All language subtitles for Asterix oamp Obelix - I drakens rike.fin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,600 --> 00:01:03,080 LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA 2 00:01:06,280 --> 00:01:08,240 On vuosi 50 ennen Kristusta. 3 00:01:08,840 --> 00:01:11,280 Roomalaiset ovat vallanneet koko Gallian. 4 00:01:11,440 --> 00:01:12,720 Koko Gallianko? 5 00:01:12,880 --> 00:01:13,720 Ei. 6 00:01:13,880 --> 00:01:19,600 Lannistumattomien gallialaisten kylä - vastustaa yhä tunkeutujia. 7 00:01:19,760 --> 00:01:23,240 Se ei tee elämästä helppoa Rooman legioonalaisille - 8 00:01:23,400 --> 00:01:28,560 leireillään Cideriumissa, Akvariumissa, Laudanumissa ja Periferiumissa. 9 00:01:31,400 --> 00:01:34,360 Elämääni saan iloa 10 00:01:34,480 --> 00:01:37,440 Kun saan päivin öin tarpoa 11 00:01:37,600 --> 00:01:40,040 Hauskaa on metsässä 12 00:01:40,200 --> 00:01:43,240 Kun mukana on ystävä 13 00:01:43,400 --> 00:01:44,400 Se rimmaa. 14 00:01:44,960 --> 00:01:47,760 Obelix, emme elä terveellisesti. 15 00:01:47,920 --> 00:01:49,320 Syömme liikaa lihaa. 16 00:01:50,400 --> 00:01:51,680 Liikaa lihaako? - Niin. 17 00:01:51,840 --> 00:01:55,400 Syömme villisikaa aamiaiseksi, lounaaksi ja päivälliseksi. 18 00:01:55,560 --> 00:01:59,040 Lisäksi juomme olutta. Se ei voi olla hyväksi meille. 19 00:01:59,200 --> 00:02:01,080 Mitä sitten haluat syödä? 20 00:02:01,240 --> 00:02:04,600 En tiedä. Voimme varmaan tasapainottaa joskus - 21 00:02:05,320 --> 00:02:06,320 vihanneksilla. 22 00:02:08,120 --> 00:02:10,360 Vihanneksilla. Vihanneksilla? - Niin. 23 00:02:15,960 --> 00:02:18,080 Nauratat minua, Asterix. 24 00:02:19,280 --> 00:02:20,800 Kuulitko, Idefix? 25 00:02:20,960 --> 00:02:23,760 Mieti sitä järsimässä selleriä luun sijasta. 26 00:02:23,920 --> 00:02:24,920 Vihanneksia! 27 00:02:25,400 --> 00:02:26,880 Naura vain. 28 00:02:27,040 --> 00:02:30,480 En ymmärrä, miksi meidän täytyy pilata terveytemme. 29 00:02:30,680 --> 00:02:32,360 Sama juttu taikajuoman kanssa. 30 00:02:33,080 --> 00:02:35,360 Se on ehkä pahaksi keholle. 31 00:02:35,480 --> 00:02:37,920 Emme tiedä siitä mitään. 32 00:02:38,080 --> 00:02:40,040 Tarvitsemmeko me sitä todella? 33 00:02:42,640 --> 00:02:45,000 Voitko hyvin? - En. 34 00:02:45,160 --> 00:02:49,120 Voimme syödä välillä salaatin, sieniä tai kastanjoita. 35 00:02:49,280 --> 00:02:51,240 Kun on niiden sesonki, totta kai. 36 00:02:56,880 --> 00:02:59,480 Nappasit jo yhden. Anna raukkojen olla. 37 00:03:07,680 --> 00:03:10,560 Kukkuu, pikkuiset siellä! 38 00:03:12,880 --> 00:03:16,480 Ave! Me eksyimme. Ajatella, että olemme näin lähellä kylää. 39 00:03:16,640 --> 00:03:18,480 Minähän sanoin. 40 00:03:19,400 --> 00:03:20,400 Et. - Kyllä vain. 41 00:03:20,480 --> 00:03:22,880 Sanoit: 'Painukoot gallialaiset suolle. 42 00:03:23,040 --> 00:03:24,480 He saavat sappeni kiehumaan. 43 00:03:24,680 --> 00:03:27,000 Syökööt hiidenkivensä.' -Ei! 44 00:03:27,640 --> 00:03:29,280 En voi valehdella. 45 00:03:30,680 --> 00:03:31,840 Minä hoidan tämän. 46 00:03:32,960 --> 00:03:35,040 En tarvitse tätä. 47 00:03:37,680 --> 00:03:38,920 Voima on tässä. 48 00:03:39,080 --> 00:03:40,400 Ja tässä. 49 00:03:41,200 --> 00:03:43,800 Istu hiljaa ja katso. 50 00:03:47,480 --> 00:03:48,480 Hei. 51 00:03:53,720 --> 00:03:55,800 Onpa kova kypärä! 52 00:03:55,960 --> 00:03:57,240 Ajattelitko tulla mukaan? 53 00:03:57,400 --> 00:03:58,920 En. Minä en saa. 54 00:04:00,720 --> 00:04:02,280 Ei! 55 00:04:08,160 --> 00:04:10,320 Tämä on typerää! - Kovemmin! 56 00:04:28,040 --> 00:04:29,280 Tämä ei ole reilua. 57 00:04:31,280 --> 00:04:32,280 Huijari! 58 00:04:32,960 --> 00:04:35,880 Ei sitten. Se olisi sujunut ilmankin. 59 00:04:42,560 --> 00:04:43,880 Ei sinun ole pakko. 60 00:04:44,040 --> 00:04:46,000 Kyllä on. 61 00:04:51,880 --> 00:04:55,280 ASTERIX JA OBELIX LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA 62 00:05:28,000 --> 00:05:29,200 Miksei kukaan tule? 63 00:05:29,800 --> 00:05:31,320 Ne eivät ole kovin tuoreita. 64 00:05:31,480 --> 00:05:33,000 Oletko sinä sitten? - Mitä? 65 00:05:33,160 --> 00:05:34,240 Ei mitään. 66 00:05:34,400 --> 00:05:37,360 Akvavitix, hän ei anna minun savustaa lihaa talossa. 67 00:05:37,480 --> 00:05:41,920 Ei kai minun tarvitse lopettaa vain siksi, että Asterix teki niin? 68 00:05:42,080 --> 00:05:43,760 Mimosa! 69 00:05:43,920 --> 00:05:45,160 Mimosa! 70 00:05:46,480 --> 00:05:47,880 Hei, tytöt. 71 00:05:48,040 --> 00:05:49,600 Mennäänkö torille? - Mennään. 72 00:05:52,640 --> 00:05:55,000 Hei, Mimosa. - Hei, Obelix. 73 00:05:55,160 --> 00:05:56,160 Mimosa? 74 00:05:57,240 --> 00:05:58,680 Haluan vain sanoa... 75 00:06:00,440 --> 00:06:03,120 Tein tämän hiidenkiven sinulle. 76 00:06:03,680 --> 00:06:06,040 Kilttiä, mutta mitä minä teen sillä? 77 00:06:10,480 --> 00:06:11,480 Nähdään. 78 00:06:13,640 --> 00:06:14,640 Hän ei ottanut sitä. 79 00:06:15,720 --> 00:06:16,880 Hän ei ottanut kiveä. 80 00:06:17,040 --> 00:06:19,360 Ei ihme. Se painaa tonnin. 81 00:06:19,480 --> 00:06:21,760 Mitä hän sillä tekee? Käyttää sormuksena, vai? 82 00:06:21,920 --> 00:06:22,920 Sirppisi. 83 00:06:23,080 --> 00:06:24,440 Kiitos, Caravellix. 84 00:06:24,600 --> 00:06:25,640 Ota rauhallisesti. 85 00:06:28,400 --> 00:06:29,400 Kuule... 86 00:06:32,880 --> 00:06:36,120 Mikään ei estä Asterixia muuttamasta ruokavaliotaan. 87 00:06:36,280 --> 00:06:37,640 Muut valitsevat itse. 88 00:06:38,800 --> 00:06:39,920 Mitä sinulle tapahtuu? 89 00:06:43,440 --> 00:06:44,320 Minä uppoan. 90 00:06:44,480 --> 00:06:45,480 Miksi? 91 00:06:45,600 --> 00:06:47,040 Se on kai juoksuhiekkaa. 92 00:06:47,200 --> 00:06:49,800 Täälläpäin ei ole juoksuhiekkaa. 93 00:06:50,560 --> 00:06:52,480 Jonkun pitäisi kertoa se maalle. 94 00:06:53,440 --> 00:06:54,560 Vaunut näkyvissä! 95 00:06:55,240 --> 00:06:58,320 Vaunut näkyvissä! 96 00:07:00,280 --> 00:07:01,280 Suo anteeksi. 97 00:07:01,360 --> 00:07:05,720 Joinakin iltoina ääneni vain haluaa huudahtaa 98 00:07:05,880 --> 00:07:07,480 Etkö voi olla hiljaa? 99 00:07:13,640 --> 00:07:15,680 Kerrankin oli asiakas! 100 00:07:15,840 --> 00:07:17,480 Ja tuoretta kalaa! 101 00:07:17,640 --> 00:07:19,800 Mitä? Eikö kalani ole tuoretta? 102 00:07:27,120 --> 00:07:28,600 Minä katson. 103 00:07:51,240 --> 00:07:53,480 LOUISELLE JA MARCELILLE 104 00:07:54,960 --> 00:07:55,960 Pysykää tässä. 105 00:07:56,120 --> 00:07:58,600 Popkornis, mitä teet täällä? Ei ole syksy. 106 00:07:58,760 --> 00:07:59,760 Käytiinkö kimppuusi? 107 00:07:59,840 --> 00:08:02,720 Missä enosi on? - Olkaa hiljaa! 108 00:08:03,280 --> 00:08:05,200 Ystävät, onko kaikki hyvin? Hyvä. 109 00:08:05,360 --> 00:08:07,920 Tulen Kiinasta ja tarvitsen apuanne. 110 00:08:08,640 --> 00:08:10,880 Tulkaa. Se on hullua. - Miksi olet vaalea? 111 00:08:11,040 --> 00:08:12,200 Minä selitän. 112 00:08:12,360 --> 00:08:14,800 Olen gallialainen. Olen aina ollut. 113 00:08:14,960 --> 00:08:17,200 Älkää nolatko itseänne. 114 00:08:17,360 --> 00:08:19,440 Minä pyydän. Minä selitän. Tulkaa. 115 00:08:30,480 --> 00:08:33,640 Hän tuossa, kaunis tyttö, joka nukkuu, 116 00:08:33,800 --> 00:08:34,880 on prinsessa. 117 00:08:35,040 --> 00:08:38,080 Hänen nimensä on Fu Yi, Kiinan keisarinnan tytär. 118 00:08:40,480 --> 00:08:42,120 Tiedättehän, missä Kiina on? 119 00:08:43,360 --> 00:08:44,480 Tietysti. 120 00:08:44,680 --> 00:08:46,320 Kaksi prinsessaa! - Ei. 121 00:08:46,480 --> 00:08:48,560 Tuo on hänen henkivartijansa Tai Puu. 122 00:08:49,120 --> 00:08:52,200 Hän on täysin hullu. Hän hakkasi kaikki matkalla. 123 00:08:52,360 --> 00:08:55,240 Hän hakkasi skyytit, parthialaiset ja hunnit! 124 00:08:56,000 --> 00:08:56,840 Hän on kaunis. 125 00:08:57,000 --> 00:09:00,200 Naishenkivartijako? Sallikaa minun nauraa. 126 00:09:00,360 --> 00:09:01,880 Naura pois. 127 00:09:02,040 --> 00:09:04,880 Kerro meillekin kokemuksistasi alfauroksena! 128 00:09:06,280 --> 00:09:08,160 Yritäpäs koskea häneen. 129 00:09:08,320 --> 00:09:10,240 Yritä. - Hyvä on. 130 00:09:16,400 --> 00:09:17,400 Siinä näet! 131 00:09:42,200 --> 00:09:43,400 Joitko taikajuomaa? 132 00:09:44,160 --> 00:09:45,160 En. 133 00:09:46,040 --> 00:09:46,880 Mitä tapahtuu? 134 00:09:47,040 --> 00:09:49,080 Minä ymmärrän, mitä tapahtuu. 135 00:09:49,840 --> 00:09:51,840 Pysäytän sinut heti. 136 00:09:52,400 --> 00:09:55,400 Prinsessa ja minä olemme enemmän kuin ystäviä. 137 00:09:56,080 --> 00:09:57,240 Niinkö? - Niin. 138 00:09:57,800 --> 00:09:58,800 Prinsessa. 139 00:10:01,840 --> 00:10:02,880 Olemme perillä. 140 00:10:06,960 --> 00:10:08,040 Mitä täällä tapahtuu? 141 00:10:08,800 --> 00:10:10,480 Päällikkö! - Juostaan! 142 00:10:10,680 --> 00:10:13,960 Se on Aladobix. Hän on kaikkien gallialaisten päällikkö. 143 00:10:15,800 --> 00:10:17,560 Täälläkö olet, kautta Teutateksen? 144 00:10:18,480 --> 00:10:21,880 Missä on enosi Epidemais? Kaulaliinat ovat liian pieniä. 145 00:10:22,040 --> 00:10:24,160 Niinkö? - Ne saisivat olla löysempiä. 146 00:10:24,320 --> 00:10:25,440 Siltäkö näyttää? - Ei. 147 00:10:25,600 --> 00:10:27,280 Hän on varas! - Ai! 148 00:10:27,440 --> 00:10:29,720 Hän lähetti minut. Anna minun selittää. 149 00:10:29,880 --> 00:10:34,960 Tässä on prinsessa Fu Yi, Kiinan keisarinnan tytär. 150 00:10:37,000 --> 00:10:38,320 Kuka hän on? 151 00:10:38,480 --> 00:10:40,200 Kiitos, Popkornis. - Ei kestä. 152 00:10:40,800 --> 00:10:44,320 Suuri päällikkö Akvavitix, voin selittää, miksi tulin. 153 00:10:44,480 --> 00:10:46,360 Akvavitix, onko Kiina kaukana? 154 00:10:46,480 --> 00:10:49,120 Se on siellä, mistä aurinko nousee. Tuolla. 155 00:10:55,640 --> 00:11:00,760 Koska prinsessan kertomus voi olla hyvin pitkä ja tunteellinen, 156 00:11:00,920 --> 00:11:03,800 sallikaa minun tiivistää. 157 00:11:03,960 --> 00:11:06,480 Prinsessa asuu äitinsä keisarinnan kanssa, 158 00:11:06,680 --> 00:11:09,880 joka keisarin kuoleman jälkeen hallitsee maataan, 159 00:11:10,040 --> 00:11:11,680 jossa on kuusi kuningaskuntaa. 160 00:11:11,840 --> 00:11:16,480 Keisarinnaa rakastetaan, mutta häntä vastassa on kunnianhimoisia ruhtinaita, 161 00:11:16,640 --> 00:11:18,720 jotka salaa haluavat valtaistuinta. 162 00:11:20,080 --> 00:11:23,640 Hankaluuden alkoivat prinsessa Fu Yin syntymäpäivänä. 163 00:11:23,800 --> 00:11:25,600 Hänet näitte kylässä. 164 00:11:25,760 --> 00:11:27,240 Tässä katsaus menneeseen. 165 00:11:31,640 --> 00:11:33,200 Taasko maljakko? 166 00:11:34,720 --> 00:11:38,040 Sama virsi joka vuosi. Kuka keräisi kiinalaismaljakoita? 167 00:11:38,200 --> 00:11:42,160 Täytän 20, enkä ole päässyt pois palatsista. Vartijat kyllästyttävät! 168 00:11:42,320 --> 00:11:44,320 Fu Yi, turvallisuutesi takia... 169 00:11:44,480 --> 00:11:49,080 Isä lupasi viedä minut Lutetiaan katsomaan kauppoja ja krouveja. 170 00:11:49,240 --> 00:11:50,800 Haluan nähdä Gallian. 171 00:11:50,960 --> 00:11:54,280 Olemme puhuneet tästä. On vaarallista matkustaa niin kauas. 172 00:11:54,440 --> 00:11:55,480 Vastaus on ei. 173 00:11:57,080 --> 00:11:58,560 Avaa tämä. 174 00:12:00,360 --> 00:12:03,480 Se on kultakolikko sinun kuvallasi. Ensimmäinen. 175 00:12:04,080 --> 00:12:05,560 Ostoksia vartenko? 176 00:12:06,480 --> 00:12:07,480 Fu Yi! 177 00:12:14,680 --> 00:12:16,080 Ruhtinas Deng Tsin Qin. 178 00:12:19,160 --> 00:12:22,360 Olet ottanut käyttöön uuden veron valtakunnassasi, 179 00:12:22,480 --> 00:12:24,120 vaikka kansasi näkee nälkää. 180 00:12:24,280 --> 00:12:26,040 Sallikaa minun, majesteetti. 181 00:12:26,200 --> 00:12:30,080 Julius Caesar kerää veroja kaikkialla Roomassa, ja se toimii hyvin. 182 00:12:30,240 --> 00:12:32,600 Ei iloja ilman kärsimystä, kuten sanotaan. 183 00:12:32,760 --> 00:12:33,920 Kuka tuo mies on? 184 00:12:34,080 --> 00:12:37,080 Pik Ku Ne, uusi strateginen neuvonantajani. 185 00:12:37,240 --> 00:12:40,160 Roomassa hän piti hallussaan korkeinta virkaa. 186 00:12:40,320 --> 00:12:43,960 Ajattele kansaasi äläkä kuuntele huonoja roomalaisia neuvoja. 187 00:12:44,480 --> 00:12:46,920 En tietenkään, teidän majesteettinne. 188 00:12:47,880 --> 00:12:48,880 Ennen kuin lähden: 189 00:12:49,040 --> 00:12:51,680 oletteko harkinnut kosintaani? 190 00:12:51,840 --> 00:12:53,360 Puhuin prinsessan kanssa. 191 00:12:53,480 --> 00:12:54,560 No? 192 00:12:55,400 --> 00:12:56,480 Nauroimme makeasti. 193 00:12:59,480 --> 00:13:01,200 Kun nainen nauraa... 194 00:13:03,360 --> 00:13:04,200 Anteeksi. 195 00:13:04,360 --> 00:13:07,160 Jos majesteetti tyttärineen nauroi, 196 00:13:07,720 --> 00:13:08,920 olkoon asia niin. 197 00:13:15,080 --> 00:13:16,080 Tai Puu. 198 00:13:19,600 --> 00:13:20,960 Uskollinen soturini. 199 00:13:21,600 --> 00:13:22,840 Tuo tyttäreni tänne. 200 00:13:46,440 --> 00:13:48,240 Olemme Kiinassa. 201 00:13:48,400 --> 00:13:51,480 Kiinalaiset pitävät Galliasta. Olemme nyt gallialaisia. 202 00:13:51,640 --> 00:13:54,160 Foinikialaisena se on on nöyryyttävää, Epidemais. 203 00:13:55,440 --> 00:13:58,600 'Epidemaix'. Milloin tajuat sen? 204 00:13:58,760 --> 00:14:01,400 Teidän nimenne ovat Meklarix ja Helppoheikkix. 205 00:14:01,560 --> 00:14:03,880 Olemme gallialaisia. Tajusittekox? 206 00:14:04,040 --> 00:14:06,360 Me saamme aina tehdä työt. 207 00:14:06,480 --> 00:14:07,480 Aina te, vai? 208 00:14:10,640 --> 00:14:12,200 Naurattaako se? 209 00:14:12,360 --> 00:14:14,600 Onko hauskaa, että olen vaalea? - Ei. 210 00:14:14,760 --> 00:14:17,720 Ottakaa papyrukset ja lähtekää kaupungille. Vauhtia! 211 00:14:17,880 --> 00:14:19,840 Jalla! Tarkoitan... Menkää. 212 00:14:20,000 --> 00:14:21,920 Kypärät päähän. Noin. 213 00:14:22,480 --> 00:14:23,760 Liikettä töppösiin! 214 00:14:23,920 --> 00:14:25,160 Kiina on pian meidän! 215 00:14:26,680 --> 00:14:27,680 Älkää penkoko. 216 00:14:28,400 --> 00:14:29,760 Tarvitsetko apua? 217 00:14:29,920 --> 00:14:31,200 Jos kosket, ostat. 218 00:14:32,120 --> 00:14:35,160 Ovatko Louboutixit aitoja? - Ovatko aitoja, vai? 219 00:14:35,320 --> 00:14:37,800 Tietysti ne ovat aitoja. Katso pohjaa. 220 00:14:37,960 --> 00:14:42,280 Punaiset, kuten hintalappukin. Mene Aletokseen, jos rahat eivät riitä. 221 00:14:43,400 --> 00:14:45,920 Pois kojustani! Häipykää! 222 00:14:47,320 --> 00:14:48,640 Senkin pässinpää! 223 00:14:49,320 --> 00:14:52,440 Anteeksi, majesteetti. Pahoittelen siskonpoikaani. 224 00:14:52,600 --> 00:14:55,040 Hänellä on äitinsä luonne. 225 00:14:55,200 --> 00:14:56,920 Se kertoo kaiken. 226 00:14:57,080 --> 00:15:01,960 Sandaalit saatte tietysti lahjaksi. Otan hinnan hänen palkastaan. 227 00:15:02,120 --> 00:15:04,040 Ai. - Saat syyttää itseäsi. 228 00:15:04,200 --> 00:15:06,160 Epidemaix, palveluksessanne. 229 00:15:06,720 --> 00:15:08,200 Täällä ei kätellä. 230 00:15:08,800 --> 00:15:10,160 Eikö kukaan? - Ei. 231 00:15:10,320 --> 00:15:13,160 Valitettava virhe, prinsessa. 232 00:15:13,320 --> 00:15:14,840 Oi, miten kaunis. 233 00:15:17,360 --> 00:15:21,320 Minimaix. Olen siskonpoika, jolla on äitini luonne. 234 00:15:21,480 --> 00:15:22,480 Ja lisäksi - 235 00:15:23,280 --> 00:15:24,280 hänen silmänsä. 236 00:15:27,000 --> 00:15:28,600 Ihailen vaaleita hiuksiasi. 237 00:15:29,320 --> 00:15:32,480 En saanut valita, prinsessa. Synnyin tällaisena. 238 00:15:32,680 --> 00:15:34,200 Se oli luonnon tahto. 239 00:15:34,360 --> 00:15:36,120 Teidän majesteettinne - 240 00:15:36,280 --> 00:15:41,840 jos voisitte suoda anteeksi ja maistaa kuuluisaa gallialaista nektariamme, 241 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 se olisi kunnia. 242 00:15:44,120 --> 00:15:45,120 Astukaa sisään. 243 00:15:46,240 --> 00:15:47,240 Hyvä vuosikerta - 244 00:15:47,360 --> 00:15:50,480 suuren ja mahtavan keisarinnan kunniaksi. 245 00:15:52,040 --> 00:15:55,320 Siinä on hedelmäisiä sävyjä. Se tuoksuu auringolta, 246 00:15:56,240 --> 00:15:57,600 männyltä ja varjolta - 247 00:15:57,760 --> 00:15:59,840 ja aavistukselta kastanjaa. 248 00:16:00,000 --> 00:16:01,080 Banaanilta. 249 00:16:01,640 --> 00:16:02,800 Ja taateleilta. 250 00:16:02,960 --> 00:16:05,880 Se on enemmän hedelmäsalaatti kuin viini. 251 00:16:10,440 --> 00:16:11,480 RAKASTAN GALLIAA 252 00:16:21,280 --> 00:16:22,280 Otan kaiken. 253 00:16:25,480 --> 00:16:28,640 Ovatko nuo gallialaisia tuoksuja? - Tietysti, prinsessa. 254 00:16:28,800 --> 00:16:32,400 Kaikki tuoksut ovat Galliasta, kuten minä ja myyjänikin. 255 00:16:33,560 --> 00:16:35,240 Tässä on uusin luomus, 256 00:16:35,400 --> 00:16:38,240 josta Gallian naiset tappelevat: amfora. 257 00:16:38,840 --> 00:16:39,840 Amforako? 258 00:16:40,400 --> 00:16:41,280 Jumaloin sitä. 259 00:16:41,440 --> 00:16:42,640 Niin minäkin. 260 00:16:42,800 --> 00:16:45,160 Jousiampujat! Ampukaa! - Varokaa! 261 00:16:53,160 --> 00:16:54,440 Fu Yi, osuiko sinuun? 262 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 Ei, äiti. 263 00:16:56,040 --> 00:16:58,600 Popkornis, murtuiko jotain? - Ei. Voin hyvin. 264 00:16:58,760 --> 00:16:59,960 Tarkoitin tavaroita. 265 00:17:00,120 --> 00:17:01,120 Sepä kilttiä. 266 00:17:01,280 --> 00:17:02,440 Keisarinna! 267 00:17:02,600 --> 00:17:06,120 Tulkaa ulos kädet pään päällä, niin kukaan ei loukkaannu. 268 00:17:06,640 --> 00:17:07,640 Teidät on ympäröity! 269 00:17:07,800 --> 00:17:09,080 Ja olette ryppyinen. 270 00:17:11,320 --> 00:17:14,040 Sanoit 'ympäröity', kuin meikattu silmä, 271 00:17:14,200 --> 00:17:15,480 ja minä lisäsin... 272 00:17:20,080 --> 00:17:22,600 Pääsemmekö ulos? - Salaisen oveni kautta. 273 00:17:22,760 --> 00:17:24,600 Se on tullin varalta. 274 00:17:24,760 --> 00:17:28,080 Tarkoitan tulipalon varalta. Se on hätäuloskäynti. 275 00:17:29,200 --> 00:17:31,200 Tai Puu, pakene tyttäreni kanssa. 276 00:17:31,360 --> 00:17:32,920 Ei, äiti. Pakene kanssamme. 277 00:17:33,080 --> 00:17:36,360 Kiinan keisarinna ei pakene. Petturi jahtaa sinua. 278 00:17:37,240 --> 00:17:38,240 Mennään. 279 00:17:39,840 --> 00:17:41,240 Näkemiin, prinsessa. 280 00:17:41,400 --> 00:17:44,400 Minä jään. Hyvä kauppamies ei jätä tavaroitaan. 281 00:17:44,560 --> 00:17:45,920 Kuten merikapteeni. 282 00:17:46,880 --> 00:17:49,160 Hyvä on. - Mene kotiin ja hae muut. 283 00:17:49,320 --> 00:17:52,360 Mitä? Mahmood-sedän luokseko? - Ei! Toiseen kotiimme. 284 00:17:52,480 --> 00:17:56,000 Siihenkö kotiin? Se on kaukana. - Ala siis mennä! 285 00:17:57,160 --> 00:17:58,160 Odota! 286 00:17:58,800 --> 00:18:01,920 Huolehdi prinsessasta. Emme menetä asiakasta. 287 00:18:02,080 --> 00:18:05,480 Mieti. Pelastat Kiinan prinsessan. 288 00:18:13,120 --> 00:18:15,680 Selvitän asiat sitten. Voi hyvin, setä! 289 00:18:20,720 --> 00:18:23,920 Osaan foinikialaista nyrkkeilyä. Minä hoidan tämän. 290 00:18:25,000 --> 00:18:27,160 No niin. Häiritsettekö te naisia? 291 00:18:32,720 --> 00:18:34,400 Menin sinne, ja... 292 00:18:35,800 --> 00:18:38,560 Mitä tapahtui? - Sait potkun päähän. 293 00:18:39,200 --> 00:18:40,920 Nyt minä ymmärrän! 294 00:18:41,080 --> 00:18:43,000 Naurattaako keisarinnaa vielä? 295 00:18:43,160 --> 00:18:45,120 Anteeksi, mutta kuka sinä olet? 296 00:18:45,280 --> 00:18:48,600 En ymmärrä mitään. Olen eksyksissä. 297 00:18:49,840 --> 00:18:51,760 No? - Emme löydä häntä. 298 00:18:51,920 --> 00:18:54,440 Jos hän piileksii, hän on ovela! 299 00:18:54,600 --> 00:18:56,720 Hän on viekas kuin pieni kala! 300 00:18:57,960 --> 00:19:00,240 Haravoi koko valtakunta! Lupaa palkkio. 301 00:19:00,400 --> 00:19:03,720 Hänen on oltava hengissä upeita pakkohäitämme varten! 302 00:19:06,280 --> 00:19:07,920 Tunnen tyttäreni. 303 00:19:08,080 --> 00:19:09,240 Hän hakee kostoa. 304 00:19:09,400 --> 00:19:12,640 Pelottavaa! Hemmoteltu tyttö, joka on ollut aina kotona. 305 00:19:12,800 --> 00:19:14,680 Puhut vaimostani. - Anteeksi. 306 00:19:14,840 --> 00:19:18,680 Anteeksi minunkin puolestani, koska olen eksyksissä. 307 00:19:18,840 --> 00:19:20,680 Päänne putoaa, keisarinna. 308 00:19:20,840 --> 00:19:23,680 Ei hänen päänsä putoa. Niin ei tehdä. 309 00:19:23,840 --> 00:19:27,840 Hän on oikeassa. Et voi tappaa häntä. - Mitä? 310 00:19:28,000 --> 00:19:31,360 Se on hankalaa, koska muut neljä ruhtinasta inhoavat teitä. 311 00:19:31,480 --> 00:19:34,440 He eivät pidä teitä sopivana, ja sanovat, että teillä on - 312 00:19:34,600 --> 00:19:36,880 'heikko fysiikka ja pieni...' 313 00:19:37,040 --> 00:19:39,120 Hölynpölyä. - Siis armeija! 314 00:19:39,280 --> 00:19:41,480 Pieni armeija. Kaikkein pienin. 315 00:19:41,680 --> 00:19:43,320 Taistelussa ette pärjää. 316 00:19:43,480 --> 00:19:46,080 Jos sanot noin, sinulla on kai suunnitelma. 317 00:19:46,240 --> 00:19:47,240 Luonnollisesti. 318 00:19:48,320 --> 00:19:49,440 Ja ideani... 319 00:19:51,560 --> 00:19:53,280 Viekää heidät pois! Vauhtia! 320 00:19:53,440 --> 00:19:55,680 Varovasti! 321 00:19:55,840 --> 00:19:57,960 Varokaa keisarinnaa ja ruukkuja. 322 00:19:58,120 --> 00:19:59,440 Kiina on meidän! 323 00:20:31,480 --> 00:20:34,240 Kaikki järjestyy, prinsessa. Minä olen tässä. 324 00:20:35,200 --> 00:20:38,120 Olen tässä. Ai! 325 00:20:38,280 --> 00:20:40,320 Ei hätää. Me autamme teitä. 326 00:20:40,480 --> 00:20:43,440 Gallialaiset tunnetaan halustaan auttaa. 327 00:20:43,600 --> 00:20:44,600 Ei! 328 00:20:45,080 --> 00:20:46,800 Ei, ei ja ei! 329 00:20:46,960 --> 00:20:48,400 Ei tule kysymykseen. 330 00:20:48,560 --> 00:20:50,880 Eikö hänen tarinansa ollutkin pitkäveteinen? 331 00:20:52,240 --> 00:20:56,320 Kautta Belenoksen. Miksi meiltä aina pyydetään apua? 332 00:20:57,200 --> 00:20:59,640 Aladobix, perinteemme on, 333 00:20:59,800 --> 00:21:01,720 että autamme apua tarvitsevia. 334 00:21:02,400 --> 00:21:04,400 Emme saa unohtaa Epide... 335 00:21:04,560 --> 00:21:06,040 maisia. - Epidemaisia. 336 00:21:06,200 --> 00:21:07,480 'Maix'. 337 00:21:08,200 --> 00:21:09,360 Vastaus on ei. 338 00:21:09,480 --> 00:21:11,920 Usein se on ollut kyllä. Muttei nyt. 339 00:21:12,720 --> 00:21:15,400 Se ei tunnu oikealta. Kiina on kaukana. 340 00:21:15,560 --> 00:21:17,160 Emme edes tiedä, missä se on. 341 00:21:17,320 --> 00:21:19,640 Tiedämmepä. - Jopa minä tiedän. 342 00:21:19,800 --> 00:21:22,440 Se on tuossa suunnassa, mistä aurinko nousee. 343 00:21:23,240 --> 00:21:24,240 Nyt hän vaikeni. 344 00:21:25,160 --> 00:21:26,600 Minä päätän. 345 00:21:26,760 --> 00:21:31,160 Päällikkö, kunnioitan päätöstänne. Lähden pelastamaan äitini ja maani. 346 00:21:31,320 --> 00:21:32,960 Odottakaa, prinsessa! 347 00:21:35,360 --> 00:21:36,360 Minulle se sopii. 348 00:21:37,000 --> 00:21:39,800 Minulla ei ole muutakaan tekemistä. 349 00:21:41,040 --> 00:21:43,960 Ei minullakaan. Haluan mukaan. 350 00:21:44,120 --> 00:21:46,200 Kuunnelkaa! Kuka istuu tuolilla? 351 00:21:47,440 --> 00:21:48,880 Tekö olette päälliköitä? 352 00:21:49,640 --> 00:21:53,360 Asia on loppuunkäsitelty. Ei. - Oletko täysin järjiltäsi? 353 00:21:54,360 --> 00:21:55,600 Mikä päällikkö! 354 00:21:56,280 --> 00:21:57,920 Etkö välitä tytön kyynelistä? 355 00:21:58,080 --> 00:21:59,920 Kultaseni... - Älä yritä! 356 00:22:00,080 --> 00:22:02,800 Näinkö kohtelet kiinalaisystäviämme? - Hyvä. 357 00:22:02,960 --> 00:22:05,080 Sinä ja sinun Galliasi! 358 00:22:05,240 --> 00:22:08,600 Etkö halua lähteä kauas? Sinä et mene minnekään. 359 00:22:10,000 --> 00:22:12,480 Ei. Asterix ja Obelix lähtevät, kuten aina. 360 00:22:13,640 --> 00:22:16,320 Jos joku tollo joskus kirjoittaa kylästämme, 361 00:22:16,480 --> 00:22:19,840 nimeksi ei tule ainakaan Aladobix gallialaisen seikkailu. 362 00:22:20,000 --> 00:22:21,640 Idefixkin matkustaa enemmän. 363 00:22:22,440 --> 00:22:23,480 Kuulitko, Idefix? 364 00:22:26,480 --> 00:22:27,480 Mikä vyöry! 365 00:22:27,640 --> 00:22:30,920 Kun teemme taikajuomaa, kaikki ovat mukana. 366 00:22:31,080 --> 00:22:33,400 Eikö arempiin asioihin osallistuta? 367 00:22:42,600 --> 00:22:43,840 Selvä. Voitte mennä. 368 00:22:46,880 --> 00:22:48,440 En voi kiittää kylliksi. 369 00:22:49,400 --> 00:22:52,200 Nyt kun matkaan lähdette 370 00:22:53,720 --> 00:22:55,840 Ja illalla hyvästit jätämme 371 00:22:57,920 --> 00:22:59,080 Sydämeni muistaa... 372 00:22:59,240 --> 00:23:00,440 Sinut! 373 00:23:09,040 --> 00:23:12,840 Samaan aikaa ikuisessa, hyvin kastellussa Rooman kaupungissa - 374 00:23:13,000 --> 00:23:15,960 Julius Caesar istuu loistavassa palatsissaan, 375 00:23:16,120 --> 00:23:19,400 jossa asuu rakastaen Egyptin mahtavan kuningattaren, 376 00:23:19,560 --> 00:23:22,080 ihastuttavan ja lempeän Kleopatran kanssa. 377 00:23:22,240 --> 00:23:23,640 Olen saanut tarpeekseni! 378 00:23:23,800 --> 00:23:26,480 Tiedätkö mitä? Sain tarpeekseni! 379 00:23:31,800 --> 00:23:33,200 Saanko kysyä, mitä teet? 380 00:23:33,360 --> 00:23:37,480 Pakkaan ja sitten lähden kotiin. Olisi pitänyt kuunnella äitiä. 381 00:23:39,160 --> 00:23:41,800 Nyt voin kertoa, että olen tavannut toisen. 382 00:23:41,960 --> 00:23:43,320 Mitä tarkoitat? 383 00:23:44,960 --> 00:23:46,360 Et voi olla tosissasi. 384 00:23:47,800 --> 00:23:49,480 Miten niin tapasit toisen? 385 00:23:50,640 --> 00:23:53,120 Onko kyseessä infidelitatis? 386 00:23:53,280 --> 00:23:54,280 Aivan oikein. 387 00:23:56,440 --> 00:23:57,440 Ja... 388 00:23:58,800 --> 00:24:01,600 Saanko kysyä, kenen vuoksi jätät suuren Caesarin? 389 00:24:03,000 --> 00:24:04,200 Tabascosin! 390 00:24:05,720 --> 00:24:07,480 Tabascos? Tuo kreikkalainenko? 391 00:24:11,120 --> 00:24:16,160 Kreikkalainen Tabascos! Jätät siis suuren Caesarin - 392 00:24:17,800 --> 00:24:19,680 liikunnanopettajan vuoksi? 393 00:24:21,480 --> 00:24:24,280 Vai niin. Voimme jutella siitä leijonien jälkeen. 394 00:24:25,200 --> 00:24:27,240 Kiellän sinua satuttamasta häntä! 395 00:24:28,160 --> 00:24:29,680 Rakastan häntä. Kuuletko? 396 00:24:30,480 --> 00:24:31,480 Mitä tarkoitat? 397 00:24:32,840 --> 00:24:34,040 Mitä tarkoitat? 398 00:24:35,560 --> 00:24:39,160 Mitä hänellä on, mitä minulla ei? - Hän on kansainvälinen voimistelija. 399 00:24:39,320 --> 00:24:41,800 Sinut tuntevat vain Rooma ja Gallia. 400 00:24:44,000 --> 00:24:45,920 Eikö Julius Caesaria tunneta? 401 00:24:46,600 --> 00:24:50,320 Selvä. Onko sinulla kansainvälisiä tavoitteita? Ota atleettisi. 402 00:24:50,480 --> 00:24:52,640 Mene näyttäytymään kreikkalaisille! 403 00:24:54,480 --> 00:24:56,600 Niin? - Saanko, Caesar? 404 00:24:56,760 --> 00:24:59,480 Vain pieni avioriita. Se on ratkaistu. 405 00:25:00,360 --> 00:25:04,200 Puhu, Tullius Katalus, petollinen ja vastenmielinen neuvonantaja. 406 00:25:04,360 --> 00:25:07,680 Ave Caesar. Tarkkanäköisyytesi hämmästyttää. 407 00:25:15,640 --> 00:25:18,080 Saanko esitellä, Pik Ku Ne, 408 00:25:18,240 --> 00:25:22,400 Deng Tsin Qinin, Kiinan uuden hallitsijan edustaja. 409 00:25:22,560 --> 00:25:26,160 Miten suurella keisarikunnalla on noin pieni neuvonantaja? 410 00:25:26,960 --> 00:25:29,360 Kyvykkyys ratkaisee, ei koko. 411 00:25:29,480 --> 00:25:31,120 Joiltakin puuttuvat molemmat. 412 00:25:34,440 --> 00:25:35,960 Hän on kaunis. 413 00:25:36,120 --> 00:25:37,400 Mitä haluat, pikkuinen? 414 00:25:37,560 --> 00:25:41,080 Tulin tarjoamaan teille uuden maani suuria rikkauksia - 415 00:25:41,240 --> 00:25:43,440 pientä sotilaallista tukea vastaan. 416 00:25:43,600 --> 00:25:47,080 Maasiko? Jopa Aleksanteri Suuri luopui Kiinasta. 417 00:25:47,240 --> 00:25:51,680 Se on hyvä tilaisuus laajentaa valtakuntaani. Valtakuntaasi, Caesar. 418 00:25:51,840 --> 00:25:53,440 Olen valloittanut tarpeeksi. 419 00:25:53,600 --> 00:25:56,760 Nimeni on ikuisesti historian marmorissa. 420 00:25:56,920 --> 00:26:00,480 On ihanaa, kun sanot sen! Sanot sen todella hyvin. 421 00:26:01,160 --> 00:26:03,960 Eikö sanokin? - Biopix, galicialainen elämäkerturi. 422 00:26:04,120 --> 00:26:08,040 Mikä olisi inspiroivampi kuin suuren Caesarin elämäntarina? 423 00:26:08,200 --> 00:26:09,760 Vade retro, molemmat. 424 00:26:09,920 --> 00:26:13,400 Saanko todeta erään asia sinulle, joka haluat tehdä historiaa? 425 00:26:13,560 --> 00:26:15,480 Kiinassa olet tuntematon. 426 00:26:15,680 --> 00:26:17,360 Mitä minä sanoin? 427 00:26:18,560 --> 00:26:20,440 Nyt saa riittää! 428 00:26:21,880 --> 00:26:24,280 Julius Caesar, tuhannen valloituksen mies. 429 00:26:24,440 --> 00:26:25,680 Olenko minä tuntematon? 430 00:26:25,840 --> 00:26:26,840 Valitettavasti. 431 00:26:38,800 --> 00:26:39,800 Hän on oikeassa. 432 00:26:40,360 --> 00:26:41,360 Ainakin Kiinassa. 433 00:26:41,480 --> 00:26:44,200 Ei hätää. Älä pahastu. 434 00:26:44,360 --> 00:26:47,800 Hyvä on. Pik Ku Ne, astu esiin ja kerro tästä liitosta - 435 00:26:48,400 --> 00:26:49,400 ja maastasi, 436 00:26:49,480 --> 00:26:51,880 joka pian tuntee minut! 437 00:26:54,080 --> 00:26:57,560 Pidä kiirettä äläkä kerro satuja. 438 00:27:01,880 --> 00:27:04,400 Uusin romunne. Tarvitsette kestävämmän. 439 00:27:04,560 --> 00:27:07,640 Tätä voi sanoa vaunuksi. Turbiinix lainasi sen. 440 00:27:07,800 --> 00:27:09,600 Laitoin siihen villisianmahoja. 441 00:27:11,000 --> 00:27:12,960 Kuin ilmatyynyjä törmäyksiin. 442 00:27:14,560 --> 00:27:15,440 Ja kattoluukun. 443 00:27:15,600 --> 00:27:16,800 Siinä se on. 444 00:27:16,960 --> 00:27:19,480 Näetkö? Vaununi on täydellinen. 445 00:27:20,040 --> 00:27:21,040 Suurenmoinen. 446 00:27:25,360 --> 00:27:26,360 Lähdetään! 447 00:27:28,040 --> 00:27:30,040 Prinsessa, hyppäättekö kyytiin? 448 00:27:34,120 --> 00:27:35,120 Sääli. 449 00:27:36,360 --> 00:27:38,200 Tästä tulee ihana matka. 450 00:27:40,040 --> 00:27:43,600 Asterix, tein pullollisen taikajuomaa, 451 00:27:43,760 --> 00:27:47,280 mutta Obelix sanoi, ettet tarvitsen sitä, joten... 452 00:27:47,440 --> 00:27:48,640 Ei. Minä pärjään. 453 00:27:51,560 --> 00:27:53,720 Mutta otan sen ihan kaiken varalta. 454 00:27:54,280 --> 00:27:55,480 Yritän vähentää. 455 00:27:55,680 --> 00:27:58,200 Ole varovainen, koska siinä on ruutia. 456 00:28:04,360 --> 00:28:05,360 Oletko juonut? 457 00:28:06,600 --> 00:28:09,480 En. Minä vain maistoin vähän. Nähdäkseni. 458 00:28:09,640 --> 00:28:11,720 Se on... - Aivan. 459 00:28:12,440 --> 00:28:14,080 Lykkyä tykö, prinsessa. 460 00:28:14,240 --> 00:28:19,200 Ja te kaksi, olkaa rohkeita, varomattomia ja epärehellisiä. 461 00:28:19,360 --> 00:28:21,680 Toisin sanoen olkaa gallialaisia! 462 00:28:23,680 --> 00:28:24,680 Pitäkää kiinni. 463 00:28:25,400 --> 00:28:27,880 Kotimatkalla se kulkee paljon nopeammin. 464 00:28:28,040 --> 00:28:29,160 'Kulkee nopeammin.' 465 00:28:30,800 --> 00:28:33,880 Anteeksi, mutta haluaisin huomauttaa, 466 00:28:34,040 --> 00:28:38,640 että bardin rooli on laulaa sankareille ja heidän urotöilleen. 467 00:28:39,240 --> 00:28:41,480 Mikä minä olen, jos en ikinä matkusta? 468 00:28:43,080 --> 00:28:44,080 Mainio ajatus. 469 00:28:44,480 --> 00:28:46,360 Ei! - Trubadurix lähtee mukaan... 470 00:28:51,400 --> 00:28:52,840 He unohtivat minut. 471 00:28:53,800 --> 00:28:56,720 He unohtivat minut 472 00:29:02,480 --> 00:29:05,680 Niin ystävämme matkasivat kovaa vauhtia etelään - 473 00:29:05,840 --> 00:29:09,280 ja valitsivat meritien, joka Akvavitixin mukaan - 474 00:29:09,440 --> 00:29:11,400 on nopeampi kuin Silkkitie. 475 00:29:12,280 --> 00:29:16,080 Soudettuaan Välimeren yli - Obelixin ansiosta - 476 00:29:16,240 --> 00:29:18,280 he saapuvat Pohjois-Afrikkaan. 477 00:29:24,880 --> 00:29:26,360 Hankaa ja väännä. 478 00:29:27,000 --> 00:29:29,440 Halusin oppia kungfuta. 479 00:29:31,720 --> 00:29:32,720 Hankaa - 480 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 ja väännä. 481 00:29:42,160 --> 00:29:43,320 Voi ei, ei taas. 482 00:29:44,680 --> 00:29:46,760 Kaikki hyvin? Pidätkö esityksestä? 483 00:29:46,920 --> 00:29:49,640 Haluatko oluen? Tuolin? Tulen heti. 484 00:29:50,680 --> 00:29:53,200 Et saa mitään sellaista! Mitä teet täällä? 485 00:29:53,360 --> 00:29:54,640 Samaa kuin sinä. 486 00:29:54,800 --> 00:29:57,480 Tietääkö hän salakatselustasi? Voisin kertoa. 487 00:30:01,200 --> 00:30:02,200 Hän on upea. 488 00:30:03,120 --> 00:30:08,200 Hän oppii pyykkäämään ollakseen valmis kovempaan elämään Galliassa kanssani. 489 00:30:09,320 --> 00:30:13,680 Kiinalaisprinsessa maalaisten kanssa Galliassa, vai? Salli minun nauraa. 490 00:30:13,840 --> 00:30:16,800 Tuletko kuuroksi, kun sanon, että olemme yhdessä? 491 00:30:16,960 --> 00:30:20,200 Ettekä ole. - Kyllä, jo puoli vuotta. 492 00:30:20,360 --> 00:30:21,360 Niinkö? 493 00:30:21,880 --> 00:30:23,080 Ei voi olla totta! 494 00:30:23,240 --> 00:30:25,160 Vielä kerran kaikille. 495 00:30:25,320 --> 00:30:28,040 Suhteemme on vakava. Aiomme mennä naimisiin. 496 00:30:29,400 --> 00:30:31,400 Onnea, Popkornis. - Kiitos, Obelix. 497 00:30:31,560 --> 00:30:33,920 Rakastan häitä. Onko siellä juhla-ateria? 498 00:30:34,080 --> 00:30:37,400 Tietysti, ja tiedätkö mitä? Sinusta tulee bestman. 499 00:30:38,400 --> 00:30:40,440 Kiitos! En ole ikinä ollut bestman. 500 00:30:40,600 --> 00:30:44,760 Lakkaa uskomasta kaikki, mitä sanotaan. Se on ärsyttävää. 501 00:30:44,920 --> 00:30:47,360 Ei ole minun syyni, jos he rakastuivat. 502 00:30:47,480 --> 00:30:49,080 He eivät rakastuneet! 503 00:30:49,240 --> 00:30:52,680 Fu Yi ei ole kenenkään kanssa. Paras voittakoon. 504 00:30:52,840 --> 00:30:55,960 Odotan, että näen hänen ilmeensä, kun sanon, 505 00:30:56,720 --> 00:30:58,880 ettet ole gallialainen etkä vaalea. 506 00:30:59,040 --> 00:31:03,280 Niinkö? Haluan nähdä hänen ilmeensä, kun sanon, että viiksesi... 507 00:31:03,440 --> 00:31:04,800 Mikä niissä on? 508 00:31:04,960 --> 00:31:06,080 Sinun viiksesi - 509 00:31:07,400 --> 00:31:09,320 ovat hirveät. - Voi ei! 510 00:31:11,560 --> 00:31:12,560 Surkeaa. 511 00:31:13,080 --> 00:31:14,400 Ehkä. 512 00:31:15,600 --> 00:31:17,400 Menin liian pitkälle. - Mutta viikset... 513 00:31:17,560 --> 00:31:20,720 Tiedän, mutta hän yllyttää! - Mutta ei viiksiä! 514 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Mitä hän tekee? 515 00:31:23,640 --> 00:31:27,600 Uskomatonta. Hän juoruaa meistä! Minkälainen ystävä sinulla on? 516 00:31:28,200 --> 00:31:29,200 Tai Puu tulee. 517 00:31:31,800 --> 00:31:32,600 Mitä teette? 518 00:31:32,760 --> 00:31:35,440 Emme mitään. Etsimme vain erästä - 519 00:31:35,600 --> 00:31:36,920 taatelia! 520 00:31:37,080 --> 00:31:38,200 Häitä varten. - Niin. 521 00:31:38,360 --> 00:31:41,040 Ei, syötäväksi. - Syötäväksi häihin. 522 00:31:41,200 --> 00:31:42,400 Ei. Syötäväksi täällä. 523 00:31:42,560 --> 00:31:44,000 Minä olen bestman! 524 00:31:44,160 --> 00:31:46,720 Ei voi olla totta. Hän puhuu pötyä. 525 00:31:48,160 --> 00:31:49,280 Me lähdemme. 526 00:31:51,480 --> 00:31:53,480 Mikset voi olla hiljaa? 527 00:31:59,640 --> 00:32:01,160 Öitä, kaikkitietävä! 528 00:32:02,720 --> 00:32:04,280 Öitä, petollinen ystävä. 529 00:32:05,920 --> 00:32:07,600 Hyvää yötä, vihanneksensyöjä. 530 00:32:07,760 --> 00:32:10,240 'Ovatpa vihannekset hyviä.' 531 00:32:10,400 --> 00:32:11,960 Hyvää yötä, valeblondi. 532 00:32:12,120 --> 00:32:14,640 Hyvää yötä... - Voitteko lopettaa toivotukset? 533 00:32:15,680 --> 00:32:17,960 Se oli hän. - Hyvää yötä, Fu Yi. 534 00:32:21,840 --> 00:32:22,840 Tai Puu, 535 00:32:24,400 --> 00:32:26,320 uskotko, että äitini on elossa? 536 00:32:26,920 --> 00:32:29,560 Keisarinna on taivaan tytär. 537 00:32:30,400 --> 00:32:31,920 Mikään ei haavoita häntä. 538 00:32:35,480 --> 00:32:37,680 Hyvää yötä, lemmensairas hölmö! 539 00:32:37,840 --> 00:32:41,400 Hyvää yötä, pötyä puhuva jättipaksukainen! 540 00:32:41,560 --> 00:32:45,640 Hyvää yötä, yksinäinen pikku hyönteinen. 541 00:32:45,800 --> 00:32:48,040 Nyt riittää! - Anteeksi. 542 00:33:08,920 --> 00:33:11,360 Hei! Miten menee? 543 00:33:11,480 --> 00:33:12,960 Menikö matka hyvin? 544 00:33:28,480 --> 00:33:31,480 Emme löydä tytärtäsi. Olemme etsineet kauan. 545 00:33:31,640 --> 00:33:34,880 Päivää. Minäkin olen täällä. Kuka olet? 546 00:33:35,040 --> 00:33:37,600 Kun armeija tulee, katkaisen kaulasi. 547 00:33:37,760 --> 00:33:42,000 Aivan. Sinä olet se, joka tykkää katkoa ihmisten kauloja. 548 00:33:42,160 --> 00:33:43,160 Sinä myös, kauppias! 549 00:33:43,920 --> 00:33:46,360 Ei, en ole mukana. Meidän täytyy... 550 00:33:46,480 --> 00:33:47,920 Tuon sinulle kuulia. 551 00:33:52,840 --> 00:33:54,040 Ensimmäinen päivä. 552 00:33:54,640 --> 00:33:58,240 Jos prinsessa ei ole ilmestynyt, kun helmet ovat loppu, 553 00:33:59,320 --> 00:34:00,320 te molemmat... 554 00:34:03,040 --> 00:34:04,160 Meillä on kaksi elämää. 555 00:34:04,320 --> 00:34:07,400 Toinen alkaa, kun tajuamme, että meillä on vain yksi. 556 00:34:08,920 --> 00:34:09,920 Kiitos sinulle. 557 00:34:13,720 --> 00:34:16,120 Tuolta kuulostaa oikea keisarinna. 558 00:34:16,280 --> 00:34:19,720 Ihmeellistä. 'Meillä on kaksi elämää, ja se loppuu... 559 00:34:19,880 --> 00:34:22,920 Toinen elämä alkaa, kun... 560 00:34:23,080 --> 00:34:27,080 Meillä on kaksi elämää, ja kun ne alkavat... 561 00:34:27,240 --> 00:34:28,280 Kiitän teitä. 562 00:34:28,440 --> 00:34:31,440 Meillä on kaksi elämää...' 563 00:34:35,160 --> 00:34:39,040 Tällä välin Caesar jättiarmeijoineen ja Pik Ku Ne lähtivät - 564 00:34:39,200 --> 00:34:42,720 Silkkitielle ja suuntasivat kovaa vauhtia kohti Kiinaa. 565 00:34:42,880 --> 00:34:43,960 Tai melkein. 566 00:34:45,440 --> 00:34:49,120 Onko tämä Silkkitie? Olemmeko eksyneet? Tunnustakaa! 567 00:34:49,720 --> 00:34:51,760 Versus, mikä tie tämä on? 568 00:34:51,920 --> 00:34:54,480 Ainakin 9 000 miestä lähti pohjoiseen. 569 00:34:54,680 --> 00:34:57,600 En voi työskennellä näin! Se ei onnistu! 570 00:34:58,480 --> 00:35:00,240 'Liity armeijaan', sanottiin. 571 00:35:04,560 --> 00:35:06,800 Versus, päätä. Vasen vai oikea? 572 00:35:06,960 --> 00:35:10,640 Helppoa kuin papyruksenteko. Vasen. - Sitten mennään oikealle. 573 00:35:10,800 --> 00:35:13,720 Loppuuko tämä vasemman ja oikean juttu joskus? 574 00:35:13,880 --> 00:35:16,400 Emme pääse ikinä Kiinaan. 575 00:35:17,160 --> 00:35:19,640 Mikä nousukas. - Poterus. Vartija. 576 00:35:20,400 --> 00:35:22,040 Poterus. Caesarin vartija. 577 00:35:22,200 --> 00:35:24,320 Poterus. Caesarin vartija. 578 00:35:24,480 --> 00:35:27,800 Poterus, kaikki tietävät, kuka olet. Missä on Antivirus? 579 00:35:28,320 --> 00:35:29,880 Yhä kentällä Milanossa. 580 00:35:30,040 --> 00:35:31,960 Hän ei ole lukenut kyyhkyjäni. 581 00:35:33,600 --> 00:35:34,920 Mutta minä olen tässä. 582 00:35:35,800 --> 00:35:38,480 Se ei ole sama asia. - Ei ollenkaan. 583 00:35:38,680 --> 00:35:39,680 Mitä haluat? 584 00:35:39,840 --> 00:35:43,880 Mahtava Caesar, Lambada, päätanssijatar, haluaa audienssin. 585 00:35:44,040 --> 00:35:46,680 Hän vaatii kunnioitusta tai jotain sinnepäin. 586 00:35:46,840 --> 00:35:49,360 Lyönkö häntä? - Oletko hullu? 587 00:35:50,040 --> 00:35:51,040 Tuo hänet sisään. 588 00:35:54,480 --> 00:35:55,480 Rumba! 589 00:36:01,960 --> 00:36:04,200 No, Lambada, mitä haluat? 590 00:36:04,360 --> 00:36:07,880 Caesar, saimme uudet asumme, ja mitä huomaamme? 591 00:36:08,040 --> 00:36:10,120 Lyhyempiä kuin koskaan. Ajatella! 592 00:36:11,480 --> 00:36:14,920 Jos haluatte siveettömiä krouveja, niitä Roomassa riittää. 593 00:36:15,640 --> 00:36:19,480 En tiedä siitä mitään. - Kyllä vain! Palladium torin vieressä. 594 00:36:19,640 --> 00:36:21,360 Ja lisäksi Sternum ja Skrotum. 595 00:36:21,480 --> 00:36:22,480 Hyvä on! 596 00:36:23,560 --> 00:36:26,800 Mitä haluat, Lambada? Pitempiä asujako? 597 00:36:26,960 --> 00:36:27,960 Alkuun kyllä. 598 00:36:28,080 --> 00:36:32,760 Mielestäni voisimme myös pohtia yleisesti naisten roolia täällä. 599 00:36:32,920 --> 00:36:35,320 Katsokaa. Täällä on vain miehiä. 600 00:36:35,480 --> 00:36:37,160 Gladiaattorit? Miehiä. 601 00:36:37,320 --> 00:36:40,120 Senaattorit? Vain miehiä. Legioonalaiset? Miehiä. 602 00:36:40,280 --> 00:36:42,200 Caesarit? Vain miehiä. 603 00:36:42,360 --> 00:36:43,960 Haluatko nais-Caesarin? 604 00:36:47,880 --> 00:36:49,600 Hallitsisiko nainen Roomaa? 605 00:36:52,040 --> 00:36:53,040 Selvä. 606 00:37:01,280 --> 00:37:02,720 Tässä ystävämme taas ovat. 607 00:37:03,280 --> 00:37:07,720 Matkattuaan läpi Egyptin aavikoiden painostavassa kuumuudessa - 608 00:37:08,320 --> 00:37:11,920 he saapuvat lopulta Punaisellemerelle Klysmaan, 609 00:37:12,080 --> 00:37:16,040 pieneen egyptiläiseen satamakaupunkiin, josta myöhemmin tuli Suez. 610 00:37:16,200 --> 00:37:17,480 Kyllä, kuten kanaali. 611 00:37:23,720 --> 00:37:26,960 Takaan, että täältä löydämme kapteenin. 612 00:37:27,960 --> 00:37:30,720 Katso, Asterix. Majatalon nimi on Pikku Lutetia. 613 00:38:00,440 --> 00:38:02,720 Et osaa. Minä osaan sen ulkoa. 614 00:38:05,960 --> 00:38:07,480 Noin! Bravo! 615 00:38:11,840 --> 00:38:13,440 Näitkö? Tämä on Gallia! 616 00:38:13,600 --> 00:38:15,120 Tämä on ihana paikka. 617 00:38:15,280 --> 00:38:18,120 Juuri tällaiseksi kuvittelin Lutetian. 618 00:38:18,280 --> 00:38:19,280 Keppana! 619 00:38:19,400 --> 00:38:20,440 Niin minäkin. 620 00:38:25,480 --> 00:38:27,760 Onpa hyvää! Olet gallialainen. 621 00:38:27,920 --> 00:38:30,040 Kyllä vain. Pesunkestävä. 622 00:38:30,200 --> 00:38:32,920 Oletko asunut täällä kauan? - Melkein ikuisuuden. 623 00:38:33,080 --> 00:38:35,120 Minulla oli majatalo Lutetiassa. 624 00:38:35,280 --> 00:38:38,960 Se oli joka ilta täynnä, mutta rakastuin yhteen tyyppiin, 625 00:38:39,120 --> 00:38:43,400 lurjukseen, joka halusi minut eukokseen ja aikoi viedä kaikki fyrkkani. 626 00:38:44,240 --> 00:38:46,840 Kukapa sitten otti tuohensa ja lähti tänne? 627 00:38:47,000 --> 00:38:49,240 Keppana! Aivan. 628 00:38:50,080 --> 00:38:51,800 Mitä te blondit täällä teette? 629 00:38:51,960 --> 00:38:54,640 Etsimme paikan parasta merikapteenia. 630 00:38:54,800 --> 00:38:57,080 Hän on tuolla. Titanix! 631 00:38:58,560 --> 00:38:59,880 Onko hän luotettava? 632 00:39:00,040 --> 00:39:03,480 Titanix on ensiluokkainen. Hänen kanssaan ei uppoa! 633 00:39:03,680 --> 00:39:06,400 Kiitos avusta. - Olemmehan gallialaisia. 634 00:39:07,480 --> 00:39:09,000 Rakit ovat yleensä ulkona. 635 00:39:09,160 --> 00:39:10,720 Mutta sinä olet söpöläinen. 636 00:39:17,280 --> 00:39:19,440 Etsimme laivaa päästäksemme Kiinaan. 637 00:39:19,600 --> 00:39:22,360 Kiinaan meriteitse, vai? Se on liian kaukana. 638 00:39:23,280 --> 00:39:24,640 Tässä minun ehdotukseni: 639 00:39:24,800 --> 00:39:26,680 retki täkäläisille kallioille, 640 00:39:26,840 --> 00:39:29,840 syödään vartaita, kylvetään ja nähdään auringonlasku. 641 00:39:30,480 --> 00:39:31,800 Ei hullumpaa. 642 00:39:33,720 --> 00:39:34,800 Siis myöhemmin. 643 00:39:34,960 --> 00:39:37,120 Tämä kivi on laivaanne arvokkaampi. 644 00:39:38,120 --> 00:39:39,640 Olisitte aloittaneet noin. 645 00:39:40,240 --> 00:39:41,280 Siispä... 646 00:39:41,440 --> 00:39:44,400 Luuletteko, että annan kiristää itseäni? 647 00:39:44,560 --> 00:39:46,720 Häipykää, tai otan esiin ryhmysauvan! 648 00:39:46,880 --> 00:39:49,400 Keppanalla keittää. Nyt tulee ongelmia. 649 00:39:49,560 --> 00:39:50,720 Onkin jokin vialla? 650 00:39:50,880 --> 00:39:53,360 Nämä herrat haluavat viedä rahani. 651 00:39:53,480 --> 00:39:57,280 He saavat löylytyksen. Kukaan ei riitele Keppanan kanssa. 652 00:39:58,640 --> 00:40:00,960 Olette liian kevyitä haastamaan gallialaisia. 653 00:40:01,120 --> 00:40:02,480 Mitä haluatte rouvasta? 654 00:40:04,120 --> 00:40:05,120 Mekö kevyitä? 655 00:40:10,480 --> 00:40:11,480 Vinksahtanut. 656 00:40:11,600 --> 00:40:15,320 Prinsessa, kun raskassarjalaiset sanovat jotain Galliassa, 657 00:40:16,400 --> 00:40:18,920 kevyet ihmiset eivät kuuntele. 658 00:40:46,480 --> 00:40:47,480 Hän on lisko! 659 00:40:55,640 --> 00:40:56,640 Mitä tapahtuu? 660 00:41:07,800 --> 00:41:10,640 Olipa se vahvaa! Siinä oli liikaa ruutia. 661 00:41:11,640 --> 00:41:13,680 Anna vähän. Kukaan ei saa tietää. 662 00:41:13,840 --> 00:41:14,840 En ikinä. 663 00:41:18,560 --> 00:41:20,240 Saat yhden. Kenet haluat? 664 00:41:20,840 --> 00:41:22,120 Otan tuon isoimman. 665 00:41:25,440 --> 00:41:26,440 Hyvät herrat... 666 00:41:35,800 --> 00:41:39,000 En saa juoda, koska putosin pienenä pataan, 667 00:41:39,680 --> 00:41:41,280 joten tämä koskee vähemmän. 668 00:42:00,120 --> 00:42:03,400 Kuvittele pieni amfora, johon on maalattu kaksi siipeä. 669 00:42:03,560 --> 00:42:07,320 Sisällä on vähän taikajuomaa, joka riittää vain piristämään. 670 00:42:07,480 --> 00:42:10,160 Markkinoimme sitä virkistävänä juomana. 671 00:42:10,320 --> 00:42:12,480 Keksin sille nimen. 672 00:42:13,120 --> 00:42:17,840 Roomassa, missä on orgioita ja nuoria, jotka tanssivat koko yön, 673 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 se menestyy. 674 00:42:19,600 --> 00:42:22,080 Olen mukana. Hoidan rahdin. 675 00:42:22,920 --> 00:42:23,960 Mitä te teette? 676 00:42:24,480 --> 00:42:25,720 Tämä on taijia. 677 00:42:25,880 --> 00:42:28,680 Vanha kiinalainen tekniikka, josta saa energiaa. 678 00:42:29,640 --> 00:42:31,600 On hullua, että tapasimme nyt. 679 00:42:31,760 --> 00:42:35,040 Uusi elämäntyylini sopii täydellisesti kulttuuriinne. 680 00:42:35,560 --> 00:42:38,600 Tasapaino, ravinto, energia. Kaikkea sellaista. 681 00:42:39,560 --> 00:42:41,080 Meillä on vahva yhteys. 682 00:42:47,000 --> 00:42:48,680 Loppuiko se? - Nyt meditoidaan. 683 00:42:48,840 --> 00:42:50,560 Loistavaa! - Hiljaisuudessa. 684 00:42:56,800 --> 00:42:58,040 Onpa hieno kolikko. 685 00:43:00,800 --> 00:43:01,920 Oletko tuo sinä? 686 00:43:02,440 --> 00:43:05,000 Olen. Se on lahja äidiltäni. 687 00:43:06,200 --> 00:43:07,200 Hän rakastaa sinua. 688 00:43:10,560 --> 00:43:11,680 Kun hän antoi sen, 689 00:43:12,800 --> 00:43:13,800 en hymyillyt. 690 00:43:14,800 --> 00:43:16,160 Älä ole huolissasi. 691 00:43:16,800 --> 00:43:18,320 Minä pelastan äitisi. 692 00:43:19,600 --> 00:43:20,600 Olen kanssasi. 693 00:43:21,720 --> 00:43:23,160 Suokaa anteeksi hetki. 694 00:43:23,320 --> 00:43:24,720 Me olemme kanssasi, 695 00:43:24,880 --> 00:43:28,440 ja eräät ovat olleet seikkailun alusta asti. 696 00:43:29,480 --> 00:43:30,720 Suo anteeksi. 697 00:43:30,880 --> 00:43:31,880 Prinsessa... 698 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Mitä sinä teet? 699 00:43:39,160 --> 00:43:40,800 Ei! Siinä oli kaksi helmeä! 700 00:43:40,960 --> 00:43:42,640 Ei. - Oli. Pane yksi takaisin. 701 00:43:42,800 --> 00:43:45,320 Pane yksi takaisin. Älä huijaa niillä. 702 00:43:45,480 --> 00:43:47,040 Saan istua täällä pitkään. 703 00:43:48,560 --> 00:43:50,680 Muuten, oletko miettinyt - 704 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 ehdotustani? 705 00:43:55,880 --> 00:43:57,400 Hän esittää vastahakoista. 706 00:43:58,240 --> 00:44:00,800 Olen tottunut tiukkoihin neuvotteluihin. 707 00:44:00,960 --> 00:44:02,480 Epidemais. - Niin? 708 00:44:02,640 --> 00:44:04,000 Jos vielä pääsemme ulos, 709 00:44:04,800 --> 00:44:07,040 jatkatko kaupantekoa Kiinassa? 710 00:44:07,200 --> 00:44:09,440 Totta kai. - Ole sitten hiljaa! 711 00:44:11,680 --> 00:44:13,840 Sinut tuotiin kai minun kiusakseni. 712 00:44:14,480 --> 00:44:15,680 Älkää liioitelko. 713 00:44:16,840 --> 00:44:18,000 Ehkäpä - 714 00:44:19,000 --> 00:44:20,480 kohtalo yhdisti meidät. 715 00:44:21,040 --> 00:44:22,840 Maktub, kuten kansani sanoo. 716 00:44:24,080 --> 00:44:26,480 Olette hyvin kaunis vihaisena. 717 00:44:45,320 --> 00:44:46,120 Hyvät herrat! 718 00:44:46,280 --> 00:44:48,960 Ei enää ikäviä kohtaamisia Punaisellamerellä! 719 00:44:49,120 --> 00:44:51,440 Ketkä täällä ovat petoja? 720 00:44:51,600 --> 00:44:53,280 Me! - Juuri niin! 721 00:44:54,840 --> 00:44:57,080 Laiva näkyvissä! 722 00:44:58,280 --> 00:45:00,320 Kiitos, tähystäjä! - Se on työtäni! 723 00:45:00,480 --> 00:45:02,960 Rikkaat laivat eivät saa päästä karkuun. 724 00:45:03,480 --> 00:45:04,800 Pian nukumme silkissä! 725 00:45:15,400 --> 00:45:17,600 Gallialaiset. Ne ovat gallialaiset. 726 00:45:19,880 --> 00:45:20,680 Gallialaiset? 727 00:45:20,840 --> 00:45:23,160 Gallialaiset! 728 00:45:25,920 --> 00:45:27,360 Kukkuu! 729 00:45:27,480 --> 00:45:29,040 Hei, pojat! 730 00:45:30,280 --> 00:45:33,080 Ei! 731 00:45:33,240 --> 00:45:35,640 Ei gallialaisia! - Miksi aina me? 732 00:45:36,920 --> 00:45:38,200 On muitakin laivoja. 733 00:45:39,080 --> 00:45:41,440 Hei. Esittäisittekö, ettette nähneet meitä? 734 00:45:41,600 --> 00:45:43,040 Mutta me näimme teidät. 735 00:45:43,200 --> 00:45:44,480 Niin, se on totta. 736 00:45:45,680 --> 00:45:47,680 Valmistelkaa puolustus! Vauhtia! 737 00:45:52,320 --> 00:45:54,120 Ja laiva on juuri maalattu! 738 00:45:54,680 --> 00:45:56,080 Varokaa! 739 00:46:00,840 --> 00:46:02,480 Älä luule, että pidän siitä. 740 00:46:02,640 --> 00:46:03,640 Niinpä niin. 741 00:46:03,800 --> 00:46:04,880 Ei, odottakaa. 742 00:46:05,840 --> 00:46:07,320 Näytän meidän taistelumme. 743 00:46:25,680 --> 00:46:26,960 Mitä teemme, kapteeni? 744 00:46:28,360 --> 00:46:29,480 Ei tunnu hyvältä. 745 00:46:29,640 --> 00:46:31,480 Hyökkäämme silti. Hyökkäykseen! 746 00:46:33,600 --> 00:46:35,160 Ei! 747 00:46:35,320 --> 00:46:36,480 Ei, takaisin! 748 00:46:36,640 --> 00:46:39,920 Michel, älä viitsi. Ei. 749 00:46:52,480 --> 00:46:54,000 Tuo varmaan sattuu. 750 00:47:02,280 --> 00:47:03,560 Onpa monta jalkaa! 751 00:47:04,960 --> 00:47:06,200 Päästäkää minut läpi. 752 00:47:10,040 --> 00:47:12,040 Anteeksi, kapteeni! - Minne menet? 753 00:47:12,600 --> 00:47:14,240 Minä livistän. - Ei! 754 00:47:15,560 --> 00:47:17,080 Takanasi! 755 00:47:17,640 --> 00:47:18,680 Voi ei! 756 00:47:21,480 --> 00:47:23,280 Rauhoitu, senkin mielipuoli! 757 00:48:03,840 --> 00:48:07,240 Toverit, virallinen syy siihen, että uppoamme: 758 00:48:07,400 --> 00:48:08,880 kiinalainen tornado. 759 00:48:19,360 --> 00:48:21,840 Saanko? - Saat. 760 00:48:25,880 --> 00:48:26,880 Onpa kaunista. 761 00:48:28,400 --> 00:48:31,960 Halusin sanoa, että taistelet todella hyvin. 762 00:48:32,680 --> 00:48:33,680 Kiitos. 763 00:48:34,920 --> 00:48:37,200 Etkö sinä koskaan juo taikajuomaa? 764 00:48:37,360 --> 00:48:38,440 En. Minä en saa. 765 00:48:40,400 --> 00:48:43,080 Se on vaarallista. Olen saanut liikaa. 766 00:48:45,960 --> 00:48:49,200 Haluan todellakin kokea sen tunteen vielä kerran. 767 00:49:38,400 --> 00:49:39,400 Obelix? 768 00:49:41,920 --> 00:49:42,920 Äiti! 769 00:49:48,320 --> 00:49:50,080 Se on ainutlaatuinen tunne. 770 00:49:50,240 --> 00:49:52,760 Se kuplii päässä ja kehossa - 771 00:49:52,920 --> 00:49:54,920 kuin rakastuessa. Kuulemma. 772 00:50:21,200 --> 00:50:26,400 Päästyään lopulta oikealle tielle on Caesar vahvoine armeijoineen - 773 00:50:26,560 --> 00:50:31,680 ylittänyt Persian, Intian vuoret, Mongolian arot, 774 00:50:31,840 --> 00:50:34,080 ja päässyt Kiinan porteille, 775 00:50:34,240 --> 00:50:38,480 missä kauhea Deng Tsin Qin hioo kavalaa suunnitelmaansa - 776 00:50:38,640 --> 00:50:40,840 vallata kuusi kuningaskuntaa. 777 00:50:47,640 --> 00:50:49,960 Ave! Onko sota täällä? 778 00:50:50,120 --> 00:50:52,720 Ruhtinas Deng Tsin Qin, sallikaa esitellä - 779 00:50:53,400 --> 00:50:56,960 Julius Caesar. Vaikuttavaa kyllä, mutta rauhoittukaa ja hengittäkää, 780 00:50:57,120 --> 00:50:58,560 niin kaikki sujuu hyvin. 781 00:50:59,160 --> 00:51:02,080 Missä ovat kapinalliset, joita ette saa hallintaan? 782 00:51:02,240 --> 00:51:05,920 Sota on ammatti. Oli viisasta kutsua ammattilaisia. 783 00:51:07,400 --> 00:51:09,120 Eikö tuo temppu ole hankala? 784 00:51:09,280 --> 00:51:11,960 Ei. Noudatamme vain Sun Tzu'n neuvoja. 785 00:51:12,120 --> 00:51:13,600 Kiinan suuren strategin. 786 00:51:13,760 --> 00:51:15,120 Hän kirjoitti Sodan taidon. 787 00:51:15,680 --> 00:51:17,040 Soran taidon pikemmin. 788 00:51:18,720 --> 00:51:22,640 Pidä silmät avoinna, pikkuinen. Hoidamme tämän nopeasti pois alta. 789 00:51:23,480 --> 00:51:25,960 Jos haluat rauhaa... - Varustaudu sotaan. 790 00:51:26,120 --> 00:51:27,120 Juuri niin. 791 00:51:28,360 --> 00:51:30,800 Onpa rasittava tyyppi. - Mielipuoli. 792 00:51:30,960 --> 00:51:33,800 Tosi mahtailevakin. Ensimmäisen dekaanin rapu. 793 00:51:34,480 --> 00:51:37,080 En odottanut tätä. Menen nukkumaan. 794 00:51:41,640 --> 00:51:43,200 Biopix, uusi kappale. 795 00:51:43,360 --> 00:51:47,800 'Caesar, viettelijä' -luvun jälkeen tulee 'Caesar, strategi'. 796 00:51:47,960 --> 00:51:50,480 Odota. Vaihdan vain rullaa. 797 00:51:51,080 --> 00:51:52,240 Kypärä! - Keppihevus? 798 00:52:03,960 --> 00:52:04,960 Miekka! 799 00:52:08,400 --> 00:52:09,240 Mikä tämä on? 800 00:52:09,400 --> 00:52:12,480 Viimeksi viilsitte itseänne... - Tämä käy. 801 00:52:13,360 --> 00:52:14,880 Onko tietoa Antiviruksesta? 802 00:52:15,040 --> 00:52:18,280 Hän on täällä ja valmiina, suuri Caesar. - Sitten aloitamme. 803 00:52:23,320 --> 00:52:24,160 Yhtä aikaa! 804 00:52:24,320 --> 00:52:27,720 Anti, Antivirus. 805 00:52:27,880 --> 00:52:30,560 Menen kananlihalle. - Samoin minä. 806 00:53:49,880 --> 00:53:51,160 Rakastan sinua! 807 00:54:04,360 --> 00:54:06,960 Antivirus, rauhoitu. 808 00:54:07,480 --> 00:54:09,200 Älä töni. Se tekee kipeää. 809 00:54:09,360 --> 00:54:11,360 Halusitte Antiviruksen. 810 00:54:11,480 --> 00:54:13,160 Annan teille Antiviruksen. 811 00:54:13,320 --> 00:54:16,560 Palatkaa nyt vaunuillenne. 812 00:54:18,240 --> 00:54:21,000 Miksi puhua, kun voi lentää? 813 00:54:45,720 --> 00:54:47,280 Helppoa kuin heinänteko! 814 00:54:49,880 --> 00:54:51,120 Muutamassa päivässä - 815 00:54:51,280 --> 00:54:53,040 olen Kiinan valtias. 816 00:54:54,040 --> 00:54:58,640 Melkein kadehdin sinua, joka saat ensi kertaa kokea Rooman voiman. 817 00:54:58,800 --> 00:55:01,000 Veni, vidi, vici. 818 00:55:02,200 --> 00:55:04,200 Caesar, hemmottelet minua. 819 00:55:04,360 --> 00:55:06,200 Sain mukaan kaiken sanatarkasti. 820 00:55:06,360 --> 00:55:08,840 Epämukavaa. Söitkö sinä tuon? - Söin. 821 00:55:09,000 --> 00:55:10,480 Ei vieraanvaraisuutta. - Ei. 822 00:55:11,840 --> 00:55:13,480 Eikö Antivirus ole täällä? 823 00:55:13,680 --> 00:55:14,920 Hän nukkuu. 824 00:55:15,080 --> 00:55:17,080 Miten niin? - Mutta minä olen täällä. 825 00:55:17,240 --> 00:55:19,440 Se ei ole sama asia. - Ei ollenkaan. 826 00:55:19,600 --> 00:55:24,040 Caesar, vielä yksi kuningaskunta on vallattava. 827 00:55:24,200 --> 00:55:25,480 Siitä tule vaikeampaa. 828 00:55:26,280 --> 00:55:29,920 Ihmiset kuulevat voitoistamme. Deng-klaani ei antaudu helpolla. 829 00:55:30,080 --> 00:55:33,240 Sitten näemme, kuka on eniten deng. 830 00:55:34,960 --> 00:55:37,960 En naura. Heidän kuninkaansa kuoli viime talvena. 831 00:55:38,840 --> 00:55:41,480 Hänen poikansa ja perillisensä Hup Su on 20-vuotias - 832 00:55:41,680 --> 00:55:44,320 ja käyttää naamiota epämuodostuman takia. 833 00:55:44,480 --> 00:55:46,480 Hän on bambunaamiomies. 834 00:55:46,640 --> 00:55:47,480 Suru perheessä - 835 00:55:47,640 --> 00:55:50,960 ja saa selkäänsä Caesarilta. Huono vuosi heillä. 836 00:55:52,360 --> 00:55:53,360 Muuten, 837 00:55:54,920 --> 00:55:56,400 etkö sinä ole vähän deng? 838 00:55:57,080 --> 00:55:59,320 En. Nimeni on Qin. Toinen suku. 839 00:55:59,480 --> 00:56:00,480 Niin, mutta... 840 00:56:03,400 --> 00:56:04,920 Taidat olla vähän deng. 841 00:56:11,280 --> 00:56:15,960 Miksi haluat apuani karkottamiseesi omasta valtakunnastasi? 842 00:56:16,120 --> 00:56:17,840 Mitä voitat siinä, 843 00:56:18,480 --> 00:56:20,280 Deng Tsin Qin? 844 00:56:21,480 --> 00:56:23,720 Aioitko tehdä minulle keisarileikkauksen, 845 00:56:23,880 --> 00:56:27,000 kun olen valloittanut kaikki maat? - En. 846 00:56:27,600 --> 00:56:30,320 En ikinä tekisi niin. - Etkö? 847 00:56:31,840 --> 00:56:32,840 Minä tekisin. 848 00:56:33,640 --> 00:56:35,000 Et odottanut tuota! 849 00:56:36,480 --> 00:56:37,480 Se oli hyvä! 850 00:56:39,600 --> 00:56:41,240 Sanohan, oi Caesar, 851 00:56:41,960 --> 00:56:45,560 tiesitkö, että kuningatar Kleopatraa arvostetaan Kiinassa? 852 00:56:46,400 --> 00:56:50,480 Se on totta. Hän on tehnyt paljon pandojen suojelemiseksi. 853 00:56:51,280 --> 00:56:53,440 Minkälainen hän on? Onko hän mukava? 854 00:57:08,560 --> 00:57:09,960 Lopultakin kotona. 855 00:57:11,320 --> 00:57:14,280 Bambu, eukalyptus ja inkivääri tuoksuvat. Tunnetteko sen? 856 00:57:15,840 --> 00:57:17,800 He eivät edes tiedä, mitä ne ovat! 857 00:57:17,960 --> 00:57:19,840 Mutta minä tunnen tuoksun. 858 00:57:20,800 --> 00:57:21,800 Suloinen tuoksu. 859 00:57:22,320 --> 00:57:23,320 Titanix, 860 00:57:23,400 --> 00:57:25,400 palaatko sinä Egyptiin? 861 00:57:25,560 --> 00:57:29,960 En. Jatkan suoraan eteenpäin, kunnes osoitan, että Maa on pyöreä. 862 00:58:00,560 --> 00:58:02,440 Sanoinhan, että pääsemme tänne. 863 00:58:08,200 --> 00:58:10,800 Tai Puu, miten löydämme mestarisi täältä? 864 00:58:10,960 --> 00:58:12,480 Hän löytää meidät. 865 00:58:30,440 --> 00:58:32,400 Mitä siinä luki? - Ei mitään. 866 00:58:33,800 --> 00:58:35,160 Onko kaljupää ystäväsi? 867 00:58:36,400 --> 00:58:38,480 Kerro, jos se ei ole mitään. 868 00:58:40,360 --> 00:58:44,160 Mestarini Vai Puu tapaa meidät majatalossa, jossa yövymme. 869 00:58:45,360 --> 00:58:47,480 Miksei tuota voinut vain sanoa? 870 00:58:47,680 --> 00:58:48,840 Ruokahalut menivät! 871 00:58:52,000 --> 00:58:53,640 Hän ei käyttäydy ikinä noin. 872 00:58:54,960 --> 00:58:58,920 Se johtuu uupumuksesta, aikaerosta ja kulttuurishokista. 873 00:58:59,080 --> 00:59:00,920 Voinko puhua suoraan? 874 00:59:01,640 --> 00:59:05,640 Olemme tuskin ystäviä. Inhoan sinua, ja se on molemminpuolista. 875 00:59:06,400 --> 00:59:08,320 Mutta välinne ovat hyvin kireät. 876 00:59:08,960 --> 00:59:10,600 Se alkaa vaikuttaa kaikkiin. 877 00:59:11,280 --> 00:59:12,280 Niinkö? - Kyllä. 878 00:59:13,480 --> 00:59:15,040 Minulla on teille ajatus, 879 00:59:15,200 --> 00:59:18,600 ja uskon, että se tekisi teille oikein hyvää. 880 00:59:21,600 --> 00:59:23,560 Obelix, meidän täytyy jutella. 881 00:59:24,200 --> 00:59:25,200 Minä kuuntelen. 882 00:59:25,280 --> 00:59:29,040 Huomaat kai, että minulle ja prinsessalle tapahtuu jotain hienoa. 883 00:59:29,200 --> 00:59:30,320 Niinkö? 884 00:59:31,120 --> 00:59:32,120 Niin! 885 00:59:33,640 --> 00:59:35,800 Olisi helpointa, jos - 886 00:59:36,680 --> 00:59:38,760 hän muuttaisi kyläämme. 887 00:59:38,920 --> 00:59:39,920 Hyvä on. 888 00:59:41,040 --> 00:59:44,320 Sinä ja minä olemme asuneet yhdessä kauan. 889 00:59:45,200 --> 00:59:47,280 Sen ei pitänytkään olla ikuista. 890 00:59:48,480 --> 00:59:49,640 Alusta asti - 891 00:59:50,200 --> 00:59:52,120 se oli vanhempieni maja... 892 00:59:56,120 --> 00:59:57,680 Haluatko, että muutan pois? 893 00:59:58,920 --> 00:59:59,920 Haluan. 894 01:00:02,560 --> 01:00:03,560 Asterix! 895 01:00:04,040 --> 01:00:05,320 Mikä helpotus! 896 01:00:05,480 --> 01:00:08,600 Haluan lähteä, mutten tiennyt, miten sanoisin sen. 897 01:00:09,400 --> 01:00:10,400 Niinkö? 898 01:00:12,880 --> 01:00:14,280 Minäkin olen rakastunut. 899 01:00:15,880 --> 01:00:16,880 Oletko? 900 01:00:17,680 --> 01:00:19,040 Kaunis Tai Puu. 901 01:00:22,600 --> 01:00:23,600 Tai Puu? 902 01:00:24,400 --> 01:00:25,480 Meidän Tai Puumme? 903 01:00:26,160 --> 01:00:29,000 Lasket leikkiä. Obelix ja Tai Puu! 904 01:00:29,800 --> 01:00:30,920 Miksi naurat? 905 01:00:32,040 --> 01:00:34,480 Olen yllättynyt. - Siitäkö, että rakastuin? 906 01:00:35,240 --> 01:00:36,320 Ei, Obi. 907 01:00:36,480 --> 01:00:39,040 Älä käytä sitä nimeä. Ei enää ikinä! 908 01:00:40,640 --> 01:00:43,040 Mikä naurattaa? Enkö saa olla rakastunut? 909 01:00:43,720 --> 01:00:44,880 En saa tehdä mitään! 910 01:00:45,040 --> 01:00:47,920 Pötyä! Kaikessa on kyse sinusta. - Se ei ole totta! 911 01:00:48,080 --> 01:00:49,360 Kyllä on! - Ei! 912 01:00:49,960 --> 01:00:53,240 Obelix ei saa taikajuomaa! Obelix ei saa rakastua! 913 01:00:53,400 --> 01:00:56,360 Obelix-parka! Hän ei saa taikajuomaa! 914 01:00:57,320 --> 01:00:59,480 Voi raukkaa! - Nyt en saa edes - 915 01:00:59,680 --> 01:01:03,440 paistaa villisikaa omassa majassani! 916 01:01:03,600 --> 01:01:06,240 Mutta ei, se on Asterixin vanhempien maja! 917 01:01:06,400 --> 01:01:09,240 Se on totta! - Hän haluaa, että syön vihreää. 918 01:01:09,400 --> 01:01:11,880 Entä miksi haluan sitä? 919 01:01:12,040 --> 01:01:13,040 Sinun takiasi! 920 01:01:13,480 --> 01:01:16,360 Sinun terveytesi vuoksi! - Älä sano sitä sanaa. Älä! 921 01:01:16,480 --> 01:01:18,040 Koska olet lihava! 922 01:01:20,240 --> 01:01:22,480 Olen pyylevä! 923 01:01:23,360 --> 01:01:26,080 Mutta ainakin olen vahva. 924 01:01:26,240 --> 01:01:28,360 Siinä se tuli! Kiitos! 925 01:01:28,480 --> 01:01:31,320 Luuletko, että on helppoa olla aina heikompi? 926 01:01:31,480 --> 01:01:34,040 Pullo hallitsee minua! - Ihan oikein sinulle! 927 01:01:34,640 --> 01:01:35,960 Nyt se on sanottu. 928 01:01:37,800 --> 01:01:40,920 Neulat vaikuttavat. Vähentävät jännitettä. 929 01:01:41,960 --> 01:01:44,000 Puhukaa vapaasti. 930 01:01:56,320 --> 01:01:57,800 Roomalaisia! - Ei! 931 01:01:57,960 --> 01:02:01,600 Mitä vielä? - Prinsessa ei saa paljastua. 932 01:02:02,960 --> 01:02:04,200 Miksi Caesar on Kiinassa? 933 01:02:04,360 --> 01:02:07,400 Petturi Deng Tsin Qin myi meidät roomalaisille. 934 01:02:09,920 --> 01:02:11,600 Uutisia! 935 01:02:12,200 --> 01:02:16,120 Hyvät kiinalaiset, Deng Tsin Qin ja Julius Caesar - 936 01:02:16,280 --> 01:02:20,040 kutsuvat teidät entisen keisarinnan teloitukseen. 937 01:02:21,200 --> 01:02:24,320 Kaula katkaistaan viikon kuluttua auringon laskiessa. 938 01:02:25,720 --> 01:02:29,640 Ruokaa on tarjolla. Tehkää varaus, niin saatte varmasti paikan. 939 01:02:29,800 --> 01:02:32,480 Kukaan ei sanonut. - Eikö papyrus tullut? Oletko ryhmässä? 940 01:02:32,680 --> 01:02:34,640 En. En koskaan pääse. 941 01:02:34,800 --> 01:02:36,720 Olen prinsessa Fu Yi! 942 01:02:36,880 --> 01:02:41,360 Kukaan ei koske taivaan tyttäreen, keisarinnaan, äitiini! 943 01:02:41,480 --> 01:02:42,920 Pidättäkää hänet! 944 01:02:49,600 --> 01:02:50,600 Hei, hauveli. 945 01:02:51,320 --> 01:02:52,120 Nyt sitten. 946 01:02:52,280 --> 01:02:55,720 Joka taittaa hiuksenkin tulevan vaimoni päästä, 947 01:02:55,880 --> 01:02:58,040 saa kärsiä kovia kipuja! 948 01:02:59,400 --> 01:03:00,600 Sanoinko minä noin? 949 01:03:07,680 --> 01:03:09,680 Odottakaa vähän. Tauko. 950 01:03:09,840 --> 01:03:12,480 Odottakaa hetki. Tulen heti! 951 01:03:13,840 --> 01:03:14,880 Lasket leikkiä. 952 01:03:17,080 --> 01:03:18,080 Kaikki hyvin? 953 01:03:22,560 --> 01:03:24,720 Aloitetaanko? - Selvä. Olin vessassa. 954 01:03:24,880 --> 01:03:27,000 Aivan. Tiedän, missä olit. 955 01:03:57,000 --> 01:03:58,000 Väännä! 956 01:04:21,800 --> 01:04:22,800 Jestas. 957 01:04:28,320 --> 01:04:30,920 Akupunktiolääkäri käski levätä kaksi päivää. 958 01:04:31,080 --> 01:04:32,440 Palkka, jonka saamme... 959 01:04:33,800 --> 01:04:36,680 Voimmeko olla kuin ei mitään? - Kuulostaa hyvältä. 960 01:05:33,040 --> 01:05:34,160 Näitkö sen lennon? 961 01:05:34,320 --> 01:05:37,440 Näin! Olet vahvin kaikista. 962 01:05:38,360 --> 01:05:39,560 Mitä nyt sitten? 963 01:05:42,960 --> 01:05:43,800 Hullua! 964 01:05:43,960 --> 01:05:45,880 Mennään. Emme voi jäädä tänne. 965 01:05:46,040 --> 01:05:48,040 'Mennään. Emme voi jäädä tänne.' 966 01:05:49,840 --> 01:05:51,720 Haluatko jotain? - Ehkä. 967 01:05:52,720 --> 01:05:56,000 Loppuiko juoman vaikutus? - Ehkä. Haluatko kokeilla? 968 01:05:57,440 --> 01:06:00,240 Jutellaan toiste. - Milloin vain haluat. 969 01:06:19,280 --> 01:06:20,320 Seis! 970 01:06:25,120 --> 01:06:26,960 KAKSI HEVOSTA 971 01:06:32,160 --> 01:06:33,960 KLEON SAIPPUAT 972 01:06:36,400 --> 01:06:38,200 Kuka vihelsi? 973 01:06:49,160 --> 01:06:50,280 Lähden sotaan. 974 01:06:51,240 --> 01:06:53,200 Vaarannan henkeni, enkä saa mitään. 975 01:06:53,720 --> 01:06:55,480 Ei kirjeitä tai uutisia. 976 01:06:55,640 --> 01:06:57,480 Ei papyrusta tai kyyhkyä. 977 01:06:57,640 --> 01:06:59,200 On aika piristyä! 978 01:06:59,360 --> 01:07:02,640 Olimme rohkea, sankarillinen valloittaja. 979 01:07:02,800 --> 01:07:04,480 Missä on energia? - Oikein. 980 01:07:04,640 --> 01:07:06,120 Kirjoititko Kleopatralle? 981 01:07:06,280 --> 01:07:09,320 En. Sanoimme, ettei viestejä. 982 01:07:09,480 --> 01:07:12,040 Emme tee mitään. Annamme hänen marinoitua. 983 01:07:12,200 --> 01:07:14,160 Tiedä paikkasi, vätys. 984 01:07:14,320 --> 01:07:16,120 Mitä sanoit, vartija? 985 01:07:16,280 --> 01:07:19,480 Poterus! Akvaario, jolla on vettä kallossa. 986 01:07:19,680 --> 01:07:22,680 Oletko muka Antivirus? Et ole mitään hänen rinnallaan. 987 01:07:22,840 --> 01:07:24,480 Ole hiljaa! 988 01:07:27,120 --> 01:07:29,680 Caesar, kuka pitää toogaa kotona? 989 01:07:30,280 --> 01:07:31,080 Kuka on pomo? 990 01:07:31,240 --> 01:07:32,760 Minä. 991 01:07:32,920 --> 01:07:33,920 Kuuliko joku? 992 01:07:35,040 --> 01:07:36,480 Kuka on pomo? 993 01:07:37,960 --> 01:07:39,240 Minä. - No niin! 994 01:07:39,400 --> 01:07:41,240 Siinä on Julius Caesar! 995 01:07:41,400 --> 01:07:42,920 Mestarimme. Numero yksi! 996 01:07:43,840 --> 01:07:45,440 Jos lähetämme viestin, 997 01:07:45,600 --> 01:07:48,760 sen on oltava: 'Pakkaa tavarasi ja painu Egyptiin! 998 01:07:48,920 --> 01:07:51,480 Mene suoraan tai sivuittain, mutta häivy!' 999 01:07:55,480 --> 01:07:56,800 Oikein. Kirjoita. 1000 01:08:05,600 --> 01:08:08,040 'Kleo...' Ei. 'Kleopatra.' 1001 01:08:08,200 --> 01:08:09,480 Juuri niin. 1002 01:08:09,640 --> 01:08:13,160 'Sarkofagit ja käärinliinat on vietävä pois palatsistani. 1003 01:08:14,120 --> 01:08:17,200 Tästä päivästä lähtien tiedät, kuka kantaa toogaa! 1004 01:08:18,280 --> 01:08:19,440 Ave minulta.' 1005 01:08:19,600 --> 01:08:23,760 Siinä on Caesar huippukunnossa. Mestarillista! 1006 01:08:23,920 --> 01:08:25,480 Egyptin kuningatarko? 1007 01:08:25,640 --> 01:08:27,480 Pikemmin puupäiden kuningatar! 1008 01:08:28,400 --> 01:08:29,880 Mitä nyt? 1009 01:08:30,480 --> 01:08:33,240 Missä egyptiläiset nyt ovat? 1010 01:08:33,400 --> 01:08:35,400 Lähetä se. - Selvä! 1011 01:08:39,080 --> 01:08:40,360 Pikku kyyhky. 1012 01:08:43,680 --> 01:08:44,680 Kani! 1013 01:08:46,000 --> 01:08:47,280 Se on kani. 1014 01:08:47,440 --> 01:08:48,440 Pelottavaa! 1015 01:08:48,960 --> 01:08:50,440 Pesukarhu! 1016 01:08:54,160 --> 01:08:55,160 Vuohi! 1017 01:08:55,920 --> 01:08:56,920 Pukki. 1018 01:09:03,240 --> 01:09:04,560 Tule, söpöläinen. 1019 01:09:14,080 --> 01:09:16,080 Kleopatralta. - Nytkö jo? 1020 01:09:17,720 --> 01:09:18,720 Lue se! 1021 01:09:27,000 --> 01:09:28,920 'Minä...' 1022 01:09:31,040 --> 01:09:32,640 En ymmärrä mitään. 1023 01:09:35,160 --> 01:09:36,640 'Haluan pyytää anteeksi - 1024 01:09:37,840 --> 01:09:38,840 käytöstäni. 1025 01:09:39,000 --> 01:09:40,200 Menin liian pitkälle.' 1026 01:09:40,360 --> 01:09:41,360 Tosiaan. 1027 01:09:42,680 --> 01:09:46,480 'Neljän kuukauden eron jälkeen uneksin, että näen sinut taas. 1028 01:09:47,120 --> 01:09:49,680 Odotan Roomassa. Palaa pian kotiin. 1029 01:09:50,600 --> 01:09:51,840 Rakastava Kleosi.' 1030 01:09:53,600 --> 01:09:55,240 Kyyhky on pysäytettävä! 1031 01:09:55,400 --> 01:09:56,400 Pysäyttäkää se! 1032 01:09:56,480 --> 01:09:59,640 Nopeasti. - Se ei käy. Tehty mikä tehty. 1033 01:10:00,200 --> 01:10:01,200 Lyönkö häntä? 1034 01:10:01,360 --> 01:10:02,720 Kaikki ulos! 1035 01:10:07,480 --> 01:10:08,480 Siis kaikki. 1036 01:11:15,080 --> 01:11:16,320 Kleo! 1037 01:11:26,600 --> 01:11:28,440 Onko teillä nälkä? Hedelmiä on. 1038 01:11:28,600 --> 01:11:29,680 Mitä teet? - Mitä? 1039 01:11:29,840 --> 01:11:31,040 Ne ovat uhrilahjoja. 1040 01:11:31,840 --> 01:11:33,200 Anteeksi. Minä... 1041 01:11:41,200 --> 01:11:42,080 Odottakaa. 1042 01:11:42,240 --> 01:11:44,480 Et voi jäädä tänne. Hyvää iltaa. 1043 01:11:44,680 --> 01:11:45,680 Lykkyä tykö. 1044 01:11:46,600 --> 01:11:47,640 Vain kerjäläinen. 1045 01:11:52,840 --> 01:11:53,880 Mestari Vai Puu. 1046 01:11:55,120 --> 01:11:56,120 Anteeksi. 1047 01:11:57,200 --> 01:11:59,840 Pyydän anteeksi, herra Vai Puu. Luulin, että... 1048 01:12:00,440 --> 01:12:03,600 Mestarini on erakko, joka omistautuu meditoinnille - 1049 01:12:03,760 --> 01:12:05,480 ja on tehnyt köyhyyslupauksen. 1050 01:12:06,880 --> 01:12:10,480 Hyvin tehty valan kanssa. Itse en ikinä selviäisi siitä. 1051 01:12:10,680 --> 01:12:13,640 Mutta sitten otan kolikkoni takaisin. 1052 01:12:13,800 --> 01:12:16,720 Yritä ottaa kolikkosi takaisin, 1053 01:12:16,880 --> 01:12:18,200 pikku kuoriainen! 1054 01:12:22,000 --> 01:12:24,280 Se on helppoa. Olette sokea. 1055 01:12:24,440 --> 01:12:27,880 Älä koskaan oleta, että joku ei näe vain koska on sok... 1056 01:12:29,840 --> 01:12:31,120 Näitkö sen tulevan? 1057 01:12:33,040 --> 01:12:34,040 Tässä se on. 1058 01:12:35,160 --> 01:12:37,040 Hän aloitti! - Anna hänen olla. 1059 01:12:38,000 --> 01:12:39,320 Pikku kuoriainen! 1060 01:12:39,480 --> 01:12:40,920 Ei, olen tässä. 1061 01:12:41,600 --> 01:12:43,920 Olet nopea kuin kobra! 1062 01:12:44,080 --> 01:12:45,080 Niin, Vai Puu. 1063 01:12:45,160 --> 01:12:47,640 Voimmeko nyt siirtyä tärkeämpiin asioihin? 1064 01:12:54,120 --> 01:12:55,400 Kautta Teutateksen! - Oi. 1065 01:12:55,560 --> 01:12:59,800 Deng Tsin Qin levittää pelkoa kautta maan. 1066 01:12:59,960 --> 01:13:01,320 Älä koske. 1067 01:13:02,400 --> 01:13:03,400 Se houkuttaa. 1068 01:13:03,880 --> 01:13:06,960 Näen vanhan, hylätyn temppelin. 1069 01:13:07,120 --> 01:13:09,280 Se on Xuanin temppeli. 1070 01:13:09,440 --> 01:13:13,680 Hänen majesteettinsa keisarinna on vankina. 1071 01:13:14,360 --> 01:13:16,400 Kun olemme vapauttaneet hänet, 1072 01:13:16,560 --> 01:13:21,280 teidän on mentävä nopeasti Deng-klaanin palatsiin - 1073 01:13:21,440 --> 01:13:26,080 ennen kuin Caesar valloittaa viimeisen kuningaskunnan. 1074 01:13:26,240 --> 01:13:29,800 Saatte tavata hirveän, 1075 01:13:29,960 --> 01:13:31,800 inhottavan, 1076 01:13:31,960 --> 01:13:35,920 vastenmielisen kruununprinssin - 1077 01:13:36,080 --> 01:13:40,680 Hup Sisin, bambunaamiomiehen. 1078 01:13:42,960 --> 01:13:44,360 Rauhoitu. Se ei ole aito. 1079 01:13:44,480 --> 01:13:46,360 Onnea matkaan. 1080 01:13:47,040 --> 01:13:49,920 Tässä teidemme on erottava. 1081 01:13:50,080 --> 01:13:53,440 Mestari, lopetitteko jo pallon kanssa? 1082 01:13:54,960 --> 01:13:55,960 Lopetin. 1083 01:14:00,240 --> 01:14:01,240 Jestas! 1084 01:14:04,400 --> 01:14:06,280 Noin. Te rikoitte sen. 1085 01:14:06,440 --> 01:14:08,120 Siihen ei saanut koskea. 1086 01:14:10,200 --> 01:14:11,200 Hän on oikeassa! 1087 01:14:12,120 --> 01:14:13,960 Siihen ei saanut koskea! 1088 01:14:20,120 --> 01:14:21,320 Miksi koskit siihen? 1089 01:14:27,200 --> 01:14:29,560 Oletko nähnyt prinsessaa? Hän oli kahden... 1090 01:14:33,800 --> 01:14:35,000 Prinsessa Fu Yi. 1091 01:14:35,160 --> 01:14:38,440 Oletko nähnyt? Mukana on kaksi yli-inhimillistä soturia. 1092 01:14:39,080 --> 01:14:40,080 Ja koira. 1093 01:14:55,280 --> 01:14:57,960 Mitä odotatte? Oluttako? Tuokaa heidät! 1094 01:14:58,560 --> 01:15:00,760 Asterix! - Mitä? Juokse! 1095 01:15:00,920 --> 01:15:02,080 Asterix! - Mitä? 1096 01:15:02,240 --> 01:15:03,960 Miksi me juoksemme? - Miksikö? 1097 01:15:04,120 --> 01:15:05,960 En halua tapella. - Mikset? 1098 01:15:06,120 --> 01:15:09,600 En halua juoda prinsessan nähden ja näyttää surkealta. 1099 01:15:10,560 --> 01:15:13,560 Pitäkää kiirettä! Löysin riksan. - Mennään! 1100 01:15:15,480 --> 01:15:16,480 Äkkiä! 1101 01:15:17,120 --> 01:15:19,040 Pidä kiirettä! - Rauhoitu! 1102 01:15:21,920 --> 01:15:24,040 Prinsessa. - Hän tekee tuon tahallaan. 1103 01:16:17,280 --> 01:16:18,280 Hyvä on. 1104 01:16:23,440 --> 01:16:26,360 Vielä yksi helmi, niin olemme hukassa. 1105 01:16:27,800 --> 01:16:29,080 Tämä on viimeinen yö. 1106 01:16:29,840 --> 01:16:30,960 Ajattelin, että me... 1107 01:16:31,680 --> 01:16:34,680 Jotta emme unohda... - Teidän majesteettinne! 1108 01:16:36,560 --> 01:16:37,560 Hän säikäytti! 1109 01:16:37,640 --> 01:16:40,400 Saamme teidät ulos täältä. - Kuka tuo on? 1110 01:16:41,880 --> 01:16:42,880 Pois tieltä. 1111 01:16:54,920 --> 01:16:55,920 Miten menee? 1112 01:17:03,840 --> 01:17:04,840 Anteeksi. 1113 01:17:17,480 --> 01:17:18,480 Nouse ylös. 1114 01:17:20,080 --> 01:17:20,880 Lähdetään. 1115 01:17:21,040 --> 01:17:22,360 Hyppää. Nappaamme sinut. 1116 01:17:22,480 --> 01:17:24,240 Hyppää? Oletko hullu? 1117 01:17:24,400 --> 01:17:25,400 En voi lähteä nyt. 1118 01:17:25,560 --> 01:17:28,760 En ole koskaan lähtenyt neuvotteluista. 1119 01:17:28,920 --> 01:17:30,800 Kaksi helmeä, ja hän antaa periksi. 1120 01:17:30,960 --> 01:17:33,320 Menkää ilman minua. Tulen sitten. 1121 01:17:34,000 --> 01:17:36,600 Oletko varma? - Olen. 1122 01:17:37,720 --> 01:17:38,720 Kuten haluat. 1123 01:17:42,200 --> 01:17:45,320 Huolehdi itsestäsi. Ja varo päätäsi. 1124 01:17:47,480 --> 01:17:49,320 Olette huolissanne minusta. 1125 01:17:50,400 --> 01:17:54,240 Näettekö? Olette vielä kauniimpi hymyilevänä kuin vihaisena. 1126 01:18:02,160 --> 01:18:03,680 Hän on tosi vaikuttava! 1127 01:18:04,720 --> 01:18:05,720 Kiitos. 1128 01:18:07,960 --> 01:18:08,960 Äiti! 1129 01:18:09,600 --> 01:18:11,200 On ilo nähdä sinut. 1130 01:18:21,360 --> 01:18:22,160 Hälytys! 1131 01:18:22,320 --> 01:18:23,960 Paetaan! - He karkasivat! 1132 01:18:34,920 --> 01:18:36,360 Minne nyt? 1133 01:18:38,000 --> 01:18:39,000 Odotetaan. 1134 01:18:40,080 --> 01:18:42,040 Hyvä. Karistimme heidät. 1135 01:18:42,200 --> 01:18:44,240 Gallialaiset ystävät, kiitos avusta. 1136 01:18:44,400 --> 01:18:46,240 Ilo on meidän, majesteetti. 1137 01:18:47,360 --> 01:18:49,080 Jos kukaan ei esittele minua... 1138 01:18:51,080 --> 01:18:52,080 Popkornis. 1139 01:18:52,560 --> 01:18:55,040 Tapasimme torilla. 1140 01:18:55,600 --> 01:18:56,600 Kyllä vain. 1141 01:18:57,480 --> 01:18:59,040 Elämä yllättää. 1142 01:19:01,480 --> 01:19:03,480 Hänen on vaikea keskittyä. 1143 01:19:03,640 --> 01:19:07,600 Fu Yi, vie ystävämme Deng-klaanin luo ja hanki tukea heiltä. 1144 01:19:07,760 --> 01:19:11,160 Yritän kerätä armeijamme ja uskolliset tukijamme. 1145 01:19:11,840 --> 01:19:13,080 Tai Puu, tule mukaan. 1146 01:19:14,000 --> 01:19:16,640 Olen sinulle kunniaksi, ja saat olla ylpeä. 1147 01:19:18,600 --> 01:19:20,120 Olen jo ylpeä sinusta. 1148 01:19:21,960 --> 01:19:22,960 Tule, Tai Puu. 1149 01:19:40,480 --> 01:19:41,960 Tämä päättyy huonosti. 1150 01:19:49,640 --> 01:19:50,680 Tai Puu? 1151 01:20:04,800 --> 01:20:06,840 Hän on rakastunut Obelixiin. 1152 01:20:08,840 --> 01:20:09,840 Ja Obelix häneen. 1153 01:20:12,720 --> 01:20:15,480 Tässä seikkailussa on liikaa rakkautta. 1154 01:20:16,680 --> 01:20:17,680 Lähdetään. 1155 01:20:19,160 --> 01:20:20,480 Obelix, tule. 1156 01:20:29,120 --> 01:20:31,600 Mistä viini on tehty? - Riisistä. 1157 01:20:32,920 --> 01:20:34,600 Ette ole kovin hienostuneita. 1158 01:20:39,640 --> 01:20:43,040 Se on vahvaa, muttei hullumpaa. Se rentouttaa. 1159 01:20:43,800 --> 01:20:44,800 Riisiviini. 1160 01:20:45,440 --> 01:20:48,360 Ehkä otan sitä mukaan avioriitojen varalta. 1161 01:20:51,240 --> 01:20:53,720 Näet vielä. Tällaisissa tilanteissa... 1162 01:20:57,400 --> 01:20:58,640 Kaipaan häntä. 1163 01:20:58,800 --> 01:21:01,480 Mitä musiikkia tuo on? Montako heitä on? 1164 01:21:01,640 --> 01:21:02,960 Neljä ja laulajatar. 1165 01:21:03,480 --> 01:21:06,440 Ovatko he aina mukana? - Ovat. Se on käytännöllistä. 1166 01:21:07,600 --> 01:21:09,640 Lempimusiikkini on aina lähellä. 1167 01:21:11,480 --> 01:21:13,920 Tunnetko tämän? - Tunnen tietysti. 1168 01:21:14,720 --> 01:21:16,920 Tätä minä sanon musiikiksi. 1169 01:21:18,200 --> 01:21:21,400 Se on muuta kuin teidän tingtonginne. 1170 01:21:34,160 --> 01:21:35,160 Rakkaani! 1171 01:21:36,160 --> 01:21:37,200 Mitä sinä teet? 1172 01:21:39,040 --> 01:21:41,400 Näin vaimoni. - En ole kenenkään vaimo! 1173 01:21:43,280 --> 01:21:46,480 Tiedätkö mitä? Nyt sain halun takaisin. 1174 01:21:49,560 --> 01:21:52,400 Minusta tulee Kiinan uusi keisari. 1175 01:21:53,040 --> 01:21:56,640 Jestas! Sitä Kleo ei ikinä unohda! 1176 01:21:57,720 --> 01:22:00,600 Huomenna näytämme, kuka on deng! 1177 01:22:17,800 --> 01:22:20,080 Hidasta! Liittymämme tulee pian. 1178 01:22:20,240 --> 01:22:21,480 Niin, se on seuraava. 1179 01:22:23,440 --> 01:22:25,480 Jälleen Obelixin ansiosta - 1180 01:22:25,680 --> 01:22:29,480 ystävämme ehtivät Hup Sun palatsiin ennen Caesarin armeijaa. 1181 01:22:29,640 --> 01:22:33,080 Siis bambunaamiomies niille, jotka pysyvät kärryillä. 1182 01:22:36,560 --> 01:22:38,160 Olen To Fu, 1183 01:22:38,800 --> 01:22:41,720 prinssihallitsija Hup Sun neuvonantaja. 1184 01:22:41,880 --> 01:22:43,720 Voitteko todistaa, 1185 01:22:44,480 --> 01:22:47,160 että todella olette prinsessa Fu Yi? 1186 01:22:47,840 --> 01:22:50,320 Saatte sanani. Olen keisarinnan tytär. 1187 01:22:50,480 --> 01:22:54,120 Ikävä kyllä sananne ei riitä. 1188 01:22:55,440 --> 01:22:56,880 Voitte olla vakooja, 1189 01:22:57,800 --> 01:23:00,400 joka saa palkkion Deng Tsin Qiniltä! 1190 01:23:02,960 --> 01:23:04,360 Kolikko! 1191 01:23:09,960 --> 01:23:13,200 Saako tämä kolikko teidät kumartamaan keisarinnan tyttärelle? 1192 01:23:15,320 --> 01:23:17,240 Pyydän anteeksi, prinsessa. 1193 01:23:17,400 --> 01:23:18,960 Meidän on varottava. 1194 01:23:19,680 --> 01:23:23,160 Hänen korkeutensa prinssi Hup Su! 1195 01:23:35,720 --> 01:23:36,720 Mitä nyt? 1196 01:23:37,400 --> 01:23:40,560 Älä käännä selkää! Vieras ei voi tehdä niin. 1197 01:24:03,200 --> 01:24:04,040 Prinsessa. 1198 01:24:04,200 --> 01:24:06,840 Olen Hup Su. Mieheni ovat palveluksessanne. 1199 01:24:07,000 --> 01:24:09,160 Tuemme äitiänne keisarinnaa. 1200 01:24:11,120 --> 01:24:12,120 Kiitos. 1201 01:24:12,880 --> 01:24:13,920 Anteeksi. Minä... 1202 01:24:14,480 --> 01:24:16,880 Syy on minun. Hiukseni pelottavat. 1203 01:24:17,640 --> 01:24:19,360 Eivät. Ne sopivat teille. 1204 01:24:21,120 --> 01:24:24,360 Kukaan ei ole sanonut niin. - Sanon sen ensi kertaa. 1205 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Rakkautta ensisilmäyksellä. 1206 01:24:42,160 --> 01:24:44,400 Monen viikon vaivannäkö turhaan. 1207 01:24:47,200 --> 01:24:49,160 Palasin ystävätilanteeseen. 1208 01:24:49,720 --> 01:24:51,280 Lähdemmekö me? 1209 01:24:53,040 --> 01:24:54,440 Pelastammehan me maan? 1210 01:25:08,000 --> 01:25:10,600 Vain deng rakentaa laaksoon. 1211 01:25:11,480 --> 01:25:12,800 Ei ulospääsyä. 1212 01:25:12,960 --> 01:25:15,440 Caesarin vangitsema. Tämä käy nopeaan. 1213 01:25:18,720 --> 01:25:21,400 Nyt on höpinän aika. 1214 01:25:33,360 --> 01:25:35,080 Olen prinsessa Fu Yi. 1215 01:25:35,240 --> 01:25:38,080 Alistukaa Kiinan ainoalle keisarinnalle. 1216 01:25:39,720 --> 01:25:42,240 Rakkaani, nyt voimme lopulta mennä naimisiin. 1217 01:25:42,400 --> 01:25:45,840 Älä laske sen varaan. Saat katua tekojasi. 1218 01:25:46,800 --> 01:25:49,440 Hän ei ole helppo. - Ei vaikuta rakastuneelta. 1219 01:25:49,600 --> 01:25:52,120 Haluan esittää kysymyksen. 1220 01:25:53,240 --> 01:25:55,960 Montako teitä on? - 10 000. 1221 01:25:56,120 --> 01:25:59,640 Mutta meitä on 80 000! 1222 01:26:05,840 --> 01:26:09,080 Kyse on kokemuksesta. En kehu, mutta olen voittamaton. 1223 01:26:09,240 --> 01:26:10,040 Olet mahtava. 1224 01:26:10,200 --> 01:26:11,800 Laskitte väärin, prinsessa. 1225 01:26:11,960 --> 01:26:14,720 10 000 plus kaksi. Jos minua vielä tarvitaan. 1226 01:26:14,880 --> 01:26:15,960 Kukkuu, Julius! 1227 01:26:16,120 --> 01:26:18,080 Me olemme täällä! - Hullut! 1228 01:26:18,240 --> 01:26:20,560 Ei plus kaksi. Plus kolme! 1229 01:26:21,240 --> 01:26:22,960 Se on bambunaamiomies! 1230 01:26:25,120 --> 01:26:26,360 Kauheaa. Raukka. 1231 01:26:26,480 --> 01:26:28,640 Hän on vaalea! - Ei paha minusta. 1232 01:26:28,800 --> 01:26:30,320 Ei plus kolme. Plus neljä! 1233 01:26:31,200 --> 01:26:34,000 Olen mies, jolla on höyhenjalat! 1234 01:26:34,160 --> 01:26:35,360 Mitä tämä on? 1235 01:26:38,600 --> 01:26:39,600 Nyt riittää. 1236 01:26:42,040 --> 01:26:44,320 Miksi puhua, kun voi juosta? 1237 01:26:50,880 --> 01:26:52,200 Ai! 1238 01:26:52,360 --> 01:26:54,320 Mamma mia! 1239 01:26:56,640 --> 01:26:58,840 Hän ei lämmitellyt. Mikä pässinpää. 1240 01:26:59,000 --> 01:27:00,680 Käskinkö minä hyökätä? - Et. 1241 01:27:03,640 --> 01:27:04,640 No jaa. Vaihto. 1242 01:27:05,240 --> 01:27:06,240 Vaihto! 1243 01:27:08,920 --> 01:27:10,240 Antivirus! 1244 01:27:47,120 --> 01:27:49,000 Anna minulle tippa. - En. 1245 01:27:49,640 --> 01:27:50,480 Se ei riitä. 1246 01:27:50,680 --> 01:27:51,880 'Se ei riitä.' 1247 01:27:55,560 --> 01:27:56,880 Mitä huijareita! 1248 01:27:57,040 --> 01:27:58,120 Se ei riitä. 1249 01:27:59,640 --> 01:28:01,480 Hyökätkää! 1250 01:28:18,880 --> 01:28:21,320 Niinkö? Totta kai. 1251 01:29:11,120 --> 01:29:12,120 Auta minua. 1252 01:29:12,560 --> 01:29:13,640 Hiljaa. 1253 01:29:13,800 --> 01:29:15,280 Oletko hullu? 1254 01:29:15,440 --> 01:29:17,320 Hullu kuin gallialainen. 1255 01:29:30,080 --> 01:29:31,320 Saanko olla mukana nyt? 1256 01:29:31,480 --> 01:29:32,680 Tietysti. 1257 01:29:32,840 --> 01:29:33,840 Jousiampujat! 1258 01:29:34,960 --> 01:29:35,960 Valmistautukaa! 1259 01:29:36,400 --> 01:29:38,880 Jännittäkää! Ampukaa! 1260 01:29:40,240 --> 01:29:43,360 Deng Tsin Qin, Kiinan keisari! 1261 01:29:45,600 --> 01:29:46,600 Nuolia! 1262 01:30:01,040 --> 01:30:02,400 Et ole tosissasi. 1263 01:30:02,560 --> 01:30:03,720 Älä tuomitse minua. 1264 01:30:06,480 --> 01:30:07,480 Tunnen sen. 1265 01:30:08,800 --> 01:30:10,080 Tässä se tulee! 1266 01:30:13,400 --> 01:30:14,440 Ihan hullua! 1267 01:30:16,000 --> 01:30:18,040 Siinäkö kaikki? 1268 01:30:20,600 --> 01:30:22,120 Tämä ei ole totta! 1269 01:30:32,040 --> 01:30:33,280 Tunnen voiton tuoksun. 1270 01:30:33,440 --> 01:30:34,440 'Voiton tuoksun.' 1271 01:30:35,080 --> 01:30:36,200 Mikä tuoksu se on? 1272 01:30:37,480 --> 01:30:40,960 Kiinnostavatko pikkuasiat lukijoita? - Se luo tunnelmaa. 1273 01:30:42,800 --> 01:30:47,600 Se tuoksuu laakeripuulta. - Erinomaista! 1274 01:31:09,360 --> 01:31:11,560 Kiitos. - Ei kestä. 1275 01:31:14,920 --> 01:31:16,840 Autan, vaikka olemme riidoissa. 1276 01:31:17,600 --> 01:31:19,240 Tiedän. - Puolustan sinua. 1277 01:31:21,040 --> 01:31:22,040 Tiedän sen. 1278 01:31:23,360 --> 01:31:25,080 Olet aina kaverini. 1279 01:31:28,160 --> 01:31:29,160 Tiedän. 1280 01:31:30,240 --> 01:31:31,480 Anteeksi, Obelix. 1281 01:31:34,360 --> 01:31:36,480 Asterix! Obelix! 1282 01:31:55,280 --> 01:31:58,480 Obelix! Lopeta. 1283 01:32:11,840 --> 01:32:12,960 Ennen kuin kuolen, 1284 01:32:14,720 --> 01:32:16,400 haluan sanoa jotain, prinsessa. 1285 01:32:42,440 --> 01:32:44,440 Katsokaa! 1286 01:32:45,120 --> 01:32:46,840 Juuri kun kaikki näytti menneen, 1287 01:32:47,440 --> 01:32:48,960 keisarinna tulee paikalle - 1288 01:32:49,120 --> 01:32:51,560 mukanaan armeijansa ja koko kansansa. 1289 01:32:52,120 --> 01:32:53,440 He ovat kaikki täällä. 1290 01:32:53,600 --> 01:32:56,320 Kaikki seurasivat häntä Lohikäärmeen valtakunnasta - 1291 01:32:56,480 --> 01:32:59,600 päästäkseen paikalle, jossa lopullinen taistelu käydään. 1292 01:33:16,640 --> 01:33:17,720 Mitä tämä on? 1293 01:33:17,880 --> 01:33:20,920 En tiedä, mutta nyt ei enää tuoksu laakeripuu. 1294 01:33:21,920 --> 01:33:23,040 Nyt haisee tappio. 1295 01:33:30,360 --> 01:33:31,360 Caesar! 1296 01:33:32,120 --> 01:33:33,440 Olen Kiinan keisarinna. 1297 01:33:33,600 --> 01:33:36,160 Määrään teidät lähtemään valtakunnastani. 1298 01:33:37,280 --> 01:33:38,640 Ei ikinä! 1299 01:33:38,800 --> 01:33:40,960 Mikä kiihko. Hän muistuttaa erästä. 1300 01:33:43,000 --> 01:33:44,040 Majesteetti. 1301 01:33:45,200 --> 01:33:47,280 Sen sijaan että voitatte ja tuhoatte, 1302 01:33:47,440 --> 01:33:49,880 ehkä voimme muodostaa jonkinlaisen liiton. 1303 01:33:50,040 --> 01:33:52,480 Kun pilvet peittävät auringon, 1304 01:33:53,040 --> 01:33:55,280 armeijani muuttaa teidät tomuksi. 1305 01:33:56,200 --> 01:33:57,200 Mitä se on? 1306 01:33:57,880 --> 01:33:58,720 Joku sanontako? 1307 01:33:58,880 --> 01:34:01,480 Ei. Se on kirjaimellista. Se tapahtuu nyt. 1308 01:34:07,360 --> 01:34:09,800 Montako teitä on? - Hän tekee sen taas. 1309 01:34:10,720 --> 01:34:12,600 Yksi miljoona. 1310 01:34:15,720 --> 01:34:17,000 Nyt kävi huonommin. 1311 01:34:18,480 --> 01:34:20,800 Minä vetäydyn. Se ei ole minun maani. 1312 01:34:20,960 --> 01:34:22,720 Menen Roomaan. Pitäkää yhteyttä. 1313 01:34:22,880 --> 01:34:24,880 Et voi vain jättää meitä. 1314 01:34:25,040 --> 01:34:26,120 Heitä on miljoona! 1315 01:34:27,240 --> 01:34:28,600 Se ei ole minun sotani. 1316 01:34:34,200 --> 01:34:35,400 En voi lähteä näin. 1317 01:34:38,400 --> 01:34:39,440 Nouse pystyyn. 1318 01:34:40,800 --> 01:34:41,800 Nouse pystyyn. 1319 01:34:51,000 --> 01:34:52,040 SAIN VIESTISI! 1320 01:34:52,200 --> 01:34:54,120 HYVÄSTELE PIKKU PYRAMIDINI! 1321 01:34:54,280 --> 01:34:55,280 KLEOPATRA. 1322 01:34:56,320 --> 01:34:57,840 Onpa rankka päivä. 1323 01:34:58,800 --> 01:34:59,800 Todella rankka. 1324 01:35:39,280 --> 01:35:40,800 Tuo tekee iloiseksi. 1325 01:35:42,120 --> 01:35:44,480 Olemme taas Galliassa, 1326 01:35:44,640 --> 01:35:47,320 ei vain ystäviemme tavanomaisella juhla-aterialla, 1327 01:35:48,000 --> 01:35:51,840 vaan myös viettämässä gallialais-kiinalaista juhlaa. 1328 01:35:55,120 --> 01:35:58,000 Kuunnelkaa! Nyt puhuu keisarinna. 1329 01:35:59,920 --> 01:36:03,680 Urheat gallialaiset. Olen ikuisesti kiitollinen. 1330 01:36:04,440 --> 01:36:09,000 Se oli kunnia, teidän majesteettinne. Vaadin, että auttaisimme teitä. 1331 01:36:10,400 --> 01:36:14,280 Teimme tämän pitkän matkan kauniin liittomme kunniaksi. 1332 01:36:23,000 --> 01:36:27,120 Tuo on serkkuni Remix. Hän on erikoistunut maailmanmusiikkiin. 1333 01:36:27,800 --> 01:36:31,240 Hän on minun serkkuni. Ei sinun. Sinä... 1334 01:37:18,000 --> 01:37:20,120 Meillä on paljon yhteistä. 1335 01:37:20,280 --> 01:37:21,480 Olemme päälliköitä. 1336 01:37:21,640 --> 01:37:25,000 Mielestäni valta eristää kansasta. Olemmeko samaa mieltä? 1337 01:37:28,040 --> 01:37:29,880 Ja vielä yksi asia. 1338 01:37:30,040 --> 01:37:32,240 Jokaisen suuren miehen takana - 1339 01:37:32,400 --> 01:37:33,240 on suuri nainen. 1340 01:37:33,400 --> 01:37:36,320 Ilman Smirgelineä en ole mitään. Hän kantaa kilpeä kotona. 1341 01:37:36,480 --> 01:37:39,160 Enhän häiritse? Onko sinulla hyvä päivä? 1342 01:37:40,480 --> 01:37:41,480 Puhutaan toiste. 1343 01:37:43,160 --> 01:37:44,160 Kultaseni! 1344 01:37:44,680 --> 01:37:47,280 Anteeksi. Pieni avioriita. 1345 01:37:48,040 --> 01:37:49,880 Kulta... 1346 01:37:50,880 --> 01:37:52,800 Luulin, ettei hän ikinä lähtisi. 1347 01:37:54,320 --> 01:37:57,360 Kun lähdit sellistä, pidin pääni kylmänä. 1348 01:37:58,920 --> 01:38:00,320 Mutta toisaalta - 1349 01:38:00,480 --> 01:38:01,800 menetin sydämeni. 1350 01:38:02,560 --> 01:38:03,560 Vai niin. 1351 01:38:04,120 --> 01:38:06,600 Missä siis pikku sydämeni on? 1352 01:38:09,480 --> 01:38:10,480 Katso, Popkornis. 1353 01:38:11,000 --> 01:38:12,800 En vain nukkunut vankilassa. 1354 01:38:13,800 --> 01:38:14,800 Tyylikästä! 1355 01:38:21,680 --> 01:38:22,480 Vähän lisää. 1356 01:38:22,640 --> 01:38:24,640 Ei, iso lautanen! Haluatko sinä? 1357 01:38:24,800 --> 01:38:27,480 En. En luovuta. - Olenpa typerä. 1358 01:38:28,880 --> 01:38:30,280 Etkö kaipaa sitä? 1359 01:38:31,040 --> 01:38:33,480 En yhtään. Suoraan sanoen - 1360 01:38:34,160 --> 01:38:35,240 haju inhottaa. 1361 01:38:36,720 --> 01:38:38,440 Mutta joskus se houkuttelee. 1362 01:38:39,480 --> 01:38:41,640 On vaikeaa, kun juo olutta. 1363 01:38:43,120 --> 01:38:44,120 Hei, Obelix. 1364 01:38:44,840 --> 01:38:45,840 Mimosa. 1365 01:38:46,800 --> 01:38:48,480 Häiritsenkö minä? - Et. 1366 01:38:48,640 --> 01:38:50,000 Huomaan sen kyllä. 1367 01:38:50,600 --> 01:38:51,720 Et katso minua. 1368 01:38:53,160 --> 01:38:55,840 Ovatko huhut totta? Sinä ja Tai Puu? 1369 01:38:56,920 --> 01:38:59,920 Et ole tosissasi. Etäsuhteet eivät toimi. 1370 01:39:00,080 --> 01:39:02,840 Hän on siellä, sinä täällä. Minä olen täällä. 1371 01:39:03,480 --> 01:39:06,040 Olen odottanut ja ollut huolissani kuukausia, 1372 01:39:06,200 --> 01:39:07,400 ja sinä rakastut? 1373 01:39:08,560 --> 01:39:09,680 Etkö rakasta minua? 1374 01:39:10,800 --> 01:39:11,920 Kyllä vai ei? 1375 01:39:12,080 --> 01:39:15,000 Äsken halusit minut. Kyllä vai ei? 1376 01:39:15,160 --> 01:39:17,040 Unohdanko sinut? - Sano 'kyllä'! 1377 01:39:17,200 --> 01:39:18,200 Mimosa... 1378 01:39:19,480 --> 01:39:20,480 Anna olla. 1379 01:39:20,960 --> 01:39:23,440 Tiedät, että kylä elää uusista seikkailuista. 1380 01:39:25,040 --> 01:39:28,200 Minunkin aikani tulee. Kyse ei ole minusta. 1381 01:39:29,280 --> 01:39:30,320 Anteeksi. 1382 01:39:31,280 --> 01:39:32,280 Olet hullu. 1383 01:39:34,400 --> 01:39:35,800 Mutta haluan... 1384 01:41:58,960 --> 01:42:02,240 Eikö mennytkin hyvin? Kaikilla näytti olevan hauskaa. 1385 01:42:04,040 --> 01:42:05,240 Niin. Hienot juhlat. 1386 01:42:08,240 --> 01:42:10,240 Lähtikö Tai Puu kotiin? 1387 01:42:10,400 --> 01:42:11,920 Lähti. Matka on pitkä. 1388 01:42:14,280 --> 01:42:15,960 Hän sanoi minua rakkaakseen. 1389 01:42:17,160 --> 01:42:19,600 Niinkö tosiaan? Ihmeellistä. 1390 01:42:20,880 --> 01:42:23,320 Mutta eikö hän halunnut jäädä? 1391 01:42:23,480 --> 01:42:24,920 Hän halusi, mutta - 1392 01:42:25,840 --> 01:42:28,960 hänellä on liikaa tekemistä Kiinassa. Paljon vastuuta. 1393 01:42:30,040 --> 01:42:32,840 Mutta me tapaamme vielä. Aikuisina. 1394 01:42:33,960 --> 01:42:36,000 Aikuisinako? - Niin. 1395 01:42:37,680 --> 01:42:40,400 Niin. Menen nukkumaan. 1396 01:42:43,800 --> 01:42:44,800 Obi? 1397 01:42:45,880 --> 01:42:47,120 Otetaanko viimeiset? 1398 01:42:47,280 --> 01:42:48,960 Siitä en kieltäydy. 1399 01:42:56,560 --> 01:42:57,560 Obi. 1400 01:42:58,360 --> 01:42:59,480 Kaverini. 1401 01:43:08,960 --> 01:43:09,960 Kuristat minua. 1402 01:43:15,640 --> 01:43:16,480 LOPPU 1403 01:43:16,680 --> 01:43:19,080 OMISTETTU RENÉ GOSCINNYLLE JA ALBERT UDERZOLLE 1404 01:44:18,400 --> 01:44:20,120 Ettekö tahdo, että laulan? 1405 01:44:25,040 --> 01:44:26,240 Laulan kuitenkin. 1406 01:44:27,840 --> 01:44:29,800 Ettekö tahdo, että laulan? 1407 01:44:31,960 --> 01:44:33,760 Ettekö tahdo? 1408 01:44:33,920 --> 01:44:35,000 Yllätys! 1409 01:44:35,160 --> 01:44:36,960 Mikä yllätys? - Odota. 1410 01:44:39,680 --> 01:44:42,440 Mikä on ongelma? Ääneni vai minä? 1411 01:44:42,600 --> 01:44:45,360 Eikö ääneni ole hyvä? 1412 01:44:45,480 --> 01:44:49,040 Eikö ääneni ole melkoinen? Sitäkö ette halua? 1413 01:44:49,200 --> 01:44:50,680 Vai onko kyse minusta? 1414 01:44:51,400 --> 01:44:54,160 Sanokaa, mitä tahdotte Mikään ei koskaan kelpaa 1415 01:44:55,320 --> 01:44:57,160 Aina jotain, mitä en saa tehdä 1416 01:44:57,320 --> 01:45:00,080 Eikö tekstini tai ääneni kelpaa? 1417 01:45:00,240 --> 01:45:02,960 Tahdotte kaikki mua kiusata 1418 01:45:05,000 --> 01:45:06,240 Enkö minä laula? 1419 01:45:10,360 --> 01:45:11,640 Laulan kuitenkin 1420 01:45:21,600 --> 01:45:23,840 Laulan kuitenkin 1421 01:45:28,160 --> 01:45:31,480 Caesar sanoi: 'Sen täytyy kiiltää, kun tulen.' 1422 01:45:32,560 --> 01:45:33,720 Kiillottakaa siis. 1423 01:45:34,480 --> 01:45:35,680 Kiillottakaa! 1424 01:45:37,320 --> 01:45:39,280 Noin. Tuolta sen pitää näyttää. 1425 01:45:42,720 --> 01:45:46,000 Ota sinä Gallia. Minä otan Kiinan ja muun maailman. 1426 01:45:46,160 --> 01:45:47,480 Se voi onnistua. 1427 01:45:47,640 --> 01:45:49,720 Päätä nyt. 1428 01:45:50,360 --> 01:45:51,800 Mikä voi onnistua? 1429 01:45:51,960 --> 01:45:54,480 En sanonut niin. - Sanoit kyllä. 1430 01:45:54,640 --> 01:45:58,240 Loistava myyntimies lukee huulilta viiden kilometrin päästä. 1431 01:45:58,400 --> 01:46:00,720 Miksi sanoit niin? - En sanonut mitään! 1432 01:46:00,880 --> 01:46:02,600 Sanoitpas! - Minä riehaannun! 1433 01:46:04,800 --> 01:46:07,640 Voit voittaa Juliuksesi takaisin. 1434 01:46:07,800 --> 01:46:10,080 Lähetä viesti. 1435 01:46:10,240 --> 01:46:13,120 'Teen vuoksesi kaiken. Värjään hiukseni vaaleiksi.' 1436 01:46:13,280 --> 01:46:15,880 Saat nähdä, että se lurjus tulee takaisin. 1437 01:46:17,040 --> 01:46:19,680 Olet oikeassa. En tiedä, miksi minua hatuttaa. 1438 01:46:22,840 --> 01:46:25,560 Se on loppu. Onko sinulla kyyhkylaturia? 1439 01:46:26,240 --> 01:46:28,120 Istu siinä. Löydän sellaisen. 1440 01:46:29,440 --> 01:46:31,040 Egyptiläisellä adapterilla! 1441 01:46:31,920 --> 01:46:32,920 Miksi? 1442 01:46:38,400 --> 01:46:40,320 Laulan kuitenkin 1443 01:46:45,040 --> 01:46:46,920 Oletteko metelöineet tarpeeksi? 1444 01:46:47,640 --> 01:46:49,400 Täällä yritetään nukkua! 1445 01:46:54,920 --> 01:46:55,920 Anteeksi. 1446 01:46:59,720 --> 01:47:01,440 Hyvää yötä! 1447 01:47:01,600 --> 01:47:03,840 Hyvää yötä, pikku gallialaiset! 1448 01:50:32,920 --> 01:50:35,480 Tekstitys: Tuija Tuominen 101651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.