Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,560 --> 00:00:59,640
Guardatemi, sapete tutti chi sono.
2
00:01:01,190 --> 00:01:03,148
Questa � la storia del mio lavoro...
3
00:01:04,527 --> 00:01:06,187
eterno nei secoli...
4
00:01:07,697 --> 00:01:09,156
secoli oscuri e dimenticati
5
00:01:10,366 --> 00:01:11,777
e secoli ancora a venire.
6
00:01:13,161 --> 00:01:15,237
Ammirate la sottile opera
del mio talento
7
00:01:17,040 --> 00:01:19,328
e pregate che non rivolga
mai il mio interesse...
8
00:01:20,793 --> 00:01:22,074
su di voi!
9
00:02:02,835 --> 00:02:06,335
ISTITUTO AMERICANO
DI RICERCHE PSICHICHE
10
00:02:16,599 --> 00:02:17,714
Cos� � tornato.
11
00:02:18,101 --> 00:02:20,259
Dopo 7 anni, � tornato.
12
00:02:21,479 --> 00:02:25,726
In Tibet il tempo ha scarsa importanza.
La mia telefonata l'ha sorpresa?
13
00:02:25,942 --> 00:02:28,314
No, l'aspetto da sette anni.
14
00:02:29,278 --> 00:02:34,154
Tutti i suoi studenti tornano da lei.
Anche quelli che lei ha respinto.
15
00:02:34,409 --> 00:02:38,276
Soprattutto loro. Lo fanno
per dimostrarmi che mi sono sbagliato.
16
00:02:38,663 --> 00:02:42,661
E ora lei.
Vuole stupire me e il mondo, vero?
17
00:02:42,875 --> 00:02:44,453
Potrei farlo...
18
00:02:46,379 --> 00:02:47,458
Con il suo aiuto.
19
00:02:49,326 --> 00:02:52,294
Al telefono le ho detto che l'avrei
ascoltata, non aiutata.
20
00:02:53,386 --> 00:02:55,842
La sua idea spettacolare
21
00:02:56,347 --> 00:02:58,672
� pura follia!
22
00:02:59,058 --> 00:03:03,186
Io voglio penetrare i meandri della mente.
Questa non � una follia.
23
00:03:03,646 --> 00:03:06,980
Scusi, ho detto ''follia''?
Intendevo idiozia!
24
00:03:07,400 --> 00:03:09,393
Non mi condanni
senza avermi messo alla prova.
25
00:03:10,570 --> 00:03:15,232
Vedremo la storia rivelarsi
attraverso gli occhi del soggetto.
26
00:03:16,034 --> 00:03:17,362
Si pu� fare, lo so.
27
00:03:17,744 --> 00:03:21,029
L'ho visto fare a uno sciamano.
28
00:03:21,581 --> 00:03:25,994
Dove trover� il soggetto
adatto a entrare in stato di trance?
29
00:03:27,003 --> 00:03:27,749
Diana!
30
00:03:32,077 --> 00:03:33,336
Come si chiama?
31
00:03:34,093 --> 00:03:37,286
Chi lo sa?
Dice di chiamarsi Diana Love.
32
00:03:39,682 --> 00:03:41,591
Non tema,
nessuno vuole farle del male.
33
00:03:41,976 --> 00:03:43,636
Io non temo n� lei n� nessun altro.
34
00:03:44,354 --> 00:03:46,145
Saremo subito da te.
35
00:03:46,356 --> 00:03:47,351
Dove l'ha trovata?
36
00:03:48,066 --> 00:03:49,264
Che importa?
37
00:03:49,484 --> 00:03:50,978
L'ha trovata per strada?!
38
00:03:51,945 --> 00:03:53,972
- Lei � un pazzo!
- Ne � certo?
39
00:03:54,781 --> 00:03:57,900
E' una tipologia di donna labile
40
00:03:58,117 --> 00:04:01,154
e quasi priva di forza di volont�.
Per questo ho scelto lei.
41
00:04:01,788 --> 00:04:04,991
- Lei � d'accordo?
- La pagher� bene.
42
00:04:05,208 --> 00:04:08,244
Anche se non credo si renda conto
del motivo per cui la pagher�
43
00:04:08,461 --> 00:04:10,121
Non la aiuter�.
44
00:04:10,338 --> 00:04:11,797
Allora far� da solo.
45
00:04:12,382 --> 00:04:15,868
Non vuole proteggerla...da me?
46
00:04:17,637 --> 00:04:20,306
Ci vorr� troppo tempo!
Settimane!
47
00:04:20,515 --> 00:04:21,428
48 ore.
48
00:04:21,641 --> 00:04:22,921
E' impossibile!
49
00:04:23,142 --> 00:04:26,808
Rester� in trance per due giorni.
50
00:04:27,021 --> 00:04:29,097
Non la sveglier� neppure per mangiare.
51
00:04:29,315 --> 00:04:31,355
Soddisfer� i suoi bisogni
all'interno dello stato ipnotico
52
00:04:31,985 --> 00:04:33,147
Potrebbe risultare fatale.
53
00:04:33,597 --> 00:04:35,818
No. Non se ci sar� lei.
54
00:04:36,725 --> 00:04:37,735
Dottore.
55
00:04:37,949 --> 00:04:39,229
Vedo che non ho scelta.
56
00:04:41,286 --> 00:04:42,566
Passeremo alla storia.
57
00:04:43,621 --> 00:04:45,744
Spero non come assassini.
58
00:04:49,711 --> 00:04:52,546
Quanto dovr� restare
in questa topaia?
59
00:04:52,755 --> 00:04:54,997
Due giorni... forse di pi�.
60
00:04:57,886 --> 00:05:00,673
- E' proprio necessario?
- Non si preoccupi, Diana.
61
00:05:01,723 --> 00:05:03,550
E' soggetta a svenimenti?
62
00:05:05,768 --> 00:05:07,560
Ha difficolt� a svegliarsi al mattino?
63
00:05:08,980 --> 00:05:10,011
No...
64
00:05:10,231 --> 00:05:12,722
Mi sveglio nel pomeriggio...
65
00:05:13,443 --> 00:05:16,194
- Senza problemi.
- Ce la far�.
66
00:05:26,581 --> 00:05:28,408
Non voglio essere ipnotizzata.
67
00:05:29,626 --> 00:05:31,749
Ti pagher� 500 dollari.
68
00:05:32,503 --> 00:05:34,959
Credo sia meglio che tu
ti tolga il braccialetto.
69
00:05:35,757 --> 00:05:38,045
No, grazie.
Se non ti dispiace lo tengo.
70
00:05:38,885 --> 00:05:39,881
Come vuoi.
71
00:05:44,432 --> 00:05:45,519
Guarda le mie mani.
72
00:05:47,602 --> 00:05:49,310
Sono infinite.
73
00:05:52,732 --> 00:05:54,440
Si pu� viaggiare all'infinito...
74
00:05:58,780 --> 00:06:00,440
intorno alle nocche...
75
00:06:01,449 --> 00:06:02,445
sopra le dita...
76
00:06:03,493 --> 00:06:05,782
Sembrano delle piccole montagne russe.
77
00:06:11,167 --> 00:06:12,827
S�...stai viaggiando...
78
00:06:14,838 --> 00:06:16,118
Prima piano...
79
00:06:18,758 --> 00:06:19,672
poi pi� veloce...
80
00:06:23,137 --> 00:06:24,003
Ancora...
81
00:06:25,890 --> 00:06:26,969
e ancora...
82
00:06:28,434 --> 00:06:29,335
e ancora...
83
00:06:31,187 --> 00:06:34,888
C'� silenzio.
84
00:06:42,991 --> 00:06:46,276
Il silenzio � profondo...
85
00:06:47,996 --> 00:06:49,110
sempre pi� profondo...
86
00:06:50,456 --> 00:06:53,161
come un pozzo molto profondo...
87
00:06:54,586 --> 00:06:55,996
Stai cadendo...cadendo
88
00:06:59,257 --> 00:07:00,502
in un sonno profondo...
89
00:07:02,218 --> 00:07:04,425
sempre pi� profondo.
90
00:07:06,014 --> 00:07:09,983
Siamo in uno spazio buio e silenzioso,
91
00:07:11,686 --> 00:07:12,931
respiriamo come fossimo una persona.
92
00:07:18,735 --> 00:07:19,897
Quando ti toccher�...
93
00:07:21,988 --> 00:07:23,268
saremo una persona sola.
94
00:07:25,867 --> 00:07:27,147
Quando ti toccher�...
95
00:07:28,828 --> 00:07:31,035
ti addormenterai.
96
00:07:34,375 --> 00:07:36,047
Un sonno profondo.
97
00:07:37,170 --> 00:07:38,878
Non abbastanza.
98
00:07:39,547 --> 00:07:43,627
Dovremo penetrare nei meandri pi�
profondi e tenebrosi della sua mente,
99
00:07:45,136 --> 00:07:49,086
perch� si risvegli in un altro
tempo e in un altro spazio.
100
00:07:51,768 --> 00:07:53,559
Sei nel ventre materno.
101
00:07:54,840 --> 00:07:57,559
E' soffice, caldo e buio.
102
00:07:59,484 --> 00:08:01,275
Adesso stai regredendo...
103
00:08:02,862 --> 00:08:04,107
stai regredendo...
104
00:08:05,990 --> 00:08:07,105
stai regredendo...
regredendo...
105
00:08:11,830 --> 00:08:13,573
E' un altro tempo...
106
00:08:15,333 --> 00:08:16,875
E' un altro tempo...
107
00:08:18,962 --> 00:08:19,827
lontano...
108
00:08:27,220 --> 00:08:29,343
Cosa fa? Non pu� sentirla.
109
00:08:37,147 --> 00:08:38,614
No...non sono in nessun luogo...
110
00:08:40,775 --> 00:08:42,317
ma esisto.
111
00:08:44,070 --> 00:08:45,730
Parla.
112
00:08:47,282 --> 00:08:49,039
Mi senti?
113
00:08:50,828 --> 00:08:51,648
Si.
114
00:08:53,997 --> 00:08:55,788
Che vedi?
115
00:08:56,050 --> 00:08:58,449
- Vedo la casa dei miei genitori
116
00:08:59,724 --> 00:09:00,724
E' la provincia di Aquitaine.
117
00:09:03,105 --> 00:09:05,605
E' arrivata la duchessa di Borgogna
e la sua corte.
118
00:09:06,978 --> 00:09:08,778
Sono qui per il ballo.
119
00:09:11,181 --> 00:09:12,379
Bene...ci siamo.
120
00:09:14,017 --> 00:09:15,594
E' penetrato nel suo passato.
121
00:09:18,396 --> 00:09:19,392
Ce l'ho fatta.
122
00:09:25,236 --> 00:09:26,481
Il lavoro inizia ora.
123
00:09:27,489 --> 00:09:28,568
Cos'altro vuole fare?
124
00:09:30,617 --> 00:09:31,992
Cos� eri francese...
125
00:09:32,786 --> 00:09:34,446
appartenevi alla nobilt�!
126
00:09:35,622 --> 00:09:37,579
E' tutto indistinto, vero?
127
00:09:39,167 --> 00:09:40,246
Indistinto.
128
00:09:43,880 --> 00:09:46,385
Bene, mia cara, scoprirai
che esistono altri tempi
129
00:09:46,633 --> 00:09:47,795
e altre vite,
130
00:09:49,761 --> 00:09:52,169
Ne troverai una
che visiteremo insieme.
131
00:10:25,797 --> 00:10:28,502
Le hai detto o chiesto qualcosa?
132
00:10:29,217 --> 00:10:30,296
Osservi attentamente!
133
00:10:33,596 --> 00:10:35,672
Ci siamo. Sta partendo.
134
00:10:57,762 --> 00:10:59,422
Come se la passa la strega?
135
00:11:01,183 --> 00:11:02,725
Mi temi, fattucchiera?
136
00:11:03,727 --> 00:11:07,262
Gobbo � il carceriere pi� abile
ad accecare i prigionieri.
137
00:11:10,650 --> 00:11:11,737
State lontano!
138
00:11:11,985 --> 00:11:13,942
Non mi minacciare, strega!
139
00:11:14,321 --> 00:11:17,191
Hai perso i tuoi poteri
e domani perderai la testa sul ceppo!
140
00:11:17,616 --> 00:11:20,126
La testa? Verr� decapitata?
141
00:11:22,037 --> 00:11:24,113
L'hai forse dimenticato?
142
00:11:24,956 --> 00:11:27,874
La tua testa rotoler� come un melone.
143
00:11:28,084 --> 00:11:31,169
Quando ti seppelliranno trafiggeranno
144
00:11:31,379 --> 00:11:33,455
il tuo cuore nero con un paletto.
145
00:11:33,840 --> 00:11:37,505
Ora ricordo!
Mi hanno accusato di stregoneria!
146
00:11:37,719 --> 00:11:41,135
E' una menzogna! Dovete credermi!
147
00:11:41,640 --> 00:11:42,754
Ti credo. Ora guardami!
148
00:11:43,350 --> 00:11:46,801
Sono orribile!
149
00:11:47,562 --> 00:11:50,563
Sono il fondo rancido
di una fetida fogna!
150
00:11:50,774 --> 00:11:54,059
Ma le streghe amano la bruttezza
pi� della bellezza.
151
00:11:54,277 --> 00:11:57,777
Amami e trascorri
la tua ultima notte di piacere!
152
00:11:59,157 --> 00:12:00,320
Non ti ritrarre! i>
153
00:12:01,743 --> 00:12:03,321
Chi ha parlato?
154
00:12:03,787 --> 00:12:05,661
Io... tu... noi. i>
155
00:12:05,872 --> 00:12:06,903
Non fingere con me!
156
00:12:07,707 --> 00:12:08,324
Aiutatemi!
157
00:12:09,042 --> 00:12:10,038
Lo far� se starai zitta.
158
00:12:10,460 --> 00:12:13,260
F� come ti dico. i>
Sono dentro di te. i>
159
00:12:14,172 --> 00:12:15,964
Forse non riuscir�
a parlarti ancora per molto. i>
160
00:12:16,508 --> 00:12:17,477
Ti ascolto.
161
00:12:18,343 --> 00:12:19,561
Con chi stai parlando, demonio?
162
00:12:20,303 --> 00:12:21,881
Fingi di sedurlo. i>
163
00:12:22,097 --> 00:12:23,176
Non posso!
164
00:12:23,974 --> 00:12:24,969
Mostrami il tuo amico.
165
00:12:25,433 --> 00:12:27,556
Devi farlo se vuoi salvarti! i>
166
00:12:27,769 --> 00:12:28,599
Va bene.
167
00:12:29,771 --> 00:12:33,021
- E' una follia!
- No, non � una follia, caro Gobbo.
168
00:12:34,136 --> 00:12:36,902
Stavo consultando i miei spiriti:
169
00:12:37,446 --> 00:12:40,233
anche loro ti trovano affascinante.
170
00:12:42,242 --> 00:12:45,409
Ho ragione, abbracceresti un maiale.
171
00:12:45,829 --> 00:12:46,992
Usa le catene! i>
172
00:12:51,460 --> 00:12:52,658
Presto, prendigli le chiavi! i>
173
00:12:53,253 --> 00:12:54,628
S�, mio spirito.
174
00:12:55,046 --> 00:12:56,375
Non riesco pi� a parlare... i>
175
00:12:57,757 --> 00:12:59,750
sto entrando dentro di te... i>
176
00:13:01,720 --> 00:13:04,590
non riesco a ricordare
la mia epoca... i>
177
00:13:05,932 --> 00:13:07,130
me stessa... i>
178
00:13:07,851 --> 00:13:09,131
il mio nome... i>
179
00:13:10,437 --> 00:13:13,106
- Sta fuggendo!
- S�, nella sua mente.
180
00:13:13,190 --> 00:13:15,941
No, sta fuggendo da qualche parte!
Sta fuggendo!
181
00:13:21,058 --> 00:13:22,732
La strega � fuggita!
182
00:14:28,565 --> 00:14:31,020
Canta la canzone dei sepolcri, i>
183
00:14:31,776 --> 00:14:33,484
ettari pieni di germi! i>
184
00:14:34,320 --> 00:14:37,654
420 nobili sono pasto per i vermi i>
185
00:14:38,450 --> 00:14:43,408
Quando la cassa viene chiusa
i vermi iniziano a cantare: i>
186
00:14:43,621 --> 00:14:48,829
''Che bocconcino prelibato
ci danno da mangiare!''. i>
187
00:14:59,554 --> 00:15:01,096
Buonasera, cavaliere!
188
00:15:01,306 --> 00:15:02,930
Becchino, qual'� il tuo nome?
189
00:15:03,141 --> 00:15:07,470
Sono Smokin il folle,
stregato e privato del senno.
190
00:15:07,687 --> 00:15:10,012
Helen, la strega � fuggito dalla torre
della morte.
191
00:15:10,231 --> 00:15:12,271
L' hai vista?
- Helen?!
192
00:15:12,484 --> 00:15:14,988
La fanciulla accusata di
avermi stregato?
193
00:15:16,613 --> 00:15:17,941
No, non l'ho vista.
194
00:15:18,406 --> 00:15:19,900
Cosa c'� sul carro?
195
00:15:20,200 --> 00:15:23,117
Un cadavere pronto per la sepoltura.
196
00:15:23,328 --> 00:15:25,866
Spero per lui che sia morto.
197
00:15:26,081 --> 00:15:27,195
Apri il carro!
198
00:15:37,300 --> 00:15:40,171
E' in casa, ma non risponder�!
199
00:15:52,524 --> 00:15:54,896
Le bare devono essere chiuse.
200
00:15:55,110 --> 00:15:57,186
Chiudile prima di ripartire.
201
00:15:57,404 --> 00:15:59,527
S�, d'accordo.
Far� un bel pacchetto.
202
00:16:21,386 --> 00:16:24,719
All'alba verranno decapitate
tre streghe. Helen � la terza.
203
00:16:24,931 --> 00:16:26,473
Tieni gli occhi aperti.
204
00:16:26,683 --> 00:16:30,383
Sar� fatto.
Buonanotte, cavaliere.
205
00:16:35,400 --> 00:16:38,686
Tre streghe han la testa,
ma ancora per poco. i>
206
00:16:38,903 --> 00:16:42,403
La testa di Helen
sar� la terza a cadere. i>
207
00:16:42,601 --> 00:16:45,985
N� i cavalli n� gli uomini del re i>
208
00:16:46,202 --> 00:16:49,120
riusciranno a rimettere insieme
le streghe. I>
209
00:17:10,894 --> 00:17:11,890
Pendragon!
210
00:17:15,607 --> 00:17:16,556
Pendragon!
211
00:17:19,069 --> 00:17:21,476
Livia, cosa vi porta
nel cuore del bosco?
212
00:17:21,863 --> 00:17:23,737
Il dolore. E voi, cosa vi porta qui?
213
00:17:24,407 --> 00:17:26,815
Sto cercando le prove
dell'innocenza di Helen.
214
00:17:27,410 --> 00:17:29,901
Scaleresti la torre?
215
00:17:30,121 --> 00:17:31,829
Se non ci fosse altra via, s�.
216
00:17:33,667 --> 00:17:35,800
Come desidererei
un amore grande come il vostro!
217
00:17:37,963 --> 00:17:39,125
Dove siete diretto?
218
00:17:39,881 --> 00:17:42,965
Al cimitero.
Devo parlare con Smolkin, il becchino.
219
00:17:44,219 --> 00:17:46,093
Helen � stata accusata di averlo
stregato.
220
00:17:46,680 --> 00:17:48,637
- Ma io non lo credo.
- Neanch'io.
221
00:17:49,334 --> 00:17:52,266
Allora v� e trova le prove
per salvare il tuo amore!
222
00:17:52,852 --> 00:17:54,644
Grazie, Livia. Buonanotte.
223
00:17:55,814 --> 00:17:58,519
Fai attenzione,
� la vigilia del sabba infernale.
224
00:18:09,119 --> 00:18:10,946
L'ago della mia bussola
indica il nord.
225
00:18:11,871 --> 00:18:14,576
Riporter� in prigione Helen,
perch� venga decapitata.
226
00:18:15,709 --> 00:18:18,034
Poi andremo alla locanda
dove alloggia Pendragon.
227
00:18:19,462 --> 00:18:21,751
Questa notte avr� il suo cuore...
228
00:18:22,132 --> 00:18:23,923
o la sua anima.
229
00:18:45,864 --> 00:18:50,027
Salute, amici vermi.
Avete posto per il mio putrido amico?
230
00:18:50,994 --> 00:18:52,811
Sei tu Smolkin il becchino?
231
00:18:52,996 --> 00:18:54,953
Cos� dicono, ma poich�
232
00:18:55,415 --> 00:18:58,749
ho perduto il senno non posso
esserne certo.
233
00:19:00,503 --> 00:19:02,745
- Sei stato stregato?
- Esatto.
234
00:19:03,924 --> 00:19:05,430
Allora dimmi, Smolkin, devo sapere...
235
00:19:06,343 --> 00:19:08,134
� stata Helen a stregarti?
236
00:19:08,580 --> 00:19:10,837
Helen, la donna che verr� giustiziata
dietro tua accusa?
237
00:19:11,515 --> 00:19:13,673
Sono stato stregato,
quindi non posso saperlo.
238
00:19:14,601 --> 00:19:17,009
L'incantesimo
mi ha privato della ragione.
239
00:19:17,646 --> 00:19:19,389
Senza ragione non c'� memoria.
240
00:19:20,106 --> 00:19:23,310
Quindi non posso ricordare
241
00:19:23,735 --> 00:19:24,565
chi mi ha stregato.
242
00:19:24,778 --> 00:19:26,402
Ti stai prendendo gioco di me?!
243
00:19:26,613 --> 00:19:27,728
Come posso saperlo? Sono folle!
244
00:19:27,948 --> 00:19:32,491
Non distinguo la burla dalla verit�.
245
00:19:34,079 --> 00:19:35,656
Ho molto da fare.
246
00:19:37,165 --> 00:19:39,241
Non credo tu sia folle
quanto vuoi farmi credere.
247
00:19:41,211 --> 00:19:42,586
Schiarisciti le idee, Smolkin.
248
00:19:43,797 --> 00:19:46,142
Torner� a farti altre domande.
249
00:19:59,563 --> 00:20:01,105
Bene...al lavoro!
250
00:20:02,149 --> 00:20:04,022
Cavallo di legno, i>
251
00:20:04,568 --> 00:20:06,996
il mio ospite � morto. i>
252
00:20:07,737 --> 00:20:09,564
Battono le due, i>
253
00:20:10,532 --> 00:20:12,525
sta diventando blu. i>
254
00:20:16,872 --> 00:20:19,707
Con pochi rimorsi. i>
255
00:20:42,898 --> 00:20:45,982
Calma, ragazza, calma.
Sei salva.
256
00:20:46,485 --> 00:20:48,857
Quale mostro ti ha rinchiuso
in questa cassa?
257
00:20:49,571 --> 00:20:51,398
Sono stato io!
258
00:20:51,948 --> 00:20:53,858
Per l'amor di Dio, aiutatemi!
259
00:20:54,075 --> 00:20:57,694
Lo far�, anche se la mia mente
potr� farvi pi� male che bene.
260
00:20:58,997 --> 00:21:00,129
- Vi conosco?
- No.
261
00:21:01,374 --> 00:21:02,703
Certo!
262
00:21:03,502 --> 00:21:05,790
Siete Helen,
la donna che mi ha stregato.
263
00:21:06,004 --> 00:21:08,293
Stregato? No!
264
00:21:08,492 --> 00:21:11,258
Se foste Smolkin sapreste
che non ci siamo mai incontrati.
265
00:21:11,468 --> 00:21:13,259
Se io fossi Smolkin...
266
00:21:14,262 --> 00:21:18,342
Uscite di l�!
E ditemi cosa posso fare.
267
00:21:20,852 --> 00:21:23,937
Vi imploro, nascondetemi!
268
00:21:24,133 --> 00:21:26,555
Portami in un luogo
dove possa restare per la notte!
269
00:21:26,775 --> 00:21:29,017
A mezzanotte ci sar� il sabba.
270
00:21:29,236 --> 00:21:32,735
All'alba giustizieranno
le tre streghe.
271
00:21:32,948 --> 00:21:37,242
Se vivr� fino all'alba, avr� un anno
per provare la mia innocenza.
272
00:21:37,953 --> 00:21:41,737
S�, il sabba. Avr� luogo questa notte
proprio qui.
273
00:21:41,957 --> 00:21:44,708
Nel mio cimitero.
274
00:21:44,918 --> 00:21:47,954
Presto, salite sul carro!
Vi porter� in un luogo
275
00:21:48,171 --> 00:21:51,338
dove neppure Satana
riuscir� a trovarvi.
276
00:21:52,968 --> 00:21:56,918
Resta l�, amico. Vi dar�
degna sepoltura al mio ritorno.
277
00:22:22,289 --> 00:22:24,080
Buonasera, Livia.
Benvenuta al ''Gabriel's Horn''.
278
00:22:24,291 --> 00:22:26,330
Scroop, vieni a tenermi compagnia,
fai riposare le tue stanche membra.
279
00:22:28,044 --> 00:22:30,121
Vedo che hai preparato tutto:
280
00:22:30,338 --> 00:22:32,876
fiordaliso, aconite, ossa di pollo.
281
00:22:33,091 --> 00:22:34,965
Serpenti, rane e amuleti.
282
00:22:35,552 --> 00:22:37,379
Questa notte nessuna strega
oltrepasser� quella porta.
283
00:22:38,305 --> 00:22:40,760
Aglio: la protezione pi� efficace.
284
00:22:42,601 --> 00:22:45,637
So bene come tenere a bada
le streghe
285
00:22:45,854 --> 00:22:47,265
e i loro servitori.
286
00:22:47,856 --> 00:22:49,350
Non tutti sono scaltri come voi.
287
00:22:50,984 --> 00:22:52,395
Scroop, portami della birra!
288
00:22:52,611 --> 00:22:55,018
Faccio io.
289
00:23:13,757 --> 00:23:15,999
Grazie, lasciala pure sul tavolo.
290
00:23:16,968 --> 00:23:18,926
E' arrivato Adam
con la mappa della torre?
291
00:23:22,516 --> 00:23:23,796
No, non sono lei.
292
00:23:24,810 --> 00:23:26,268
Perdonate la mia espressione.
293
00:23:27,646 --> 00:23:29,935
- Per un attimo...
- Non vergognatevi del vostro amore.
294
00:23:34,945 --> 00:23:36,190
Grazie della birra.
295
00:23:37,656 --> 00:23:40,361
L'alcol pu� aiutarvi ad obliare
solo met� dei vostri pensieri.
296
00:23:41,243 --> 00:23:42,405
E per l'altra met�?
297
00:23:43,704 --> 00:23:45,114
Potrei occuparmene io.
298
00:23:52,337 --> 00:23:55,836
Immagino abbiate dato sfogo
al fuoco che vi arde in petto.
299
00:23:57,050 --> 00:23:58,213
Da anni.
300
00:23:59,011 --> 00:24:01,003
Non lo farei se...
301
00:24:01,847 --> 00:24:04,005
se Helen non fosse praticamente morta.
302
00:24:05,017 --> 00:24:07,139
Non � ancora morta, Livia.
303
00:24:07,894 --> 00:24:10,350
Alle prime luci dell'alba lo sar�.
304
00:24:11,732 --> 00:24:13,523
I nostri spiriti saranno prostarti,
305
00:24:13,734 --> 00:24:15,940
ma oseranno contrastare la passione?
306
00:24:16,528 --> 00:24:19,862
- Non mi tentate.
- Io non tento, offro...
307
00:24:36,048 --> 00:24:41,718
Ne ho tanti da seppellire,
come cresce il mio giardino! i>
308
00:24:41,928 --> 00:24:44,929
Lastre di marmo, femori i>
309
00:24:45,140 --> 00:24:47,678
e parenti tutti in fila. i>
310
00:24:48,977 --> 00:24:51,812
- Dove mi avete portato?
- Nel cuore della foresta.
311
00:24:52,022 --> 00:24:54,264
Attraversate i rovi finch� non vedrete
una luce.
312
00:24:54,483 --> 00:24:56,522
L� c'� una casa.
313
00:24:56,735 --> 00:24:59,191
- Una casa? Sar� al sicuro?
- Un folle non pu� esserne certo.
314
00:24:59,404 --> 00:25:03,900
Come non posso essere certo
che voi mi abbiate stregato.
315
00:25:05,827 --> 00:25:08,290
Di truffa in truffa, i>
316
00:25:08,538 --> 00:25:13,081
il ratto e l'imbroglio,
il cadavere salt� sulla tomba. i>
317
00:25:13,293 --> 00:25:15,749
L'assassino rise a tale vista
mentre strangolava la ragazza. i>
318
00:25:15,963 --> 00:25:18,288
strangolava la ragazza. i>
319
00:25:49,413 --> 00:25:51,571
Basta! La risvegli!
320
00:25:51,790 --> 00:25:54,957
No! Se lo facessi, il trauma del ritorno
321
00:25:55,168 --> 00:25:56,828
potrebbe ucciderla.
322
00:25:57,045 --> 00:25:58,346
Forse � gi� troppo tardi.
323
00:26:00,924 --> 00:26:02,335
Entra, cara.
324
00:26:13,228 --> 00:26:16,072
Ecco la mappa della torre.
325
00:26:27,117 --> 00:26:29,786
C'� ancora un contatto:
muove le labbra.
326
00:26:31,038 --> 00:26:32,448
Ma non parla.
327
00:26:34,124 --> 00:26:36,117
Potrebbe restare cos�
fino alla fine dei suoi giorni.
328
00:26:38,587 --> 00:26:39,666
Quali?
329
00:26:49,765 --> 00:26:52,090
Ho quasi finito.
330
00:26:52,309 --> 00:26:53,388
Cosa ne sar� di me?
331
00:26:53,602 --> 00:26:55,511
Forse ti trasformer� in un gufo,
332
00:26:55,714 --> 00:26:58,137
cos� catturerai i topi per i miei filtri.
333
00:26:58,357 --> 00:27:02,189
- Siete una strega?
- Lo sanno tutti.
334
00:27:02,402 --> 00:27:05,074
Trovami qualcuno che lo neghi
e gli trasformer� il sangue in burro.
335
00:27:05,322 --> 00:27:08,655
Ti conosco! Smolkin � mio amico.
336
00:27:08,867 --> 00:27:11,323
Come hai fatto a fuggire?
337
00:27:11,536 --> 00:27:15,617
Una voce che appartiene a un lontano
futuro mi ha indicato la via di fuga.
338
00:27:18,654 --> 00:27:21,373
Una voce
che appartiene a un lontano futuro?
339
00:27:22,172 --> 00:27:25,422
Non � tra i poteri
che mi ha donato Satana!
340
00:27:25,953 --> 00:27:27,510
Allora siete una strega!
341
00:27:27,719 --> 00:27:30,045
Ho assistito al tuo processo.
342
00:27:30,264 --> 00:27:35,850
Ho sentito Livia giurare
di averti visto stregare Smolkin.
343
00:27:38,105 --> 00:27:41,141
Al mio filtro
manca un ultimo ingrediente...
344
00:27:41,525 --> 00:27:46,353
Un capello di una fanciulla virtuosa.
345
00:27:48,282 --> 00:27:49,776
Allora non volete uccidermi?
346
00:27:50,617 --> 00:27:52,444
Ti hanno accusato di stregoneria.
347
00:27:52,953 --> 00:27:56,785
Se sei una strega come me,
non dovrei aiutare una sorella?
348
00:27:59,001 --> 00:28:01,788
E' vero.
Bisogna aiutarsi tra streghe.
349
00:28:03,491 --> 00:28:06,957
Ben detto, Helen.
350
00:28:07,175 --> 00:28:11,173
Resta qui, piccola strega.
Non fare entrare nessuno eccetto me.
351
00:28:15,726 --> 00:28:18,762
Ho un incantesimo da fare.
352
00:28:41,543 --> 00:28:44,081
Qual buon vento?
353
00:28:44,296 --> 00:28:45,624
Fammi entrare!
354
00:28:47,799 --> 00:28:50,006
Hai visto i soldati?
Helen � fuggita!
355
00:28:50,219 --> 00:28:53,136
Fuggita? No, nessun soldato.
356
00:28:53,347 --> 00:28:55,920
Pendragon � di sopra... con Livia.
357
00:28:56,141 --> 00:28:58,597
Livia?! Fallo scendere!
358
00:28:59,728 --> 00:29:02,219
Pendragon, ci sono visite!
359
00:29:02,773 --> 00:29:05,608
Non dire nulla a Livia.
Non deve venirlo a sapere.
360
00:29:07,653 --> 00:29:11,260
Meg Maude
ha notizie importanti per voi.
361
00:29:11,490 --> 00:29:14,775
Non fate domande e correte alla mia
362
00:29:14,993 --> 00:29:17,319
casa oltre il monte delle esecuzioni.
- Come?
363
00:29:17,523 --> 00:29:20,871
- Niente domande! Mettete le ali
al vostro destriero e correte!
364
00:29:32,970 --> 00:29:35,046
La porta � aperta. Avanti.
365
00:29:39,101 --> 00:29:41,639
Cosa vuoi da Pendragon, strega?!
366
00:29:42,146 --> 00:29:43,853
Voglio che mi sposi.
367
00:29:44,898 --> 00:29:48,018
Non ti sposerebbe
per tutto l'oro del mondo!
368
00:29:48,402 --> 00:29:50,145
Mi hai chiamato strega.
369
00:29:50,571 --> 00:29:54,864
Nessun uomo, donna o... creatura
ha mai osato farlo ed �...
370
00:29:55,284 --> 00:29:57,323
Vissuto abbastanza a lungo
da vedere un'altra strega?
371
00:29:58,620 --> 00:30:00,163
Ci conosciamo bene.
372
00:30:00,581 --> 00:30:03,119
Un giorno tua madre
partor� una figlia,
373
00:30:03,917 --> 00:30:06,408
il giorno dopo vendette l'anima
a Satana
374
00:30:06,628 --> 00:30:08,502
e divenne il suo sparviero.
375
00:30:08,964 --> 00:30:11,537
Un giorno mia madre
partor� una figlia,
376
00:30:12,009 --> 00:30:15,045
questa invecchi� e divenne deforme.
377
00:30:16,430 --> 00:30:19,217
Il giorno dopo imbrogli� Satana
378
00:30:19,433 --> 00:30:22,268
e salv� la propria anima.
379
00:30:22,769 --> 00:30:27,348
Strega, io sono della tua stirpe
ma tu non sei una mia pari!
380
00:30:27,566 --> 00:30:28,894
Lo so bene.
381
00:30:32,863 --> 00:30:34,986
Sei una degna rivale.
382
00:30:42,748 --> 00:30:46,580
Basta, sgualdrina! Conosco
i tuoi incantesimi meglio di te!
383
00:31:07,606 --> 00:31:08,637
Aprite!
384
00:31:13,254 --> 00:31:14,712
Helen!
385
00:31:15,005 --> 00:31:17,378
Perch� sei qui?
386
00:31:17,341 --> 00:31:20,212
Per metterlo in guardia
dalla tua malvagit�.
387
00:31:20,636 --> 00:31:23,009
Sei venuta a strappargli il petto
e divorargli il cuore.
388
00:31:23,331 --> 00:31:25,296
Ti inviter� al banchetto.
389
00:31:25,715 --> 00:31:26,578
Ti ho visto...spiritello!
390
00:31:26,609 --> 00:31:29,096
Tu sei un diavolo.
391
00:31:32,315 --> 00:31:33,809
Non ho pi� alcun timore.
392
00:31:35,276 --> 00:31:36,556
Questa notte mortale
393
00:31:37,111 --> 00:31:38,392
non � ancora finita.
394
00:31:39,947 --> 00:31:41,739
- Dov'� Meg?
- La strega?
395
00:31:42,116 --> 00:31:45,117
Mi crede una strega come lei.
L'ho ingannata.
396
00:31:45,980 --> 00:31:48,061
Non riusciresti a ingannare
un neonato nella culla.
397
00:31:48,998 --> 00:31:50,955
E' stata lei a mandarmi qui.
398
00:31:51,501 --> 00:31:52,911
Ne sono felice.
399
00:31:53,669 --> 00:31:56,291
Per� questo posto... � malsano.
400
00:31:57,340 --> 00:32:00,460
Allora andiamocene.
Ti porto alla locanda.
401
00:32:00,676 --> 00:32:03,346
Scroop � un amico fidato,
mi aiuter� a proteggerti.
402
00:32:04,555 --> 00:32:05,385
Andiamo.
403
00:32:07,308 --> 00:32:10,759
Cos� vorresti stregare Pendragon
come hai fatto con il povero Smolkin.
404
00:32:11,521 --> 00:32:12,896
Vedremo, mia cara.
405
00:32:13,439 --> 00:32:14,768
S�, vedremo.
406
00:32:15,149 --> 00:32:18,767
Tra poche ore Helen sar� morta
e Pendragon sar� mio.
407
00:32:19,237 --> 00:32:22,606
Accetto la sfida.
Ascolta le mie parole.
408
00:32:23,157 --> 00:32:25,695
Pendragon si liberer� di te.
409
00:32:25,910 --> 00:32:29,860
la fanciulla sopravvivr�
a questa notte
410
00:32:30,081 --> 00:32:32,370
e vedr� morire te.
411
00:32:33,418 --> 00:32:36,952
accetto la scommessa,
fattucchiera deforme.
412
00:32:37,171 --> 00:32:39,958
Mettimi alla prova, ti sconfigger�...
413
00:32:40,466 --> 00:32:42,283
potrei farlo nel sonno.
414
00:32:43,469 --> 00:32:46,340
Farai meglio a non dormire
se io sar� sveglia.
415
00:32:46,723 --> 00:32:51,646
Presto dormirai...
in un pozzo di zolfo!
416
00:33:26,137 --> 00:33:28,379
Voliamo al cimitero di Smolkin
417
00:33:28,598 --> 00:33:31,053
e prepariamoci al sabba.
418
00:33:33,563 --> 00:33:39,732
La vecchia madre apr� la cassa
per dare un osso al suo povero cane. i>
419
00:33:40,195 --> 00:33:44,062
Cerc� di prendere uno solo,
ma il cadavere grid� tristemente: i>
420
00:33:45,951 --> 00:33:48,655
''Indietro, predatrice di tombe,
lasciami stare!''. i>
421
00:33:51,540 --> 00:33:52,675
Buonasera, Smolkin.
422
00:33:53,542 --> 00:33:57,835
Livia � la strega! Benvenuta
nel mio campo di cadaveri.
423
00:33:58,296 --> 00:33:59,707
Non disturbarmi, zotico!
424
00:34:00,173 --> 00:34:02,925
Devo sgombrare il cimitero dagli spiriti
425
00:34:03,135 --> 00:34:04,842
prima che cominci il sabba.
426
00:34:05,053 --> 00:34:08,967
Questa notte sarai tu
la regina delle streghe?
427
00:34:09,182 --> 00:34:11,444
S�, star� alla destra di Lucifero.
428
00:34:12,185 --> 00:34:16,017
Come prova della tua
fedelt� dovrai portargli
429
00:34:16,231 --> 00:34:18,983
una testa appena mozzata.
430
00:34:19,192 --> 00:34:24,531
Una testa...quasi dimenticavo.
E se gli portassi la tua?
431
00:34:24,739 --> 00:34:27,610
La testa di uno stolto
non � di gran pregio.
432
00:34:28,103 --> 00:34:31,368
Il diavolo potrebbe sdegnarsi
se non gli offrissi di meglio.
433
00:34:31,997 --> 00:34:35,081
Peccato... dovrai cercare altrove.
434
00:34:35,750 --> 00:34:38,621
Devo correre a casa per vedere
come stanno i miei ospiti.
435
00:34:47,971 --> 00:34:51,422
Non avresti dovuto portarla qui!
La contrada pullula di soldati!
436
00:34:51,641 --> 00:34:53,219
Li abbiamo visti. Qui � al sicuro.
437
00:34:53,685 --> 00:34:55,192
E se perquisissero la locanda?
438
00:34:56,229 --> 00:34:57,973
Nasconditi nella mia stanza e cerca
di riposare.
439
00:34:58,482 --> 00:34:59,513
Io devo trovare Smolkin.
440
00:35:00,427 --> 00:35:02,481
Se non sar� di ritorno entro un'ora
441
00:35:02,694 --> 00:35:04,593
vai da Meg Maud e aspettami l�.
442
00:35:30,430 --> 00:35:31,461
Chi sei?
443
00:35:32,349 --> 00:35:33,594
Sono Helen.
444
00:35:35,143 --> 00:35:36,851
In che anno vivi?
445
00:35:37,062 --> 00:35:38,853
� la notte del sabba
446
00:35:39,523 --> 00:35:41,480
del secondo
anno di regno di re Mark.
447
00:35:43,068 --> 00:35:44,443
Di cos'hai paura?
448
00:35:45,987 --> 00:35:46,983
Ho paura di morire.
449
00:35:50,242 --> 00:35:52,448
Morire? Come e perch�?
450
00:35:53,662 --> 00:35:55,204
Per mano del boia.
451
00:35:56,581 --> 00:35:59,072
All'alba verr� giustiziata
per stregoneria
452
00:35:59,584 --> 00:36:02,372
se mi troveranno alla locanda
o da Meg Maud.
453
00:36:02,587 --> 00:36:03,785
Non sei imprigionata?
454
00:36:05,215 --> 00:36:07,373
Ero imprigionata
nella torre della morte,
455
00:36:07,592 --> 00:36:10,269
poi la voce di Diana Love
mi ha liberato.
456
00:36:10,804 --> 00:36:12,962
- Cosa c'�?
- Abbiamo modificato il suo passato.
457
00:36:13,181 --> 00:36:14,841
- Quali implicazioni...
- Pendragon!
458
00:36:19,229 --> 00:36:20,557
Pendragon.
459
00:36:25,252 --> 00:36:26,794
Se n'� andata di nuovo. Quintus!
460
00:36:27,921 --> 00:36:29,119
Cosa?
461
00:36:29,882 --> 00:36:32,835
C'� un livido sul suo braccio.
Prima non c'era.
462
00:36:33,385 --> 00:36:35,841
La regressione � fisica,
non solo psichica!
463
00:36:39,600 --> 00:36:40,798
Se potessi... no...
464
00:36:43,687 --> 00:36:45,395
Non cos� lontano...
465
00:36:45,591 --> 00:36:46,804
Di cosa sta parlando?
466
00:36:49,026 --> 00:36:53,403
Secondo alcuni monaci nepalesi,
io potrei seguirla.
467
00:36:53,822 --> 00:36:55,316
- Seguirla?!
- S�.
468
00:36:59,912 --> 00:37:00,825
Non importa.
469
00:37:02,915 --> 00:37:03,946
La controlli.
470
00:37:06,697 --> 00:37:07,859
Continuiamo a incontrarci!
471
00:37:08,073 --> 00:37:10,280
Credevo foste alle prigioni.
472
00:37:10,492 --> 00:37:13,030
Non � pi� necessario. Helen � libera.
473
00:37:13,245 --> 00:37:15,202
Smolkin, sella un cavallo!
474
00:37:15,414 --> 00:37:16,493
Pendragon, aspetta!
475
00:37:18,083 --> 00:37:18,865
Cosa c'�, Livia?
476
00:37:19,084 --> 00:37:21,882
Mi duole essere io a dovervi dare
una tale notizia funesta,
477
00:37:23,464 --> 00:37:26,133
ma Helen � stata catturata di nuovo.
478
00:37:26,550 --> 00:37:29,228
Non pu� essere!
L'ho appena lasciata alla locanda!
479
00:37:29,470 --> 00:37:32,554
E' vero! Guardate l�.
480
00:37:46,570 --> 00:37:48,646
E' alla locanda.
Voliamo subito laggi�!
481
00:37:53,327 --> 00:37:55,450
Sta per cadere una testa, vecchia Meg.
482
00:37:55,913 --> 00:37:57,241
Smolkin � in arrivo.
483
00:38:02,127 --> 00:38:05,496
E' scoccata l'ora,
dobbiamo tornare a casa mia.
484
00:38:05,700 --> 00:38:07,754
No, arriver� presto, lo sento.
485
00:38:07,966 --> 00:38:11,931
Ci raggiunger� a casa mia, andiamo!
486
00:38:22,578 --> 00:38:23,408
Andiamo al piano di sotto!
487
00:38:28,140 --> 00:38:29,078
Scroop, dov'�?
488
00:38:30,017 --> 00:38:32,306
Meg Maud? Se n'� andata.
489
00:38:32,519 --> 00:38:33,978
Parlo di Helen!
490
00:38:34,646 --> 00:38:37,423
Helen la strega?
Non entrerebbe mai con tutti quegli amuleti.
491
00:38:38,150 --> 00:38:39,478
Credevo fosse rinchiusa nella torre.
492
00:38:39,860 --> 00:38:42,268
E' fuggita e si aggira per il bosco.
493
00:38:42,488 --> 00:38:46,651
Fai molta attenzione.
E' molto astuta.
494
00:38:47,785 --> 00:38:49,279
Far� attenzione,
495
00:38:49,662 --> 00:38:51,987
Scroop non perde mai la testa.
496
00:38:53,248 --> 00:38:54,707
Scroop mente.
497
00:38:56,085 --> 00:38:58,492
Mi serve una testa per il sabba.
498
00:39:06,261 --> 00:39:08,135
Un calice per la mia perla.
499
00:39:36,480 --> 00:39:38,935
Stiamo cercando di salvarle la vita
e tu la fai quasi morire di paura.
500
00:39:39,149 --> 00:39:40,347
Cosa ci fai qui?
501
00:39:40,567 --> 00:39:42,856
La contrada � affollata stanotte.
502
00:39:43,070 --> 00:39:45,821
Sono venuto a mettervi in guardia.
503
00:39:46,031 --> 00:39:47,739
Parla in modo sensato!
504
00:39:48,283 --> 00:39:51,617
Livia e il suo spiritello
svolazzano in giro,
505
00:39:51,828 --> 00:39:55,114
vogliono uccidere la tua protetta.
506
00:39:55,332 --> 00:39:57,740
In casa! Chi altro hai visto?
507
00:39:57,960 --> 00:39:59,869
Solo Pendragon.
508
00:40:00,087 --> 00:40:04,084
Credo sia andato
alla torre della morte.
509
00:40:53,133 --> 00:40:55,921
- E' impossibile!
- L'ho visto fare in Nepal!
510
00:40:56,136 --> 00:40:59,470
Opera di ciarlatani!
E' razionalmente inconcepibile.
511
00:40:59,682 --> 00:41:00,927
Intendo farlo.
512
00:41:01,642 --> 00:41:03,775
Anche se potesse farlo,
non pu� abbandonarla adesso.
513
00:41:04,019 --> 00:41:06,510
Se non la sveglier� prima dell'alba,
morir�.
514
00:41:06,730 --> 00:41:08,474
morir�.
515
00:41:09,316 --> 00:41:12,401
Se non morir� quando mor� allora,
516
00:41:12,611 --> 00:41:14,900
morir� adesso.
non potr� vivere le vite successive.
517
00:41:15,114 --> 00:41:17,486
Come sa quando mor�?
- Diana ha liberato Helen.
518
00:41:17,700 --> 00:41:20,107
Helen doveva morire all'alba,
il suo destino � stato stravolto.
519
00:41:20,327 --> 00:09:23,917
il suo destino � stato stravolto.
520
00:41:23,622 --> 00:41:24,903
Non pu� farlo.
521
00:41:25,124 --> 00:41:26,867
Lo far�. Mi serve un cardiografo.
522
00:41:27,084 --> 00:41:28,744
- Senta...
- Faccio da solo!
523
00:41:56,488 --> 00:42:00,782
Pendragon, dove andate
con aria tanto scorata?
524
00:42:02,036 --> 00:42:03,530
Sto andando da Meg Maud.
Non sono riuscito a liberare Helen.
525
00:42:05,372 --> 00:42:06,535
Ora tutto � perduto.
526
00:42:07,958 --> 00:42:09,239
Vi aiuter� io a salvarla.
527
00:42:10,211 --> 00:42:13,377
- Aiutarmi? E come?
- Non potete far crollare la torre.
528
00:42:13,589 --> 00:42:17,587
Forse si. Non potevo dirvelo prima, ma...
529
00:42:18,719 --> 00:42:21,720
vi amo e voglio aiutarvi...
530
00:42:22,681 --> 00:42:25,303
- Sono una strega.
- Una strega?!
531
00:42:25,726 --> 00:42:27,351
Sapevo che avreste provato orrore,
532
00:42:27,811 --> 00:42:30,184
cos� ho taciuto
aspettando che mi amaste
533
00:42:30,689 --> 00:42:34,354
L'amore per Helen vi ha accecato.
534
00:42:34,568 --> 00:42:35,350
Una strega.
535
00:42:35,820 --> 00:42:38,227
Non vi farei del male
per nulla al mondo.
536
00:42:39,949 --> 00:42:41,858
User� i miei poteri per liberarla.
537
00:42:43,369 --> 00:42:44,531
Come?
538
00:42:44,745 --> 00:42:47,366
Con la stregoneria e la magia nera.
Non c'� altra via.
539
00:42:48,499 --> 00:42:51,666
Se la stregoneria � l'unica via,
accetto...
540
00:42:53,295 --> 00:42:54,261
a qualsiasi prezzo.
541
00:42:54,922 --> 00:42:57,876
Dovrete vendere la vostra anima.
542
00:42:58,092 --> 00:43:00,049
- Cosa?
- Solo il diavolo pu� aiutarvi,
543
00:43:00,803 --> 00:43:02,879
ma il suo aiuto ha un prezzo.
544
00:43:03,639 --> 00:43:05,513
La vostra anima
in cambio della libert� di Helen.
545
00:43:18,445 --> 00:43:19,192
Accetto.
546
00:43:21,448 --> 00:43:22,777
Tra poco prenderemo parte al sabba.
547
00:43:26,328 --> 00:43:29,614
Scaldate questo cuore di strega
548
00:43:29,832 --> 00:43:32,786
con il calore del vostro abbraccio.
549
00:43:36,797 --> 00:43:39,882
Perdonate l'ardore del mio sangue.
550
00:43:46,015 --> 00:43:49,570
Un'ipnosi accellerata
mi porter� nello stadio pi� profondo.
551
00:43:49,810 --> 00:43:52,301
L'autosuggestione
accellerer� il processo.
552
00:43:52,521 --> 00:43:54,783
Non intendo assecondarla.
553
00:43:55,024 --> 00:43:57,349
Controlli il cardiografo.
554
00:43:57,568 --> 00:44:01,897
Quando le onde cerebrali di Diana
si fonderanno con le mie, lo fermi.
555
00:44:02,114 --> 00:44:06,326
Le onde cerebrali non possono fondersi
e muoversi all'unisono. Impossibile.
556
00:44:06,535 --> 00:44:07,816
Professore, dobbiamo muoverci.
557
00:44:08,287 --> 00:44:12,036
Dev'essere quasi mezzanotte anche
nell'altra vita:
558
00:44:12,249 --> 00:44:13,791
l'ora del sabba.
559
00:44:16,861 --> 00:44:17,861
Va bene.
560
00:44:19,215 --> 00:44:21,088
Quintus, si rilassi...
561
00:44:21,967 --> 00:44:23,980
Mi guardi negli occhi...
562
00:44:25,179 --> 00:44:27,635
Stiamo cercando la stessa cosa...
563
00:44:28,724 --> 00:44:30,183
ora ha sonno...
564
00:44:31,143 --> 00:44:33,266
molto sonno...
565
00:44:33,562 --> 00:44:37,774
entri in un sonno profondo...
566
00:44:38,484 --> 00:44:40,311
un sonno molto profondo.
567
00:44:42,530 --> 00:44:43,443
Fermatevi!
568
00:44:45,324 --> 00:44:47,993
Sta per calare la mezzanotte.
Separatevi.
569
00:44:48,202 --> 00:44:50,658
Se trovate la strega. uccidetela!
Non indugiate!
570
00:45:23,696 --> 00:45:25,735
Non vi avvicinate a quel sabba!
571
00:45:26,517 --> 00:45:31,111
Devo andarci
se voglio scoprire cosa tramano.
572
00:45:31,495 --> 00:45:33,951
Sar� discreta e mi terr� nascosta.
573
00:45:34,165 --> 00:45:37,783
Il nostro amico ti protegger�,
� vero, Smolkin?
574
00:45:38,210 --> 00:45:39,771
Che Dio vi protegga, Meg Maud.
575
00:45:40,963 --> 00:45:43,003
Vi credevo una strega,
576
00:45:44,091 --> 00:45:46,000
ora vi amo come un angelo.
577
00:45:46,218 --> 00:45:50,298
Non ascoltare le voci della notte.
578
00:45:50,806 --> 00:45:52,300
Fate attenzione!
579
00:46:22,824 --> 00:46:24,997
Quando arriver� Satana?
580
00:46:25,216 --> 00:46:29,165
E' gi� qui,
in questa nebbia strisciante.
581
00:46:29,387 --> 00:46:32,091
Il rito inizier� quando saranno
arrivati tutti i mendicanti.
582
00:46:33,391 --> 00:46:35,514
Cavaliere,
invoco la vostra protezione!
583
00:46:36,102 --> 00:46:38,343
Non posso, riesco appena a proteggere
me stesso.
584
00:46:38,973 --> 00:46:39,839
Aspettate!
585
00:46:40,350 --> 00:46:42,887
Sa come raggiungere la casa
di una certa Meg Maud?
586
00:46:43,561 --> 00:46:46,811
No, voglio solo raggiungere casa mia!
Siamo troppo vicini al sabba.
587
00:46:47,273 --> 00:46:49,147
Il sabba infernale?
588
00:46:49,567 --> 00:46:52,105
- Dov'�?
- Solo un folle vorrebbe andarci!
589
00:46:52,320 --> 00:46:53,185
Dov'�?!
590
00:46:54,947 --> 00:46:57,617
A sinistra, dove il sentiero
si biforca. Al vecchio cimitero.
591
00:47:07,251 --> 00:47:08,710
E' l'ora. Tu resta qui.
592
00:47:09,671 --> 00:47:12,292
Devo invocarlo sull'altare profano.
593
00:47:16,928 --> 00:47:18,422
Risvegliamo
l'imperatore delle tenebre.
594
00:47:35,279 --> 00:47:39,526
Principe delle tenebre...
ambasciatore del male...
595
00:47:41,077 --> 00:47:42,571
nemico del cielo...
596
00:47:44,038 --> 00:47:48,368
Satana, benvenuto al sabba.
597
00:47:54,215 --> 00:47:55,590
Benvenuto, popolo del giudizio.
598
00:47:56,634 --> 00:47:59,125
Siete venuti a offrire i vostri
servigi al vostro signore.
599
00:48:00,305 --> 00:48:02,012
In cambio dei vostri nomi
sul mio libro,
600
00:48:02,724 --> 00:48:08,180
Avrete ricchezza, cibo,
esaudirete ogni vostro desiderio.
601
00:48:09,397 --> 00:48:10,856
Sar� questo il mio dono.
602
00:48:12,066 --> 00:48:14,818
Per dimostrarvi che non � un affare
maligno, oscuro o triste,
603
00:48:16,321 --> 00:48:18,894
offrir� al mio popolo
canti, danze e allegria.
604
00:48:19,949 --> 00:48:21,527
Che appaiano le danzatrici!
605
00:49:31,053 --> 00:49:34,007
Avvicinatevi e parlate!
606
00:49:40,881 --> 00:49:42,474
Mi chiamano lebbroso e impuro
607
00:49:43,148 --> 00:49:44,940
e mi hanno relegato nelle paludi.
608
00:49:45,818 --> 00:49:48,653
Firma, lebbroso, e guarirai.
609
00:50:06,004 --> 00:50:08,211
Non ho veduto nulla di pi� malvagio.
610
00:50:08,590 --> 00:50:11,544
Andiamo subito da lui
e risolviamo la questione.
611
00:50:12,010 --> 00:50:14,418
- Dubito di riuscire a farlo.
- Vuoi salvare Helen?
612
00:50:27,651 --> 00:50:32,230
Satana, la mia vita � costellata
di vessazioni e tribolazioni.
613
00:50:33,115 --> 00:50:36,448
Vorrei avere una vita migliore!
614
00:50:37,119 --> 00:50:38,150
Firma.
615
00:50:47,212 --> 00:50:50,047
Salute a voi, mio signore.
Vorrei parlarvi.
616
00:50:50,424 --> 00:50:51,669
Parla, ti ascolto, Livia.
617
00:50:53,010 --> 00:50:55,465
Questo � Pendragon.
618
00:50:55,679 --> 00:50:58,431
La sua amata Helen � nella torre
della morte e attende l'esecuzione.
619
00:51:01,059 --> 00:51:02,470
E quest'uomo vorrebbe liberarla.
620
00:51:04,646 --> 00:51:06,141
S�. Anche a costo della mia anima.
621
00:51:06,774 --> 00:51:09,488
Firma, e lei sar� ancora tua.
622
00:51:16,617 --> 00:51:17,482
Pendragon, aspetta!
623
00:51:19,244 --> 00:51:20,904
Firmi senza contrattare?
624
00:51:22,247 --> 00:51:23,327
Ti conosco.
625
00:51:23,791 --> 00:51:25,036
Davvero, Satana?
626
00:51:25,918 --> 00:51:28,124
Lo dubito.
627
00:51:29,421 --> 00:51:33,205
Quintus, vedo che sei riuscito
a superare la barriera del tempo.
628
00:51:34,468 --> 00:51:35,796
Sapevo che prima o poi
ci saremmo incontrati.
629
00:51:37,387 --> 00:51:42,429
- Il suo interesse mi confonde.
- Non vendere, affittagli l'anima...
630
00:51:42,976 --> 00:51:45,728
per un mese... se la liberer�.
631
00:51:46,522 --> 00:51:47,684
Cosa dite? Un mese?
632
00:51:48,148 --> 00:51:51,434
E' un folle, non ascoltarlo e firma.
633
00:51:51,944 --> 00:51:54,316
Invece lo ascolter�...
le sue parole sono sensate.
634
00:51:56,198 --> 00:51:57,451
Cosa ne dite di un mese?
635
00:51:58,242 --> 00:51:59,356
Dico: ''Sparisci!''.
636
00:52:00,244 --> 00:52:04,076
Cos'� un mese quando posso avere
la tua vita e oltre?
637
00:52:04,289 --> 00:52:06,496
Firma! Per l'eternit�!
638
00:52:07,292 --> 00:52:09,084
O la donna rester� nella torre.
639
00:52:11,547 --> 00:52:12,957
Ogni parola � vana.
640
00:52:15,134 --> 00:52:16,165
Firmer�.
641
00:52:17,052 --> 00:52:20,587
Non farlo!
Se ti prometto che la libereremo...
642
00:52:21,807 --> 00:52:24,678
mi seguiresti...
e dimenticheresti il libro?
643
00:52:26,270 --> 00:52:29,825
S�, vi seguir�.
Ma se non dite il vero...
644
00:52:31,525 --> 00:52:33,150
Torner� qui e firmer�.
645
00:52:33,360 --> 00:52:34,356
D'accordo.
646
00:52:42,453 --> 00:52:44,492
Sai dove vive Meg Maude?
647
00:52:44,705 --> 00:52:47,457
- S�, la sua casa � qui vicino.
- Conducimi laggi�.
648
00:52:58,886 --> 00:52:59,668
Andiamo!
649
00:53:22,201 --> 00:53:24,952
Meg Maud! Che gioia rivedervi!
650
00:53:25,162 --> 00:53:28,946
Ho attraversato la palude affinch�
nessuno mi vedesse e mi precedesse.
651
00:53:29,166 --> 00:53:32,084
Cos'� accaduto al sabba infernale?
652
00:53:32,294 --> 00:53:34,916
Pendragon sta cercando
di liberarti dalla torre.
653
00:53:35,130 --> 00:53:38,546
Stava per vendere la sua anima
ma un cavaliere l'ha dissuaso a farlo.
654
00:53:39,301 --> 00:53:41,175
Ora sei salva.
655
00:53:42,054 --> 00:53:45,553
Dormi, finch� il mattino
non dissiper� la coltre della paura.
656
00:53:46,350 --> 00:53:48,639
Nessuna scure ti toccher�.
657
00:53:50,089 --> 00:53:52,974
- Siamo arrivati.
- Entra, ti sta aspettando.
658
00:54:08,607 --> 00:54:09,607
Helen!
659
00:54:14,071 --> 00:54:15,794
E' tua quella creatura?
660
00:54:16,005 --> 00:54:18,543
E' il mio spiritello.
Ogni strega ne ha uno.
661
00:54:25,889 --> 00:54:30,302
Giovani stolti! L'ardore delle loro
labbra arde la loro prudenza.
662
00:54:30,519 --> 00:54:32,975
E' una notte fredda.
663
00:54:33,355 --> 00:54:36,641
S�, ma non � ancora finita.
Controlla porte e finestre!
664
00:54:40,446 --> 00:54:41,726
Cos� siete fuggiti di nuovo?
665
00:54:42,615 --> 00:54:44,239
No, sono sempre stata qui.
666
00:54:44,908 --> 00:54:46,107
Ma Livia ha detto...
667
00:54:48,245 --> 00:54:50,154
Certo, Livia!
668
00:54:52,082 --> 00:54:53,909
Mi ha condotto qui un cavaliere.
669
00:54:55,169 --> 00:54:57,956
Parlava in modo bizzarro,
mi guardava in modo bizzarro...
670
00:54:59,173 --> 00:55:01,249
I suoi occhi
erano penetranti come lame.
671
00:55:01,842 --> 00:55:03,054
Che aspetto aveva?
672
00:55:04,511 --> 00:55:07,762
Aveva i capelli neri e arruffati
e una cicatrice sulla guancia.
673
00:55:09,183 --> 00:55:12,184
Era alto e con un aspetto fiero.
674
00:55:12,561 --> 00:55:13,724
Dove si trova ora?
675
00:55:14,355 --> 00:55:17,106
Se non � partito, si trova qui fuori.
Lo conoscete?
676
00:55:21,111 --> 00:55:21,941
E' lui!
677
00:55:23,030 --> 00:55:24,939
Cosa vi ha fatto?
678
00:55:25,157 --> 00:55:27,944
Non so. Mi ha stregato la mente
679
00:55:28,410 --> 00:55:30,154
tanto che non ricordo
neppure il suo nome.
680
00:55:30,788 --> 00:55:33,492
Sia egli un demone o un santo,
681
00:55:33,707 --> 00:55:36,377
il suo cuore brama la mia morte.
682
00:55:36,569 --> 00:55:38,526
- E' confusa.
- No.
683
00:55:38,738 --> 00:55:41,276
E' una certezza profonda
e insondabile.
684
00:55:41,490 --> 00:55:44,434
Ha dimenticato una stregoneria
che quell'uomo le ha fatto.
685
00:55:44,660 --> 00:55:47,032
- Dovete fuggire!
- La porter� alla locanda.
686
00:55:47,246 --> 00:55:50,829
E' un covo di pipistrelli!
La testa bruciata nel fuoco era di Scroop!
687
00:55:51,042 --> 00:55:54,660
Smolkin vi nasconder� nel bosco.
Andate e proteggila fino all'alba.
688
00:56:12,313 --> 00:56:15,397
Cos'�?
Questo talismano contiene il tempo?
689
00:56:15,608 --> 00:56:18,146
Lo tiene prigioniero. Osserva!
690
00:56:22,698 --> 00:56:23,896
Sai farlo?
691
00:56:24,534 --> 00:56:26,241
Hai allungato la notte!
692
00:56:26,994 --> 00:56:28,868
Hai fatto andare indietro il tempo.
693
00:56:29,997 --> 00:56:31,456
Sei un mago!
694
00:56:33,626 --> 00:56:34,622
Entriamo!
695
00:56:41,634 --> 00:56:46,675
L'acqua benedetta aiuta a mozzare
le teste dei reprobi.
696
00:56:55,064 --> 00:56:56,143
Chi � l�?
697
00:56:56,357 --> 00:56:57,637
Un amico di Helen.
698
00:56:57,859 --> 00:57:02,567
Venite dal presente, dal passato o...
da epoche a venire?
699
00:57:03,030 --> 00:57:05,356
Vengo dal futuro.
700
00:57:17,295 --> 00:57:19,121
Tu no.
701
00:57:22,452 --> 00:57:25,467
E' una gatta. E dire che non ho mai
creduto alle streghe!
702
00:57:25,678 --> 00:57:29,628
Neanch'io ho mai creduto agli uomini
che viaggiano nel tempo.
703
00:57:29,849 --> 00:57:31,047
Ben detto. Diana...
704
00:57:31,836 --> 00:57:35,101
Helen e il suo amico sono qui?
705
00:57:35,313 --> 00:57:37,685
Li ho mandati via perch� la fanciulla
706
00:57:37,899 --> 00:57:40,769
si nascondesse ai vostri occhi voraci.
707
00:57:41,569 --> 00:57:44,107
Bevete, la notte � lunga.
708
00:57:45,072 --> 00:57:47,860
che colore ha il cuore di un uomo
709
00:57:48,075 --> 00:57:50,911
che manda una donna innocente nel passato
710
00:57:51,120 --> 00:57:54,038
condannandola per la seconda volta
a una morte crudele?
711
00:57:54,749 --> 00:58:00,538
Calmati, vecchia. All'alba vivr�
e morir� indipendentemente da noi.
712
00:58:00,755 --> 00:58:03,044
Non mi piacciono gli indovinelli.
713
00:58:03,674 --> 00:58:06,212
Spiegatevi con parole chiare.
714
00:58:08,888 --> 00:58:10,881
Il topo! E' lei!
715
00:58:15,102 --> 00:58:20,726
L'avete presa!
Aggiunger� topo tritato al mio filtro.
716
00:58:21,150 --> 00:58:24,934
Non puoi usare un'accetta cos� grande
con una creatura tanto piccola.
717
00:58:25,154 --> 00:58:25,901
Non pu� uscire.
718
00:58:27,198 --> 00:58:28,573
Forse...
719
00:58:30,785 --> 00:58:33,331
Mi piace questo gioco.
720
00:58:33,955 --> 00:58:38,950
Benvenuta, Livia.
Vedo che sei in trappola!
721
00:58:44,674 --> 00:58:48,921
Jack non poteva mangiare il grasso,
sua moglie non poteva mangiare magro. i>
722
00:58:49,512 --> 00:58:55,633
Cos�, tra uno e l'altro,
hanno ripulito per bene la bara. i>
723
00:58:57,937 --> 00:58:59,977
Devo sapere cosa avete a che fare
con la sua morte.
724
00:59:02,191 --> 00:59:06,271
Ho trasportato il corpo mentale
di una donna del XX secolo
725
00:59:06,487 --> 00:59:09,846
all'interno del suo corpo fisico
appartenente a questa epoca.
726
00:59:10,700 --> 00:59:14,780
Era destinata a morire, ma la mente
del suo futuro l'ha fatta fuggire.
727
00:59:15,788 --> 00:59:18,410
Diana, la donna della mia epoca,
728
00:59:18,624 --> 00:59:21,115
ha modificato il proprio passato.
729
00:59:22,879 --> 00:59:26,793
Ci� che accade nel passato
influisce sul futuro.
730
00:59:27,300 --> 00:59:29,921
Questa � follia! Continuate!
731
00:59:30,303 --> 00:59:35,095
A quanto risulta nella mia epoca,
Helen mor� decapitata.
732
00:59:36,058 --> 00:59:39,178
Mentre ora Helen � libera.
733
00:59:39,604 --> 00:59:42,474
Se morir� all'alba, nulla cambier�
734
00:59:42,690 --> 00:59:44,647
e lei vivr� le sue vite successive.
735
00:59:45,109 --> 00:59:49,107
Se sopravviver�. vivr� questa vita
736
00:59:49,322 --> 00:59:50,816
e poi morir� per sempre.
737
00:59:51,991 --> 00:59:55,360
Diana Love e tutte le vite che Helen
potr� vivere cesseranno di esistere.
738
00:59:55,730 --> 00:59:57,737
Non rinascer� mai pi�.
739
01:00:09,175 --> 01:00:13,042
Dunque hai ragione:
la vita � la sua morte
740
01:00:13,262 --> 01:00:14,887
e la morte � la sua vita.
741
01:00:15,807 --> 01:00:18,926
Che scelta tremenda!
742
01:00:19,811 --> 01:00:21,720
E' una scelta che solo lei pu� fare.
743
01:00:22,146 --> 01:00:24,923
E' troppo giovane e innocente per
prendere una decisione tanto grave.
744
01:00:25,608 --> 01:00:28,942
Sei tu l'orrendo artefice di tutto,
spetta a te decidere.
745
01:00:29,654 --> 01:00:31,029
Non posso fare nulla.
746
01:00:31,906 --> 01:00:36,651
Vuoi che interrompa una trance
che salverebbe Helen
747
01:00:36,869 --> 01:00:40,369
ma che ucciderebbe Diana e la farebbe
sparire dalla faccia della terra.
748
01:00:42,291 --> 01:00:45,801
Non sono un uomo crudele,
ma questa storia mi affascina.
749
01:00:47,088 --> 01:00:48,547
Comunque vada avr� assistito al dramma
750
01:00:48,965 --> 01:00:52,168
pi� avvincente della mia vita...
751
01:00:54,053 --> 01:00:56,461
e, sinceramente,
non mi importa
752
01:00:56,681 --> 01:00:58,092
come andr� a finire.
753
01:01:07,608 --> 01:01:10,775
Acqua benedetta!
754
01:01:22,874 --> 01:01:28,116
Presto, andiamo nel bosco! Offriremo
a Helen la tua scelta crudele.
755
01:02:07,293 --> 01:02:09,749
Meg Maud, la madre dei rospi!
756
01:02:17,242 --> 01:02:19,000
Meg, tenetelo lontano da me!
757
01:02:25,000 --> 01:02:28,749
Stai al tuo posto, spirito maligno!
Stai lontana e ritrai gli artigli!
758
01:02:29,296 --> 01:02:33,128
Sento l'odore del sangue
che presto bagner� la terra.
759
01:02:35,511 --> 01:02:38,049
Abbiamo un ospite eminente!
760
01:02:38,806 --> 01:02:42,554
Quintus, siedi accanto a me
e osserva il dramma dall'alto.
761
01:02:43,519 --> 01:02:45,013
Tu sei l'autore del pezzo,
762
01:02:45,854 --> 01:02:47,017
io ne sar� il critico.
763
01:02:48,106 --> 01:02:50,562
Vieni!
Lascia gli attori al loro dramma.
764
01:02:51,276 --> 01:02:53,435
Vai, codardo. Lasciaci la scena!
765
01:02:54,279 --> 01:02:56,770
Questi misteri mi turbinano nella
mente ma non mi dicono nulla,
766
01:02:57,658 --> 01:02:59,449
eppure sento di essere io
la causa di tutto.
767
01:02:59,827 --> 01:03:01,950
No, non la causa ma la vittima!
768
01:03:03,163 --> 01:03:05,452
Se c'� qualcuno con lingua lesta,
769
01:03:05,666 --> 01:03:08,371
che parli, oppure ritorni nell'oblio.
770
01:03:08,585 --> 01:03:10,661
Parler� io, Pendragon.
771
01:03:10,879 --> 01:03:13,370
Frena l'ira che monter� in te
finch� non avr� terminato.
772
01:03:15,801 --> 01:03:20,463
La stregoneria ha apposto il suo
sigillo sul tuo cuore e la tua anima,
773
01:03:20,681 --> 01:03:24,070
sei destinata a sentirne
le fauci crudeli.
774
01:03:24,518 --> 01:03:27,389
Sei stata ipnotizzata...
775
01:03:28,939 --> 01:03:33,684
Questa � la scelta:
muori ora e vivrai poi,
776
01:03:34,278 --> 01:03:39,272
o vivi ora e morirai per sempre.
777
01:03:39,491 --> 01:03:41,899
No! Non pu� essere!
778
01:03:42,119 --> 01:03:45,618
Perch� devo morire?! No!
779
01:03:45,998 --> 01:03:48,204
Non dare loro ascolto.
780
01:03:48,625 --> 01:03:52,077
Vai incontro al boia
e vivrai mille altre vite!
781
01:03:52,296 --> 01:03:54,668
Io e Quintus ti offriamo di restare.
782
01:03:54,923 --> 01:03:57,794
Recideremo i legami con il futuro
783
01:03:58,218 --> 01:03:59,926
e modificheremo gli anni a venire.
784
01:04:00,304 --> 01:04:04,706
Questi tempi foschi portano gioie e dolori
785
01:04:04,933 --> 01:04:07,970
per Smolkin e la sua stirpe.
786
01:04:08,437 --> 01:04:11,722
Chi � Diana? Che tipo di donna �?
787
01:04:11,940 --> 01:04:15,605
Una donna vile e priva di virt�,
una allegra donna di strada.
788
01:04:15,819 --> 01:04:16,934
Ti prego, muori, Helen.
789
01:04:17,154 --> 01:04:18,862
E risvegliati
nei panni di una sgualdrina.
790
01:04:19,239 --> 01:04:22,240
Fuggi da questo secolo di miseria.
791
01:04:22,436 --> 01:04:23,364
Helen, resta con me!
792
01:04:23,577 --> 01:04:24,515
Accetta l'esecuzione!
793
01:04:24,745 --> 01:04:25,990
Fai sorgere l'alba...
794
01:04:26,205 --> 01:04:26,904
e vivi!
795
01:04:27,122 --> 01:04:28,451
Presto, non c'� pi� tempo!
796
01:04:28,665 --> 01:04:29,447
Resta!
797
01:04:29,666 --> 01:04:30,164
Vai!
798
01:04:30,375 --> 01:04:31,122
Resta!
799
01:04:33,088 --> 01:04:34,088
Basta!
800
01:04:37,240 --> 01:04:39,495
Non dite altro.
801
01:04:40,961 --> 01:04:44,081
La mia mente non ha la forza
di ascoltare tante opinioni.
802
01:04:45,882 --> 01:04:48,682
Solo una cosa mi � chiara...
803
01:04:50,387 --> 01:04:52,676
Se morir� all'alba,
804
01:04:53,640 --> 01:04:56,558
continuer� a vivere per secoli e secoli.
805
01:04:58,437 --> 01:05:00,310
Se vivr� questa vita,
806
01:05:01,189 --> 01:05:03,016
non avr� vite future.
807
01:05:04,860 --> 01:05:09,189
Qui ho Pendragon,
808
01:05:10,115 --> 01:05:11,740
che io amo con tutta me stessa.
809
01:05:13,535 --> 01:05:17,699
Ho bisogno di aiuto!
Ma nessuno di voi pu� aiutarmi!
810
01:05:20,208 --> 01:05:22,035
Sono una, ma oltre la morte
811
01:05:22,586 --> 01:05:24,744
sar� decine di altre persone.
812
01:05:26,840 --> 01:05:28,963
Saranno queste ad aiutarmi.
813
01:05:32,137 --> 01:05:33,133
Mostratemele.
814
01:05:58,005 --> 01:06:00,412
Sono una poetessa, fammi vivere. i>
815
01:06:01,759 --> 01:06:03,751
Sono una madre, fammi vivere. i>
816
01:06:05,095 --> 01:06:06,589
Sono una ballerina, fammi vivere. i>
817
01:06:07,890 --> 01:06:09,857
Sono felice, fammi vivere. i>
818
01:06:11,810 --> 01:06:15,144
Sono Diana, gli anni persi
della mia vita i>
819
01:06:15,981 --> 01:06:17,114
sono finiti grazie a te. i>
820
01:06:18,233 --> 01:06:21,151
L'amore e la piet� del tuo cuore
hanno purificato il mio. i>
821
01:06:22,029 --> 01:06:24,899
Ti imploro, non uccidere me
e le altre che hai sentito! i>
822
01:06:39,922 --> 01:06:41,036
Addio, mio amore.
823
01:06:42,508 --> 01:06:44,631
- Helen, aspetta!
- Non seguirla!
824
01:06:46,752 --> 01:06:47,752
Smolkin!
825
01:06:55,145 --> 01:06:56,604
Facciamo una scommessa, amico mio?
826
01:06:57,606 --> 01:06:59,314
Il sole contro il boia.
827
01:07:03,153 --> 01:07:03,818
Helen, aspetta!
828
01:07:07,491 --> 01:07:08,487
Cessate l'inseguimento!
829
01:07:08,909 --> 01:07:11,910
Lasciate finire ci� che fin�. Sa cosa fa.
830
01:07:12,121 --> 01:07:14,030
Vi dar� tutto l'amore che il vostro
cuore sapr� sopportare.
831
01:07:14,248 --> 01:07:18,080
Amore! E' stato il tuo amore corrotto
a ucciderla! Muori, strega!
832
01:09:26,088 --> 01:09:27,915
- Diana!
- Ero in tempo, vero?
833
01:09:30,843 --> 01:09:32,670
Potrai mai perdonarci?
834
01:09:34,263 --> 01:09:36,090
Perdonarvi? Certo!
Perdono tutti e due.
835
01:09:37,266 --> 01:09:39,093
La vita di Elen � stata un incubo ma...
836
01:09:40,102 --> 01:09:42,308
attraverso quell'orrore...
837
01:09:42,813 --> 01:09:44,630
mi sento carica di amore e umanit�.
838
01:09:46,275 --> 01:09:47,935
Ha rinunciato a tutto per me.
839
01:09:49,445 --> 01:09:52,896
E' come se mi avesse donato
una nuova vita, fresca e pulita.
840
01:09:54,700 --> 01:09:58,069
Per questo vi perdono...
per questo non posso odiare Quintus.
841
01:09:58,913 --> 01:10:00,193
Neanch'io posso odiarlo.
842
01:10:02,208 --> 01:10:03,666
Sono sopraffatto dall'orrore.
843
01:10:05,488 --> 01:10:07,246
Ora provo solo piet�.
844
01:10:18,682 --> 01:10:20,066
E' finita, eh, stregone?
845
01:10:20,935 --> 01:10:22,263
Non mi resta che tornare a casa.
846
01:10:23,354 --> 01:10:26,141
Vorresti tornare indietro?
847
01:10:27,942 --> 01:10:30,480
Temo di doverti dare
una brutta notizia.
848
01:10:32,029 --> 01:10:35,398
Sei giunto qui attraverso il legame
849
01:10:36,283 --> 01:10:37,777
che univa Diana a Helen.
850
01:10:39,119 --> 01:10:42,120
E' stato un viaggio da una mente viva
a un'altra mente viva.
851
01:10:43,165 --> 01:10:46,664
Ma Helen � morta.
852
01:10:47,795 --> 01:10:49,503
La sua mente � stata spenta.
853
01:10:52,299 --> 01:10:54,588
Non puoi pi� tornare indietro.
854
01:10:59,932 --> 01:11:02,803
Temo sia tu il protagonista
di questa storia, amico mio.
855
01:11:04,228 --> 01:11:10,598
Sei bloccato qui,
quindi cerca di goderti questa vita.
856
01:11:12,319 --> 01:11:14,332
Quando giunger� la tua ora
857
01:11:15,489 --> 01:11:17,398
verr� a prenderti.
858
01:11:19,160 --> 01:11:20,358
Addio!
64079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.