05,929 Fagioli, fagioli 235 00:16:06,093 --> 00:16:12,328 Oh, io non mi stanco mai di mangiare fagioli, fagioli, fagioli 236 00:16:28,693 --> 00:16:30,126 - Tau Tau Tau. - � greco. 237 00:16:30,293 --> 00:16:32,682 Sai cosa significa? "Propriet� di Al Lynch". 238 00:16:32,853 --> 00:16:34,002 Oh, Al. 239 00:16:34,733 --> 00:16:38,009 Martha, se esco con una ragazza, devo avere qualche soldo in tasca. 240 00:16:38,173 --> 00:16:41,051 Devo comprarle qualcosa. Un gelato, una bibita, un hamburger... 241 00:16:41,213 --> 00:16:42,407 No. 242 00:16:42,573 --> 00:16:44,962 Io non manger� niente. La guardo solo. 243 00:16:45,133 --> 00:16:47,647 Non abbiamo soldi da spendere per delle ragazze sconosciute. 244 00:16:47,813 --> 00:16:51,283 - Arriva Ernestine con quel gran... - Non dirlo, Fred. 245 00:16:51,453 --> 00:16:54,968 Beh, non porta mai nessuno di noi a fare un giro sul suo furgone. 246 00:16:55,133 --> 00:16:57,772 Inizio le consegne domani mattina alle 10. Aspettami. 247 00:16:57,933 --> 00:16:59,412 Ti aspetter�. Ciao, Al. 248 00:16:59,573 --> 00:17:02,007 Ti abbraccer�. 249 00:17:11,773 --> 00:17:15,561 "Ti abbraccer�". Puah. 250 00:17:18,173 --> 00:17:20,243 Ciao a tutti. 251 00:17:20,973 --> 00:17:22,770 Ciao. 252 00:17:23,173 --> 00:17:26,210 - Cos'hai? - Ti sei fatta male alla schiena? 253 00:17:26,373 --> 00:17:28,011 Guardate. 254 00:17:30,653 --> 00:17:32,052 Raffinato, no? 255 00:17:32,533 --> 00:17:33,852 Al? 256 00:17:34,013 --> 00:17:37,688 - Oh, no. Non Al Lynch. - Oh, tu. 257 00:17:37,853 --> 00:17:41,323 Sei solo gelosa perch� la tua sorella minore si � fidanzata prima di te. 258 00:17:41,493 --> 00:17:42,972 - Ehi, ti sei fidanzata con lui? - S�. 259 00:17:43,133 --> 00:17:44,361 - Davvero? - S�. 260 00:17:44,533 --> 00:17:47,286 Allora, una sera fatti passare un paio di bistecche, no? 261 00:17:47,453 --> 00:17:51,651 Oh, davvero. In questa famiglia pensate solo al cibo. 262 00:17:51,813 --> 00:17:53,292 Non avendo nulla da mangiare. 263 00:17:54,653 --> 00:17:58,282 Martha, non puoi far uscire qualche hamburger dal tuo bilancio? 264 00:17:58,453 --> 00:18:00,728 Il bilancio prevede la carne solo per i piccoli. 265 00:18:00,893 --> 00:18:03,282 - Noi siamo tutti cresciuti. - Beh, io non lo sono. 266 00:18:03,453 --> 00:18:05,489 Gli anni della crescita mi aspettano. 267 00:18:06,613 --> 00:18:09,127 Va bene. Stasera avrete la carne. 268 00:18:09,813 --> 00:18:11,132 Carne? 269 00:18:12,213 --> 00:18:14,602 - Ho sentito bene? - Non posso crederci. 270 00:18:14,773 --> 00:18:17,048 Ho detto che stasera mangeremo carne. 271 00:18:17,213 --> 00:18:22,128 Faremo un barbecue per celebrare il fidanzamento di Ernestine. 272 00:18:25,013 --> 00:18:27,083 Oh, ragazzi, che bel fuoco. 273 00:18:27,253 --> 00:18:29,721 - E quando iniziamo a cuocere? - Appena arriva la carne. 274 00:18:29,893 --> 00:18:31,929 - Non ce l'hai con te? - Arriva fra poco. 275 00:18:32,093 --> 00:18:33,765 Beh, cosa devi fare? Sparargli? 276 00:18:33,933 --> 00:18:35,252 Vi ho detto che erano vongole. 277 00:18:35,413 --> 00:18:38,086 Non dobbiamo sparargli e non dobbiamo dissotterrarlo. 278 00:18:38,253 --> 00:18:40,562 Lasciate che ci pensi io. 279 00:18:50,453 --> 00:18:51,442 Sono i Putnam. 280 00:18:55,053 --> 00:18:56,566 Faranno un barbecue anche loro. 281 00:18:56,733 --> 00:19:00,248 Beh, menomale che siamo arrivati prima noi. 282 00:19:02,013 --> 00:19:05,449 Martha, � quella la carne che stava per arrivare? 283 00:19:05,613 --> 00:19:07,888 - Non puoi. - No? Guardate. 284 00:19:08,053 --> 00:19:09,452 Non puoi proprio. 285 00:19:09,613 --> 00:19:12,366 Non devi restare, se non vuoi. 286 00:19:13,093 --> 00:19:15,004 - Salve. - Buona sera, colonnello. 287 00:19:15,173 --> 00:19:17,528 - Venite a fare un barbecue anche voi? - S�, ma... 288 00:19:17,693 --> 00:19:21,049 Oh, mi dispiace. Non lo sapevamo. 289 00:19:21,373 --> 00:19:23,284 Perch� non usate questo fuoco. 290 00:19:23,453 --> 00:19:26,570 Noi torniamo a casa e cuciniamo sui fornelli. 291 00:19:26,733 --> 00:19:30,772 - Oh, assolutamente no. - Insistiamo, vero? 292 00:19:30,933 --> 00:19:34,721 Dopo tutto, voi avete una festa e, beh, noi siamo solo una famiglia. 293 00:19:34,893 --> 00:19:37,043 Noi abbiamo solo wurstel. 294 00:19:37,333 --> 00:19:39,528 Forza ragazzi, riuniamo le nostre cose... 295 00:19:39,693 --> 00:19:41,684 ...e lasciamo il posto al colonnello. 296 00:19:42,333 --> 00:19:45,450 Non farete nulla del genere. Resterete qui con noi. 297 00:19:45,613 --> 00:19:47,524 Uniremo gli sforzi, ecco cosa faremo. 298 00:19:47,693 --> 00:19:50,002 - Oh, no. - Insisto. 299 00:19:50,173 --> 00:19:52,607 Abbiamo abbastanza bistecche per tutti, non � vero? 300 00:19:52,773 --> 00:19:56,243 Oh, s�, colonnello. Abbastanza per un reggimento. Guardate. 301 00:20:01,053 --> 00:20:05,649 Beh, non dipende da me, ma da Ann. � la maggiore. 302 00:20:06,653 --> 00:20:09,167 Se non restate, non mi godr� neanche un boccone. 303 00:20:09,333 --> 00:20:12,370 Non potremmo fare questo a lei, colonnello. Vero? 304 00:20:12,533 --> 00:20:14,524 - Certamente no. - Bene. 305 00:21:21,933 --> 00:21:23,286 Dai, Martha, balla. 306 00:21:23,453 --> 00:21:25,045 - S�, Martha, dai. - Dai. 307 00:22:30,933 --> 00:22:33,049 Non pensavo che fossi capace. 308 00:22:35,173 --> 00:22:38,324 - Guardate, c'� la mamma. - Mamma! 309 00:22:39,493 --> 00:22:42,451 - Mamma. - Che sorpresa. 310 00:22:44,773 --> 00:22:46,047 Sei bellissima. 311 00:22:46,213 --> 00:22:47,487 Bentornata, signora Gilbreth. 312 00:22:47,653 --> 00:22:49,006 - Bentornata. - Grazie, Tom. 313 00:22:49,173 --> 00:22:52,085 Salve, signora Gilbreth. Sono il colonnello Putnam, un suo vicino. 314 00:22:52,253 --> 00:22:53,925 - Buonasera. - Perch� non si unisce a noi? 315 00:22:54,093 --> 00:22:55,572 Certo. Grazie, colonnello. 316 00:22:55,733 --> 00:22:57,086 Venite a prenderle, ragazzi! 317 00:22:57,253 --> 00:22:59,244 - Sentite che profumo di bistecca. Dai. - Dovreste vedere... 318 00:23:14,373 --> 00:23:16,523 Qualcosa non va, mamma? 319 00:23:16,693 --> 00:23:17,842 No. Perch�? 320 00:23:18,013 --> 00:23:20,083 Non ti aspettavamo prima della met� d'agosto. 321 00:23:20,253 --> 00:23:23,529 Lo so, cara. Ho finito tutto molto velocemente. 322 00:23:23,693 --> 00:23:25,809 Non � deliziosa questa bistecca? 323 00:23:29,293 --> 00:23:31,124 Qualcuno ne vuole ancora? 324 00:23:31,413 --> 00:23:33,722 S�, grazie. 325 00:23:46,053 --> 00:23:49,011 Che bella notte. Sembra un gran peccato. 326 00:23:49,173 --> 00:23:50,367 Cosa, mamma? 327 00:23:50,533 --> 00:23:54,811 Beh, Ann, posso anche dirtelo. Dovremo tornare tutti a Montclair. 328 00:23:55,173 --> 00:23:57,050 Sono passata dall'agente immobiliare. 329 00:23:57,213 --> 00:24:00,046 Pensa di poter affittare questa casa per il resto dell'estate. 330 00:24:00,213 --> 00:24:02,169 Allora il viaggio non � andato bene? 331 00:24:02,333 --> 00:24:03,971 No. Hanno cancellato due conferenze. 332 00:24:04,133 --> 00:24:07,250 E non sono riuscita a farne rinnovare nessuna, dai vecchi contratti di pap�. 333 00:24:07,413 --> 00:24:09,847 Ma tu e pap� lavoravate sempre insieme. 334 00:24:10,013 --> 00:24:12,163 Penso che, realmente, era lui che assumessero. 335 00:24:12,333 --> 00:24:15,769 Pensano che io lo accompagnassi solamente. 336 00:24:17,373 --> 00:24:19,841 - Cosa farai, mamma? - Non lo so, Ann. 337 00:24:20,013 --> 00:24:23,847 Tornati a Montclair, scriver� lettere a tutte le societ� che conosco... 338 00:24:24,013 --> 00:24:28,245 ...sperando che qualcuno accetti di assumere una donna ingegnere. 339 00:24:28,413 --> 00:24:30,324 Mamma, io posso non tornare al college. 340 00:24:30,493 --> 00:24:33,371 Posso saltare un anno. Posso restare a casa, trovare un lavoro ed aiutare. 341 00:24:33,533 --> 00:24:36,286 Beh, non facciamo piani drastici anzitempo. 342 00:24:36,453 --> 00:24:38,603 - Mamma. Mamma. - S�, Frank. 343 00:24:38,773 --> 00:24:40,889 Non dire niente. Glielo dir� domattina. 344 00:24:41,053 --> 00:24:42,964 Mamma, Ernestine non � brava a cantare. 345 00:24:43,133 --> 00:24:46,330 - Vuoi aiutarla? - Ci prover�. 346 00:25:21,933 --> 00:25:26,165 Tornammo a Montclair ed affrontammo il problema di far quadrare i conti. 347 00:25:26,333 --> 00:25:29,564 Risparmiammo e trovammo soluzioni con un obiettivo in mente: 348 00:25:29,733 --> 00:25:32,122 Tenere la famiglia unita. 349 00:25:43,493 --> 00:25:45,085 Ecco qua. 350 00:25:49,853 --> 00:25:52,242 - Grazie, Albert. - Grazie a lei, dottore. Torni presto. 351 00:25:52,413 --> 00:25:54,847 Se non le dispiace, penso che i miei spaghetti siano pronti. 352 00:25:55,013 --> 00:25:56,844 Pranzo, ora che c'� poca gente. 353 00:25:57,013 --> 00:25:59,925 - Vai pure, Albert. Buon appetito. - Grazie, dottore. 354 00:26:06,893 --> 00:26:07,928 Buon pomeriggio. 355 00:26:10,013 --> 00:26:11,287 Buon pomeriggio. 356 00:26:12,573 --> 00:26:15,565 - Dov'� l'altro barbiere? - Ah, sta... 357 00:26:16,173 --> 00:26:20,405 � andato a pranzo. Posso fare qualcosa per voi? 358 00:26:20,933 --> 00:26:23,242 Beh, speravo di poter parlare con Albert, perch�... 359 00:26:23,413 --> 00:26:26,325 Dan, Fred, smettetela subito. 360 00:26:26,493 --> 00:26:29,326 Sono tanti anni che veniamo qui e lui ci conosce bene. 361 00:26:29,493 --> 00:26:32,883 Beh, quello che fa Albert per voi, sar� felice di farlo io. Anche di pi�. 362 00:26:33,133 --> 00:26:35,931 Loro sono i miei fratelli e sorelle. 363 00:26:36,093 --> 00:26:38,653 - Tutti? - No, ce ne sono altri quattro. 364 00:26:38,813 --> 00:26:41,771 Visto che siamo una famiglia grande e ci servono tanti tagli ogni mese... 365 00:26:41,933 --> 00:26:43,730 ...non pensa che meritiamo un prezzo speciale? 366 00:26:43,893 --> 00:26:45,849 Penso che meritiate una medaglia. 367 00:26:46,013 --> 00:26:48,891 Voglio dire che le grandi famiglie sono il sostegno della nazione. 368 00:26:49,333 --> 00:26:50,368 Non � questo il punto. 369 00:26:50,533 --> 00:26:53,650 Il punto �: Pensa che possiate farci un prezzo speciale? 370 00:26:55,373 --> 00:26:57,204 Beh... 371 00:26:58,413 --> 00:27:00,085 Qui ci sono molti capelli. 372 00:27:00,253 --> 00:27:02,369 Come faccio a sapere che sono suoi fratelli e sorelle? 373 00:27:02,533 --> 00:27:06,128 Come so se non li ha raccolti per strada per farsi fare lo sconto? 374 00:27:06,293 --> 00:27:07,282 Beh, non lo farei mai! 375 00:27:07,453 --> 00:27:09,728 Tutti a Montclair conoscono la famiglia Gilbreth. 376 00:27:09,893 --> 00:27:11,292 Gilbreth? Come si scrive? 377 00:27:11,453 --> 00:27:15,446 - G-l-L-B-R-E-T-H. - Smettila! 378 00:27:15,613 --> 00:27:18,650 - Nome? - Io non devo farmi tagliare i capelli. 379 00:27:18,973 --> 00:27:22,522 S�, l'ho notato. Lei sta bene cos�. Dovrebbe portarli sempre cos�. 380 00:27:22,693 --> 00:27:25,730 Lei non mi sembra un barbiere. 381 00:27:26,533 --> 00:27:29,001 Ah, signorina Gilbreth. Piacere di rivederla. 382 00:27:29,173 --> 00:27:31,448 - � ancora qui, dottor Grayson? - Dottore? 383 00:27:31,613 --> 00:27:34,446 - Lei � un dottore? - Non se ne risenta, signorina Gilbreth. 384 00:27:34,613 --> 00:27:37,127 Di solito mi prendono per cameriere o spazzino. 385 00:27:37,293 --> 00:27:39,488 - Pensa che con i baffi sarebbe meglio? - No. 386 00:27:39,653 --> 00:27:41,769 Neanche io. Arrivederci, Gilbreth. 387 00:27:41,933 --> 00:27:44,003 Ciao! 388 00:27:44,173 --> 00:27:45,731 Beh... 389 00:27:46,333 --> 00:27:48,528 Oh, Dan. 390 00:27:49,453 --> 00:27:50,966 - Ehi, dai. - Sbrighiamoci! 391 00:27:51,133 --> 00:27:55,684 Sbrigati, per la miseria. Perch� ci hai messo tanto? 392 00:27:57,373 --> 00:28:01,048 - Caspita, hai un sacco di bottiglie. - Ne ho ancora, ma non posso portarle. 393 00:28:05,253 --> 00:28:07,608 Ci sono stracci, ossa o bottiglie, oggi 394 00:28:07,773 --> 00:28:09,001 Sbrigatevi, ragazzi. Sbrigatevi. 395 00:28:10,493 --> 00:28:13,371 Ci sono stracci, ossa o bottiglie, oggi 396 00:28:13,533 --> 00:28:15,922 Arriva il buffo vecchio stracciaiolo 397 00:28:16,093 --> 00:28:18,527 Ci sono stracci, ossa o bottiglie, oggi 398 00:28:18,693 --> 00:28:20,251 Stracci 399 00:28:21,213 --> 00:28:24,091 - Sorpassalo, Ann, sorpassalo. - Guardate. 400 00:28:24,253 --> 00:28:26,813 La stessa vecchia storia sempre uguale 401 00:28:26,973 --> 00:28:28,201 Stracci 402 00:28:29,333 --> 00:28:30,732 Stracci 403 00:28:31,573 --> 00:28:34,485 Ci sono stracci, ossa o bottiglie, oggi 404 00:28:34,653 --> 00:28:37,565 Arriva il buffo vecchio stracciaiolo 405 00:28:44,053 --> 00:28:45,532 Stracci 406 00:28:46,493 --> 00:28:48,211 Stracci 407 00:28:48,813 --> 00:28:51,771 Ci sono stracci, ossa o bottiglie, oggi 408 00:28:51,933 --> 00:28:54,242 La stessa vecchia storia sempre uguale 409 00:29:05,853 --> 00:29:08,447 - Ecco. - Grazie. 410 00:29:10,653 --> 00:29:13,850 Avanti. Ecco un altro carico. 411 00:29:19,333 --> 00:29:21,563 Okay, ora. Sbrigati. 412 00:29:22,973 --> 00:29:25,646 Vai bene. Continua cos�. 413 00:29:26,653 --> 00:29:28,405 - Eccola che arriva, Bill. - Pista! 414 00:29:28,573 --> 00:29:30,564 Falla scivolare. 415 00:29:32,373 --> 00:29:35,763 Tappi. Tappi... 416 00:29:42,413 --> 00:29:44,722 - Incidente? - Cosa? 417 00:29:44,893 --> 00:29:46,690 Perch�, se non � stato... 418 00:29:46,853 --> 00:29:48,252 Eh, guarda che ti rompo la faccia. 419 00:29:48,413 --> 00:29:49,448 - Davvero? - S�. 420 00:29:49,613 --> 00:29:51,331 Raccoglitori! 421 00:29:57,013 --> 00:30:00,403 - Che cosa sta succedendo? - Stiamo facendo la birra di radici. 422 00:30:00,573 --> 00:30:03,371 - Per venderla? - Chi vuole venderla? Vogliamo berla. 423 00:30:03,533 --> 00:30:06,889 Sai quanta birra di radici si beve in questa famiglia, d'estate? 424 00:30:07,053 --> 00:30:09,408 - No. - Tre casse a settimana. 425 00:30:09,573 --> 00:30:13,771 Una spesa totale di $3.60 ogni settimana. 426 00:30:13,933 --> 00:30:14,968 Impressionante. 427 00:30:15,133 --> 00:30:17,010 - Oh, signora Gilbreth. - S�, Tom? 428 00:30:17,173 --> 00:30:18,811 C'� un signore che la vuole vedere. 429 00:30:18,973 --> 00:30:21,533 � arrivato con un'auto di lusso. Aspetta in salotto. 430 00:30:21,693 --> 00:30:23,126 Grazie. 431 00:30:23,653 --> 00:30:26,884 Bill, dopo aver svuotato quella, manda su il lotto della settimana scorsa. 432 00:30:27,053 --> 00:30:29,806 E ricorda, non toccare quelle marcate col gesso. 433 00:30:29,973 --> 00:30:31,929 - Sono di Tom. - Okay. 434 00:30:32,093 --> 00:30:34,209 - Che sapore ha fatto Tom? - Non lo so. 435 00:30:34,373 --> 00:30:37,331 Ma l'ho visto che ci metteva lievito, prugne e zucchero. 436 00:30:37,493 --> 00:30:40,212 Deve avere un sapore orribile. 437 00:30:48,973 --> 00:30:52,090 - Buongiorno. - Ah, buongiorno, signora Gilbreth. 438 00:30:52,253 --> 00:30:54,005 - � suo marito? - S�. 439 00:30:54,173 --> 00:30:57,051 - So che era un uomo in gamba. - S�, era un uomo in gamba. 440 00:30:57,213 --> 00:31:01,126 Ero venuto a visitare la ditta Wilson Attrezzi e Bulloni. 441 00:31:01,293 --> 00:31:04,205 Wilson ha un paio di ragazzi che gestiscono la fabbrica. Sono bravi. 442 00:31:04,373 --> 00:31:06,125 Certo che lo sono. Li ha preparati mio marito. 443 00:31:06,293 --> 00:31:07,885 Lo so. Perci� sono qui. 444 00:31:08,053 --> 00:31:10,283 Ho una grande opportunit� per gente come loro. 445 00:31:10,453 --> 00:31:12,489 Conosce qualcuno al quale vorrebbe fare un favore? 446 00:31:12,653 --> 00:31:15,247 Potrebbe servirmi qualche brav'uomo. Anzi, una mezza dozzina. 447 00:31:15,413 --> 00:31:18,610 - Oh, beh, signor... - Harper. Sam Harper. 448 00:31:18,773 --> 00:31:21,651 - Della Harper Electric? - Giusto. 449 00:31:21,813 --> 00:31:24,168 Beh, signor Harper, mio marito ha preparato molte persone... 450 00:31:24,333 --> 00:31:25,891 ...ma sono tutti ben impiegati. 451 00:31:26,053 --> 00:31:28,089 E sono sicura che non vorrebbero lasciare i loro lavori. 452 00:31:28,253 --> 00:31:31,609 Ho provato a rubare quei due ragazzi da Wilson, ma niente da fare. 453 00:31:31,773 --> 00:31:33,968 Beh, non sarebbero proprio i migliori, per lei. 454 00:31:34,133 --> 00:31:35,122 No? 455 00:31:35,293 --> 00:31:38,171 No, noi abbiamo preparato Evans e Boyd per la Wilson Attrezzi e Bulloni. 456 00:31:38,333 --> 00:31:40,164 Non andrebbero bene per la Harper Electric. 457 00:31:40,333 --> 00:31:41,891 - Noi? - S�. 458 00:31:42,053 --> 00:31:43,850 Io e mio marito lavoravamo sempre insieme. 459 00:31:44,373 --> 00:31:46,967 - Davvero? - Anche io sono ingegnere. 460 00:31:47,133 --> 00:31:49,488 Le donne s'infilano dappertutto... 461 00:31:49,653 --> 00:31:52,963 - Come? - Oh, niente. 462 00:31:54,813 --> 00:31:57,008 Pensa che lei... 463 00:31:57,333 --> 00:31:58,732 No, non funzionerebbe mai. 464 00:31:58,893 --> 00:32:01,771 - Certo che funzionerebbe. Perch� no? - Perch� no, cosa? 465 00:32:01,933 --> 00:32:04,811 Ci� che sta pensando. Preparer� degli uomini per lei. 466 00:32:05,253 --> 00:32:07,608 - Dove? - Qui. 467 00:32:07,773 --> 00:32:10,810 Io e mio marito, abbiamo preparato tutti gli altri a casa. 468 00:32:11,733 --> 00:32:13,086 Ah, non funzionerebbe mai. 469 00:32:13,253 --> 00:32:16,086 Nessun uomo che valga qualcosa prenderebbe istruzioni da una donna. 470 00:32:16,253 --> 00:32:18,050 Io non lo farei. 471 00:32:18,493 --> 00:32:21,610 � un punto di vista molto limitato e bigotto, signor Harper. 472 00:32:21,773 --> 00:32:23,968 Forse lo �. Ma � la mia opinione, e me la tengo. 473 00:32:24,133 --> 00:32:25,361 S�, se la tenga. 474 00:32:25,533 --> 00:32:28,286 Se la rincuora, ho scoperto che quell'opinione... 475 00:32:28,453 --> 00:32:31,092 ...� condivisa da moltissime industrie del nostro Paese. 476 00:32:31,253 --> 00:32:33,005 Ma non c'� ragione di alterarsi. 477 00:32:33,173 --> 00:32:35,767 - Cosa posso farci se... - Arrivederci, signor Harper. 478 00:32:48,413 --> 00:32:50,131 D� lezioni, qui? 479 00:32:50,293 --> 00:32:52,204 No. Questi sono i miei bambini. 480 00:32:53,133 --> 00:32:54,964 Bambini, questo � il signor Harper. 481 00:32:55,133 --> 00:32:56,964 - Salve. - Buongiorno. 482 00:32:57,133 --> 00:32:58,327 Buongiorno. 483 00:32:58,493 --> 00:33:00,927 - Oh, mi scusi. - E lei � un'altra. 484 00:33:01,093 --> 00:33:03,653 - Ann, il signor Harper. - Buongiorno, signor Harper. 485 00:33:03,813 --> 00:33:06,532 E pensa di poter anche preparare dei dirigenti, qui, eh? 486 00:33:06,693 --> 00:33:10,242 � la mia opinione, signor Harper, e sembra che me la terr�. 487 00:33:10,413 --> 00:33:13,211 S�, beh arrivederci. Arrivederci, Ann. 488 00:33:15,813 --> 00:33:19,601 - Ottuso, arrogante, testone, ignorante... - Mamma, cosa c'�? 489 00:33:19,773 --> 00:33:21,684 Oh, sarebbe stato perfetto. 490 00:33:21,853 --> 00:33:24,128 Avrei potuto guadagnare abbastanza lavorando da casa. 491 00:33:24,293 --> 00:33:26,648 Abbastanza per tutti noi, per mandarti al college... 492 00:33:26,813 --> 00:33:28,929 ...e non avrei dovuto lasciare i bambini. 493 00:33:29,093 --> 00:33:32,688 � esasperante dover affrontare questa stupida presunzione maschilista. 494 00:33:32,853 --> 00:33:35,686 - Non capisco. - Oh, mi dispiace, cara. 495 00:33:35,853 --> 00:33:37,525 � che non so pi� cosa fare. 496 00:33:37,693 --> 00:33:41,083 Oh, mamma. So che troverai qualcosa. Qualche lettera che hai scritto... 497 00:33:41,253 --> 00:33:44,404 Ho gi� ricevuto abbastanza risposte da poter immaginare cosa diranno tutti. 498 00:33:44,573 --> 00:33:47,133 "Spiacenti. Non abbiamo nulla per lei". 499 00:33:47,293 --> 00:33:48,487 Mi fa infuriare. 500 00:33:48,653 --> 00:33:52,407 Per un momento ho pensato che tutti i miei guai fossero finiti. 501 00:33:53,413 --> 00:33:56,849 - Santo cielo, cos'� stato? - In cantina. Deve essere la caldaia. 502 00:33:57,733 --> 00:34:00,884 Ann, dobbiamo far uscire i bambini dalla casa prima che salti in aria. 503 00:34:01,053 --> 00:34:04,170 La casa non esploder�, signora. Non c'� nulla di cui spaventarsi. 504 00:34:04,333 --> 00:34:07,643 - Cos'�? - Solo la birra di radici dei bambini. 505 00:34:07,813 --> 00:34:08,882 Oh, grazie al cielo. 506 00:34:09,053 --> 00:34:12,329 S�. Non si preoccupi di nulla. Vado gi� a pulire tutto. 507 00:34:13,693 --> 00:34:15,923 Birra di radici dei bambini? 508 00:34:16,253 --> 00:34:18,005 Tom. 509 00:34:18,413 --> 00:34:20,210 Un minuto. 510 00:34:20,773 --> 00:34:23,048 La birra di radici non esplode. 511 00:34:25,373 --> 00:34:28,683 - Alcol. - Alcol? 512 00:34:28,853 --> 00:34:30,764 Sente odore d'alcol, signora Gilbreth? 513 00:34:30,933 --> 00:34:34,164 Odore? Se accendo un fiammifero, salta tutta la casa. 514 00:34:37,813 --> 00:34:41,044 - Cosa stavi facendo? - Io? 515 00:34:41,333 --> 00:34:43,927 Non i bambini, tu. 516 00:34:44,893 --> 00:34:46,849 Beh, si pu� dire che � una vecchia ricetta di famiglia. 517 00:34:47,013 --> 00:34:50,483 Si mettono delle prugne, del lievito e si aggiunge zucchero, per il sapore. 518 00:34:50,653 --> 00:34:52,371 � possibile che con questa ricetta... 519 00:34:52,533 --> 00:34:56,082 ...si crei qualcosa che reagisca chimicamente come l'alcol... 520 00:34:56,253 --> 00:34:57,811 ...ed odori d'alcol. 521 00:34:58,133 --> 00:35:01,603 - Ed abbia il sapore dell'alcol. - S�. No. 522 00:35:05,893 --> 00:35:08,088 Entra l�, Tom. 523 00:35:14,333 --> 00:35:16,403 Tom, questo � troppo. 524 00:35:16,573 --> 00:35:19,849 So che sei stato con noi molti anni, ma questo � il colmo. 525 00:35:20,013 --> 00:35:23,926 Ti ho avvertito molte volte, ma ora, non mi lasci alternativa. 526 00:35:24,093 --> 00:35:26,448 Devi solo andare via. 527 00:35:30,693 --> 00:35:32,729 Ho dovuto farlo. Dovevo mandarlo via. 528 00:35:32,893 --> 00:35:35,327 - No. Dai. - Non ce la faremo senza Tom. 529 00:35:35,493 --> 00:35:36,892 So che gli volete bene... 530 00:35:37,053 --> 00:35:39,613 ...ma dovrete cavarvela senza di lui. 531 00:35:40,293 --> 00:35:42,124 Beh, forza ragazzi... 532 00:35:42,293 --> 00:35:45,171 ...andiamo gi� a pulire quel disastro. 533 00:36:03,573 --> 00:36:05,370 - Buon pomeriggio, signora Gilbreth. - S�? 534 00:36:05,533 --> 00:36:09,208 Penso che dovrebbe lasciarmi entrare, perch� ho cambiato idea. 535 00:36:09,613 --> 00:36:11,922 - Davvero? - S�. 536 00:36:12,093 --> 00:36:14,323 Oh, entri, entri. 537 00:36:14,493 --> 00:36:17,530 Grazie. Pu� insegnare. 538 00:36:17,733 --> 00:36:19,610 Le mander� due ragazzi. 539 00:36:19,773 --> 00:36:22,003 - Ah, ma due non sono sufficienti. - Come? 540 00:36:22,173 --> 00:36:25,529 Non mi conviene iniziare le lezioni se non ho almeno sei studenti. 541 00:36:25,693 --> 00:36:29,766 E poi sarebbe inefficiente insegnare a due, potendo insegnare a sei insieme. 542 00:36:29,933 --> 00:36:32,003 E lei stesso ha parlato di una mezza dozzina. 543 00:36:32,173 --> 00:36:34,448 - Sarebbe inefficiente tanto per lei... - Va bene. 544 00:36:34,613 --> 00:36:37,207 Mi chiami domani, e ci metteremo d'accordo. 545 00:36:37,373 --> 00:36:40,683 - Oh, grazie, signor Harper. Lo far�. - Di nulla. 546 00:36:43,733 --> 00:36:45,849 Che diavolo era? 547 00:36:46,173 --> 00:36:48,084 I bambini hanno un laboratorio, di sotto... 548 00:36:48,253 --> 00:36:50,642 ...e penso che stiano giocando con dei chimici. 549 00:36:50,813 --> 00:36:52,326 Chimici? 550 00:36:52,733 --> 00:36:54,485 Odora di alcol. 551 00:36:54,653 --> 00:36:58,089 Signor Harper, l'alcol � un chimico. 552 00:36:58,773 --> 00:37:01,526 S�, lo �. 553 00:37:02,053 --> 00:37:06,331 - Buon pomeriggio. - Arrivederci, la chiamo domani. 554 00:37:12,893 --> 00:37:16,442 So che � occupata nella scienza del lavoro e nell'ingegneria... 555 00:37:16,613 --> 00:37:18,808 ...quindi ho scritto da solo le mie referenze. 556 00:37:18,973 --> 00:37:22,568 - Le sarei molto grato se le firmasse. - Ti sei scritto le referenze da solo? 557 00:37:22,733 --> 00:37:26,089 Beh, ho imparato qualcosa negli anni che sono stato qui. Gliela leggo. 558 00:37:26,253 --> 00:37:27,925 "Gentili signori: 559 00:37:28,093 --> 00:37:30,812 Thomas George Bracken ha lavorato per me, per 20 anni... 560 00:37:30,973 --> 00:37:35,330 ...come cuoco, uomo delle pulizie, giardiniere, fuochista, e governante. 561 00:37:35,493 --> 00:37:40,009 Dopo 20 anni di lealt� e dedizione, ho dovuto purtroppo licenziarlo... 562 00:37:40,173 --> 00:37:44,086 ...a causa di problemi economici di cui lui non � stato responsabile". 563 00:37:44,253 --> 00:37:46,972 Non la firmer� assolutamente. 564 00:37:47,133 --> 00:37:51,012 So che � un po' tendenziosa, ma se diciamo la verit�, chi mi assumer�? 565 00:37:51,173 --> 00:37:52,731 Licenziarti quando pi� mi servi. 566 00:37:52,893 --> 00:37:55,123 - Ma, signora Gilbreth, lei... - Hai scelto un bel momento. 567 00:37:55,293 --> 00:37:58,842 Proprio quando sto per iniziare con la scuola, e sai che ho bisogno di te... 568 00:37:59,013 --> 00:38:01,004 ...e decidi di andartene. Dopo 20 anni. 569 00:38:01,173 --> 00:38:04,085 Mai sentito di nessuno tanto ingrato. 570 00:38:04,253 --> 00:38:05,527 Sissignora. 571 00:38:05,693 --> 00:38:09,766 - Scusi, signora. Grazie, signora. - Cos� va meglio. 572 00:38:14,293 --> 00:38:17,285 Signora Gilbreth, questa � l'ultima. 573 00:38:21,582 --> 00:38:24,380 Per il giorno del ringraziamento la scuola era in piena attivit�. 574 00:38:24,542 --> 00:38:26,817 Sam Harper fece pi� del promesso. 575 00:38:26,982 --> 00:38:28,859 Non solo mand� quattro suoi uomini... 576 00:38:29,022 --> 00:38:32,901 ... ma convinse un grande magazzino di New York a mandarne altri due... 577 00:38:33,062 --> 00:38:36,771 ... e persuase la Kincade Gomma a mandarne altri due. 578 00:38:36,942 --> 00:38:40,901 Dobbiamo ricordare che tra tutti i fattori della gestione industriale... 579 00:38:41,062 --> 00:38:43,701 ...il pi� importante � il fattore umano. 580 00:38:44,222 --> 00:38:46,452 Visto che domani � il giorno del Ringraziamento... 581 00:38:46,622 --> 00:38:49,295 ...oggi finiamo un po' prima. 582 00:38:49,462 --> 00:38:52,135 La mia figlia maggiore torna a casa dal college per le feste... 583 00:38:52,302 --> 00:38:54,770 ...e questo � un giorno molto importante, nella nostra casa. 584 00:38:54,942 --> 00:38:57,900 Vi auguro un felice giorno del Ringraziamento. 585 00:38:58,062 --> 00:39:00,337 - Grazie, signora Gilbreth. - Mille grazie. 586 00:39:05,982 --> 00:39:08,860 - Ragazzi, che bell'auto. - Caspita, l'ultima moda. 587 00:39:14,342 --> 00:39:17,334 - Quel cappotto costa minimo 600$. - Non lo vedo. 588 00:39:17,502 --> 00:39:19,618 E quella spider, chiss� quanto l'avr� pagata. 589 00:39:19,782 --> 00:39:22,535 - Non provare a chiederglielo. - S�, Ernestine. 590 00:39:22,702 --> 00:39:24,294 Stai sicura che agir� civilmente. 591 00:39:24,462 --> 00:39:26,612 Se lo sposi, nessuno di noi dovr� mai lavorare. 592 00:39:26,782 --> 00:39:29,342 S�, verremo tutti a vivere con te. 593 00:39:29,662 --> 00:39:33,894 - Chi �? - � Al Lynch, il rubacuori di Nantucket. 594 00:39:34,062 --> 00:39:37,179 Mamma, avevi detto che potevo invitarlo per il Ringraziamento. 595 00:39:37,342 --> 00:39:39,651 S�, cara, me lo ricordo. 596 00:39:41,822 --> 00:39:44,256 Ora ricordate, ragazzi, alzatevi tutti in piedi quando entra. 597 00:39:44,422 --> 00:39:45,650 Eccolo. 598 00:39:45,822 --> 00:39:49,098 - Presto, tutti seduti. - Perch�? 599 00:39:49,262 --> 00:39:52,379 Come facciamo ad alzarci se non ci sediamo prima? 600 00:39:58,982 --> 00:40:03,100 - Al Lynch, che bella sorpresa. - Bambina. 601 00:40:04,342 --> 00:40:08,301 - Al, c'� tutta la mia famiglia. - Bambina, che spilla indossi? 602 00:40:08,462 --> 00:40:11,056 Oh, no! Al, per favore. 603 00:40:11,222 --> 00:40:12,940 - No, Al. - Va bene. 604 00:40:13,102 --> 00:40:16,538 Hai dato un'occhiata alla carrozza? Costa 2000 testoni. 605 00:40:16,702 --> 00:40:19,660 - La risposta che cercavi. - Oh, � magnifica, Al. 606 00:40:19,822 --> 00:40:23,417 - Che ne dici di un giretto veloce? - Saluta la mia famiglia, prima. 607 00:40:23,582 --> 00:40:26,574 Per quello c'� tempo. Resto tutto il fine settimana. 608 00:40:26,742 --> 00:40:30,815 - Lo dico alla mamma. - Certo. Fammi conoscere la tua vecchia. 609 00:40:35,222 --> 00:40:36,860 Stammi lontano. 610 00:40:38,742 --> 00:40:41,654 Mamma, vorrei presentarti Al Lynch. Al, questa � mia madre. 611 00:40:41,822 --> 00:40:45,132 - Tua madre? - "Avrei giurato che era tua sorella". 612 00:40:45,302 --> 00:40:47,418 Sembra tua sorella. 613 00:40:47,582 --> 00:40:49,413 Ci avrei giurato. 614 00:40:50,102 --> 00:40:52,855 Ernestine, non avrai freddo con quel colletto aperto? 615 00:40:53,022 --> 00:40:54,250 Oh, nessun problema, signora G. 616 00:40:54,422 --> 00:40:56,538 Se ha freddo, le do un po' del mio cappotto. 617 00:40:56,702 --> 00:40:58,454 Le maniche. 618 00:40:59,742 --> 00:41:01,300 Beh, ci rivediamo. 619 00:41:05,502 --> 00:41:08,574 E pensare che stasera facciamo una festa in suo onore. 620 00:41:08,742 --> 00:41:12,132 Le presta le maniche. Io vorrei prestargli un bel calcio nel sedere. 621 00:41:12,302 --> 00:41:14,611 � quello che avrebbe fatto pap�. 622 00:41:22,422 --> 00:41:24,856 Se non t'interessa Morton Dykes, perch� lo hai invitato? 623 00:41:25,022 --> 00:41:30,176 - Perch� non l'hai chiesto ad un altro? - Non m'interessa nessuno. Ancora. 624 00:41:38,862 --> 00:41:41,057 - Ciao. - Bene, ciao. 625 00:41:41,222 --> 00:41:43,338 Abbiamo fatto un giro fantastico con la spider. 626 00:41:43,502 --> 00:41:46,221 - Per tre ore? - Abbiamo finito la benzina. 627 00:41:46,382 --> 00:41:49,533 - Oh, Ernestine! - Non sei caduta in quel vecchio trucco? 628 00:41:49,702 --> 00:41:52,694 - Beh, sei... - Credimi, Ernestine, non sono gelosa. 629 00:41:52,862 --> 00:41:56,013 - Neanche un po'. - Davvero? 630 00:41:56,502 --> 00:42:00,256 - Povera bambina, sei congelata. - Fatti subito un bagno caldo. 631 00:42:00,622 --> 00:42:07,221 Combattere ancora per Sagawon Combattere, combattere, combattere 632 00:42:07,382 --> 00:42:09,657 Ora, fate come vi ho detto. Tu vai per primo, Bill. 633 00:42:09,822 --> 00:42:11,335 S�. 634 00:42:13,342 --> 00:42:15,219 - Combatti per i Gilbreth. - Giusto. 635 00:42:16,542 --> 00:42:18,851 - Ciao. - Ciao. 636 00:42:19,582 --> 00:42:22,654 - Ehi, pensavo di aver chiuso la porta. - No, la serratura non funziona mai. 637 00:42:22,822 --> 00:42:25,780 Nessuno fa caso ad una cosa come quella, in una grande famiglia. 638 00:42:26,102 --> 00:42:28,457 Vuoi dire che potrebbe entrare anche una delle ragazze? 639 00:42:28,982 --> 00:42:31,701 Oh, certo, ma probabilmente non ti guarderebbero neanche. 640 00:42:31,862 --> 00:42:34,251 - Ti passerebbero davanti. - Cosa? 641 00:42:34,422 --> 00:42:36,094 � cos� che siamo stati educati. 642 00:42:36,262 --> 00:42:38,617 Non siete stati educati, siete stati maleducati. 643 00:42:38,782 --> 00:42:41,057 Molto divertente. 644 00:42:41,222 --> 00:42:45,659 - Ehi, chiudi la porta. - Certo, ma non eviter� che entrino. 645 00:42:47,342 --> 00:42:50,539 Combattere ancora per Sagawon 646 00:42:51,462 --> 00:42:52,690 Ciao. 647 00:42:52,862 --> 00:42:54,534 - Sei sicuro che � la fuori? - Sicuro. 648 00:42:54,702 --> 00:42:57,853 - L'ho buttata su, e non � pi� scesa. - Okay, te la recupero io. 649 00:42:58,022 --> 00:42:59,091 Ehi, cosa stai facendo? 650 00:42:59,262 --> 00:43:01,298 C'� la sua palla, l� fuori, e voglio prendergliela. 651 00:43:01,462 --> 00:43:03,100 Cosa vi prende? Siete matti? 652 00:43:03,262 --> 00:43:06,140 L'unica cosa pericolosa l� fuori � un gran tetto nero. 653 00:43:08,822 --> 00:43:10,653 Dammi quella spazzola. Non ci arrivo. 654 00:43:10,822 --> 00:43:13,052 - Certo. - Ehi. 655 00:43:18,342 --> 00:43:22,221 Caspita, hai i peli sul petto. 656 00:43:22,382 --> 00:43:25,135 Hai pi� peli di Tom. Lui lascia che glieli tiri. 657 00:43:25,302 --> 00:43:26,974 - Vai via. - L'ho presa. 658 00:43:27,142 --> 00:43:28,370 - Bene. - Andiamo, Fred. 659 00:43:28,542 --> 00:43:31,659 - Okay. Grazie mille. - Chiudete la finestra! 660 00:43:31,902 --> 00:43:33,494 Chiudete la porta! 661 00:43:45,662 --> 00:43:47,334 Ah, scusa. 662 00:43:47,782 --> 00:43:50,057 Oh, mi dispiace molto, caro Al. 663 00:43:50,222 --> 00:43:52,861 Ti chiami Al, vero? 664 00:44:14,622 --> 00:44:17,978 - Mamma, un Paul Jones. - Va bene, care. 665 00:44:18,142 --> 00:44:19,416 Ragazzi, Paul Jones. 666 00:44:19,582 --> 00:44:22,016 Ora, appena si ferma la musica, si cambiano i partner. 667 00:44:22,182 --> 00:44:23,456 Io non voglio cambiare partner. 668 00:44:23,622 --> 00:44:25,692 Solo una volta. Sto cercando di animare la festa. 669 00:44:27,942 --> 00:44:29,500 - Hai visto Al? - No. 670 00:44:29,662 --> 00:44:31,971 - Mi domando cosa gli sar� successo. - A chi? 671 00:44:35,102 --> 00:44:37,013 Oh, no, non andare. 672 00:44:46,502 --> 00:44:48,572 Scusami, per favore. 673 00:45:03,662 --> 00:45:05,254 Niente serrature nelle porte. 674 00:45:05,422 --> 00:45:08,573 Gente che va e viene mentre uno si fa il bagno. 675 00:45:08,742 --> 00:45:10,619 Fratelli che si vestono da sorelle. 676 00:45:10,782 --> 00:45:14,331 Pensavo che fosse una famiglia particolare, ma non che foste matti. 677 00:45:14,502 --> 00:45:17,300 Basta cos�! Non voglio sentire pi� niente contro la mia famiglia. 678 00:45:17,462 --> 00:45:19,054 Se non ti piace, va' via. 679 00:45:19,222 --> 00:45:22,453 - Cosa pensi che stia facendo? - Beh, allora vai. 680 00:45:22,622 --> 00:45:25,136 Non senza la mia spilla. 681 00:45:25,302 --> 00:45:28,055 Tanto io non la voglio. Credimi, me la ero solo scordata. 682 00:45:28,222 --> 00:45:31,737 Non so come ho fatto a scordarmi di una cosa cos� vistosa e volgare... 683 00:45:31,902 --> 00:45:35,212 Al Lynch la prende da chi viene. 684 00:45:37,742 --> 00:45:41,337 Ci dispiace di vederti partire ci dispiace di vederti partire 685 00:45:41,662 --> 00:45:45,337 Speriamo proprio che non torni pi� ci dispiace di vederti partire 686 00:45:45,502 --> 00:45:49,131 Ci dispiace di vederti partire ci dispiace di vederti partire 687 00:45:55,222 --> 00:45:58,532 Oh, mamma, non so cosa gli abbiano fatto... 688 00:45:58,702 --> 00:46:00,897 ...ma hanno fatto qualcosa di terribile. 689 00:46:01,062 --> 00:46:02,973 - Chi? - Non lo so. 690 00:46:03,142 --> 00:46:05,337 Per�, mamma, gli ho ridato la spilla. 691 00:46:05,502 --> 00:46:07,538 Hai fatto proprio bene, cara. 692 00:46:07,702 --> 00:46:09,499 Va' a cercare di divertirti. 693 00:46:09,662 --> 00:46:11,812 Non posso, mamma. Non posso proprio. 694 00:46:11,982 --> 00:46:14,940 Devi. Hai altri invitati. 695 00:46:15,382 --> 00:46:19,580 Arriver� fino in fondo. Scoprir� esattamente cosa � successo. 696 00:46:28,382 --> 00:46:31,101 Tom, tu sai tutto quello che succede in questa casa. 697 00:46:31,262 --> 00:46:32,615 Cosa � successo di sopra? 698 00:46:32,782 --> 00:46:36,092 - Chi era vestito come sua sorella? - Lo sapevo che dimenticavo qualcosa. 699 00:46:36,262 --> 00:46:38,139 Tom, chi � stato? 700 00:46:38,302 --> 00:46:41,339 Non faccio la spia, signora Gilbreth. 701 00:46:49,502 --> 00:46:52,539 Frank, vuoi uscire un minuto? Voglio parlarti. 702 00:46:52,702 --> 00:46:54,499 Oh, certo mamma. 703 00:46:56,942 --> 00:47:00,218 C'entri qualcosa con quello che � successo ad Al Lynch? 704 00:47:00,622 --> 00:47:03,295 Beh, ce n'� voluto un po', ma ci siamo riusciti. 705 00:47:03,462 --> 00:47:07,853 - Frank, Al era ospite di Ernestine. - Certo mamma. Questo era il problema. 706 00:47:08,022 --> 00:47:10,297 Non stava a te, giudicarlo. 707 00:47:10,462 --> 00:47:14,011 La poverina ha il cuore rotto. Sta piangendo. 708 00:47:14,182 --> 00:47:16,935 Lui si � ripreso la spilla. Lei � disperata. 709 00:47:17,102 --> 00:47:19,297 - Ernestine? - S�. 710 00:47:19,462 --> 00:47:22,215 Mamma, vieni. C'� qualcosa che voglio farti vedere. 711 00:47:38,062 --> 00:47:40,940 Ora, mamma, devi accettarlo. 712 00:47:41,102 --> 00:47:42,820 Da ora, ci sono certe cose... 713 00:47:42,982 --> 00:47:45,177 ...che dovranno fare per te gli uomini della famiglia. 714 00:47:46,022 --> 00:47:47,740 S�, Frank. 715 00:47:53,902 --> 00:47:55,176 IL CLUB DEGLI INGEGNERI D'AMERICA 716 00:47:55,342 --> 00:47:56,900 CHIEDE L'ONORE DELLA PRESENZA DEL 717 00:47:57,062 --> 00:47:58,256 DOTT. L.M. GILBRETH 718 00:47:58,422 --> 00:47:59,571 ALLA CENA 719 00:47:59,742 --> 00:48:01,858 CHE SI TERR� IL 16 FEBBRAIO ALLE 19:30. 720 00:48:02,022 --> 00:48:03,694 CLUB DEGLI INGEGNERI D'AMERICA NEW YORK 721 00:48:29,382 --> 00:48:31,737 Oh, le chiedo scusa signora, lei � il dottor Gilbreth? 722 00:48:31,902 --> 00:48:32,891 S�, sono io. 723 00:48:33,062 --> 00:48:35,212 Le dispiace attendere qui solo un momento? 724 00:48:35,382 --> 00:48:37,896 - Beh, no. - Grazie. 725 00:48:40,702 --> 00:48:41,896 CLUB DEGLI INGEGNERI D'AMERICA 726 00:48:50,262 --> 00:48:53,493 Dott. Gilbreth, sono Kendall Williams, presidente del comitato dei relatori. 727 00:48:53,662 --> 00:48:55,573 Buonasera. Qualcosa non va? 728 00:48:55,742 --> 00:48:58,131 Sono terribilmente dispiaciuto. Questo � molto imbarazzante. 729 00:48:58,302 --> 00:48:59,860 Ma c'� stato un terribile errore. 730 00:49:00,382 --> 00:49:02,532 Vede, una delle regole del Club degli Ingegneri... 731 00:49:02,702 --> 00:49:04,658 ...� che non � permessa l'entrata alle donne. 732 00:49:04,822 --> 00:49:08,178 - Oh, star� scherzando. - Purtroppo no. 733 00:49:08,342 --> 00:49:11,061 Ho provato a chiamarla a casa, ma lei era gi� partita. 734 00:49:11,222 --> 00:49:12,621 Sono molto spiacente. 735 00:49:12,782 --> 00:49:15,535 Le dispiacerebbe dirmi perch� sono stata invitata? 736 00:49:15,822 --> 00:49:20,179 Ho letto un articolo di L.M. Gilbreth, e sono rimasto molto impressionato. 737 00:49:20,542 --> 00:49:23,500 Pensavo che sarebbe stato interessante se Gilbreth ce lo avesse esposto. 738 00:49:23,662 --> 00:49:26,381 Ma... ma lei � una donna. 739 00:49:26,542 --> 00:49:29,136 Mi dispiace ma non posso farci niente, signor Williams. 740 00:49:29,302 --> 00:49:32,214 In fondo pure l'ingegneria � limitata. 741 00:49:35,422 --> 00:49:37,572 Questa � una copia della presentazione che volevo fare. 742 00:49:37,742 --> 00:49:41,052 Forse i vostri membri vi troveranno ispirazione, se lo legge un uomo. 743 00:49:41,222 --> 00:49:42,575 Buonanotte. 744 00:50:23,182 --> 00:50:24,376 Pronto. 745 00:50:24,542 --> 00:50:28,012 S�, questa � casa Gilbreth. Sono Martha Gilbreth. 746 00:50:28,822 --> 00:50:30,778 Ospedale Montclair? 747 00:50:31,542 --> 00:50:32,736 Mamma! 748 00:50:32,902 --> 00:50:35,735 Ma � impossibile. � a New York a fare una presentazione. 749 00:50:35,902 --> 00:50:37,620 Cosa � successo? 750 00:50:38,302 --> 00:50:40,213 Oh. Cosa le � successo? 751 00:50:40,382 --> 00:50:44,011 Sua madre ha avuto un incidente d'auto ed � stata portata qui. 752 00:50:44,622 --> 00:50:46,135 No, ora non pu� parlare con lei. 753 00:50:46,302 --> 00:50:48,372 Potr� visitarla domani mattina, alle 10. 754 00:50:48,542 --> 00:50:51,898 Domani mattina alle 10? Non prima? 755 00:50:53,622 --> 00:50:56,420 �... � sicura che stia bene? 756 00:50:58,262 --> 00:51:00,218 - Grazie. - Cosa � successo? 757 00:51:00,382 --> 00:51:03,135 La mamma, �... ha avuto un incidente stradale. 758 00:51:03,302 --> 00:51:05,816 - � all'ospedale Montclair. - Sta bene? 759 00:51:05,982 --> 00:51:07,415 Hanno detto cos�, ma... 760 00:51:07,582 --> 00:51:10,858 Chiamo Ann. Penso che dovrebbe tornare dal college. 761 00:51:11,022 --> 00:51:13,741 Se parte stanotte, dovrebbe arrivare domattina. 762 00:51:13,902 --> 00:51:17,292 Centralino? Centralinista, voglio fare un'interurbana. 763 00:51:17,542 --> 00:51:18,770 OSPEDALE MONTCLAIR 764 00:51:18,942 --> 00:51:20,580 ORARIO DELLE VISITE DALLE 10:00 ALLE 11:30 A.M. 765 00:51:20,742 --> 00:51:22,175 I MINORI DI 12 ANNI NON SONO AMMESSI 766 00:51:26,462 --> 00:51:29,772 - Quanto tempo devo rimanere, dottore? - Fino a che non guarisce. 767 00:51:29,942 --> 00:51:32,820 Ma devo saperlo. Ho i miei bambini a casa, da soli. 768 00:51:32,982 --> 00:51:36,054 Devo fare lezione, ho una conferenza da Rutgers, sabato prossimo. 769 00:51:36,222 --> 00:51:38,736 Penso che farebbe meglio a cancellare tutto, per un po'. 770 00:51:38,902 --> 00:51:40,460 - Ma non posso... - Signora Gilbreth. 771 00:51:40,622 --> 00:51:42,453 � andata a sbattere contro un camion parcheggiato... 772 00:51:42,622 --> 00:51:46,661 ...e non ci vuole un dottore per dirle che deve stare a riposo. 773 00:51:47,582 --> 00:51:49,015 Avanti. 774 00:51:49,542 --> 00:51:53,933 - Mamma. Oh, mamma. - Bambini. 775 00:51:54,102 --> 00:51:56,775 Cara. Che bello vederti. 776 00:51:56,942 --> 00:51:59,740 - Stai bene, mamma? - Sto bene, cara. 777 00:51:59,902 --> 00:52:02,814 Come stanno gli altri bambini? Non avete potuto portarli, vero? 778 00:52:02,982 --> 00:52:05,860 No. Non li lasciano entrare, ma stanno bene. 779 00:52:06,022 --> 00:52:08,331 - Dov'� Frank? - Sta bene, dottore? 780 00:52:08,502 --> 00:52:11,414 Beh, s�, ma deve riposare. Molto. 781 00:52:11,702 --> 00:52:13,897 - Il barbiere. - � vero. 782 00:52:14,222 --> 00:52:15,416 Vi conoscete? 783 00:52:15,902 --> 00:52:19,099 Ho quasi tagliato i capelli a tutti, ma non ci siamo accordati sul prezzo. 784 00:52:19,342 --> 00:52:20,491 Ah, davvero? 785 00:52:21,062 --> 00:52:24,179 Beh, mando l'infermiera ad occuparsi dei fiori. 786 00:52:24,342 --> 00:52:25,821 Grazie. 787 00:52:36,502 --> 00:52:37,571 RISERVATO Al DOTTORI 788 00:53:02,222 --> 00:53:03,974 Via. Torna indietro. 789 00:53:05,142 --> 00:53:06,291 Via. 790 00:53:09,822 --> 00:53:13,337 - Frank, caro. - Ho portato tutti i bambini. 791 00:53:14,942 --> 00:53:18,059 - Ciao, mamma. - Ciao, Lillian. 792 00:53:18,222 --> 00:53:21,419 - � per te, mamma. - Oh, grazie, amore. 793 00:53:21,582 --> 00:53:25,336 - Sei ferita. - Solo un po', caro. Solo un po'. 794 00:53:25,502 --> 00:53:29,211 - Fa male, mamma? - Ora non piangere. 795 00:53:29,382 --> 00:53:31,691 Se ti sente il dottore, vi fa uscire tutti. 796 00:53:31,862 --> 00:53:33,818 S�, mamma. 797 00:53:36,382 --> 00:53:40,580 Oggi nessuno di voi � andato a scuola. Dovrete andarci direttamente da qui. 798 00:53:40,742 --> 00:53:43,415 Dovrei scrivere una giustificazione per il vostro ritardo. 799 00:53:43,582 --> 00:53:45,652 Non preoccuparti, mamma. Le ho tutte qui. 800 00:53:45,822 --> 00:53:49,610 Una originale e otto copie carbone. Firma solo la prima. 801 00:53:49,782 --> 00:53:53,138 Sicuramente non devo preoccuparmi che tutto vada bene a casa, vero? 802 00:53:53,302 --> 00:53:54,576 No, mamma. 803 00:53:57,222 --> 00:54:00,771 Oh, un altro mazzo di fiori. Dovr� prendere un altro vaso. 804 00:54:01,022 --> 00:54:02,740 A proposito, il dottor Grayson vi ha visto entrare. 805 00:54:03,142 --> 00:54:05,417 Ha detto di far uscire i piccoli da dove sono entrati. 806 00:54:05,582 --> 00:54:06,571 S�, signora. 807 00:54:06,742 --> 00:54:09,097 E quando tornate domani, usate sempre le scale posteriori. 808 00:54:09,262 --> 00:54:10,456 S�, signora. 809 00:54:10,622 --> 00:54:12,419 Ora, � abbastanza per oggi. 810 00:54:12,582 --> 00:54:15,654 Meglio salutarvi. Domani potrete rimanere pi� a lungo. 811 00:54:15,902 --> 00:54:17,494 - Ciao, amore. - Ciao. 812 00:54:17,662 --> 00:54:20,222 Ciao, cara. Ciao, amore. 813 00:54:20,382 --> 00:54:23,340 Attenzione. Non scuotete il letto. Vostra madre sente molto dolore. 814 00:54:23,622 --> 00:54:25,340 No, non pi�. 815 00:54:25,502 --> 00:54:27,220 Ciao, Bill. 816 00:54:28,022 --> 00:54:30,092 Ciao, Fred, caro. 817 00:54:30,302 --> 00:54:32,372 - Ernestine. - Ciao, mamma. 818 00:54:32,742 --> 00:54:35,381 - Ciao. - Ciao, Ann. 819 00:54:35,542 --> 00:54:37,498 Ciao. 820 00:54:37,662 --> 00:54:39,732 - Ciao, mamma. - Ciao, Frank. 821 00:54:45,182 --> 00:54:48,731 - Salve ragazze. Come sta vostra madre? - Il dottore dice che star� bene. 822 00:54:48,902 --> 00:54:51,735 - Bene. Sono contento. Dov'�? - Stanza 309. 823 00:54:51,902 --> 00:54:53,051 Grazie. 824 00:54:53,222 --> 00:54:55,372 - Signorina Gilbreth. - Ah, dica, dottore. 825 00:54:56,102 --> 00:54:59,219 Volevo rassicurarla sulle condizioni di sua madre. 826 00:54:59,382 --> 00:55:02,135 Ha solo bisogno di molta attenzione, e far� in modo che la riceva. 827 00:55:02,302 --> 00:55:04,862 - Grazie, dottore. - Spero che la visitiate ogni giorno. 828 00:55:05,022 --> 00:55:06,774 Penso che le farebbe molto bene. 829 00:55:06,942 --> 00:55:10,617 Io non potr�. Devo tornare al college domani. 830 00:55:10,902 --> 00:55:14,212 - Ma torno per le vacanze di Pasqua. - Bene. Bene. 831 00:55:14,422 --> 00:55:17,220 - Beh, arrivederci. - Arrivederci. 832 00:55:18,142 --> 00:55:20,736 - La mamma resta fino a Pasqua? - Certo che no. 833 00:55:20,902 --> 00:55:26,215 - Allora non capisco. - Va bene, Ernestine. Lo capisce Ann. 834 00:55:26,942 --> 00:55:30,059 E quando quel Kendall Williams mi ha lasciato sul marciapiede... 835 00:55:30,222 --> 00:55:31,814 ...davanti al club degli ingegneri... 836 00:55:31,982 --> 00:55:35,338 ...tutta vestita e senza poter andare alla cena, mi sono infuriata tanto... 837 00:55:35,502 --> 00:55:39,575 ...che forse non ho guardato la strada ed ho urtato un camion parcheggiato. 838 00:55:39,742 --> 00:55:44,020 - Ed eccomi qua. - � ridicolo. Assolutamente ridicolo. 839 00:55:44,182 --> 00:55:47,333 Tutti, nel paese dovrebbero sapere che il dott. L.M. Gilbreth � una donna. 840 00:55:47,502 --> 00:55:49,220 Una donna eccezionale. 841 00:55:49,382 --> 00:55:52,692 Le serve solo della buona pubblicit�, e far� in modo che la ottenga. 842 00:55:52,862 --> 00:55:53,851 Come? 843 00:55:54,022 --> 00:55:57,458 Ricorda quando arrivai a casa sua e le dissi di chiamarmi Sam Harper... 844 00:55:57,622 --> 00:55:59,340 ...e lei disse: "di Harper Electric?" 845 00:55:59,502 --> 00:56:00,571 - Giusto? - S�? 846 00:56:00,742 --> 00:56:03,734 Allora, lasci fare a me. 847 00:56:13,102 --> 00:56:15,297 ATTRAZIONE SPECIALE PER LA PASQUA 848 00:56:17,942 --> 00:56:19,739 VEDETE UNA FAMIGLIA DI MONTCLAIR nel CINEGIORNALE 849 00:56:43,062 --> 00:56:45,815 Se mi chiederai ancora di uscire, ti prometto che andremo da soli. 850 00:56:45,982 --> 00:56:47,620 Non c'� problema. � un'esperienza. 851 00:56:47,782 --> 00:56:51,695 Forza, affrettatevi gente. Sta per iniziare il cinegiornale. Avanti. 852 00:56:57,262 --> 00:56:59,901 Non i Gilbreth. Vivevano nel nostro isolato. 853 00:57:00,062 --> 00:57:03,372 Dio, com'� stata felice mia madre quando se ne sono andati. 854 00:57:08,222 --> 00:57:10,861 COOLIDGE DIVENTA CAPO DEl SIOUX 855 00:57:11,022 --> 00:57:16,050 Rosebud Robe, discendente di Toro Seduto, indossa il cappello di guerra. 856 00:57:39,662 --> 00:57:42,893 La Dott. Ssa Lillian Gilbreth, esperta in processi industriali e la sua famiglia 857 00:57:56,982 --> 00:57:59,860 Se pensate che non sia molto efficiente da parte della Dott. Ssa Gilbreth... 858 00:58:00,022 --> 00:58:02,775 ...vi mostriamo cosa � una cena, in una famiglia di queste dimensioni... 859 00:58:02,942 --> 00:58:04,694 ...se mamma � esperta in efficienza. 860 00:58:09,182 --> 00:58:11,013 Tom, il fedele domestico dei Gilbreth. 861 00:58:59,182 --> 00:59:01,776 Guarda mamma, c'� Ann. 862 00:59:06,782 --> 00:59:08,932 Non mangiare il piatto. 863 00:59:14,342 --> 00:59:18,733 - Santo cielo, � finito? - Penso di s�. 864 00:59:18,902 --> 00:59:21,496 Ed ora, per la VERA efficienza. 865 00:59:21,662 --> 00:59:23,892 Oh, no, non � finito. 866 01:00:21,302 --> 01:00:25,056 Vi rendete conto che quel cinegiornale far� il giro degli Stati Uniti? 867 01:00:25,222 --> 01:00:28,339 Del Canada e delle lsole Britanniche. 868 01:00:28,702 --> 01:00:30,818 Io insisto che � un'ottima pubblicit�. 869 01:00:30,982 --> 01:00:34,372 Continua a dirlo, ma come pu� essere buona pubblicit�? 870 01:00:34,542 --> 01:00:37,818 Hanno detto il suo nome, lo hanno scritto, hanno usato la sua immagine. 871 01:00:37,982 --> 01:00:40,177 E mi creda, questo � l'importante. 872 01:00:40,342 --> 01:00:42,856 Bambini, vostra madre ora � un personaggio pubblico. 873 01:00:43,262 --> 01:00:45,332 Ed anche io. 874 01:00:46,462 --> 01:00:48,930 Il primo giorno che torno a scuola... 875 01:00:49,102 --> 01:00:50,296 Io non ci vado. 876 01:00:50,462 --> 01:00:52,851 Prender� qualcosa che mi costringer� a letto fino a giugno. 877 01:00:53,022 --> 01:00:54,774 Ma cosa vi prende? 878 01:00:54,942 --> 01:00:58,730 Capite che siete sullo stesso cinegiornale del presidente degli USA? 879 01:00:58,902 --> 01:01:02,212 S�. Ho pensato che lui fosse pi� divertente, ma nessuno ha riso di lui. 880 01:01:02,382 --> 01:01:05,101 Non importa se hanno riso o no. La ricorderanno. 881 01:01:05,262 --> 01:01:09,858 - Non � vero, dottore? - Beh, sarebbe difficile dimenticarla. 882 01:01:20,022 --> 01:01:22,138 Siamo navi che passano nella notte. 883 01:01:22,302 --> 01:01:26,898 S�, l'est � l'est e l'ovest � l'ovest, eccetera, eccetera. 884 01:01:27,062 --> 01:01:29,974 Cos� � la vita. Si incontra gente di tutti i tipi. 885 01:01:30,142 --> 01:01:32,292 Spero che la tua serata non sia stata completamente sprecata. 886 01:01:32,462 --> 01:01:34,692 No, non credo. 887 01:01:47,582 --> 01:01:50,221 Beh, ci vediamo domani sera. 888 01:01:51,382 --> 01:01:54,931 Ma, ho dimenticato di chiedertelo. Sei libera domani sera? 889 01:01:55,622 --> 01:01:58,261 - S�. - Bene. 890 01:01:58,422 --> 01:02:01,494 - Buonanotte. - Buonanotte. 891 01:02:17,862 --> 01:02:20,012 Arriva in orario. Sar� qui a momenti. 892 01:02:20,182 --> 01:02:22,742 - Bob, per favore, � una stazione. - Appunto. 893 01:02:22,902 --> 01:02:24,540 La gente si bacia sempre nelle stazioni ferroviarie. 894 01:02:24,702 --> 01:02:27,170 Ma io non sto partendo, e neanche tu. 895 01:02:27,342 --> 01:02:29,810 - Qualcuno potrebbe sentirti. - Smettila. 896 01:02:29,982 --> 01:02:31,620 Sto cercando di metterti di buon umore... 897 01:02:31,782 --> 01:02:34,535 ...in modo che sembri felice quando dirai di noi due a tua madre. 898 01:02:35,062 --> 01:02:37,576 Bob, sto pensando che dovrei dirglielo da sola. 899 01:02:37,742 --> 01:02:39,858 - Non farlo sembrare troppo solenne. - No. 900 01:02:40,022 --> 01:02:42,661 Ma pensa se scoppio a piangere. Non vorrei che ci fossi anche tu. 901 01:02:42,822 --> 01:02:45,017 - Piangi ogni volta che sei felice? - A volte. 902 01:02:45,182 --> 01:02:47,571 Avresti dovuto vedermi quando mi stavo laureando. 903 01:02:47,742 --> 01:02:50,575 Avresti pensato che mi stavano bocciando. 904 01:02:51,462 --> 01:02:55,250 - Passi a casa alle 5:00? - Okay, amore. 905 01:02:55,582 --> 01:02:59,097 Ciao, amore. Fai buon viaggio, amore. 906 01:03:17,222 --> 01:03:19,690 - Mamma. - Ann, cara. 907 01:03:20,262 --> 01:03:22,457 - Com'� andata la conferenza? - Oh, magnificamente. 908 01:03:22,622 --> 01:03:25,261 Ho delle notizie meravigliose. 909 01:03:26,622 --> 01:03:28,817 Ti piacerebbe se tua madre fosse una professoressa? 910 01:03:28,982 --> 01:03:30,301 - No. - S�. 911 01:03:30,462 --> 01:03:33,738 Hai davanti la professoressa Lillian Gilbreth della Purdue University. 912 01:03:33,902 --> 01:03:35,096 Purdue? 913 01:03:35,262 --> 01:03:39,050 - Bene, � magnifico. - S�. Se fosse pi� vicino a Montclair. 914 01:03:39,222 --> 01:03:41,133 Odio lasciare i bambini per tanto tempo. 915 01:03:41,302 --> 01:03:45,011 Ora che tu sei a casa e puoi prendere il mio posto, penso che andr� bene. 916 01:03:45,182 --> 01:03:48,777 Facchino, quella � mia. La rotonda. 917 01:03:49,102 --> 01:03:51,900 Senti, non dirlo a Sam Harper. Si darebbe un sacco d'arie... 918 01:03:52,062 --> 01:03:55,259 ...ma, sai, penso che quel cinegiornale abbia funzionato. 919 01:03:55,422 --> 01:03:59,017 Il preside mi ha detto di non aver mai riso tanto in tutta la vita. 920 01:03:59,182 --> 01:04:02,618 Ma ha pure letto un mio articolo, il mese scorso, e visto la mia lezione. 921 01:04:02,782 --> 01:04:04,340 - Taxi, signora? - S�, per piacere. 922 01:04:04,502 --> 01:04:07,938 - Taxi? - L'auto � di nuovo guasta. 923 01:04:09,022 --> 01:04:12,378 - Come vanno le cose a casa? - Oh, benissimo. 924 01:04:12,542 --> 01:04:14,055 - Sei sicura? - Beh, s�, mamma. 925 01:04:14,222 --> 01:04:16,213 - Perch� qualcosa dovrebbe andare male? - Non lo so. 926 01:04:16,382 --> 01:04:20,261 Ma quando sono via, temo sempre che possa succedere qualcosa di male. 927 01:04:20,422 --> 01:04:22,014 - Perch�, mamma. - Non lo so, � sciocco. 928 01:04:22,182 --> 01:04:25,970 Ma non sono mai sicura finch� non torno e vi vedo tutti. 929 01:04:26,142 --> 01:04:28,610 Ma ora che tu sei a casa non mi preoccuper� pi� tanto. 930 01:04:28,782 --> 01:04:30,693 Non sai che grande conforto mi dai. 931 01:04:30,862 --> 01:04:32,295 Grazie, signora. 932 01:04:41,342 --> 01:04:44,175 - Grazie, Ben. - Niente, dottore. 933 01:04:46,142 --> 01:04:49,020 - Ciao, Ann. - Ciao, Bob. 934 01:04:50,502 --> 01:04:52,140 Com'� andata? 935 01:04:55,022 --> 01:04:56,535 Non gliel'ho detto. 936 01:04:56,702 --> 01:04:59,819 Bob, pensi che sia una buona idea? 937 01:05:00,582 --> 01:05:01,810 Ripeti? 938 01:05:01,982 --> 01:05:04,576 Beh, sposarti mentre stai ancora facendo tirocinio. 939 01:05:04,742 --> 01:05:07,575 Non pensi che sarebbe meglio se aspettassimo un po'? 940 01:05:07,742 --> 01:05:09,653 No, non credo. 941 01:05:09,822 --> 01:05:11,653 Perch� vuoi aspettare? 942 01:05:11,822 --> 01:05:16,054 - Te l'ho detto. - No, non me l'hai detto. 943 01:05:16,502 --> 01:05:20,461 Questo pomeriggio non ti preoccupava il fatto di affrontare il mondo insieme. 944 01:05:20,622 --> 01:05:22,931 Ovviamente c'� un'altra ragione. 945 01:05:24,622 --> 01:05:28,058 - Va bene, allora. � ingiusto per loro. - Per chi? 946 01:05:28,222 --> 01:05:30,452 Per la mamma e tutta la famiglia. 947 01:05:30,622 --> 01:05:33,614 Oh, Bob, non capisci? Ne ho avuto tutti i vantaggi. 948 01:05:33,782 --> 01:05:36,057 Ora � il turno di Ernestine di andare al college... 949 01:05:36,222 --> 01:05:37,974 ...e qualcuno deve aiutare la mamma. 950 01:05:38,142 --> 01:05:40,417 Penso di doverlo fare io. 951 01:05:41,262 --> 01:05:46,131 Cio�, possiamo essere fidanzati, ma non sposiamoci, per un po'. 952 01:05:46,302 --> 01:05:49,100 - Per un po', quanto? - Non lo so. 953 01:05:49,262 --> 01:05:52,777 - Un anno? Due? - Non lo so. 954 01:05:59,502 --> 01:06:02,460 Avevo sentito di famiglie cos�. Questa � la prima volta che ne incontro una. 955 01:06:02,622 --> 01:06:06,217 - Famiglie come? - Allevano bambini e poi li usano. 956 01:06:06,382 --> 01:06:07,371 Non li lasciano mai liberi. 957 01:06:07,542 --> 01:06:09,737 Li trasformano in vice mamme e vice pap�... 958 01:06:09,902 --> 01:06:12,211 ...che portano lo stipendio, si curano dei bambini pi� piccoli... 959 01:06:12,382 --> 01:06:14,293 - Mia madre non � cos�. - Forse non lo �. 960 01:06:14,462 --> 01:06:17,454 Ma questo � il risultato, per te e me. � ingiusto, Ann. 961 01:06:17,622 --> 01:06:21,501 - � ingiusto. O glielo dici tu, o io. - No, Bob. No. 962 01:06:22,622 --> 01:06:24,977 Oh, non potresti aspettare? 963 01:06:25,142 --> 01:06:28,214 Non funzioner�. Siamo troppo innamorati. Dovremmo sposarci subito. 964 01:06:28,382 --> 01:06:30,293 Senti, tu lo sai questo. 965 01:06:31,142 --> 01:06:33,019 Quindi, lascia che glielo dica. 966 01:06:33,542 --> 01:06:35,373 Non posso. 967 01:06:37,062 --> 01:06:40,657 Okay. Allora non puoi. 968 01:06:41,022 --> 01:06:43,855 - Per favore, Bob, io ti amo. - Okay, okay. Lasciamo stare. 969 01:06:44,022 --> 01:06:46,138 - Per favore, Bob. - Le cose stanno cos�. 970 01:06:46,302 --> 01:06:51,581 - Non vuoi neanche entrare? - No, meglio che torni all'ospedale. 971 01:06:52,182 --> 01:06:55,174 - Mi chiami? - Oh, certo, certo. 972 01:07:04,542 --> 01:07:06,578 Oh, ragazzi, la fragola � buona. 973 01:07:06,742 --> 01:07:09,176 - Che sapore prendi, tu? - Io prendo la ciliegia. 974 01:07:09,342 --> 01:07:12,300 - Io voglio il limone. - Guardate. 975 01:07:19,342 --> 01:07:21,492 VENDITA DI BENEFICENZA E BALLO SCUOLA SUPERIORE DI MONTCLAIR 976 01:07:21,662 --> 01:07:23,812 "Aiutateci a creare la nuova palestra" VENITE TUTTI! 977 01:07:23,982 --> 01:07:27,657 QUESTA SERA ALLE 8:00 PALESTRA SCUOLA DI MONTCLAIR 978 01:07:46,022 --> 01:07:47,660 Pronto? 979 01:07:48,222 --> 01:07:52,852 Oh, s�, signora Mclntyre. Sono Ernestine. 980 01:07:54,302 --> 01:07:56,816 Ah, � magnifico. 981 01:07:57,062 --> 01:07:59,622 Grazie mille. 982 01:08:00,342 --> 01:08:04,130 Era la signora Mclntyre. La signora Fox non pu� venire, stasera... 983 01:08:04,302 --> 01:08:08,181 ...quindi sono stata promossa a responsabile del banco delle bevande. 984 01:08:10,142 --> 01:08:12,372 Beh, cara, ti sei offerta volontaria. 985 01:08:12,542 --> 01:08:16,694 Mi sono offerta perch� nessun ragazzo si � offerto di portarmi a ballare. 986 01:08:21,942 --> 01:08:24,820 - Ciao, Ann. - Ciao, mamma. 987 01:08:25,462 --> 01:08:28,056 - Andy, sei tu? - S�, sono io. 988 01:08:28,222 --> 01:08:30,178 Mi presteresti la tua borsa da sera, per stasera? 989 01:08:30,342 --> 01:08:33,493 - Certo, prendila. - Bello, grazie. 990 01:08:34,942 --> 01:08:38,776 - Pensavo che andassi al ballo. - No, non ci vado. 991 01:08:39,862 --> 01:08:42,934 Ann, va tutto bene tra te e Bob? 992 01:08:43,622 --> 01:08:45,055 Beh, s�, naturalmente. 993 01:08:46,142 --> 01:08:47,973 Non voglio fare la ficcanaso, cara... 994 01:08:48,142 --> 01:08:51,100 ...ma mi sembra che non vi siate visti per un paio di settimane. 995 01:08:51,422 --> 01:08:53,652 Beh, ha fatto le notti, all'ospedale. 996 01:08:54,062 --> 01:08:57,498 Due settimane di seguito? � un po' strano, no? 997 01:08:58,502 --> 01:09:01,335 S�, � vero. Sono a corto di personale, immagino. 998 01:09:05,102 --> 01:09:10,654 Pronto? Pronto? S�. Chiamata da New York. Pronto? 999 01:09:10,822 --> 01:09:14,417 Oh, ciao, Morton. Sono Ernestine. 1000 01:09:14,582 --> 01:09:16,334 Sto bene. E tu? 1001 01:09:16,502 --> 01:09:17,901 Vuoi parlare con Ann? �... 1002 01:09:18,062 --> 01:09:21,293 Beh, posso anche parlare con te. Tu ed Ann siete libere stasera? 1003 01:09:21,622 --> 01:09:25,012 - Entrambe? Cio�, io ed Ann? - S�. 1004 01:09:25,182 --> 01:09:27,491 So che � all'ultimo minuto e non � appropriato... 1005 01:09:27,662 --> 01:09:29,414 ...� appena arrivato mio cugino da Atlanta. 1006 01:09:29,582 --> 01:09:32,654 Rester� solo per pochi giorni, e mi chiedevo se potevamo uscire insieme. 1007 01:09:32,822 --> 01:09:37,100 Morton, c'� un ballo in citt�, stasera, ed � per una buona causa. 1008 01:09:37,262 --> 01:09:39,253 Ho promesso di andare ad aiutare. 1009 01:09:39,582 --> 01:09:42,699 Forse possiamo andarci tutti. Aspetta un minuto, chiedo ad Ann. 1010 01:09:42,862 --> 01:09:45,057 Andy, Morton � insieme con il suo cugino della Georgia... 1011 01:09:45,222 --> 01:09:47,452 ...e vogliono portarci al ballo. Che ne dici? 1012 01:09:47,622 --> 01:09:49,738 Oh, Ern, non credo. Non me la sento. 1013 01:09:49,902 --> 01:09:50,937 Oh, ti prego, Ann. 1014 01:09:51,102 --> 01:09:54,378 Se non vieni, resto bloccata tutta la sera dietro al banco delle bevande. 1015 01:09:54,542 --> 01:09:57,010 Per favore, Ann, fallo per me. 1016 01:09:57,702 --> 01:09:59,579 Oh, va bene. Perch� no. 1017 01:09:59,902 --> 01:10:03,736 Morton, dice che ne sarebbe felice Ci vediamo alle 8:00. 1018 01:10:03,902 --> 01:10:06,541 Perbacco, devo fare mille cose. 1019 01:10:06,702 --> 01:10:11,776 - Ann, sei sicura di voler andare? - Certo. Perch� no? 1020 01:10:12,022 --> 01:10:14,934 Ah, dovevi uscire con il signor Harper stanotte, vero? 1021 01:10:15,422 --> 01:10:17,982 Non c'� problema. Tocca a Tom stare a casa. 1022 01:10:36,222 --> 01:10:39,532 - Buona sera, Sam. - Buona sera. Per te, professoressa. 1023 01:10:39,702 --> 01:10:43,775 Grazie. Mi fai sentire come se stessi per andare ad un ballo anche io. 1024 01:10:43,942 --> 01:10:47,252 - Vanno tutti al ballo? - Beh, le ragazze maggiori e Frank. 1025 01:10:47,422 --> 01:10:51,176 Perch� non ci andiamo anche noi. Sto benissimo, oggi. Come un bambino. 1026 01:10:51,582 --> 01:10:54,619 - Lilly, sei meravigliosa. - Grazie. 1027 01:10:54,782 --> 01:10:57,501 Vieni in sala. Voglio parlarti. 1028 01:11:03,702 --> 01:11:05,215 Siediti. 1029 01:11:05,662 --> 01:11:08,381 Mi conosci. Quando ho qualcosa da dire, lo dico direttamente. 1030 01:11:08,542 --> 01:11:11,181 - S�? - Dunque... 1031 01:11:11,782 --> 01:11:14,057 - Quello che volevo chiederti �... - Scusami, Sam. 1032 01:11:14,222 --> 01:11:17,259 Deve essere qualcuno che cerca le ragazze. 1033 01:11:22,102 --> 01:11:24,013 - Ciao, Morton. - Buona sera, signora Gilbreth. 1034 01:11:24,182 --> 01:11:25,820 Questo � mio cugino, Franklin Dykes. 1035 01:11:25,982 --> 01:11:28,212 - Buona sera. - Buona sera, signora. 1036 01:11:28,382 --> 01:11:29,974 - Prego, entrate. - Grazie. 1037 01:11:30,142 --> 01:11:32,212 Avverto le ragazze che siete qui. 1038 01:11:32,382 --> 01:11:33,974 Oh, eccole. 1039 01:11:34,782 --> 01:11:36,852 - Ciao, Morton. - Buona sera, Morton. 1040 01:11:37,022 --> 01:11:38,535 Ciao, Ann. Ciao, Ernestine. 1041 01:11:38,702 --> 01:11:40,693 Voglio presentarvi mio cugino, Franklin Dykes. 1042 01:11:40,862 --> 01:11:42,136 Buona sera, signorina Ann. 1043 01:11:42,302 --> 01:11:45,260 Beh, non avrei pensato di acchiappare una come te. 1044 01:11:45,422 --> 01:11:47,856 - Morton, ti devo ringraziare. - Ma, Franklin... 1045 01:11:48,022 --> 01:11:49,057 Lascia stare, Morton. 1046 01:11:49,222 --> 01:11:53,010 Quando verrai ad Atlanta, spero di poter ripagare l'ospitalit� in natura. 1047 01:11:53,182 --> 01:11:55,742 Ma lo dubito. Andiamo? 1048 01:11:56,102 --> 01:11:57,774 Vieni, Morton. 1049 01:11:57,942 --> 01:12:00,456 - Buonanotte, mamma. - Buonanotte, cara. 1050 01:12:00,622 --> 01:12:04,740 Non si preoccupi, signora Gilbreth. Mi prender� buona cura di sua figlia. 1051 01:12:04,902 --> 01:12:08,258 - Buonanotte, signora. - Buonanotte, signore. 1052 01:12:22,102 --> 01:12:24,457 Buona sera. Sono il signor Beasley. Sono venuto a prendere Martha. 1053 01:12:24,622 --> 01:12:27,261 - Oh, entri, signor Beasley. - Grazie. 1054 01:12:27,422 --> 01:12:29,140 La chiamo. 1055 01:12:30,502 --> 01:12:33,938 Oh, Frank. Vuoi dire a Martha che c'� il signor Beasley? 1056 01:12:34,102 --> 01:12:36,297 - Martha, c'� Bubber. - Grazie. 1057 01:12:36,462 --> 01:12:38,373 - Ciao, Bubber. - Ciao, Frank. 1058 01:12:38,542 --> 01:12:42,171 - Mamma, la cravatta. Non ci riesco. - S�, caro, cerco di aggiustartela. 1059 01:12:42,342 --> 01:12:44,492 Lilly, cosa succede? 1060 01:12:44,662 --> 01:12:46,618 Ci metto solo un minuto, Sam. 1061 01:12:46,782 --> 01:12:50,252 Oh, vorrei presentarti il signor Beasley. Signor Harper. 1062 01:12:50,422 --> 01:12:52,140 Buona sera, signor Beasley. 1063 01:12:53,862 --> 01:12:55,261 Buona sera a tutti. 1064 01:12:58,582 --> 01:13:00,413 Ciao, Bubber. 1065 01:13:02,062 --> 01:13:03,336 Ciao, Martha. 1066 01:13:06,742 --> 01:13:08,937 � stato molto gentile da parte tua, invitarmi al ballo. 1067 01:13:09,102 --> 01:13:11,821 Non c'� problema. Frank ci porta la mia sorellina. 1068 01:13:11,982 --> 01:13:13,097 Forza, andiamo. 1069 01:13:13,262 --> 01:13:15,332 - Arrivederci, signore. - Arrivederci, signor Beasley. 1070 01:13:15,502 --> 01:13:17,732 - Arrivederci, signora Gilbreth. - Arrivederci, signor Beasley. 1071 01:13:17,902 --> 01:13:21,781 - Grazie, mamma. Arrivederci a tutti. - Ciao, caro. 1072 01:13:23,422 --> 01:13:24,775 Quella era Martha? 1073 01:13:24,942 --> 01:13:28,821 S�. Ha fatto le prove tutt'oggi per non sembrare una vecchia zitella. 1074 01:13:30,942 --> 01:13:34,776 - Vuoi sederti, per favore, Lilly? - S�, Sam. 1075 01:13:34,942 --> 01:13:39,174 Sai, Lilly, io sto abbastanza bene economicamente, ed ho molto potere... 1076 01:13:39,342 --> 01:13:43,540 ...ma c'� una sola cosa che mi motiva, di questi tempi. 1077 01:13:47,782 --> 01:13:50,421 Non c'� nessun altro in casa che possa aprire la porta? 1078 01:13:50,582 --> 01:13:55,019 No, Sam. Io non sto molto bene economicamente. 1079 01:13:58,862 --> 01:14:01,137 - Buona sera, signora Gilbreth. - Buona sera, Bob. 1080 01:14:01,302 --> 01:14:02,576 Potrei vedere Ann, per favore? 1081 01:14:02,742 --> 01:14:06,781 Mi dispiace. � uscita. Con Ernestine. 1082 01:14:06,942 --> 01:14:11,936 - Le dispiace se aspetto? - Certamente, ma ci vorr� un po'. 1083 01:14:12,102 --> 01:14:13,774 Aspetter�. 1084 01:14:16,822 --> 01:14:20,098 - Conosci il signor Harper. - Certo. Salve, signor Harper. 1085 01:14:20,262 --> 01:14:21,695 Oh, salve. 1086 01:14:27,902 --> 01:14:29,972 Resta qui? 1087 01:14:30,462 --> 01:14:35,456 - Allora, perch� non usciamo? - No. Non credo. Grazie comunque. 1088 01:14:36,582 --> 01:14:40,131 - Sei preoccupato, Bob? - Cosa? 1089 01:14:40,542 --> 01:14:43,056 Ti ha chiesto se sei preoccupato. 1090 01:14:43,382 --> 01:14:45,452 Oh, no. No. 1091 01:14:45,862 --> 01:14:49,138 Scusate, ma � che ho tante preoccupazioni. 1092 01:14:49,542 --> 01:14:52,215 - Ho capito. - Davvero? 1093 01:14:52,862 --> 01:14:54,375 Parto per Detroit. 1094 01:14:54,542 --> 01:14:57,102 Quell'incarico al General Hospital di Detroit? 1095 01:14:57,262 --> 01:15:00,379 S�. � andato avanti, e devo partire immediatamente. Stanotte. 1096 01:15:00,542 --> 01:15:02,100 Perci� volevo vedere Ann. 1097 01:15:02,262 --> 01:15:04,492 S�, ma Ann � andata a ballare. Non torner�... 1098 01:15:05,342 --> 01:15:09,017 A ballare? Aveva detto che era uscita con Ernestine. 1099 01:15:09,342 --> 01:15:10,570 Era un appuntamento in quattro. 1100 01:15:10,742 --> 01:15:14,451 L'ha fatto solo per consentire ad Ernestine di avere un accompagnatore. 1101 01:15:14,622 --> 01:15:17,375 Ah, quindi ora aiuta Ernestine. 1102 01:15:17,542 --> 01:15:20,375 Bene, l'ultima volta che le ho parlato, doveva aiutare lei. 1103 01:15:20,542 --> 01:15:24,217 Suppongo che tra un anno dovr� aiutare Martha o Frank o qualcun altro. 1104 01:15:24,382 --> 01:15:28,341 - Far� mai qualcosa per se stessa? - Di cosa stai parlando? 1105 01:15:28,502 --> 01:15:30,140 Ridicolo. � solo ridicolo. 1106 01:15:30,302 --> 01:15:32,975 Sono venuto a dirle che va bene, la aspetter�. 1107 01:15:33,142 --> 01:15:35,258 Ma sto diventando scemo. 1108 01:15:35,422 --> 01:15:36,980 Questa non � una famiglia. 1109 01:15:37,142 --> 01:15:39,292 La maggior parte delle famiglie ha solo due mani, per trattenerti. 1110 01:15:39,462 --> 01:15:42,499 Questa � una piovra, che ti trattiene con tutti i tentacoli. 1111 01:15:42,662 --> 01:15:45,813 Forse Ann vuole sprecare la sua vita, ma io no. 1112 01:15:45,982 --> 01:15:49,452 Arrivederci, signora Gilbreth. Arrivederci, signor Harper. 1113 01:15:52,742 --> 01:15:54,619 Di che si trattava? 1114 01:15:54,782 --> 01:15:58,741 Non lo so, ma ne ho una vaga idea. 1115 01:16:01,822 --> 01:16:06,054 Dolci da Forno 1116 01:16:14,302 --> 01:16:17,817 Sa, signorina Ann, anche mia madre ha sempre voluto una grande famiglia... 1117 01:16:17,982 --> 01:16:21,816 ...ma ha solo avuto me. 1118 01:16:38,302 --> 01:16:40,657 - Spero che non ci interrompano pi�. - Anche io. 1119 01:16:40,822 --> 01:16:44,132 Quando Frank ha detto che portava mia sorella qui, se io portavo te... 1120 01:16:44,302 --> 01:16:46,213 ...ho pensato che sarebbe stata una serata terribile. 1121 01:16:46,382 --> 01:16:49,021 - Ma non lo �. � magnifico. - Anche per me � magnifico, Bubber. 1122 01:16:49,182 --> 01:16:53,016 Fino a stasera avevo sempre voluto essere un ragazzino. 1123 01:17:04,302 --> 01:17:06,862 - Grazie. - Grazie, Morton. 1124 01:17:07,022 --> 01:17:09,217 Se non ti dispiace, vorrei sedermi. 1125 01:17:09,382 --> 01:17:11,054 Oh, certo. 1126 01:17:15,422 --> 01:17:17,936 - Ti prendo un po' di punch? - No, grazie. 1127 01:17:21,022 --> 01:17:23,331 Signore e signori, attenzione prego. 1128 01:17:23,502 --> 01:17:27,859 Ora avremo il primo evento della nostra gara di ballo: Lo shag. 1129 01:17:28,422 --> 01:17:31,175 Scegliete i vostri compagni per la gara di shag. 1130 01:17:31,342 --> 01:17:33,060 - Ann, vorresti... - Dai, Ann. 1131 01:17:33,222 --> 01:17:35,338 Ti insegno come si fa in Georgia. 1132 01:17:37,262 --> 01:17:40,060 - Vuoi partecipare alla gara? - No, grazie, Morton. 1133 01:17:40,222 --> 01:17:42,452 Ti farei perdere. 1134 01:17:42,622 --> 01:17:44,055 Sei sicura che non vuoi? 1135 01:17:44,222 --> 01:17:47,532 Beh, va bene. Il peggio che pu� succedere � che ci eliminino. 1136 01:18:20,182 --> 01:18:22,650 Eliminarci? Sai, penso che potremmo vincerla, questa gara. 1137 01:18:22,822 --> 01:18:25,336 - Davvero, Morton? - Certo. Guarda come andiamo. 1138 01:18:40,102 --> 01:18:42,457 - Frank. - Oh, mamma. Cosa ci fai qui? 1139 01:18:42,622 --> 01:18:45,182 - Dov'� Ann? - � sulla pista da ballo. 1140 01:18:45,342 --> 01:18:48,334 - Vado io a chiamarla, Lilly. - Non pu�. Sta facendo la gara. 1141 01:18:48,502 --> 01:18:51,175 Una gara? Ma devo parlarle. 1142 01:18:51,342 --> 01:18:54,300 Aspetta, penso che uno dei giudici la stia per eliminare. 1143 01:19:00,422 --> 01:19:03,300 - Oh, Dio. - Un minuto, Lilly. 1144 01:19:09,182 --> 01:19:10,740 Grazie. 1145 01:19:18,942 --> 01:19:22,696 Ann, tua madre vuole parlarti. � vicino al banco delle bevande. 1146 01:19:22,862 --> 01:19:24,181 Grazie. 1147 01:19:24,342 --> 01:19:27,891 Questa � la prima gara di ballo che perdo in vita mia. 1148 01:19:28,062 --> 01:19:32,214 Stavi facendo la versione del sud. � proibita in New Jersey. 1149 01:19:36,302 --> 01:19:38,862 - Cosa succede? - Vieni fuori, Ann. 1150 01:19:39,022 --> 01:19:41,297 Devo parlarti. 1151 01:19:52,142 --> 01:19:54,417 - Ho un messaggio di Bob, per te. - Ha chiamato? 1152 01:19:54,582 --> 01:19:58,052 No, � venuto e mi ha detto di dirti che parte per Detroit, stanotte. 1153 01:19:58,222 --> 01:19:59,894 Ha ricevuto quell'incarico. 1154 01:20:00,062 --> 01:20:02,053 Oh, no. 1155 01:20:02,622 --> 01:20:05,455 Vuoi dirmi, per favore, cosa � successo tra voi due? 1156 01:20:05,622 --> 01:20:08,341 Cosa � questa storia, che gli hai detto che devi aspettare? 1157 01:20:08,502 --> 01:20:09,901 Perch� devi aspettare? 1158 01:20:10,062 --> 01:20:12,018 E perch� la famiglia Gilbreth � una piovra? 1159 01:20:12,182 --> 01:20:14,696 - Bob ha detto cos�? - S�. 1160 01:20:15,662 --> 01:20:19,257 Beh, mamma, � che tu hai la stupenda opportunit� di andare a Purdue... 1161 01:20:19,422 --> 01:20:22,971 ...e io dovrei stare a casa per dare agli altri le mie stesse opportunit�. 1162 01:20:23,582 --> 01:20:25,777 E quanto tempo pensi che ci voglia? 1163 01:20:25,942 --> 01:20:28,502 Non lo so. Un anno o due. 1164 01:20:28,662 --> 01:20:31,495 Perch� non 15 o anche 20? 1165 01:20:31,662 --> 01:20:33,971 A quell'epoca, forse si sar� sposata Jane. 1166 01:20:34,142 --> 01:20:36,258 O forse decider� di non sposarsi mai... 1167 01:20:36,422 --> 01:20:39,619 ...sarete entrambe delle vecchie zitelle e vivrete sempre con me. 1168 01:20:39,782 --> 01:20:41,977 � per questo che abbiamo tenuto unita questa famiglia? 1169 01:20:42,142 --> 01:20:44,497 Per avere delle figlie zitelle in giro per casa? 1170 01:20:44,662 --> 01:20:46,573 � per questo? 1171 01:20:47,342 --> 01:20:48,741 No. 1172 01:20:48,902 --> 01:20:52,372 - � una domanda o una risposta? - Non lo so. 1173 01:20:52,542 --> 01:20:54,453 Beh, te lo dico io. 1174 01:20:54,622 --> 01:20:58,137 Ci� per cui ho lavorato, che ho sperato e per cui ho pregato... 1175 01:20:58,302 --> 01:21:01,817 ...� che qualcuno come Bob ti amasse e ti sposasse. 1176 01:21:01,982 --> 01:21:04,018 Oh, mamma! 1177 01:21:05,662 --> 01:21:08,779 Ora, vai all'ospedale e fermalo prima che se ne vada. 1178 01:21:10,502 --> 01:21:12,538 - Bob! - Ascoltate, voi due. 1179 01:21:12,702 --> 01:21:15,978 Io non vado a Detroit da solo. Non lascer� che Ann si sacrifichi. 1180 01:21:16,142 --> 01:21:19,976 Dovr� trovare la maniera di andare avanti senza lei. Io non posso. 1181 01:21:20,142 --> 01:21:22,098 - Non puoi? - Proprio cos�, non posso. 1182 01:21:22,262 --> 01:21:26,301 Beh, cosa stai aspettando? Eccola. Prendila. 1183 01:21:32,942 --> 01:21:34,660 Tutto andr� bene, Sam. 1184 01:21:34,822 --> 01:21:36,414 Bene, � tutto a posto. Ora, Lilly... 1185 01:21:36,582 --> 01:21:38,971 Signora Gilbreth, ha visto Ann? 1186 01:21:39,142 --> 01:21:41,053 L'ho cercata dappertutto. 1187 01:21:41,222 --> 01:21:45,295 Ho terribili notizie per te, ragazzo. � appena partita per Detroit. 1188 01:21:45,462 --> 01:21:48,420 Detroit? Ma � in Michigan. 1189 01:21:48,582 --> 01:21:50,413 Ecco uno che conosce la geografia. 1190 01:21:50,582 --> 01:21:53,016 Lilly, troviamo un posto tranquillo. 1191 01:21:53,182 --> 01:21:55,491 C'� qualcosa che ti voglio dire. 1192 01:21:57,982 --> 01:22:01,975 Signore e signori, scegliete il vostro compagno per la gara di walzer. 1193 01:22:03,342 --> 01:22:06,937 Oh, Sam, vorrei ballare. Partecipiamo. 1194 01:22:07,102 --> 01:22:09,662 Va bene, se tu vuoi. 1195 01:22:35,382 --> 01:22:39,898 - Hai ballato benissimo. - Oh, i miei piedi. 1196 01:22:40,462 --> 01:22:43,693 E mi sentivo come un bambino quando sono venuto a trovarti, questa sera. 1197 01:22:44,702 --> 01:22:46,772 Lilly, hai molte giornate cos�? 1198 01:22:46,942 --> 01:22:48,455 Sempre. 1199 01:22:48,622 --> 01:22:50,613 Vita intensa. 1200 01:22:51,022 --> 01:22:55,174 Non hai molto tempo per altre cose, vero? 1201 01:22:55,382 --> 01:22:58,852 No, Sam, penso di no. 1202 01:23:08,142 --> 01:23:10,417 - Bene, siamo arrivati. - S�. 1203 01:23:10,582 --> 01:23:14,257 - Oh, non devi uscire, Sam. - Grazie, Lilly. 1204 01:23:16,702 --> 01:23:18,294 Oh, Lilly. 1205 01:23:18,462 --> 01:23:19,975 Tieni questo ricordo di Sam Harper... 1206 01:23:20,142 --> 01:23:22,895 ...il tizio col quale hai vinto una gara di ballo. 1207 01:23:23,062 --> 01:23:26,452 Grazie, Sam. Grazie di tutto. 1208 01:23:26,622 --> 01:23:30,012 Mamma mia, i bambini sono nel laboratorio chimico a quest'ora? 1209 01:23:30,182 --> 01:23:31,900 Non lo so. Meglio che vada a vedere. 1210 01:23:32,062 --> 01:23:34,622 - Buonanotte, Sam. - Buonanotte, Lilly, buonanotte. 1211 01:23:34,782 --> 01:23:37,740 - A casa, signor Harper? - S�, per favore. 1212 01:23:44,542 --> 01:23:48,171 - Tom. - Ho seguito la ricetta, stavolta. 1213 01:23:48,342 --> 01:23:51,095 Tom, sei proprio incorreggibile. 1214 01:23:51,262 --> 01:23:53,059 Janey. 1215 01:23:54,542 --> 01:23:58,455 - Ti ha svegliato quel rumore? - No. 1216 01:23:59,262 --> 01:24:04,620 - Beh, allora perch� piangi? - Voglio solo un bicchiere d'acqua. 1217 01:24:08,902 --> 01:24:10,176 Signorina Jane Gilbreth. 1218 01:24:18,782 --> 01:24:21,012 - Congratulazioni, Jane. - Grazie. 1219 01:24:22,942 --> 01:24:24,216 Sei grande, devo dirlo. 1220 01:24:24,382 --> 01:24:27,180 Lavori duro tutta la vita per mandare i tuoi bambini al college... 1221 01:24:27,342 --> 01:24:30,778 ...e quando arriva il grande momento finale, ti addormenti. 1222 01:24:30,942 --> 01:24:33,092 Non stavo dormendo, cara. 1223 01:24:33,262 --> 01:24:36,334 Stavo solo pensando a qualcuno che amava molto tutti noi... 1224 01:24:36,502 --> 01:24:38,857 ...e lo ringraziavo. 1225 01:24:39,305 --> 01:25:39,435 Valuti questo sottotitolo al www.osdb.link/4xx9b Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli 100237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.