Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org
2
00:00:17,373 --> 00:00:21,252
Dodici lo chiamano pap�
3
00:01:45,813 --> 00:01:47,246
Ciao.
4
00:01:49,693 --> 00:01:50,967
Dov'� la mamma?
5
00:01:51,133 --> 00:01:52,532
Non lo so.
6
00:02:23,133 --> 00:02:24,964
Ciao, mamma.
Cominciavamo a preoccuparci.
7
00:02:25,133 --> 00:02:26,122
Ciao, Ann.
8
00:02:26,293 --> 00:02:28,045
- Ciao, mamma.
- Ciao, Ernestine.
9
00:02:28,213 --> 00:02:29,441
- Ciao, mamma.
- Ciao, Frank.
10
00:02:29,613 --> 00:02:31,126
- Ciao, mamma.
- Ciao, Martha.
11
00:02:31,293 --> 00:02:32,851
- Ciao, mamma.
- Ciao, Bill.
12
00:02:33,013 --> 00:02:34,332
- Ciao, mamma.
- Ciao, Lillian.
13
00:02:34,493 --> 00:02:35,642
- Ciao, mamma.
- Ciao, Fred.
14
00:02:35,813 --> 00:02:36,962
- Ciao, mamma.
- Ciao, Dan.
15
00:02:37,133 --> 00:02:38,612
- Ciao, mamma.
- Ciao, Jack.
16
00:02:39,053 --> 00:02:40,884
- Dov'eri, mamma?
- Mi dispiace, cara...
17
00:02:41,053 --> 00:02:43,613
...ma ho incontrato qualcuno del
Dipartimento d'lngegneria...
18
00:02:43,773 --> 00:02:45,411
...ed ha insistito che...
19
00:02:45,573 --> 00:02:48,246
- Oh, ciao, mamma.
- Ciao, Bob, caro.
20
00:02:48,453 --> 00:02:52,162
- Dov'� Jane?
- Davanti. Quinta da sinistra.
21
00:02:58,093 --> 00:02:59,731
La piccola.
22
00:03:00,093 --> 00:03:02,561
La piccola si laurea.
23
00:03:03,253 --> 00:03:06,211
L'ultima. Stento a crederlo.
24
00:03:06,373 --> 00:03:08,887
- Cosa, mamma?
- Signore e signori.
25
00:03:09,053 --> 00:03:12,011
� con grande onore che
vi presento...
26
00:03:12,213 --> 00:03:15,205
...la rappresentante della classe,
signorina Susan Whittaker...
27
00:03:15,373 --> 00:03:16,965
...che vi parler� di:
28
00:03:17,133 --> 00:03:21,206
"La nostra generazione
e le sfide del futuro".
29
00:03:25,773 --> 00:03:28,571
Signor Dickerson,
membri della facolt�...
30
00:03:28,733 --> 00:03:31,167
...ospiti d'onore
e colleghi studenti.
31
00:03:31,333 --> 00:03:33,528
� un giorno importante per noi.
32
00:03:33,853 --> 00:03:35,889
S�, � un giorno importante.
33
00:03:36,053 --> 00:03:39,489
Ed a volte, Frank, ho pensato chequesto giorno non sarebbe arrivato.
34
00:03:39,653 --> 00:03:40,881
Ma doveva arrivare...
35
00:03:41,053 --> 00:03:44,568
... perch� ti avevo promesso, in cuormio, che il lavoro si sarebbe compiuto.
36
00:03:44,733 --> 00:03:47,452
Ricordo cha avevamo appenavenduto la casa di Montclair...
37
00:03:47,613 --> 00:03:49,410
... la casa che tuavevi comprato per noi...
38
00:03:49,573 --> 00:03:51,609
... e ci eravamo trasferiti in un 'altra,non altrettanto spaziosa...
39
00:03:51,773 --> 00:03:53,843
... e non altrettanto piena di ricordi.
40
00:03:54,013 --> 00:03:56,527
Stavo facendo le valige,in partenza per delle conferenze...
41
00:03:56,693 --> 00:03:59,332
... perch� ero determinata acontinuare il tuo lavoro.
42
00:03:59,493 --> 00:04:00,892
Dovevo.
43
00:04:53,853 --> 00:04:56,128
Janey, fai un bel lavoro, laggi�.
44
00:05:07,933 --> 00:05:10,242
- Ti ho stirato l'abito da sera, mamma.
- Abito da sera?
45
00:05:10,413 --> 00:05:13,803
Solo perch� sei un ingegnere non vuol
dire che non puoi essere elegante.
46
00:05:13,973 --> 00:05:14,962
Grazie, Martha.
47
00:05:15,933 --> 00:05:18,322
Ernestine, spolvera il passamano
mentre scendi, per favore.
48
00:05:46,653 --> 00:05:48,723
- Oh, Tom, vuoi lasciarci?
- Certo che no.
49
00:05:48,893 --> 00:05:50,724
Dove lo trovo un lavoro cos� facile?
50
00:05:50,893 --> 00:05:54,966
Quattordici stanze da pulire,
36 pasti da preparare ogni giorno.
51
00:05:55,133 --> 00:05:56,452
Se non avessi lasciato la scuola...
52
00:05:56,613 --> 00:05:59,207
...saprei dirti quanti pasti
sono alla settimana.
53
00:05:59,373 --> 00:06:00,692
Duecentocinquantadue.
54
00:06:00,853 --> 00:06:03,413
- C'� di nuovo il pasticcio?
- Non � pasticcio.
55
00:06:03,573 --> 00:06:06,451
- � rangoon d'agnello.
- Cosa mai � il rangoon d'agnello?
56
00:06:06,613 --> 00:06:09,207
� una ricetta. L'abbiamo avuta
per generazioni, nella mia famiglia.
57
00:06:09,373 --> 00:06:11,125
Dall'odore si direbbe proprio.
58
00:06:11,293 --> 00:06:12,931
Vado io.
59
00:06:20,893 --> 00:06:22,167
Ciao, cugina Leora.
60
00:06:22,333 --> 00:06:24,893
Ciao, Martha.
E Janey, vero?
61
00:06:25,053 --> 00:06:26,805
Lo sono Ann e lei � Ernestine,
cugina Leora.
62
00:06:26,973 --> 00:06:29,692
Oh, che sciocca.
Vi confondo sempre.
63
00:06:29,853 --> 00:06:31,605
- Beh, siamo cos� tante.
- Gi�.
64
00:06:31,773 --> 00:06:33,331
Non � commovente?
65
00:06:33,493 --> 00:06:36,644
- Come vanno le cose?
- Benissimo.
66
00:06:36,813 --> 00:06:38,929
- Dico alla mamma che sei qui.
- Grazie, cara.
67
00:06:39,093 --> 00:06:40,890
Glielo dico anche io.
68
00:06:41,653 --> 00:06:45,362
Sinceramente. Ogni volta che viene, mi
fa sentire come un caso da carit�.
69
00:06:45,533 --> 00:06:47,444
- Pu� sentirti.
- Spero che mi senta.
70
00:06:47,613 --> 00:06:50,332
Dovrebbe star lontana
e pensare agli affari suoi.
71
00:07:07,653 --> 00:07:10,008
- Buon pomeriggio, Tom.
- Buon pomeriggio, signora Simmons.
72
00:07:10,173 --> 00:07:11,765
- Vecchia ficcanaso.
- Hai detto qualcosa?
73
00:07:12,293 --> 00:07:15,126
No, ho solo detto che torno dopo.
74
00:07:18,173 --> 00:07:20,164
Tom, chiudi la porta, per favore.
75
00:07:20,453 --> 00:07:22,808
- Ciao, Leora.
- Ciao, Lilly.
76
00:07:28,973 --> 00:07:30,964
Ehi, cosa voleva?
77
00:07:33,573 --> 00:07:34,972
� molto semplice.
78
00:07:35,133 --> 00:07:37,442
Ho parlato con tuo fratello Bill
e con la zia Margaret...
79
00:07:37,613 --> 00:07:41,367
...e siamo tutti d'accordo nel
prendere due dei bambini pi� piccoli.
80
00:07:41,533 --> 00:07:42,966
Non ci penso neanche.
81
00:07:43,133 --> 00:07:45,089
� un'offesa. Capito?
82
00:07:45,253 --> 00:07:47,448
Guarda. Te l'ho detto
che ti saresti infuriata.
83
00:07:47,613 --> 00:07:51,606
Bene, ascoltami, Lilly Gilbreth,
e cerca d'essere ragionevole.
84
00:07:51,773 --> 00:07:56,324
So che hai speso quasi tutti i soldi
dell'assicurazione di Frank.
85
00:07:56,493 --> 00:07:58,688
- � cos�, no?
- S�.
86
00:07:58,853 --> 00:08:02,971
Allora, io ho quella grande casa,
su a Westchester, ed � vuota.
87
00:08:03,133 --> 00:08:05,442
Ora, se sono disposta a prendere
due dei tuoi bambini...
88
00:08:05,613 --> 00:08:09,242
...e dargli alcuni dei vantaggi e cure
che tu non potresti dargli...
89
00:08:09,413 --> 00:08:11,927
...perch� dovresti pensare che
ti stia offendendo?
90
00:08:13,413 --> 00:08:16,086
So che � difficile separarsene.
91
00:08:16,253 --> 00:08:18,289
� solo naturale.
92
00:08:18,453 --> 00:08:21,172
Ma se hai questi sentimenti,
non stai pensando ai bambini.
93
00:08:21,333 --> 00:08:22,971
Stai pensando solo a te stessa.
94
00:08:23,133 --> 00:08:27,445
- Non ho mai pensato di essere egoista.
- Oh, non penso che tu voglia esserlo.
95
00:08:27,613 --> 00:08:30,081
Ma questo � il risultato,
per loro.
96
00:08:30,253 --> 00:08:33,290
Supponi che succeda qualcosa
ad uno di loro, mentre sei via.
97
00:08:33,453 --> 00:08:34,727
Oh, Leora!
98
00:08:34,893 --> 00:08:37,043
Non puoi chiudere gli occhi, Lilly.
99
00:08:37,213 --> 00:08:39,932
Devi pensare a queste cose.
100
00:08:40,733 --> 00:08:43,008
Vedi che ho ragione.
Chiamo Bill e Margaret...
101
00:08:43,173 --> 00:08:45,846
...e gli dico che sei d'accordo.
- No.
102
00:08:46,013 --> 00:08:49,688
No, devo pensarci.
Chiamami stasera.
103
00:08:50,613 --> 00:08:52,604
Molto bene, Lilly.
104
00:08:53,053 --> 00:08:55,521
Oh, Leora,
vuoi restare a cena?
105
00:08:55,693 --> 00:08:58,366
Grazie molte,
ma penso di no.
106
00:08:58,533 --> 00:09:01,764
Ci sono abbastanza bocche
da sfamare anche senza di me.
107
00:09:04,013 --> 00:09:05,969
Beh, salve, bambini.
108
00:09:06,133 --> 00:09:07,930
Oh, piccola cara.
109
00:09:08,093 --> 00:09:09,970
Ti piacerebbe
venire a stare con me?
110
00:09:10,133 --> 00:09:11,282
No.
111
00:09:12,013 --> 00:09:15,210
- Chiamami pi� tardi, Leora.
- Certo, Lilly. Ciao.
112
00:09:15,373 --> 00:09:18,570
- Ciao, bambini.
- Ciao.
113
00:09:38,493 --> 00:09:39,721
Pronto?
114
00:09:39,973 --> 00:09:41,565
S�, Leora.
115
00:09:41,733 --> 00:09:44,088
S�, ho deciso.
116
00:09:44,253 --> 00:09:47,609
Voglio ringraziare te e Bill e la zia
Margaret della vostra gentilezza...
117
00:09:47,773 --> 00:09:50,333
...ma abbiamo deciso di restare insieme.
118
00:09:53,333 --> 00:09:55,085
No, parto comunque.
119
00:09:55,253 --> 00:09:57,289
Far� le ultime conferenze
di Frank.
120
00:09:57,453 --> 00:09:59,762
Sono sicura che ne nascer� qualcosa.
121
00:10:00,213 --> 00:10:01,532
No, Leora.
122
00:10:01,693 --> 00:10:03,923
Temo che una volta separata
la famiglia...
123
00:10:04,093 --> 00:10:05,128
Allora parti...
124
00:10:05,293 --> 00:10:08,683
...lasciando i bambini
al caldo e alle zanzare dello Jersey?
125
00:10:08,853 --> 00:10:12,004
No, li mando a Nantucket.
126
00:10:14,373 --> 00:10:16,682
No, non da soli.
Tom andr� con loro.
127
00:10:17,573 --> 00:10:20,406
Mi spiace, Leora. Io...
128
00:10:20,573 --> 00:10:24,486
Devo fare ci� che penso sia meglio.
Grazie ed arrivederci.
129
00:10:24,653 --> 00:10:26,484
Oh, mamma, dai!
130
00:10:26,653 --> 00:10:28,052
Quando hai deciso per Nantucket?
131
00:10:28,213 --> 00:10:30,568
Non lo so.
Mi � venuto in mente adesso.
132
00:10:31,293 --> 00:10:33,761
Abbiamo quella casa, l�.
Non siamo riusciti a venderla.
133
00:10:33,933 --> 00:10:36,572
Ci siamo andati ogni anno,
perch� quest'anno no?
134
00:10:36,733 --> 00:10:37,848
Certo!
135
00:10:38,013 --> 00:10:39,526
Allora, starete attenti, vero?
136
00:10:39,693 --> 00:10:41,285
Saremo cos� bravi che
nessuno ci noter�.
137
00:10:41,453 --> 00:10:44,650
- Non preoccuparti di niente, mamma.
- Ci prover�.
138
00:10:44,813 --> 00:10:47,407
Oh, andr� tutto bene, mamma.
Io prender� il tuo posto.
139
00:10:47,573 --> 00:10:49,484
Martha si incaricher� dei soldi
e dei pasti.
140
00:10:49,653 --> 00:10:51,962
Frank si incaricher� dei ragazzi,
Ernestine delle ragazze.
141
00:10:52,133 --> 00:10:54,089
E tutti ci prenderemo cura di Tom.
142
00:10:57,453 --> 00:11:00,047
Andiamo, ragazzi.
Abbiamo solo 20 minuti.
143
00:11:00,213 --> 00:11:01,931
- Ci vediamo alla stazione, Ann.
- Va bene.
144
00:11:02,093 --> 00:11:03,287
Ciao.
145
00:11:03,453 --> 00:11:06,206
- Non vengono anche loro?
- No, no. Troppo pieno.
146
00:11:06,373 --> 00:11:07,601
Come pu� dirlo?
147
00:11:07,773 --> 00:11:10,685
Otto valige, un cane, un gatto,
un canarino, nove persone...
148
00:11:10,853 --> 00:11:13,447
Nove persone?
Dovremmo essere solo sette.
149
00:11:13,613 --> 00:11:14,807
Uno, due, tre...
150
00:11:14,973 --> 00:11:17,885
Mickey e Peter Shermerhorn,
scendete da questo taxi, voi due.
151
00:11:18,053 --> 00:11:21,523
- Jackie ha detto che potevamo venire.
- Mi dispiace, ma non potete.
152
00:11:21,853 --> 00:11:24,208
Forza. Fuori di l�. Veloci.
153
00:11:24,733 --> 00:11:26,212
Sbrigatevi.
154
00:11:26,373 --> 00:11:29,968
Abbiamo abbastanza problemi anche
senza portarci i bambini dei vicini.
155
00:11:31,733 --> 00:11:33,371
Partiamo.
156
00:11:33,533 --> 00:11:35,922
Ciao, Mickey. Ciao, Peter.
157
00:11:50,653 --> 00:11:52,405
Oh, Janey.
158
00:11:57,093 --> 00:11:59,653
Guarda le bellezze al bagno.
Non entrate?
159
00:11:59,813 --> 00:12:02,043
Dopo, Frank. Dopo.
160
00:12:02,213 --> 00:12:03,771
Ah, ho capito.
161
00:12:04,093 --> 00:12:06,163
Guarda quel povero scemo l�.
162
00:12:06,333 --> 00:12:08,164
Conosce i piani
che avete per lui?
163
00:12:08,333 --> 00:12:11,450
- Per favore. Vai via.
- Oh, povero Morton.
164
00:12:16,133 --> 00:12:18,328
- Morton ci ha appena notato.
- Davvero?
165
00:12:18,493 --> 00:12:22,645
- Che piano hai in mente?
- Nessuno. Assolutamente nessuno.
166
00:12:22,813 --> 00:12:24,883
� identico
all'anno scorso.
167
00:12:25,053 --> 00:12:27,408
Mi sembrava che lo trovassi
molto attraente, l'anno scorso.
168
00:12:27,573 --> 00:12:31,282
S�. Ma sono cresciuta di un anno,
e le donne maturano prima degli uomini.
169
00:12:31,453 --> 00:12:33,045
� un ragazzino. Veramente.
170
00:12:33,213 --> 00:12:35,602
- Non mi pare un ragazzino.
- Ti piace?
171
00:12:35,773 --> 00:12:39,083
Mi piace? � uno di Amherst.
172
00:12:39,253 --> 00:12:43,610
Beh, arriva. Prendi la palla al balzo
quando te la lancio.
173
00:12:44,173 --> 00:12:45,811
- Ciao, Ann.
- Oh, ciao, Morton.
174
00:12:45,973 --> 00:12:48,407
- Ricordi mia sorella, Ernestine?
- Oh, s�, ciao.
175
00:12:48,573 --> 00:12:51,133
Ann, vuoi andare a nuotare?
L'acqua � bella.
176
00:12:51,293 --> 00:12:53,124
- Oh, non credo.
- Dai.
177
00:12:53,293 --> 00:12:55,932
- Ti sfido fino al molo.
- Non mi va, Morton.
178
00:12:56,093 --> 00:12:58,971
- Se vuoi fare a gara, Ernestine pu�...
- Ciao a tutti.
179
00:12:59,133 --> 00:13:02,125
- Chi vuole fare a gara fino al molo?
- Io.
180
00:13:02,413 --> 00:13:03,607
Bene, andiamo allora.
181
00:13:09,613 --> 00:13:12,252
Mannaggia, non sei l'unica
ad essere maturata, quest'anno.
182
00:13:12,413 --> 00:13:16,565
- Oh, Martha � solo una bambina.
- Non si comporta da bambina.
183
00:13:16,733 --> 00:13:19,964
Beh, grazie
di avermi lasciato Morton.
184
00:13:20,133 --> 00:13:22,567
Credimi, Ernestine,
non hai perso niente.
185
00:13:22,733 --> 00:13:26,408
Lo so. Come fai a perdere qualcosa
che non hai mai avuto?
186
00:13:28,613 --> 00:13:33,528
Combattere, combattere, combattereCombattere ancora per Sagawon
187
00:13:33,693 --> 00:13:34,967
Fair Play
ALIMENTARI E CARNI
188
00:13:35,133 --> 00:13:41,527
Combattere, combattere, combattereCombattere ancora per Sagawon
189
00:13:41,693 --> 00:13:43,923
Combattere, combattere, combattere...
190
00:13:44,093 --> 00:13:46,004
- Salve, questa � la casa dei Gilbreth?
- S�, � questa.
191
00:13:46,173 --> 00:13:48,448
- Grazie.
- Tu sei nuovo di qui, vero?
192
00:13:48,613 --> 00:13:50,888
Gi�. Primo giorno sull'isola,
primo giorno di lavoro.
193
00:13:51,053 --> 00:13:53,328
- Sono Al Lynch.
- Io sono Ernestine Gilbreth.
194
00:13:53,493 --> 00:13:55,484
"Cocere" di "pianoscerti".
195
00:13:56,293 --> 00:13:58,090
- Quella S vuol dire Syracuse?
- No.
196
00:13:58,253 --> 00:13:59,971
Universit� Agricola e Tecnica Sagawon.
197
00:14:00,133 --> 00:14:03,489
- Me l'hanno data per il football.
- Ma � meraviglioso.
198
00:14:03,653 --> 00:14:06,531
Tom, vorrei presentarti il signor
Lynch, il nostro nuovo fattorino.
199
00:14:06,693 --> 00:14:08,684
- Salve.
- Signor Lynch.
200
00:14:08,853 --> 00:14:10,969
Felice
di fare la tua conoscenza.
201
00:14:11,133 --> 00:14:14,967
Ora, ti dispiace portare dentro
la spesa? O ti serve aiuto?
202
00:14:15,133 --> 00:14:17,567
Aiuto? Lo?
203
00:14:20,293 --> 00:14:22,648
Ho preso questo lavoro per tenermi
i muscoli in forma.
204
00:14:22,813 --> 00:14:25,043
Lo fa ogni giocatore di football.
205
00:14:25,213 --> 00:14:27,773
Sapete, Fred Grange
consegna il gelato, quest'estate.
206
00:14:27,933 --> 00:14:30,731
- Qui?
- No, no. Da qualche altra parte.
207
00:14:30,893 --> 00:14:34,886
M'interessa molto, lui.
Giochiamo nella stessa posizione.
208
00:14:35,053 --> 00:14:37,203
Interessante.
209
00:14:37,373 --> 00:14:40,410
- Che confraternita � quella?
- Tau Tau Tau.
210
00:14:40,573 --> 00:14:42,404
Sono il capo.
211
00:14:42,573 --> 00:14:46,612
- Beh, ci vediamo.
- Ci vediamo.
212
00:14:48,253 --> 00:14:50,164
Ci vediamo in giro.
213
00:14:56,213 --> 00:14:58,966
Cara signora Gilbreth,
� iniziato tutto in cucina.
214
00:14:59,133 --> 00:15:00,691
L'ho visto con i miei occhi.
215
00:15:00,853 --> 00:15:02,491
Io ero l� con Ernestine...
216
00:15:02,653 --> 00:15:05,372
...quando un bel giovane gigantesco
� arrivato con la spesa.
217
00:15:05,533 --> 00:15:06,852
Oh, Tom!
218
00:15:07,013 --> 00:15:09,846
Aveva il corpo di una quercia
e il cervello di una ghianda.
219
00:15:10,013 --> 00:15:11,605
� stato amore a prima vista.
220
00:15:12,453 --> 00:15:13,852
Fagioli.
221
00:15:15,173 --> 00:15:16,686
Fagioli?
222
00:15:18,453 --> 00:15:20,887
Fagioli, fagioli, fagioli.
223
00:15:21,493 --> 00:15:24,849
Ciao, bambiniciao ao ao
224
00:15:25,013 --> 00:15:29,404
Sorella Martha ha fattouna spesa speciale per voi
225
00:15:29,573 --> 00:15:31,484
- Fagioli.
- Fagioli?
226
00:15:31,653 --> 00:15:33,211
Fagioli.
227
00:15:35,293 --> 00:15:39,605
- Fagioli per colazione- E fagioli per pranzo
228
00:15:39,773 --> 00:15:43,448
Fagioli per cena
229
00:15:43,613 --> 00:15:47,003
Fagioli bolliti, zuppa di fagiolistufato di fagioli, fagioli al forno
230
00:15:47,173 --> 00:15:50,165
Fagioli, sempre fagioli
231
00:15:50,333 --> 00:15:54,087
Martha non ci d� mai prosciutto,pollo o agnello
232
00:15:54,253 --> 00:15:57,643
Anche se pare strano
233
00:16:00,253 --> 00:16:03,723
Noi l'ammiriamo, ma chinon si stufa di mangiare fagioli
234
00:16:03,893 --> 00:16:05,929
Fagioli, fagioli
235
00:16:06,093 --> 00:16:12,328
Oh, io non mi stanco mai di mangiarefagioli, fagioli, fagioli
236
00:16:28,693 --> 00:16:30,126
- Tau Tau Tau.
- � greco.
237
00:16:30,293 --> 00:16:32,682
Sai cosa significa?
"Propriet� di Al Lynch".
238
00:16:32,853 --> 00:16:34,002
Oh, Al.
239
00:16:34,733 --> 00:16:38,009
Martha, se esco con una ragazza,
devo avere qualche soldo in tasca.
240
00:16:38,173 --> 00:16:41,051
Devo comprarle qualcosa.
Un gelato, una bibita, un hamburger...
241
00:16:41,213 --> 00:16:42,407
No.
242
00:16:42,573 --> 00:16:44,962
Io non manger� niente.
La guardo solo.
243
00:16:45,133 --> 00:16:47,647
Non abbiamo soldi da spendere
per delle ragazze sconosciute.
244
00:16:47,813 --> 00:16:51,283
- Arriva Ernestine con quel gran...
- Non dirlo, Fred.
245
00:16:51,453 --> 00:16:54,968
Beh, non porta mai nessuno di noi
a fare un giro sul suo furgone.
246
00:16:55,133 --> 00:16:57,772
Inizio le consegne domani mattina
alle 10. Aspettami.
247
00:16:57,933 --> 00:16:59,412
Ti aspetter�. Ciao, Al.
248
00:16:59,573 --> 00:17:02,007
Ti abbraccer�.
249
00:17:11,773 --> 00:17:15,561
"Ti abbraccer�". Puah.
250
00:17:18,173 --> 00:17:20,243
Ciao a tutti.
251
00:17:20,973 --> 00:17:22,770
Ciao.
252
00:17:23,173 --> 00:17:26,210
- Cos'hai?
- Ti sei fatta male alla schiena?
253
00:17:26,373 --> 00:17:28,011
Guardate.
254
00:17:30,653 --> 00:17:32,052
Raffinato, no?
255
00:17:32,533 --> 00:17:33,852
Al?
256
00:17:34,013 --> 00:17:37,688
- Oh, no. Non Al Lynch.
- Oh, tu.
257
00:17:37,853 --> 00:17:41,323
Sei solo gelosa perch� la tua sorella
minore si � fidanzata prima di te.
258
00:17:41,493 --> 00:17:42,972
- Ehi, ti sei fidanzata con lui?
- S�.
259
00:17:43,133 --> 00:17:44,361
- Davvero?
- S�.
260
00:17:44,533 --> 00:17:47,286
Allora, una sera fatti passare
un paio di bistecche, no?
261
00:17:47,453 --> 00:17:51,651
Oh, davvero. In questa famiglia
pensate solo al cibo.
262
00:17:51,813 --> 00:17:53,292
Non avendo nulla da mangiare.
263
00:17:54,653 --> 00:17:58,282
Martha, non puoi far uscire qualche
hamburger dal tuo bilancio?
264
00:17:58,453 --> 00:18:00,728
Il bilancio prevede la carne
solo per i piccoli.
265
00:18:00,893 --> 00:18:03,282
- Noi siamo tutti cresciuti.
- Beh, io non lo sono.
266
00:18:03,453 --> 00:18:05,489
Gli anni della crescita mi aspettano.
267
00:18:06,613 --> 00:18:09,127
Va bene.
Stasera avrete la carne.
268
00:18:09,813 --> 00:18:11,132
Carne?
269
00:18:12,213 --> 00:18:14,602
- Ho sentito bene?
- Non posso crederci.
270
00:18:14,773 --> 00:18:17,048
Ho detto che stasera mangeremo carne.
271
00:18:17,213 --> 00:18:22,128
Faremo un barbecue per celebrare
il fidanzamento di Ernestine.
272
00:18:25,013 --> 00:18:27,083
Oh, ragazzi, che bel fuoco.
273
00:18:27,253 --> 00:18:29,721
- E quando iniziamo a cuocere?
- Appena arriva la carne.
274
00:18:29,893 --> 00:18:31,929
- Non ce l'hai con te?
- Arriva fra poco.
275
00:18:32,093 --> 00:18:33,765
Beh, cosa devi fare?
Sparargli?
276
00:18:33,933 --> 00:18:35,252
Vi ho detto che erano vongole.
277
00:18:35,413 --> 00:18:38,086
Non dobbiamo sparargli
e non dobbiamo dissotterrarlo.
278
00:18:38,253 --> 00:18:40,562
Lasciate che ci pensi io.
279
00:18:50,453 --> 00:18:51,442
Sono i Putnam.
280
00:18:55,053 --> 00:18:56,566
Faranno un barbecue anche loro.
281
00:18:56,733 --> 00:19:00,248
Beh, menomale che
siamo arrivati prima noi.
282
00:19:02,013 --> 00:19:05,449
Martha, � quella la carne
che stava per arrivare?
283
00:19:05,613 --> 00:19:07,888
- Non puoi.
- No? Guardate.
284
00:19:08,053 --> 00:19:09,452
Non puoi proprio.
285
00:19:09,613 --> 00:19:12,366
Non devi restare,
se non vuoi.
286
00:19:13,093 --> 00:19:15,004
- Salve.
- Buona sera, colonnello.
287
00:19:15,173 --> 00:19:17,528
- Venite a fare un barbecue anche voi?
- S�, ma...
288
00:19:17,693 --> 00:19:21,049
Oh, mi dispiace. Non lo sapevamo.
289
00:19:21,373 --> 00:19:23,284
Perch� non usate questo fuoco.
290
00:19:23,453 --> 00:19:26,570
Noi torniamo a casa
e cuciniamo sui fornelli.
291
00:19:26,733 --> 00:19:30,772
- Oh, assolutamente no.
- Insistiamo, vero?
292
00:19:30,933 --> 00:19:34,721
Dopo tutto, voi avete una festa e,
beh, noi siamo solo una famiglia.
293
00:19:34,893 --> 00:19:37,043
Noi abbiamo solo wurstel.
294
00:19:37,333 --> 00:19:39,528
Forza ragazzi,
riuniamo le nostre cose...
295
00:19:39,693 --> 00:19:41,684
...e lasciamo il posto al colonnello.
296
00:19:42,333 --> 00:19:45,450
Non farete nulla del genere.
Resterete qui con noi.
297
00:19:45,613 --> 00:19:47,524
Uniremo gli sforzi,
ecco cosa faremo.
298
00:19:47,693 --> 00:19:50,002
- Oh, no.
- Insisto.
299
00:19:50,173 --> 00:19:52,607
Abbiamo abbastanza bistecche
per tutti, non � vero?
300
00:19:52,773 --> 00:19:56,243
Oh, s�, colonnello. Abbastanza
per un reggimento. Guardate.
301
00:20:01,053 --> 00:20:05,649
Beh, non dipende da me, ma da Ann.
� la maggiore.
302
00:20:06,653 --> 00:20:09,167
Se non restate,
non mi godr� neanche un boccone.
303
00:20:09,333 --> 00:20:12,370
Non potremmo fare questo a lei,
colonnello. Vero?
304
00:20:12,533 --> 00:20:14,524
- Certamente no.
- Bene.
305
00:21:21,933 --> 00:21:23,286
Dai, Martha, balla.
306
00:21:23,453 --> 00:21:25,045
- S�, Martha, dai.
- Dai.
307
00:22:30,933 --> 00:22:33,049
Non pensavo che fossi capace.
308
00:22:35,173 --> 00:22:38,324
- Guardate, c'� la mamma.
- Mamma!
309
00:22:39,493 --> 00:22:42,451
- Mamma.
- Che sorpresa.
310
00:22:44,773 --> 00:22:46,047
Sei bellissima.
311
00:22:46,213 --> 00:22:47,487
Bentornata, signora Gilbreth.
312
00:22:47,653 --> 00:22:49,006
- Bentornata.
- Grazie, Tom.
313
00:22:49,173 --> 00:22:52,085
Salve, signora Gilbreth. Sono
il colonnello Putnam, un suo vicino.
314
00:22:52,253 --> 00:22:53,925
- Buonasera.
- Perch� non si unisce a noi?
315
00:22:54,093 --> 00:22:55,572
Certo. Grazie, colonnello.
316
00:22:55,733 --> 00:22:57,086
Venite a prenderle, ragazzi!
317
00:22:57,253 --> 00:22:59,244
- Sentite che profumo di bistecca. Dai.
- Dovreste vedere...
318
00:23:14,373 --> 00:23:16,523
Qualcosa non va, mamma?
319
00:23:16,693 --> 00:23:17,842
No. Perch�?
320
00:23:18,013 --> 00:23:20,083
Non ti aspettavamo
prima della met� d'agosto.
321
00:23:20,253 --> 00:23:23,529
Lo so, cara.
Ho finito tutto molto velocemente.
322
00:23:23,693 --> 00:23:25,809
Non � deliziosa questa bistecca?
323
00:23:29,293 --> 00:23:31,124
Qualcuno ne vuole ancora?
324
00:23:31,413 --> 00:23:33,722
S�, grazie.
325
00:23:46,053 --> 00:23:49,011
Che bella notte.
Sembra un gran peccato.
326
00:23:49,173 --> 00:23:50,367
Cosa, mamma?
327
00:23:50,533 --> 00:23:54,811
Beh, Ann, posso anche dirtelo.
Dovremo tornare tutti a Montclair.
328
00:23:55,173 --> 00:23:57,050
Sono passata
dall'agente immobiliare.
329
00:23:57,213 --> 00:24:00,046
Pensa di poter affittare questa casa
per il resto dell'estate.
330
00:24:00,213 --> 00:24:02,169
Allora il viaggio non � andato bene?
331
00:24:02,333 --> 00:24:03,971
No. Hanno cancellato due conferenze.
332
00:24:04,133 --> 00:24:07,250
E non sono riuscita a farne rinnovare
nessuna, dai vecchi contratti di pap�.
333
00:24:07,413 --> 00:24:09,847
Ma tu e pap�
lavoravate sempre insieme.
334
00:24:10,013 --> 00:24:12,163
Penso che, realmente,
era lui che assumessero.
335
00:24:12,333 --> 00:24:15,769
Pensano che io lo
accompagnassi solamente.
336
00:24:17,373 --> 00:24:19,841
- Cosa farai, mamma?
- Non lo so, Ann.
337
00:24:20,013 --> 00:24:23,847
Tornati a Montclair, scriver� lettere
a tutte le societ� che conosco...
338
00:24:24,013 --> 00:24:28,245
...sperando che qualcuno accetti
di assumere una donna ingegnere.
339
00:24:28,413 --> 00:24:30,324
Mamma, io posso
non tornare al college.
340
00:24:30,493 --> 00:24:33,371
Posso saltare un anno. Posso restare
a casa, trovare un lavoro ed aiutare.
341
00:24:33,533 --> 00:24:36,286
Beh, non facciamo
piani drastici anzitempo.
342
00:24:36,453 --> 00:24:38,603
- Mamma. Mamma.
- S�, Frank.
343
00:24:38,773 --> 00:24:40,889
Non dire niente.
Glielo dir� domattina.
344
00:24:41,053 --> 00:24:42,964
Mamma, Ernestine
non � brava a cantare.
345
00:24:43,133 --> 00:24:46,330
- Vuoi aiutarla?
- Ci prover�.
346
00:25:21,933 --> 00:25:26,165
Tornammo a Montclair ed affrontammoil problema di far quadrare i conti.
347
00:25:26,333 --> 00:25:29,564
Risparmiammo e trovammo soluzionicon un obiettivo in mente:
348
00:25:29,733 --> 00:25:32,122
Tenere la famiglia unita.
349
00:25:43,493 --> 00:25:45,085
Ecco qua.
350
00:25:49,853 --> 00:25:52,242
- Grazie, Albert.
- Grazie a lei, dottore. Torni presto.
351
00:25:52,413 --> 00:25:54,847
Se non le dispiace,
penso che i miei spaghetti siano pronti.
352
00:25:55,013 --> 00:25:56,844
Pranzo,
ora che c'� poca gente.
353
00:25:57,013 --> 00:25:59,925
- Vai pure, Albert. Buon appetito.
- Grazie, dottore.
354
00:26:06,893 --> 00:26:07,928
Buon pomeriggio.
355
00:26:10,013 --> 00:26:11,287
Buon pomeriggio.
356
00:26:12,573 --> 00:26:15,565
- Dov'� l'altro barbiere?
- Ah, sta...
357
00:26:16,173 --> 00:26:20,405
� andato a pranzo.
Posso fare qualcosa per voi?
358
00:26:20,933 --> 00:26:23,242
Beh, speravo di poter parlare
con Albert, perch�...
359
00:26:23,413 --> 00:26:26,325
Dan, Fred, smettetela subito.
360
00:26:26,493 --> 00:26:29,326
Sono tanti anni che veniamo qui
e lui ci conosce bene.
361
00:26:29,493 --> 00:26:32,883
Beh, quello che fa Albert per voi,
sar� felice di farlo io. Anche di pi�.
362
00:26:33,133 --> 00:26:35,931
Loro sono i miei fratelli e sorelle.
363
00:26:36,093 --> 00:26:38,653
- Tutti?
- No, ce ne sono altri quattro.
364
00:26:38,813 --> 00:26:41,771
Visto che siamo una famiglia grande
e ci servono tanti tagli ogni mese...
365
00:26:41,933 --> 00:26:43,730
...non pensa che meritiamo
un prezzo speciale?
366
00:26:43,893 --> 00:26:45,849
Penso che meritiate una medaglia.
367
00:26:46,013 --> 00:26:48,891
Voglio dire che le grandi famiglie
sono il sostegno della nazione.
368
00:26:49,333 --> 00:26:50,368
Non � questo il punto.
369
00:26:50,533 --> 00:26:53,650
Il punto �: Pensa che possiate farci
un prezzo speciale?
370
00:26:55,373 --> 00:26:57,204
Beh...
371
00:26:58,413 --> 00:27:00,085
Qui ci sono molti capelli.
372
00:27:00,253 --> 00:27:02,369
Come faccio a sapere che sono
suoi fratelli e sorelle?
373
00:27:02,533 --> 00:27:06,128
Come so se non li ha raccolti
per strada per farsi fare lo sconto?
374
00:27:06,293 --> 00:27:07,282
Beh, non lo farei mai!
375
00:27:07,453 --> 00:27:09,728
Tutti a Montclair
conoscono la famiglia Gilbreth.
376
00:27:09,893 --> 00:27:11,292
Gilbreth? Come si scrive?
377
00:27:11,453 --> 00:27:15,446
- G-l-L-B-R-E-T-H.
- Smettila!
378
00:27:15,613 --> 00:27:18,650
- Nome?
- Io non devo farmi tagliare i capelli.
379
00:27:18,973 --> 00:27:22,522
S�, l'ho notato. Lei sta bene cos�.
Dovrebbe portarli sempre cos�.
380
00:27:22,693 --> 00:27:25,730
Lei non mi sembra un barbiere.
381
00:27:26,533 --> 00:27:29,001
Ah, signorina Gilbreth.
Piacere di rivederla.
382
00:27:29,173 --> 00:27:31,448
- � ancora qui, dottor Grayson?
- Dottore?
383
00:27:31,613 --> 00:27:34,446
- Lei � un dottore?
- Non se ne risenta, signorina Gilbreth.
384
00:27:34,613 --> 00:27:37,127
Di solito mi prendono
per cameriere o spazzino.
385
00:27:37,293 --> 00:27:39,488
- Pensa che con i baffi sarebbe meglio?
- No.
386
00:27:39,653 --> 00:27:41,769
Neanche io. Arrivederci, Gilbreth.
387
00:27:41,933 --> 00:27:44,003
Ciao!
388
00:27:44,173 --> 00:27:45,731
Beh...
389
00:27:46,333 --> 00:27:48,528
Oh, Dan.
390
00:27:49,453 --> 00:27:50,966
- Ehi, dai.
- Sbrighiamoci!
391
00:27:51,133 --> 00:27:55,684
Sbrigati, per la miseria.
Perch� ci hai messo tanto?
392
00:27:57,373 --> 00:28:01,048
- Caspita, hai un sacco di bottiglie.
- Ne ho ancora, ma non posso portarle.
393
00:28:05,253 --> 00:28:07,608
Ci sono stracci,ossa o bottiglie, oggi
394
00:28:07,773 --> 00:28:09,001
Sbrigatevi, ragazzi. Sbrigatevi.
395
00:28:10,493 --> 00:28:13,371
Ci sono stracci,ossa o bottiglie, oggi
396
00:28:13,533 --> 00:28:15,922
Arrivail buffo vecchio stracciaiolo
397
00:28:16,093 --> 00:28:18,527
Ci sono stracci,ossa o bottiglie, oggi
398
00:28:18,693 --> 00:28:20,251
Stracci
399
00:28:21,213 --> 00:28:24,091
- Sorpassalo, Ann, sorpassalo.
- Guardate.
400
00:28:24,253 --> 00:28:26,813
La stessa vecchia storiasempre uguale
401
00:28:26,973 --> 00:28:28,201
Stracci
402
00:28:29,333 --> 00:28:30,732
Stracci
403
00:28:31,573 --> 00:28:34,485
Ci sono stracci,ossa o bottiglie, oggi
404
00:28:34,653 --> 00:28:37,565
Arrivail buffo vecchio stracciaiolo
405
00:28:44,053 --> 00:28:45,532
Stracci
406
00:28:46,493 --> 00:28:48,211
Stracci
407
00:28:48,813 --> 00:28:51,771
Ci sono stracci,ossa o bottiglie, oggi
408
00:28:51,933 --> 00:28:54,242
La stessa vecchia storiasempre uguale
409
00:29:05,853 --> 00:29:08,447
- Ecco.
- Grazie.
410
00:29:10,653 --> 00:29:13,850
Avanti. Ecco un altro carico.
411
00:29:19,333 --> 00:29:21,563
Okay, ora. Sbrigati.
412
00:29:22,973 --> 00:29:25,646
Vai bene. Continua cos�.
413
00:29:26,653 --> 00:29:28,405
- Eccola che arriva, Bill.
- Pista!
414
00:29:28,573 --> 00:29:30,564
Falla scivolare.
415
00:29:32,373 --> 00:29:35,763
Tappi. Tappi...
416
00:29:42,413 --> 00:29:44,722
- Incidente?
- Cosa?
417
00:29:44,893 --> 00:29:46,690
Perch�, se non � stato...
418
00:29:46,853 --> 00:29:48,252
Eh, guarda che ti rompo la faccia.
419
00:29:48,413 --> 00:29:49,448
- Davvero?
- S�.
420
00:29:49,613 --> 00:29:51,331
Raccoglitori!
421
00:29:57,013 --> 00:30:00,403
- Che cosa sta succedendo?
- Stiamo facendo la birra di radici.
422
00:30:00,573 --> 00:30:03,371
- Per venderla?
- Chi vuole venderla? Vogliamo berla.
423
00:30:03,533 --> 00:30:06,889
Sai quanta birra di radici
si beve in questa famiglia, d'estate?
424
00:30:07,053 --> 00:30:09,408
- No.
- Tre casse a settimana.
425
00:30:09,573 --> 00:30:13,771
Una spesa totale di
$3.60 ogni settimana.
426
00:30:13,933 --> 00:30:14,968
Impressionante.
427
00:30:15,133 --> 00:30:17,010
- Oh, signora Gilbreth.
- S�, Tom?
428
00:30:17,173 --> 00:30:18,811
C'� un signore che la vuole vedere.
429
00:30:18,973 --> 00:30:21,533
� arrivato con un'auto di lusso.
Aspetta in salotto.
430
00:30:21,693 --> 00:30:23,126
Grazie.
431
00:30:23,653 --> 00:30:26,884
Bill, dopo aver svuotato quella,
manda su il lotto della settimana scorsa.
432
00:30:27,053 --> 00:30:29,806
E ricorda, non toccare
quelle marcate col gesso.
433
00:30:29,973 --> 00:30:31,929
- Sono di Tom.
- Okay.
434
00:30:32,093 --> 00:30:34,209
- Che sapore ha fatto Tom?
- Non lo so.
435
00:30:34,373 --> 00:30:37,331
Ma l'ho visto che ci metteva lievito,
prugne e zucchero.
436
00:30:37,493 --> 00:30:40,212
Deve avere un sapore orribile.
437
00:30:48,973 --> 00:30:52,090
- Buongiorno.
- Ah, buongiorno, signora Gilbreth.
438
00:30:52,253 --> 00:30:54,005
- � suo marito?
- S�.
439
00:30:54,173 --> 00:30:57,051
- So che era un uomo in gamba.
- S�, era un uomo in gamba.
440
00:30:57,213 --> 00:31:01,126
Ero venuto a visitare la ditta
Wilson Attrezzi e Bulloni.
441
00:31:01,293 --> 00:31:04,205
Wilson ha un paio di ragazzi che
gestiscono la fabbrica. Sono bravi.
442
00:31:04,373 --> 00:31:06,125
Certo che lo sono.
Li ha preparati mio marito.
443
00:31:06,293 --> 00:31:07,885
Lo so. Perci� sono qui.
444
00:31:08,053 --> 00:31:10,283
Ho una grande opportunit�
per gente come loro.
445
00:31:10,453 --> 00:31:12,489
Conosce qualcuno al quale
vorrebbe fare un favore?
446
00:31:12,653 --> 00:31:15,247
Potrebbe servirmi qualche brav'uomo.
Anzi, una mezza dozzina.
447
00:31:15,413 --> 00:31:18,610
- Oh, beh, signor...
- Harper. Sam Harper.
448
00:31:18,773 --> 00:31:21,651
- Della Harper Electric?
- Giusto.
449
00:31:21,813 --> 00:31:24,168
Beh, signor Harper, mio marito
ha preparato molte persone...
450
00:31:24,333 --> 00:31:25,891
...ma sono tutti ben impiegati.
451
00:31:26,053 --> 00:31:28,089
E sono sicura che
non vorrebbero lasciare i loro lavori.
452
00:31:28,253 --> 00:31:31,609
Ho provato a rubare quei due ragazzi
da Wilson, ma niente da fare.
453
00:31:31,773 --> 00:31:33,968
Beh, non sarebbero
proprio i migliori, per lei.
454
00:31:34,133 --> 00:31:35,122
No?
455
00:31:35,293 --> 00:31:38,171
No, noi abbiamo preparato Evans e
Boyd per la Wilson Attrezzi e Bulloni.
456
00:31:38,333 --> 00:31:40,164
Non andrebbero bene per la
Harper Electric.
457
00:31:40,333 --> 00:31:41,891
- Noi?
- S�.
458
00:31:42,053 --> 00:31:43,850
Io e mio marito lavoravamo
sempre insieme.
459
00:31:44,373 --> 00:31:46,967
- Davvero?
- Anche io sono ingegnere.
460
00:31:47,133 --> 00:31:49,488
Le donne s'infilano
dappertutto...
461
00:31:49,653 --> 00:31:52,963
- Come?
- Oh, niente.
462
00:31:54,813 --> 00:31:57,008
Pensa che lei...
463
00:31:57,333 --> 00:31:58,732
No, non funzionerebbe mai.
464
00:31:58,893 --> 00:32:01,771
- Certo che funzionerebbe. Perch� no?
- Perch� no, cosa?
465
00:32:01,933 --> 00:32:04,811
Ci� che sta pensando.
Preparer� degli uomini per lei.
466
00:32:05,253 --> 00:32:07,608
- Dove?
- Qui.
467
00:32:07,773 --> 00:32:10,810
Io e mio marito, abbiamo
preparato tutti gli altri a casa.
468
00:32:11,733 --> 00:32:13,086
Ah, non funzionerebbe mai.
469
00:32:13,253 --> 00:32:16,086
Nessun uomo che valga qualcosa
prenderebbe istruzioni da una donna.
470
00:32:16,253 --> 00:32:18,050
Io non lo farei.
471
00:32:18,493 --> 00:32:21,610
� un punto di vista
molto limitato e bigotto, signor Harper.
472
00:32:21,773 --> 00:32:23,968
Forse lo �.
Ma � la mia opinione, e me la tengo.
473
00:32:24,133 --> 00:32:25,361
S�, se la tenga.
474
00:32:25,533 --> 00:32:28,286
Se la rincuora,
ho scoperto che quell'opinione...
475
00:32:28,453 --> 00:32:31,092
...� condivisa da moltissime
industrie del nostro Paese.
476
00:32:31,253 --> 00:32:33,005
Ma non c'� ragione di alterarsi.
477
00:32:33,173 --> 00:32:35,767
- Cosa posso farci se...
- Arrivederci, signor Harper.
478
00:32:48,413 --> 00:32:50,131
D� lezioni, qui?
479
00:32:50,293 --> 00:32:52,204
No. Questi sono i miei bambini.
480
00:32:53,133 --> 00:32:54,964
Bambini, questo � il signor Harper.
481
00:32:55,133 --> 00:32:56,964
- Salve.
- Buongiorno.
482
00:32:57,133 --> 00:32:58,327
Buongiorno.
483
00:32:58,493 --> 00:33:00,927
- Oh, mi scusi.
- E lei � un'altra.
484
00:33:01,093 --> 00:33:03,653
- Ann, il signor Harper.
- Buongiorno, signor Harper.
485
00:33:03,813 --> 00:33:06,532
E pensa di poter anche preparare
dei dirigenti, qui, eh?
486
00:33:06,693 --> 00:33:10,242
� la mia opinione, signor Harper,
e sembra che me la terr�.
487
00:33:10,413 --> 00:33:13,211
S�, beh arrivederci. Arrivederci, Ann.
488
00:33:15,813 --> 00:33:19,601
- Ottuso, arrogante, testone, ignorante...
- Mamma, cosa c'�?
489
00:33:19,773 --> 00:33:21,684
Oh, sarebbe
stato perfetto.
490
00:33:21,853 --> 00:33:24,128
Avrei potuto guadagnare abbastanza
lavorando da casa.
491
00:33:24,293 --> 00:33:26,648
Abbastanza per tutti noi,
per mandarti al college...
492
00:33:26,813 --> 00:33:28,929
...e non avrei dovuto lasciare
i bambini.
493
00:33:29,093 --> 00:33:32,688
� esasperante dover affrontare questa
stupida presunzione maschilista.
494
00:33:32,853 --> 00:33:35,686
- Non capisco.
- Oh, mi dispiace, cara.
495
00:33:35,853 --> 00:33:37,525
� che non so pi� cosa fare.
496
00:33:37,693 --> 00:33:41,083
Oh, mamma. So che troverai qualcosa.
Qualche lettera che hai scritto...
497
00:33:41,253 --> 00:33:44,404
Ho gi� ricevuto abbastanza risposte da
poter immaginare cosa diranno tutti.
498
00:33:44,573 --> 00:33:47,133
"Spiacenti. Non abbiamo nulla per lei".
499
00:33:47,293 --> 00:33:48,487
Mi fa infuriare.
500
00:33:48,653 --> 00:33:52,407
Per un momento ho pensato
che tutti i miei guai fossero finiti.
501
00:33:53,413 --> 00:33:56,849
- Santo cielo, cos'� stato?
- In cantina. Deve essere la caldaia.
502
00:33:57,733 --> 00:34:00,884
Ann, dobbiamo far uscire i bambini
dalla casa prima che salti in aria.
503
00:34:01,053 --> 00:34:04,170
La casa non esploder�, signora.
Non c'� nulla di cui spaventarsi.
504
00:34:04,333 --> 00:34:07,643
- Cos'�?
- Solo la birra di radici dei bambini.
505
00:34:07,813 --> 00:34:08,882
Oh, grazie al cielo.
506
00:34:09,053 --> 00:34:12,329
S�. Non si preoccupi di nulla.
Vado gi� a pulire tutto.
507
00:34:13,693 --> 00:34:15,923
Birra di radici dei bambini?
508
00:34:16,253 --> 00:34:18,005
Tom.
509
00:34:18,413 --> 00:34:20,210
Un minuto.
510
00:34:20,773 --> 00:34:23,048
La birra di radici non esplode.
511
00:34:25,373 --> 00:34:28,683
- Alcol.
- Alcol?
512
00:34:28,853 --> 00:34:30,764
Sente odore d'alcol, signora Gilbreth?
513
00:34:30,933 --> 00:34:34,164
Odore? Se accendo un fiammifero,
salta tutta la casa.
514
00:34:37,813 --> 00:34:41,044
- Cosa stavi facendo?
- Io?
515
00:34:41,333 --> 00:34:43,927
Non i bambini, tu.
516
00:34:44,893 --> 00:34:46,849
Beh, si pu� dire che � una vecchia
ricetta di famiglia.
517
00:34:47,013 --> 00:34:50,483
Si mettono delle prugne, del lievito
e si aggiunge zucchero, per il sapore.
518
00:34:50,653 --> 00:34:52,371
� possibile che con questa ricetta...
519
00:34:52,533 --> 00:34:56,082
...si crei qualcosa che reagisca
chimicamente come l'alcol...
520
00:34:56,253 --> 00:34:57,811
...ed odori d'alcol.
521
00:34:58,133 --> 00:35:01,603
- Ed abbia il sapore dell'alcol.
- S�. No.
522
00:35:05,893 --> 00:35:08,088
Entra l�, Tom.
523
00:35:14,333 --> 00:35:16,403
Tom, questo � troppo.
524
00:35:16,573 --> 00:35:19,849
So che sei stato con noi molti anni,
ma questo � il colmo.
525
00:35:20,013 --> 00:35:23,926
Ti ho avvertito molte volte,
ma ora, non mi lasci alternativa.
526
00:35:24,093 --> 00:35:26,448
Devi solo andare via.
527
00:35:30,693 --> 00:35:32,729
Ho dovuto farlo. Dovevo mandarlo via.
528
00:35:32,893 --> 00:35:35,327
- No. Dai.
- Non ce la faremo senza Tom.
529
00:35:35,493 --> 00:35:36,892
So che gli volete bene...
530
00:35:37,053 --> 00:35:39,613
...ma dovrete cavarvela
senza di lui.
531
00:35:40,293 --> 00:35:42,124
Beh, forza ragazzi...
532
00:35:42,293 --> 00:35:45,171
...andiamo gi�
a pulire quel disastro.
533
00:36:03,573 --> 00:36:05,370
- Buon pomeriggio, signora Gilbreth.
- S�?
534
00:36:05,533 --> 00:36:09,208
Penso che dovrebbe lasciarmi entrare,
perch� ho cambiato idea.
535
00:36:09,613 --> 00:36:11,922
- Davvero?
- S�.
536
00:36:12,093 --> 00:36:14,323
Oh, entri, entri.
537
00:36:14,493 --> 00:36:17,530
Grazie.
Pu� insegnare.
538
00:36:17,733 --> 00:36:19,610
Le mander� due ragazzi.
539
00:36:19,773 --> 00:36:22,003
- Ah, ma due non sono sufficienti.
- Come?
540
00:36:22,173 --> 00:36:25,529
Non mi conviene iniziare le lezioni
se non ho almeno sei studenti.
541
00:36:25,693 --> 00:36:29,766
E poi sarebbe inefficiente insegnare a
due, potendo insegnare a sei insieme.
542
00:36:29,933 --> 00:36:32,003
E lei stesso ha parlato
di una mezza dozzina.
543
00:36:32,173 --> 00:36:34,448
- Sarebbe inefficiente tanto per lei...
- Va bene.
544
00:36:34,613 --> 00:36:37,207
Mi chiami domani,
e ci metteremo d'accordo.
545
00:36:37,373 --> 00:36:40,683
- Oh, grazie, signor Harper. Lo far�.
- Di nulla.
546
00:36:43,733 --> 00:36:45,849
Che diavolo era?
547
00:36:46,173 --> 00:36:48,084
I bambini hanno un laboratorio,
di sotto...
548
00:36:48,253 --> 00:36:50,642
...e penso che stiano giocando
con dei chimici.
549
00:36:50,813 --> 00:36:52,326
Chimici?
550
00:36:52,733 --> 00:36:54,485
Odora di alcol.
551
00:36:54,653 --> 00:36:58,089
Signor Harper, l'alcol � un chimico.
552
00:36:58,773 --> 00:37:01,526
S�, lo �.
553
00:37:02,053 --> 00:37:06,331
- Buon pomeriggio.
- Arrivederci, la chiamo domani.
554
00:37:12,893 --> 00:37:16,442
So che � occupata nella scienza del
lavoro e nell'ingegneria...
555
00:37:16,613 --> 00:37:18,808
...quindi ho scritto da solo
le mie referenze.
556
00:37:18,973 --> 00:37:22,568
- Le sarei molto grato se le firmasse.
- Ti sei scritto le referenze da solo?
557
00:37:22,733 --> 00:37:26,089
Beh, ho imparato qualcosa negli anni
che sono stato qui. Gliela leggo.
558
00:37:26,253 --> 00:37:27,925
"Gentili signori:
559
00:37:28,093 --> 00:37:30,812
Thomas George Bracken
ha lavorato per me, per 20 anni...
560
00:37:30,973 --> 00:37:35,330
...come cuoco, uomo delle pulizie,
giardiniere, fuochista, e governante.
561
00:37:35,493 --> 00:37:40,009
Dopo 20 anni di lealt� e dedizione,
ho dovuto purtroppo licenziarlo...
562
00:37:40,173 --> 00:37:44,086
...a causa di problemi economici
di cui lui non � stato responsabile".
563
00:37:44,253 --> 00:37:46,972
Non la firmer� assolutamente.
564
00:37:47,133 --> 00:37:51,012
So che � un po' tendenziosa, ma se
diciamo la verit�, chi mi assumer�?
565
00:37:51,173 --> 00:37:52,731
Licenziarti quando pi� mi servi.
566
00:37:52,893 --> 00:37:55,123
- Ma, signora Gilbreth, lei...
- Hai scelto un bel momento.
567
00:37:55,293 --> 00:37:58,842
Proprio quando sto per iniziare con
la scuola, e sai che ho bisogno di te...
568
00:37:59,013 --> 00:38:01,004
...e decidi di andartene.
Dopo 20 anni.
569
00:38:01,173 --> 00:38:04,085
Mai sentito di nessuno tanto ingrato.
570
00:38:04,253 --> 00:38:05,527
Sissignora.
571
00:38:05,693 --> 00:38:09,766
- Scusi, signora. Grazie, signora.
- Cos� va meglio.
572
00:38:14,293 --> 00:38:17,285
Signora Gilbreth,
questa � l'ultima.
573
00:38:21,582 --> 00:38:24,380
Per il giorno del ringraziamentola scuola era in piena attivit�.
574
00:38:24,542 --> 00:38:26,817
Sam Harper fece pi� del promesso.
575
00:38:26,982 --> 00:38:28,859
Non solo mand� quattro suoi uomini...
576
00:38:29,022 --> 00:38:32,901
... ma convinse un grande magazzinodi New York a mandarne altri due...
577
00:38:33,062 --> 00:38:36,771
... e persuase la Kincade Gommaa mandarne altri due.
578
00:38:36,942 --> 00:38:40,901
Dobbiamo ricordare che tra tutti i
fattori della gestione industriale...
579
00:38:41,062 --> 00:38:43,701
...il pi� importante �
il fattore umano.
580
00:38:44,222 --> 00:38:46,452
Visto che domani � il
giorno del Ringraziamento...
581
00:38:46,622 --> 00:38:49,295
...oggi finiamo un po' prima.
582
00:38:49,462 --> 00:38:52,135
La mia figlia maggiore torna a casa
dal college per le feste...
583
00:38:52,302 --> 00:38:54,770
...e questo � un giorno molto
importante, nella nostra casa.
584
00:38:54,942 --> 00:38:57,900
Vi auguro un felice
giorno del Ringraziamento.
585
00:38:58,062 --> 00:39:00,337
- Grazie, signora Gilbreth.
- Mille grazie.
586
00:39:05,982 --> 00:39:08,860
- Ragazzi, che bell'auto.
- Caspita, l'ultima moda.
587
00:39:14,342 --> 00:39:17,334
- Quel cappotto costa minimo 600$.
- Non lo vedo.
588
00:39:17,502 --> 00:39:19,618
E quella spider,
chiss� quanto l'avr� pagata.
589
00:39:19,782 --> 00:39:22,535
- Non provare a chiederglielo.
- S�, Ernestine.
590
00:39:22,702 --> 00:39:24,294
Stai sicura che agir� civilmente.
591
00:39:24,462 --> 00:39:26,612
Se lo sposi, nessuno di noi
dovr� mai lavorare.
592
00:39:26,782 --> 00:39:29,342
S�, verremo tutti a vivere con te.
593
00:39:29,662 --> 00:39:33,894
- Chi �?
- � Al Lynch, il rubacuori di Nantucket.
594
00:39:34,062 --> 00:39:37,179
Mamma, avevi detto che potevo
invitarlo per il Ringraziamento.
595
00:39:37,342 --> 00:39:39,651
S�, cara, me lo ricordo.
596
00:39:41,822 --> 00:39:44,256
Ora ricordate, ragazzi, alzatevi
tutti in piedi quando entra.
597
00:39:44,422 --> 00:39:45,650
Eccolo.
598
00:39:45,822 --> 00:39:49,098
- Presto, tutti seduti.
- Perch�?
599
00:39:49,262 --> 00:39:52,379
Come facciamo ad alzarci
se non ci sediamo prima?
600
00:39:58,982 --> 00:40:03,100
- Al Lynch, che bella sorpresa.
- Bambina.
601
00:40:04,342 --> 00:40:08,301
- Al, c'� tutta la mia famiglia.
- Bambina, che spilla indossi?
602
00:40:08,462 --> 00:40:11,056
Oh, no! Al, per favore.
603
00:40:11,222 --> 00:40:12,940
- No, Al.
- Va bene.
604
00:40:13,102 --> 00:40:16,538
Hai dato un'occhiata alla carrozza?
Costa 2000 testoni.
605
00:40:16,702 --> 00:40:19,660
- La risposta che cercavi.
- Oh, � magnifica, Al.
606
00:40:19,822 --> 00:40:23,417
- Che ne dici di un giretto veloce?
- Saluta la mia famiglia, prima.
607
00:40:23,582 --> 00:40:26,574
Per quello c'� tempo.
Resto tutto il fine settimana.
608
00:40:26,742 --> 00:40:30,815
- Lo dico alla mamma.
- Certo. Fammi conoscere la tua vecchia.
609
00:40:35,222 --> 00:40:36,860
Stammi lontano.
610
00:40:38,742 --> 00:40:41,654
Mamma, vorrei presentarti Al Lynch.
Al, questa � mia madre.
611
00:40:41,822 --> 00:40:45,132
- Tua madre?
- "Avrei giurato che era tua sorella".
612
00:40:45,302 --> 00:40:47,418
Sembra tua sorella.
613
00:40:47,582 --> 00:40:49,413
Ci avrei giurato.
614
00:40:50,102 --> 00:40:52,855
Ernestine, non avrai freddo
con quel colletto aperto?
615
00:40:53,022 --> 00:40:54,250
Oh, nessun problema, signora G.
616
00:40:54,422 --> 00:40:56,538
Se ha freddo,
le do un po' del mio cappotto.
617
00:40:56,702 --> 00:40:58,454
Le maniche.
618
00:40:59,742 --> 00:41:01,300
Beh, ci rivediamo.
619
00:41:05,502 --> 00:41:08,574
E pensare che stasera facciamo
una festa in suo onore.
620
00:41:08,742 --> 00:41:12,132
Le presta le maniche. Io vorrei
prestargli un bel calcio nel sedere.
621
00:41:12,302 --> 00:41:14,611
� quello che avrebbe fatto pap�.
622
00:41:22,422 --> 00:41:24,856
Se non t'interessa Morton Dykes,
perch� lo hai invitato?
623
00:41:25,022 --> 00:41:30,176
- Perch� non l'hai chiesto ad un altro?
- Non m'interessa nessuno. Ancora.
624
00:41:38,862 --> 00:41:41,057
- Ciao.
- Bene, ciao.
625
00:41:41,222 --> 00:41:43,338
Abbiamo fatto un giro fantastico
con la spider.
626
00:41:43,502 --> 00:41:46,221
- Per tre ore?
- Abbiamo finito la benzina.
627
00:41:46,382 --> 00:41:49,533
- Oh, Ernestine!
- Non sei caduta in quel vecchio trucco?
628
00:41:49,702 --> 00:41:52,694
- Beh, sei...
- Credimi, Ernestine, non sono gelosa.
629
00:41:52,862 --> 00:41:56,013
- Neanche un po'.
- Davvero?
630
00:41:56,502 --> 00:42:00,256
- Povera bambina, sei congelata.
- Fatti subito un bagno caldo.
631
00:42:00,622 --> 00:42:07,221
Combattere ancora per SagawonCombattere, combattere, combattere
632
00:42:07,382 --> 00:42:09,657
Ora, fate come vi ho detto.
Tu vai per primo, Bill.
633
00:42:09,822 --> 00:42:11,335
S�.
634
00:42:13,342 --> 00:42:15,219
- Combatti per i Gilbreth.
- Giusto.
635
00:42:16,542 --> 00:42:18,851
- Ciao.
- Ciao.
636
00:42:19,582 --> 00:42:22,654
- Ehi, pensavo di aver chiuso la porta.
- No, la serratura non funziona mai.
637
00:42:22,822 --> 00:42:25,780
Nessuno fa caso ad una cosa come
quella, in una grande famiglia.
638
00:42:26,102 --> 00:42:28,457
Vuoi dire che potrebbe entrare
anche una delle ragazze?
639
00:42:28,982 --> 00:42:31,701
Oh, certo, ma probabilmente non
ti guarderebbero neanche.
640
00:42:31,862 --> 00:42:34,251
- Ti passerebbero davanti.
- Cosa?
641
00:42:34,422 --> 00:42:36,094
� cos� che siamo stati educati.
642
00:42:36,262 --> 00:42:38,617
Non siete stati educati,
siete stati maleducati.
643
00:42:38,782 --> 00:42:41,057
Molto divertente.
644
00:42:41,222 --> 00:42:45,659
- Ehi, chiudi la porta.
- Certo, ma non eviter� che entrino.
645
00:42:47,342 --> 00:42:50,539
Combattere ancora per Sagawon
646
00:42:51,462 --> 00:42:52,690
Ciao.
647
00:42:52,862 --> 00:42:54,534
- Sei sicuro che � la fuori?
- Sicuro.
648
00:42:54,702 --> 00:42:57,853
- L'ho buttata su, e non � pi� scesa.
- Okay, te la recupero io.
649
00:42:58,022 --> 00:42:59,091
Ehi, cosa stai facendo?
650
00:42:59,262 --> 00:43:01,298
C'� la sua palla, l� fuori,
e voglio prendergliela.
651
00:43:01,462 --> 00:43:03,100
Cosa vi prende? Siete matti?
652
00:43:03,262 --> 00:43:06,140
L'unica cosa pericolosa l� fuori
� un gran tetto nero.
653
00:43:08,822 --> 00:43:10,653
Dammi quella spazzola. Non ci arrivo.
654
00:43:10,822 --> 00:43:13,052
- Certo.
- Ehi.
655
00:43:18,342 --> 00:43:22,221
Caspita, hai i peli sul petto.
656
00:43:22,382 --> 00:43:25,135
Hai pi� peli di Tom.
Lui lascia che glieli tiri.
657
00:43:25,302 --> 00:43:26,974
- Vai via.
- L'ho presa.
658
00:43:27,142 --> 00:43:28,370
- Bene.
- Andiamo, Fred.
659
00:43:28,542 --> 00:43:31,659
- Okay. Grazie mille.
- Chiudete la finestra!
660
00:43:31,902 --> 00:43:33,494
Chiudete la porta!
661
00:43:45,662 --> 00:43:47,334
Ah, scusa.
662
00:43:47,782 --> 00:43:50,057
Oh, mi dispiace molto, caro Al.
663
00:43:50,222 --> 00:43:52,861
Ti chiami Al, vero?
664
00:44:14,622 --> 00:44:17,978
- Mamma, un Paul Jones.
- Va bene, care.
665
00:44:18,142 --> 00:44:19,416
Ragazzi, Paul Jones.
666
00:44:19,582 --> 00:44:22,016
Ora, appena si ferma la musica,
si cambiano i partner.
667
00:44:22,182 --> 00:44:23,456
Io non voglio cambiare partner.
668
00:44:23,622 --> 00:44:25,692
Solo una volta.
Sto cercando di animare la festa.
669
00:44:27,942 --> 00:44:29,500
- Hai visto Al?
- No.
670
00:44:29,662 --> 00:44:31,971
- Mi domando cosa gli sar� successo.
- A chi?
671
00:44:35,102 --> 00:44:37,013
Oh, no, non andare.
672
00:44:46,502 --> 00:44:48,572
Scusami, per favore.
673
00:45:03,662 --> 00:45:05,254
Niente serrature nelle porte.
674
00:45:05,422 --> 00:45:08,573
Gente che va e viene mentre
uno si fa il bagno.
675
00:45:08,742 --> 00:45:10,619
Fratelli che si vestono da sorelle.
676
00:45:10,782 --> 00:45:14,331
Pensavo che fosse una famiglia
particolare, ma non che foste matti.
677
00:45:14,502 --> 00:45:17,300
Basta cos�! Non voglio sentire pi�
niente contro la mia famiglia.
678
00:45:17,462 --> 00:45:19,054
Se non ti piace, va' via.
679
00:45:19,222 --> 00:45:22,453
- Cosa pensi che stia facendo?
- Beh, allora vai.
680
00:45:22,622 --> 00:45:25,136
Non senza la mia spilla.
681
00:45:25,302 --> 00:45:28,055
Tanto io non la voglio.
Credimi, me la ero solo scordata.
682
00:45:28,222 --> 00:45:31,737
Non so come ho fatto a scordarmi
di una cosa cos� vistosa e volgare...
683
00:45:31,902 --> 00:45:35,212
Al Lynch la prende da chi viene.
684
00:45:37,742 --> 00:45:41,337
Ci dispiace di vederti partireci dispiace di vederti partire
685
00:45:41,662 --> 00:45:45,337
Speriamo proprio che non torni pi�ci dispiace di vederti partire
686
00:45:45,502 --> 00:45:49,131
Ci dispiace di vederti partireci dispiace di vederti partire
687
00:45:55,222 --> 00:45:58,532
Oh, mamma,
non so cosa gli abbiano fatto...
688
00:45:58,702 --> 00:46:00,897
...ma hanno fatto qualcosa di terribile.
689
00:46:01,062 --> 00:46:02,973
- Chi?
- Non lo so.
690
00:46:03,142 --> 00:46:05,337
Per�, mamma, gli ho ridato la spilla.
691
00:46:05,502 --> 00:46:07,538
Hai fatto proprio bene, cara.
692
00:46:07,702 --> 00:46:09,499
Va' a cercare di
divertirti.
693
00:46:09,662 --> 00:46:11,812
Non posso, mamma. Non posso proprio.
694
00:46:11,982 --> 00:46:14,940
Devi. Hai altri invitati.
695
00:46:15,382 --> 00:46:19,580
Arriver� fino in fondo.
Scoprir� esattamente cosa � successo.
696
00:46:28,382 --> 00:46:31,101
Tom, tu sai tutto quello che
succede in questa casa.
697
00:46:31,262 --> 00:46:32,615
Cosa � successo di sopra?
698
00:46:32,782 --> 00:46:36,092
- Chi era vestito come sua sorella?
- Lo sapevo che dimenticavo qualcosa.
699
00:46:36,262 --> 00:46:38,139
Tom, chi � stato?
700
00:46:38,302 --> 00:46:41,339
Non faccio la spia, signora Gilbreth.
701
00:46:49,502 --> 00:46:52,539
Frank, vuoi uscire un minuto?
Voglio parlarti.
702
00:46:52,702 --> 00:46:54,499
Oh, certo mamma.
703
00:46:56,942 --> 00:47:00,218
C'entri qualcosa con
quello che � successo ad Al Lynch?
704
00:47:00,622 --> 00:47:03,295
Beh, ce n'� voluto un po',
ma ci siamo riusciti.
705
00:47:03,462 --> 00:47:07,853
- Frank, Al era ospite di Ernestine.
- Certo mamma. Questo era il problema.
706
00:47:08,022 --> 00:47:10,297
Non stava a te, giudicarlo.
707
00:47:10,462 --> 00:47:14,011
La poverina ha il cuore rotto.
Sta piangendo.
708
00:47:14,182 --> 00:47:16,935
Lui si � ripreso la spilla.
Lei � disperata.
709
00:47:17,102 --> 00:47:19,297
- Ernestine?
- S�.
710
00:47:19,462 --> 00:47:22,215
Mamma, vieni.
C'� qualcosa che voglio farti vedere.
711
00:47:38,062 --> 00:47:40,940
Ora, mamma, devi accettarlo.
712
00:47:41,102 --> 00:47:42,820
Da ora, ci sono certe cose...
713
00:47:42,982 --> 00:47:45,177
...che dovranno fare per te
gli uomini della famiglia.
714
00:47:46,022 --> 00:47:47,740
S�, Frank.
715
00:47:53,902 --> 00:47:55,176
IL CLUB DEGLI INGEGNERI D'AMERICA
716
00:47:55,342 --> 00:47:56,900
CHIEDE L'ONORE DELLA
PRESENZA DEL
717
00:47:57,062 --> 00:47:58,256
DOTT. L.M. GILBRETH
718
00:47:58,422 --> 00:47:59,571
ALLA CENA
719
00:47:59,742 --> 00:48:01,858
CHE SI TERR� IL 16 FEBBRAIO
ALLE 19:30.
720
00:48:02,022 --> 00:48:03,694
CLUB DEGLI INGEGNERI D'AMERICA
NEW YORK
721
00:48:29,382 --> 00:48:31,737
Oh, le chiedo scusa signora,
lei � il dottor Gilbreth?
722
00:48:31,902 --> 00:48:32,891
S�, sono io.
723
00:48:33,062 --> 00:48:35,212
Le dispiace attendere qui
solo un momento?
724
00:48:35,382 --> 00:48:37,896
- Beh, no.
- Grazie.
725
00:48:40,702 --> 00:48:41,896
CLUB DEGLI INGEGNERI
D'AMERICA
726
00:48:50,262 --> 00:48:53,493
Dott. Gilbreth, sono Kendall Williams,
presidente del comitato dei relatori.
727
00:48:53,662 --> 00:48:55,573
Buonasera. Qualcosa non va?
728
00:48:55,742 --> 00:48:58,131
Sono terribilmente dispiaciuto.
Questo � molto imbarazzante.
729
00:48:58,302 --> 00:48:59,860
Ma c'� stato un
terribile errore.
730
00:49:00,382 --> 00:49:02,532
Vede, una delle regole del
Club degli Ingegneri...
731
00:49:02,702 --> 00:49:04,658
...� che non � permessa
l'entrata alle donne.
732
00:49:04,822 --> 00:49:08,178
- Oh, star� scherzando.
- Purtroppo no.
733
00:49:08,342 --> 00:49:11,061
Ho provato a chiamarla a casa,
ma lei era gi� partita.
734
00:49:11,222 --> 00:49:12,621
Sono molto spiacente.
735
00:49:12,782 --> 00:49:15,535
Le dispiacerebbe dirmi perch�
sono stata invitata?
736
00:49:15,822 --> 00:49:20,179
Ho letto un articolo di L.M. Gilbreth,
e sono rimasto molto impressionato.
737
00:49:20,542 --> 00:49:23,500
Pensavo che sarebbe stato interessante
se Gilbreth ce lo avesse esposto.
738
00:49:23,662 --> 00:49:26,381
Ma... ma lei � una donna.
739
00:49:26,542 --> 00:49:29,136
Mi dispiace ma non posso
farci niente, signor Williams.
740
00:49:29,302 --> 00:49:32,214
In fondo pure l'ingegneria � limitata.
741
00:49:35,422 --> 00:49:37,572
Questa � una copia della
presentazione che volevo fare.
742
00:49:37,742 --> 00:49:41,052
Forse i vostri membri vi troveranno
ispirazione, se lo legge un uomo.
743
00:49:41,222 --> 00:49:42,575
Buonanotte.
744
00:50:23,182 --> 00:50:24,376
Pronto.
745
00:50:24,542 --> 00:50:28,012
S�, questa � casa Gilbreth.
Sono Martha Gilbreth.
746
00:50:28,822 --> 00:50:30,778
Ospedale Montclair?
747
00:50:31,542 --> 00:50:32,736
Mamma!
748
00:50:32,902 --> 00:50:35,735
Ma � impossibile.
� a New York a fare una presentazione.
749
00:50:35,902 --> 00:50:37,620
Cosa � successo?
750
00:50:38,302 --> 00:50:40,213
Oh. Cosa le � successo?
751
00:50:40,382 --> 00:50:44,011
Sua madre ha avuto un incidente
d'auto ed � stata portata qui.
752
00:50:44,622 --> 00:50:46,135
No, ora non pu� parlare con lei.
753
00:50:46,302 --> 00:50:48,372
Potr� visitarla domani
mattina, alle 10.
754
00:50:48,542 --> 00:50:51,898
Domani mattina alle 10?
Non prima?
755
00:50:53,622 --> 00:50:56,420
�... � sicura che stia bene?
756
00:50:58,262 --> 00:51:00,218
- Grazie.
- Cosa � successo?
757
00:51:00,382 --> 00:51:03,135
La mamma, �... ha avuto
un incidente stradale.
758
00:51:03,302 --> 00:51:05,816
- � all'ospedale Montclair.
- Sta bene?
759
00:51:05,982 --> 00:51:07,415
Hanno detto cos�, ma...
760
00:51:07,582 --> 00:51:10,858
Chiamo Ann. Penso
che dovrebbe tornare dal college.
761
00:51:11,022 --> 00:51:13,741
Se parte stanotte,
dovrebbe arrivare domattina.
762
00:51:13,902 --> 00:51:17,292
Centralino? Centralinista,
voglio fare un'interurbana.
763
00:51:17,542 --> 00:51:18,770
OSPEDALE MONTCLAIR
764
00:51:18,942 --> 00:51:20,580
ORARIO DELLE VISITE
DALLE 10:00 ALLE 11:30 A.M.
765
00:51:20,742 --> 00:51:22,175
I MINORI DI 12 ANNI
NON SONO AMMESSI
766
00:51:26,462 --> 00:51:29,772
- Quanto tempo devo rimanere, dottore?
- Fino a che non guarisce.
767
00:51:29,942 --> 00:51:32,820
Ma devo saperlo.
Ho i miei bambini a casa, da soli.
768
00:51:32,982 --> 00:51:36,054
Devo fare lezione, ho una conferenza
da Rutgers, sabato prossimo.
769
00:51:36,222 --> 00:51:38,736
Penso che farebbe meglio a
cancellare tutto, per un po'.
770
00:51:38,902 --> 00:51:40,460
- Ma non posso...
- Signora Gilbreth.
771
00:51:40,622 --> 00:51:42,453
� andata a sbattere contro
un camion parcheggiato...
772
00:51:42,622 --> 00:51:46,661
...e non ci vuole un dottore per dirle
che deve stare a riposo.
773
00:51:47,582 --> 00:51:49,015
Avanti.
774
00:51:49,542 --> 00:51:53,933
- Mamma. Oh, mamma.
- Bambini.
775
00:51:54,102 --> 00:51:56,775
Cara. Che bello vederti.
776
00:51:56,942 --> 00:51:59,740
- Stai bene, mamma?
- Sto bene, cara.
777
00:51:59,902 --> 00:52:02,814
Come stanno gli altri bambini?
Non avete potuto portarli, vero?
778
00:52:02,982 --> 00:52:05,860
No. Non li lasciano entrare,
ma stanno bene.
779
00:52:06,022 --> 00:52:08,331
- Dov'� Frank?
- Sta bene, dottore?
780
00:52:08,502 --> 00:52:11,414
Beh, s�, ma deve riposare.
Molto.
781
00:52:11,702 --> 00:52:13,897
- Il barbiere.
- � vero.
782
00:52:14,222 --> 00:52:15,416
Vi conoscete?
783
00:52:15,902 --> 00:52:19,099
Ho quasi tagliato i capelli a tutti,
ma non ci siamo accordati sul prezzo.
784
00:52:19,342 --> 00:52:20,491
Ah, davvero?
785
00:52:21,062 --> 00:52:24,179
Beh, mando l'infermiera ad
occuparsi dei fiori.
786
00:52:24,342 --> 00:52:25,821
Grazie.
787
00:52:36,502 --> 00:52:37,571
RISERVATO Al
DOTTORI
788
00:53:02,222 --> 00:53:03,974
Via. Torna indietro.
789
00:53:05,142 --> 00:53:06,291
Via.
790
00:53:09,822 --> 00:53:13,337
- Frank, caro.
- Ho portato tutti i bambini.
791
00:53:14,942 --> 00:53:18,059
- Ciao, mamma.
- Ciao, Lillian.
792
00:53:18,222 --> 00:53:21,419
- � per te, mamma.
- Oh, grazie, amore.
793
00:53:21,582 --> 00:53:25,336
- Sei ferita.
- Solo un po', caro. Solo un po'.
794
00:53:25,502 --> 00:53:29,211
- Fa male, mamma?
- Ora non piangere.
795
00:53:29,382 --> 00:53:31,691
Se ti sente il dottore,
vi fa uscire tutti.
796
00:53:31,862 --> 00:53:33,818
S�, mamma.
797
00:53:36,382 --> 00:53:40,580
Oggi nessuno di voi � andato a scuola.
Dovrete andarci direttamente da qui.
798
00:53:40,742 --> 00:53:43,415
Dovrei scrivere una giustificazione
per il vostro ritardo.
799
00:53:43,582 --> 00:53:45,652
Non preoccuparti, mamma.
Le ho tutte qui.
800
00:53:45,822 --> 00:53:49,610
Una originale e otto copie carbone.
Firma solo la prima.
801
00:53:49,782 --> 00:53:53,138
Sicuramente non devo preoccuparmi
che tutto vada bene a casa, vero?
802
00:53:53,302 --> 00:53:54,576
No, mamma.
803
00:53:57,222 --> 00:54:00,771
Oh, un altro mazzo di fiori.
Dovr� prendere un altro vaso.
804
00:54:01,022 --> 00:54:02,740
A proposito, il dottor Grayson
vi ha visto entrare.
805
00:54:03,142 --> 00:54:05,417
Ha detto di far uscire i piccoli
da dove sono entrati.
806
00:54:05,582 --> 00:54:06,571
S�, signora.
807
00:54:06,742 --> 00:54:09,097
E quando tornate domani,
usate sempre le scale posteriori.
808
00:54:09,262 --> 00:54:10,456
S�, signora.
809
00:54:10,622 --> 00:54:12,419
Ora, � abbastanza per oggi.
810
00:54:12,582 --> 00:54:15,654
Meglio salutarvi.
Domani potrete rimanere pi� a lungo.
811
00:54:15,902 --> 00:54:17,494
- Ciao, amore.
- Ciao.
812
00:54:17,662 --> 00:54:20,222
Ciao, cara.
Ciao, amore.
813
00:54:20,382 --> 00:54:23,340
Attenzione. Non scuotete il letto.
Vostra madre sente molto dolore.
814
00:54:23,622 --> 00:54:25,340
No, non pi�.
815
00:54:25,502 --> 00:54:27,220
Ciao, Bill.
816
00:54:28,022 --> 00:54:30,092
Ciao, Fred, caro.
817
00:54:30,302 --> 00:54:32,372
- Ernestine.
- Ciao, mamma.
818
00:54:32,742 --> 00:54:35,381
- Ciao.
- Ciao, Ann.
819
00:54:35,542 --> 00:54:37,498
Ciao.
820
00:54:37,662 --> 00:54:39,732
- Ciao, mamma.
- Ciao, Frank.
821
00:54:45,182 --> 00:54:48,731
- Salve ragazze. Come sta vostra madre?
- Il dottore dice che star� bene.
822
00:54:48,902 --> 00:54:51,735
- Bene. Sono contento. Dov'�?
- Stanza 309.
823
00:54:51,902 --> 00:54:53,051
Grazie.
824
00:54:53,222 --> 00:54:55,372
- Signorina Gilbreth.
- Ah, dica, dottore.
825
00:54:56,102 --> 00:54:59,219
Volevo rassicurarla sulle
condizioni di sua madre.
826
00:54:59,382 --> 00:55:02,135
Ha solo bisogno di molta attenzione,
e far� in modo che la riceva.
827
00:55:02,302 --> 00:55:04,862
- Grazie, dottore.
- Spero che la visitiate ogni giorno.
828
00:55:05,022 --> 00:55:06,774
Penso che le farebbe molto bene.
829
00:55:06,942 --> 00:55:10,617
Io non potr�.
Devo tornare al college domani.
830
00:55:10,902 --> 00:55:14,212
- Ma torno per le vacanze di Pasqua.
- Bene. Bene.
831
00:55:14,422 --> 00:55:17,220
- Beh, arrivederci.
- Arrivederci.
832
00:55:18,142 --> 00:55:20,736
- La mamma resta fino a Pasqua?
- Certo che no.
833
00:55:20,902 --> 00:55:26,215
- Allora non capisco.
- Va bene, Ernestine. Lo capisce Ann.
834
00:55:26,942 --> 00:55:30,059
E quando quel Kendall Williams
mi ha lasciato sul marciapiede...
835
00:55:30,222 --> 00:55:31,814
...davanti al club degli ingegneri...
836
00:55:31,982 --> 00:55:35,338
...tutta vestita e senza poter andare
alla cena, mi sono infuriata tanto...
837
00:55:35,502 --> 00:55:39,575
...che forse non ho guardato la strada
ed ho urtato un camion parcheggiato.
838
00:55:39,742 --> 00:55:44,020
- Ed eccomi qua.
- � ridicolo. Assolutamente ridicolo.
839
00:55:44,182 --> 00:55:47,333
Tutti, nel paese dovrebbero sapere che
il dott. L.M. Gilbreth � una donna.
840
00:55:47,502 --> 00:55:49,220
Una donna eccezionale.
841
00:55:49,382 --> 00:55:52,692
Le serve solo della buona pubblicit�,
e far� in modo che la ottenga.
842
00:55:52,862 --> 00:55:53,851
Come?
843
00:55:54,022 --> 00:55:57,458
Ricorda quando arrivai a casa sua
e le dissi di chiamarmi Sam Harper...
844
00:55:57,622 --> 00:55:59,340
...e lei disse: "di Harper Electric?"
845
00:55:59,502 --> 00:56:00,571
- Giusto?
- S�?
846
00:56:00,742 --> 00:56:03,734
Allora, lasci fare a me.
847
00:56:13,102 --> 00:56:15,297
ATTRAZIONE SPECIALE
PER LA PASQUA
848
00:56:17,942 --> 00:56:19,739
VEDETE UNA FAMIGLIA DI MONTCLAIR
nel CINEGIORNALE
849
00:56:43,062 --> 00:56:45,815
Se mi chiederai ancora di uscire,
ti prometto che andremo da soli.
850
00:56:45,982 --> 00:56:47,620
Non c'� problema.
� un'esperienza.
851
00:56:47,782 --> 00:56:51,695
Forza, affrettatevi gente. Sta per
iniziare il cinegiornale. Avanti.
852
00:56:57,262 --> 00:56:59,901
Non i Gilbreth.
Vivevano nel nostro isolato.
853
00:57:00,062 --> 00:57:03,372
Dio, com'� stata felice mia madre
quando se ne sono andati.
854
00:57:08,222 --> 00:57:10,861
COOLIDGE DIVENTA
CAPO DEl SIOUX
855
00:57:11,022 --> 00:57:16,050
Rosebud Robe, discendente di Toro
Seduto, indossa il cappello di guerra.
856
00:57:39,662 --> 00:57:42,893
La Dott. Ssa Lillian Gilbreth, esperta in
processi industriali e la sua famiglia
857
00:57:56,982 --> 00:57:59,860
Se pensate che non sia molto efficiente
da parte della Dott. Ssa Gilbreth...
858
00:58:00,022 --> 00:58:02,775
...vi mostriamo cosa � una cena, in
una famiglia di queste dimensioni...
859
00:58:02,942 --> 00:58:04,694
...se mamma � esperta in efficienza.
860
00:58:09,182 --> 00:58:11,013
Tom, il fedele domestico
dei Gilbreth.
861
00:58:59,182 --> 00:59:01,776
Guarda mamma, c'� Ann.
862
00:59:06,782 --> 00:59:08,932
Non mangiare il piatto.
863
00:59:14,342 --> 00:59:18,733
- Santo cielo, � finito?
- Penso di s�.
864
00:59:18,902 --> 00:59:21,496
Ed ora, per la VERA efficienza.
865
00:59:21,662 --> 00:59:23,892
Oh, no, non � finito.
866
01:00:21,302 --> 01:00:25,056
Vi rendete conto che quel cinegiornale
far� il giro degli Stati Uniti?
867
01:00:25,222 --> 01:00:28,339
Del Canada e delle lsole Britanniche.
868
01:00:28,702 --> 01:00:30,818
Io insisto che � un'ottima pubblicit�.
869
01:00:30,982 --> 01:00:34,372
Continua a dirlo, ma come
pu� essere buona pubblicit�?
870
01:00:34,542 --> 01:00:37,818
Hanno detto il suo nome, lo hanno
scritto, hanno usato la sua immagine.
871
01:00:37,982 --> 01:00:40,177
E mi creda, questo � l'importante.
872
01:00:40,342 --> 01:00:42,856
Bambini, vostra madre ora
� un personaggio pubblico.
873
01:00:43,262 --> 01:00:45,332
Ed anche io.
874
01:00:46,462 --> 01:00:48,930
Il primo giorno che
torno a scuola...
875
01:00:49,102 --> 01:00:50,296
Io non ci vado.
876
01:00:50,462 --> 01:00:52,851
Prender� qualcosa che mi
costringer� a letto fino a giugno.
877
01:00:53,022 --> 01:00:54,774
Ma cosa
vi prende?
878
01:00:54,942 --> 01:00:58,730
Capite che siete sullo stesso
cinegiornale del presidente degli USA?
879
01:00:58,902 --> 01:01:02,212
S�. Ho pensato che lui fosse pi�
divertente, ma nessuno ha riso di lui.
880
01:01:02,382 --> 01:01:05,101
Non importa se hanno riso o no.
La ricorderanno.
881
01:01:05,262 --> 01:01:09,858
- Non � vero, dottore?
- Beh, sarebbe difficile dimenticarla.
882
01:01:20,022 --> 01:01:22,138
Siamo navi che passano nella notte.
883
01:01:22,302 --> 01:01:26,898
S�, l'est � l'est e l'ovest � l'ovest,
eccetera, eccetera.
884
01:01:27,062 --> 01:01:29,974
Cos� � la vita.
Si incontra gente di tutti i tipi.
885
01:01:30,142 --> 01:01:32,292
Spero che la tua serata non
sia stata completamente sprecata.
886
01:01:32,462 --> 01:01:34,692
No, non credo.
887
01:01:47,582 --> 01:01:50,221
Beh, ci vediamo domani sera.
888
01:01:51,382 --> 01:01:54,931
Ma, ho dimenticato di chiedertelo.
Sei libera domani sera?
889
01:01:55,622 --> 01:01:58,261
- S�.
- Bene.
890
01:01:58,422 --> 01:02:01,494
- Buonanotte.
- Buonanotte.
891
01:02:17,862 --> 01:02:20,012
Arriva in orario.
Sar� qui a momenti.
892
01:02:20,182 --> 01:02:22,742
- Bob, per favore, � una stazione.
- Appunto.
893
01:02:22,902 --> 01:02:24,540
La gente si bacia sempre
nelle stazioni ferroviarie.
894
01:02:24,702 --> 01:02:27,170
Ma io non sto partendo,
e neanche tu.
895
01:02:27,342 --> 01:02:29,810
- Qualcuno potrebbe sentirti.
- Smettila.
896
01:02:29,982 --> 01:02:31,620
Sto cercando di metterti di
buon umore...
897
01:02:31,782 --> 01:02:34,535
...in modo che sembri felice quando
dirai di noi due a tua madre.
898
01:02:35,062 --> 01:02:37,576
Bob, sto pensando che dovrei
dirglielo da sola.
899
01:02:37,742 --> 01:02:39,858
- Non farlo sembrare troppo solenne.
- No.
900
01:02:40,022 --> 01:02:42,661
Ma pensa se scoppio a piangere.
Non vorrei che ci fossi anche tu.
901
01:02:42,822 --> 01:02:45,017
- Piangi ogni volta che sei felice?
- A volte.
902
01:02:45,182 --> 01:02:47,571
Avresti dovuto vedermi quando
mi stavo laureando.
903
01:02:47,742 --> 01:02:50,575
Avresti pensato che mi
stavano bocciando.
904
01:02:51,462 --> 01:02:55,250
- Passi a casa alle 5:00?
- Okay, amore.
905
01:02:55,582 --> 01:02:59,097
Ciao, amore.
Fai buon viaggio, amore.
906
01:03:17,222 --> 01:03:19,690
- Mamma.
- Ann, cara.
907
01:03:20,262 --> 01:03:22,457
- Com'� andata la conferenza?
- Oh, magnificamente.
908
01:03:22,622 --> 01:03:25,261
Ho delle notizie meravigliose.
909
01:03:26,622 --> 01:03:28,817
Ti piacerebbe se tua madre
fosse una professoressa?
910
01:03:28,982 --> 01:03:30,301
- No.
- S�.
911
01:03:30,462 --> 01:03:33,738
Hai davanti la professoressa Lillian
Gilbreth della Purdue University.
912
01:03:33,902 --> 01:03:35,096
Purdue?
913
01:03:35,262 --> 01:03:39,050
- Bene, � magnifico.
- S�. Se fosse pi� vicino a Montclair.
914
01:03:39,222 --> 01:03:41,133
Odio lasciare i bambini per tanto tempo.
915
01:03:41,302 --> 01:03:45,011
Ora che tu sei a casa e puoi prendere
il mio posto, penso che andr� bene.
916
01:03:45,182 --> 01:03:48,777
Facchino, quella � mia. La rotonda.
917
01:03:49,102 --> 01:03:51,900
Senti, non dirlo a Sam Harper.
Si darebbe un sacco d'arie...
918
01:03:52,062 --> 01:03:55,259
...ma, sai, penso che quel
cinegiornale abbia funzionato.
919
01:03:55,422 --> 01:03:59,017
Il preside mi ha detto di non aver
mai riso tanto in tutta la vita.
920
01:03:59,182 --> 01:04:02,618
Ma ha pure letto un mio articolo, il
mese scorso, e visto la mia lezione.
921
01:04:02,782 --> 01:04:04,340
- Taxi, signora?
- S�, per piacere.
922
01:04:04,502 --> 01:04:07,938
- Taxi?
- L'auto � di nuovo guasta.
923
01:04:09,022 --> 01:04:12,378
- Come vanno le cose a casa?
- Oh, benissimo.
924
01:04:12,542 --> 01:04:14,055
- Sei sicura?
- Beh, s�, mamma.
925
01:04:14,222 --> 01:04:16,213
- Perch� qualcosa dovrebbe andare male?
- Non lo so.
926
01:04:16,382 --> 01:04:20,261
Ma quando sono via, temo sempre
che possa succedere qualcosa di male.
927
01:04:20,422 --> 01:04:22,014
- Perch�, mamma.
- Non lo so, � sciocco.
928
01:04:22,182 --> 01:04:25,970
Ma non sono mai sicura
finch� non torno e vi vedo tutti.
929
01:04:26,142 --> 01:04:28,610
Ma ora che tu sei a casa
non mi preoccuper� pi� tanto.
930
01:04:28,782 --> 01:04:30,693
Non sai che
grande conforto mi dai.
931
01:04:30,862 --> 01:04:32,295
Grazie, signora.
932
01:04:41,342 --> 01:04:44,175
- Grazie, Ben.
- Niente, dottore.
933
01:04:46,142 --> 01:04:49,020
- Ciao, Ann.
- Ciao, Bob.
934
01:04:50,502 --> 01:04:52,140
Com'� andata?
935
01:04:55,022 --> 01:04:56,535
Non gliel'ho detto.
936
01:04:56,702 --> 01:04:59,819
Bob, pensi che sia una buona idea?
937
01:05:00,582 --> 01:05:01,810
Ripeti?
938
01:05:01,982 --> 01:05:04,576
Beh, sposarti mentre stai
ancora facendo tirocinio.
939
01:05:04,742 --> 01:05:07,575
Non pensi che sarebbe meglio
se aspettassimo un po'?
940
01:05:07,742 --> 01:05:09,653
No, non credo.
941
01:05:09,822 --> 01:05:11,653
Perch� vuoi aspettare?
942
01:05:11,822 --> 01:05:16,054
- Te l'ho detto.
- No, non me l'hai detto.
943
01:05:16,502 --> 01:05:20,461
Questo pomeriggio non ti preoccupava
il fatto di affrontare il mondo insieme.
944
01:05:20,622 --> 01:05:22,931
Ovviamente c'� un'altra ragione.
945
01:05:24,622 --> 01:05:28,058
- Va bene, allora. � ingiusto per loro.
- Per chi?
946
01:05:28,222 --> 01:05:30,452
Per la mamma
e tutta la famiglia.
947
01:05:30,622 --> 01:05:33,614
Oh, Bob, non capisci?
Ne ho avuto tutti i vantaggi.
948
01:05:33,782 --> 01:05:36,057
Ora � il turno di Ernestine
di andare al college...
949
01:05:36,222 --> 01:05:37,974
...e qualcuno deve aiutare la mamma.
950
01:05:38,142 --> 01:05:40,417
Penso di doverlo fare io.
951
01:05:41,262 --> 01:05:46,131
Cio�, possiamo essere fidanzati,
ma non sposiamoci, per un po'.
952
01:05:46,302 --> 01:05:49,100
- Per un po', quanto?
- Non lo so.
953
01:05:49,262 --> 01:05:52,777
- Un anno? Due?
- Non lo so.
954
01:05:59,502 --> 01:06:02,460
Avevo sentito di famiglie cos�. Questa
� la prima volta che ne incontro una.
955
01:06:02,622 --> 01:06:06,217
- Famiglie come?
- Allevano bambini e poi li usano.
956
01:06:06,382 --> 01:06:07,371
Non li lasciano mai liberi.
957
01:06:07,542 --> 01:06:09,737
Li trasformano in vice mamme
e vice pap�...
958
01:06:09,902 --> 01:06:12,211
...che portano lo stipendio,
si curano dei bambini pi� piccoli...
959
01:06:12,382 --> 01:06:14,293
- Mia madre non � cos�.
- Forse non lo �.
960
01:06:14,462 --> 01:06:17,454
Ma questo � il risultato, per te e me.
� ingiusto, Ann.
961
01:06:17,622 --> 01:06:21,501
- � ingiusto. O glielo dici tu, o io.
- No, Bob. No.
962
01:06:22,622 --> 01:06:24,977
Oh, non potresti aspettare?
963
01:06:25,142 --> 01:06:28,214
Non funzioner�. Siamo troppo
innamorati. Dovremmo sposarci subito.
964
01:06:28,382 --> 01:06:30,293
Senti, tu lo sai questo.
965
01:06:31,142 --> 01:06:33,019
Quindi, lascia che glielo dica.
966
01:06:33,542 --> 01:06:35,373
Non posso.
967
01:06:37,062 --> 01:06:40,657
Okay. Allora non puoi.
968
01:06:41,022 --> 01:06:43,855
- Per favore, Bob, io ti amo.
- Okay, okay. Lasciamo stare.
969
01:06:44,022 --> 01:06:46,138
- Per favore, Bob.
- Le cose stanno cos�.
970
01:06:46,302 --> 01:06:51,581
- Non vuoi neanche entrare?
- No, meglio che torni all'ospedale.
971
01:06:52,182 --> 01:06:55,174
- Mi chiami?
- Oh, certo, certo.
972
01:07:04,542 --> 01:07:06,578
Oh, ragazzi, la fragola � buona.
973
01:07:06,742 --> 01:07:09,176
- Che sapore prendi, tu?
- Io prendo la ciliegia.
974
01:07:09,342 --> 01:07:12,300
- Io voglio il limone.
- Guardate.
975
01:07:19,342 --> 01:07:21,492
VENDITA DI BENEFICENZA E BALLO
SCUOLA SUPERIORE DI MONTCLAIR
976
01:07:21,662 --> 01:07:23,812
"Aiutateci a creare la nuova palestra"
VENITE TUTTI!
977
01:07:23,982 --> 01:07:27,657
QUESTA SERA ALLE 8:00
PALESTRA SCUOLA DI MONTCLAIR
978
01:07:46,022 --> 01:07:47,660
Pronto?
979
01:07:48,222 --> 01:07:52,852
Oh, s�, signora Mclntyre.
Sono Ernestine.
980
01:07:54,302 --> 01:07:56,816
Ah, � magnifico.
981
01:07:57,062 --> 01:07:59,622
Grazie mille.
982
01:08:00,342 --> 01:08:04,130
Era la signora Mclntyre.
La signora Fox non pu� venire, stasera...
983
01:08:04,302 --> 01:08:08,181
...quindi sono stata promossa a
responsabile del banco delle bevande.
984
01:08:10,142 --> 01:08:12,372
Beh, cara, ti sei offerta volontaria.
985
01:08:12,542 --> 01:08:16,694
Mi sono offerta perch� nessun ragazzo
si � offerto di portarmi a ballare.
986
01:08:21,942 --> 01:08:24,820
- Ciao, Ann.
- Ciao, mamma.
987
01:08:25,462 --> 01:08:28,056
- Andy, sei tu?
- S�, sono io.
988
01:08:28,222 --> 01:08:30,178
Mi presteresti la tua
borsa da sera, per stasera?
989
01:08:30,342 --> 01:08:33,493
- Certo, prendila.
- Bello, grazie.
990
01:08:34,942 --> 01:08:38,776
- Pensavo che andassi al ballo.
- No, non ci vado.
991
01:08:39,862 --> 01:08:42,934
Ann, va tutto bene
tra te e Bob?
992
01:08:43,622 --> 01:08:45,055
Beh, s�, naturalmente.
993
01:08:46,142 --> 01:08:47,973
Non voglio fare la ficcanaso, cara...
994
01:08:48,142 --> 01:08:51,100
...ma mi sembra che non vi siate visti
per un paio di settimane.
995
01:08:51,422 --> 01:08:53,652
Beh, ha fatto le notti,
all'ospedale.
996
01:08:54,062 --> 01:08:57,498
Due settimane di seguito?
� un po' strano, no?
997
01:08:58,502 --> 01:09:01,335
S�, � vero.
Sono a corto di personale, immagino.
998
01:09:05,102 --> 01:09:10,654
Pronto? Pronto? S�.
Chiamata da New York. Pronto?
999
01:09:10,822 --> 01:09:14,417
Oh, ciao, Morton.
Sono Ernestine.
1000
01:09:14,582 --> 01:09:16,334
Sto bene. E tu?
1001
01:09:16,502 --> 01:09:17,901
Vuoi parlare con Ann? �...
1002
01:09:18,062 --> 01:09:21,293
Beh, posso anche parlare con te.
Tu ed Ann siete libere stasera?
1003
01:09:21,622 --> 01:09:25,012
- Entrambe? Cio�, io ed Ann?
- S�.
1004
01:09:25,182 --> 01:09:27,491
So che � all'ultimo minuto
e non � appropriato...
1005
01:09:27,662 --> 01:09:29,414
...� appena arrivato mio
cugino da Atlanta.
1006
01:09:29,582 --> 01:09:32,654
Rester� solo per pochi giorni, e mi
chiedevo se potevamo uscire insieme.
1007
01:09:32,822 --> 01:09:37,100
Morton, c'� un ballo in citt�,
stasera, ed � per una buona causa.
1008
01:09:37,262 --> 01:09:39,253
Ho promesso di andare ad aiutare.
1009
01:09:39,582 --> 01:09:42,699
Forse possiamo andarci tutti.
Aspetta un minuto, chiedo ad Ann.
1010
01:09:42,862 --> 01:09:45,057
Andy, Morton � insieme con il suo
cugino della Georgia...
1011
01:09:45,222 --> 01:09:47,452
...e vogliono portarci al ballo.
Che ne dici?
1012
01:09:47,622 --> 01:09:49,738
Oh, Ern, non credo.
Non me la sento.
1013
01:09:49,902 --> 01:09:50,937
Oh, ti prego, Ann.
1014
01:09:51,102 --> 01:09:54,378
Se non vieni, resto bloccata tutta la
sera dietro al banco delle bevande.
1015
01:09:54,542 --> 01:09:57,010
Per favore, Ann, fallo per me.
1016
01:09:57,702 --> 01:09:59,579
Oh, va bene. Perch� no.
1017
01:09:59,902 --> 01:10:03,736
Morton, dice che ne sarebbe felice
Ci vediamo alle 8:00.
1018
01:10:03,902 --> 01:10:06,541
Perbacco, devo fare mille cose.
1019
01:10:06,702 --> 01:10:11,776
- Ann, sei sicura di voler andare?
- Certo. Perch� no?
1020
01:10:12,022 --> 01:10:14,934
Ah, dovevi uscire
con il signor Harper stanotte, vero?
1021
01:10:15,422 --> 01:10:17,982
Non c'� problema.
Tocca a Tom stare a casa.
1022
01:10:36,222 --> 01:10:39,532
- Buona sera, Sam.
- Buona sera. Per te, professoressa.
1023
01:10:39,702 --> 01:10:43,775
Grazie. Mi fai sentire come se stessi
per andare ad un ballo anche io.
1024
01:10:43,942 --> 01:10:47,252
- Vanno tutti al ballo?
- Beh, le ragazze maggiori e Frank.
1025
01:10:47,422 --> 01:10:51,176
Perch� non ci andiamo anche noi.
Sto benissimo, oggi. Come un bambino.
1026
01:10:51,582 --> 01:10:54,619
- Lilly, sei meravigliosa.
- Grazie.
1027
01:10:54,782 --> 01:10:57,501
Vieni in sala.
Voglio parlarti.
1028
01:11:03,702 --> 01:11:05,215
Siediti.
1029
01:11:05,662 --> 01:11:08,381
Mi conosci. Quando ho qualcosa
da dire, lo dico direttamente.
1030
01:11:08,542 --> 01:11:11,181
- S�?
- Dunque...
1031
01:11:11,782 --> 01:11:14,057
- Quello che volevo chiederti �...
- Scusami, Sam.
1032
01:11:14,222 --> 01:11:17,259
Deve essere qualcuno che
cerca le ragazze.
1033
01:11:22,102 --> 01:11:24,013
- Ciao, Morton.
- Buona sera, signora Gilbreth.
1034
01:11:24,182 --> 01:11:25,820
Questo � mio cugino, Franklin Dykes.
1035
01:11:25,982 --> 01:11:28,212
- Buona sera.
- Buona sera, signora.
1036
01:11:28,382 --> 01:11:29,974
- Prego, entrate.
- Grazie.
1037
01:11:30,142 --> 01:11:32,212
Avverto le ragazze che siete qui.
1038
01:11:32,382 --> 01:11:33,974
Oh, eccole.
1039
01:11:34,782 --> 01:11:36,852
- Ciao, Morton.
- Buona sera, Morton.
1040
01:11:37,022 --> 01:11:38,535
Ciao, Ann. Ciao, Ernestine.
1041
01:11:38,702 --> 01:11:40,693
Voglio presentarvi mio cugino,
Franklin Dykes.
1042
01:11:40,862 --> 01:11:42,136
Buona sera, signorina Ann.
1043
01:11:42,302 --> 01:11:45,260
Beh, non avrei pensato di
acchiappare una come te.
1044
01:11:45,422 --> 01:11:47,856
- Morton, ti devo ringraziare.
- Ma, Franklin...
1045
01:11:48,022 --> 01:11:49,057
Lascia stare, Morton.
1046
01:11:49,222 --> 01:11:53,010
Quando verrai ad Atlanta, spero di
poter ripagare l'ospitalit� in natura.
1047
01:11:53,182 --> 01:11:55,742
Ma lo dubito.
Andiamo?
1048
01:11:56,102 --> 01:11:57,774
Vieni, Morton.
1049
01:11:57,942 --> 01:12:00,456
- Buonanotte, mamma.
- Buonanotte, cara.
1050
01:12:00,622 --> 01:12:04,740
Non si preoccupi, signora Gilbreth.
Mi prender� buona cura di sua figlia.
1051
01:12:04,902 --> 01:12:08,258
- Buonanotte, signora.
- Buonanotte, signore.
1052
01:12:22,102 --> 01:12:24,457
Buona sera. Sono il signor Beasley.
Sono venuto a prendere Martha.
1053
01:12:24,622 --> 01:12:27,261
- Oh, entri, signor Beasley.
- Grazie.
1054
01:12:27,422 --> 01:12:29,140
La chiamo.
1055
01:12:30,502 --> 01:12:33,938
Oh, Frank. Vuoi dire a Martha
che c'� il signor Beasley?
1056
01:12:34,102 --> 01:12:36,297
- Martha, c'� Bubber.
- Grazie.
1057
01:12:36,462 --> 01:12:38,373
- Ciao, Bubber.
- Ciao, Frank.
1058
01:12:38,542 --> 01:12:42,171
- Mamma, la cravatta. Non ci riesco.
- S�, caro, cerco di aggiustartela.
1059
01:12:42,342 --> 01:12:44,492
Lilly, cosa succede?
1060
01:12:44,662 --> 01:12:46,618
Ci metto solo un minuto, Sam.
1061
01:12:46,782 --> 01:12:50,252
Oh, vorrei presentarti il
signor Beasley. Signor Harper.
1062
01:12:50,422 --> 01:12:52,140
Buona sera, signor Beasley.
1063
01:12:53,862 --> 01:12:55,261
Buona sera a tutti.
1064
01:12:58,582 --> 01:13:00,413
Ciao, Bubber.
1065
01:13:02,062 --> 01:13:03,336
Ciao, Martha.
1066
01:13:06,742 --> 01:13:08,937
� stato molto gentile da parte tua,
invitarmi al ballo.
1067
01:13:09,102 --> 01:13:11,821
Non c'� problema.
Frank ci porta la mia sorellina.
1068
01:13:11,982 --> 01:13:13,097
Forza, andiamo.
1069
01:13:13,262 --> 01:13:15,332
- Arrivederci, signore.
- Arrivederci, signor Beasley.
1070
01:13:15,502 --> 01:13:17,732
- Arrivederci, signora Gilbreth.
- Arrivederci, signor Beasley.
1071
01:13:17,902 --> 01:13:21,781
- Grazie, mamma. Arrivederci a tutti.
- Ciao, caro.
1072
01:13:23,422 --> 01:13:24,775
Quella era Martha?
1073
01:13:24,942 --> 01:13:28,821
S�. Ha fatto le prove tutt'oggi
per non sembrare una vecchia zitella.
1074
01:13:30,942 --> 01:13:34,776
- Vuoi sederti, per favore, Lilly?
- S�, Sam.
1075
01:13:34,942 --> 01:13:39,174
Sai, Lilly, io sto abbastanza bene
economicamente, ed ho molto potere...
1076
01:13:39,342 --> 01:13:43,540
...ma c'� una sola cosa che mi
motiva, di questi tempi.
1077
01:13:47,782 --> 01:13:50,421
Non c'� nessun altro in casa
che possa aprire la porta?
1078
01:13:50,582 --> 01:13:55,019
No, Sam. Io non sto molto bene
economicamente.
1079
01:13:58,862 --> 01:14:01,137
- Buona sera, signora Gilbreth.
- Buona sera, Bob.
1080
01:14:01,302 --> 01:14:02,576
Potrei vedere Ann, per favore?
1081
01:14:02,742 --> 01:14:06,781
Mi dispiace.
� uscita. Con Ernestine.
1082
01:14:06,942 --> 01:14:11,936
- Le dispiace se aspetto?
- Certamente, ma ci vorr� un po'.
1083
01:14:12,102 --> 01:14:13,774
Aspetter�.
1084
01:14:16,822 --> 01:14:20,098
- Conosci il signor Harper.
- Certo. Salve, signor Harper.
1085
01:14:20,262 --> 01:14:21,695
Oh, salve.
1086
01:14:27,902 --> 01:14:29,972
Resta qui?
1087
01:14:30,462 --> 01:14:35,456
- Allora, perch� non usciamo?
- No. Non credo. Grazie comunque.
1088
01:14:36,582 --> 01:14:40,131
- Sei preoccupato, Bob?
- Cosa?
1089
01:14:40,542 --> 01:14:43,056
Ti ha chiesto se
sei preoccupato.
1090
01:14:43,382 --> 01:14:45,452
Oh, no. No.
1091
01:14:45,862 --> 01:14:49,138
Scusate, ma � che ho tante
preoccupazioni.
1092
01:14:49,542 --> 01:14:52,215
- Ho capito.
- Davvero?
1093
01:14:52,862 --> 01:14:54,375
Parto per Detroit.
1094
01:14:54,542 --> 01:14:57,102
Quell'incarico al
General Hospital di Detroit?
1095
01:14:57,262 --> 01:15:00,379
S�. � andato avanti, e devo
partire immediatamente. Stanotte.
1096
01:15:00,542 --> 01:15:02,100
Perci� volevo vedere Ann.
1097
01:15:02,262 --> 01:15:04,492
S�, ma Ann � andata a ballare.
Non torner�...
1098
01:15:05,342 --> 01:15:09,017
A ballare? Aveva detto
che era uscita con Ernestine.
1099
01:15:09,342 --> 01:15:10,570
Era un appuntamento in quattro.
1100
01:15:10,742 --> 01:15:14,451
L'ha fatto solo per consentire ad
Ernestine di avere un accompagnatore.
1101
01:15:14,622 --> 01:15:17,375
Ah, quindi ora aiuta Ernestine.
1102
01:15:17,542 --> 01:15:20,375
Bene, l'ultima volta che le ho parlato,
doveva aiutare lei.
1103
01:15:20,542 --> 01:15:24,217
Suppongo che tra un anno dovr� aiutare
Martha o Frank o qualcun altro.
1104
01:15:24,382 --> 01:15:28,341
- Far� mai qualcosa per se stessa?
- Di cosa stai parlando?
1105
01:15:28,502 --> 01:15:30,140
Ridicolo. � solo ridicolo.
1106
01:15:30,302 --> 01:15:32,975
Sono venuto a dirle che va bene,
la aspetter�.
1107
01:15:33,142 --> 01:15:35,258
Ma sto diventando scemo.
1108
01:15:35,422 --> 01:15:36,980
Questa non � una famiglia.
1109
01:15:37,142 --> 01:15:39,292
La maggior parte delle famiglie ha
solo due mani, per trattenerti.
1110
01:15:39,462 --> 01:15:42,499
Questa � una piovra,
che ti trattiene con tutti i tentacoli.
1111
01:15:42,662 --> 01:15:45,813
Forse Ann vuole sprecare
la sua vita, ma io no.
1112
01:15:45,982 --> 01:15:49,452
Arrivederci, signora Gilbreth.
Arrivederci, signor Harper.
1113
01:15:52,742 --> 01:15:54,619
Di che si trattava?
1114
01:15:54,782 --> 01:15:58,741
Non lo so,
ma ne ho una vaga idea.
1115
01:16:01,822 --> 01:16:06,054
Dolci da Forno
1116
01:16:14,302 --> 01:16:17,817
Sa, signorina Ann, anche mia madre ha
sempre voluto una grande famiglia...
1117
01:16:17,982 --> 01:16:21,816
...ma ha solo avuto me.
1118
01:16:38,302 --> 01:16:40,657
- Spero che non ci interrompano pi�.
- Anche io.
1119
01:16:40,822 --> 01:16:44,132
Quando Frank ha detto che portava
mia sorella qui, se io portavo te...
1120
01:16:44,302 --> 01:16:46,213
...ho pensato che sarebbe stata
una serata terribile.
1121
01:16:46,382 --> 01:16:49,021
- Ma non lo �. � magnifico.
- Anche per me � magnifico, Bubber.
1122
01:16:49,182 --> 01:16:53,016
Fino a stasera avevo sempre
voluto essere un ragazzino.
1123
01:17:04,302 --> 01:17:06,862
- Grazie.
- Grazie, Morton.
1124
01:17:07,022 --> 01:17:09,217
Se non ti dispiace,
vorrei sedermi.
1125
01:17:09,382 --> 01:17:11,054
Oh, certo.
1126
01:17:15,422 --> 01:17:17,936
- Ti prendo un po' di punch?
- No, grazie.
1127
01:17:21,022 --> 01:17:23,331
Signore e signori,
attenzione prego.
1128
01:17:23,502 --> 01:17:27,859
Ora avremo il primo evento della
nostra gara di ballo: Lo shag.
1129
01:17:28,422 --> 01:17:31,175
Scegliete i vostri compagni
per la gara di shag.
1130
01:17:31,342 --> 01:17:33,060
- Ann, vorresti...
- Dai, Ann.
1131
01:17:33,222 --> 01:17:35,338
Ti insegno come si fa in Georgia.
1132
01:17:37,262 --> 01:17:40,060
- Vuoi partecipare alla gara?
- No, grazie, Morton.
1133
01:17:40,222 --> 01:17:42,452
Ti farei perdere.
1134
01:17:42,622 --> 01:17:44,055
Sei sicura che non vuoi?
1135
01:17:44,222 --> 01:17:47,532
Beh, va bene. Il peggio che pu�
succedere � che ci eliminino.
1136
01:18:20,182 --> 01:18:22,650
Eliminarci? Sai, penso
che potremmo vincerla, questa gara.
1137
01:18:22,822 --> 01:18:25,336
- Davvero, Morton?
- Certo. Guarda come andiamo.
1138
01:18:40,102 --> 01:18:42,457
- Frank.
- Oh, mamma. Cosa ci fai qui?
1139
01:18:42,622 --> 01:18:45,182
- Dov'� Ann?
- � sulla pista da ballo.
1140
01:18:45,342 --> 01:18:48,334
- Vado io a chiamarla, Lilly.
- Non pu�. Sta facendo la gara.
1141
01:18:48,502 --> 01:18:51,175
Una gara? Ma devo parlarle.
1142
01:18:51,342 --> 01:18:54,300
Aspetta, penso che uno dei giudici
la stia per eliminare.
1143
01:19:00,422 --> 01:19:03,300
- Oh, Dio.
- Un minuto, Lilly.
1144
01:19:09,182 --> 01:19:10,740
Grazie.
1145
01:19:18,942 --> 01:19:22,696
Ann, tua madre vuole parlarti.
� vicino al banco delle bevande.
1146
01:19:22,862 --> 01:19:24,181
Grazie.
1147
01:19:24,342 --> 01:19:27,891
Questa � la prima gara di ballo
che perdo in vita mia.
1148
01:19:28,062 --> 01:19:32,214
Stavi facendo la versione del sud.
� proibita in New Jersey.
1149
01:19:36,302 --> 01:19:38,862
- Cosa succede?
- Vieni fuori, Ann.
1150
01:19:39,022 --> 01:19:41,297
Devo parlarti.
1151
01:19:52,142 --> 01:19:54,417
- Ho un messaggio di Bob, per te.
- Ha chiamato?
1152
01:19:54,582 --> 01:19:58,052
No, � venuto e mi ha detto di dirti
che parte per Detroit, stanotte.
1153
01:19:58,222 --> 01:19:59,894
Ha ricevuto quell'incarico.
1154
01:20:00,062 --> 01:20:02,053
Oh, no.
1155
01:20:02,622 --> 01:20:05,455
Vuoi dirmi, per favore,
cosa � successo tra voi due?
1156
01:20:05,622 --> 01:20:08,341
Cosa � questa storia,
che gli hai detto che devi aspettare?
1157
01:20:08,502 --> 01:20:09,901
Perch� devi aspettare?
1158
01:20:10,062 --> 01:20:12,018
E perch� la famiglia Gilbreth
� una piovra?
1159
01:20:12,182 --> 01:20:14,696
- Bob ha detto cos�?
- S�.
1160
01:20:15,662 --> 01:20:19,257
Beh, mamma, � che tu hai la stupenda
opportunit� di andare a Purdue...
1161
01:20:19,422 --> 01:20:22,971
...e io dovrei stare a casa per dare
agli altri le mie stesse opportunit�.
1162
01:20:23,582 --> 01:20:25,777
E quanto tempo
pensi che ci voglia?
1163
01:20:25,942 --> 01:20:28,502
Non lo so. Un anno o due.
1164
01:20:28,662 --> 01:20:31,495
Perch� non 15 o anche 20?
1165
01:20:31,662 --> 01:20:33,971
A quell'epoca,
forse si sar� sposata Jane.
1166
01:20:34,142 --> 01:20:36,258
O forse decider� di
non sposarsi mai...
1167
01:20:36,422 --> 01:20:39,619
...sarete entrambe delle vecchie
zitelle e vivrete sempre con me.
1168
01:20:39,782 --> 01:20:41,977
� per questo che abbiamo
tenuto unita questa famiglia?
1169
01:20:42,142 --> 01:20:44,497
Per avere delle figlie zitelle
in giro per casa?
1170
01:20:44,662 --> 01:20:46,573
� per questo?
1171
01:20:47,342 --> 01:20:48,741
No.
1172
01:20:48,902 --> 01:20:52,372
- � una domanda o una risposta?
- Non lo so.
1173
01:20:52,542 --> 01:20:54,453
Beh, te lo dico io.
1174
01:20:54,622 --> 01:20:58,137
Ci� per cui ho lavorato, che ho
sperato e per cui ho pregato...
1175
01:20:58,302 --> 01:21:01,817
...� che qualcuno come Bob
ti amasse e ti sposasse.
1176
01:21:01,982 --> 01:21:04,018
Oh, mamma!
1177
01:21:05,662 --> 01:21:08,779
Ora, vai all'ospedale e fermalo
prima che se ne vada.
1178
01:21:10,502 --> 01:21:12,538
- Bob!
- Ascoltate, voi due.
1179
01:21:12,702 --> 01:21:15,978
Io non vado a Detroit da solo.
Non lascer� che Ann si sacrifichi.
1180
01:21:16,142 --> 01:21:19,976
Dovr� trovare la maniera di andare
avanti senza lei. Io non posso.
1181
01:21:20,142 --> 01:21:22,098
- Non puoi?
- Proprio cos�, non posso.
1182
01:21:22,262 --> 01:21:26,301
Beh, cosa stai aspettando?
Eccola. Prendila.
1183
01:21:32,942 --> 01:21:34,660
Tutto andr� bene, Sam.
1184
01:21:34,822 --> 01:21:36,414
Bene, � tutto a posto. Ora, Lilly...
1185
01:21:36,582 --> 01:21:38,971
Signora Gilbreth,
ha visto Ann?
1186
01:21:39,142 --> 01:21:41,053
L'ho cercata dappertutto.
1187
01:21:41,222 --> 01:21:45,295
Ho terribili notizie per te, ragazzo.
� appena partita per Detroit.
1188
01:21:45,462 --> 01:21:48,420
Detroit? Ma � in Michigan.
1189
01:21:48,582 --> 01:21:50,413
Ecco uno che conosce la geografia.
1190
01:21:50,582 --> 01:21:53,016
Lilly, troviamo
un posto tranquillo.
1191
01:21:53,182 --> 01:21:55,491
C'� qualcosa che ti voglio dire.
1192
01:21:57,982 --> 01:22:01,975
Signore e signori, scegliete il vostro
compagno per la gara di walzer.
1193
01:22:03,342 --> 01:22:06,937
Oh, Sam, vorrei ballare.
Partecipiamo.
1194
01:22:07,102 --> 01:22:09,662
Va bene, se tu vuoi.
1195
01:22:35,382 --> 01:22:39,898
- Hai ballato benissimo.
- Oh, i miei piedi.
1196
01:22:40,462 --> 01:22:43,693
E mi sentivo come un bambino quando
sono venuto a trovarti, questa sera.
1197
01:22:44,702 --> 01:22:46,772
Lilly, hai molte giornate cos�?
1198
01:22:46,942 --> 01:22:48,455
Sempre.
1199
01:22:48,622 --> 01:22:50,613
Vita intensa.
1200
01:22:51,022 --> 01:22:55,174
Non hai molto tempo
per altre cose, vero?
1201
01:22:55,382 --> 01:22:58,852
No, Sam, penso di no.
1202
01:23:08,142 --> 01:23:10,417
- Bene, siamo arrivati.
- S�.
1203
01:23:10,582 --> 01:23:14,257
- Oh, non devi uscire, Sam.
- Grazie, Lilly.
1204
01:23:16,702 --> 01:23:18,294
Oh, Lilly.
1205
01:23:18,462 --> 01:23:19,975
Tieni questo ricordo di Sam Harper...
1206
01:23:20,142 --> 01:23:22,895
...il tizio col quale hai vinto
una gara di ballo.
1207
01:23:23,062 --> 01:23:26,452
Grazie, Sam.
Grazie di tutto.
1208
01:23:26,622 --> 01:23:30,012
Mamma mia, i bambini sono nel
laboratorio chimico a quest'ora?
1209
01:23:30,182 --> 01:23:31,900
Non lo so.
Meglio che vada a vedere.
1210
01:23:32,062 --> 01:23:34,622
- Buonanotte, Sam.
- Buonanotte, Lilly, buonanotte.
1211
01:23:34,782 --> 01:23:37,740
- A casa, signor Harper?
- S�, per favore.
1212
01:23:44,542 --> 01:23:48,171
- Tom.
- Ho seguito la ricetta, stavolta.
1213
01:23:48,342 --> 01:23:51,095
Tom, sei proprio incorreggibile.
1214
01:23:51,262 --> 01:23:53,059
Janey.
1215
01:23:54,542 --> 01:23:58,455
- Ti ha svegliato quel rumore?
- No.
1216
01:23:59,262 --> 01:24:04,620
- Beh, allora perch� piangi?
- Voglio solo un bicchiere d'acqua.
1217
01:24:08,902 --> 01:24:10,176
Signorina Jane Gilbreth.
1218
01:24:18,782 --> 01:24:21,012
- Congratulazioni, Jane.
- Grazie.
1219
01:24:22,942 --> 01:24:24,216
Sei grande, devo dirlo.
1220
01:24:24,382 --> 01:24:27,180
Lavori duro tutta la vita per mandare
i tuoi bambini al college...
1221
01:24:27,342 --> 01:24:30,778
...e quando arriva il grande
momento finale, ti addormenti.
1222
01:24:30,942 --> 01:24:33,092
Non stavo dormendo, cara.
1223
01:24:33,262 --> 01:24:36,334
Stavo solo pensando a
qualcuno che amava molto tutti noi...
1224
01:24:36,502 --> 01:24:38,857
...e lo ringraziavo.
1225
01:24:39,305 --> 01:25:39,435
Valuti questo sottotitolo al www.osdb.link/4xx9b
Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli
100237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.