All language subtitles for La sopravvissuta sub ita for dvd spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,560 --> 00:00:59,640 Guardatemi, sapete tutti chi sono. 2 00:01:01,190 --> 00:01:03,148 Questa � la storia del mio lavoro... 3 00:01:04,527 --> 00:01:06,187 eterno nei secoli... 4 00:01:07,697 --> 00:01:09,156 secoli oscuri e dimenticati 5 00:01:10,366 --> 00:01:11,777 e secoli ancora a venire. 6 00:01:13,161 --> 00:01:15,237 Ammirate la sottile opera del mio talento 7 00:01:17,040 --> 00:01:19,328 e pregate che non rivolga mai il mio interesse... 8 00:01:20,793 --> 00:01:22,074 su di voi! 9 00:02:02,835 --> 00:02:06,335 ISTITUTO AMERICANO DI RICERCHE PSICHICHE 10 00:02:16,599 --> 00:02:17,714 Cos� � tornato. 11 00:02:18,101 --> 00:02:20,259 Dopo 7 anni, � tornato. 12 00:02:21,479 --> 00:02:25,726 In Tibet il tempo ha scarsa importanza. La mia telefonata l'ha sorpresa? 13 00:02:25,942 --> 00:02:28,314 No, l'aspetto da sette anni. 14 00:02:29,278 --> 00:02:34,154 Tutti i suoi studenti tornano da lei. Anche quelli che lei ha respinto. 15 00:02:34,409 --> 00:02:38,276 Soprattutto loro. Lo fanno per dimostrarmi che mi sono sbagliato. 16 00:02:38,663 --> 00:02:42,661 E ora lei. Vuole stupire me e il mondo, vero? 17 00:02:42,875 --> 00:02:44,453 Potrei farlo... 18 00:02:46,379 --> 00:02:47,458 Con il suo aiuto. 19 00:02:49,326 --> 00:02:52,294 Al telefono le ho detto che l'avrei ascoltata, non aiutata. 20 00:02:53,386 --> 00:02:55,842 La sua idea spettacolare 21 00:02:56,347 --> 00:02:58,672 � pura follia! 22 00:02:59,058 --> 00:03:03,186 Io voglio penetrare i meandri della mente. Questa non � una follia. 23 00:03:03,646 --> 00:03:06,980 Scusi, ho detto ''follia''? Intendevo idiozia! 24 00:03:07,400 --> 00:03:09,393 Non mi condanni senza avermi messo alla prova. 25 00:03:10,570 --> 00:03:15,232 Vedremo la storia rivelarsi attraverso gli occhi del soggetto. 26 00:03:16,034 --> 00:03:17,362 Si pu� fare, lo so. 27 00:03:17,744 --> 00:03:21,029 L'ho visto fare a uno sciamano. 28 00:03:21,581 --> 00:03:25,994 Dove trover� il soggetto adatto a entrare in stato di trance? 29 00:03:27,003 --> 00:03:27,749 Diana! 30 00:03:32,077 --> 00:03:33,336 Come si chiama? 31 00:03:34,093 --> 00:03:37,286 Chi lo sa? Dice di chiamarsi Diana Love. 32 00:03:39,682 --> 00:03:41,591 Non tema, nessuno vuole farle del male. 33 00:03:41,976 --> 00:03:43,636 Io non temo n� lei n� nessun altro. 34 00:03:44,354 --> 00:03:46,145 Saremo subito da te. 35 00:03:46,356 --> 00:03:47,351 Dove l'ha trovata? 36 00:03:48,066 --> 00:03:49,264 Che importa? 37 00:03:49,484 --> 00:03:50,978 L'ha trovata per strada?! 38 00:03:51,945 --> 00:03:53,972 - Lei � un pazzo! - Ne � certo? 39 00:03:54,781 --> 00:03:57,900 E' una tipologia di donna labile 40 00:03:58,117 --> 00:04:01,154 e quasi priva di forza di volont�. Per questo ho scelto lei. 41 00:04:01,788 --> 00:04:04,991 - Lei � d'accordo? - La pagher� bene. 42 00:04:05,208 --> 00:04:08,244 Anche se non credo si renda conto del motivo per cui la pagher� 43 00:04:08,461 --> 00:04:10,121 Non la aiuter�. 44 00:04:10,338 --> 00:04:11,797 Allora far� da solo. 45 00:04:12,382 --> 00:04:15,868 Non vuole proteggerla...da me? 46 00:04:17,637 --> 00:04:20,306 Ci vorr� troppo tempo! Settimane! 47 00:04:20,515 --> 00:04:21,428 48 ore. 48 00:04:21,641 --> 00:04:22,921 E' impossibile! 49 00:04:23,142 --> 00:04:26,808 Rester� in trance per due giorni. 50 00:04:27,021 --> 00:04:29,097 Non la sveglier� neppure per mangiare. 51 00:04:29,315 --> 00:04:31,355 Soddisfer� i suoi bisogni all'interno dello stato ipnotico 52 00:04:31,985 --> 00:04:33,147 Potrebbe risultare fatale. 53 00:04:33,597 --> 00:04:35,818 No. Non se ci sar� lei. 54 00:04:36,725 --> 00:04:37,735 Dottore. 55 00:04:37,949 --> 00:04:39,229 Vedo che non ho scelta. 56 00:04:41,286 --> 00:04:42,566 Passeremo alla storia. 57 00:04:43,621 --> 00:04:45,744 Spero non come assassini. 58 00:04:49,711 --> 00:04:52,546 Quanto dovr� restare in questa topaia? 59 00:04:52,755 --> 00:04:54,997 Due giorni... forse di pi�. 60 00:04:57,886 --> 00:05:00,673 - E' proprio necessario? - Non si preoccupi, Diana. 61 00:05:01,723 --> 00:05:03,550 E' soggetta a svenimenti? 62 00:05:05,768 --> 00:05:07,560 Ha difficolt� a svegliarsi al mattino? 63 00:05:08,980 --> 00:05:10,011 No... 64 00:05:10,231 --> 00:05:12,722 Mi sveglio nel pomeriggio... 65 00:05:13,443 --> 00:05:16,194 - Senza problemi. - Ce la far�. 66 00:05:26,581 --> 00:05:28,408 Non voglio essere ipnotizzata. 67 00:05:29,626 --> 00:05:31,749 Ti pagher� 500 dollari. 68 00:05:32,503 --> 00:05:34,959 Credo sia meglio che tu ti tolga il braccialetto. 69 00:05:35,757 --> 00:05:38,045 No, grazie. Se non ti dispiace lo tengo. 70 00:05:38,885 --> 00:05:39,881 Come vuoi. 71 00:05:44,432 --> 00:05:45,519 Guarda le mie mani. 72 00:05:47,602 --> 00:05:49,310 Sono infinite. 73 00:05:52,732 --> 00:05:54,440 Si pu� viaggiare all'infinito... 74 00:05:58,780 --> 00:06:00,440 intorno alle nocche... 75 00:06:01,449 --> 00:06:02,445 sopra le dita... 76 00:06:03,493 --> 00:06:05,782 Sembrano delle piccole montagne russe. 77 00:06:11,167 --> 00:06:12,827 S�...stai viaggiando... 78 00:06:14,838 --> 00:06:16,118 Prima piano... 79 00:06:18,758 --> 00:06:19,672 poi pi� veloce... 80 00:06:23,137 --> 00:06:24,003 Ancora... 81 00:06:25,890 --> 00:06:26,969 e ancora... 82 00:06:28,434 --> 00:06:29,335 e ancora... 83 00:06:31,187 --> 00:06:34,888 C'� silenzio. 84 00:06:42,991 --> 00:06:46,276 Il silenzio � profondo... 85 00:06:47,996 --> 00:06:49,110 sempre pi� profondo... 86 00:06:50,456 --> 00:06:53,161 come un pozzo molto profondo... 87 00:06:54,586 --> 00:06:55,996 Stai cadendo...cadendo 88 00:06:59,257 --> 00:07:00,502 in un sonno profondo... 89 00:07:02,218 --> 00:07:04,425 sempre pi� profondo. 90 00:07:06,014 --> 00:07:09,983 Siamo in uno spazio buio e silenzioso, 91 00:07:11,686 --> 00:07:12,931 respiriamo come fossimo una persona. 92 00:07:18,735 --> 00:07:19,897 Quando ti toccher�... 93 00:07:21,988 --> 00:07:23,268 saremo una persona sola. 94 00:07:25,867 --> 00:07:27,147 Quando ti toccher�... 95 00:07:28,828 --> 00:07:31,035 ti addormenterai. 96 00:07:34,375 --> 00:07:36,047 Un sonno profondo. 97 00:07:37,170 --> 00:07:38,878 Non abbastanza. 98 00:07:39,547 --> 00:07:43,627 Dovremo penetrare nei meandri pi� profondi e tenebrosi della sua mente, 99 00:07:45,136 --> 00:07:49,086 perch� si risvegli in un altro tempo e in un altro spazio. 100 00:07:51,768 --> 00:07:53,559 Sei nel ventre materno. 101 00:07:54,840 --> 00:07:57,559 E' soffice, caldo e buio. 102 00:07:59,484 --> 00:08:01,275 Adesso stai regredendo... 103 00:08:02,862 --> 00:08:04,107 stai regredendo... 104 00:08:05,990 --> 00:08:07,105 stai regredendo... regredendo... 105 00:08:11,830 --> 00:08:13,573 E' un altro tempo... 106 00:08:15,333 --> 00:08:16,875 E' un altro tempo... 107 00:08:18,962 --> 00:08:19,827 lontano... 108 00:08:27,220 --> 00:08:29,343 Cosa fa? Non pu� sentirla. 109 00:08:37,147 --> 00:08:38,614 No...non sono in nessun luogo... 110 00:08:40,775 --> 00:08:42,317 ma esisto. 111 00:08:44,070 --> 00:08:45,730 Parla. 112 00:08:47,282 --> 00:08:49,039 Mi senti? 113 00:08:50,828 --> 00:08:51,648 Si. 114 00:08:53,997 --> 00:08:55,788 Che vedi? 115 00:08:56,050 --> 00:08:58,449 - Vedo la casa dei miei genitori 116 00:08:59,724 --> 00:09:00,724 E' la provincia di Aquitaine. 117 00:09:03,105 --> 00:09:05,605 E' arrivata la duchessa di Borgogna e la sua corte. 118 00:09:06,978 --> 00:09:08,778 Sono qui per il ballo. 119 00:09:11,181 --> 00:09:12,379 Bene...ci siamo. 120 00:09:14,017 --> 00:09:15,594 E' penetrato nel suo passato. 121 00:09:18,396 --> 00:09:19,392 Ce l'ho fatta. 122 00:09:25,236 --> 00:09:26,481 Il lavoro inizia ora. 123 00:09:27,489 --> 00:09:28,568 Cos'altro vuole fare? 124 00:09:30,617 --> 00:09:31,992 Cos� eri francese... 125 00:09:32,786 --> 00:09:34,446 appartenevi alla nobilt�! 126 00:09:35,622 --> 00:09:37,579 E' tutto indistinto, vero? 127 00:09:39,167 --> 00:09:40,246 Indistinto. 128 00:09:43,880 --> 00:09:46,385 Bene, mia cara, scoprirai che esistono altri tempi 129 00:09:46,633 --> 00:09:47,795 e altre vite, 130 00:09:49,761 --> 00:09:52,169 Ne troverai una che visiteremo insieme. 131 00:10:25,797 --> 00:10:28,502 Le hai detto o chiesto qualcosa? 132 00:10:29,217 --> 00:10:30,296 Osservi attentamente! 133 00:10:33,596 --> 00:10:35,672 Ci siamo. Sta partendo. 134 00:10:57,762 --> 00:10:59,422 Come se la passa la strega? 135 00:11:01,183 --> 00:11:02,725 Mi temi, fattucchiera? 136 00:11:03,727 --> 00:11:07,262 Gobbo � il carceriere pi� abile ad accecare i prigionieri. 137 00:11:10,650 --> 00:11:11,737 State lontano! 138 00:11:11,985 --> 00:11:13,942 Non mi minacciare, strega! 139 00:11:14,321 --> 00:11:17,191 Hai perso i tuoi poteri e domani perderai la testa sul ceppo! 140 00:11:17,616 --> 00:11:20,126 La testa? Verr� decapitata? 141 00:11:22,037 --> 00:11:24,113 L'hai forse dimenticato? 142 00:11:24,956 --> 00:11:27,874 La tua testa rotoler� come un melone. 143 00:11:28,084 --> 00:11:31,169 Quando ti seppelliranno trafiggeranno 144 00:11:31,379 --> 00:11:33,455 il tuo cuore nero con un paletto. 145 00:11:33,840 --> 00:11:37,505 Ora ricordo! Mi hanno accusato di stregoneria! 146 00:11:37,719 --> 00:11:41,135 E' una menzogna! Dovete credermi! 147 00:11:41,640 --> 00:11:42,754 Ti credo. Ora guardami! 148 00:11:43,350 --> 00:11:46,801 Sono orribile! 149 00:11:47,562 --> 00:11:50,563 Sono il fondo rancido di una fetida fogna! 150 00:11:50,774 --> 00:11:54,059 Ma le streghe amano la bruttezza pi� della bellezza. 151 00:11:54,277 --> 00:11:57,777 Amami e trascorri la tua ultima notte di piacere! 152 00:11:59,157 --> 00:12:00,320 Non ti ritrarre! 153 00:12:01,743 --> 00:12:03,321 Chi ha parlato? 154 00:12:03,787 --> 00:12:05,661 Io... tu... noi. 155 00:12:05,872 --> 00:12:06,903 Non fingere con me! 156 00:12:07,707 --> 00:12:08,324 Aiutatemi! 157 00:12:09,042 --> 00:12:10,038 Lo far� se starai zitta. 158 00:12:10,460 --> 00:12:13,260 F� come ti dico. Sono dentro di te. 159 00:12:14,172 --> 00:12:15,964 Forse non riuscir� a parlarti ancora per molto. 160 00:12:16,508 --> 00:12:17,477 Ti ascolto. 161 00:12:18,343 --> 00:12:19,561 Con chi stai parlando, demonio? 162 00:12:20,303 --> 00:12:21,881 Fingi di sedurlo. 163 00:12:22,097 --> 00:12:23,176 Non posso! 164 00:12:23,974 --> 00:12:24,969 Mostrami il tuo amico. 165 00:12:25,433 --> 00:12:27,556 Devi farlo se vuoi salvarti! 166 00:12:27,769 --> 00:12:28,599 Va bene. 167 00:12:29,771 --> 00:12:33,021 - E' una follia! - No, non � una follia, caro Gobbo. 168 00:12:34,136 --> 00:12:36,902 Stavo consultando i miei spiriti: 169 00:12:37,446 --> 00:12:40,233 anche loro ti trovano affascinante. 170 00:12:42,242 --> 00:12:45,409 Ho ragione, abbracceresti un maiale. 171 00:12:45,829 --> 00:12:46,992 Usa le catene! 172 00:12:51,460 --> 00:12:52,658 Presto, prendigli le chiavi! 173 00:12:53,253 --> 00:12:54,628 S�, mio spirito. 174 00:12:55,046 --> 00:12:56,375 Non riesco pi� a parlare... 175 00:12:57,757 --> 00:12:59,750 sto entrando dentro di te... 176 00:13:01,720 --> 00:13:04,590 non riesco a ricordare la mia epoca... 177 00:13:05,932 --> 00:13:07,130 me stessa... 178 00:13:07,851 --> 00:13:09,131 il mio nome... 179 00:13:10,437 --> 00:13:13,106 - Sta fuggendo! - S�, nella sua mente. 180 00:13:13,190 --> 00:13:15,941 No, sta fuggendo da qualche parte! Sta fuggendo! 181 00:13:21,058 --> 00:13:22,732 La strega � fuggita! 182 00:14:28,565 --> 00:14:31,020 Canta la canzone dei sepolcri, 183 00:14:31,776 --> 00:14:33,484 ettari pieni di germi! 184 00:14:34,320 --> 00:14:37,654 420 nobili sono pasto per i vermi 185 00:14:38,450 --> 00:14:43,408 Quando la cassa viene chiusa i vermi iniziano a cantare: 186 00:14:43,621 --> 00:14:48,829 ''Che bocconcino prelibato ci danno da mangiare!''. 187 00:14:59,554 --> 00:15:01,096 Buonasera, cavaliere! 188 00:15:01,306 --> 00:15:02,930 Becchino, qual'� il tuo nome? 189 00:15:03,141 --> 00:15:07,470 Sono Smokin il folle, stregato e privato del senno. 190 00:15:07,687 --> 00:15:10,012 Helen, la strega � fuggito dalla torre della morte. 191 00:15:10,231 --> 00:15:12,271 L' hai vista? - Helen?! 192 00:15:12,484 --> 00:15:14,988 La fanciulla accusata di avermi stregato? 193 00:15:16,613 --> 00:15:17,941 No, non l'ho vista. 194 00:15:18,406 --> 00:15:19,900 Cosa c'� sul carro? 195 00:15:20,200 --> 00:15:23,117 Un cadavere pronto per la sepoltura. 196 00:15:23,328 --> 00:15:25,866 Spero per lui che sia morto. 197 00:15:26,081 --> 00:15:27,195 Apri il carro! 198 00:15:37,300 --> 00:15:40,171 E' in casa, ma non risponder�! 199 00:15:52,524 --> 00:15:54,896 Le bare devono essere chiuse. 200 00:15:55,110 --> 00:15:57,186 Chiudile prima di ripartire. 201 00:15:57,404 --> 00:15:59,527 S�, d'accordo. Far� un bel pacchetto. 202 00:16:21,386 --> 00:16:24,719 All'alba verranno decapitate tre streghe. Helen � la terza. 203 00:16:24,931 --> 00:16:26,473 Tieni gli occhi aperti. 204 00:16:26,683 --> 00:16:30,383 Sar� fatto. Buonanotte, cavaliere. 205 00:16:35,400 --> 00:16:38,686 Tre streghe han la testa, ma ancora per poco. 206 00:16:38,903 --> 00:16:42,403 La testa di Helen sar� la terza a cadere. 207 00:16:42,601 --> 00:16:45,985 N� i cavalli n� gli uomini del re 208 00:16:46,202 --> 00:16:49,120 riusciranno a rimettere insieme le streghe. 209 00:17:10,894 --> 00:17:11,890 Pendragon! 210 00:17:15,607 --> 00:17:16,556 Pendragon! 211 00:17:19,069 --> 00:17:21,476 Livia, cosa vi porta nel cuore del bosco? 212 00:17:21,863 --> 00:17:23,737 Il dolore. E voi, cosa vi porta qui? 213 00:17:24,407 --> 00:17:26,815 Sto cercando le prove dell'innocenza di Helen. 214 00:17:27,410 --> 00:17:29,901 Scaleresti la torre? 215 00:17:30,121 --> 00:17:31,829 Se non ci fosse altra via, s�. 216 00:17:33,667 --> 00:17:35,800 Come desidererei un amore grande come il vostro! 217 00:17:37,963 --> 00:17:39,125 Dove siete diretto? 218 00:17:39,881 --> 00:17:42,965 Al cimitero. Devo parlare con Smolkin, il becchino. 219 00:17:44,219 --> 00:17:46,093 Helen � stata accusata di averlo stregato. 220 00:17:46,680 --> 00:17:48,637 - Ma io non lo credo. - Neanch'io. 221 00:17:49,334 --> 00:17:52,266 Allora v� e trova le prove per salvare il tuo amore! 222 00:17:52,852 --> 00:17:54,644 Grazie, Livia. Buonanotte. 223 00:17:55,814 --> 00:17:58,519 Fai attenzione, � la vigilia del sabba infernale. 224 00:18:09,119 --> 00:18:10,946 L'ago della mia bussola indica il nord. 225 00:18:11,871 --> 00:18:14,576 Riporter� in prigione Helen, perch� venga decapitata. 226 00:18:15,709 --> 00:18:18,034 Poi andremo alla locanda dove alloggia Pendragon. 227 00:18:19,462 --> 00:18:21,751 Questa notte avr� il suo cuore... 228 00:18:22,132 --> 00:18:23,923 o la sua anima. 229 00:18:45,864 --> 00:18:50,027 Salute, amici vermi. Avete posto per il mio putrido amico? 230 00:18:50,994 --> 00:18:52,811 Sei tu Smolkin il becchino? 231 00:18:52,996 --> 00:18:54,953 Cos� dicono, ma poich� 232 00:18:55,415 --> 00:18:58,749 ho perduto il senno non posso esserne certo. 233 00:19:00,503 --> 00:19:02,745 - Sei stato stregato? - Esatto. 234 00:19:03,924 --> 00:19:05,430 Allora dimmi, Smolkin, devo sapere... 235 00:19:06,343 --> 00:19:08,134 � stata Helen a stregarti? 236 00:19:08,580 --> 00:19:10,837 Helen, la donna che verr� giustiziata dietro tua accusa? 237 00:19:11,515 --> 00:19:13,673 Sono stato stregato, quindi non posso saperlo. 238 00:19:14,601 --> 00:19:17,009 L'incantesimo mi ha privato della ragione. 239 00:19:17,646 --> 00:19:19,389 Senza ragione non c'� memoria. 240 00:19:20,106 --> 00:19:23,310 Quindi non posso ricordare 241 00:19:23,735 --> 00:19:24,565 chi mi ha stregato. 242 00:19:24,778 --> 00:19:26,402 Ti stai prendendo gioco di me?! 243 00:19:26,613 --> 00:19:27,728 Come posso saperlo? Sono folle! 244 00:19:27,948 --> 00:19:32,491 Non distinguo la burla dalla verit�. 245 00:19:34,079 --> 00:19:35,656 Ho molto da fare. 246 00:19:37,165 --> 00:19:39,241 Non credo tu sia folle quanto vuoi farmi credere. 247 00:19:41,211 --> 00:19:42,586 Schiarisciti le idee, Smolkin. 248 00:19:43,797 --> 00:19:46,142 Torner� a farti altre domande. 249 00:19:59,563 --> 00:20:01,105 Bene...al lavoro! 250 00:20:02,149 --> 00:20:04,022 Cavallo di legno, 251 00:20:04,568 --> 00:20:06,996 il mio ospite � morto. 252 00:20:07,737 --> 00:20:09,564 Battono le due, 253 00:20:10,532 --> 00:20:12,525 sta diventando blu. 254 00:20:16,872 --> 00:20:19,707 Con pochi rimorsi. 255 00:20:42,898 --> 00:20:45,982 Calma, ragazza, calma. Sei salva. 256 00:20:46,485 --> 00:20:48,857 Quale mostro ti ha rinchiuso in questa cassa? 257 00:20:49,571 --> 00:20:51,398 Sono stato io! 258 00:20:51,948 --> 00:20:53,858 Per l'amor di Dio, aiutatemi! 259 00:20:54,075 --> 00:20:57,694 Lo far�, anche se la mia mente potr� farvi pi� male che bene. 260 00:20:58,997 --> 00:21:00,129 - Vi conosco? - No. 261 00:21:01,374 --> 00:21:02,703 Certo! 262 00:21:03,502 --> 00:21:05,790 Siete Helen, la donna che mi ha stregato. 263 00:21:06,004 --> 00:21:08,293 Stregato? No! 264 00:21:08,492 --> 00:21:11,258 Se foste Smolkin sapreste che non ci siamo mai incontrati. 265 00:21:11,468 --> 00:21:13,259 Se io fossi Smolkin... 266 00:21:14,262 --> 00:21:18,342 Uscite di l�! E ditemi cosa posso fare. 267 00:21:20,852 --> 00:21:23,937 Vi imploro, nascondetemi! 268 00:21:24,133 --> 00:21:26,555 Portami in un luogo dove possa restare per la notte! 269 00:21:26,775 --> 00:21:29,017 A mezzanotte ci sar� il sabba. 270 00:21:29,236 --> 00:21:32,735 All'alba giustizieranno le tre streghe. 271 00:21:32,948 --> 00:21:37,242 Se vivr� fino all'alba, avr� un anno per provare la mia innocenza. 272 00:21:37,953 --> 00:21:41,737 S�, il sabba. Avr� luogo questa notte proprio qui. 273 00:21:41,957 --> 00:21:44,708 Nel mio cimitero. 274 00:21:44,918 --> 00:21:47,954 Presto, salite sul carro! Vi porter� in un luogo 275 00:21:48,171 --> 00:21:51,338 dove neppure Satana riuscir� a trovarvi. 276 00:21:52,968 --> 00:21:56,918 Resta l�, amico. Vi dar� degna sepoltura al mio ritorno. 277 00:22:22,289 --> 00:22:24,080 Buonasera, Livia. Benvenuta al ''Gabriel's Horn''. 278 00:22:24,291 --> 00:22:26,330 Scroop, vieni a tenermi compagnia, fai riposare le tue stanche membra. 279 00:22:28,044 --> 00:22:30,121 Vedo che hai preparato tutto: 280 00:22:30,338 --> 00:22:32,876 fiordaliso, aconite, ossa di pollo. 281 00:22:33,091 --> 00:22:34,965 Serpenti, rane e amuleti. 282 00:22:35,552 --> 00:22:37,379 Questa notte nessuna strega oltrepasser� quella porta. 283 00:22:38,305 --> 00:22:40,760 Aglio: la protezione pi� efficace. 284 00:22:42,601 --> 00:22:45,637 So bene come tenere a bada le streghe 285 00:22:45,854 --> 00:22:47,265 e i loro servitori. 286 00:22:47,856 --> 00:22:49,350 Non tutti sono scaltri come voi. 287 00:22:50,984 --> 00:22:52,395 Scroop, portami della birra! 288 00:22:52,611 --> 00:22:55,018 Faccio io. 289 00:23:13,757 --> 00:23:15,999 Grazie, lasciala pure sul tavolo. 290 00:23:16,968 --> 00:23:18,926 E' arrivato Adam con la mappa della torre? 291 00:23:22,516 --> 00:23:23,796 No, non sono lei. 292 00:23:24,810 --> 00:23:26,268 Perdonate la mia espressione. 293 00:23:27,646 --> 00:23:29,935 - Per un attimo... - Non vergognatevi del vostro amore. 294 00:23:34,945 --> 00:23:36,190 Grazie della birra. 295 00:23:37,656 --> 00:23:40,361 L'alcol pu� aiutarvi ad obliare solo met� dei vostri pensieri. 296 00:23:41,243 --> 00:23:42,405 E per l'altra met�? 297 00:23:43,704 --> 00:23:45,114 Potrei occuparmene io. 298 00:23:52,337 --> 00:23:55,836 Immagino abbiate dato sfogo al fuoco che vi arde in petto. 299 00:23:57,050 --> 00:23:58,213 Da anni. 300 00:23:59,011 --> 00:24:01,003 Non lo farei se... 301 00:24:01,847 --> 00:24:04,005 se Helen non fosse praticamente morta. 302 00:24:05,017 --> 00:24:07,139 Non � ancora morta, Livia. 303 00:24:07,894 --> 00:24:10,350 Alle prime luci dell'alba lo sar�. 304 00:24:11,732 --> 00:24:13,523 I nostri spiriti saranno prostarti, 305 00:24:13,734 --> 00:24:15,940 ma oseranno contrastare la passione? 306 00:24:16,528 --> 00:24:19,862 - Non mi tentate. - Io non tento, offro... 307 00:24:36,048 --> 00:24:41,718 Ne ho tanti da seppellire, come cresce il mio giardino! 308 00:24:41,928 --> 00:24:44,929 Lastre di marmo, femori 309 00:24:45,140 --> 00:24:47,678 e parenti tutti in fila. 310 00:24:48,977 --> 00:24:51,812 - Dove mi avete portato? - Nel cuore della foresta. 311 00:24:52,022 --> 00:24:54,264 Attraversate i rovi finch� non vedrete una luce. 312 00:24:54,483 --> 00:24:56,522 L� c'� una casa. 313 00:24:56,735 --> 00:24:59,191 - Una casa? Sar� al sicuro? - Un folle non pu� esserne certo. 314 00:24:59,404 --> 00:25:03,900 Come non posso essere certo che voi mi abbiate stregato. 315 00:25:05,827 --> 00:25:08,290 Di truffa in truffa, 316 00:25:08,538 --> 00:25:13,081 il ratto e l'imbroglio, il cadavere salt� sulla tomba. 317 00:25:13,293 --> 00:25:15,749 L'assassino rise a tale vista mentre strangolava la ragazza. 318 00:25:15,963 --> 00:25:18,288 strangolava la ragazza. 319 00:25:49,413 --> 00:25:51,571 Basta! La risvegli! 320 00:25:51,790 --> 00:25:54,957 No! Se lo facessi, il trauma del ritorno 321 00:25:55,168 --> 00:25:56,828 potrebbe ucciderla. 322 00:25:57,045 --> 00:25:58,346 Forse � gi� troppo tardi. 323 00:26:00,924 --> 00:26:02,335 Entra, cara. 324 00:26:13,228 --> 00:26:16,072 Ecco la mappa della torre. 325 00:26:27,117 --> 00:26:29,786 C'� ancora un contatto: muove le labbra. 326 00:26:31,038 --> 00:26:32,448 Ma non parla. 327 00:26:34,124 --> 00:26:36,117 Potrebbe restare cos� fino alla fine dei suoi giorni. 328 00:26:38,587 --> 00:26:39,666 Quali? 329 00:26:49,765 --> 00:26:52,090 Ho quasi finito. 330 00:26:52,309 --> 00:26:53,388 Cosa ne sar� di me? 331 00:26:53,602 --> 00:26:55,511 Forse ti trasformer� in un gufo, 332 00:26:55,714 --> 00:26:58,137 cos� catturerai i topi per i miei filtri. 333 00:26:58,357 --> 00:27:02,189 - Siete una strega? - Lo sanno tutti. 334 00:27:02,402 --> 00:27:05,074 Trovami qualcuno che lo neghi e gli trasformer� il sangue in burro. 335 00:27:05,322 --> 00:27:08,655 Ti conosco! Smolkin � mio amico. 336 00:27:08,867 --> 00:27:11,323 Come hai fatto a fuggire? 337 00:27:11,536 --> 00:27:15,617 Una voce che appartiene a un lontano futuro mi ha indicato la via di fuga. 338 00:27:18,654 --> 00:27:21,373 Una voce che appartiene a un lontano futuro? 339 00:27:22,172 --> 00:27:25,422 Non � tra i poteri che mi ha donato Satana! 340 00:27:25,953 --> 00:27:27,510 Allora siete una strega! 341 00:27:27,719 --> 00:27:30,045 Ho assistito al tuo processo. 342 00:27:30,264 --> 00:27:35,850 Ho sentito Livia giurare di averti visto stregare Smolkin. 343 00:27:38,105 --> 00:27:41,141 Al mio filtro manca un ultimo ingrediente... 344 00:27:41,525 --> 00:27:46,353 Un capello di una fanciulla virtuosa. 345 00:27:48,282 --> 00:27:49,776 Allora non volete uccidermi? 346 00:27:50,617 --> 00:27:52,444 Ti hanno accusato di stregoneria. 347 00:27:52,953 --> 00:27:56,785 Se sei una strega come me, non dovrei aiutare una sorella? 348 00:27:59,001 --> 00:28:01,788 E' vero. Bisogna aiutarsi tra streghe. 349 00:28:03,491 --> 00:28:06,957 Ben detto, Helen. 350 00:28:07,175 --> 00:28:11,173 Resta qui, piccola strega. Non fare entrare nessuno eccetto me. 351 00:28:15,726 --> 00:28:18,762 Ho un incantesimo da fare. 352 00:28:41,543 --> 00:28:44,081 Qual buon vento? 353 00:28:44,296 --> 00:28:45,624 Fammi entrare! 354 00:28:47,799 --> 00:28:50,006 Hai visto i soldati? Helen � fuggita! 355 00:28:50,219 --> 00:28:53,136 Fuggita? No, nessun soldato. 356 00:28:53,347 --> 00:28:55,920 Pendragon � di sopra... con Livia. 357 00:28:56,141 --> 00:28:58,597 Livia?! Fallo scendere! 358 00:28:59,728 --> 00:29:02,219 Pendragon, ci sono visite! 359 00:29:02,773 --> 00:29:05,608 Non dire nulla a Livia. Non deve venirlo a sapere. 360 00:29:07,653 --> 00:29:11,260 Meg Maude ha notizie importanti per voi. 361 00:29:11,490 --> 00:29:14,775 Non fate domande e correte alla mia 362 00:29:14,993 --> 00:29:17,319 casa oltre il monte delle esecuzioni. - Come? 363 00:29:17,523 --> 00:29:20,871 - Niente domande! Mettete le ali al vostro destriero e correte! 364 00:29:32,970 --> 00:29:35,046 La porta � aperta. Avanti. 365 00:29:39,101 --> 00:29:41,639 Cosa vuoi da Pendragon, strega?! 366 00:29:42,146 --> 00:29:43,853 Voglio che mi sposi. 367 00:29:44,898 --> 00:29:48,018 Non ti sposerebbe per tutto l'oro del mondo! 368 00:29:48,402 --> 00:29:50,145 Mi hai chiamato strega. 369 00:29:50,571 --> 00:29:54,864 Nessun uomo, donna o... creatura ha mai osato farlo ed �... 370 00:29:55,284 --> 00:29:57,323 Vissuto abbastanza a lungo da vedere un'altra strega? 371 00:29:58,620 --> 00:30:00,163 Ci conosciamo bene. 372 00:30:00,581 --> 00:30:03,119 Un giorno tua madre partor� una figlia, 373 00:30:03,917 --> 00:30:06,408 il giorno dopo vendette l'anima a Satana 374 00:30:06,628 --> 00:30:08,502 e divenne il suo sparviero. 375 00:30:08,964 --> 00:30:11,537 Un giorno mia madre partor� una figlia, 376 00:30:12,009 --> 00:30:15,045 questa invecchi� e divenne deforme. 377 00:30:16,430 --> 00:30:19,217 Il giorno dopo imbrogli� Satana 378 00:30:19,433 --> 00:30:22,268 e salv� la propria anima. 379 00:30:22,769 --> 00:30:27,348 Strega, io sono della tua stirpe ma tu non sei una mia pari! 380 00:30:27,566 --> 00:30:28,894 Lo so bene. 381 00:30:32,863 --> 00:30:34,986 Sei una degna rivale. 382 00:30:42,748 --> 00:30:46,580 Basta, sgualdrina! Conosco i tuoi incantesimi meglio di te! 383 00:31:07,606 --> 00:31:08,637 Aprite! 384 00:31:13,254 --> 00:31:14,712 Helen! 385 00:31:15,005 --> 00:31:17,378 Perch� sei qui? 386 00:31:17,341 --> 00:31:20,212 Per metterlo in guardia dalla tua malvagit�. 387 00:31:20,636 --> 00:31:23,009 Sei venuta a strappargli il petto e divorargli il cuore. 388 00:31:23,331 --> 00:31:25,296 Ti inviter� al banchetto. 389 00:31:25,715 --> 00:31:26,578 Ti ho visto...spiritello! 390 00:31:26,609 --> 00:31:29,096 Tu sei un diavolo. 391 00:31:32,315 --> 00:31:33,809 Non ho pi� alcun timore. 392 00:31:35,276 --> 00:31:36,556 Questa notte mortale 393 00:31:37,111 --> 00:31:38,392 non � ancora finita. 394 00:31:39,947 --> 00:31:41,739 - Dov'� Meg? - La strega? 395 00:31:42,116 --> 00:31:45,117 Mi crede una strega come lei. L'ho ingannata. 396 00:31:45,980 --> 00:31:48,061 Non riusciresti a ingannare un neonato nella culla. 397 00:31:48,998 --> 00:31:50,955 E' stata lei a mandarmi qui. 398 00:31:51,501 --> 00:31:52,911 Ne sono felice. 399 00:31:53,669 --> 00:31:56,291 Per� questo posto... � malsano. 400 00:31:57,340 --> 00:32:00,460 Allora andiamocene. Ti porto alla locanda. 401 00:32:00,676 --> 00:32:03,346 Scroop � un amico fidato, mi aiuter� a proteggerti. 402 00:32:04,555 --> 00:32:05,385 Andiamo. 403 00:32:07,308 --> 00:32:10,759 Cos� vorresti stregare Pendragon come hai fatto con il povero Smolkin. 404 00:32:11,521 --> 00:32:12,896 Vedremo, mia cara. 405 00:32:13,439 --> 00:32:14,768 S�, vedremo. 406 00:32:15,149 --> 00:32:18,767 Tra poche ore Helen sar� morta e Pendragon sar� mio. 407 00:32:19,237 --> 00:32:22,606 Accetto la sfida. Ascolta le mie parole. 408 00:32:23,157 --> 00:32:25,695 Pendragon si liberer� di te. 409 00:32:25,910 --> 00:32:29,860 la fanciulla sopravvivr� a questa notte 410 00:32:30,081 --> 00:32:32,370 e vedr� morire te. 411 00:32:33,418 --> 00:32:36,952 accetto la scommessa, fattucchiera deforme. 412 00:32:37,171 --> 00:32:39,958 Mettimi alla prova, ti sconfigger�... 413 00:32:40,466 --> 00:32:42,283 potrei farlo nel sonno. 414 00:32:43,469 --> 00:32:46,340 Farai meglio a non dormire se io sar� sveglia. 415 00:32:46,723 --> 00:32:51,646 Presto dormirai... in un pozzo di zolfo! 416 00:33:26,137 --> 00:33:28,379 Voliamo al cimitero di Smolkin 417 00:33:28,598 --> 00:33:31,053 e prepariamoci al sabba. 418 00:33:33,563 --> 00:33:39,732 La vecchia madre apr� la cassa per dare un osso al suo povero cane. 419 00:33:40,195 --> 00:33:44,062 Cerc� di prendere uno solo, ma il cadavere grid� tristemente: 420 00:33:45,951 --> 00:33:48,655 ''Indietro, predatrice di tombe, lasciami stare!''. 421 00:33:51,540 --> 00:33:52,675 Buonasera, Smolkin. 422 00:33:53,542 --> 00:33:57,835 Livia � la strega! Benvenuta nel mio campo di cadaveri. 423 00:33:58,296 --> 00:33:59,707 Non disturbarmi, zotico! 424 00:34:00,173 --> 00:34:02,925 Devo sgombrare il cimitero dagli spiriti 425 00:34:03,135 --> 00:34:04,842 prima che cominci il sabba. 426 00:34:05,053 --> 00:34:08,967 Questa notte sarai tu la regina delle streghe? 427 00:34:09,182 --> 00:34:11,444 S�, star� alla destra di Lucifero. 428 00:34:12,185 --> 00:34:16,017 Come prova della tua fedelt� dovrai portargli 429 00:34:16,231 --> 00:34:18,983 una testa appena mozzata. 430 00:34:19,192 --> 00:34:24,531 Una testa...quasi dimenticavo. E se gli portassi la tua? 431 00:34:24,739 --> 00:34:27,610 La testa di uno stolto non � di gran pregio. 432 00:34:28,103 --> 00:34:31,368 Il diavolo potrebbe sdegnarsi se non gli offrissi di meglio. 433 00:34:31,997 --> 00:34:35,081 Peccato... dovrai cercare altrove. 434 00:34:35,750 --> 00:34:38,621 Devo correre a casa per vedere come stanno i miei ospiti. 435 00:34:47,971 --> 00:34:51,422 Non avresti dovuto portarla qui! La contrada pullula di soldati! 436 00:34:51,641 --> 00:34:53,219 Li abbiamo visti. Qui � al sicuro. 437 00:34:53,685 --> 00:34:55,192 E se perquisissero la locanda? 438 00:34:56,229 --> 00:34:57,973 Nasconditi nella mia stanza e cerca di riposare. 439 00:34:58,482 --> 00:34:59,513 Io devo trovare Smolkin. 440 00:35:00,427 --> 00:35:02,481 Se non sar� di ritorno entro un'ora 441 00:35:02,694 --> 00:35:04,593 vai da Meg Maud e aspettami l�. 442 00:35:30,430 --> 00:35:31,461 Chi sei? 443 00:35:32,349 --> 00:35:33,594 Sono Helen. 444 00:35:35,143 --> 00:35:36,851 In che anno vivi? 445 00:35:37,062 --> 00:35:38,853 � la notte del sabba 446 00:35:39,523 --> 00:35:41,480 del secondo anno di regno di re Mark. 447 00:35:43,068 --> 00:35:44,443 Di cos'hai paura? 448 00:35:45,987 --> 00:35:46,983 Ho paura di morire. 449 00:35:50,242 --> 00:35:52,448 Morire? Come e perch�? 450 00:35:53,662 --> 00:35:55,204 Per mano del boia. 451 00:35:56,581 --> 00:35:59,072 All'alba verr� giustiziata per stregoneria 452 00:35:59,584 --> 00:36:02,372 se mi troveranno alla locanda o da Meg Maud. 453 00:36:02,587 --> 00:36:03,785 Non sei imprigionata? 454 00:36:05,215 --> 00:36:07,373 Ero imprigionata nella torre della morte, 455 00:36:07,592 --> 00:36:10,269 poi la voce di Diana Love mi ha liberato. 456 00:36:10,804 --> 00:36:12,962 - Cosa c'�? - Abbiamo modificato il suo passato. 457 00:36:13,181 --> 00:36:14,841 - Quali implicazioni... - Pendragon! 458 00:36:19,229 --> 00:36:20,557 Pendragon. 459 00:36:25,252 --> 00:36:26,794 Se n'� andata di nuovo. Quintus! 460 00:36:27,921 --> 00:36:29,119 Cosa? 461 00:36:29,882 --> 00:36:32,835 C'� un livido sul suo braccio. Prima non c'era. 462 00:36:33,385 --> 00:36:35,841 La regressione � fisica, non solo psichica! 463 00:36:39,600 --> 00:36:40,798 Se potessi... no... 464 00:36:43,687 --> 00:36:45,395 Non cos� lontano... 465 00:36:45,591 --> 00:36:46,804 Di cosa sta parlando? 466 00:36:49,026 --> 00:36:53,403 Secondo alcuni monaci nepalesi, io potrei seguirla. 467 00:36:53,822 --> 00:36:55,316 - Seguirla?! - S�. 468 00:36:59,912 --> 00:37:00,825 Non importa. 469 00:37:02,915 --> 00:37:03,946 La controlli. 470 00:37:06,697 --> 00:37:07,859 Continuiamo a incontrarci! 471 00:37:08,073 --> 00:37:10,280 Credevo foste alle prigioni. 472 00:37:10,492 --> 00:37:13,030 Non � pi� necessario. Helen � libera. 473 00:37:13,245 --> 00:37:15,202 Smolkin, sella un cavallo! 474 00:37:15,414 --> 00:37:16,493 Pendragon, aspetta! 475 00:37:18,083 --> 00:37:18,865 Cosa c'�, Livia? 476 00:37:19,084 --> 00:37:21,882 Mi duole essere io a dovervi dare una tale notizia funesta, 477 00:37:23,464 --> 00:37:26,133 ma Helen � stata catturata di nuovo. 478 00:37:26,550 --> 00:37:29,228 Non pu� essere! L'ho appena lasciata alla locanda! 479 00:37:29,470 --> 00:37:32,554 E' vero! Guardate l�. 480 00:37:46,570 --> 00:37:48,646 E' alla locanda. Voliamo subito laggi�! 481 00:37:53,327 --> 00:37:55,450 Sta per cadere una testa, vecchia Meg. 482 00:37:55,913 --> 00:37:57,241 Smolkin � in arrivo. 483 00:38:02,127 --> 00:38:05,496 E' scoccata l'ora, dobbiamo tornare a casa mia. 484 00:38:05,700 --> 00:38:07,754 No, arriver� presto, lo sento. 485 00:38:07,966 --> 00:38:11,931 Ci raggiunger� a casa mia, andiamo! 486 00:38:22,578 --> 00:38:23,408 Andiamo al piano di sotto! 487 00:38:28,140 --> 00:38:29,078 Scroop, dov'�? 488 00:38:30,017 --> 00:38:32,306 Meg Maud? Se n'� andata. 489 00:38:32,519 --> 00:38:33,978 Parlo di Helen! 490 00:38:34,646 --> 00:38:37,423 Helen la strega? Non entrerebbe mai con tutti quegli amuleti. 491 00:38:38,150 --> 00:38:39,478 Credevo fosse rinchiusa nella torre. 492 00:38:39,860 --> 00:38:42,268 E' fuggita e si aggira per il bosco. 493 00:38:42,488 --> 00:38:46,651 Fai molta attenzione. E' molto astuta. 494 00:38:47,785 --> 00:38:49,279 Far� attenzione, 495 00:38:49,662 --> 00:38:51,987 Scroop non perde mai la testa. 496 00:38:53,248 --> 00:38:54,707 Scroop mente. 497 00:38:56,085 --> 00:38:58,492 Mi serve una testa per il sabba. 498 00:39:06,261 --> 00:39:08,135 Un calice per la mia perla. 499 00:39:36,480 --> 00:39:38,935 Stiamo cercando di salvarle la vita e tu la fai quasi morire di paura. 500 00:39:39,149 --> 00:39:40,347 Cosa ci fai qui? 501 00:39:40,567 --> 00:39:42,856 La contrada � affollata stanotte. 502 00:39:43,070 --> 00:39:45,821 Sono venuto a mettervi in guardia. 503 00:39:46,031 --> 00:39:47,739 Parla in modo sensato! 504 00:39:48,283 --> 00:39:51,617 Livia e il suo spiritello svolazzano in giro, 505 00:39:51,828 --> 00:39:55,114 vogliono uccidere la tua protetta. 506 00:39:55,332 --> 00:39:57,740 In casa! Chi altro hai visto? 507 00:39:57,960 --> 00:39:59,869 Solo Pendragon. 508 00:40:00,087 --> 00:40:04,084 Credo sia andato alla torre della morte. 509 00:40:53,133 --> 00:40:55,921 - E' impossibile! - L'ho visto fare in Nepal! 510 00:40:56,136 --> 00:40:59,470 Opera di ciarlatani! E' razionalmente inconcepibile. 511 00:40:59,682 --> 00:41:00,927 Intendo farlo. 512 00:41:01,642 --> 00:41:03,775 Anche se potesse farlo, non pu� abbandonarla adesso. 513 00:41:04,019 --> 00:41:06,510 Se non la sveglier� prima dell'alba, morir�. 514 00:41:06,730 --> 00:41:08,474 morir�. 515 00:41:09,316 --> 00:41:12,401 Se non morir� quando mor� allora, 516 00:41:12,611 --> 00:41:14,900 morir� adesso. non potr� vivere le vite successive. 517 00:41:15,114 --> 00:41:17,486 Come sa quando mor�? - Diana ha liberato Helen. 518 00:41:17,700 --> 00:41:20,107 Helen doveva morire all'alba, il suo destino � stato stravolto. 519 00:41:20,327 --> 00:09:23,917 il suo destino � stato stravolto. 520 00:41:23,622 --> 00:41:24,903 Non pu� farlo. 521 00:41:25,124 --> 00:41:26,867 Lo far�. Mi serve un cardiografo. 522 00:41:27,084 --> 00:41:28,744 - Senta... - Faccio da solo! 523 00:41:56,488 --> 00:42:00,782 Pendragon, dove andate con aria tanto scorata? 524 00:42:02,036 --> 00:42:03,530 Sto andando da Meg Maud. Non sono riuscito a liberare Helen. 525 00:42:05,372 --> 00:42:06,535 Ora tutto � perduto. 526 00:42:07,958 --> 00:42:09,239 Vi aiuter� io a salvarla. 527 00:42:10,211 --> 00:42:13,377 - Aiutarmi? E come? - Non potete far crollare la torre. 528 00:42:13,589 --> 00:42:17,587 Forse si. Non potevo dirvelo prima, ma... 529 00:42:18,719 --> 00:42:21,720 vi amo e voglio aiutarvi... 530 00:42:22,681 --> 00:42:25,303 - Sono una strega. - Una strega?! 531 00:42:25,726 --> 00:42:27,351 Sapevo che avreste provato orrore, 532 00:42:27,811 --> 00:42:30,184 cos� ho taciuto aspettando che mi amaste 533 00:42:30,689 --> 00:42:34,354 L'amore per Helen vi ha accecato. 534 00:42:34,568 --> 00:42:35,350 Una strega. 535 00:42:35,820 --> 00:42:38,227 Non vi farei del male per nulla al mondo. 536 00:42:39,949 --> 00:42:41,858 User� i miei poteri per liberarla. 537 00:42:43,369 --> 00:42:44,531 Come? 538 00:42:44,745 --> 00:42:47,366 Con la stregoneria e la magia nera. Non c'� altra via. 539 00:42:48,499 --> 00:42:51,666 Se la stregoneria � l'unica via, accetto... 540 00:42:53,295 --> 00:42:54,261 a qualsiasi prezzo. 541 00:42:54,922 --> 00:42:57,876 Dovrete vendere la vostra anima. 542 00:42:58,092 --> 00:43:00,049 - Cosa? - Solo il diavolo pu� aiutarvi, 543 00:43:00,803 --> 00:43:02,879 ma il suo aiuto ha un prezzo. 544 00:43:03,639 --> 00:43:05,513 La vostra anima in cambio della libert� di Helen. 545 00:43:18,445 --> 00:43:19,192 Accetto. 546 00:43:21,448 --> 00:43:22,777 Tra poco prenderemo parte al sabba. 547 00:43:26,328 --> 00:43:29,614 Scaldate questo cuore di strega 548 00:43:29,832 --> 00:43:32,786 con il calore del vostro abbraccio. 549 00:43:36,797 --> 00:43:39,882 Perdonate l'ardore del mio sangue. 550 00:43:46,015 --> 00:43:49,570 Un'ipnosi accellerata mi porter� nello stadio pi� profondo. 551 00:43:49,810 --> 00:43:52,301 L'autosuggestione accellerer� il processo. 552 00:43:52,521 --> 00:43:54,783 Non intendo assecondarla. 553 00:43:55,024 --> 00:43:57,349 Controlli il cardiografo. 554 00:43:57,568 --> 00:44:01,897 Quando le onde cerebrali di Diana si fonderanno con le mie, lo fermi. 555 00:44:02,114 --> 00:44:06,326 Le onde cerebrali non possono fondersi e muoversi all'unisono. Impossibile. 556 00:44:06,535 --> 00:44:07,816 Professore, dobbiamo muoverci. 557 00:44:08,287 --> 00:44:12,036 Dev'essere quasi mezzanotte anche nell'altra vita: 558 00:44:12,249 --> 00:44:13,791 l'ora del sabba. 559 00:44:16,861 --> 00:44:17,861 Va bene. 560 00:44:19,215 --> 00:44:21,088 Quintus, si rilassi... 561 00:44:21,967 --> 00:44:23,980 Mi guardi negli occhi... 562 00:44:25,179 --> 00:44:27,635 Stiamo cercando la stessa cosa... 563 00:44:28,724 --> 00:44:30,183 ora ha sonno... 564 00:44:31,143 --> 00:44:33,266 molto sonno... 565 00:44:33,562 --> 00:44:37,774 entri in un sonno profondo... 566 00:44:38,484 --> 00:44:40,311 un sonno molto profondo. 567 00:44:42,530 --> 00:44:43,443 Fermatevi! 568 00:44:45,324 --> 00:44:47,993 Sta per calare la mezzanotte. Separatevi. 569 00:44:48,202 --> 00:44:50,658 Se trovate la strega. uccidetela! Non indugiate! 570 00:45:23,696 --> 00:45:25,735 Non vi avvicinate a quel sabba! 571 00:45:26,517 --> 00:45:31,111 Devo andarci se voglio scoprire cosa tramano. 572 00:45:31,495 --> 00:45:33,951 Sar� discreta e mi terr� nascosta. 573 00:45:34,165 --> 00:45:37,783 Il nostro amico ti protegger�, � vero, Smolkin? 574 00:45:38,210 --> 00:45:39,771 Che Dio vi protegga, Meg Maud. 575 00:45:40,963 --> 00:45:43,003 Vi credevo una strega, 576 00:45:44,091 --> 00:45:46,000 ora vi amo come un angelo. 577 00:45:46,218 --> 00:45:50,298 Non ascoltare le voci della notte. 578 00:45:50,806 --> 00:45:52,300 Fate attenzione! 579 00:46:22,824 --> 00:46:24,997 Quando arriver� Satana? 580 00:46:25,216 --> 00:46:29,165 E' gi� qui, in questa nebbia strisciante. 581 00:46:29,387 --> 00:46:32,091 Il rito inizier� quando saranno arrivati tutti i mendicanti. 582 00:46:33,391 --> 00:46:35,514 Cavaliere, invoco la vostra protezione! 583 00:46:36,102 --> 00:46:38,343 Non posso, riesco appena a proteggere me stesso. 584 00:46:38,973 --> 00:46:39,839 Aspettate! 585 00:46:40,350 --> 00:46:42,887 Sa come raggiungere la casa di una certa Meg Maud? 586 00:46:43,561 --> 00:46:46,811 No, voglio solo raggiungere casa mia! Siamo troppo vicini al sabba. 587 00:46:47,273 --> 00:46:49,147 Il sabba infernale? 588 00:46:49,567 --> 00:46:52,105 - Dov'�? - Solo un folle vorrebbe andarci! 589 00:46:52,320 --> 00:46:53,185 Dov'�?! 590 00:46:54,947 --> 00:46:57,617 A sinistra, dove il sentiero si biforca. Al vecchio cimitero. 591 00:47:07,251 --> 00:47:08,710 E' l'ora. Tu resta qui. 592 00:47:09,671 --> 00:47:12,292 Devo invocarlo sull'altare profano. 593 00:47:16,928 --> 00:47:18,422 Risvegliamo l'imperatore delle tenebre. 594 00:47:35,279 --> 00:47:39,526 Principe delle tenebre... ambasciatore del male... 595 00:47:41,077 --> 00:47:42,571 nemico del cielo... 596 00:47:44,038 --> 00:47:48,368 Satana, benvenuto al sabba. 597 00:47:54,215 --> 00:47:55,590 Benvenuto, popolo del giudizio. 598 00:47:56,634 --> 00:47:59,125 Siete venuti a offrire i vostri servigi al vostro signore. 599 00:48:00,305 --> 00:48:02,012 In cambio dei vostri nomi sul mio libro, 600 00:48:02,724 --> 00:48:08,180 Avrete ricchezza, cibo, esaudirete ogni vostro desiderio. 601 00:48:09,397 --> 00:48:10,856 Sar� questo il mio dono. 602 00:48:12,066 --> 00:48:14,818 Per dimostrarvi che non � un affare maligno, oscuro o triste, 603 00:48:16,321 --> 00:48:18,894 offrir� al mio popolo canti, danze e allegria. 604 00:48:19,949 --> 00:48:21,527 Che appaiano le danzatrici! 605 00:49:31,053 --> 00:49:34,007 Avvicinatevi e parlate! 606 00:49:40,881 --> 00:49:42,474 Mi chiamano lebbroso e impuro 607 00:49:43,148 --> 00:49:44,940 e mi hanno relegato nelle paludi. 608 00:49:45,818 --> 00:49:48,653 Firma, lebbroso, e guarirai. 609 00:50:06,004 --> 00:50:08,211 Non ho veduto nulla di pi� malvagio. 610 00:50:08,590 --> 00:50:11,544 Andiamo subito da lui e risolviamo la questione. 611 00:50:12,010 --> 00:50:14,418 - Dubito di riuscire a farlo. - Vuoi salvare Helen? 612 00:50:27,651 --> 00:50:32,230 Satana, la mia vita � costellata di vessazioni e tribolazioni. 613 00:50:33,115 --> 00:50:36,448 Vorrei avere una vita migliore! 614 00:50:37,119 --> 00:50:38,150 Firma. 615 00:50:47,212 --> 00:50:50,047 Salute a voi, mio signore. Vorrei parlarvi. 616 00:50:50,424 --> 00:50:51,669 Parla, ti ascolto, Livia. 617 00:50:53,010 --> 00:50:55,465 Questo � Pendragon. 618 00:50:55,679 --> 00:50:58,431 La sua amata Helen � nella torre della morte e attende l'esecuzione. 619 00:51:01,059 --> 00:51:02,470 E quest'uomo vorrebbe liberarla. 620 00:51:04,646 --> 00:51:06,141 S�. Anche a costo della mia anima. 621 00:51:06,774 --> 00:51:09,488 Firma, e lei sar� ancora tua. 622 00:51:16,617 --> 00:51:17,482 Pendragon, aspetta! 623 00:51:19,244 --> 00:51:20,904 Firmi senza contrattare? 624 00:51:22,247 --> 00:51:23,327 Ti conosco. 625 00:51:23,791 --> 00:51:25,036 Davvero, Satana? 626 00:51:25,918 --> 00:51:28,124 Lo dubito. 627 00:51:29,421 --> 00:51:33,205 Quintus, vedo che sei riuscito a superare la barriera del tempo. 628 00:51:34,468 --> 00:51:35,796 Sapevo che prima o poi ci saremmo incontrati. 629 00:51:37,387 --> 00:51:42,429 - Il suo interesse mi confonde. - Non vendere, affittagli l'anima... 630 00:51:42,976 --> 00:51:45,728 per un mese... se la liberer�. 631 00:51:46,522 --> 00:51:47,684 Cosa dite? Un mese? 632 00:51:48,148 --> 00:51:51,434 E' un folle, non ascoltarlo e firma. 633 00:51:51,944 --> 00:51:54,316 Invece lo ascolter�... le sue parole sono sensate. 634 00:51:56,198 --> 00:51:57,451 Cosa ne dite di un mese? 635 00:51:58,242 --> 00:51:59,356 Dico: ''Sparisci!''. 636 00:52:00,244 --> 00:52:04,076 Cos'� un mese quando posso avere la tua vita e oltre? 637 00:52:04,289 --> 00:52:06,496 Firma! Per l'eternit�! 638 00:52:07,292 --> 00:52:09,084 O la donna rester� nella torre. 639 00:52:11,547 --> 00:52:12,957 Ogni parola � vana. 640 00:52:15,134 --> 00:52:16,165 Firmer�. 641 00:52:17,052 --> 00:52:20,587 Non farlo! Se ti prometto che la libereremo... 642 00:52:21,807 --> 00:52:24,678 mi seguiresti... e dimenticheresti il libro? 643 00:52:26,270 --> 00:52:29,825 S�, vi seguir�. Ma se non dite il vero... 644 00:52:31,525 --> 00:52:33,150 Torner� qui e firmer�. 645 00:52:33,360 --> 00:52:34,356 D'accordo. 646 00:52:42,453 --> 00:52:44,492 Sai dove vive Meg Maude? 647 00:52:44,705 --> 00:52:47,457 - S�, la sua casa � qui vicino. - Conducimi laggi�. 648 00:52:58,886 --> 00:52:59,668 Andiamo! 649 00:53:22,201 --> 00:53:24,952 Meg Maud! Che gioia rivedervi! 650 00:53:25,162 --> 00:53:28,946 Ho attraversato la palude affinch� nessuno mi vedesse e mi precedesse. 651 00:53:29,166 --> 00:53:32,084 Cos'� accaduto al sabba infernale? 652 00:53:32,294 --> 00:53:34,916 Pendragon sta cercando di liberarti dalla torre. 653 00:53:35,130 --> 00:53:38,546 Stava per vendere la sua anima ma un cavaliere l'ha dissuaso a farlo. 654 00:53:39,301 --> 00:53:41,175 Ora sei salva. 655 00:53:42,054 --> 00:53:45,553 Dormi, finch� il mattino non dissiper� la coltre della paura. 656 00:53:46,350 --> 00:53:48,639 Nessuna scure ti toccher�. 657 00:53:50,089 --> 00:53:52,974 - Siamo arrivati. - Entra, ti sta aspettando. 658 00:54:08,607 --> 00:54:09,607 Helen! 659 00:54:14,071 --> 00:54:15,794 E' tua quella creatura? 660 00:54:16,005 --> 00:54:18,543 E' il mio spiritello. Ogni strega ne ha uno. 661 00:54:25,889 --> 00:54:30,302 Giovani stolti! L'ardore delle loro labbra arde la loro prudenza. 662 00:54:30,519 --> 00:54:32,975 E' una notte fredda. 663 00:54:33,355 --> 00:54:36,641 S�, ma non � ancora finita. Controlla porte e finestre! 664 00:54:40,446 --> 00:54:41,726 Cos� siete fuggiti di nuovo? 665 00:54:42,615 --> 00:54:44,239 No, sono sempre stata qui. 666 00:54:44,908 --> 00:54:46,107 Ma Livia ha detto... 667 00:54:48,245 --> 00:54:50,154 Certo, Livia! 668 00:54:52,082 --> 00:54:53,909 Mi ha condotto qui un cavaliere. 669 00:54:55,169 --> 00:54:57,956 Parlava in modo bizzarro, mi guardava in modo bizzarro... 670 00:54:59,173 --> 00:55:01,249 I suoi occhi erano penetranti come lame. 671 00:55:01,842 --> 00:55:03,054 Che aspetto aveva? 672 00:55:04,511 --> 00:55:07,762 Aveva i capelli neri e arruffati e una cicatrice sulla guancia. 673 00:55:09,183 --> 00:55:12,184 Era alto e con un aspetto fiero. 674 00:55:12,561 --> 00:55:13,724 Dove si trova ora? 675 00:55:14,355 --> 00:55:17,106 Se non � partito, si trova qui fuori. Lo conoscete? 676 00:55:21,111 --> 00:55:21,941 E' lui! 677 00:55:23,030 --> 00:55:24,939 Cosa vi ha fatto? 678 00:55:25,157 --> 00:55:27,944 Non so. Mi ha stregato la mente 679 00:55:28,410 --> 00:55:30,154 tanto che non ricordo neppure il suo nome. 680 00:55:30,788 --> 00:55:33,492 Sia egli un demone o un santo, 681 00:55:33,707 --> 00:55:36,377 il suo cuore brama la mia morte. 682 00:55:36,569 --> 00:55:38,526 - E' confusa. - No. 683 00:55:38,738 --> 00:55:41,276 E' una certezza profonda e insondabile. 684 00:55:41,490 --> 00:55:44,434 Ha dimenticato una stregoneria che quell'uomo le ha fatto. 685 00:55:44,660 --> 00:55:47,032 - Dovete fuggire! - La porter� alla locanda. 686 00:55:47,246 --> 00:55:50,829 E' un covo di pipistrelli! La testa bruciata nel fuoco era di Scroop! 687 00:55:51,042 --> 00:55:54,660 Smolkin vi nasconder� nel bosco. Andate e proteggila fino all'alba. 688 00:56:12,313 --> 00:56:15,397 Cos'�? Questo talismano contiene il tempo? 689 00:56:15,608 --> 00:56:18,146 Lo tiene prigioniero. Osserva! 690 00:56:22,698 --> 00:56:23,896 Sai farlo? 691 00:56:24,534 --> 00:56:26,241 Hai allungato la notte! 692 00:56:26,994 --> 00:56:28,868 Hai fatto andare indietro il tempo. 693 00:56:29,997 --> 00:56:31,456 Sei un mago! 694 00:56:33,626 --> 00:56:34,622 Entriamo! 695 00:56:41,634 --> 00:56:46,675 L'acqua benedetta aiuta a mozzare le teste dei reprobi. 696 00:56:55,064 --> 00:56:56,143 Chi � l�? 697 00:56:56,357 --> 00:56:57,637 Un amico di Helen. 698 00:56:57,859 --> 00:57:02,567 Venite dal presente, dal passato o... da epoche a venire? 699 00:57:03,030 --> 00:57:05,356 Vengo dal futuro. 700 00:57:17,295 --> 00:57:19,121 Tu no. 701 00:57:22,452 --> 00:57:25,467 E' una gatta. E dire che non ho mai creduto alle streghe! 702 00:57:25,678 --> 00:57:29,628 Neanch'io ho mai creduto agli uomini che viaggiano nel tempo. 703 00:57:29,849 --> 00:57:31,047 Ben detto. Diana... 704 00:57:31,836 --> 00:57:35,101 Helen e il suo amico sono qui? 705 00:57:35,313 --> 00:57:37,685 Li ho mandati via perch� la fanciulla 706 00:57:37,899 --> 00:57:40,769 si nascondesse ai vostri occhi voraci. 707 00:57:41,569 --> 00:57:44,107 Bevete, la notte � lunga. 708 00:57:45,072 --> 00:57:47,860 che colore ha il cuore di un uomo 709 00:57:48,075 --> 00:57:50,911 che manda una donna innocente nel passato 710 00:57:51,120 --> 00:57:54,038 condannandola per la seconda volta a una morte crudele? 711 00:57:54,749 --> 00:58:00,538 Calmati, vecchia. All'alba vivr� e morir� indipendentemente da noi. 712 00:58:00,755 --> 00:58:03,044 Non mi piacciono gli indovinelli. 713 00:58:03,674 --> 00:58:06,212 Spiegatevi con parole chiare. 714 00:58:08,888 --> 00:58:10,881 Il topo! E' lei! 715 00:58:15,102 --> 00:58:20,726 L'avete presa! Aggiunger� topo tritato al mio filtro. 716 00:58:21,150 --> 00:58:24,934 Non puoi usare un'accetta cos� grande con una creatura tanto piccola. 717 00:58:25,154 --> 00:58:25,901 Non pu� uscire. 718 00:58:27,198 --> 00:58:28,573 Forse... 719 00:58:30,785 --> 00:58:33,331 Mi piace questo gioco. 720 00:58:33,955 --> 00:58:38,950 Benvenuta, Livia. Vedo che sei in trappola! 721 00:58:44,674 --> 00:58:48,921 Jack non poteva mangiare il grasso, sua moglie non poteva mangiare magro. 722 00:58:49,512 --> 00:58:55,633 Cos�, tra uno e l'altro, hanno ripulito per bene la bara. 723 00:58:57,937 --> 00:58:59,977 Devo sapere cosa avete a che fare con la sua morte. 724 00:59:02,191 --> 00:59:06,271 Ho trasportato il corpo mentale di una donna del XX secolo 725 00:59:06,487 --> 00:59:09,846 all'interno del suo corpo fisico appartenente a questa epoca. 726 00:59:10,700 --> 00:59:14,780 Era destinata a morire, ma la mente del suo futuro l'ha fatta fuggire. 727 00:59:15,788 --> 00:59:18,410 Diana, la donna della mia epoca, 728 00:59:18,624 --> 00:59:21,115 ha modificato il proprio passato. 729 00:59:22,879 --> 00:59:26,793 Ci� che accade nel passato influisce sul futuro. 730 00:59:27,300 --> 00:59:29,921 Questa � follia! Continuate! 731 00:59:30,303 --> 00:59:35,095 A quanto risulta nella mia epoca, Helen mor� decapitata. 732 00:59:36,058 --> 00:59:39,178 Mentre ora Helen � libera. 733 00:59:39,604 --> 00:59:42,474 Se morir� all'alba, nulla cambier� 734 00:59:42,690 --> 00:59:44,647 e lei vivr� le sue vite successive. 735 00:59:45,109 --> 00:59:49,107 Se sopravviver�. vivr� questa vita 736 00:59:49,322 --> 00:59:50,816 e poi morir� per sempre. 737 00:59:51,991 --> 00:59:55,360 Diana Love e tutte le vite che Helen potr� vivere cesseranno di esistere. 738 00:59:55,730 --> 00:59:57,737 Non rinascer� mai pi�. 739 01:00:09,175 --> 01:00:13,042 Dunque hai ragione: la vita � la sua morte 740 01:00:13,262 --> 01:00:14,887 e la morte � la sua vita. 741 01:00:15,807 --> 01:00:18,926 Che scelta tremenda! 742 01:00:19,811 --> 01:00:21,720 E' una scelta che solo lei pu� fare. 743 01:00:22,146 --> 01:00:24,923 E' troppo giovane e innocente per prendere una decisione tanto grave. 744 01:00:25,608 --> 01:00:28,942 Sei tu l'orrendo artefice di tutto, spetta a te decidere. 745 01:00:29,654 --> 01:00:31,029 Non posso fare nulla. 746 01:00:31,906 --> 01:00:36,651 Vuoi che interrompa una trance che salverebbe Helen 747 01:00:36,869 --> 01:00:40,369 ma che ucciderebbe Diana e la farebbe sparire dalla faccia della terra. 748 01:00:42,291 --> 01:00:45,801 Non sono un uomo crudele, ma questa storia mi affascina. 749 01:00:47,088 --> 01:00:48,547 Comunque vada avr� assistito al dramma 750 01:00:48,965 --> 01:00:52,168 pi� avvincente della mia vita... 751 01:00:54,053 --> 01:00:56,461 e, sinceramente, non mi importa 752 01:00:56,681 --> 01:00:58,092 come andr� a finire. 753 01:01:07,608 --> 01:01:10,775 Acqua benedetta! 754 01:01:22,874 --> 01:01:28,116 Presto, andiamo nel bosco! Offriremo a Helen la tua scelta crudele. 755 01:02:07,293 --> 01:02:09,749 Meg Maud, la madre dei rospi! 756 01:02:17,242 --> 01:02:19,000 Meg, tenetelo lontano da me! 757 01:02:25,000 --> 01:02:28,749 Stai al tuo posto, spirito maligno! Stai lontana e ritrai gli artigli! 758 01:02:29,296 --> 01:02:33,128 Sento l'odore del sangue che presto bagner� la terra. 759 01:02:35,511 --> 01:02:38,049 Abbiamo un ospite eminente! 760 01:02:38,806 --> 01:02:42,554 Quintus, siedi accanto a me e osserva il dramma dall'alto. 761 01:02:43,519 --> 01:02:45,013 Tu sei l'autore del pezzo, 762 01:02:45,854 --> 01:02:47,017 io ne sar� il critico. 763 01:02:48,106 --> 01:02:50,562 Vieni! Lascia gli attori al loro dramma. 764 01:02:51,276 --> 01:02:53,435 Vai, codardo. Lasciaci la scena! 765 01:02:54,279 --> 01:02:56,770 Questi misteri mi turbinano nella mente ma non mi dicono nulla, 766 01:02:57,658 --> 01:02:59,449 eppure sento di essere io la causa di tutto. 767 01:02:59,827 --> 01:03:01,950 No, non la causa ma la vittima! 768 01:03:03,163 --> 01:03:05,452 Se c'� qualcuno con lingua lesta, 769 01:03:05,666 --> 01:03:08,371 che parli, oppure ritorni nell'oblio. 770 01:03:08,585 --> 01:03:10,661 Parler� io, Pendragon. 771 01:03:10,879 --> 01:03:13,370 Frena l'ira che monter� in te finch� non avr� terminato. 772 01:03:15,801 --> 01:03:20,463 La stregoneria ha apposto il suo sigillo sul tuo cuore e la tua anima, 773 01:03:20,681 --> 01:03:24,070 sei destinata a sentirne le fauci crudeli. 774 01:03:24,518 --> 01:03:27,389 Sei stata ipnotizzata... 775 01:03:28,939 --> 01:03:33,684 Questa � la scelta: muori ora e vivrai poi, 776 01:03:34,278 --> 01:03:39,272 o vivi ora e morirai per sempre. 777 01:03:39,491 --> 01:03:41,899 No! Non pu� essere! 778 01:03:42,119 --> 01:03:45,618 Perch� devo morire?! No! 779 01:03:45,998 --> 01:03:48,204 Non dare loro ascolto. 780 01:03:48,625 --> 01:03:52,077 Vai incontro al boia e vivrai mille altre vite! 781 01:03:52,296 --> 01:03:54,668 Io e Quintus ti offriamo di restare. 782 01:03:54,923 --> 01:03:57,794 Recideremo i legami con il futuro 783 01:03:58,218 --> 01:03:59,926 e modificheremo gli anni a venire. 784 01:04:00,304 --> 01:04:04,706 Questi tempi foschi portano gioie e dolori 785 01:04:04,933 --> 01:04:07,970 per Smolkin e la sua stirpe. 786 01:04:08,437 --> 01:04:11,722 Chi � Diana? Che tipo di donna �? 787 01:04:11,940 --> 01:04:15,605 Una donna vile e priva di virt�, una allegra donna di strada. 788 01:04:15,819 --> 01:04:16,934 Ti prego, muori, Helen. 789 01:04:17,154 --> 01:04:18,862 E risvegliati nei panni di una sgualdrina. 790 01:04:19,239 --> 01:04:22,240 Fuggi da questo secolo di miseria. 791 01:04:22,436 --> 01:04:23,364 Helen, resta con me! 792 01:04:23,577 --> 01:04:24,515 Accetta l'esecuzione! 793 01:04:24,745 --> 01:04:25,990 Fai sorgere l'alba... 794 01:04:26,205 --> 01:04:26,904 e vivi! 795 01:04:27,122 --> 01:04:28,451 Presto, non c'� pi� tempo! 796 01:04:28,665 --> 01:04:29,447 Resta! 797 01:04:29,666 --> 01:04:30,164 Vai! 798 01:04:30,375 --> 01:04:31,122 Resta! 799 01:04:33,088 --> 01:04:34,088 Basta! 800 01:04:37,240 --> 01:04:39,495 Non dite altro. 801 01:04:40,961 --> 01:04:44,081 La mia mente non ha la forza di ascoltare tante opinioni. 802 01:04:45,882 --> 01:04:48,682 Solo una cosa mi � chiara... 803 01:04:50,387 --> 01:04:52,676 Se morir� all'alba, 804 01:04:53,640 --> 01:04:56,558 continuer� a vivere per secoli e secoli. 805 01:04:58,437 --> 01:05:00,310 Se vivr� questa vita, 806 01:05:01,189 --> 01:05:03,016 non avr� vite future. 807 01:05:04,860 --> 01:05:09,189 Qui ho Pendragon, 808 01:05:10,115 --> 01:05:11,740 che io amo con tutta me stessa. 809 01:05:13,535 --> 01:05:17,699 Ho bisogno di aiuto! Ma nessuno di voi pu� aiutarmi! 810 01:05:20,208 --> 01:05:22,035 Sono una, ma oltre la morte 811 01:05:22,586 --> 01:05:24,744 sar� decine di altre persone. 812 01:05:26,840 --> 01:05:28,963 Saranno queste ad aiutarmi. 813 01:05:32,137 --> 01:05:33,133 Mostratemele. 814 01:05:58,005 --> 01:06:00,412 Sono una poetessa, fammi vivere. 815 01:06:01,759 --> 01:06:03,751 Sono una madre, fammi vivere. 816 01:06:05,095 --> 01:06:06,589 Sono una ballerina, fammi vivere. 817 01:06:07,890 --> 01:06:09,857 Sono felice, fammi vivere. 818 01:06:11,810 --> 01:06:15,144 Sono Diana, gli anni persi della mia vita 819 01:06:15,981 --> 01:06:17,114 sono finiti grazie a te. 820 01:06:18,233 --> 01:06:21,151 L'amore e la piet� del tuo cuore hanno purificato il mio. 821 01:06:22,029 --> 01:06:24,899 Ti imploro, non uccidere me e le altre che hai sentito! 822 01:06:39,922 --> 01:06:41,036 Addio, mio amore. 823 01:06:42,508 --> 01:06:44,631 - Helen, aspetta! - Non seguirla! 824 01:06:46,752 --> 01:06:47,752 Smolkin! 825 01:06:55,145 --> 01:06:56,604 Facciamo una scommessa, amico mio? 826 01:06:57,606 --> 01:06:59,314 Il sole contro il boia. 827 01:07:03,153 --> 01:07:03,818 Helen, aspetta! 828 01:07:07,491 --> 01:07:08,487 Cessate l'inseguimento! 829 01:07:08,909 --> 01:07:11,910 Lasciate finire ci� che fin�. Sa cosa fa. 830 01:07:12,121 --> 01:07:14,030 Vi dar� tutto l'amore che il vostro cuore sapr� sopportare. 831 01:07:14,248 --> 01:07:18,080 Amore! E' stato il tuo amore corrotto a ucciderla! Muori, strega! 832 01:09:26,088 --> 01:09:27,915 - Diana! - Ero in tempo, vero? 833 01:09:30,843 --> 01:09:32,670 Potrai mai perdonarci? 834 01:09:34,263 --> 01:09:36,090 Perdonarvi? Certo! Perdono tutti e due. 835 01:09:37,266 --> 01:09:39,093 La vita di Elen � stata un incubo ma... 836 01:09:40,102 --> 01:09:42,308 attraverso quell'orrore... 837 01:09:42,813 --> 01:09:44,630 mi sento carica di amore e umanit�. 838 01:09:46,275 --> 01:09:47,935 Ha rinunciato a tutto per me. 839 01:09:49,445 --> 01:09:52,896 E' come se mi avesse donato una nuova vita, fresca e pulita. 840 01:09:54,700 --> 01:09:58,069 Per questo vi perdono... per questo non posso odiare Quintus. 841 01:09:58,913 --> 01:10:00,193 Neanch'io posso odiarlo. 842 01:10:02,208 --> 01:10:03,666 Sono sopraffatto dall'orrore. 843 01:10:05,488 --> 01:10:07,246 Ora provo solo piet�. 844 01:10:18,682 --> 01:10:20,066 E' finita, eh, stregone? 845 01:10:20,935 --> 01:10:22,263 Non mi resta che tornare a casa. 846 01:10:23,354 --> 01:10:26,141 Vorresti tornare indietro? 847 01:10:27,942 --> 01:10:30,480 Temo di doverti dare una brutta notizia. 848 01:10:32,029 --> 01:10:35,398 Sei giunto qui attraverso il legame 849 01:10:36,283 --> 01:10:37,777 che univa Diana a Helen. 850 01:10:39,119 --> 01:10:42,120 E' stato un viaggio da una mente viva a un'altra mente viva. 851 01:10:43,165 --> 01:10:46,664 Ma Helen � morta. 852 01:10:47,795 --> 01:10:49,503 La sua mente � stata spenta. 853 01:10:52,299 --> 01:10:54,588 Non puoi pi� tornare indietro. 854 01:10:59,932 --> 01:11:02,803 Temo sia tu il protagonista di questa storia, amico mio. 855 01:11:04,228 --> 01:11:10,598 Sei bloccato qui, quindi cerca di goderti questa vita. 856 01:11:12,319 --> 01:11:14,332 Quando giunger� la tua ora 857 01:11:15,489 --> 01:11:17,398 verr� a prenderti. 858 01:11:19,160 --> 01:11:20,358 Addio! 64079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.