Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,600 --> 00:01:03,080
LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA
2
00:01:06,280 --> 00:01:08,240
On vuosi 50 ennen Kristusta.
3
00:01:08,840 --> 00:01:11,280
Roomalaiset ovat vallanneet koko Gallian.
4
00:01:11,440 --> 00:01:12,720
Koko Gallianko?
5
00:01:12,880 --> 00:01:13,720
Ei.
6
00:01:13,880 --> 00:01:19,600
Lannistumattomien gallialaisten kylä -
vastustaa yhä tunkeutujia.
7
00:01:19,760 --> 00:01:23,240
Se ei tee elämästä helppoa
Rooman legioonalaisille -
8
00:01:23,400 --> 00:01:28,560
leireillään Cideriumissa, Akvariumissa,
Laudanumissa ja Periferiumissa.
9
00:01:31,400 --> 00:01:34,360
Elämääni saan iloa
10
00:01:34,480 --> 00:01:37,440
Kun saan päivin öin tarpoa
11
00:01:37,600 --> 00:01:40,040
Hauskaa on metsässä
12
00:01:40,200 --> 00:01:43,240
Kun mukana on ystävä
13
00:01:43,400 --> 00:01:44,400
Se rimmaa.
14
00:01:44,960 --> 00:01:47,760
Obelix, emme elä terveellisesti.
15
00:01:47,920 --> 00:01:49,320
Syömme liikaa lihaa.
16
00:01:50,400 --> 00:01:51,680
Liikaa lihaako?
- Niin.
17
00:01:51,840 --> 00:01:55,400
Syömme villisikaa
aamiaiseksi, lounaaksi ja päivälliseksi.
18
00:01:55,560 --> 00:01:59,040
Lisäksi juomme olutta.
Se ei voi olla hyväksi meille.
19
00:01:59,200 --> 00:02:01,080
Mitä sitten haluat syödä?
20
00:02:01,240 --> 00:02:04,600
En tiedä. Voimme varmaan
tasapainottaa joskus -
21
00:02:05,320 --> 00:02:06,320
vihanneksilla.
22
00:02:08,120 --> 00:02:10,360
Vihanneksilla. Vihanneksilla?
- Niin.
23
00:02:15,960 --> 00:02:18,080
Nauratat minua, Asterix.
24
00:02:19,280 --> 00:02:20,800
Kuulitko, Idefix?
25
00:02:20,960 --> 00:02:23,760
Mieti sitä järsimässä
selleriä luun sijasta.
26
00:02:23,920 --> 00:02:24,920
Vihanneksia!
27
00:02:25,400 --> 00:02:26,880
Naura vain.
28
00:02:27,040 --> 00:02:30,480
En ymmärrä, miksi meidän
täytyy pilata terveytemme.
29
00:02:30,680 --> 00:02:32,360
Sama juttu taikajuoman kanssa.
30
00:02:33,080 --> 00:02:35,360
Se on ehkä pahaksi keholle.
31
00:02:35,480 --> 00:02:37,920
Emme tiedä siitä mitään.
32
00:02:38,080 --> 00:02:40,040
Tarvitsemmeko me sitä todella?
33
00:02:42,640 --> 00:02:45,000
Voitko hyvin?
- En.
34
00:02:45,160 --> 00:02:49,120
Voimme syödä välillä salaatin,
sieniä tai kastanjoita.
35
00:02:49,280 --> 00:02:51,240
Kun on niiden sesonki, totta kai.
36
00:02:56,880 --> 00:02:59,480
Nappasit jo yhden. Anna raukkojen olla.
37
00:03:07,680 --> 00:03:10,560
Kukkuu, pikkuiset siellä!
38
00:03:12,880 --> 00:03:16,480
Ave! Me eksyimme.
Ajatella, että olemme näin lähellä kylää.
39
00:03:16,640 --> 00:03:18,480
Minähän sanoin.
40
00:03:19,400 --> 00:03:20,400
Et.
- Kyllä vain.
41
00:03:20,480 --> 00:03:22,880
Sanoit: 'Painukoot gallialaiset suolle.
42
00:03:23,040 --> 00:03:24,480
He saavat sappeni kiehumaan.
43
00:03:24,680 --> 00:03:27,000
Syökööt hiidenkivensä.'
-Ei!
44
00:03:27,640 --> 00:03:29,280
En voi valehdella.
45
00:03:30,680 --> 00:03:31,840
Minä hoidan tämän.
46
00:03:32,960 --> 00:03:35,040
En tarvitse tätä.
47
00:03:37,680 --> 00:03:38,920
Voima on tässä.
48
00:03:39,080 --> 00:03:40,400
Ja tässä.
49
00:03:41,200 --> 00:03:43,800
Istu hiljaa ja katso.
50
00:03:47,480 --> 00:03:48,480
Hei.
51
00:03:53,720 --> 00:03:55,800
Onpa kova kypärä!
52
00:03:55,960 --> 00:03:57,240
Ajattelitko tulla mukaan?
53
00:03:57,400 --> 00:03:58,920
En. Minä en saa.
54
00:04:00,720 --> 00:04:02,280
Ei!
55
00:04:08,160 --> 00:04:10,320
Tämä on typerää!
- Kovemmin!
56
00:04:28,040 --> 00:04:29,280
Tämä ei ole reilua.
57
00:04:31,280 --> 00:04:32,280
Huijari!
58
00:04:32,960 --> 00:04:35,880
Ei sitten. Se olisi sujunut ilmankin.
59
00:04:42,560 --> 00:04:43,880
Ei sinun ole pakko.
60
00:04:44,040 --> 00:04:46,000
Kyllä on.
61
00:04:51,880 --> 00:04:55,280
ASTERIX JA OBELIX
LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA
62
00:05:28,000 --> 00:05:29,200
Miksei kukaan tule?
63
00:05:29,800 --> 00:05:31,320
Ne eivät ole kovin tuoreita.
64
00:05:31,480 --> 00:05:33,000
Oletko sinä sitten?
- Mitä?
65
00:05:33,160 --> 00:05:34,240
Ei mitään.
66
00:05:34,400 --> 00:05:37,360
Akvavitix, hän ei anna minun
savustaa lihaa talossa.
67
00:05:37,480 --> 00:05:41,920
Ei kai minun tarvitse lopettaa
vain siksi, että Asterix teki niin?
68
00:05:42,080 --> 00:05:43,760
Mimosa!
69
00:05:43,920 --> 00:05:45,160
Mimosa!
70
00:05:46,480 --> 00:05:47,880
Hei, tytöt.
71
00:05:48,040 --> 00:05:49,600
Mennäänkö torille?
- Mennään.
72
00:05:52,640 --> 00:05:55,000
Hei, Mimosa.
- Hei, Obelix.
73
00:05:55,160 --> 00:05:56,160
Mimosa?
74
00:05:57,240 --> 00:05:58,680
Haluan vain sanoa...
75
00:06:00,440 --> 00:06:03,120
Tein tämän hiidenkiven sinulle.
76
00:06:03,680 --> 00:06:06,040
Kilttiä, mutta mitä minä teen sillä?
77
00:06:10,480 --> 00:06:11,480
Nähdään.
78
00:06:13,640 --> 00:06:14,640
Hän ei ottanut sitä.
79
00:06:15,720 --> 00:06:16,880
Hän ei ottanut kiveä.
80
00:06:17,040 --> 00:06:19,360
Ei ihme. Se painaa tonnin.
81
00:06:19,480 --> 00:06:21,760
Mitä hän sillä tekee?
Käyttää sormuksena, vai?
82
00:06:21,920 --> 00:06:22,920
Sirppisi.
83
00:06:23,080 --> 00:06:24,440
Kiitos, Caravellix.
84
00:06:24,600 --> 00:06:25,640
Ota rauhallisesti.
85
00:06:28,400 --> 00:06:29,400
Kuule...
86
00:06:32,880 --> 00:06:36,120
Mikään ei estä Asterixia
muuttamasta ruokavaliotaan.
87
00:06:36,280 --> 00:06:37,640
Muut valitsevat itse.
88
00:06:38,800 --> 00:06:39,920
Mitä sinulle tapahtuu?
89
00:06:43,440 --> 00:06:44,320
Minä uppoan.
90
00:06:44,480 --> 00:06:45,480
Miksi?
91
00:06:45,600 --> 00:06:47,040
Se on kai juoksuhiekkaa.
92
00:06:47,200 --> 00:06:49,800
Täälläpäin ei ole juoksuhiekkaa.
93
00:06:50,560 --> 00:06:52,480
Jonkun pitäisi kertoa se maalle.
94
00:06:53,440 --> 00:06:54,560
Vaunut näkyvissä!
95
00:06:55,240 --> 00:06:58,320
Vaunut näkyvissä!
96
00:07:00,280 --> 00:07:01,280
Suo anteeksi.
97
00:07:01,360 --> 00:07:05,720
Joinakin iltoina
ääneni vain haluaa huudahtaa
98
00:07:05,880 --> 00:07:07,480
Etkö voi olla hiljaa?
99
00:07:13,640 --> 00:07:15,680
Kerrankin oli asiakas!
100
00:07:15,840 --> 00:07:17,480
Ja tuoretta kalaa!
101
00:07:17,640 --> 00:07:19,800
Mitä? Eikö kalani ole tuoretta?
102
00:07:27,120 --> 00:07:28,600
Minä katson.
103
00:07:51,240 --> 00:07:53,480
LOUISELLE JA MARCELILLE
104
00:07:54,960 --> 00:07:55,960
Pysykää tässä.
105
00:07:56,120 --> 00:07:58,600
Popkornis, mitä teet täällä?
Ei ole syksy.
106
00:07:58,760 --> 00:07:59,760
Käytiinkö kimppuusi?
107
00:07:59,840 --> 00:08:02,720
Missä enosi on?
- Olkaa hiljaa!
108
00:08:03,280 --> 00:08:05,200
Ystävät, onko kaikki hyvin? Hyvä.
109
00:08:05,360 --> 00:08:07,920
Tulen Kiinasta ja tarvitsen apuanne.
110
00:08:08,640 --> 00:08:10,880
Tulkaa. Se on hullua.
- Miksi olet vaalea?
111
00:08:11,040 --> 00:08:12,200
Minä selitän.
112
00:08:12,360 --> 00:08:14,800
Olen gallialainen. Olen aina ollut.
113
00:08:14,960 --> 00:08:17,200
Älkää nolatko itseänne.
114
00:08:17,360 --> 00:08:19,440
Minä pyydän. Minä selitän. Tulkaa.
115
00:08:30,480 --> 00:08:33,640
Hän tuossa, kaunis tyttö, joka nukkuu,
116
00:08:33,800 --> 00:08:34,880
on prinsessa.
117
00:08:35,040 --> 00:08:38,080
Hänen nimensä on Fu Yi,
Kiinan keisarinnan tytär.
118
00:08:40,480 --> 00:08:42,120
Tiedättehän, missä Kiina on?
119
00:08:43,360 --> 00:08:44,480
Tietysti.
120
00:08:44,680 --> 00:08:46,320
Kaksi prinsessaa!
- Ei.
121
00:08:46,480 --> 00:08:48,560
Tuo on hänen henkivartijansa Tai Puu.
122
00:08:49,120 --> 00:08:52,200
Hän on täysin hullu.
Hän hakkasi kaikki matkalla.
123
00:08:52,360 --> 00:08:55,240
Hän hakkasi skyytit,
parthialaiset ja hunnit!
124
00:08:56,000 --> 00:08:56,840
Hän on kaunis.
125
00:08:57,000 --> 00:09:00,200
Naishenkivartijako? Sallikaa minun nauraa.
126
00:09:00,360 --> 00:09:01,880
Naura pois.
127
00:09:02,040 --> 00:09:04,880
Kerro meillekin
kokemuksistasi alfauroksena!
128
00:09:06,280 --> 00:09:08,160
Yritäpäs koskea häneen.
129
00:09:08,320 --> 00:09:10,240
Yritä.
- Hyvä on.
130
00:09:16,400 --> 00:09:17,400
Siinä näet!
131
00:09:42,200 --> 00:09:43,400
Joitko taikajuomaa?
132
00:09:44,160 --> 00:09:45,160
En.
133
00:09:46,040 --> 00:09:46,880
Mitä tapahtuu?
134
00:09:47,040 --> 00:09:49,080
Minä ymmärrän, mitä tapahtuu.
135
00:09:49,840 --> 00:09:51,840
Pysäytän sinut heti.
136
00:09:52,400 --> 00:09:55,400
Prinsessa ja minä
olemme enemmän kuin ystäviä.
137
00:09:56,080 --> 00:09:57,240
Niinkö?
- Niin.
138
00:09:57,800 --> 00:09:58,800
Prinsessa.
139
00:10:01,840 --> 00:10:02,880
Olemme perillä.
140
00:10:06,960 --> 00:10:08,040
Mitä täällä tapahtuu?
141
00:10:08,800 --> 00:10:10,480
Päällikkö!
- Juostaan!
142
00:10:10,680 --> 00:10:13,960
Se on Aladobix.
Hän on kaikkien gallialaisten päällikkö.
143
00:10:15,800 --> 00:10:17,560
Täälläkö olet, kautta Teutateksen?
144
00:10:18,480 --> 00:10:21,880
Missä on enosi Epidemais?
Kaulaliinat ovat liian pieniä.
145
00:10:22,040 --> 00:10:24,160
Niinkö?
- Ne saisivat olla löysempiä.
146
00:10:24,320 --> 00:10:25,440
Siltäkö näyttää?
- Ei.
147
00:10:25,600 --> 00:10:27,280
Hän on varas!
- Ai!
148
00:10:27,440 --> 00:10:29,720
Hän lähetti minut. Anna minun selittää.
149
00:10:29,880 --> 00:10:34,960
Tässä on prinsessa Fu Yi,
Kiinan keisarinnan tytär.
150
00:10:37,000 --> 00:10:38,320
Kuka hän on?
151
00:10:38,480 --> 00:10:40,200
Kiitos, Popkornis.
- Ei kestä.
152
00:10:40,800 --> 00:10:44,320
Suuri päällikkö Akvavitix,
voin selittää, miksi tulin.
153
00:10:44,480 --> 00:10:46,360
Akvavitix, onko Kiina kaukana?
154
00:10:46,480 --> 00:10:49,120
Se on siellä,
mistä aurinko nousee. Tuolla.
155
00:10:55,640 --> 00:11:00,760
Koska prinsessan kertomus
voi olla hyvin pitkä ja tunteellinen,
156
00:11:00,920 --> 00:11:03,800
sallikaa minun tiivistää.
157
00:11:03,960 --> 00:11:06,480
Prinsessa asuu äitinsä
keisarinnan kanssa,
158
00:11:06,680 --> 00:11:09,880
joka keisarin kuoleman jälkeen
hallitsee maataan,
159
00:11:10,040 --> 00:11:11,680
jossa on kuusi kuningaskuntaa.
160
00:11:11,840 --> 00:11:16,480
Keisarinnaa rakastetaan, mutta häntä
vastassa on kunnianhimoisia ruhtinaita,
161
00:11:16,640 --> 00:11:18,720
jotka salaa haluavat valtaistuinta.
162
00:11:20,080 --> 00:11:23,640
Hankaluuden alkoivat
prinsessa Fu Yin syntymäpäivänä.
163
00:11:23,800 --> 00:11:25,600
Hänet näitte kylässä.
164
00:11:25,760 --> 00:11:27,240
Tässä katsaus menneeseen.
165
00:11:31,640 --> 00:11:33,200
Taasko maljakko?
166
00:11:34,720 --> 00:11:38,040
Sama virsi joka vuosi.
Kuka keräisi kiinalaismaljakoita?
167
00:11:38,200 --> 00:11:42,160
Täytän 20, enkä ole päässyt pois
palatsista. Vartijat kyllästyttävät!
168
00:11:42,320 --> 00:11:44,320
Fu Yi, turvallisuutesi takia...
169
00:11:44,480 --> 00:11:49,080
Isä lupasi viedä minut Lutetiaan
katsomaan kauppoja ja krouveja.
170
00:11:49,240 --> 00:11:50,800
Haluan nähdä Gallian.
171
00:11:50,960 --> 00:11:54,280
Olemme puhuneet tästä.
On vaarallista matkustaa niin kauas.
172
00:11:54,440 --> 00:11:55,480
Vastaus on ei.
173
00:11:57,080 --> 00:11:58,560
Avaa tämä.
174
00:12:00,360 --> 00:12:03,480
Se on kultakolikko
sinun kuvallasi. Ensimmäinen.
175
00:12:04,080 --> 00:12:05,560
Ostoksia vartenko?
176
00:12:06,480 --> 00:12:07,480
Fu Yi!
177
00:12:14,680 --> 00:12:16,080
Ruhtinas Deng Tsin Qin.
178
00:12:19,160 --> 00:12:22,360
Olet ottanut käyttöön
uuden veron valtakunnassasi,
179
00:12:22,480 --> 00:12:24,120
vaikka kansasi näkee nälkää.
180
00:12:24,280 --> 00:12:26,040
Sallikaa minun, majesteetti.
181
00:12:26,200 --> 00:12:30,080
Julius Caesar kerää veroja
kaikkialla Roomassa, ja se toimii hyvin.
182
00:12:30,240 --> 00:12:32,600
Ei iloja ilman kärsimystä,
kuten sanotaan.
183
00:12:32,760 --> 00:12:33,920
Kuka tuo mies on?
184
00:12:34,080 --> 00:12:37,080
Pik Ku Ne,
uusi strateginen neuvonantajani.
185
00:12:37,240 --> 00:12:40,160
Roomassa hän piti hallussaan
korkeinta virkaa.
186
00:12:40,320 --> 00:12:43,960
Ajattele kansaasi äläkä kuuntele
huonoja roomalaisia neuvoja.
187
00:12:44,480 --> 00:12:46,920
En tietenkään, teidän majesteettinne.
188
00:12:47,880 --> 00:12:48,880
Ennen kuin lähden:
189
00:12:49,040 --> 00:12:51,680
oletteko harkinnut kosintaani?
190
00:12:51,840 --> 00:12:53,360
Puhuin prinsessan kanssa.
191
00:12:53,480 --> 00:12:54,560
No?
192
00:12:55,400 --> 00:12:56,480
Nauroimme makeasti.
193
00:12:59,480 --> 00:13:01,200
Kun nainen nauraa...
194
00:13:03,360 --> 00:13:04,200
Anteeksi.
195
00:13:04,360 --> 00:13:07,160
Jos majesteetti tyttärineen nauroi,
196
00:13:07,720 --> 00:13:08,920
olkoon asia niin.
197
00:13:15,080 --> 00:13:16,080
Tai Puu.
198
00:13:19,600 --> 00:13:20,960
Uskollinen soturini.
199
00:13:21,600 --> 00:13:22,840
Tuo tyttäreni tänne.
200
00:13:46,440 --> 00:13:48,240
Olemme Kiinassa.
201
00:13:48,400 --> 00:13:51,480
Kiinalaiset pitävät Galliasta.
Olemme nyt gallialaisia.
202
00:13:51,640 --> 00:13:54,160
Foinikialaisena se on on
nöyryyttävää, Epidemais.
203
00:13:55,440 --> 00:13:58,600
'Epidemaix'. Milloin tajuat sen?
204
00:13:58,760 --> 00:14:01,400
Teidän nimenne
ovat Meklarix ja Helppoheikkix.
205
00:14:01,560 --> 00:14:03,880
Olemme gallialaisia. Tajusittekox?
206
00:14:04,040 --> 00:14:06,360
Me saamme aina tehdä työt.
207
00:14:06,480 --> 00:14:07,480
Aina te, vai?
208
00:14:10,640 --> 00:14:12,200
Naurattaako se?
209
00:14:12,360 --> 00:14:14,600
Onko hauskaa, että olen vaalea?
- Ei.
210
00:14:14,760 --> 00:14:17,720
Ottakaa papyrukset
ja lähtekää kaupungille. Vauhtia!
211
00:14:17,880 --> 00:14:19,840
Jalla! Tarkoitan... Menkää.
212
00:14:20,000 --> 00:14:21,920
Kypärät päähän. Noin.
213
00:14:22,480 --> 00:14:23,760
Liikettä töppösiin!
214
00:14:23,920 --> 00:14:25,160
Kiina on pian meidän!
215
00:14:26,680 --> 00:14:27,680
Älkää penkoko.
216
00:14:28,400 --> 00:14:29,760
Tarvitsetko apua?
217
00:14:29,920 --> 00:14:31,200
Jos kosket, ostat.
218
00:14:32,120 --> 00:14:35,160
Ovatko Louboutixit aitoja?
- Ovatko aitoja, vai?
219
00:14:35,320 --> 00:14:37,800
Tietysti ne ovat aitoja. Katso pohjaa.
220
00:14:37,960 --> 00:14:42,280
Punaiset, kuten hintalappukin.
Mene Aletokseen, jos rahat eivät riitä.
221
00:14:43,400 --> 00:14:45,920
Pois kojustani! Häipykää!
222
00:14:47,320 --> 00:14:48,640
Senkin pässinpää!
223
00:14:49,320 --> 00:14:52,440
Anteeksi, majesteetti.
Pahoittelen siskonpoikaani.
224
00:14:52,600 --> 00:14:55,040
Hänellä on äitinsä luonne.
225
00:14:55,200 --> 00:14:56,920
Se kertoo kaiken.
226
00:14:57,080 --> 00:15:01,960
Sandaalit saatte tietysti lahjaksi.
Otan hinnan hänen palkastaan.
227
00:15:02,120 --> 00:15:04,040
Ai.
- Saat syyttää itseäsi.
228
00:15:04,200 --> 00:15:06,160
Epidemaix, palveluksessanne.
229
00:15:06,720 --> 00:15:08,200
Täällä ei kätellä.
230
00:15:08,800 --> 00:15:10,160
Eikö kukaan?
- Ei.
231
00:15:10,320 --> 00:15:13,160
Valitettava virhe, prinsessa.
232
00:15:13,320 --> 00:15:14,840
Oi, miten kaunis.
233
00:15:17,360 --> 00:15:21,320
Minimaix.
Olen siskonpoika, jolla on äitini luonne.
234
00:15:21,480 --> 00:15:22,480
Ja lisäksi -
235
00:15:23,280 --> 00:15:24,280
hänen silmänsä.
236
00:15:27,000 --> 00:15:28,600
Ihailen vaaleita hiuksiasi.
237
00:15:29,320 --> 00:15:32,480
En saanut valita, prinsessa.
Synnyin tällaisena.
238
00:15:32,680 --> 00:15:34,200
Se oli luonnon tahto.
239
00:15:34,360 --> 00:15:36,120
Teidän majesteettinne -
240
00:15:36,280 --> 00:15:41,840
jos voisitte suoda anteeksi ja maistaa
kuuluisaa gallialaista nektariamme,
241
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
se olisi kunnia.
242
00:15:44,120 --> 00:15:45,120
Astukaa sisään.
243
00:15:46,240 --> 00:15:47,240
Hyvä vuosikerta -
244
00:15:47,360 --> 00:15:50,480
suuren ja mahtavan keisarinnan kunniaksi.
245
00:15:52,040 --> 00:15:55,320
Siinä on hedelmäisiä sävyjä.
Se tuoksuu auringolta,
246
00:15:56,240 --> 00:15:57,600
männyltä ja varjolta -
247
00:15:57,760 --> 00:15:59,840
ja aavistukselta kastanjaa.
248
00:16:00,000 --> 00:16:01,080
Banaanilta.
249
00:16:01,640 --> 00:16:02,800
Ja taateleilta.
250
00:16:02,960 --> 00:16:05,880
Se on enemmän hedelmäsalaatti kuin viini.
251
00:16:10,440 --> 00:16:11,480
RAKASTAN GALLIAA
252
00:16:21,280 --> 00:16:22,280
Otan kaiken.
253
00:16:25,480 --> 00:16:28,640
Ovatko nuo gallialaisia tuoksuja?
- Tietysti, prinsessa.
254
00:16:28,800 --> 00:16:32,400
Kaikki tuoksut ovat Galliasta,
kuten minä ja myyjänikin.
255
00:16:33,560 --> 00:16:35,240
Tässä on uusin luomus,
256
00:16:35,400 --> 00:16:38,240
josta Gallian naiset tappelevat: amfora.
257
00:16:38,840 --> 00:16:39,840
Amforako?
258
00:16:40,400 --> 00:16:41,280
Jumaloin sitä.
259
00:16:41,440 --> 00:16:42,640
Niin minäkin.
260
00:16:42,800 --> 00:16:45,160
Jousiampujat! Ampukaa!
- Varokaa!
261
00:16:53,160 --> 00:16:54,440
Fu Yi, osuiko sinuun?
262
00:16:54,600 --> 00:16:55,880
Ei, äiti.
263
00:16:56,040 --> 00:16:58,600
Popkornis, murtuiko jotain?
- Ei. Voin hyvin.
264
00:16:58,760 --> 00:16:59,960
Tarkoitin tavaroita.
265
00:17:00,120 --> 00:17:01,120
Sepä kilttiä.
266
00:17:01,280 --> 00:17:02,440
Keisarinna!
267
00:17:02,600 --> 00:17:06,120
Tulkaa ulos kädet pään päällä,
niin kukaan ei loukkaannu.
268
00:17:06,640 --> 00:17:07,640
Teidät on ympäröity!
269
00:17:07,800 --> 00:17:09,080
Ja olette ryppyinen.
270
00:17:11,320 --> 00:17:14,040
Sanoit 'ympäröity', kuin meikattu silmä,
271
00:17:14,200 --> 00:17:15,480
ja minä lisäsin...
272
00:17:20,080 --> 00:17:22,600
Pääsemmekö ulos?
- Salaisen oveni kautta.
273
00:17:22,760 --> 00:17:24,600
Se on tullin varalta.
274
00:17:24,760 --> 00:17:28,080
Tarkoitan tulipalon varalta.
Se on hätäuloskäynti.
275
00:17:29,200 --> 00:17:31,200
Tai Puu, pakene tyttäreni kanssa.
276
00:17:31,360 --> 00:17:32,920
Ei, äiti. Pakene kanssamme.
277
00:17:33,080 --> 00:17:36,360
Kiinan keisarinna ei pakene.
Petturi jahtaa sinua.
278
00:17:37,240 --> 00:17:38,240
Mennään.
279
00:17:39,840 --> 00:17:41,240
Näkemiin, prinsessa.
280
00:17:41,400 --> 00:17:44,400
Minä jään.
Hyvä kauppamies ei jätä tavaroitaan.
281
00:17:44,560 --> 00:17:45,920
Kuten merikapteeni.
282
00:17:46,880 --> 00:17:49,160
Hyvä on.
- Mene kotiin ja hae muut.
283
00:17:49,320 --> 00:17:52,360
Mitä? Mahmood-sedän luokseko?
- Ei! Toiseen kotiimme.
284
00:17:52,480 --> 00:17:56,000
Siihenkö kotiin? Se on kaukana.
- Ala siis mennä!
285
00:17:57,160 --> 00:17:58,160
Odota!
286
00:17:58,800 --> 00:18:01,920
Huolehdi prinsessasta.
Emme menetä asiakasta.
287
00:18:02,080 --> 00:18:05,480
Mieti. Pelastat Kiinan prinsessan.
288
00:18:13,120 --> 00:18:15,680
Selvitän asiat sitten.
Voi hyvin, setä!
289
00:18:20,720 --> 00:18:23,920
Osaan foinikialaista nyrkkeilyä.
Minä hoidan tämän.
290
00:18:25,000 --> 00:18:27,160
No niin. Häiritsettekö te naisia?
291
00:18:32,720 --> 00:18:34,400
Menin sinne, ja...
292
00:18:35,800 --> 00:18:38,560
Mitä tapahtui?
- Sait potkun päähän.
293
00:18:39,200 --> 00:18:40,920
Nyt minä ymmärrän!
294
00:18:41,080 --> 00:18:43,000
Naurattaako keisarinnaa vielä?
295
00:18:43,160 --> 00:18:45,120
Anteeksi, mutta kuka sinä olet?
296
00:18:45,280 --> 00:18:48,600
En ymmärrä mitään. Olen eksyksissä.
297
00:18:49,840 --> 00:18:51,760
No?
- Emme löydä häntä.
298
00:18:51,920 --> 00:18:54,440
Jos hän piileksii, hän on ovela!
299
00:18:54,600 --> 00:18:56,720
Hän on viekas kuin pieni kala!
300
00:18:57,960 --> 00:19:00,240
Haravoi koko valtakunta!
Lupaa palkkio.
301
00:19:00,400 --> 00:19:03,720
Hänen on oltava hengissä
upeita pakkohäitämme varten!
302
00:19:06,280 --> 00:19:07,920
Tunnen tyttäreni.
303
00:19:08,080 --> 00:19:09,240
Hän hakee kostoa.
304
00:19:09,400 --> 00:19:12,640
Pelottavaa! Hemmoteltu tyttö,
joka on ollut aina kotona.
305
00:19:12,800 --> 00:19:14,680
Puhut vaimostani.
- Anteeksi.
306
00:19:14,840 --> 00:19:18,680
Anteeksi minunkin puolestani,
koska olen eksyksissä.
307
00:19:18,840 --> 00:19:20,680
Päänne putoaa, keisarinna.
308
00:19:20,840 --> 00:19:23,680
Ei hänen päänsä putoa. Niin ei tehdä.
309
00:19:23,840 --> 00:19:27,840
Hän on oikeassa. Et voi tappaa häntä.
- Mitä?
310
00:19:28,000 --> 00:19:31,360
Se on hankalaa, koska muut
neljä ruhtinasta inhoavat teitä.
311
00:19:31,480 --> 00:19:34,440
He eivät pidä teitä sopivana,
ja sanovat, että teillä on -
312
00:19:34,600 --> 00:19:36,880
'heikko fysiikka ja pieni...'
313
00:19:37,040 --> 00:19:39,120
Hölynpölyä.
- Siis armeija!
314
00:19:39,280 --> 00:19:41,480
Pieni armeija. Kaikkein pienin.
315
00:19:41,680 --> 00:19:43,320
Taistelussa ette pärjää.
316
00:19:43,480 --> 00:19:46,080
Jos sanot noin,
sinulla on kai suunnitelma.
317
00:19:46,240 --> 00:19:47,240
Luonnollisesti.
318
00:19:48,320 --> 00:19:49,440
Ja ideani...
319
00:19:51,560 --> 00:19:53,280
Viekää heidät pois! Vauhtia!
320
00:19:53,440 --> 00:19:55,680
Varovasti!
321
00:19:55,840 --> 00:19:57,960
Varokaa keisarinnaa ja ruukkuja.
322
00:19:58,120 --> 00:19:59,440
Kiina on meidän!
323
00:20:31,480 --> 00:20:34,240
Kaikki järjestyy, prinsessa.
Minä olen tässä.
324
00:20:35,200 --> 00:20:38,120
Olen tässä. Ai!
325
00:20:38,280 --> 00:20:40,320
Ei hätää. Me autamme teitä.
326
00:20:40,480 --> 00:20:43,440
Gallialaiset tunnetaan halustaan auttaa.
327
00:20:43,600 --> 00:20:44,600
Ei!
328
00:20:45,080 --> 00:20:46,800
Ei, ei ja ei!
329
00:20:46,960 --> 00:20:48,400
Ei tule kysymykseen.
330
00:20:48,560 --> 00:20:50,880
Eikö hänen tarinansa
ollutkin pitkäveteinen?
331
00:20:52,240 --> 00:20:56,320
Kautta Belenoksen.
Miksi meiltä aina pyydetään apua?
332
00:20:57,200 --> 00:20:59,640
Aladobix, perinteemme on,
333
00:20:59,800 --> 00:21:01,720
että autamme apua tarvitsevia.
334
00:21:02,400 --> 00:21:04,400
Emme saa unohtaa Epide...
335
00:21:04,560 --> 00:21:06,040
maisia.
- Epidemaisia.
336
00:21:06,200 --> 00:21:07,480
'Maix'.
337
00:21:08,200 --> 00:21:09,360
Vastaus on ei.
338
00:21:09,480 --> 00:21:11,920
Usein se on ollut kyllä. Muttei nyt.
339
00:21:12,720 --> 00:21:15,400
Se ei tunnu oikealta. Kiina on kaukana.
340
00:21:15,560 --> 00:21:17,160
Emme edes tiedä, missä se on.
341
00:21:17,320 --> 00:21:19,640
Tiedämmepä.
- Jopa minä tiedän.
342
00:21:19,800 --> 00:21:22,440
Se on tuossa suunnassa,
mistä aurinko nousee.
343
00:21:23,240 --> 00:21:24,240
Nyt hän vaikeni.
344
00:21:25,160 --> 00:21:26,600
Minä päätän.
345
00:21:26,760 --> 00:21:31,160
Päällikkö, kunnioitan päätöstänne.
Lähden pelastamaan äitini ja maani.
346
00:21:31,320 --> 00:21:32,960
Odottakaa, prinsessa!
347
00:21:35,360 --> 00:21:36,360
Minulle se sopii.
348
00:21:37,000 --> 00:21:39,800
Minulla ei ole muutakaan tekemistä.
349
00:21:41,040 --> 00:21:43,960
Ei minullakaan. Haluan mukaan.
350
00:21:44,120 --> 00:21:46,200
Kuunnelkaa! Kuka istuu tuolilla?
351
00:21:47,440 --> 00:21:48,880
Tekö olette päälliköitä?
352
00:21:49,640 --> 00:21:53,360
Asia on loppuunkäsitelty. Ei.
- Oletko täysin järjiltäsi?
353
00:21:54,360 --> 00:21:55,600
Mikä päällikkö!
354
00:21:56,280 --> 00:21:57,920
Etkö välitä tytön kyynelistä?
355
00:21:58,080 --> 00:21:59,920
Kultaseni...
- Älä yritä!
356
00:22:00,080 --> 00:22:02,800
Näinkö kohtelet kiinalaisystäviämme?
- Hyvä.
357
00:22:02,960 --> 00:22:05,080
Sinä ja sinun Galliasi!
358
00:22:05,240 --> 00:22:08,600
Etkö halua lähteä kauas?
Sinä et mene minnekään.
359
00:22:10,000 --> 00:22:12,480
Ei. Asterix ja Obelix lähtevät,
kuten aina.
360
00:22:13,640 --> 00:22:16,320
Jos joku tollo joskus
kirjoittaa kylästämme,
361
00:22:16,480 --> 00:22:19,840
nimeksi ei tule ainakaan
Aladobix gallialaisen seikkailu.
362
00:22:20,000 --> 00:22:21,640
Idefixkin matkustaa enemmän.
363
00:22:22,440 --> 00:22:23,480
Kuulitko, Idefix?
364
00:22:26,480 --> 00:22:27,480
Mikä vyöry!
365
00:22:27,640 --> 00:22:30,920
Kun teemme taikajuomaa,
kaikki ovat mukana.
366
00:22:31,080 --> 00:22:33,400
Eikö arempiin asioihin osallistuta?
367
00:22:42,600 --> 00:22:43,840
Selvä. Voitte mennä.
368
00:22:46,880 --> 00:22:48,440
En voi kiittää kylliksi.
369
00:22:49,400 --> 00:22:52,200
Nyt kun matkaan lähdette
370
00:22:53,720 --> 00:22:55,840
Ja illalla hyvästit jätämme
371
00:22:57,920 --> 00:22:59,080
Sydämeni muistaa...
372
00:22:59,240 --> 00:23:00,440
Sinut!
373
00:23:09,040 --> 00:23:12,840
Samaan aikaa ikuisessa,
hyvin kastellussa Rooman kaupungissa -
374
00:23:13,000 --> 00:23:15,960
Julius Caesar istuu
loistavassa palatsissaan,
375
00:23:16,120 --> 00:23:19,400
jossa asuu rakastaen
Egyptin mahtavan kuningattaren,
376
00:23:19,560 --> 00:23:22,080
ihastuttavan ja lempeän Kleopatran kanssa.
377
00:23:22,240 --> 00:23:23,640
Olen saanut tarpeekseni!
378
00:23:23,800 --> 00:23:26,480
Tiedätkö mitä? Sain tarpeekseni!
379
00:23:31,800 --> 00:23:33,200
Saanko kysyä, mitä teet?
380
00:23:33,360 --> 00:23:37,480
Pakkaan ja sitten lähden kotiin.
Olisi pitänyt kuunnella äitiä.
381
00:23:39,160 --> 00:23:41,800
Nyt voin kertoa,
että olen tavannut toisen.
382
00:23:41,960 --> 00:23:43,320
Mitä tarkoitat?
383
00:23:44,960 --> 00:23:46,360
Et voi olla tosissasi.
384
00:23:47,800 --> 00:23:49,480
Miten niin tapasit toisen?
385
00:23:50,640 --> 00:23:53,120
Onko kyseessä infidelitatis?
386
00:23:53,280 --> 00:23:54,280
Aivan oikein.
387
00:23:56,440 --> 00:23:57,440
Ja...
388
00:23:58,800 --> 00:24:01,600
Saanko kysyä, kenen vuoksi
jätät suuren Caesarin?
389
00:24:03,000 --> 00:24:04,200
Tabascosin!
390
00:24:05,720 --> 00:24:07,480
Tabascos? Tuo kreikkalainenko?
391
00:24:11,120 --> 00:24:16,160
Kreikkalainen Tabascos!
Jätät siis suuren Caesarin -
392
00:24:17,800 --> 00:24:19,680
liikunnanopettajan vuoksi?
393
00:24:21,480 --> 00:24:24,280
Vai niin. Voimme jutella siitä
leijonien jälkeen.
394
00:24:25,200 --> 00:24:27,240
Kiellän sinua satuttamasta häntä!
395
00:24:28,160 --> 00:24:29,680
Rakastan häntä. Kuuletko?
396
00:24:30,480 --> 00:24:31,480
Mitä tarkoitat?
397
00:24:32,840 --> 00:24:34,040
Mitä tarkoitat?
398
00:24:35,560 --> 00:24:39,160
Mitä hänellä on, mitä minulla ei?
- Hän on kansainvälinen voimistelija.
399
00:24:39,320 --> 00:24:41,800
Sinut tuntevat vain Rooma ja Gallia.
400
00:24:44,000 --> 00:24:45,920
Eikö Julius Caesaria tunneta?
401
00:24:46,600 --> 00:24:50,320
Selvä. Onko sinulla kansainvälisiä
tavoitteita? Ota atleettisi.
402
00:24:50,480 --> 00:24:52,640
Mene näyttäytymään kreikkalaisille!
403
00:24:54,480 --> 00:24:56,600
Niin?
- Saanko, Caesar?
404
00:24:56,760 --> 00:24:59,480
Vain pieni avioriita. Se on ratkaistu.
405
00:25:00,360 --> 00:25:04,200
Puhu, Tullius Katalus,
petollinen ja vastenmielinen neuvonantaja.
406
00:25:04,360 --> 00:25:07,680
Ave Caesar.
Tarkkanäköisyytesi hämmästyttää.
407
00:25:15,640 --> 00:25:18,080
Saanko esitellä, Pik Ku Ne,
408
00:25:18,240 --> 00:25:22,400
Deng Tsin Qinin,
Kiinan uuden hallitsijan edustaja.
409
00:25:22,560 --> 00:25:26,160
Miten suurella keisarikunnalla
on noin pieni neuvonantaja?
410
00:25:26,960 --> 00:25:29,360
Kyvykkyys ratkaisee, ei koko.
411
00:25:29,480 --> 00:25:31,120
Joiltakin puuttuvat molemmat.
412
00:25:34,440 --> 00:25:35,960
Hän on kaunis.
413
00:25:36,120 --> 00:25:37,400
Mitä haluat, pikkuinen?
414
00:25:37,560 --> 00:25:41,080
Tulin tarjoamaan teille
uuden maani suuria rikkauksia -
415
00:25:41,240 --> 00:25:43,440
pientä sotilaallista tukea vastaan.
416
00:25:43,600 --> 00:25:47,080
Maasiko? Jopa Aleksanteri Suuri
luopui Kiinasta.
417
00:25:47,240 --> 00:25:51,680
Se on hyvä tilaisuus laajentaa
valtakuntaani. Valtakuntaasi, Caesar.
418
00:25:51,840 --> 00:25:53,440
Olen valloittanut tarpeeksi.
419
00:25:53,600 --> 00:25:56,760
Nimeni on ikuisesti historian marmorissa.
420
00:25:56,920 --> 00:26:00,480
On ihanaa, kun sanot sen!
Sanot sen todella hyvin.
421
00:26:01,160 --> 00:26:03,960
Eikö sanokin?
- Biopix, galicialainen elämäkerturi.
422
00:26:04,120 --> 00:26:08,040
Mikä olisi inspiroivampi
kuin suuren Caesarin elämäntarina?
423
00:26:08,200 --> 00:26:09,760
Vade retro, molemmat.
424
00:26:09,920 --> 00:26:13,400
Saanko todeta erään asia
sinulle, joka haluat tehdä historiaa?
425
00:26:13,560 --> 00:26:15,480
Kiinassa olet tuntematon.
426
00:26:15,680 --> 00:26:17,360
Mitä minä sanoin?
427
00:26:18,560 --> 00:26:20,440
Nyt saa riittää!
428
00:26:21,880 --> 00:26:24,280
Julius Caesar, tuhannen valloituksen mies.
429
00:26:24,440 --> 00:26:25,680
Olenko minä tuntematon?
430
00:26:25,840 --> 00:26:26,840
Valitettavasti.
431
00:26:38,800 --> 00:26:39,800
Hän on oikeassa.
432
00:26:40,360 --> 00:26:41,360
Ainakin Kiinassa.
433
00:26:41,480 --> 00:26:44,200
Ei hätää. Älä pahastu.
434
00:26:44,360 --> 00:26:47,800
Hyvä on. Pik Ku Ne,
astu esiin ja kerro tästä liitosta -
435
00:26:48,400 --> 00:26:49,400
ja maastasi,
436
00:26:49,480 --> 00:26:51,880
joka pian tuntee minut!
437
00:26:54,080 --> 00:26:57,560
Pidä kiirettä äläkä kerro satuja.
438
00:27:01,880 --> 00:27:04,400
Uusin romunne. Tarvitsette kestävämmän.
439
00:27:04,560 --> 00:27:07,640
Tätä voi sanoa vaunuksi.
Turbiinix lainasi sen.
440
00:27:07,800 --> 00:27:09,600
Laitoin siihen villisianmahoja.
441
00:27:11,000 --> 00:27:12,960
Kuin ilmatyynyjä törmäyksiin.
442
00:27:14,560 --> 00:27:15,440
Ja kattoluukun.
443
00:27:15,600 --> 00:27:16,800
Siinä se on.
444
00:27:16,960 --> 00:27:19,480
Näetkö? Vaununi on täydellinen.
445
00:27:20,040 --> 00:27:21,040
Suurenmoinen.
446
00:27:25,360 --> 00:27:26,360
Lähdetään!
447
00:27:28,040 --> 00:27:30,040
Prinsessa, hyppäättekö kyytiin?
448
00:27:34,120 --> 00:27:35,120
Sääli.
449
00:27:36,360 --> 00:27:38,200
Tästä tulee ihana matka.
450
00:27:40,040 --> 00:27:43,600
Asterix, tein pullollisen taikajuomaa,
451
00:27:43,760 --> 00:27:47,280
mutta Obelix sanoi,
ettet tarvitsen sitä, joten...
452
00:27:47,440 --> 00:27:48,640
Ei. Minä pärjään.
453
00:27:51,560 --> 00:27:53,720
Mutta otan sen ihan kaiken varalta.
454
00:27:54,280 --> 00:27:55,480
Yritän vähentää.
455
00:27:55,680 --> 00:27:58,200
Ole varovainen, koska siinä on ruutia.
456
00:28:04,360 --> 00:28:05,360
Oletko juonut?
457
00:28:06,600 --> 00:28:09,480
En. Minä vain maistoin vähän. Nähdäkseni.
458
00:28:09,640 --> 00:28:11,720
Se on...
- Aivan.
459
00:28:12,440 --> 00:28:14,080
Lykkyä tykö, prinsessa.
460
00:28:14,240 --> 00:28:19,200
Ja te kaksi, olkaa rohkeita,
varomattomia ja epärehellisiä.
461
00:28:19,360 --> 00:28:21,680
Toisin sanoen olkaa gallialaisia!
462
00:28:23,680 --> 00:28:24,680
Pitäkää kiinni.
463
00:28:25,400 --> 00:28:27,880
Kotimatkalla se kulkee paljon nopeammin.
464
00:28:28,040 --> 00:28:29,160
'Kulkee nopeammin.'
465
00:28:30,800 --> 00:28:33,880
Anteeksi, mutta haluaisin huomauttaa,
466
00:28:34,040 --> 00:28:38,640
että bardin rooli on laulaa
sankareille ja heidän urotöilleen.
467
00:28:39,240 --> 00:28:41,480
Mikä minä olen, jos en ikinä matkusta?
468
00:28:43,080 --> 00:28:44,080
Mainio ajatus.
469
00:28:44,480 --> 00:28:46,360
Ei!
- Trubadurix lähtee mukaan...
470
00:28:51,400 --> 00:28:52,840
He unohtivat minut.
471
00:28:53,800 --> 00:28:56,720
He unohtivat minut
472
00:29:02,480 --> 00:29:05,680
Niin ystävämme matkasivat
kovaa vauhtia etelään -
473
00:29:05,840 --> 00:29:09,280
ja valitsivat meritien,
joka Akvavitixin mukaan -
474
00:29:09,440 --> 00:29:11,400
on nopeampi kuin Silkkitie.
475
00:29:12,280 --> 00:29:16,080
Soudettuaan Välimeren yli -
Obelixin ansiosta -
476
00:29:16,240 --> 00:29:18,280
he saapuvat Pohjois-Afrikkaan.
477
00:29:24,880 --> 00:29:26,360
Hankaa ja väännä.
478
00:29:27,000 --> 00:29:29,440
Halusin oppia kungfuta.
479
00:29:31,720 --> 00:29:32,720
Hankaa -
480
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
ja väännä.
481
00:29:42,160 --> 00:29:43,320
Voi ei, ei taas.
482
00:29:44,680 --> 00:29:46,760
Kaikki hyvin? Pidätkö esityksestä?
483
00:29:46,920 --> 00:29:49,640
Haluatko oluen? Tuolin? Tulen heti.
484
00:29:50,680 --> 00:29:53,200
Et saa mitään sellaista! Mitä teet täällä?
485
00:29:53,360 --> 00:29:54,640
Samaa kuin sinä.
486
00:29:54,800 --> 00:29:57,480
Tietääkö hän salakatselustasi?
Voisin kertoa.
487
00:30:01,200 --> 00:30:02,200
Hän on upea.
488
00:30:03,120 --> 00:30:08,200
Hän oppii pyykkäämään ollakseen valmis
kovempaan elämään Galliassa kanssani.
489
00:30:09,320 --> 00:30:13,680
Kiinalaisprinsessa maalaisten kanssa
Galliassa, vai? Salli minun nauraa.
490
00:30:13,840 --> 00:30:16,800
Tuletko kuuroksi, kun sanon,
että olemme yhdessä?
491
00:30:16,960 --> 00:30:20,200
Ettekä ole.
- Kyllä, jo puoli vuotta.
492
00:30:20,360 --> 00:30:21,360
Niinkö?
493
00:30:21,880 --> 00:30:23,080
Ei voi olla totta!
494
00:30:23,240 --> 00:30:25,160
Vielä kerran kaikille.
495
00:30:25,320 --> 00:30:28,040
Suhteemme on vakava.
Aiomme mennä naimisiin.
496
00:30:29,400 --> 00:30:31,400
Onnea, Popkornis.
- Kiitos, Obelix.
497
00:30:31,560 --> 00:30:33,920
Rakastan häitä. Onko siellä juhla-ateria?
498
00:30:34,080 --> 00:30:37,400
Tietysti, ja tiedätkö mitä?
Sinusta tulee bestman.
499
00:30:38,400 --> 00:30:40,440
Kiitos! En ole ikinä ollut bestman.
500
00:30:40,600 --> 00:30:44,760
Lakkaa uskomasta kaikki,
mitä sanotaan. Se on ärsyttävää.
501
00:30:44,920 --> 00:30:47,360
Ei ole minun syyni, jos he rakastuivat.
502
00:30:47,480 --> 00:30:49,080
He eivät rakastuneet!
503
00:30:49,240 --> 00:30:52,680
Fu Yi ei ole kenenkään kanssa.
Paras voittakoon.
504
00:30:52,840 --> 00:30:55,960
Odotan, että näen hänen ilmeensä,
kun sanon,
505
00:30:56,720 --> 00:30:58,880
ettet ole gallialainen etkä vaalea.
506
00:30:59,040 --> 00:31:03,280
Niinkö? Haluan nähdä hänen ilmeensä,
kun sanon, että viiksesi...
507
00:31:03,440 --> 00:31:04,800
Mikä niissä on?
508
00:31:04,960 --> 00:31:06,080
Sinun viiksesi -
509
00:31:07,400 --> 00:31:09,320
ovat hirveät.
- Voi ei!
510
00:31:11,560 --> 00:31:12,560
Surkeaa.
511
00:31:13,080 --> 00:31:14,400
Ehkä.
512
00:31:15,600 --> 00:31:17,400
Menin liian pitkälle.
- Mutta viikset...
513
00:31:17,560 --> 00:31:20,720
Tiedän, mutta hän yllyttää!
- Mutta ei viiksiä!
514
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Mitä hän tekee?
515
00:31:23,640 --> 00:31:27,600
Uskomatonta. Hän juoruaa meistä!
Minkälainen ystävä sinulla on?
516
00:31:28,200 --> 00:31:29,200
Tai Puu tulee.
517
00:31:31,800 --> 00:31:32,600
Mitä teette?
518
00:31:32,760 --> 00:31:35,440
Emme mitään. Etsimme vain erästä -
519
00:31:35,600 --> 00:31:36,920
taatelia!
520
00:31:37,080 --> 00:31:38,200
Häitä varten.
- Niin.
521
00:31:38,360 --> 00:31:41,040
Ei, syötäväksi.
- Syötäväksi häihin.
522
00:31:41,200 --> 00:31:42,400
Ei. Syötäväksi täällä.
523
00:31:42,560 --> 00:31:44,000
Minä olen bestman!
524
00:31:44,160 --> 00:31:46,720
Ei voi olla totta. Hän puhuu pötyä.
525
00:31:48,160 --> 00:31:49,280
Me lähdemme.
526
00:31:51,480 --> 00:31:53,480
Mikset voi olla hiljaa?
527
00:31:59,640 --> 00:32:01,160
Öitä, kaikkitietävä!
528
00:32:02,720 --> 00:32:04,280
Öitä, petollinen ystävä.
529
00:32:05,920 --> 00:32:07,600
Hyvää yötä, vihanneksensyöjä.
530
00:32:07,760 --> 00:32:10,240
'Ovatpa vihannekset hyviä.'
531
00:32:10,400 --> 00:32:11,960
Hyvää yötä, valeblondi.
532
00:32:12,120 --> 00:32:14,640
Hyvää yötä...
- Voitteko lopettaa toivotukset?
533
00:32:15,680 --> 00:32:17,960
Se oli hän.
- Hyvää yötä, Fu Yi.
534
00:32:21,840 --> 00:32:22,840
Tai Puu,
535
00:32:24,400 --> 00:32:26,320
uskotko, että äitini on elossa?
536
00:32:26,920 --> 00:32:29,560
Keisarinna on taivaan tytär.
537
00:32:30,400 --> 00:32:31,920
Mikään ei haavoita häntä.
538
00:32:35,480 --> 00:32:37,680
Hyvää yötä, lemmensairas hölmö!
539
00:32:37,840 --> 00:32:41,400
Hyvää yötä, pötyä puhuva jättipaksukainen!
540
00:32:41,560 --> 00:32:45,640
Hyvää yötä, yksinäinen pikku hyönteinen.
541
00:32:45,800 --> 00:32:48,040
Nyt riittää!
- Anteeksi.
542
00:33:08,920 --> 00:33:11,360
Hei! Miten menee?
543
00:33:11,480 --> 00:33:12,960
Menikö matka hyvin?
544
00:33:28,480 --> 00:33:31,480
Emme löydä tytärtäsi.
Olemme etsineet kauan.
545
00:33:31,640 --> 00:33:34,880
Päivää. Minäkin olen täällä. Kuka olet?
546
00:33:35,040 --> 00:33:37,600
Kun armeija tulee, katkaisen kaulasi.
547
00:33:37,760 --> 00:33:42,000
Aivan. Sinä olet se,
joka tykkää katkoa ihmisten kauloja.
548
00:33:42,160 --> 00:33:43,160
Sinä myös, kauppias!
549
00:33:43,920 --> 00:33:46,360
Ei, en ole mukana. Meidän täytyy...
550
00:33:46,480 --> 00:33:47,920
Tuon sinulle kuulia.
551
00:33:52,840 --> 00:33:54,040
Ensimmäinen päivä.
552
00:33:54,640 --> 00:33:58,240
Jos prinsessa ei ole ilmestynyt,
kun helmet ovat loppu,
553
00:33:59,320 --> 00:34:00,320
te molemmat...
554
00:34:03,040 --> 00:34:04,160
Meillä on kaksi elämää.
555
00:34:04,320 --> 00:34:07,400
Toinen alkaa, kun tajuamme,
että meillä on vain yksi.
556
00:34:08,920 --> 00:34:09,920
Kiitos sinulle.
557
00:34:13,720 --> 00:34:16,120
Tuolta kuulostaa oikea keisarinna.
558
00:34:16,280 --> 00:34:19,720
Ihmeellistä.
'Meillä on kaksi elämää, ja se loppuu...
559
00:34:19,880 --> 00:34:22,920
Toinen elämä alkaa, kun...
560
00:34:23,080 --> 00:34:27,080
Meillä on kaksi elämää,
ja kun ne alkavat...
561
00:34:27,240 --> 00:34:28,280
Kiitän teitä.
562
00:34:28,440 --> 00:34:31,440
Meillä on kaksi elämää...'
563
00:34:35,160 --> 00:34:39,040
Tällä välin Caesar jättiarmeijoineen
ja Pik Ku Ne lähtivät -
564
00:34:39,200 --> 00:34:42,720
Silkkitielle ja suuntasivat
kovaa vauhtia kohti Kiinaa.
565
00:34:42,880 --> 00:34:43,960
Tai melkein.
566
00:34:45,440 --> 00:34:49,120
Onko tämä Silkkitie?
Olemmeko eksyneet? Tunnustakaa!
567
00:34:49,720 --> 00:34:51,760
Versus, mikä tie tämä on?
568
00:34:51,920 --> 00:34:54,480
Ainakin 9 000 miestä lähti pohjoiseen.
569
00:34:54,680 --> 00:34:57,600
En voi työskennellä näin!
Se ei onnistu!
570
00:34:58,480 --> 00:35:00,240
'Liity armeijaan', sanottiin.
571
00:35:04,560 --> 00:35:06,800
Versus, päätä. Vasen vai oikea?
572
00:35:06,960 --> 00:35:10,640
Helppoa kuin papyruksenteko. Vasen.
- Sitten mennään oikealle.
573
00:35:10,800 --> 00:35:13,720
Loppuuko tämä vasemman
ja oikean juttu joskus?
574
00:35:13,880 --> 00:35:16,400
Emme pääse ikinä Kiinaan.
575
00:35:17,160 --> 00:35:19,640
Mikä nousukas.
- Poterus. Vartija.
576
00:35:20,400 --> 00:35:22,040
Poterus. Caesarin vartija.
577
00:35:22,200 --> 00:35:24,320
Poterus. Caesarin vartija.
578
00:35:24,480 --> 00:35:27,800
Poterus, kaikki tietävät, kuka olet.
Missä on Antivirus?
579
00:35:28,320 --> 00:35:29,880
Yhä kentällä Milanossa.
580
00:35:30,040 --> 00:35:31,960
Hän ei ole lukenut kyyhkyjäni.
581
00:35:33,600 --> 00:35:34,920
Mutta minä olen tässä.
582
00:35:35,800 --> 00:35:38,480
Se ei ole sama asia.
- Ei ollenkaan.
583
00:35:38,680 --> 00:35:39,680
Mitä haluat?
584
00:35:39,840 --> 00:35:43,880
Mahtava Caesar, Lambada,
päätanssijatar, haluaa audienssin.
585
00:35:44,040 --> 00:35:46,680
Hän vaatii kunnioitusta
tai jotain sinnepäin.
586
00:35:46,840 --> 00:35:49,360
Lyönkö häntä?
- Oletko hullu?
587
00:35:50,040 --> 00:35:51,040
Tuo hänet sisään.
588
00:35:54,480 --> 00:35:55,480
Rumba!
589
00:36:01,960 --> 00:36:04,200
No, Lambada, mitä haluat?
590
00:36:04,360 --> 00:36:07,880
Caesar, saimme uudet asumme,
ja mitä huomaamme?
591
00:36:08,040 --> 00:36:10,120
Lyhyempiä kuin koskaan. Ajatella!
592
00:36:11,480 --> 00:36:14,920
Jos haluatte siveettömiä krouveja,
niitä Roomassa riittää.
593
00:36:15,640 --> 00:36:19,480
En tiedä siitä mitään.
- Kyllä vain! Palladium torin vieressä.
594
00:36:19,640 --> 00:36:21,360
Ja lisäksi Sternum ja Skrotum.
595
00:36:21,480 --> 00:36:22,480
Hyvä on!
596
00:36:23,560 --> 00:36:26,800
Mitä haluat, Lambada? Pitempiä asujako?
597
00:36:26,960 --> 00:36:27,960
Alkuun kyllä.
598
00:36:28,080 --> 00:36:32,760
Mielestäni voisimme myös pohtia
yleisesti naisten roolia täällä.
599
00:36:32,920 --> 00:36:35,320
Katsokaa. Täällä on vain miehiä.
600
00:36:35,480 --> 00:36:37,160
Gladiaattorit? Miehiä.
601
00:36:37,320 --> 00:36:40,120
Senaattorit? Vain miehiä.
Legioonalaiset? Miehiä.
602
00:36:40,280 --> 00:36:42,200
Caesarit? Vain miehiä.
603
00:36:42,360 --> 00:36:43,960
Haluatko nais-Caesarin?
604
00:36:47,880 --> 00:36:49,600
Hallitsisiko nainen Roomaa?
605
00:36:52,040 --> 00:36:53,040
Selvä.
606
00:37:01,280 --> 00:37:02,720
Tässä ystävämme taas ovat.
607
00:37:03,280 --> 00:37:07,720
Matkattuaan läpi Egyptin aavikoiden
painostavassa kuumuudessa -
608
00:37:08,320 --> 00:37:11,920
he saapuvat lopulta
Punaisellemerelle Klysmaan,
609
00:37:12,080 --> 00:37:16,040
pieneen egyptiläiseen satamakaupunkiin,
josta myöhemmin tuli Suez.
610
00:37:16,200 --> 00:37:17,480
Kyllä, kuten kanaali.
611
00:37:23,720 --> 00:37:26,960
Takaan, että täältä löydämme kapteenin.
612
00:37:27,960 --> 00:37:30,720
Katso, Asterix.
Majatalon nimi on Pikku Lutetia.
613
00:38:00,440 --> 00:38:02,720
Et osaa. Minä osaan sen ulkoa.
614
00:38:05,960 --> 00:38:07,480
Noin! Bravo!
615
00:38:11,840 --> 00:38:13,440
Näitkö? Tämä on Gallia!
616
00:38:13,600 --> 00:38:15,120
Tämä on ihana paikka.
617
00:38:15,280 --> 00:38:18,120
Juuri tällaiseksi kuvittelin Lutetian.
618
00:38:18,280 --> 00:38:19,280
Keppana!
619
00:38:19,400 --> 00:38:20,440
Niin minäkin.
620
00:38:25,480 --> 00:38:27,760
Onpa hyvää! Olet gallialainen.
621
00:38:27,920 --> 00:38:30,040
Kyllä vain. Pesunkestävä.
622
00:38:30,200 --> 00:38:32,920
Oletko asunut täällä kauan?
- Melkein ikuisuuden.
623
00:38:33,080 --> 00:38:35,120
Minulla oli majatalo Lutetiassa.
624
00:38:35,280 --> 00:38:38,960
Se oli joka ilta täynnä,
mutta rakastuin yhteen tyyppiin,
625
00:38:39,120 --> 00:38:43,400
lurjukseen, joka halusi minut
eukokseen ja aikoi viedä kaikki fyrkkani.
626
00:38:44,240 --> 00:38:46,840
Kukapa sitten otti tuohensa
ja lähti tänne?
627
00:38:47,000 --> 00:38:49,240
Keppana! Aivan.
628
00:38:50,080 --> 00:38:51,800
Mitä te blondit täällä teette?
629
00:38:51,960 --> 00:38:54,640
Etsimme paikan parasta merikapteenia.
630
00:38:54,800 --> 00:38:57,080
Hän on tuolla. Titanix!
631
00:38:58,560 --> 00:38:59,880
Onko hän luotettava?
632
00:39:00,040 --> 00:39:03,480
Titanix on ensiluokkainen.
Hänen kanssaan ei uppoa!
633
00:39:03,680 --> 00:39:06,400
Kiitos avusta.
- Olemmehan gallialaisia.
634
00:39:07,480 --> 00:39:09,000
Rakit ovat yleensä ulkona.
635
00:39:09,160 --> 00:39:10,720
Mutta sinä olet söpöläinen.
636
00:39:17,280 --> 00:39:19,440
Etsimme laivaa päästäksemme Kiinaan.
637
00:39:19,600 --> 00:39:22,360
Kiinaan meriteitse, vai?
Se on liian kaukana.
638
00:39:23,280 --> 00:39:24,640
Tässä minun ehdotukseni:
639
00:39:24,800 --> 00:39:26,680
retki täkäläisille kallioille,
640
00:39:26,840 --> 00:39:29,840
syödään vartaita, kylvetään
ja nähdään auringonlasku.
641
00:39:30,480 --> 00:39:31,800
Ei hullumpaa.
642
00:39:33,720 --> 00:39:34,800
Siis myöhemmin.
643
00:39:34,960 --> 00:39:37,120
Tämä kivi on laivaanne arvokkaampi.
644
00:39:38,120 --> 00:39:39,640
Olisitte aloittaneet noin.
645
00:39:40,240 --> 00:39:41,280
Siispä...
646
00:39:41,440 --> 00:39:44,400
Luuletteko, että annan kiristää itseäni?
647
00:39:44,560 --> 00:39:46,720
Häipykää, tai otan esiin ryhmysauvan!
648
00:39:46,880 --> 00:39:49,400
Keppanalla keittää. Nyt tulee ongelmia.
649
00:39:49,560 --> 00:39:50,720
Onkin jokin vialla?
650
00:39:50,880 --> 00:39:53,360
Nämä herrat haluavat viedä rahani.
651
00:39:53,480 --> 00:39:57,280
He saavat löylytyksen.
Kukaan ei riitele Keppanan kanssa.
652
00:39:58,640 --> 00:40:00,960
Olette liian kevyitä
haastamaan gallialaisia.
653
00:40:01,120 --> 00:40:02,480
Mitä haluatte rouvasta?
654
00:40:04,120 --> 00:40:05,120
Mekö kevyitä?
655
00:40:10,480 --> 00:40:11,480
Vinksahtanut.
656
00:40:11,600 --> 00:40:15,320
Prinsessa, kun raskassarjalaiset
sanovat jotain Galliassa,
657
00:40:16,400 --> 00:40:18,920
kevyet ihmiset eivät kuuntele.
658
00:40:46,480 --> 00:40:47,480
Hän on lisko!
659
00:40:55,640 --> 00:40:56,640
Mitä tapahtuu?
660
00:41:07,800 --> 00:41:10,640
Olipa se vahvaa! Siinä oli liikaa ruutia.
661
00:41:11,640 --> 00:41:13,680
Anna vähän. Kukaan ei saa tietää.
662
00:41:13,840 --> 00:41:14,840
En ikinä.
663
00:41:18,560 --> 00:41:20,240
Saat yhden. Kenet haluat?
664
00:41:20,840 --> 00:41:22,120
Otan tuon isoimman.
665
00:41:25,440 --> 00:41:26,440
Hyvät herrat...
666
00:41:35,800 --> 00:41:39,000
En saa juoda,
koska putosin pienenä pataan,
667
00:41:39,680 --> 00:41:41,280
joten tämä koskee vähemmän.
668
00:42:00,120 --> 00:42:03,400
Kuvittele pieni amfora,
johon on maalattu kaksi siipeä.
669
00:42:03,560 --> 00:42:07,320
Sisällä on vähän taikajuomaa,
joka riittää vain piristämään.
670
00:42:07,480 --> 00:42:10,160
Markkinoimme sitä virkistävänä juomana.
671
00:42:10,320 --> 00:42:12,480
Keksin sille nimen.
672
00:42:13,120 --> 00:42:17,840
Roomassa, missä on orgioita
ja nuoria, jotka tanssivat koko yön,
673
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
se menestyy.
674
00:42:19,600 --> 00:42:22,080
Olen mukana. Hoidan rahdin.
675
00:42:22,920 --> 00:42:23,960
Mitä te teette?
676
00:42:24,480 --> 00:42:25,720
Tämä on taijia.
677
00:42:25,880 --> 00:42:28,680
Vanha kiinalainen tekniikka,
josta saa energiaa.
678
00:42:29,640 --> 00:42:31,600
On hullua, että tapasimme nyt.
679
00:42:31,760 --> 00:42:35,040
Uusi elämäntyylini
sopii täydellisesti kulttuuriinne.
680
00:42:35,560 --> 00:42:38,600
Tasapaino, ravinto, energia.
Kaikkea sellaista.
681
00:42:39,560 --> 00:42:41,080
Meillä on vahva yhteys.
682
00:42:47,000 --> 00:42:48,680
Loppuiko se?
- Nyt meditoidaan.
683
00:42:48,840 --> 00:42:50,560
Loistavaa!
- Hiljaisuudessa.
684
00:42:56,800 --> 00:42:58,040
Onpa hieno kolikko.
685
00:43:00,800 --> 00:43:01,920
Oletko tuo sinä?
686
00:43:02,440 --> 00:43:05,000
Olen. Se on lahja äidiltäni.
687
00:43:06,200 --> 00:43:07,200
Hän rakastaa sinua.
688
00:43:10,560 --> 00:43:11,680
Kun hän antoi sen,
689
00:43:12,800 --> 00:43:13,800
en hymyillyt.
690
00:43:14,800 --> 00:43:16,160
Älä ole huolissasi.
691
00:43:16,800 --> 00:43:18,320
Minä pelastan äitisi.
692
00:43:19,600 --> 00:43:20,600
Olen kanssasi.
693
00:43:21,720 --> 00:43:23,160
Suokaa anteeksi hetki.
694
00:43:23,320 --> 00:43:24,720
Me olemme kanssasi,
695
00:43:24,880 --> 00:43:28,440
ja eräät ovat olleet
seikkailun alusta asti.
696
00:43:29,480 --> 00:43:30,720
Suo anteeksi.
697
00:43:30,880 --> 00:43:31,880
Prinsessa...
698
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Mitä sinä teet?
699
00:43:39,160 --> 00:43:40,800
Ei! Siinä oli kaksi helmeä!
700
00:43:40,960 --> 00:43:42,640
Ei.
- Oli. Pane yksi takaisin.
701
00:43:42,800 --> 00:43:45,320
Pane yksi takaisin. Älä huijaa niillä.
702
00:43:45,480 --> 00:43:47,040
Saan istua täällä pitkään.
703
00:43:48,560 --> 00:43:50,680
Muuten, oletko miettinyt -
704
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
ehdotustani?
705
00:43:55,880 --> 00:43:57,400
Hän esittää vastahakoista.
706
00:43:58,240 --> 00:44:00,800
Olen tottunut tiukkoihin neuvotteluihin.
707
00:44:00,960 --> 00:44:02,480
Epidemais.
- Niin?
708
00:44:02,640 --> 00:44:04,000
Jos vielä pääsemme ulos,
709
00:44:04,800 --> 00:44:07,040
jatkatko kaupantekoa Kiinassa?
710
00:44:07,200 --> 00:44:09,440
Totta kai.
- Ole sitten hiljaa!
711
00:44:11,680 --> 00:44:13,840
Sinut tuotiin kai minun kiusakseni.
712
00:44:14,480 --> 00:44:15,680
Älkää liioitelko.
713
00:44:16,840 --> 00:44:18,000
Ehkäpä -
714
00:44:19,000 --> 00:44:20,480
kohtalo yhdisti meidät.
715
00:44:21,040 --> 00:44:22,840
Maktub, kuten kansani sanoo.
716
00:44:24,080 --> 00:44:26,480
Olette hyvin kaunis vihaisena.
717
00:44:45,320 --> 00:44:46,120
Hyvät herrat!
718
00:44:46,280 --> 00:44:48,960
Ei enää ikäviä kohtaamisia
Punaisellamerellä!
719
00:44:49,120 --> 00:44:51,440
Ketkä täällä ovat petoja?
720
00:44:51,600 --> 00:44:53,280
Me!
- Juuri niin!
721
00:44:54,840 --> 00:44:57,080
Laiva näkyvissä!
722
00:44:58,280 --> 00:45:00,320
Kiitos, tähystäjä!
- Se on työtäni!
723
00:45:00,480 --> 00:45:02,960
Rikkaat laivat eivät saa päästä karkuun.
724
00:45:03,480 --> 00:45:04,800
Pian nukumme silkissä!
725
00:45:15,400 --> 00:45:17,600
Gallialaiset. Ne ovat gallialaiset.
726
00:45:19,880 --> 00:45:20,680
Gallialaiset?
727
00:45:20,840 --> 00:45:23,160
Gallialaiset!
728
00:45:25,920 --> 00:45:27,360
Kukkuu!
729
00:45:27,480 --> 00:45:29,040
Hei, pojat!
730
00:45:30,280 --> 00:45:33,080
Ei!
731
00:45:33,240 --> 00:45:35,640
Ei gallialaisia!
- Miksi aina me?
732
00:45:36,920 --> 00:45:38,200
On muitakin laivoja.
733
00:45:39,080 --> 00:45:41,440
Hei. Esittäisittekö,
ettette nähneet meitä?
734
00:45:41,600 --> 00:45:43,040
Mutta me näimme teidät.
735
00:45:43,200 --> 00:45:44,480
Niin, se on totta.
736
00:45:45,680 --> 00:45:47,680
Valmistelkaa puolustus! Vauhtia!
737
00:45:52,320 --> 00:45:54,120
Ja laiva on juuri maalattu!
738
00:45:54,680 --> 00:45:56,080
Varokaa!
739
00:46:00,840 --> 00:46:02,480
Älä luule, että pidän siitä.
740
00:46:02,640 --> 00:46:03,640
Niinpä niin.
741
00:46:03,800 --> 00:46:04,880
Ei, odottakaa.
742
00:46:05,840 --> 00:46:07,320
Näytän meidän taistelumme.
743
00:46:25,680 --> 00:46:26,960
Mitä teemme, kapteeni?
744
00:46:28,360 --> 00:46:29,480
Ei tunnu hyvältä.
745
00:46:29,640 --> 00:46:31,480
Hyökkäämme silti. Hyökkäykseen!
746
00:46:33,600 --> 00:46:35,160
Ei!
747
00:46:35,320 --> 00:46:36,480
Ei, takaisin!
748
00:46:36,640 --> 00:46:39,920
Michel, älä viitsi. Ei.
749
00:46:52,480 --> 00:46:54,000
Tuo varmaan sattuu.
750
00:47:02,280 --> 00:47:03,560
Onpa monta jalkaa!
751
00:47:04,960 --> 00:47:06,200
Päästäkää minut läpi.
752
00:47:10,040 --> 00:47:12,040
Anteeksi, kapteeni!
- Minne menet?
753
00:47:12,600 --> 00:47:14,240
Minä livistän.
- Ei!
754
00:47:15,560 --> 00:47:17,080
Takanasi!
755
00:47:17,640 --> 00:47:18,680
Voi ei!
756
00:47:21,480 --> 00:47:23,280
Rauhoitu, senkin mielipuoli!
757
00:48:03,840 --> 00:48:07,240
Toverit, virallinen syy
siihen, että uppoamme:
758
00:48:07,400 --> 00:48:08,880
kiinalainen tornado.
759
00:48:19,360 --> 00:48:21,840
Saanko?
- Saat.
760
00:48:25,880 --> 00:48:26,880
Onpa kaunista.
761
00:48:28,400 --> 00:48:31,960
Halusin sanoa,
että taistelet todella hyvin.
762
00:48:32,680 --> 00:48:33,680
Kiitos.
763
00:48:34,920 --> 00:48:37,200
Etkö sinä koskaan juo taikajuomaa?
764
00:48:37,360 --> 00:48:38,440
En. Minä en saa.
765
00:48:40,400 --> 00:48:43,080
Se on vaarallista. Olen saanut liikaa.
766
00:48:45,960 --> 00:48:49,200
Haluan todellakin kokea
sen tunteen vielä kerran.
767
00:49:38,400 --> 00:49:39,400
Obelix?
768
00:49:41,920 --> 00:49:42,920
Äiti!
769
00:49:48,320 --> 00:49:50,080
Se on ainutlaatuinen tunne.
770
00:49:50,240 --> 00:49:52,760
Se kuplii päässä ja kehossa -
771
00:49:52,920 --> 00:49:54,920
kuin rakastuessa. Kuulemma.
772
00:50:21,200 --> 00:50:26,400
Päästyään lopulta oikealle tielle
on Caesar vahvoine armeijoineen -
773
00:50:26,560 --> 00:50:31,680
ylittänyt Persian, Intian vuoret,
Mongolian arot,
774
00:50:31,840 --> 00:50:34,080
ja päässyt Kiinan porteille,
775
00:50:34,240 --> 00:50:38,480
missä kauhea Deng Tsin Qin
hioo kavalaa suunnitelmaansa -
776
00:50:38,640 --> 00:50:40,840
vallata kuusi kuningaskuntaa.
777
00:50:47,640 --> 00:50:49,960
Ave! Onko sota täällä?
778
00:50:50,120 --> 00:50:52,720
Ruhtinas Deng Tsin Qin,
sallikaa esitellä -
779
00:50:53,400 --> 00:50:56,960
Julius Caesar. Vaikuttavaa kyllä,
mutta rauhoittukaa ja hengittäkää,
780
00:50:57,120 --> 00:50:58,560
niin kaikki sujuu hyvin.
781
00:50:59,160 --> 00:51:02,080
Missä ovat kapinalliset,
joita ette saa hallintaan?
782
00:51:02,240 --> 00:51:05,920
Sota on ammatti.
Oli viisasta kutsua ammattilaisia.
783
00:51:07,400 --> 00:51:09,120
Eikö tuo temppu ole hankala?
784
00:51:09,280 --> 00:51:11,960
Ei. Noudatamme vain
Sun Tzu'n neuvoja.
785
00:51:12,120 --> 00:51:13,600
Kiinan suuren strategin.
786
00:51:13,760 --> 00:51:15,120
Hän kirjoitti Sodan taidon.
787
00:51:15,680 --> 00:51:17,040
Soran taidon pikemmin.
788
00:51:18,720 --> 00:51:22,640
Pidä silmät avoinna, pikkuinen.
Hoidamme tämän nopeasti pois alta.
789
00:51:23,480 --> 00:51:25,960
Jos haluat rauhaa...
- Varustaudu sotaan.
790
00:51:26,120 --> 00:51:27,120
Juuri niin.
791
00:51:28,360 --> 00:51:30,800
Onpa rasittava tyyppi.
- Mielipuoli.
792
00:51:30,960 --> 00:51:33,800
Tosi mahtailevakin.
Ensimmäisen dekaanin rapu.
793
00:51:34,480 --> 00:51:37,080
En odottanut tätä. Menen nukkumaan.
794
00:51:41,640 --> 00:51:43,200
Biopix, uusi kappale.
795
00:51:43,360 --> 00:51:47,800
'Caesar, viettelijä' -luvun jälkeen
tulee 'Caesar, strategi'.
796
00:51:47,960 --> 00:51:50,480
Odota. Vaihdan vain rullaa.
797
00:51:51,080 --> 00:51:52,240
Kypärä!
- Keppihevus?
798
00:52:03,960 --> 00:52:04,960
Miekka!
799
00:52:08,400 --> 00:52:09,240
Mikä tämä on?
800
00:52:09,400 --> 00:52:12,480
Viimeksi viilsitte itseänne...
- Tämä käy.
801
00:52:13,360 --> 00:52:14,880
Onko tietoa Antiviruksesta?
802
00:52:15,040 --> 00:52:18,280
Hän on täällä ja valmiina, suuri Caesar.
- Sitten aloitamme.
803
00:52:23,320 --> 00:52:24,160
Yhtä aikaa!
804
00:52:24,320 --> 00:52:27,720
Anti, Antivirus.
805
00:52:27,880 --> 00:52:30,560
Menen kananlihalle.
- Samoin minä.
806
00:53:49,880 --> 00:53:51,160
Rakastan sinua!
807
00:54:04,360 --> 00:54:06,960
Antivirus, rauhoitu.
808
00:54:07,480 --> 00:54:09,200
Älä töni. Se tekee kipeää.
809
00:54:09,360 --> 00:54:11,360
Halusitte Antiviruksen.
810
00:54:11,480 --> 00:54:13,160
Annan teille Antiviruksen.
811
00:54:13,320 --> 00:54:16,560
Palatkaa nyt vaunuillenne.
812
00:54:18,240 --> 00:54:21,000
Miksi puhua, kun voi lentää?
813
00:54:45,720 --> 00:54:47,280
Helppoa kuin heinänteko!
814
00:54:49,880 --> 00:54:51,120
Muutamassa päivässä -
815
00:54:51,280 --> 00:54:53,040
olen Kiinan valtias.
816
00:54:54,040 --> 00:54:58,640
Melkein kadehdin sinua, joka saat
ensi kertaa kokea Rooman voiman.
817
00:54:58,800 --> 00:55:01,000
Veni, vidi, vici.
818
00:55:02,200 --> 00:55:04,200
Caesar, hemmottelet minua.
819
00:55:04,360 --> 00:55:06,200
Sain mukaan kaiken sanatarkasti.
820
00:55:06,360 --> 00:55:08,840
Epämukavaa. Söitkö sinä tuon?
- Söin.
821
00:55:09,000 --> 00:55:10,480
Ei vieraanvaraisuutta.
- Ei.
822
00:55:11,840 --> 00:55:13,480
Eikö Antivirus ole täällä?
823
00:55:13,680 --> 00:55:14,920
Hän nukkuu.
824
00:55:15,080 --> 00:55:17,080
Miten niin?
- Mutta minä olen täällä.
825
00:55:17,240 --> 00:55:19,440
Se ei ole sama asia.
- Ei ollenkaan.
826
00:55:19,600 --> 00:55:24,040
Caesar, vielä yksi kuningaskunta
on vallattava.
827
00:55:24,200 --> 00:55:25,480
Siitä tule vaikeampaa.
828
00:55:26,280 --> 00:55:29,920
Ihmiset kuulevat voitoistamme.
Deng-klaani ei antaudu helpolla.
829
00:55:30,080 --> 00:55:33,240
Sitten näemme, kuka on eniten deng.
830
00:55:34,960 --> 00:55:37,960
En naura. Heidän kuninkaansa
kuoli viime talvena.
831
00:55:38,840 --> 00:55:41,480
Hänen poikansa ja perillisensä
Hup Su on 20-vuotias -
832
00:55:41,680 --> 00:55:44,320
ja käyttää naamiota epämuodostuman takia.
833
00:55:44,480 --> 00:55:46,480
Hän on bambunaamiomies.
834
00:55:46,640 --> 00:55:47,480
Suru perheessä -
835
00:55:47,640 --> 00:55:50,960
ja saa selkäänsä Caesarilta.
Huono vuosi heillä.
836
00:55:52,360 --> 00:55:53,360
Muuten,
837
00:55:54,920 --> 00:55:56,400
etkö sinä ole vähän deng?
838
00:55:57,080 --> 00:55:59,320
En. Nimeni on Qin. Toinen suku.
839
00:55:59,480 --> 00:56:00,480
Niin, mutta...
840
00:56:03,400 --> 00:56:04,920
Taidat olla vähän deng.
841
00:56:11,280 --> 00:56:15,960
Miksi haluat apuani
karkottamiseesi omasta valtakunnastasi?
842
00:56:16,120 --> 00:56:17,840
Mitä voitat siinä,
843
00:56:18,480 --> 00:56:20,280
Deng Tsin Qin?
844
00:56:21,480 --> 00:56:23,720
Aioitko tehdä minulle keisarileikkauksen,
845
00:56:23,880 --> 00:56:27,000
kun olen valloittanut kaikki maat?
- En.
846
00:56:27,600 --> 00:56:30,320
En ikinä tekisi niin.
- Etkö?
847
00:56:31,840 --> 00:56:32,840
Minä tekisin.
848
00:56:33,640 --> 00:56:35,000
Et odottanut tuota!
849
00:56:36,480 --> 00:56:37,480
Se oli hyvä!
850
00:56:39,600 --> 00:56:41,240
Sanohan, oi Caesar,
851
00:56:41,960 --> 00:56:45,560
tiesitkö, että kuningatar Kleopatraa
arvostetaan Kiinassa?
852
00:56:46,400 --> 00:56:50,480
Se on totta. Hän on tehnyt paljon
pandojen suojelemiseksi.
853
00:56:51,280 --> 00:56:53,440
Minkälainen hän on? Onko hän mukava?
854
00:57:08,560 --> 00:57:09,960
Lopultakin kotona.
855
00:57:11,320 --> 00:57:14,280
Bambu, eukalyptus ja inkivääri tuoksuvat.
Tunnetteko sen?
856
00:57:15,840 --> 00:57:17,800
He eivät edes tiedä, mitä ne ovat!
857
00:57:17,960 --> 00:57:19,840
Mutta minä tunnen tuoksun.
858
00:57:20,800 --> 00:57:21,800
Suloinen tuoksu.
859
00:57:22,320 --> 00:57:23,320
Titanix,
860
00:57:23,400 --> 00:57:25,400
palaatko sinä Egyptiin?
861
00:57:25,560 --> 00:57:29,960
En. Jatkan suoraan eteenpäin,
kunnes osoitan, että Maa on pyöreä.
862
00:58:00,560 --> 00:58:02,440
Sanoinhan, että pääsemme tänne.
863
00:58:08,200 --> 00:58:10,800
Tai Puu,
miten löydämme mestarisi täältä?
864
00:58:10,960 --> 00:58:12,480
Hän löytää meidät.
865
00:58:30,440 --> 00:58:32,400
Mitä siinä luki?
- Ei mitään.
866
00:58:33,800 --> 00:58:35,160
Onko kaljupää ystäväsi?
867
00:58:36,400 --> 00:58:38,480
Kerro, jos se ei ole mitään.
868
00:58:40,360 --> 00:58:44,160
Mestarini Vai Puu tapaa meidät
majatalossa, jossa yövymme.
869
00:58:45,360 --> 00:58:47,480
Miksei tuota voinut vain sanoa?
870
00:58:47,680 --> 00:58:48,840
Ruokahalut menivät!
871
00:58:52,000 --> 00:58:53,640
Hän ei käyttäydy ikinä noin.
872
00:58:54,960 --> 00:58:58,920
Se johtuu uupumuksesta,
aikaerosta ja kulttuurishokista.
873
00:58:59,080 --> 00:59:00,920
Voinko puhua suoraan?
874
00:59:01,640 --> 00:59:05,640
Olemme tuskin ystäviä.
Inhoan sinua, ja se on molemminpuolista.
875
00:59:06,400 --> 00:59:08,320
Mutta välinne ovat hyvin kireät.
876
00:59:08,960 --> 00:59:10,600
Se alkaa vaikuttaa kaikkiin.
877
00:59:11,280 --> 00:59:12,280
Niinkö?
- Kyllä.
878
00:59:13,480 --> 00:59:15,040
Minulla on teille ajatus,
879
00:59:15,200 --> 00:59:18,600
ja uskon, että se
tekisi teille oikein hyvää.
880
00:59:21,600 --> 00:59:23,560
Obelix, meidän täytyy jutella.
881
00:59:24,200 --> 00:59:25,200
Minä kuuntelen.
882
00:59:25,280 --> 00:59:29,040
Huomaat kai, että minulle
ja prinsessalle tapahtuu jotain hienoa.
883
00:59:29,200 --> 00:59:30,320
Niinkö?
884
00:59:31,120 --> 00:59:32,120
Niin!
885
00:59:33,640 --> 00:59:35,800
Olisi helpointa, jos -
886
00:59:36,680 --> 00:59:38,760
hän muuttaisi kyläämme.
887
00:59:38,920 --> 00:59:39,920
Hyvä on.
888
00:59:41,040 --> 00:59:44,320
Sinä ja minä olemme asuneet yhdessä kauan.
889
00:59:45,200 --> 00:59:47,280
Sen ei pitänytkään olla ikuista.
890
00:59:48,480 --> 00:59:49,640
Alusta asti -
891
00:59:50,200 --> 00:59:52,120
se oli vanhempieni maja...
892
00:59:56,120 --> 00:59:57,680
Haluatko, että muutan pois?
893
00:59:58,920 --> 00:59:59,920
Haluan.
894
01:00:02,560 --> 01:00:03,560
Asterix!
895
01:00:04,040 --> 01:00:05,320
Mikä helpotus!
896
01:00:05,480 --> 01:00:08,600
Haluan lähteä, mutten tiennyt,
miten sanoisin sen.
897
01:00:09,400 --> 01:00:10,400
Niinkö?
898
01:00:12,880 --> 01:00:14,280
Minäkin olen rakastunut.
899
01:00:15,880 --> 01:00:16,880
Oletko?
900
01:00:17,680 --> 01:00:19,040
Kaunis Tai Puu.
901
01:00:22,600 --> 01:00:23,600
Tai Puu?
902
01:00:24,400 --> 01:00:25,480
Meidän Tai Puumme?
903
01:00:26,160 --> 01:00:29,000
Lasket leikkiä. Obelix ja Tai Puu!
904
01:00:29,800 --> 01:00:30,920
Miksi naurat?
905
01:00:32,040 --> 01:00:34,480
Olen yllättynyt.
- Siitäkö, että rakastuin?
906
01:00:35,240 --> 01:00:36,320
Ei, Obi.
907
01:00:36,480 --> 01:00:39,040
Älä käytä sitä nimeä. Ei enää ikinä!
908
01:00:40,640 --> 01:00:43,040
Mikä naurattaa?
Enkö saa olla rakastunut?
909
01:00:43,720 --> 01:00:44,880
En saa tehdä mitään!
910
01:00:45,040 --> 01:00:47,920
Pötyä! Kaikessa on kyse sinusta.
- Se ei ole totta!
911
01:00:48,080 --> 01:00:49,360
Kyllä on!
- Ei!
912
01:00:49,960 --> 01:00:53,240
Obelix ei saa taikajuomaa!
Obelix ei saa rakastua!
913
01:00:53,400 --> 01:00:56,360
Obelix-parka! Hän ei saa taikajuomaa!
914
01:00:57,320 --> 01:00:59,480
Voi raukkaa!
- Nyt en saa edes -
915
01:00:59,680 --> 01:01:03,440
paistaa villisikaa omassa majassani!
916
01:01:03,600 --> 01:01:06,240
Mutta ei, se on
Asterixin vanhempien maja!
917
01:01:06,400 --> 01:01:09,240
Se on totta!
- Hän haluaa, että syön vihreää.
918
01:01:09,400 --> 01:01:11,880
Entä miksi haluan sitä?
919
01:01:12,040 --> 01:01:13,040
Sinun takiasi!
920
01:01:13,480 --> 01:01:16,360
Sinun terveytesi vuoksi!
- Älä sano sitä sanaa. Älä!
921
01:01:16,480 --> 01:01:18,040
Koska olet lihava!
922
01:01:20,240 --> 01:01:22,480
Olen pyylevä!
923
01:01:23,360 --> 01:01:26,080
Mutta ainakin olen vahva.
924
01:01:26,240 --> 01:01:28,360
Siinä se tuli! Kiitos!
925
01:01:28,480 --> 01:01:31,320
Luuletko, että on helppoa
olla aina heikompi?
926
01:01:31,480 --> 01:01:34,040
Pullo hallitsee minua!
- Ihan oikein sinulle!
927
01:01:34,640 --> 01:01:35,960
Nyt se on sanottu.
928
01:01:37,800 --> 01:01:40,920
Neulat vaikuttavat. Vähentävät jännitettä.
929
01:01:41,960 --> 01:01:44,000
Puhukaa vapaasti.
930
01:01:56,320 --> 01:01:57,800
Roomalaisia!
- Ei!
931
01:01:57,960 --> 01:02:01,600
Mitä vielä?
- Prinsessa ei saa paljastua.
932
01:02:02,960 --> 01:02:04,200
Miksi Caesar on Kiinassa?
933
01:02:04,360 --> 01:02:07,400
Petturi Deng Tsin Qin
myi meidät roomalaisille.
934
01:02:09,920 --> 01:02:11,600
Uutisia!
935
01:02:12,200 --> 01:02:16,120
Hyvät kiinalaiset,
Deng Tsin Qin ja Julius Caesar -
936
01:02:16,280 --> 01:02:20,040
kutsuvat teidät
entisen keisarinnan teloitukseen.
937
01:02:21,200 --> 01:02:24,320
Kaula katkaistaan
viikon kuluttua auringon laskiessa.
938
01:02:25,720 --> 01:02:29,640
Ruokaa on tarjolla. Tehkää varaus,
niin saatte varmasti paikan.
939
01:02:29,800 --> 01:02:32,480
Kukaan ei sanonut.
- Eikö papyrus tullut? Oletko ryhmässä?
940
01:02:32,680 --> 01:02:34,640
En. En koskaan pääse.
941
01:02:34,800 --> 01:02:36,720
Olen prinsessa Fu Yi!
942
01:02:36,880 --> 01:02:41,360
Kukaan ei koske taivaan tyttäreen,
keisarinnaan, äitiini!
943
01:02:41,480 --> 01:02:42,920
Pidättäkää hänet!
944
01:02:49,600 --> 01:02:50,600
Hei, hauveli.
945
01:02:51,320 --> 01:02:52,120
Nyt sitten.
946
01:02:52,280 --> 01:02:55,720
Joka taittaa hiuksenkin
tulevan vaimoni päästä,
947
01:02:55,880 --> 01:02:58,040
saa kärsiä kovia kipuja!
948
01:02:59,400 --> 01:03:00,600
Sanoinko minä noin?
949
01:03:07,680 --> 01:03:09,680
Odottakaa vähän. Tauko.
950
01:03:09,840 --> 01:03:12,480
Odottakaa hetki. Tulen heti!
951
01:03:13,840 --> 01:03:14,880
Lasket leikkiä.
952
01:03:17,080 --> 01:03:18,080
Kaikki hyvin?
953
01:03:22,560 --> 01:03:24,720
Aloitetaanko?
- Selvä. Olin vessassa.
954
01:03:24,880 --> 01:03:27,000
Aivan. Tiedän, missä olit.
955
01:03:57,000 --> 01:03:58,000
Väännä!
956
01:04:21,800 --> 01:04:22,800
Jestas.
957
01:04:28,320 --> 01:04:30,920
Akupunktiolääkäri
käski levätä kaksi päivää.
958
01:04:31,080 --> 01:04:32,440
Palkka, jonka saamme...
959
01:04:33,800 --> 01:04:36,680
Voimmeko olla kuin ei mitään?
- Kuulostaa hyvältä.
960
01:05:33,040 --> 01:05:34,160
Näitkö sen lennon?
961
01:05:34,320 --> 01:05:37,440
Näin! Olet vahvin kaikista.
962
01:05:38,360 --> 01:05:39,560
Mitä nyt sitten?
963
01:05:42,960 --> 01:05:43,800
Hullua!
964
01:05:43,960 --> 01:05:45,880
Mennään. Emme voi jäädä tänne.
965
01:05:46,040 --> 01:05:48,040
'Mennään. Emme voi jäädä tänne.'
966
01:05:49,840 --> 01:05:51,720
Haluatko jotain?
- Ehkä.
967
01:05:52,720 --> 01:05:56,000
Loppuiko juoman vaikutus?
- Ehkä. Haluatko kokeilla?
968
01:05:57,440 --> 01:06:00,240
Jutellaan toiste.
- Milloin vain haluat.
969
01:06:19,280 --> 01:06:20,320
Seis!
970
01:06:25,120 --> 01:06:26,960
KAKSI HEVOSTA
971
01:06:32,160 --> 01:06:33,960
KLEON SAIPPUAT
972
01:06:36,400 --> 01:06:38,200
Kuka vihelsi?
973
01:06:49,160 --> 01:06:50,280
Lähden sotaan.
974
01:06:51,240 --> 01:06:53,200
Vaarannan henkeni, enkä saa mitään.
975
01:06:53,720 --> 01:06:55,480
Ei kirjeitä tai uutisia.
976
01:06:55,640 --> 01:06:57,480
Ei papyrusta tai kyyhkyä.
977
01:06:57,640 --> 01:06:59,200
On aika piristyä!
978
01:06:59,360 --> 01:07:02,640
Olimme rohkea, sankarillinen valloittaja.
979
01:07:02,800 --> 01:07:04,480
Missä on energia?
- Oikein.
980
01:07:04,640 --> 01:07:06,120
Kirjoititko Kleopatralle?
981
01:07:06,280 --> 01:07:09,320
En. Sanoimme, ettei viestejä.
982
01:07:09,480 --> 01:07:12,040
Emme tee mitään. Annamme hänen marinoitua.
983
01:07:12,200 --> 01:07:14,160
Tiedä paikkasi, vätys.
984
01:07:14,320 --> 01:07:16,120
Mitä sanoit, vartija?
985
01:07:16,280 --> 01:07:19,480
Poterus! Akvaario,
jolla on vettä kallossa.
986
01:07:19,680 --> 01:07:22,680
Oletko muka Antivirus?
Et ole mitään hänen rinnallaan.
987
01:07:22,840 --> 01:07:24,480
Ole hiljaa!
988
01:07:27,120 --> 01:07:29,680
Caesar, kuka pitää toogaa kotona?
989
01:07:30,280 --> 01:07:31,080
Kuka on pomo?
990
01:07:31,240 --> 01:07:32,760
Minä.
991
01:07:32,920 --> 01:07:33,920
Kuuliko joku?
992
01:07:35,040 --> 01:07:36,480
Kuka on pomo?
993
01:07:37,960 --> 01:07:39,240
Minä.
- No niin!
994
01:07:39,400 --> 01:07:41,240
Siinä on Julius Caesar!
995
01:07:41,400 --> 01:07:42,920
Mestarimme. Numero yksi!
996
01:07:43,840 --> 01:07:45,440
Jos lähetämme viestin,
997
01:07:45,600 --> 01:07:48,760
sen on oltava:
'Pakkaa tavarasi ja painu Egyptiin!
998
01:07:48,920 --> 01:07:51,480
Mene suoraan tai sivuittain,
mutta häivy!'
999
01:07:55,480 --> 01:07:56,800
Oikein. Kirjoita.
1000
01:08:05,600 --> 01:08:08,040
'Kleo...' Ei. 'Kleopatra.'
1001
01:08:08,200 --> 01:08:09,480
Juuri niin.
1002
01:08:09,640 --> 01:08:13,160
'Sarkofagit ja käärinliinat
on vietävä pois palatsistani.
1003
01:08:14,120 --> 01:08:17,200
Tästä päivästä lähtien tiedät,
kuka kantaa toogaa!
1004
01:08:18,280 --> 01:08:19,440
Ave minulta.'
1005
01:08:19,600 --> 01:08:23,760
Siinä on Caesar huippukunnossa.
Mestarillista!
1006
01:08:23,920 --> 01:08:25,480
Egyptin kuningatarko?
1007
01:08:25,640 --> 01:08:27,480
Pikemmin puupäiden kuningatar!
1008
01:08:28,400 --> 01:08:29,880
Mitä nyt?
1009
01:08:30,480 --> 01:08:33,240
Missä egyptiläiset nyt ovat?
1010
01:08:33,400 --> 01:08:35,400
Lähetä se.
- Selvä!
1011
01:08:39,080 --> 01:08:40,360
Pikku kyyhky.
1012
01:08:43,680 --> 01:08:44,680
Kani!
1013
01:08:46,000 --> 01:08:47,280
Se on kani.
1014
01:08:47,440 --> 01:08:48,440
Pelottavaa!
1015
01:08:48,960 --> 01:08:50,440
Pesukarhu!
1016
01:08:54,160 --> 01:08:55,160
Vuohi!
1017
01:08:55,920 --> 01:08:56,920
Pukki.
1018
01:09:03,240 --> 01:09:04,560
Tule, söpöläinen.
1019
01:09:14,080 --> 01:09:16,080
Kleopatralta.
- Nytkö jo?
1020
01:09:17,720 --> 01:09:18,720
Lue se!
1021
01:09:27,000 --> 01:09:28,920
'Minä...'
1022
01:09:31,040 --> 01:09:32,640
En ymmärrä mitään.
1023
01:09:35,160 --> 01:09:36,640
'Haluan pyytää anteeksi -
1024
01:09:37,840 --> 01:09:38,840
käytöstäni.
1025
01:09:39,000 --> 01:09:40,200
Menin liian pitkälle.'
1026
01:09:40,360 --> 01:09:41,360
Tosiaan.
1027
01:09:42,680 --> 01:09:46,480
'Neljän kuukauden eron jälkeen
uneksin, että näen sinut taas.
1028
01:09:47,120 --> 01:09:49,680
Odotan Roomassa. Palaa pian kotiin.
1029
01:09:50,600 --> 01:09:51,840
Rakastava Kleosi.'
1030
01:09:53,600 --> 01:09:55,240
Kyyhky on pysäytettävä!
1031
01:09:55,400 --> 01:09:56,400
Pysäyttäkää se!
1032
01:09:56,480 --> 01:09:59,640
Nopeasti.
- Se ei käy. Tehty mikä tehty.
1033
01:10:00,200 --> 01:10:01,200
Lyönkö häntä?
1034
01:10:01,360 --> 01:10:02,720
Kaikki ulos!
1035
01:10:07,480 --> 01:10:08,480
Siis kaikki.
1036
01:11:15,080 --> 01:11:16,320
Kleo!
1037
01:11:26,600 --> 01:11:28,440
Onko teillä nälkä? Hedelmiä on.
1038
01:11:28,600 --> 01:11:29,680
Mitä teet?
- Mitä?
1039
01:11:29,840 --> 01:11:31,040
Ne ovat uhrilahjoja.
1040
01:11:31,840 --> 01:11:33,200
Anteeksi. Minä...
1041
01:11:41,200 --> 01:11:42,080
Odottakaa.
1042
01:11:42,240 --> 01:11:44,480
Et voi jäädä tänne. Hyvää iltaa.
1043
01:11:44,680 --> 01:11:45,680
Lykkyä tykö.
1044
01:11:46,600 --> 01:11:47,640
Vain kerjäläinen.
1045
01:11:52,840 --> 01:11:53,880
Mestari Vai Puu.
1046
01:11:55,120 --> 01:11:56,120
Anteeksi.
1047
01:11:57,200 --> 01:11:59,840
Pyydän anteeksi, herra Vai Puu.
Luulin, että...
1048
01:12:00,440 --> 01:12:03,600
Mestarini on erakko,
joka omistautuu meditoinnille -
1049
01:12:03,760 --> 01:12:05,480
ja on tehnyt köyhyyslupauksen.
1050
01:12:06,880 --> 01:12:10,480
Hyvin tehty valan kanssa.
Itse en ikinä selviäisi siitä.
1051
01:12:10,680 --> 01:12:13,640
Mutta sitten otan kolikkoni takaisin.
1052
01:12:13,800 --> 01:12:16,720
Yritä ottaa kolikkosi takaisin,
1053
01:12:16,880 --> 01:12:18,200
pikku kuoriainen!
1054
01:12:22,000 --> 01:12:24,280
Se on helppoa. Olette sokea.
1055
01:12:24,440 --> 01:12:27,880
Älä koskaan oleta, että joku ei näe
vain koska on sok...
1056
01:12:29,840 --> 01:12:31,120
Näitkö sen tulevan?
1057
01:12:33,040 --> 01:12:34,040
Tässä se on.
1058
01:12:35,160 --> 01:12:37,040
Hän aloitti!
- Anna hänen olla.
1059
01:12:38,000 --> 01:12:39,320
Pikku kuoriainen!
1060
01:12:39,480 --> 01:12:40,920
Ei, olen tässä.
1061
01:12:41,600 --> 01:12:43,920
Olet nopea kuin kobra!
1062
01:12:44,080 --> 01:12:45,080
Niin, Vai Puu.
1063
01:12:45,160 --> 01:12:47,640
Voimmeko nyt siirtyä tärkeämpiin asioihin?
1064
01:12:54,120 --> 01:12:55,400
Kautta Teutateksen!
- Oi.
1065
01:12:55,560 --> 01:12:59,800
Deng Tsin Qin
levittää pelkoa kautta maan.
1066
01:12:59,960 --> 01:13:01,320
Älä koske.
1067
01:13:02,400 --> 01:13:03,400
Se houkuttaa.
1068
01:13:03,880 --> 01:13:06,960
Näen vanhan, hylätyn temppelin.
1069
01:13:07,120 --> 01:13:09,280
Se on Xuanin temppeli.
1070
01:13:09,440 --> 01:13:13,680
Hänen majesteettinsa keisarinna
on vankina.
1071
01:13:14,360 --> 01:13:16,400
Kun olemme vapauttaneet hänet,
1072
01:13:16,560 --> 01:13:21,280
teidän on mentävä nopeasti
Deng-klaanin palatsiin -
1073
01:13:21,440 --> 01:13:26,080
ennen kuin Caesar
valloittaa viimeisen kuningaskunnan.
1074
01:13:26,240 --> 01:13:29,800
Saatte tavata hirveän,
1075
01:13:29,960 --> 01:13:31,800
inhottavan,
1076
01:13:31,960 --> 01:13:35,920
vastenmielisen kruununprinssin -
1077
01:13:36,080 --> 01:13:40,680
Hup Sisin, bambunaamiomiehen.
1078
01:13:42,960 --> 01:13:44,360
Rauhoitu. Se ei ole aito.
1079
01:13:44,480 --> 01:13:46,360
Onnea matkaan.
1080
01:13:47,040 --> 01:13:49,920
Tässä teidemme on erottava.
1081
01:13:50,080 --> 01:13:53,440
Mestari, lopetitteko jo pallon kanssa?
1082
01:13:54,960 --> 01:13:55,960
Lopetin.
1083
01:14:00,240 --> 01:14:01,240
Jestas!
1084
01:14:04,400 --> 01:14:06,280
Noin. Te rikoitte sen.
1085
01:14:06,440 --> 01:14:08,120
Siihen ei saanut koskea.
1086
01:14:10,200 --> 01:14:11,200
Hän on oikeassa!
1087
01:14:12,120 --> 01:14:13,960
Siihen ei saanut koskea!
1088
01:14:20,120 --> 01:14:21,320
Miksi koskit siihen?
1089
01:14:27,200 --> 01:14:29,560
Oletko nähnyt prinsessaa?
Hän oli kahden...
1090
01:14:33,800 --> 01:14:35,000
Prinsessa Fu Yi.
1091
01:14:35,160 --> 01:14:38,440
Oletko nähnyt? Mukana on
kaksi yli-inhimillistä soturia.
1092
01:14:39,080 --> 01:14:40,080
Ja koira.
1093
01:14:55,280 --> 01:14:57,960
Mitä odotatte? Oluttako? Tuokaa heidät!
1094
01:14:58,560 --> 01:15:00,760
Asterix!
- Mitä? Juokse!
1095
01:15:00,920 --> 01:15:02,080
Asterix!
- Mitä?
1096
01:15:02,240 --> 01:15:03,960
Miksi me juoksemme?
- Miksikö?
1097
01:15:04,120 --> 01:15:05,960
En halua tapella.
- Mikset?
1098
01:15:06,120 --> 01:15:09,600
En halua juoda prinsessan nähden
ja näyttää surkealta.
1099
01:15:10,560 --> 01:15:13,560
Pitäkää kiirettä! Löysin riksan.
- Mennään!
1100
01:15:15,480 --> 01:15:16,480
Äkkiä!
1101
01:15:17,120 --> 01:15:19,040
Pidä kiirettä!
- Rauhoitu!
1102
01:15:21,920 --> 01:15:24,040
Prinsessa.
- Hän tekee tuon tahallaan.
1103
01:16:17,280 --> 01:16:18,280
Hyvä on.
1104
01:16:23,440 --> 01:16:26,360
Vielä yksi helmi, niin olemme hukassa.
1105
01:16:27,800 --> 01:16:29,080
Tämä on viimeinen yö.
1106
01:16:29,840 --> 01:16:30,960
Ajattelin, että me...
1107
01:16:31,680 --> 01:16:34,680
Jotta emme unohda...
- Teidän majesteettinne!
1108
01:16:36,560 --> 01:16:37,560
Hän säikäytti!
1109
01:16:37,640 --> 01:16:40,400
Saamme teidät ulos täältä.
- Kuka tuo on?
1110
01:16:41,880 --> 01:16:42,880
Pois tieltä.
1111
01:16:54,920 --> 01:16:55,920
Miten menee?
1112
01:17:03,840 --> 01:17:04,840
Anteeksi.
1113
01:17:17,480 --> 01:17:18,480
Nouse ylös.
1114
01:17:20,080 --> 01:17:20,880
Lähdetään.
1115
01:17:21,040 --> 01:17:22,360
Hyppää. Nappaamme sinut.
1116
01:17:22,480 --> 01:17:24,240
Hyppää? Oletko hullu?
1117
01:17:24,400 --> 01:17:25,400
En voi lähteä nyt.
1118
01:17:25,560 --> 01:17:28,760
En ole koskaan lähtenyt neuvotteluista.
1119
01:17:28,920 --> 01:17:30,800
Kaksi helmeä, ja hän antaa periksi.
1120
01:17:30,960 --> 01:17:33,320
Menkää ilman minua. Tulen sitten.
1121
01:17:34,000 --> 01:17:36,600
Oletko varma?
- Olen.
1122
01:17:37,720 --> 01:17:38,720
Kuten haluat.
1123
01:17:42,200 --> 01:17:45,320
Huolehdi itsestäsi. Ja varo päätäsi.
1124
01:17:47,480 --> 01:17:49,320
Olette huolissanne minusta.
1125
01:17:50,400 --> 01:17:54,240
Näettekö? Olette vielä kauniimpi
hymyilevänä kuin vihaisena.
1126
01:18:02,160 --> 01:18:03,680
Hän on tosi vaikuttava!
1127
01:18:04,720 --> 01:18:05,720
Kiitos.
1128
01:18:07,960 --> 01:18:08,960
Äiti!
1129
01:18:09,600 --> 01:18:11,200
On ilo nähdä sinut.
1130
01:18:21,360 --> 01:18:22,160
Hälytys!
1131
01:18:22,320 --> 01:18:23,960
Paetaan!
- He karkasivat!
1132
01:18:34,920 --> 01:18:36,360
Minne nyt?
1133
01:18:38,000 --> 01:18:39,000
Odotetaan.
1134
01:18:40,080 --> 01:18:42,040
Hyvä. Karistimme heidät.
1135
01:18:42,200 --> 01:18:44,240
Gallialaiset ystävät, kiitos avusta.
1136
01:18:44,400 --> 01:18:46,240
Ilo on meidän, majesteetti.
1137
01:18:47,360 --> 01:18:49,080
Jos kukaan ei esittele minua...
1138
01:18:51,080 --> 01:18:52,080
Popkornis.
1139
01:18:52,560 --> 01:18:55,040
Tapasimme torilla.
1140
01:18:55,600 --> 01:18:56,600
Kyllä vain.
1141
01:18:57,480 --> 01:18:59,040
Elämä yllättää.
1142
01:19:01,480 --> 01:19:03,480
Hänen on vaikea keskittyä.
1143
01:19:03,640 --> 01:19:07,600
Fu Yi, vie ystävämme
Deng-klaanin luo ja hanki tukea heiltä.
1144
01:19:07,760 --> 01:19:11,160
Yritän kerätä armeijamme
ja uskolliset tukijamme.
1145
01:19:11,840 --> 01:19:13,080
Tai Puu, tule mukaan.
1146
01:19:14,000 --> 01:19:16,640
Olen sinulle kunniaksi,
ja saat olla ylpeä.
1147
01:19:18,600 --> 01:19:20,120
Olen jo ylpeä sinusta.
1148
01:19:21,960 --> 01:19:22,960
Tule, Tai Puu.
1149
01:19:40,480 --> 01:19:41,960
Tämä päättyy huonosti.
1150
01:19:49,640 --> 01:19:50,680
Tai Puu?
1151
01:20:04,800 --> 01:20:06,840
Hän on rakastunut Obelixiin.
1152
01:20:08,840 --> 01:20:09,840
Ja Obelix häneen.
1153
01:20:12,720 --> 01:20:15,480
Tässä seikkailussa on liikaa rakkautta.
1154
01:20:16,680 --> 01:20:17,680
Lähdetään.
1155
01:20:19,160 --> 01:20:20,480
Obelix, tule.
1156
01:20:29,120 --> 01:20:31,600
Mistä viini on tehty?
- Riisistä.
1157
01:20:32,920 --> 01:20:34,600
Ette ole kovin hienostuneita.
1158
01:20:39,640 --> 01:20:43,040
Se on vahvaa, muttei hullumpaa.
Se rentouttaa.
1159
01:20:43,800 --> 01:20:44,800
Riisiviini.
1160
01:20:45,440 --> 01:20:48,360
Ehkä otan sitä mukaan
avioriitojen varalta.
1161
01:20:51,240 --> 01:20:53,720
Näet vielä. Tällaisissa tilanteissa...
1162
01:20:57,400 --> 01:20:58,640
Kaipaan häntä.
1163
01:20:58,800 --> 01:21:01,480
Mitä musiikkia tuo on? Montako heitä on?
1164
01:21:01,640 --> 01:21:02,960
Neljä ja laulajatar.
1165
01:21:03,480 --> 01:21:06,440
Ovatko he aina mukana?
- Ovat. Se on käytännöllistä.
1166
01:21:07,600 --> 01:21:09,640
Lempimusiikkini on aina lähellä.
1167
01:21:11,480 --> 01:21:13,920
Tunnetko tämän?
- Tunnen tietysti.
1168
01:21:14,720 --> 01:21:16,920
Tätä minä sanon musiikiksi.
1169
01:21:18,200 --> 01:21:21,400
Se on muuta kuin teidän tingtonginne.
1170
01:21:34,160 --> 01:21:35,160
Rakkaani!
1171
01:21:36,160 --> 01:21:37,200
Mitä sinä teet?
1172
01:21:39,040 --> 01:21:41,400
Näin vaimoni.
- En ole kenenkään vaimo!
1173
01:21:43,280 --> 01:21:46,480
Tiedätkö mitä? Nyt sain halun takaisin.
1174
01:21:49,560 --> 01:21:52,400
Minusta tulee Kiinan uusi keisari.
1175
01:21:53,040 --> 01:21:56,640
Jestas! Sitä Kleo ei ikinä unohda!
1176
01:21:57,720 --> 01:22:00,600
Huomenna näytämme, kuka on deng!
1177
01:22:17,800 --> 01:22:20,080
Hidasta! Liittymämme tulee pian.
1178
01:22:20,240 --> 01:22:21,480
Niin, se on seuraava.
1179
01:22:23,440 --> 01:22:25,480
Jälleen Obelixin ansiosta -
1180
01:22:25,680 --> 01:22:29,480
ystävämme ehtivät Hup Sun
palatsiin ennen Caesarin armeijaa.
1181
01:22:29,640 --> 01:22:33,080
Siis bambunaamiomies
niille, jotka pysyvät kärryillä.
1182
01:22:36,560 --> 01:22:38,160
Olen To Fu,
1183
01:22:38,800 --> 01:22:41,720
prinssihallitsija Hup Sun neuvonantaja.
1184
01:22:41,880 --> 01:22:43,720
Voitteko todistaa,
1185
01:22:44,480 --> 01:22:47,160
että todella olette prinsessa Fu Yi?
1186
01:22:47,840 --> 01:22:50,320
Saatte sanani. Olen keisarinnan tytär.
1187
01:22:50,480 --> 01:22:54,120
Ikävä kyllä sananne ei riitä.
1188
01:22:55,440 --> 01:22:56,880
Voitte olla vakooja,
1189
01:22:57,800 --> 01:23:00,400
joka saa palkkion Deng Tsin Qiniltä!
1190
01:23:02,960 --> 01:23:04,360
Kolikko!
1191
01:23:09,960 --> 01:23:13,200
Saako tämä kolikko teidät
kumartamaan keisarinnan tyttärelle?
1192
01:23:15,320 --> 01:23:17,240
Pyydän anteeksi, prinsessa.
1193
01:23:17,400 --> 01:23:18,960
Meidän on varottava.
1194
01:23:19,680 --> 01:23:23,160
Hänen korkeutensa prinssi Hup Su!
1195
01:23:35,720 --> 01:23:36,720
Mitä nyt?
1196
01:23:37,400 --> 01:23:40,560
Älä käännä selkää!
Vieras ei voi tehdä niin.
1197
01:24:03,200 --> 01:24:04,040
Prinsessa.
1198
01:24:04,200 --> 01:24:06,840
Olen Hup Su.
Mieheni ovat palveluksessanne.
1199
01:24:07,000 --> 01:24:09,160
Tuemme äitiänne keisarinnaa.
1200
01:24:11,120 --> 01:24:12,120
Kiitos.
1201
01:24:12,880 --> 01:24:13,920
Anteeksi. Minä...
1202
01:24:14,480 --> 01:24:16,880
Syy on minun. Hiukseni pelottavat.
1203
01:24:17,640 --> 01:24:19,360
Eivät. Ne sopivat teille.
1204
01:24:21,120 --> 01:24:24,360
Kukaan ei ole sanonut niin.
- Sanon sen ensi kertaa.
1205
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
Rakkautta ensisilmäyksellä.
1206
01:24:42,160 --> 01:24:44,400
Monen viikon vaivannäkö turhaan.
1207
01:24:47,200 --> 01:24:49,160
Palasin ystävätilanteeseen.
1208
01:24:49,720 --> 01:24:51,280
Lähdemmekö me?
1209
01:24:53,040 --> 01:24:54,440
Pelastammehan me maan?
1210
01:25:08,000 --> 01:25:10,600
Vain deng rakentaa laaksoon.
1211
01:25:11,480 --> 01:25:12,800
Ei ulospääsyä.
1212
01:25:12,960 --> 01:25:15,440
Caesarin vangitsema. Tämä käy nopeaan.
1213
01:25:18,720 --> 01:25:21,400
Nyt on höpinän aika.
1214
01:25:33,360 --> 01:25:35,080
Olen prinsessa Fu Yi.
1215
01:25:35,240 --> 01:25:38,080
Alistukaa Kiinan ainoalle keisarinnalle.
1216
01:25:39,720 --> 01:25:42,240
Rakkaani, nyt voimme lopulta
mennä naimisiin.
1217
01:25:42,400 --> 01:25:45,840
Älä laske sen varaan. Saat katua tekojasi.
1218
01:25:46,800 --> 01:25:49,440
Hän ei ole helppo.
- Ei vaikuta rakastuneelta.
1219
01:25:49,600 --> 01:25:52,120
Haluan esittää kysymyksen.
1220
01:25:53,240 --> 01:25:55,960
Montako teitä on?
- 10 000.
1221
01:25:56,120 --> 01:25:59,640
Mutta meitä on 80 000!
1222
01:26:05,840 --> 01:26:09,080
Kyse on kokemuksesta.
En kehu, mutta olen voittamaton.
1223
01:26:09,240 --> 01:26:10,040
Olet mahtava.
1224
01:26:10,200 --> 01:26:11,800
Laskitte väärin, prinsessa.
1225
01:26:11,960 --> 01:26:14,720
10 000 plus kaksi.
Jos minua vielä tarvitaan.
1226
01:26:14,880 --> 01:26:15,960
Kukkuu, Julius!
1227
01:26:16,120 --> 01:26:18,080
Me olemme täällä!
- Hullut!
1228
01:26:18,240 --> 01:26:20,560
Ei plus kaksi. Plus kolme!
1229
01:26:21,240 --> 01:26:22,960
Se on bambunaamiomies!
1230
01:26:25,120 --> 01:26:26,360
Kauheaa. Raukka.
1231
01:26:26,480 --> 01:26:28,640
Hän on vaalea!
- Ei paha minusta.
1232
01:26:28,800 --> 01:26:30,320
Ei plus kolme. Plus neljä!
1233
01:26:31,200 --> 01:26:34,000
Olen mies, jolla on höyhenjalat!
1234
01:26:34,160 --> 01:26:35,360
Mitä tämä on?
1235
01:26:38,600 --> 01:26:39,600
Nyt riittää.
1236
01:26:42,040 --> 01:26:44,320
Miksi puhua, kun voi juosta?
1237
01:26:50,880 --> 01:26:52,200
Ai!
1238
01:26:52,360 --> 01:26:54,320
Mamma mia!
1239
01:26:56,640 --> 01:26:58,840
Hän ei lämmitellyt. Mikä pässinpää.
1240
01:26:59,000 --> 01:27:00,680
Käskinkö minä hyökätä?
- Et.
1241
01:27:03,640 --> 01:27:04,640
No jaa. Vaihto.
1242
01:27:05,240 --> 01:27:06,240
Vaihto!
1243
01:27:08,920 --> 01:27:10,240
Antivirus!
1244
01:27:47,120 --> 01:27:49,000
Anna minulle tippa.
- En.
1245
01:27:49,640 --> 01:27:50,480
Se ei riitä.
1246
01:27:50,680 --> 01:27:51,880
'Se ei riitä.'
1247
01:27:55,560 --> 01:27:56,880
Mitä huijareita!
1248
01:27:57,040 --> 01:27:58,120
Se ei riitä.
1249
01:27:59,640 --> 01:28:01,480
Hyökätkää!
1250
01:28:18,880 --> 01:28:21,320
Niinkö? Totta kai.
1251
01:29:11,120 --> 01:29:12,120
Auta minua.
1252
01:29:12,560 --> 01:29:13,640
Hiljaa.
1253
01:29:13,800 --> 01:29:15,280
Oletko hullu?
1254
01:29:15,440 --> 01:29:17,320
Hullu kuin gallialainen.
1255
01:29:30,080 --> 01:29:31,320
Saanko olla mukana nyt?
1256
01:29:31,480 --> 01:29:32,680
Tietysti.
1257
01:29:32,840 --> 01:29:33,840
Jousiampujat!
1258
01:29:34,960 --> 01:29:35,960
Valmistautukaa!
1259
01:29:36,400 --> 01:29:38,880
Jännittäkää! Ampukaa!
1260
01:29:40,240 --> 01:29:43,360
Deng Tsin Qin, Kiinan keisari!
1261
01:29:45,600 --> 01:29:46,600
Nuolia!
1262
01:30:01,040 --> 01:30:02,400
Et ole tosissasi.
1263
01:30:02,560 --> 01:30:03,720
Älä tuomitse minua.
1264
01:30:06,480 --> 01:30:07,480
Tunnen sen.
1265
01:30:08,800 --> 01:30:10,080
Tässä se tulee!
1266
01:30:13,400 --> 01:30:14,440
Ihan hullua!
1267
01:30:16,000 --> 01:30:18,040
Siinäkö kaikki?
1268
01:30:20,600 --> 01:30:22,120
Tämä ei ole totta!
1269
01:30:32,040 --> 01:30:33,280
Tunnen voiton tuoksun.
1270
01:30:33,440 --> 01:30:34,440
'Voiton tuoksun.'
1271
01:30:35,080 --> 01:30:36,200
Mikä tuoksu se on?
1272
01:30:37,480 --> 01:30:40,960
Kiinnostavatko pikkuasiat lukijoita?
- Se luo tunnelmaa.
1273
01:30:42,800 --> 01:30:47,600
Se tuoksuu laakeripuulta.
- Erinomaista!
1274
01:31:09,360 --> 01:31:11,560
Kiitos.
- Ei kestä.
1275
01:31:14,920 --> 01:31:16,840
Autan, vaikka olemme riidoissa.
1276
01:31:17,600 --> 01:31:19,240
Tiedän.
- Puolustan sinua.
1277
01:31:21,040 --> 01:31:22,040
Tiedän sen.
1278
01:31:23,360 --> 01:31:25,080
Olet aina kaverini.
1279
01:31:28,160 --> 01:31:29,160
Tiedän.
1280
01:31:30,240 --> 01:31:31,480
Anteeksi, Obelix.
1281
01:31:34,360 --> 01:31:36,480
Asterix! Obelix!
1282
01:31:55,280 --> 01:31:58,480
Obelix! Lopeta.
1283
01:32:11,840 --> 01:32:12,960
Ennen kuin kuolen,
1284
01:32:14,720 --> 01:32:16,400
haluan sanoa jotain, prinsessa.
1285
01:32:42,440 --> 01:32:44,440
Katsokaa!
1286
01:32:45,120 --> 01:32:46,840
Juuri kun kaikki näytti menneen,
1287
01:32:47,440 --> 01:32:48,960
keisarinna tulee paikalle -
1288
01:32:49,120 --> 01:32:51,560
mukanaan armeijansa ja koko kansansa.
1289
01:32:52,120 --> 01:32:53,440
He ovat kaikki täällä.
1290
01:32:53,600 --> 01:32:56,320
Kaikki seurasivat häntä
Lohikäärmeen valtakunnasta -
1291
01:32:56,480 --> 01:32:59,600
päästäkseen paikalle,
jossa lopullinen taistelu käydään.
1292
01:33:16,640 --> 01:33:17,720
Mitä tämä on?
1293
01:33:17,880 --> 01:33:20,920
En tiedä,
mutta nyt ei enää tuoksu laakeripuu.
1294
01:33:21,920 --> 01:33:23,040
Nyt haisee tappio.
1295
01:33:30,360 --> 01:33:31,360
Caesar!
1296
01:33:32,120 --> 01:33:33,440
Olen Kiinan keisarinna.
1297
01:33:33,600 --> 01:33:36,160
Määrään teidät lähtemään valtakunnastani.
1298
01:33:37,280 --> 01:33:38,640
Ei ikinä!
1299
01:33:38,800 --> 01:33:40,960
Mikä kiihko. Hän muistuttaa erästä.
1300
01:33:43,000 --> 01:33:44,040
Majesteetti.
1301
01:33:45,200 --> 01:33:47,280
Sen sijaan että voitatte ja tuhoatte,
1302
01:33:47,440 --> 01:33:49,880
ehkä voimme muodostaa jonkinlaisen liiton.
1303
01:33:50,040 --> 01:33:52,480
Kun pilvet peittävät auringon,
1304
01:33:53,040 --> 01:33:55,280
armeijani muuttaa teidät tomuksi.
1305
01:33:56,200 --> 01:33:57,200
Mitä se on?
1306
01:33:57,880 --> 01:33:58,720
Joku sanontako?
1307
01:33:58,880 --> 01:34:01,480
Ei. Se on kirjaimellista. Se tapahtuu nyt.
1308
01:34:07,360 --> 01:34:09,800
Montako teitä on?
- Hän tekee sen taas.
1309
01:34:10,720 --> 01:34:12,600
Yksi miljoona.
1310
01:34:15,720 --> 01:34:17,000
Nyt kävi huonommin.
1311
01:34:18,480 --> 01:34:20,800
Minä vetäydyn. Se ei ole minun maani.
1312
01:34:20,960 --> 01:34:22,720
Menen Roomaan. Pitäkää yhteyttä.
1313
01:34:22,880 --> 01:34:24,880
Et voi vain jättää meitä.
1314
01:34:25,040 --> 01:34:26,120
Heitä on miljoona!
1315
01:34:27,240 --> 01:34:28,600
Se ei ole minun sotani.
1316
01:34:34,200 --> 01:34:35,400
En voi lähteä näin.
1317
01:34:38,400 --> 01:34:39,440
Nouse pystyyn.
1318
01:34:40,800 --> 01:34:41,800
Nouse pystyyn.
1319
01:34:51,000 --> 01:34:52,040
SAIN VIESTISI!
1320
01:34:52,200 --> 01:34:54,120
HYVÄSTELE PIKKU PYRAMIDINI!
1321
01:34:54,280 --> 01:34:55,280
KLEOPATRA.
1322
01:34:56,320 --> 01:34:57,840
Onpa rankka päivä.
1323
01:34:58,800 --> 01:34:59,800
Todella rankka.
1324
01:35:39,280 --> 01:35:40,800
Tuo tekee iloiseksi.
1325
01:35:42,120 --> 01:35:44,480
Olemme taas Galliassa,
1326
01:35:44,640 --> 01:35:47,320
ei vain ystäviemme
tavanomaisella juhla-aterialla,
1327
01:35:48,000 --> 01:35:51,840
vaan myös viettämässä
gallialais-kiinalaista juhlaa.
1328
01:35:55,120 --> 01:35:58,000
Kuunnelkaa! Nyt puhuu keisarinna.
1329
01:35:59,920 --> 01:36:03,680
Urheat gallialaiset.
Olen ikuisesti kiitollinen.
1330
01:36:04,440 --> 01:36:09,000
Se oli kunnia, teidän majesteettinne.
Vaadin, että auttaisimme teitä.
1331
01:36:10,400 --> 01:36:14,280
Teimme tämän pitkän matkan
kauniin liittomme kunniaksi.
1332
01:36:23,000 --> 01:36:27,120
Tuo on serkkuni Remix.
Hän on erikoistunut maailmanmusiikkiin.
1333
01:36:27,800 --> 01:36:31,240
Hän on minun serkkuni. Ei sinun. Sinä...
1334
01:37:18,000 --> 01:37:20,120
Meillä on paljon yhteistä.
1335
01:37:20,280 --> 01:37:21,480
Olemme päälliköitä.
1336
01:37:21,640 --> 01:37:25,000
Mielestäni valta eristää kansasta.
Olemmeko samaa mieltä?
1337
01:37:28,040 --> 01:37:29,880
Ja vielä yksi asia.
1338
01:37:30,040 --> 01:37:32,240
Jokaisen suuren miehen takana -
1339
01:37:32,400 --> 01:37:33,240
on suuri nainen.
1340
01:37:33,400 --> 01:37:36,320
Ilman Smirgelineä en ole mitään.
Hän kantaa kilpeä kotona.
1341
01:37:36,480 --> 01:37:39,160
Enhän häiritse? Onko sinulla hyvä päivä?
1342
01:37:40,480 --> 01:37:41,480
Puhutaan toiste.
1343
01:37:43,160 --> 01:37:44,160
Kultaseni!
1344
01:37:44,680 --> 01:37:47,280
Anteeksi. Pieni avioriita.
1345
01:37:48,040 --> 01:37:49,880
Kulta...
1346
01:37:50,880 --> 01:37:52,800
Luulin, ettei hän ikinä lähtisi.
1347
01:37:54,320 --> 01:37:57,360
Kun lähdit sellistä, pidin pääni kylmänä.
1348
01:37:58,920 --> 01:38:00,320
Mutta toisaalta -
1349
01:38:00,480 --> 01:38:01,800
menetin sydämeni.
1350
01:38:02,560 --> 01:38:03,560
Vai niin.
1351
01:38:04,120 --> 01:38:06,600
Missä siis pikku sydämeni on?
1352
01:38:09,480 --> 01:38:10,480
Katso, Popkornis.
1353
01:38:11,000 --> 01:38:12,800
En vain nukkunut vankilassa.
1354
01:38:13,800 --> 01:38:14,800
Tyylikästä!
1355
01:38:21,680 --> 01:38:22,480
Vähän lisää.
1356
01:38:22,640 --> 01:38:24,640
Ei, iso lautanen! Haluatko sinä?
1357
01:38:24,800 --> 01:38:27,480
En. En luovuta.
- Olenpa typerä.
1358
01:38:28,880 --> 01:38:30,280
Etkö kaipaa sitä?
1359
01:38:31,040 --> 01:38:33,480
En yhtään. Suoraan sanoen -
1360
01:38:34,160 --> 01:38:35,240
haju inhottaa.
1361
01:38:36,720 --> 01:38:38,440
Mutta joskus se houkuttelee.
1362
01:38:39,480 --> 01:38:41,640
On vaikeaa, kun juo olutta.
1363
01:38:43,120 --> 01:38:44,120
Hei, Obelix.
1364
01:38:44,840 --> 01:38:45,840
Mimosa.
1365
01:38:46,800 --> 01:38:48,480
Häiritsenkö minä?
- Et.
1366
01:38:48,640 --> 01:38:50,000
Huomaan sen kyllä.
1367
01:38:50,600 --> 01:38:51,720
Et katso minua.
1368
01:38:53,160 --> 01:38:55,840
Ovatko huhut totta? Sinä ja Tai Puu?
1369
01:38:56,920 --> 01:38:59,920
Et ole tosissasi. Etäsuhteet eivät toimi.
1370
01:39:00,080 --> 01:39:02,840
Hän on siellä, sinä täällä.
Minä olen täällä.
1371
01:39:03,480 --> 01:39:06,040
Olen odottanut
ja ollut huolissani kuukausia,
1372
01:39:06,200 --> 01:39:07,400
ja sinä rakastut?
1373
01:39:08,560 --> 01:39:09,680
Etkö rakasta minua?
1374
01:39:10,800 --> 01:39:11,920
Kyllä vai ei?
1375
01:39:12,080 --> 01:39:15,000
Äsken halusit minut.
Kyllä vai ei?
1376
01:39:15,160 --> 01:39:17,040
Unohdanko sinut?
- Sano 'kyllä'!
1377
01:39:17,200 --> 01:39:18,200
Mimosa...
1378
01:39:19,480 --> 01:39:20,480
Anna olla.
1379
01:39:20,960 --> 01:39:23,440
Tiedät, että kylä elää
uusista seikkailuista.
1380
01:39:25,040 --> 01:39:28,200
Minunkin aikani tulee.
Kyse ei ole minusta.
1381
01:39:29,280 --> 01:39:30,320
Anteeksi.
1382
01:39:31,280 --> 01:39:32,280
Olet hullu.
1383
01:39:34,400 --> 01:39:35,800
Mutta haluan...
1384
01:41:58,960 --> 01:42:02,240
Eikö mennytkin hyvin?
Kaikilla näytti olevan hauskaa.
1385
01:42:04,040 --> 01:42:05,240
Niin. Hienot juhlat.
1386
01:42:08,240 --> 01:42:10,240
Lähtikö Tai Puu kotiin?
1387
01:42:10,400 --> 01:42:11,920
Lähti. Matka on pitkä.
1388
01:42:14,280 --> 01:42:15,960
Hän sanoi minua rakkaakseen.
1389
01:42:17,160 --> 01:42:19,600
Niinkö tosiaan? Ihmeellistä.
1390
01:42:20,880 --> 01:42:23,320
Mutta eikö hän halunnut jäädä?
1391
01:42:23,480 --> 01:42:24,920
Hän halusi, mutta -
1392
01:42:25,840 --> 01:42:28,960
hänellä on liikaa tekemistä Kiinassa.
Paljon vastuuta.
1393
01:42:30,040 --> 01:42:32,840
Mutta me tapaamme vielä. Aikuisina.
1394
01:42:33,960 --> 01:42:36,000
Aikuisinako?
- Niin.
1395
01:42:37,680 --> 01:42:40,400
Niin. Menen nukkumaan.
1396
01:42:43,800 --> 01:42:44,800
Obi?
1397
01:42:45,880 --> 01:42:47,120
Otetaanko viimeiset?
1398
01:42:47,280 --> 01:42:48,960
Siitä en kieltäydy.
1399
01:42:56,560 --> 01:42:57,560
Obi.
1400
01:42:58,360 --> 01:42:59,480
Kaverini.
1401
01:43:08,960 --> 01:43:09,960
Kuristat minua.
1402
01:43:15,640 --> 01:43:16,480
LOPPU
1403
01:43:16,680 --> 01:43:19,080
OMISTETTU RENÉ GOSCINNYLLE
JA ALBERT UDERZOLLE
1404
01:44:18,400 --> 01:44:20,120
Ettekö tahdo, että laulan?
1405
01:44:25,040 --> 01:44:26,240
Laulan kuitenkin.
1406
01:44:27,840 --> 01:44:29,800
Ettekö tahdo, että laulan?
1407
01:44:31,960 --> 01:44:33,760
Ettekö tahdo?
1408
01:44:33,920 --> 01:44:35,000
Yllätys!
1409
01:44:35,160 --> 01:44:36,960
Mikä yllätys?
- Odota.
1410
01:44:39,680 --> 01:44:42,440
Mikä on ongelma?
Ääneni vai minä?
1411
01:44:42,600 --> 01:44:45,360
Eikö ääneni ole hyvä?
1412
01:44:45,480 --> 01:44:49,040
Eikö ääneni ole melkoinen?
Sitäkö ette halua?
1413
01:44:49,200 --> 01:44:50,680
Vai onko kyse minusta?
1414
01:44:51,400 --> 01:44:54,160
Sanokaa, mitä tahdotte
Mikään ei koskaan kelpaa
1415
01:44:55,320 --> 01:44:57,160
Aina jotain, mitä en saa tehdä
1416
01:44:57,320 --> 01:45:00,080
Eikö tekstini tai ääneni kelpaa?
1417
01:45:00,240 --> 01:45:02,960
Tahdotte kaikki mua kiusata
1418
01:45:05,000 --> 01:45:06,240
Enkö minä laula?
1419
01:45:10,360 --> 01:45:11,640
Laulan kuitenkin
1420
01:45:21,600 --> 01:45:23,840
Laulan kuitenkin
1421
01:45:28,160 --> 01:45:31,480
Caesar sanoi:
'Sen täytyy kiiltää, kun tulen.'
1422
01:45:32,560 --> 01:45:33,720
Kiillottakaa siis.
1423
01:45:34,480 --> 01:45:35,680
Kiillottakaa!
1424
01:45:37,320 --> 01:45:39,280
Noin. Tuolta sen pitää näyttää.
1425
01:45:42,720 --> 01:45:46,000
Ota sinä Gallia.
Minä otan Kiinan ja muun maailman.
1426
01:45:46,160 --> 01:45:47,480
Se voi onnistua.
1427
01:45:47,640 --> 01:45:49,720
Päätä nyt.
1428
01:45:50,360 --> 01:45:51,800
Mikä voi onnistua?
1429
01:45:51,960 --> 01:45:54,480
En sanonut niin.
- Sanoit kyllä.
1430
01:45:54,640 --> 01:45:58,240
Loistava myyntimies lukee huulilta
viiden kilometrin päästä.
1431
01:45:58,400 --> 01:46:00,720
Miksi sanoit niin?
- En sanonut mitään!
1432
01:46:00,880 --> 01:46:02,600
Sanoitpas!
- Minä riehaannun!
1433
01:46:04,800 --> 01:46:07,640
Voit voittaa Juliuksesi takaisin.
1434
01:46:07,800 --> 01:46:10,080
Lähetä viesti.
1435
01:46:10,240 --> 01:46:13,120
'Teen vuoksesi kaiken.
Värjään hiukseni vaaleiksi.'
1436
01:46:13,280 --> 01:46:15,880
Saat nähdä, että se lurjus tulee takaisin.
1437
01:46:17,040 --> 01:46:19,680
Olet oikeassa.
En tiedä, miksi minua hatuttaa.
1438
01:46:22,840 --> 01:46:25,560
Se on loppu.
Onko sinulla kyyhkylaturia?
1439
01:46:26,240 --> 01:46:28,120
Istu siinä. Löydän sellaisen.
1440
01:46:29,440 --> 01:46:31,040
Egyptiläisellä adapterilla!
1441
01:46:31,920 --> 01:46:32,920
Miksi?
1442
01:46:38,400 --> 01:46:40,320
Laulan kuitenkin
1443
01:46:45,040 --> 01:46:46,920
Oletteko metelöineet tarpeeksi?
1444
01:46:47,640 --> 01:46:49,400
Täällä yritetään nukkua!
1445
01:46:54,920 --> 01:46:55,920
Anteeksi.
1446
01:46:59,720 --> 01:47:01,440
Hyvää yötä!
1447
01:47:01,600 --> 01:47:03,840
Hyvää yötä, pikku gallialaiset!
1448
01:50:32,920 --> 01:50:35,480
Tekstitys: Tuija Tuominen
101651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.