All language subtitles for es De Sang (Lazos de sangre) (Jean Rollin, 1975).tr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:28,000 KAN DUDAKLARI 2 00:06:05,800 --> 00:06:07,300 -Buraya sık gelir misin? - Evet. 3 00:06:07,500 --> 00:06:08,500 Yalnız? 4 00:06:19,800 --> 00:06:24,200 Ne yiyeceksin anne? Viski, votka? 5 00:06:24,300 --> 00:06:29,000 Hayır, bunun için çok erken. Bir Cinzano alacağım. 6 00:06:29,000 --> 00:06:31,500 Çok güzel. 7 00:06:31,500 --> 00:06:33,500 Bir votka. 8 00:06:33,500 --> 00:06:35,600 Evet efendim. 9 00:06:42,200 --> 00:06:43,500 Çok sıkılmadın mı? 10 00:06:43,600 --> 00:06:48,100 Hiç de bile. Parisli kalabalık büyüleyici olabilir. 11 00:06:49,500 --> 00:06:51,400 Ne koku! 12 00:06:52,100 --> 00:06:54,300 Kokular anılar gibidir - 13 00:06:54,400 --> 00:06:58,300 kişi buharlaşır ama hatıra kalır. 14 00:07:25,100 --> 00:07:26,900 Mumya! 15 00:07:28,100 --> 00:07:31,200 Anne, baba! 16 00:07:33,600 --> 00:07:35,200 kayboldum 17 00:07:37,000 --> 00:07:40,200 Korkuyorum. 18 00:08:43,100 --> 00:08:44,400 Neden ağlıyorsun? 19 00:08:44,800 --> 00:08:46,800 ben ağlamıyorum 20 00:08:47,200 --> 00:08:49,300 Girin. 21 00:08:50,500 --> 00:08:52,700 biraz korkuyorum 22 00:08:53,200 --> 00:08:56,000 Kapıyı aç ve içeri gir. 23 00:09:01,400 --> 00:09:04,300 Hepiniz beyazsınız. 24 00:09:04,400 --> 00:09:09,500 Kulağı yırtık büyük siyah köpeği takip ederken kayboldum. 25 00:09:09,700 --> 00:09:11,800 Hala korkuyor musun? 26 00:09:11,900 --> 00:09:15,300 - Burada mı yaşıyorsun? - Evet. 27 00:09:37,000 --> 00:09:38,300 Burada uyuyabilirsin. 28 00:09:38,400 --> 00:09:40,600 - Benimle mi kalıyorsun? - Evet. 29 00:09:43,200 --> 00:09:46,500 - Yanlış olan ne? - Kendimi kestim. Uyu. 30 00:09:46,500 --> 00:09:49,000 - TAMAM. dualarımı edeceğim. - Buna gerek yok. 31 00:09:49,000 --> 00:09:53,200 - Ama haçlar var! - Hepsi öldü. Üzülmeyin. 32 00:09:53,300 --> 00:09:55,500 - Gözlerini kapat. - Dua etmeden mi? 33 00:09:55,500 --> 00:09:57,900 Evet, dua etmeden. 34 00:09:57,900 --> 00:10:02,800 Beyazlar içinde çok güzelsin. 35 00:11:03,500 --> 00:11:07,600 - Uyanmalısın. - Ama henüz hava aydınlanmadı. 36 00:11:07,700 --> 00:11:10,400 Annen endişeli. Acele etmek! 37 00:11:10,500 --> 00:11:12,500 Bana bir öpücük verir misin? 38 00:11:29,400 --> 00:11:34,500 Çabuk ayrıl ve geri gelme! Hayır... gel ve kapıyı aç! 39 00:11:37,000 --> 00:11:39,100 Döneceğim. Seni seviyorum. 40 00:12:07,700 --> 00:12:09,800 O kadar çok mu seviyorsun? 41 00:12:09,900 --> 00:12:11,900 Bilmiyorum. 42 00:12:16,400 --> 00:12:19,200 bir şey arıyorum... 43 00:12:19,800 --> 00:12:24,200 O manzara, şişenin arkasındaki manzara. 44 00:12:27,400 --> 00:12:31,100 Frederic, bardağım boş. 45 00:12:31,200 --> 00:12:33,400 Beni affet anne. 46 00:12:33,400 --> 00:12:35,400 Ben çok saygılı bir evlat değilim. 47 00:12:44,800 --> 00:12:47,200 Değişiklik olsun diye bir liman. 48 00:12:58,600 --> 00:13:02,300 - Frederic, bekliyorum. - Üzgünüm. 49 00:13:03,400 --> 00:13:04,700 Ama o afiş... 50 00:13:04,700 --> 00:13:06,700 Bunun hakkında ne düşünüyorsun? 51 00:13:07,600 --> 00:13:10,200 - Bu çok güzel. - değil mi? Hissedebilirsin! 52 00:13:11,900 --> 00:13:14,900 O manzara... 53 00:13:17,900 --> 00:13:21,700 Şu gördüğünüz kalıntılar, neredeler? 54 00:13:23,600 --> 00:13:27,100 Güzel bir yer. Fotoğrafçılarımdan biri keşfetti. 55 00:13:34,800 --> 00:13:36,400 Bardağım da boş. 56 00:13:37,700 --> 00:13:44,900 Ama o harabeler, o manzara... Çocukluğumun bir parçası gibiler. 57 00:13:44,900 --> 00:13:48,300 Daha önce orada bulunmuş gibi hissediyorum. 58 00:13:50,900 --> 00:13:53,400 Beni yalnız bırakın! hatırlamaya çalışıyorum... 59 00:13:53,500 --> 00:13:56,900 Oh, bu çok hoş - eski bir harabe için beni terk etmek! 60 00:14:00,000 --> 00:14:01,500 Bu iyi. 61 00:14:02,800 --> 00:14:04,800 Sana o fotoğrafları veren adam... 62 00:14:04,900 --> 00:14:08,600 - Hangi fotoğraflar? - O posterdeki harabeler. 63 00:14:08,700 --> 00:14:09,900 O burada mı? 64 00:14:10,000 --> 00:14:12,800 Aslında o bir kadın ve öylece kaldı. 65 00:14:13,500 --> 00:14:16,200 - Adresini alabilir miyim? - Elbette. 66 00:14:16,300 --> 00:14:18,300 Bu gerçekten gerekli mi Frederic? 67 00:14:18,400 --> 00:14:20,400 Bu benim için önemli. 68 00:14:21,300 --> 00:14:24,600 Benimle gel. Ah, lütfen bizi bağışlayın. 69 00:14:33,800 --> 00:14:36,200 Beni dinle anne. 70 00:14:36,200 --> 00:14:37,500 Evet? 71 00:14:37,900 --> 00:14:41,300 Parfüm afişi hakkında ne düşünüyorsunuz? 72 00:14:41,300 --> 00:14:42,600 Fena değil. 73 00:14:43,800 --> 00:14:46,400 Ceketin tamamen kirli! 74 00:14:50,400 --> 00:14:52,400 O manzara... 75 00:14:52,500 --> 00:14:55,900 Biliyorsun, o posterde arka plan olarak kullanılan. 76 00:14:57,700 --> 00:14:59,700 Sana bir şey hatırlatıyor mu? 77 00:15:00,100 --> 00:15:02,500 Neden? Yapmalı mı? 78 00:15:05,800 --> 00:15:09,300 Bunu biliyormuşum gibi hissediyorum. 79 00:15:09,500 --> 00:15:14,700 Olur. Birçok manzara size deja vu hissi verir. 80 00:15:15,600 --> 00:15:17,800 İyi görünmüyorsun. 81 00:15:19,400 --> 00:15:22,000 O yıkıntılara bakınca, 82 00:15:23,400 --> 00:15:31,600 anıları ve görüntüleri geri getirir... 83 00:15:31,700 --> 00:15:34,100 Çocukluğumdan beri. 84 00:15:36,400 --> 00:15:39,000 Sanırım bir köprü vardı. 85 00:15:44,500 --> 00:15:46,500 Gerçekten hiçbir şey hatırlamıyor musun? 86 00:15:49,400 --> 00:15:52,700 Hayır, gerçekten. orayı bilmiyorum 87 00:15:54,300 --> 00:15:56,400 Akşam bir başarıydı, değil mi? 88 00:15:56,500 --> 00:15:58,900 Beni dinlemiyorsun! 89 00:16:01,500 --> 00:16:04,700 Benim için çok önemli olan bir şeyden bahsediyorum. 90 00:16:06,700 --> 00:16:09,300 Biliyorsun, babamın ölümünden beri, 91 00:16:09,400 --> 00:16:12,700 Çocukluğumun bir bölümünü hatırlayamıyorum. 92 00:16:13,400 --> 00:16:15,400 Onu unuttum. 93 00:16:18,800 --> 00:16:21,400 Ve bu poster bazı 94 00:16:21,500 --> 00:16:24,100 görüntüleri akla getiriyor. 95 00:16:26,400 --> 00:16:27,900 birinin. 96 00:16:31,000 --> 00:16:32,700 genç bir kız 97 00:16:36,900 --> 00:16:41,300 Sana geçmişini yüzlerce kez anlattım. 98 00:16:41,800 --> 00:16:44,100 Hiç genç kız olmadı. 99 00:16:45,700 --> 00:16:51,100 Uslu bir çocuk ol ve oturma odasına geri dön. biraz üşüyorum 100 00:16:51,300 --> 00:16:54,300 Sana gerisini anlatayım mı yoksa susayım mı? 101 00:16:54,500 --> 00:16:56,800 Lütfen git. 102 00:16:56,900 --> 00:16:58,100 Bu eğlenceli. 103 00:17:02,200 --> 00:17:06,400 Kendimi küçük bir çocuk olarak görebiliyorum 104 00:17:08,100 --> 00:17:11,700 genç bir kızla o harabelerde. 105 00:17:12,300 --> 00:17:14,400 Çok güzeldi, baştan 106 00:17:14,500 --> 00:17:16,600 aşağı beyaz giyinmişti. 107 00:17:17,500 --> 00:17:20,300 Bütün gece onun yanında yattım. 108 00:17:23,400 --> 00:17:27,300 12 yaşındakilerin yaptığı gibi aşık olduk. 109 00:17:29,100 --> 00:17:30,900 Beni dinlemiyorsun! 110 00:17:32,000 --> 00:17:36,900 İnan bana, böyle bir deneyim yaşasaydın hatırlardım. 111 00:17:39,200 --> 00:17:42,800 Gidip o harabeleri göreceğim. 112 00:17:42,800 --> 00:17:45,600 Nerede olduklarını biliyor musun? 113 00:17:45,700 --> 00:17:47,600 Henüz değil. 114 00:17:47,700 --> 00:17:51,200 Fotoğrafçı bana söyleyecek. 115 00:17:51,300 --> 00:17:52,900 Kim bilir... 116 00:17:54,100 --> 00:17:56,400 genç kız hala orada olabilir. 117 00:17:56,500 --> 00:17:58,600 Hayalini kurduğun kişi? 118 00:17:59,700 --> 00:18:04,200 Bunun sadece bir rüya olduğunu düşünmüyorum. 119 00:18:12,500 --> 00:18:14,100 Dikkatli ol çocuğum. 120 00:18:14,200 --> 00:18:15,900 Neyin, anne? 121 00:18:16,000 --> 00:18:20,800 Bilmiyorum. gecenin 122 00:18:57,800 --> 00:18:59,700 Daha sağda. 123 00:19:53,000 --> 00:19:54,700 - Merhaba. - Merhaba. 124 00:19:54,800 --> 00:19:56,900 Bir şey söyleyebilir miyim? 125 00:19:57,000 --> 00:19:59,400 Elbette. Girin. 126 00:19:59,500 --> 00:20:04,900 Sanırım çoktan tanıştık, değil mi? 127 00:20:05,000 --> 00:20:07,300 Ah, evet, hatırlıyorum. 128 00:20:07,400 --> 00:20:10,300 - Kokteyl partisinde. - Bu doğru. 129 00:20:10,700 --> 00:20:13,100 Bir saniye içinde seninle olacağım. 130 00:20:13,200 --> 00:20:14,300 Merhaba. 131 00:20:21,200 --> 00:20:23,400 O benim yeni ortağım mı? 132 00:20:23,500 --> 00:20:27,300 Hayır, bugünlük bu kadar. Gitmekte özgürsün. 133 00:20:42,200 --> 00:20:43,200 Oturun. 134 00:20:43,300 --> 00:20:44,700 Teşekkürler. 135 00:20:50,100 --> 00:20:52,100 Sizin için ne yapabilirim? 136 00:20:52,200 --> 00:21:00,600 Bazı harabelerin fotoğrafını bir poster için sattın. 137 00:21:00,700 --> 00:21:04,200 Bir poster için mi? Evet ben hatırlıyorum. 138 00:21:04,300 --> 00:21:06,300 Bir kopyanız var mı? 139 00:21:06,400 --> 00:21:09,500 Evet bencede. Bir dakika bekle. 140 00:21:18,900 --> 00:21:20,300 Bu? 141 00:21:23,700 --> 00:21:27,200 Evet, o o. 142 00:21:29,400 --> 00:21:31,200 yere ne denir 143 00:21:31,300 --> 00:21:33,500 Nerede? 144 00:21:33,600 --> 00:21:36,900 Sana bu konuda hiçbir şey söyleyemem. 145 00:21:37,000 --> 00:21:38,400 Neden? 146 00:21:38,400 --> 00:21:42,700 Her şeyi unutmam için bana çok para verildi. 147 00:21:43,700 --> 00:21:48,600 Sadece orayı çocukluğumdan hatırlıyorum. 148 00:21:50,000 --> 00:21:52,200 Onu tekrar görmek isterim, hepsi bu. 149 00:21:52,300 --> 00:21:56,500 Benden saklaman için bir sebep yok. 150 00:21:56,600 --> 00:22:00,500 Üzgünüm, sessiz kalmam için bana para verildi - 151 00:22:00,600 --> 00:22:04,800 belki de bunu senden bir sır olarak saklamak için! 152 00:22:04,800 --> 00:22:06,800 Ama bu çok saçma! 153 00:22:06,800 --> 00:22:08,800 Sana kim ödeme yaptı? 154 00:22:10,600 --> 00:22:14,800 Evet, elbette. Hiçbir şey söyleyemezsin. 155 00:22:17,400 --> 00:22:22,100 Bir dakika bekle. Bir randevum var. Üzerimi değiştirmem gerekiyor. 156 00:22:55,900 --> 00:22:58,100 Elbisemi nereye koydum? 157 00:22:59,500 --> 00:23:02,100 Senden hoşlanıyorum. Yaklaş. 158 00:23:10,100 --> 00:23:12,400 Bu akşam akvaryuma gel. 159 00:23:12,500 --> 00:23:16,500 Dosyalarıma bakacağım ve sana o lanet harabelerin nerede olduğunu söyleyeceğim! 160 00:23:16,600 --> 00:23:19,500 Ancak akvaryum geceleri kapalıdır. 161 00:23:19,500 --> 00:23:23,300 Bir basın fotoğrafçısı için değil. Orada çekim yapıyorum. 162 00:23:23,400 --> 00:23:26,100 Gece yarısı gel. 163 00:25:06,300 --> 00:25:07,500 bayan? 164 00:25:07,600 --> 00:25:10,000 Bana meşaleni ödünç verebilir misin? 165 00:25:10,100 --> 00:25:11,600 Bir şey mi kaybettin? 166 00:25:28,900 --> 00:25:30,300 Teşekkür ederim. 167 00:32:51,800 --> 00:32:53,800 Merhaba, Frederic. 168 00:32:56,300 --> 00:32:58,300 Adımı nereden biliyorsun? 169 00:32:58,900 --> 00:33:00,700 Ben genç kızdım. 170 00:33:00,800 --> 00:33:02,400 Hatırlamıyor musun? 171 00:33:03,100 --> 00:33:06,100 Yaklaşık 12 yaşındaydın. 172 00:33:11,600 --> 00:33:14,600 Kırsal kesimde, harabelerin yakınında. 173 00:33:14,700 --> 00:33:16,800 ona benzemiyorsun 174 00:33:17,300 --> 00:33:19,000 Önemi var? 175 00:33:22,800 --> 00:33:24,600 Bilmiyorum. 176 00:33:26,900 --> 00:33:29,400 Bu gece neden buradasın? 177 00:33:30,700 --> 00:33:33,200 20 yılı aşkın bir süre geçti. 178 00:33:33,300 --> 00:33:34,800 Bu doğru. 179 00:33:36,300 --> 00:33:40,100 Daha önce, seni 20 yıl önceki halinle gördüğümü sanıyordum. 180 00:33:40,800 --> 00:33:44,800 Gel, bu gece bizim olacak. 181 00:40:16,000 --> 00:40:17,500 Söyle bana. 182 00:40:19,300 --> 00:40:24,600 20 yıl önce küçük bir çocuk sana oyuncağını verdi. 183 00:40:26,900 --> 00:40:28,300 O oyuncak neydi? 184 00:40:34,600 --> 00:40:38,100 Hikayene bir an bile inanmadım. 185 00:40:38,300 --> 00:40:41,300 Kimin için çalıştığınızı ya da neden 186 00:40:41,400 --> 00:40:43,700 kızı bulmamı istemediğinizi bilmiyorum. 187 00:40:43,800 --> 00:40:48,000 Ama işvereninize pes etmeyeceğimi söyleyebilirsiniz. 188 00:50:48,700 --> 00:50:50,300 Beni öldürmeye çalıştılar. 189 00:50:50,300 --> 00:50:51,500 Ne? 190 00:50:53,400 --> 00:50:55,100 Ama sen sırılsıklamsın. 191 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 Sana söylüyorum, kafamı istiyorlar! 192 00:50:58,000 --> 00:51:00,200 Değişti. donuyorsun 193 00:51:03,700 --> 00:51:05,600 Onu ölü gördüm. 194 00:51:07,200 --> 00:51:08,600 Öldürülmüş! 195 00:51:08,700 --> 00:51:10,200 Ama kim? 196 00:51:10,400 --> 00:51:12,400 Fotoğrafçı! 197 00:51:12,700 --> 00:51:14,200 O beni bekliyordu. 198 00:51:14,300 --> 00:51:16,700 Bu yüzden onu öldürmeye karar verdiler. 199 00:51:18,800 --> 00:51:20,200 Bu çılgınlık! 200 00:51:20,900 --> 00:51:24,300 Sırf bana o harabelerin adını söylemek istediği için. 201 00:51:26,600 --> 00:51:28,900 Cesediyle yalnızdım. 202 00:51:31,600 --> 00:51:35,200 - Kaçtım. - İyi. Suçlanabilirdin. 203 00:51:36,200 --> 00:51:37,700 Bir yarasa. 204 00:51:38,400 --> 00:51:39,900 Dev bir yarasa. 205 00:51:39,900 --> 00:51:42,100 Tabutta bir canavar. 206 00:51:43,600 --> 00:51:45,000 Sen ne diyorsun? 207 00:51:46,200 --> 00:51:48,200 O gerçek. 208 00:51:48,900 --> 00:51:50,200 Onu gördüm. 209 00:51:51,500 --> 00:51:52,500 Veya... 210 00:51:54,100 --> 00:51:55,300 Yoksa ben deliyim! 211 00:51:55,400 --> 00:51:59,200 Rahatlamak. Üstünü değiştir, sonra seni dinleyeceğim. 212 00:52:18,600 --> 00:52:20,100 O geri döndü. 213 00:52:20,100 --> 00:52:22,400 Deli gibi davranıyor. Hemen gel! 214 00:52:32,200 --> 00:52:33,500 Oradaydı. 215 00:52:34,700 --> 00:52:36,400 Onun beyaz figürü. 216 00:52:39,000 --> 00:52:40,800 Aynı kızdı. 217 00:52:42,300 --> 00:52:44,400 O değişmemişti. 218 00:52:44,600 --> 00:52:48,100 Anlamıyorum. Anlam veremiyorsun. 219 00:52:49,200 --> 00:52:54,300 Kızı ve yeri bulmamı umutsuzca engellemeye çalıştılar. 220 00:52:54,400 --> 00:52:57,000 Ama kimden ve neden bahsediyorsun? 221 00:52:57,600 --> 00:52:59,400 Kalıntılar. 222 00:52:59,500 --> 00:53:01,800 Fotoğraftaki kalıntılar. 223 00:53:01,800 --> 00:53:06,200 Çocukluğumla bağlantılılar. Onları bulmak istiyorum. 224 00:53:08,000 --> 00:53:09,800 Bu yüzden onu öldürdüler. 225 00:53:12,800 --> 00:53:14,400 DSÖ? Nerede? 226 00:53:15,800 --> 00:53:18,700 Tüm hayatım boyunca, tüm gücümle, 227 00:53:18,800 --> 00:53:24,300 Babanın ölümünden sonra kaybettiğin çocukluğu sana vermeye çalıştım. 228 00:53:25,100 --> 00:53:28,500 İkimiz sabırla yeniden inşa ettik... 229 00:53:28,600 --> 00:53:29,500 Maalesef, 230 00:53:29,600 --> 00:53:35,800 Anlattığın çocukluk bana hep yabancı geldi. 231 00:53:37,200 --> 00:53:40,200 Tüm ıstırabının ve hayallerinin kökü bu olmuştur. 232 00:53:40,700 --> 00:53:43,200 Mesela bu genç kız gibi. 233 00:53:43,700 --> 00:53:46,600 Onu bu gece gördüm. 234 00:53:48,000 --> 00:53:53,000 Sanki yardımıma ihtiyacı varmış gibi beni arıyor ve baştan çıkarıyordu. 235 00:53:53,100 --> 00:53:57,300 Yardıma ihtiyacı olan sizsiniz - iyi bir doktordan. 236 00:53:59,400 --> 00:54:01,400 Deli olduğuma inanmamı istiyorsun. 237 00:54:01,900 --> 00:54:04,700 Sadece gidip doktorumu görmeni istiyorum. 238 00:54:05,100 --> 00:54:06,000 Yeterli! 239 00:54:07,400 --> 00:54:09,900 Bu kadar yeter, yoksa burayı yerle bir ederim! 240 00:54:16,400 --> 00:54:19,900 O genç kızı ve o yıkıntıları bulana kadar, 241 00:54:20,400 --> 00:54:23,100 Bu eve bir daha ayak basmayacağım. 242 00:55:32,500 --> 00:55:33,900 bana bakıyorsun 243 00:55:35,300 --> 00:55:39,900 sanki beni gerçekten görebiliyormuşsun gibi. 244 00:55:46,700 --> 00:55:52,500 Gerçekten yoksan, 245 00:55:54,500 --> 00:55:56,100 o zaman deli olduğumu biliyorum - 246 00:55:57,600 --> 00:55:59,100 gerçekten deli! 247 00:56:03,100 --> 00:56:06,400 Kendimi tamamen hapsedilmiş hissediyorum. 248 00:56:08,200 --> 00:56:09,600 Kafam, 249 00:56:09,800 --> 00:56:11,300 hafızam, 250 00:56:14,900 --> 00:56:17,900 sen, orada önümde duruyorsun. 251 00:56:18,600 --> 00:56:20,400 Gözlerimi kapattığımda bile... 252 00:56:22,300 --> 00:56:26,100 Yalvarırım, eğer varsan, bir yerlerde 253 00:56:26,200 --> 00:56:30,000 yaşıyorsan, seni bir daha bulabilirsem, 254 00:56:30,100 --> 00:56:35,800 çocukluk hayallerimin bir görüntüsü 255 00:56:35,900 --> 00:56:37,300 değilsen, o zaman konuş benimle. 256 00:56:37,400 --> 00:56:39,500 Beni duyabildiğini söyle. 257 00:56:39,600 --> 00:56:42,300 Hapsedildiğin yeri bulacağım. 258 00:56:47,400 --> 00:56:48,600 Seni seviyorum. 259 00:57:26,300 --> 00:57:28,000 Sakinleştin mi? 260 00:57:28,100 --> 00:57:29,000 İyi. 261 00:57:29,800 --> 00:57:34,400 Kısa bir dizi elektrik şoku uygulayacağız. 262 00:57:34,500 --> 00:57:35,900 Korkma ama... 263 00:57:36,000 --> 00:57:37,700 Seni piç! 264 00:57:39,500 --> 00:57:42,700 Sana kim ödeme yaptı? Piç! 265 00:57:44,900 --> 00:57:47,800 Kızgın olmayın. Eski moda yöntemleri kullanıyorum. 266 00:57:47,900 --> 00:57:50,500 Denenmiş ve test edilmişlerdir. 267 00:57:51,700 --> 00:57:54,100 Emin ellerdesiniz. 268 00:59:46,600 --> 00:59:49,000 Sauveter Kalesi. 269 00:59:57,400 --> 00:59:59,900 Peron 9, kapılara dikkat 270 01:00:00,000 --> 01:00:04,100 edin, tren hareket etmek üzere. 271 01:06:29,500 --> 01:06:34,100 Frederic, babana ve bana bunca acıyı yaşatan kadını 272 01:06:34,200 --> 01:06:39,400 serbest bırakmana engel olmak için buradayım. 273 01:06:39,900 --> 01:06:44,900 Sen, baban ve ben yakınlarda yaşıyorduk. 274 01:06:45,600 --> 01:06:48,400 Onun da bizimle yaşadığını bilmiyordun. 275 01:06:49,700 --> 01:06:52,500 16 yaşında hapsedildi, 276 01:06:52,500 --> 01:06:58,300 sonsuza kadar saklandı. 277 01:06:59,100 --> 01:07:02,800 Geceleri kaçacaktı. 278 01:07:03,500 --> 01:07:07,000 Bir akşam onunla bu harabelerde karşılaştın. 279 01:07:07,900 --> 01:07:09,900 Biliyordum. 280 01:07:10,800 --> 01:07:12,100 Bana yalan söyledin. 281 01:07:13,200 --> 01:07:16,400 O buluşmanın gerçekten olduğunu, 282 01:07:16,500 --> 01:07:17,800 onun gerçek olduğunu biliyordum. 283 01:07:17,900 --> 01:07:21,300 Vampirler gibi, yaşayan ölüler gibi. 284 01:07:21,400 --> 01:07:25,100 Vampirizm korkunç bir ızdıraptır. 285 01:07:25,900 --> 01:07:28,600 Küçük kız birkaç kişiye bulaştırdı - 286 01:07:28,700 --> 01:07:31,400 akrabalarımız, arkadaşlarımız. 287 01:07:32,900 --> 01:07:35,600 Özellikle babanın ölümünden sonra, kasaba belediye 288 01:07:35,700 --> 01:07:38,200 başkanına sırrımı açıklamak zorunda kaldım. 289 01:07:39,000 --> 01:07:40,700 Ama artık çok geçti. 290 01:07:40,700 --> 01:07:44,900 O zamana kadar diğer dört genç kız da canavar olmuştu. 291 01:07:47,000 --> 01:07:50,200 Tarlalara gece çöktüğünde, harabelere yaklaşan 292 01:07:50,300 --> 01:07:54,200 herkese saldırır ve onları öldürürlerdi. 293 01:07:55,100 --> 01:08:00,000 Bazen kurbanlarının çığlıklarını uzaktan duyabiliyorduk. 294 01:09:24,200 --> 01:09:27,600 Küçük Jennifer onları kaleye alıp 295 01:09:27,700 --> 01:09:30,500 korkunç kaderlerine götürecekti. 296 01:09:31,200 --> 01:09:38,800 Sonra bir gün yeterince cesaret topladım 297 01:09:38,900 --> 01:09:40,800 ve onu zindanında öldürmeye çalıştım. 298 01:09:40,800 --> 01:09:44,300 Kalbine bir kazık sapladım. 299 01:09:44,400 --> 01:09:47,800 Ama kafasını vücudundan ayırmak zorunda 300 01:09:47,900 --> 01:09:50,500 kaldım ve bunu yapacak kadar cesur değildim. 301 01:09:50,600 --> 01:09:54,600 Ben de onu bu harabelere gömdüm. 302 01:09:55,000 --> 01:09:56,800 canlı! 303 01:09:58,300 --> 01:10:01,500 Sonsuza dek kilitli. 304 01:10:06,400 --> 01:10:10,600 Dört kızı da öldürmeye cesaret edemedik. 305 01:10:10,700 --> 01:10:14,700 Gün boyunca vampirler gömüldükleri yerde dinlenmelidir. 306 01:10:14,800 --> 01:10:18,400 Cesetlerini Paris'teki terk edilmiş mahzenlere taşıdık. 307 01:10:18,400 --> 01:10:22,100 Yaşıyorlardı ama yabancı mezarlarından kaçamıyorlardı. 308 01:10:22,200 --> 01:10:24,800 Onları serbest bırakan sendin. 309 01:10:24,900 --> 01:10:26,700 Vampir? 310 01:10:28,300 --> 01:10:32,200 Yani o hala yaşıyor mu? 311 01:10:33,000 --> 01:10:37,300 Bu lanet yayılmadan onları yok edeceğiz. 312 01:13:31,300 --> 01:13:35,300 Kısa bir süre önce şafak vakti, 313 01:13:35,400 --> 01:13:38,600 evlerini geri almak için geri geldiler. 314 01:13:40,200 --> 01:13:43,200 Onları yok edecek kadar cesurduk. 315 01:13:44,200 --> 01:13:48,500 Artık neredeyse hayata döndürdüğünüz canavarı 316 01:13:48,600 --> 01:13:51,200 bu zindanda öldürme cesaretini göstermelisiniz. 317 01:13:51,600 --> 01:13:54,800 Dişi vampirler gün ışığında dışarıda kalacaklar. 318 01:13:54,900 --> 01:13:56,800 Bu gece onları yakacağız. 319 01:13:56,900 --> 01:13:58,600 Gece çöktüğünde bize 320 01:13:58,700 --> 01:14:00,900 Jennifer'ın kafasını getir. 321 01:14:12,200 --> 01:14:13,400 Git. 322 01:14:15,900 --> 01:14:17,400 Babanı öldürdü. 323 01:15:59,200 --> 01:16:01,200 Ateşi yak. 324 01:16:20,100 --> 01:16:22,200 Cesetleri atın. 325 01:17:39,800 --> 01:17:41,000 Gel. 326 01:17:42,800 --> 01:17:43,800 Hadi gidelim. 327 01:17:46,800 --> 01:17:49,000 Her şeyi unutmalıyız. 328 01:17:49,400 --> 01:17:51,500 Daha sonra. 329 01:17:51,600 --> 01:17:52,900 Git. 330 01:17:55,900 --> 01:17:58,000 Burada yalnız kalmak istiyorum. 331 01:18:46,500 --> 01:18:49,800 Sen bana oyuncağını veren küçük çocuksun. 332 01:19:00,100 --> 01:19:03,600 Seninle konuşamadan yıllarca seni izledim. 333 01:19:03,700 --> 01:19:07,900 Sana görünmeden önce beni hatırlaman gerekiyordu. 334 01:19:28,400 --> 01:19:33,500 Yaşlı kadın her şeyimi buraya koydu, böylece dışarıda benden hiçbir şey kalmadı. 335 01:19:33,600 --> 01:19:37,400 16 yaşıma kadar tüm hayatım burada. 336 01:19:40,500 --> 01:19:43,900 Bu kitabı tabutumdayken okudum ve tekrar okudum. 337 01:19:45,900 --> 01:19:49,200 Kendimi fiziksel olarak dış dünyaya yansıtmadan önce, 338 01:19:49,300 --> 01:19:51,900 Görüşümü yansıtmayı öğrendim. 339 01:19:53,100 --> 01:19:55,700 Bu kitabı tabutumdan çıkmadan okudum. 340 01:20:05,300 --> 01:20:09,200 Aslında bu sahile daha önce hiç gitmedim. 341 01:20:09,300 --> 01:20:12,300 Onu sadece tabutumdan gördüm. 342 01:20:12,800 --> 01:20:15,400 Bu sahil boyunca gerçekten koşabilmeyi hayal ettim. 343 01:20:15,900 --> 01:20:17,800 Görüyorsun, bizim. 344 01:20:20,000 --> 01:20:21,900 20 yıldır bunu düşünüyorum. 345 01:20:22,000 --> 01:20:24,700 Bak, ben özgürüm! 346 01:20:26,300 --> 01:20:27,700 Müzik! 347 01:20:29,800 --> 01:20:34,300 Çılgın bir kondüktörün önderlik ettiği pirinç aletlere bakın! 348 01:20:34,800 --> 01:20:36,800 Her şeyi kıracaklar. 349 01:20:38,500 --> 01:20:39,800 Dinle. 350 01:21:09,300 --> 01:21:11,400 Ben de buraya ruh olarak gelirdim. 351 01:21:12,600 --> 01:21:15,500 Küçük çocuk farkında olmadan 352 01:21:15,500 --> 01:21:17,700 kapıyı kapatarak beni içeri hapsetti. 353 01:21:39,200 --> 01:21:42,800 Terk edilmiş oyuncağımın tek başına paslandığını gördüm. 354 01:21:43,300 --> 01:21:47,000 Boş olduğumda ilk arayacağım şeyin bu olacağını düşünmüştüm. 355 01:23:03,200 --> 01:23:07,400 Gelgit bizi okyanusa taşıyacak, 356 01:23:08,000 --> 01:23:09,900 ıssız bir adaya. 357 01:23:10,900 --> 01:23:13,400 Bizi bulamayacaklar. 358 01:23:13,700 --> 01:23:18,200 Kum Adası denir. 359 01:23:18,800 --> 01:23:20,900 Gel. 360 01:23:26,200 --> 01:23:30,100 Orada zengin denizcileri cezbedeceğiz. 361 01:23:30,200 --> 01:23:31,300 şimdi benim gibisin 362 01:23:31,500 --> 01:23:34,300 Yaşamaya yeni başlıyorum. 25783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.