All language subtitles for Party.Of.Five.S04E21.Free.And.Clear.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FFG_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:03,045 ‫لا أعلم بهذا الشأن. 2 00:00:03,504 --> 00:00:08,300 ‫قلَت إّنك تريد أمورًا جديدة، أن تختبر، ‫وتبّدل. 3 00:00:08,300 --> 00:00:10,803 ‫أقنعتني باستقبال ‫حديث إذاعي في جمجمتي هنا. 4 00:00:11,137 --> 00:00:13,514 ‫إن بدا الشعر غريبًا سَنعيد طلاءه. 5 00:00:14,056 --> 00:00:17,101 ‫بأّي حال، يجب أن نفعل شيئًا ‫حتى تأخذ الصبغة اللون المناسب. 6 00:00:18,227 --> 00:00:20,730 ‫- هّيا، افعل ذلك ‫- حسنًا. 7 00:00:25,776 --> 00:00:29,572 ‫- أنت تؤمنين بهذه الأشياء؟ ‫- أخبرني ورق اللعب أّنني سأقابلك. 8 00:00:30,281 --> 00:00:33,993 ‫- أنت تمزحين ‫- قالت إّني سأصادف تحّديًا. 9 00:00:34,994 --> 00:00:40,416 ‫فهذه طريقة في فهم الكون، ‫فبعض الأمور لا تحدث صدفة. 10 00:00:40,833 --> 00:00:46,839 ‫فكيف تشرح وفاة الأميرة "داي" ‫والأم "تيريزا" في الأسبوع نفسه؟ 11 00:00:48,716 --> 00:00:51,135 ‫لولا الأوراق التي تكّلمنا. 12 00:00:52,052 --> 00:00:55,181 ‫ماذا؟ ماذا؟ 13 00:00:57,892 --> 00:01:00,311 ‫أنا مبتدئة في قراءة الورق 14 00:01:00,311 --> 00:01:04,190 ‫وقد نفّسر الورق بطرق مختلفة. 15 00:01:05,524 --> 00:01:06,567 ‫ماذا سنفّسر؟ 16 00:01:07,818 --> 00:01:10,905 ‫ثّمة ما سيتبّدل، جذرّيًا 17 00:01:11,489 --> 00:01:12,406 ‫مثًلا. 18 00:01:12,990 --> 00:01:17,244 ‫لا أعلم، لكن انظر إلى الرجل ‫الذي يعتمر القّبعة، إّنه الخادم. 19 00:01:17,244 --> 00:01:21,415 ‫أي ستتلّقى رسالة، تّتخذ ‫قرارًا هامًا إّنها فرصة ذهبّية. 20 00:01:22,708 --> 00:01:24,710 ‫والأمر يتوّقف على الدرب الذي ستسلكه. 21 00:01:25,795 --> 00:01:26,670 ‫نعم. 22 00:01:27,421 --> 00:01:31,759 ‫هل ترى الورقة في الوسط؟ ‫إّنها روحك "تشارلي". 23 00:01:33,177 --> 00:01:38,766 ‫أي طريق ستسلك سيؤّثر في روحك للأبد. 24 00:01:39,975 --> 00:01:43,687 ‫- رّباه ‫- رّبما لا، دعنا نتحّقق من اللون. 25 00:01:49,485 --> 00:01:52,154 ‫- إلى أين سأذهب الآن؟ ‫- اعذرني "جو". 26 00:01:52,613 --> 00:01:58,786 ‫لا أريد غرفًا منزلية بل حشودًا، لقاًء ‫مدرسّيًا. 27 00:01:59,203 --> 00:02:02,164 ‫اخرج من هنا، إّن تقارير فترة الاختبار ‫سرّية. 28 00:02:03,207 --> 00:02:06,335 ‫سّيدة "درايك" لو رأيتني أديت ‫ما كان يفترض بي ببرودة كبيرة. 29 00:02:06,335 --> 00:02:08,379 ‫- فأخفت الأولاد الأغبياء ‫- "بايلي". 30 00:02:08,379 --> 00:02:12,258 ‫وبالغت في قّصتي، ‫مفتعًلا مطاردة قبل الاعتقال. 31 00:02:12,258 --> 00:02:16,595 ‫- انتهيت هنا "بايلي" ‫- ماذا؟ ألا يحق لي بتجميل الأمر. 32 00:02:16,595 --> 00:02:20,891 ‫انظر إلى عقد خدمة المجتمع، ‫أنجزَت الساعات المطلوبة، انتهيَت. 33 00:02:25,980 --> 00:02:27,022 ‫كان هذا سريعًا. 34 00:02:27,481 --> 00:02:30,901 ‫وحصلت على الموافقة ‫لتجديد رخصة السوق المبكر. 35 00:02:31,986 --> 00:02:35,155 ‫- رخصة السوق ‫- أعلم أّنك تنتظرها بشوق. 36 00:02:36,323 --> 00:02:41,161 ‫هذا رائع، ولكن حّبذا لو حصلت ‫عليها عندما احتجت إليها. 37 00:02:42,329 --> 00:02:47,167 ‫الآن، تعافى شقيقي 38 00:02:47,167 --> 00:02:50,546 ‫ولم أعد أدير المطعم أو أقصد الجامعة. 39 00:02:51,505 --> 00:02:54,466 ‫عادة، يقفز الشخص فرحًا ويعانقني. 40 00:02:55,050 --> 00:02:57,177 ‫أعلم... 41 00:02:58,971 --> 00:02:59,805 ‫اسمعي. 42 00:03:00,764 --> 00:03:04,476 ‫لكن ألا تريدين أن أعظ الأولاد؟ ‫فلا أمانع أبدًا. 43 00:03:04,476 --> 00:03:07,646 ‫والآن، استرجعت رخصة السوق، ‫قد أقصد المدارس خارج المدينة. 44 00:03:07,646 --> 00:03:09,523 ‫"بايلي"، انتهيَت من هنا 45 00:03:10,107 --> 00:03:12,776 ‫تمّتع بحرّيتك افعل ما تريد. 46 00:03:14,987 --> 00:03:16,155 ‫هل لديك أفكار جّيدة؟ 47 00:03:59,448 --> 00:04:03,160 ‫{\an8}- أّي رهان خسرَت؟ ‫- هذا شخصي الجديد. 48 00:04:04,453 --> 00:04:07,122 ‫{\an8}- أتريد أن تسبق الاخرين إلى ذلك؟ ‫- هذا مضحك جدًا. 49 00:04:08,707 --> 00:04:13,253 ‫{\an8}هل تظّن أن الزبائن ‫سيستغربون هذا الشكل؟ فهو يعجبني. 50 00:04:13,921 --> 00:04:18,008 ‫{\an8}"تشارلي" لا بأس بشعرك، أريد أن أكّلمك. 51 00:04:18,634 --> 00:04:24,640 ‫{\an8}صراحة، يجري الأمر منذ أسابيع، ‫ولم أشأ إخبارك حتى أتأّكد. 52 00:04:25,766 --> 00:04:26,684 ‫{\an8}"جو" أنت توّترني. 53 00:04:27,393 --> 00:04:28,978 ‫تلّقيت عرضًا لأبيع المطعم 54 00:04:31,146 --> 00:04:32,022 ‫أنَت تمزح. 55 00:04:32,439 --> 00:04:38,028 ‫لم أعلم مدى جّديته، ‫لكّنه جاد، وقد نجني المال الوفير. 56 00:04:39,530 --> 00:04:42,825 ‫با للهول هذا... 57 00:04:42,825 --> 00:04:46,328 ‫لم أكن أبحث عن الرجل اّتصل بي من المجهول. 58 00:04:46,996 --> 00:04:51,250 ‫{\an8}كانت رّدة الفعل الأولى أن أطرده لكّنني ‫فّكرت 59 00:04:52,001 --> 00:04:56,046 ‫لا أمضي الوقت هنا، وأنا و"فراني" ‫مستقّران في "لوس آنجلس". 60 00:04:57,131 --> 00:04:59,842 ‫إذًا ستفعل ذلك؟ 61 00:05:02,594 --> 00:05:03,512 ‫يا رجل... 62 00:05:04,763 --> 00:05:06,849 ‫متى سيحدث ذلك؟ 63 00:05:06,849 --> 00:05:11,520 ‫لا، لا أريد أن أوقف مساندتي ‫لكم، فأنا أعرف أهمّية المطعم لكم. 64 00:05:11,520 --> 00:05:17,484 ‫وأحاول إقناع نفسي بأن بيع ‫المطعم لا يعني التخّلي عن والدك. 65 00:05:18,569 --> 00:05:21,780 ‫{\an8}لكّنها فرصة هامة لك ولأشقائك... 66 00:05:22,489 --> 00:05:25,659 ‫{\an8}إّنها فرصة ذهبّية. 67 00:05:26,994 --> 00:05:28,328 ‫فرصة ذهبّية! 68 00:05:28,328 --> 00:05:33,500 ‫{\an8}إذًا أحضر كوب قهوة خالية من ‫الكافيين، سنجلس ونناقش الأمر. 69 00:05:35,878 --> 00:05:36,712 ‫حسنًا. 70 00:05:38,338 --> 00:05:39,673 ‫أجهل متى تبّدلت الأمور. 71 00:05:42,634 --> 00:05:44,511 ‫رّبما عندما أصيب شقيقك بالمرض. 72 00:05:45,596 --> 00:05:48,515 ‫لا، ليس عندما... 73 00:05:51,018 --> 00:05:53,062 ‫أّول ما حدث هو أّن أحوال عملك ساءت. 74 00:05:53,771 --> 00:05:55,898 ‫إلى أن بدأ مرآب "غريفين" ‫لتصليح الدراجات يخسر. 75 00:05:55,898 --> 00:06:00,110 ‫كّنا بخير، كان لدينا ‫شقة واضطررنا إلى التخّلي عنها. 76 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 ‫- هذا... ‫- ماذا؟ 77 00:06:04,323 --> 00:06:05,949 ‫{\an8}انسي الأمر، لا أريد أن نتشاجر. 78 00:06:06,950 --> 00:06:10,412 ‫{\an8}لا "غريفين"، قل ما لديك، لذا جئنا إلى هنا. 79 00:06:12,956 --> 00:06:17,628 ‫{\an8}ليس بسبب العمل "جول"، ‫لاستأجرنا شقة أرخص سعرًا. 80 00:06:18,212 --> 00:06:21,715 ‫- انتقلنا إلى السقيفة بسبب شقيقك ‫- السقيفة؟ 81 00:06:22,341 --> 00:06:24,093 ‫إّنه منزل للضيوف وراء المنزل الرئيسي. 82 00:06:24,093 --> 00:06:27,179 ‫هّيا "جوليا" إّنها سقيفة، نعيش في سقيفة. 83 00:06:28,430 --> 00:06:32,434 ‫{\an8}ولانتقلنا إليها، حتى لو كان ‫العمل جّيدًا فشقيقها مصاب بالسرطان. 84 00:06:33,811 --> 00:06:38,690 ‫{\an8}لا أصّدقك؟ ماذا تريدني أن أفعل؟ ‫ألا أهتم به؟ 85 00:06:38,690 --> 00:06:42,111 ‫- لم أقل هذا قط ‫- من الواضح أنك تلومني. 86 00:06:42,820 --> 00:06:45,781 ‫{\an8}هل صحيح أّنك تلومها؟ 87 00:06:48,325 --> 00:06:51,703 ‫لا أعلم، رّبما قليًلا. 88 00:06:52,955 --> 00:06:53,956 ‫حسنًا. 89 00:06:53,956 --> 00:06:58,127 ‫- حسنًا؟ لَم تنحاز معه؟ ‫- لا أنحاز مع أحد "جوليا". 90 00:06:59,503 --> 00:07:03,882 ‫- انَس الأمر، لن تلومني ‫- لست السبب لوحدي. 91 00:07:05,259 --> 00:07:11,348 ‫لَم تجعلنا نناقش هذا؟ من يأبه إن ‫كان بسبب العمل أم سرطان "تشارلي". 92 00:07:11,890 --> 00:07:15,435 ‫الأمر المهّم الوحيد أّنك ‫عاشرتها، ولم أفعل شيئًا يبيح هذا. 93 00:07:16,436 --> 00:07:20,607 ‫وافقت على الحضور إلى هنا، ‫قلت إنك ستحاولين تسوية الأمور. 94 00:07:21,900 --> 00:07:22,734 ‫"جوليا". 95 00:07:24,486 --> 00:07:29,741 ‫ليس هناك ما نسّويه، لن أقيس خطأك وخطأي. 96 00:07:30,325 --> 00:07:32,828 ‫ولن نتقاسم اللوم 97 00:07:32,828 --> 00:07:37,207 ‫ستسّوى المسألة إن سامحتك، والآن لا أقدر. 98 00:07:43,922 --> 00:07:48,635 ‫لا أصدق أّنك أقنعتني بالمناظرة، ‫يداي تعرقان. 99 00:07:49,011 --> 00:07:53,098 ‫إّنها خدمة مهّمة "كلود"، ‫فالوقت ينتهي قبل أن نقّدم البراهين. 100 00:07:53,098 --> 00:07:55,225 ‫وليس من يتكّلم أسرع منك. 101 00:07:56,852 --> 00:08:00,022 ‫مدرسة "سانت ألبان" ‫لماذا يضعون ربطات العنق؟ 102 00:08:00,856 --> 00:08:02,399 ‫فهم يبدون كحشد من المصرفّيين الأقزام. 103 00:08:04,026 --> 00:08:10,532 ‫مهًلا لا تنظري، صبي إلى اليمين يحّدق إليك. 104 00:08:11,116 --> 00:08:15,162 ‫مستحيل ليس الجّذاب. 105 00:08:18,790 --> 00:08:19,917 ‫ليس الجّذاب. 106 00:08:20,500 --> 00:08:23,462 ‫هل تعرفين نسبة ‫الكهرباء النووية في "فرنسا". 107 00:08:25,005 --> 00:08:27,174 ‫- كّنا نتكّلم عن الولايات المتحدة ‫- 80 بالمئة. 108 00:08:28,258 --> 00:08:33,597 ‫حسنًا، لكن الطاقة الشمسّية ‫لا تلّوث البيئة وهذا ما يهّمنا. 109 00:08:34,056 --> 00:08:38,393 ‫أواثقة أنت لأن المسيليكون ‫المتبّلر لا يتحّلل حيوّيًا. 110 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 ‫- حسبما أعلم ‫- ماذا؟ 111 00:08:42,147 --> 00:08:43,774 ‫أتعرفين مما تتكّون اللوحة الشمسّية 112 00:08:44,691 --> 00:08:48,779 ‫طبعًا، أعلم على الأرجح... 113 00:08:48,779 --> 00:08:51,823 ‫من الواضح أّنك لا تعرفين، السيليكون 114 00:08:53,867 --> 00:08:55,077 ‫كنت أعرف ذلك. 115 00:08:55,077 --> 00:08:57,788 ‫أتعرفين كم يكّلف ‫الكيلوواط الواحد من الطاقة الشمسّية؟ 116 00:08:59,623 --> 00:09:01,333 ‫هل تعرفين؟ 117 00:09:02,584 --> 00:09:05,796 ‫إّنه هنا بين أوراقي. 118 00:09:05,796 --> 00:09:07,756 ‫ماذا عن كلفة كيلوواط من الطاقة النووّية؟ 119 00:09:09,675 --> 00:09:11,969 ‫الجواب بين أوراقها سّيداتي سادتي سننتظر. 120 00:09:17,599 --> 00:09:20,227 ‫- مرحبًا ‫- أظّنك استعدَت الجيب. 121 00:09:20,811 --> 00:09:25,524 ‫بطارّية خفيفة فأخذتها ‫إلى الشارع 280 لأعيد شحنها. 122 00:09:25,524 --> 00:09:27,025 ‫إّنه طريق عام رائع. 123 00:09:27,484 --> 00:09:30,779 ‫شعرت لدى خروجي من هناك ‫بأّني في مسلسل "إيزي رايدر". 124 00:09:30,779 --> 00:09:34,408 ‫ثم ملأت خزان الوقود وغسلته. 125 00:09:34,825 --> 00:09:37,494 ‫ثم قصدت المتجر ‫وابتعت المحارم الورق وها أنا. 126 00:09:39,538 --> 00:09:41,290 ‫آسفة، المحارم الورق؟ 127 00:09:41,873 --> 00:09:44,710 ‫لا تملكين أبدًا كفاية ‫منها في المنزل وفي السّيارة. 128 00:09:47,462 --> 00:09:51,466 ‫أين "نات"؟ قد أصطحبها إلى رصيف المرفأ. 129 00:09:51,466 --> 00:09:56,346 ‫- لديها موعد ‫- وأنت؟ 130 00:09:58,974 --> 00:10:03,145 ‫أظّنك تحتاجين للّراحة، سأصطحبك إلى ‫"سوساليتو" وأقّدم لك البيتزا في "نو نايم". 131 00:10:03,145 --> 00:10:07,649 ‫- "بايلي" أحاول أن أعمل ‫- حسنًا. 132 00:10:11,403 --> 00:10:14,239 ‫نسيت، اّتصل بك "تشارلي" يريد أن تعّرج ‫عليه. 133 00:10:14,906 --> 00:10:17,743 ‫- حقًا؟ ‫- قد يذهب معك إلى "سوساليتو". 134 00:10:18,702 --> 00:10:21,705 ‫إن لم يذهب، أظّنه يبحث عن محارم ورق. 135 00:10:29,254 --> 00:10:31,923 ‫- "كلوديا" انتظري ‫- ابتعد عّني أو أصرخ. 136 00:10:31,923 --> 00:10:33,759 ‫لم نتعّرف رسمّيًا. 137 00:10:34,551 --> 00:10:41,183 ‫هل تمزح، لا أتعّرف إلى شخص ‫جعلني بحجم الذرة علنًا، شكرًا لك. 138 00:10:41,725 --> 00:10:45,687 ‫أعلم أّني أصبح عدائيًا ‫عندما أتوّتر علّي أن أضبط نفسي. 139 00:10:46,563 --> 00:10:48,065 ‫أمثالك هم مشكلة العالم 140 00:10:48,482 --> 00:10:53,528 ‫أعلم، لكّني توّترت لأّنك جذابة جدًا. 141 00:10:54,029 --> 00:10:59,659 ‫رأيتك ذكّية وظريفة فشعرت بالخوف. 142 00:11:01,787 --> 00:11:02,871 ‫ماذا قلَت؟ 143 00:11:05,957 --> 00:11:07,000 ‫اسمعي. 144 00:11:07,584 --> 00:11:10,879 ‫نقيم في مدرستي حفلة ‫راقصة مساء غد، عليك مرافقتي. 145 00:11:12,881 --> 00:11:17,344 ‫- هل طلب أحد منك ذلك؟ ‫- أعتبرك موافقة، علّي الانصراف. 146 00:11:18,345 --> 00:11:21,556 ‫- سأصطحبك عند السابعة ‫- أنت لا تعرف عنواني. 147 00:11:21,556 --> 00:11:23,725 ‫كان مدّونًا على الجداول، عند السابعة. 148 00:11:30,023 --> 00:11:34,986 ‫- وصل إلى المدينة ورماك بالخبر ‫- لا، ليس هكذا، تكّلمنا مطّوًلا 149 00:11:35,779 --> 00:11:36,613 ‫و...؟ 150 00:11:37,656 --> 00:11:43,412 ‫أو نبيع لهؤلاء ‫الأشخاص أو نشتري حصة "جو". 151 00:11:44,246 --> 00:11:49,251 ‫- حسنًا؟ سنشتري حصته ‫- كيف تفعل أمرًا مماثًلا. 152 00:11:49,251 --> 00:11:53,588 ‫علينا أن نجد طريقة، فهذا مطعمنا. 153 00:11:53,588 --> 00:11:56,258 ‫مهًلا، علينا أن ‫ندرس الحالة بأوجهها كّلها. 154 00:11:56,258 --> 00:12:00,220 ‫أعلم، سندهن المنزل ثانية، هذا ممكن. 155 00:12:01,012 --> 00:12:03,306 ‫- على الأرجح، لكن ‫- ولكّنه أمر مخيف؟ 156 00:12:03,306 --> 00:12:08,061 ‫- نعم، لكن الأمر يستحق العناء ‫- لا، إّنها محّقة، سنغرق في الديون. 157 00:12:08,603 --> 00:12:11,356 ‫من ناحية أخرى، إن بعنا المطعم، ‫نحصل حاًلا على حّصتنا من الربح. 158 00:12:11,731 --> 00:12:15,944 ‫- وسأخبركم أّنه مال وفير ‫- لا، اترك لهم مالهم. 159 00:12:17,737 --> 00:12:22,284 ‫لا أريد أن أرى غير اسمنا ‫على اليافطة، انسوا الأمر. 160 00:12:22,284 --> 00:12:26,538 ‫أعلم "كلود"، هذه نقطة ‫أساسّية، لكن لنكن عملّيين. 161 00:12:27,205 --> 00:12:28,039 ‫لماذا؟ 162 00:12:29,124 --> 00:12:32,627 ‫- حستاً... ‫- "تشارلي" عدَت إلى المطعم للتّو. 163 00:12:32,627 --> 00:12:37,424 ‫طوال مرضك، كان هدفنا، ‫كان كّل ما تكّلمَت عنه. 164 00:12:38,049 --> 00:12:41,052 ‫أنجلس هنا الآن ونقول لك أن تتخّلى عنه؟ 165 00:12:41,970 --> 00:12:44,639 ‫بعد كّل ما فعلَته ‫لهذا المطعم، هذا مجحف بحقك. 166 00:12:45,223 --> 00:12:50,437 ‫لَم تناقش التخّلي عن عملك؟ إّلا إن أردَت ‫ذلك. 167 00:12:52,230 --> 00:12:54,733 ‫لا، لا. 168 00:12:56,568 --> 00:12:59,905 ‫لنصّوت، من يقول لنشتر؟ 169 00:13:11,875 --> 00:13:15,921 ‫لم يبك أو يظهر تصّرفًا مغاليًا 170 00:13:16,880 --> 00:13:19,633 ‫لكّن "تشارلي" تأّثر فعًلا. 171 00:13:20,425 --> 00:13:25,889 ‫- هذا لطيف ‫- فعًلا، عجز عن الكلام. 172 00:13:26,473 --> 00:13:31,645 ‫أراد المطعم لكّنه كان ‫محرجًا من طلبه فأصررنا. 173 00:13:31,645 --> 00:13:32,979 ‫كيف أرفض 174 00:13:33,939 --> 00:13:40,070 ‫آمل أّلا يكون مرضي ما سّبب ذلك ‫فقد أبدوا الّدعم المطلق. 175 00:13:42,656 --> 00:13:46,117 ‫احترس الطلاء فإن تصّدع ‫يعرف الناس أّن شخصًا، في الداخل. 176 00:13:47,035 --> 00:13:50,622 ‫يحدث كّل شيء بسرعة، ‫سنبدأ المعاملات بعد الظهر. 177 00:13:51,039 --> 00:13:55,210 ‫حقًا؟ رائع، ستمتلك المطعم أخيرًا. 178 00:13:57,754 --> 00:14:03,051 ‫من الرائع أن تسترّده ‫العائلة، سيشعر أشقاؤك... 179 00:14:03,051 --> 00:14:07,973 ‫سيكون رائعًا، لَم لا يكون هذا لي؟ 180 00:14:07,973 --> 00:14:12,269 ‫الشعور بأّن لدّي عمًلا أبرع فيه ‫أستمّر فيه قدر ما أشاء. 181 00:14:14,813 --> 00:14:17,649 ‫- لكان الأمر رائعًا ‫- أعلم ذلك. 182 00:14:17,649 --> 00:14:23,405 ‫الآن أقود 3 ساعات إلى "بيتالوما" ‫لأبتاع قطع مستعملة. 183 00:14:24,990 --> 00:14:29,494 ‫أعلم أّنه عمل مياوم، ولا أريده دائمًا. 184 00:14:29,494 --> 00:14:34,833 ‫نشتري المطعم، أصبح ‫المسؤول ويصير هذا مستقبلي. 185 00:14:35,375 --> 00:14:40,338 ‫"تشارلي" قلَت إّنك تريد ‫الاحتفاظ به بعد أن تتعافى. 186 00:14:41,590 --> 00:14:45,594 ‫هل قلت ذلك؟ هل أردت ‫استرجاعه أم فرض علّي؟ 187 00:14:46,177 --> 00:14:48,847 ‫لا أذكر أّنني أردته فعًلا. 188 00:14:52,100 --> 00:14:57,314 ‫قبل توقيع المعاملات، أخبرهم ذلك. 189 00:15:01,234 --> 00:15:04,112 ‫لم أقصد مدرسة خاّصة ‫ناهيك عن حفلة راقصة رسمّية. 190 00:15:05,488 --> 00:15:11,328 ‫- هل سنرقص الفالس وما شابه؟ ‫- لا أعلم "كلود"، إّنه رومنسي. 191 00:15:12,162 --> 00:15:17,792 ‫حقًا؟ سيلمس خصري. 192 00:15:18,793 --> 00:15:23,840 ‫يمسك يدي، سنكون قريبين طوال الوقت، 193 00:15:25,050 --> 00:15:25,884 ‫رّباه. 194 00:15:25,884 --> 00:15:30,889 ‫- لا تتوّتري، ستكونين رائعة ‫- ألا أتوّتر؟ "جوليا" أّلا أتوّتر؟ 195 00:15:30,889 --> 00:15:34,768 ‫كّلما فكرت فيه أفقد ‫حواسي وأكاد أختنق. 196 00:15:36,936 --> 00:15:37,854 ‫أعلم ذلك. 197 00:15:39,022 --> 00:15:44,110 ‫هل تعرفين أّنه قام بأمر مذهل 198 00:15:45,236 --> 00:15:46,279 ‫ماذا؟ 199 00:15:47,489 --> 00:15:49,866 ‫استدار ذاهبًا لأّن الباص كان يزّمر 200 00:15:52,661 --> 00:15:53,495 ‫نعم. 201 00:15:53,495 --> 00:15:56,289 ‫وقبل صعود الباص، استدار نحوي. 202 00:15:57,415 --> 00:16:01,711 ‫وقّبل راحة يده. 203 00:16:03,004 --> 00:16:06,383 ‫وأغلق قبضته ليحجز القبلة. 204 00:16:07,592 --> 00:16:10,804 ‫- نعم ‫- ورماها لي. 205 00:16:23,024 --> 00:16:25,151 ‫سأهتّم به "لينا"، كيف أساعدك؟ 206 00:16:25,860 --> 00:16:30,949 ‫أليس من متجر للقطع المستعملة هنا. 207 00:16:30,949 --> 00:16:32,826 ‫نعم، أصبح محّل لتلوين البشرة. 208 00:16:38,123 --> 00:16:41,876 ‫حسنًا، بما أّنني هنا. 209 00:16:45,422 --> 00:16:48,299 ‫هل لي بالديك الرومي والبطاطا المهروسة؟ 210 00:16:48,299 --> 00:16:51,386 ‫نفدت كّلها وقت الغداء ‫إّن حساء "بارلي" صنع المنزل. 211 00:16:51,970 --> 00:16:53,763 ‫حسنًا، سأتذّوقه 212 00:16:56,891 --> 00:16:58,476 ‫لديك زبائن كثر وقت الغداء. 213 00:16:58,476 --> 00:17:02,522 ‫أكثر مّما أستطيع أن أقّدم، ولكّن الطاولات ‫فارغة عند العشاء في أّيام الأسبوع. 214 00:17:10,572 --> 00:17:11,698 ‫إّنه لذيذ. 215 00:17:15,493 --> 00:17:19,205 ‫هل فّكرت في القيام بعروض خاصة. 216 00:17:19,789 --> 00:17:23,585 ‫جّربت ذلك، أقمت أمسية هندّية ‫وبعت 2000 قطعة من جراد البحر. 217 00:17:24,252 --> 00:17:28,548 ‫وفي ليلة أخرى، قّدمت مشاوي "كنساس" ‫واصطّف الّناس خارجًا تحت المطر. 218 00:17:31,885 --> 00:17:36,347 ‫قد أطهو ما آكله في المنزل، ‫العجل، المعّجنات والخنزير النمساوي. 219 00:17:38,099 --> 00:17:39,184 ‫طعام نمساوي. 220 00:17:41,102 --> 00:17:42,854 ‫- ضلع العجل؟ ‫- نعم. 221 00:17:43,730 --> 00:17:50,612 ‫حسنًا، العجل، الّنمساوي رائع، ‫لكن لا تتوّقع الربح في البدء. 222 00:17:50,612 --> 00:17:53,948 ‫فالحملات الاعلانية مكلفة، ‫وعندما يعرفون ما ستقّدمه، تحقق الأرباح. 223 00:17:54,324 --> 00:17:56,326 ‫سأخبرك كيف تقوم بأفضل حملة إعلانية. 224 00:18:06,419 --> 00:18:07,545 ‫هل تريد أن تسألنا شيئًا. 225 00:18:08,338 --> 00:18:09,214 ‫رّبما 226 00:18:09,881 --> 00:18:12,759 ‫لكّني أفّضل أن تختارا اّتجاه الحديث. 227 00:18:16,888 --> 00:18:18,807 ‫ذهبت للتبّضع مع شقيقتي اليوم 228 00:18:20,600 --> 00:18:21,601 ‫نعم. 229 00:18:21,601 --> 00:18:28,316 ‫وبدأت أفّكر بما فعله "غريفين" 230 00:18:28,942 --> 00:18:29,901 ‫رائع. 231 00:18:29,901 --> 00:18:32,695 ‫لا، ما كنت تفعله 232 00:18:33,571 --> 00:18:34,906 ‫عندما بدأنا نخرج معًا. 233 00:18:37,367 --> 00:18:39,202 ‫كنت تمّد يدك لأمسكها. 234 00:18:41,496 --> 00:18:43,248 ‫عندما نغادر مكانًا. 235 00:18:44,415 --> 00:18:48,795 ‫متجر أسطوانات أو سينما. 236 00:18:50,213 --> 00:18:54,217 ‫كنت تمّد يدك وتنتظر أن أمسكها. 237 00:18:55,802 --> 00:18:59,430 ‫ذات يوم كّنا نغادر "كاسترو" وأنا بعيدة عنه. 238 00:19:00,306 --> 00:19:04,811 ‫- مّد يده هكذا... ‫- وأمسكتها سّيدة عجوز. 239 00:19:06,980 --> 00:19:10,316 ‫ووصلَت إلى منتصف الشارع ‫قبل أن تدرك أّنك لا تمسك يدي. 240 00:19:16,573 --> 00:19:18,241 ‫أحببت ذلك. 241 00:19:21,578 --> 00:19:25,999 ‫البحث عن يدي ‫من دون النظر وراءك. 242 00:19:28,918 --> 00:19:29,919 ‫شعرت... 243 00:19:32,255 --> 00:19:33,381 ‫ماذا شعرت؟ 244 00:19:35,800 --> 00:19:39,554 ‫يصعب أن أصف ذلك... 245 00:19:42,599 --> 00:19:44,017 ‫عرفت أّنني مغرمة به. 246 00:19:46,769 --> 00:19:50,648 ‫لم أشأ أن أسير خطوة من دون إمساك يده. 247 00:19:55,194 --> 00:19:58,948 ‫أريد استرجاع هذا الشعور. 248 00:20:12,629 --> 00:20:16,299 ‫سأحاول تخّطي كّل هذا ‫لنعود إلى سابق عهدنا. 249 00:20:17,592 --> 00:20:18,801 ‫أجل. 250 00:20:19,969 --> 00:20:20,929 ‫أنا حقاً... 251 00:20:22,889 --> 00:20:24,599 ‫سأحاول أن أسامحك "غريفين". 252 00:20:30,355 --> 00:20:31,439 ‫هذا رائع. 253 00:20:38,404 --> 00:20:40,323 ‫تبدين رائعة "كلود". 254 00:20:41,157 --> 00:20:43,701 ‫أشعر بأني سأتقّيأ، شكرًا. 255 00:20:45,328 --> 00:20:49,749 ‫- لَم لم يصل بعد؟ ‫- طالما لديك بعض الوقت. 256 00:20:49,749 --> 00:20:51,918 ‫- هل أصبح شعري أملس؟ ‫- لا. 257 00:20:52,418 --> 00:20:55,046 ‫أنظر، وكأّنني أضع قالب حلوى على رأسي. 258 00:20:55,046 --> 00:21:00,009 ‫- "كلود" أريد إخبارك شيئًا ‫- إّن سروالي التحتي ظاهر، عرفت ذلك. 259 00:21:00,009 --> 00:21:01,094 ‫لا أريد أن نشتري المطعم. 260 00:21:02,929 --> 00:21:07,558 ‫ماذا؟ ماذا "تشارلي" خلتنا قررنا. 261 00:21:08,518 --> 00:21:12,939 ‫- أنتم قررتم ولا أنا ‫- لا يمكنك الرجوع بكلامك. 262 00:21:14,148 --> 00:21:17,110 ‫يجب أن أفعل هذا، علّي أن أفعله. 263 00:21:17,110 --> 00:21:19,195 ‫سأطلب من "جو" أن يبيعه إلى صاحب العرض. 264 00:21:20,238 --> 00:21:25,952 ‫- لا أصّدقك ‫- "تشارلي"، هل مفتاح الربط هنا؟ 265 00:21:28,037 --> 00:21:31,332 ‫- ماذا؟ ‫- بّدل "تشارلي" رأيه بخصوص المطعم. 266 00:21:33,167 --> 00:21:35,920 ‫- حقًا؟ ‫- لم أبّدل رأيي. 267 00:21:35,920 --> 00:21:41,718 ‫لم أكن واثقًا تمامًا من مسألة الشراء ‫كنتم طّيبين باتخاذكم هذا القرار. 268 00:21:41,718 --> 00:21:46,764 ‫- مهًلا "تشارلي" لسَت صاحب القرار ‫- "بايلي" بلى، فأنا... 269 00:21:46,764 --> 00:21:50,643 ‫لا، أنا من أمضيت ‫الأشهر الماضية أعمل جاهدًا فيه 270 00:21:51,602 --> 00:21:54,230 ‫وأوصلت المطعم إلى أفضل حالة منذ سنوات. 271 00:21:54,230 --> 00:21:56,816 ‫هذا رائع، لذا حصل "جو" على العرض الجّيد. 272 00:21:56,816 --> 00:22:00,778 ‫وسنتقاسم الأرباح، وأنا أقّدر عملك. 273 00:22:01,362 --> 00:22:02,447 ‫مرحباً. 274 00:22:03,281 --> 00:22:05,616 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لن تصدقي. 275 00:22:05,616 --> 00:22:11,372 ‫- لا يريد "تشارلي" الاحتفاظ بالمطعم ‫- مهًلا، ماذا عن التصويت؟ 276 00:22:11,372 --> 00:22:14,834 ‫- ما كان والدي سيقول لو علم؟ ‫- لا أريد التفكير بما كان ليقوله. 277 00:22:14,834 --> 00:22:16,878 ‫توقفوا وأصغوا إلّي. 278 00:22:19,130 --> 00:22:22,050 ‫أعرف ما يعنيه المطعم لكم. 279 00:22:23,134 --> 00:22:26,971 ‫لكّنها ستكون حياتي. 280 00:22:27,680 --> 00:22:31,350 ‫ستقتصر حياتي على استمرارّية ‫مطعم "سالنجر" لأّنه يذّكرنا بوالدنا. 281 00:22:32,435 --> 00:22:33,644 ‫كان مطعمه. 282 00:22:34,896 --> 00:22:35,730 ‫صحيح؟ 283 00:22:35,730 --> 00:22:39,400 ‫لم أقل احزروا ما سأفعل ‫عندما أكبر، سأدير مطعمًا؟ 284 00:22:40,318 --> 00:22:42,987 ‫توّفي وعلقت فيه 285 00:22:44,447 --> 00:22:47,575 ‫ولا بأس بذلك لفترة. 286 00:22:47,575 --> 00:22:51,329 ‫ولكّني أنظر إلى حياتي. 287 00:22:51,329 --> 00:22:56,250 ‫وأرى أّني لن أحصل سوى على هذا. 288 00:22:57,460 --> 00:23:00,838 ‫فعلت هذا طوال ستة أشهر، وهل تعرفون؟ 289 00:23:02,381 --> 00:23:06,385 ‫إمضاء الأيام لابقاء ذكرى ‫أحدهم حّية، وإن كان والدي. 290 00:23:06,385 --> 00:23:09,347 ‫هذا ليس كافيًا وليس حياة. 291 00:23:12,141 --> 00:23:15,436 ‫لا أستطيع ذلك... 292 00:23:17,980 --> 00:23:19,023 ‫ولن أفعله. 293 00:23:32,620 --> 00:23:38,417 ‫- هل يتعّلق الأمر بالمطعم؟ ‫- ليس بالضبط "جو". 294 00:23:38,417 --> 00:23:44,423 ‫لقد دعاني وأنا أجلس كالحمقاء. 295 00:23:45,341 --> 00:23:50,263 ‫اّتصل بي منذ ساعة قائًلا لا أستطيع الذهاب. 296 00:23:50,972 --> 00:23:54,934 ‫سألته عن السبب فلم يتكّلم، لم يعتذر حتى. 297 00:23:57,061 --> 00:23:59,063 ‫سأجعله يدفع ثمن هذا الثوب السخيف. 298 00:24:10,324 --> 00:24:13,661 ‫لدّي أصدقاء أقوياء. 299 00:24:14,412 --> 00:24:16,414 ‫سيشبعونه ضربًا، أعطيني اسمه. 300 00:24:17,081 --> 00:24:19,000 ‫- "جايمي بورك" ‫- نعم. 301 00:24:19,584 --> 00:24:22,086 ‫- "بورك" الأحمق ‫- "بورك" الأحمق. 302 00:24:22,503 --> 00:24:29,135 ‫علّي، "جايمي بورك"... 303 00:24:29,135 --> 00:24:34,682 ‫- هل يسكن والداه في "بانينسولا"؟ ‫- كيف عرفَت ذلك؟ 304 00:24:34,682 --> 00:24:40,021 ‫في الـ15 إن كان كوالده، يدعي معرفة كّل ‫شيء. 305 00:24:40,021 --> 00:24:41,814 ‫بالضبط، كيف عرفَت؟ 306 00:24:41,814 --> 00:24:47,528 ‫حانة ومشاوي "بورك" ‫"جايمي بورك" هو ابن "جاك بورك". 307 00:24:48,279 --> 00:24:51,115 ‫لم يكن "جاك بورك" ووالدك على وفاق. 308 00:24:51,115 --> 00:24:53,868 ‫ماذا تقصد؟ هل كانا يكرهان بعضهما؟ 309 00:24:53,868 --> 00:24:58,831 ‫عندما افتتح والدك مطعم "سالنجر" ‫جذبنا الكثير من زبائن "بورك". 310 00:24:58,831 --> 00:25:02,877 ‫وبغية الانتقام، بّلغ "بورك" ‫عّنا إلى وزارة الصحة. 311 00:25:02,877 --> 00:25:05,421 ‫لا، هل فعل هذا؟ 312 00:25:05,421 --> 00:25:10,885 ‫هل تمزحين؟ ثم سرت ‫إشاعة أّنه رشا ناقد الطعام. 313 00:25:10,885 --> 00:25:12,553 ‫يا للوغد. 314 00:25:12,553 --> 00:25:18,226 ‫وثم تجّرأ الوقح على سرقة أفضل مدير لدينا. 315 00:25:18,226 --> 00:25:19,310 ‫- لا ‫- لا. 316 00:25:20,228 --> 00:25:23,189 ‫لا، نحن فعلنا ذلك. 317 00:25:23,189 --> 00:25:25,566 ‫لكّنه كان يستحّق ذلك يا "كلوديا". 318 00:25:29,070 --> 00:25:30,780 ‫لم يستطع "جايمي" أن يتمالك نفسه 319 00:25:32,782 --> 00:25:33,991 ‫فهذا يسري في دمه. 320 00:25:42,708 --> 00:25:43,626 ‫مرحباً. 321 00:25:45,419 --> 00:25:48,798 ‫لَم تشعرني قراءة الأوراق المصّغرة بالعطش؟ 322 00:25:50,341 --> 00:25:51,342 ‫هل أحضر لك شيئًا؟ 323 00:25:52,176 --> 00:25:56,806 ‫تبدو جائعًا أو غاضبًا 324 00:25:58,057 --> 00:25:58,891 ‫ماذا؟ 325 00:26:02,061 --> 00:26:03,312 ‫"ساره" سأسألك شيئًا. 326 00:26:06,732 --> 00:26:09,026 ‫متى رأيتني سعيدًا في السنة الماضية؟ 327 00:26:10,987 --> 00:26:14,532 ‫أي عمل قمت به شعرت بأّنه أسعدني؟ 328 00:26:18,619 --> 00:26:23,207 ‫عندما جعلت كرسي ‫حمام السّيد "كافيلك" يغّني. 329 00:26:24,250 --> 00:26:27,461 ‫لا "ساره" مهنّيًا 330 00:26:29,839 --> 00:26:31,215 ‫خارج المبنى. 331 00:26:34,552 --> 00:26:35,886 ‫الأمر سهل، المطعم. 332 00:26:36,679 --> 00:26:40,516 ‫بالضبط، هذا سهل، المطعم. 333 00:26:41,767 --> 00:26:43,853 ‫لَم لا يعرف ذلك أحد من عائلتي؟ 334 00:26:45,062 --> 00:26:48,983 ‫لَم قرر "تشارلي" ‫أّنه لن يدير المطعم، فنبيعه؟ 335 00:26:50,067 --> 00:26:53,654 ‫- ستبيعونه؟ لكّني خلت ‫- أعلم، أنا أيضًا. 336 00:26:53,654 --> 00:26:57,450 ‫لكن الآن "تشارلي" لم يعد مهتّمًا بإدارته. 337 00:26:57,450 --> 00:27:00,661 ‫انتهى الأمر، سنتخّلص منه. 338 00:27:01,579 --> 00:27:06,375 ‫ولم يفّكر أحد بي ‫لم يسألني أحد ما سأفعله به. 339 00:27:07,960 --> 00:27:10,713 ‫جلسوا يراقبون "تشارلي" يّتخذ القرار ‫الهاّم. 340 00:27:14,967 --> 00:27:19,347 ‫وهم يخالونني مجّرد ناطور. 341 00:27:21,098 --> 00:27:23,392 ‫لكّني لم أسهر على المطعم فقط 342 00:27:24,727 --> 00:27:28,105 ‫بل ساهمت في ازدهار العمل. 343 00:27:30,691 --> 00:27:34,195 ‫إذًا أنت تريدهم أن يبتاعوا لك المطعم 344 00:27:35,613 --> 00:27:36,781 ‫لتديره. 345 00:27:43,454 --> 00:27:46,457 ‫- أجل ‫- يعرفون ذلك؟ 346 00:27:50,753 --> 00:27:52,838 ‫أخبرهم. 347 00:27:57,885 --> 00:28:02,598 ‫لا أعلم كم ستكون حّصتنا رّبما بضعة آلاف. 348 00:28:02,598 --> 00:28:04,809 ‫سيتوّلى "تشارلي" الأمر ‫مع "جو" لكّنه مال حقيقي. 349 00:28:06,644 --> 00:28:10,773 ‫رائع، سيكون الأمر غريبًا ‫من دون المطعم لكّنه ممتاز لك. 350 00:28:11,690 --> 00:28:13,192 ‫سيكون لديك المال في المصرف لأّول مّرة. 351 00:28:14,360 --> 00:28:19,031 ‫لا، أظّنني أعرف ما سأفعله ‫بالمال، سأعود إلى الجامعة. 352 00:28:23,702 --> 00:28:24,995 ‫بدوام كامل؟ 353 00:28:26,956 --> 00:28:28,999 ‫- ستعودين إلى الجامعة بدوام كامل؟ ‫- نعم. 354 00:28:32,420 --> 00:28:33,546 ‫متى قررت ذلك؟ 355 00:28:34,171 --> 00:28:36,715 ‫لا أعلم، أفّكر بالموضوع ‫منذ فترة وأنت تعرف ذلك. 356 00:28:37,925 --> 00:28:39,385 ‫لكن هذا مختلف عن اتخاذ القرار. 357 00:28:40,719 --> 00:28:43,556 ‫ماذا؟ هل لديك مشكلة في عودتي إلى الجامعة؟ 358 00:28:44,223 --> 00:28:46,559 ‫لا، لكّنه أمر هام! 359 00:28:46,976 --> 00:28:50,479 ‫ستمضين 4 سنوات على الأقل. 360 00:28:51,605 --> 00:28:54,692 ‫4 سنوات من دون عمل وأنا أعيل المنزل. 361 00:28:55,568 --> 00:28:59,113 ‫وهذا سيؤّثر في حياتنا، ‫علينا مناقشة الأمر أّوًلا. 362 00:29:00,906 --> 00:29:03,367 ‫- حسنًا، نحن نناقشه الآن ‫- حقًا؟ 363 00:29:03,951 --> 00:29:04,785 ‫نعم. 364 00:29:05,870 --> 00:29:08,539 ‫أريد العودة إلى الجامعة، أتمانع؟ 365 00:29:09,790 --> 00:29:10,708 ‫يا رجل! 366 00:29:11,584 --> 00:29:13,961 ‫يسّرني أّنك تحاولين ‫إعادة الأمور إلى سابق عهدها. 367 00:29:23,637 --> 00:29:24,555 ‫"كلوديا". 368 00:29:27,057 --> 00:29:28,392 ‫"كلوديا" انتظري. 369 00:29:29,101 --> 00:29:31,645 ‫- لا أريد أن أكّلمك. ‫- دعيني أشرح لك. 370 00:29:32,313 --> 00:29:35,191 ‫فات الأوان، كان يجدر ‫بك أن تشرح على الهاتف. 371 00:29:35,191 --> 00:29:37,610 ‫- لم أستطع، كان والداي قربي ‫- إذًا؟ 372 00:29:37,610 --> 00:29:40,154 ‫عرفا أّنك من آل "سالنجر" ‫وجعلاني ألغي الموعد. 373 00:29:40,154 --> 00:29:44,909 ‫يبدو أّن الولد سّر أبيه أو ما شابه... 374 00:29:44,909 --> 00:29:47,578 ‫لا، لا تقولي هذا، لسنا مثلهما. 375 00:29:47,578 --> 00:29:50,498 ‫لن نسمح لهذه المنافسة ‫القديمة الغبية تملي علينا حياتنا. 376 00:29:53,292 --> 00:29:59,089 ‫أنت تعجبينني "كلوديا" أقسم بميدالّيات ‫المناظرة الـ5 من ولايات الجنوب الغربي. 377 00:30:03,052 --> 00:30:06,013 ‫ابتعت ثوبًا جميًلا 378 00:30:07,723 --> 00:30:10,100 ‫وقّفازًا ثمينًا. 379 00:30:11,060 --> 00:30:12,019 ‫حقًا؟ 380 00:30:14,355 --> 00:30:15,356 ‫كنت تتوقين للموعد؟ 381 00:30:17,525 --> 00:30:19,443 ‫نعم. 382 00:30:21,445 --> 00:30:24,615 ‫آسف "كلوديا" لم أقصد إيذاءك قط. 383 00:30:25,282 --> 00:30:29,703 ‫والدي أخرق ليحّملك مسؤولية ‫ما فعله والدك منذ سنوات. 384 00:30:30,329 --> 00:30:31,622 ‫هذا أمر دنيء. 385 00:30:32,289 --> 00:30:33,541 ‫ما فعله والدي؟ 386 00:30:34,124 --> 00:30:39,004 ‫العمل المجحف، من يأبه؟ 387 00:30:39,004 --> 00:30:43,509 ‫كان والدي عادًلا أما والدك فكان محتاًلا. 388 00:30:43,509 --> 00:30:46,220 ‫هل تمزحين؟ سرق والدك عمل والدي. 389 00:30:46,220 --> 00:30:50,391 ‫- لأّن الناس فّضلوا طعامنا ‫- سلطة "سالينجر" بالصراصير الشهيرة. 390 00:30:51,308 --> 00:30:53,727 ‫- كيف تجرؤ؟ ‫- لعّل والدي كان محقًا. 391 00:30:53,727 --> 00:30:55,980 ‫- لعّل والدي كان محقًا ‫- إّنه رد رائع. 392 00:30:55,980 --> 00:30:59,858 ‫هذا ليس نقاشًا، إّنه وداع. 393 00:31:03,237 --> 00:31:07,533 ‫- إّنه غاضب مّني، أليس رائعًا؟ ‫- حقًا؟ خلتكما. 394 00:31:07,533 --> 00:31:11,203 ‫- أخبريه "جوليا" ‫- إّنه غاضب لأّني أريد دخول الجامعة. 395 00:31:11,203 --> 00:31:12,329 ‫ليس هذا. 396 00:31:14,164 --> 00:31:17,084 ‫دخلت وقالت هذا ما سأفعله 397 00:31:17,585 --> 00:31:20,671 ‫بلا حوار، فكأّن لا أهمّية لرأيي. 398 00:31:21,672 --> 00:31:23,799 ‫- لم أقل هذا ‫- لا داعي لتقوليه. 399 00:31:24,466 --> 00:31:26,594 ‫سئمت من العقاب "جول". 400 00:31:27,970 --> 00:31:30,431 ‫عاشرت "روزالي" لذا لن تتدّخل في مستقبلنا. 401 00:31:30,431 --> 00:31:34,602 ‫عاشرتها فأنَت المذنب بكّل ما يحدث معنا. 402 00:31:34,602 --> 00:31:37,271 ‫لم يكن هذا ما قالته لك "جوليا" البارحة. 403 00:31:37,271 --> 00:31:40,190 ‫لا يهّم ما تقوله هنا بل ما تقوله في المنزل. 404 00:31:40,816 --> 00:31:43,444 ‫أتوّسل الغفران طوال الوقت. 405 00:31:45,154 --> 00:31:48,365 ‫وأنت تتابعين حياتك. 406 00:31:49,116 --> 00:31:53,245 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ ‫أضع مستقبلي بين يديك، أثق بك. 407 00:31:55,539 --> 00:31:56,832 ‫كيف سينجح الأمر؟ 408 00:31:58,917 --> 00:31:59,752 ‫لا أعلم. 409 00:32:02,087 --> 00:32:07,968 ‫رّباه، ما كانت هذه السنة لك، اختبارًا؟ 410 00:32:09,470 --> 00:32:13,432 ‫هذا ما أشعره، كنت تعبثين طوال السنة. 411 00:32:13,974 --> 00:32:18,479 ‫حصلت على الوظائف، تزّوجت، ‫إن لم ينجح الأمر تعودين إلى الجامعة. 412 00:32:18,479 --> 00:32:19,938 ‫فهذا ما خالك الجميع ستفعلينه. 413 00:32:21,440 --> 00:32:24,902 ‫لم أفّكر يومًا هكذا. 414 00:32:27,738 --> 00:32:32,201 ‫ليس لدّي شيء لأتابع حياتي، لا خيارات. 415 00:32:33,952 --> 00:32:35,621 ‫ولا عمل حتى 416 00:32:37,122 --> 00:32:40,584 ‫نحن عالقان مع "تشارلي" مهما حدث، ومرأبي. 417 00:32:41,669 --> 00:32:44,463 ‫لا، تخّلينا عنه عندما أصبحت الأمور صعبة. 418 00:32:45,047 --> 00:32:49,385 ‫- "غريفين" ليس هذا... ‫- لست محظوظًا مثلك، هذا كّل شيء لي. 419 00:32:56,725 --> 00:33:00,312 ‫أخبرني لما الفكرة سّيئة. 420 00:33:00,312 --> 00:33:05,067 ‫إهدأ، لا أقول إّنك ‫لا تستطيع بل لا تريد ذلك. 421 00:33:05,067 --> 00:33:09,822 ‫كيف تعرف ما أريده؟ كيف تملي علّي ما أريده؟ 422 00:33:09,822 --> 00:33:13,158 ‫كنت مكانك، أعلم أّن الموضوع يغويك. 423 00:33:13,158 --> 00:33:16,328 ‫أعلم أّنك ترى مناسبًا ‫أن تأخذ محّل أبي فهذا ما أردته أيضًا. 424 00:33:16,328 --> 00:33:19,123 ‫- "تشارلي"، ليس هذا ما... ‫- أصغ إلّي قليًلا. 425 00:33:20,374 --> 00:33:23,877 ‫أفهم أّن لا أحد مّنا يريد ‫رؤية المطعم في أيد غريبة 426 00:33:23,877 --> 00:33:28,340 ‫لكن الحّل ليس في إدارة أحدنا له، ‫فبعد خبرتي... 427 00:33:28,340 --> 00:33:33,011 ‫"تشارلي" هذا أنت، ‫أنت تكره المطعم أّما أنا فلا. 428 00:33:33,887 --> 00:33:39,393 ‫كنت في الـ25 عندما ‫استلمت المطعم أنت مراهق في الـ19. 429 00:33:40,227 --> 00:33:44,606 ‫كم مراهقًا يعرف ما ‫يريد أن يفعله طوال حياته. 430 00:33:45,190 --> 00:33:50,738 ‫فهذا ما نقول، رهن آخر ‫يعني 30 سنة وسنعلق كّلنا. 431 00:33:50,738 --> 00:33:56,076 ‫إن فقدَت اهتمامك بعد سنوات ‫وساءت الأمور نتأّلم كّلنا. 432 00:34:00,914 --> 00:34:02,916 ‫أظّنك فكرَت بكّل شيء 433 00:34:04,585 --> 00:34:07,212 ‫لا مجال لأن أنجح. 434 00:34:08,046 --> 00:34:11,508 ‫أحاول حمايتك. 435 00:34:11,508 --> 00:34:16,764 ‫- لا "تشارلي" أنت تحاول حماية نفسك ‫- ماذا؟ 436 00:34:17,347 --> 00:34:20,017 ‫لا تريد الاقرار بأّنني أدير ‫المطعم أفضل منك. 437 00:34:20,017 --> 00:34:25,814 ‫وهناك سبب لذلك "تشارلي" ‫أحببت العمل منذ أّول يوم. 438 00:34:25,814 --> 00:34:31,028 ‫لا أعلم، لعّلك تشعر بالذنب ‫فقد كان والدي يحّبه أيضًا. 439 00:34:31,028 --> 00:34:34,490 ‫أو لعّلك لا تفهم أن يعني لك عمل كثيرًا. 440 00:34:35,908 --> 00:34:39,453 ‫لكن ببساطة، أنت مخطىء. 441 00:34:40,537 --> 00:34:45,209 ‫أستحق فرصة لادارة المطعم، أستحقها. 442 00:35:10,818 --> 00:35:12,820 ‫هذه ممتلكات خاصة، ارحل. 443 00:35:13,403 --> 00:35:17,115 ‫لن أرحل، ذهبت وسألت أبي عن الموضوع. 444 00:35:17,115 --> 00:35:19,660 ‫وقال إن "بورك" كان يعمل ‫طوال 3 سنوات قبل "سالينجر"... 445 00:35:19,660 --> 00:35:22,496 ‫- "جايمي" ‫- لما استطاع أبي نسخ لائحة المعجنات. 446 00:35:22,496 --> 00:35:25,457 ‫"جايمي" لديك مشكلة. 447 00:35:26,375 --> 00:35:31,547 ‫مهًلا، مهًلا لا أبالي َمن هو المحق. 448 00:35:32,005 --> 00:35:36,552 ‫أنا بارع في أن أكون ‫محّقًا لكّني فاشل في الأمور الأخرى. 449 00:35:37,511 --> 00:35:39,096 ‫أّية أمور أخرى؟ 450 00:35:39,805 --> 00:35:42,808 ‫مشاعري تجاهك "كلوديا". 451 00:35:45,018 --> 00:35:46,019 ‫أّية مشاعر؟ 452 00:35:47,229 --> 00:35:51,900 ‫منذ رأيتك، أفّكر فيك دائمًا. 453 00:35:53,443 --> 00:35:55,487 ‫لا أنام ولا أنجز فروضي المدرسّية. 454 00:35:56,488 --> 00:35:59,908 ‫أفهم قصدك. 455 00:36:00,492 --> 00:36:03,287 ‫أنت أروع شخص قابلته 456 00:36:03,787 --> 00:36:05,372 ‫أريد تمضية الوقت معك. 457 00:36:07,833 --> 00:36:08,834 ‫أريد أن أعرفك. 458 00:36:13,505 --> 00:36:14,923 ‫ولا آبه لأهلنا. 459 00:36:29,730 --> 00:36:30,814 ‫إّنه ينتهي معنا. 460 00:36:32,357 --> 00:36:33,442 ‫إّنه ينتهي معنا. 461 00:36:42,326 --> 00:36:45,078 ‫ما الأمر المهّم لارسال 3 رسائل، لدّي عمل. 462 00:36:45,829 --> 00:36:48,457 ‫نريدك أن توّقع بعض الأوراق. 463 00:36:49,625 --> 00:36:50,459 ‫هذا... 464 00:36:51,752 --> 00:36:56,548 ‫هذا جميل، رائع، ‫ألم تطلب من "جوليا" الحضور؟ 465 00:37:00,510 --> 00:37:03,847 ‫مهًلا، ما هذا؟ 466 00:37:05,641 --> 00:37:06,683 ‫ما تفكر فيه "باي". 467 00:37:08,644 --> 00:37:11,396 ‫هل تسخر مّني؟ سنحتفظ بالمطعم؟ 468 00:37:12,230 --> 00:37:13,231 ‫أنت ستحتفظ به 469 00:37:13,857 --> 00:37:16,610 ‫وتديره لنا، سنبتاعه من "جو". 470 00:37:20,155 --> 00:37:21,657 ‫لَم بّدلَت رأيك؟ 471 00:37:22,282 --> 00:37:25,202 ‫لم أبّدله كّليًا، عليك الاثبات أّنني ‫مخطىء. 472 00:37:27,120 --> 00:37:31,083 ‫ولكن لا يحق لي أن أرفض لك ذلك. 473 00:37:33,085 --> 00:37:37,589 ‫أنت لا تخطىء، أعدك بذلك. 474 00:37:37,589 --> 00:37:42,260 ‫هذا مضحك، لم يخطر ببالي أّنه يهّمك ‫"بايلي". 475 00:37:42,761 --> 00:37:45,305 ‫صراحة، لا أذكر أّنك ‫كنت تأتي كثيرًا إلى هنا في صغرك. 476 00:37:45,305 --> 00:37:46,765 ‫لأّن والدي كان دائمًا يحضره هو. 477 00:37:47,849 --> 00:37:51,770 ‫أعلم، أذكر أّنني كنت أفكر، ‫"لا ترغمني على ذلك". 478 00:37:53,105 --> 00:37:57,109 ‫وأنت الآن تقول "أريده" الأمر غريب. 479 00:38:02,364 --> 00:38:04,282 ‫هل ستوّقع الأوراق؟ 480 00:38:25,512 --> 00:38:30,976 ‫لا أصدق أّنني أفعل هذا، كان ‫عليك إبقاء الخصل فهي تناسبك. 481 00:38:32,019 --> 00:38:35,897 ‫قمت بما يكفي من التبديلات ‫الغريبة لأسبوع، هذه مفرطة. 482 00:38:36,815 --> 00:38:39,276 ‫جبان. 483 00:38:40,652 --> 00:38:43,739 ‫هل تسخرين مّني؟ ‫لقد جازفت في موضوع المطعم. 484 00:38:44,281 --> 00:38:49,202 ‫أقصد، أصبحت رسمّيًا عاطًلا عن العمل. 485 00:38:50,412 --> 00:38:54,166 ‫كنت رائعة في قراءة الورق. 486 00:38:55,208 --> 00:38:58,253 ‫هذه أنا، صديقة ومؤتمنة أسرار محترفة. 487 00:39:00,255 --> 00:39:04,009 ‫ما خطوتك التالية؟ 488 00:39:07,137 --> 00:39:11,767 ‫لا أعلم، لا أملك أدنى فكرة... 489 00:39:13,143 --> 00:39:13,977 ‫وهذا يعجبني. 490 00:39:14,478 --> 00:39:20,484 ‫لا شيء في المستقبل القريب، مشاريع 491 00:39:21,234 --> 00:39:22,402 ‫لا. 492 00:39:23,779 --> 00:39:26,448 ‫لا شيء؟ 493 00:39:30,035 --> 00:39:30,994 ‫رّبما شيء واحد. 494 00:39:47,135 --> 00:39:48,428 ‫جواب جّيد. 495 00:40:02,567 --> 00:40:05,237 ‫تجاوزت الساعة 6، من الأفضل ‫أّلا يطلب أجر ساعة كاملة. 496 00:40:06,196 --> 00:40:07,489 ‫الوقت متقّدم في ساعتك. 497 00:40:08,406 --> 00:40:10,617 ‫هل خطر ببالك أّن ساعتك تؤّخر الوقت؟ 498 00:40:14,287 --> 00:40:17,415 ‫- هل ستكون هكذا في الداخل؟ ‫- هذا يتوّقف على ما ستقولينه. 499 00:40:20,544 --> 00:40:23,421 ‫- كنت سأقول إّنك محق ‫- ماذا؟ 500 00:40:24,256 --> 00:40:30,220 ‫في بعض الأمور وليس كّلها... 501 00:40:30,846 --> 00:40:31,680 ‫المتعّلقة بالجامعة. 502 00:40:33,473 --> 00:40:37,894 ‫أظّنني أحاول معاقبتك باّتخاذ القرار لوحدي. 503 00:40:41,148 --> 00:40:44,192 ‫أنت تفعلين هذا دائمًا، تقّررين. 504 00:40:45,652 --> 00:40:49,614 ‫آن الوقت للعودة إلى المنزل، وبيع المرآب. 505 00:40:49,614 --> 00:40:52,284 ‫آن الوقت لمسامحة ‫"غريفين" ولا علاقة لي بالموضوع. 506 00:40:52,284 --> 00:40:53,869 ‫لا "غريفين"... 507 00:40:55,537 --> 00:41:01,835 ‫أقول إّني جزء من المشكلة ‫ولسَت مسؤوًلا لوحدك. 508 00:41:02,627 --> 00:41:06,882 ‫قمت بأمور أتمنى العودة عنها. 509 00:41:08,550 --> 00:41:10,677 ‫أمور أوصلتنا إلى هنا 510 00:41:12,888 --> 00:41:16,141 ‫إذًا تعادلنا. 511 00:41:17,517 --> 00:41:18,476 ‫تعادلنا. 512 00:41:20,187 --> 00:41:23,732 ‫المساوىء التي فعلناها ‫بحق بعضنا، تمحو بعضها. 513 00:41:26,026 --> 00:41:31,948 ‫أي أسامحك وتسامحينني ‫فتنسين الماضي ونبدأ مجّددًا؟ 514 00:41:33,200 --> 00:41:35,410 ‫رّبما، لَم لا؟ 515 00:41:36,995 --> 00:41:40,290 ‫أنت تكّررين ذلك، ألا ترين؟ 516 00:41:40,916 --> 00:41:43,793 ‫تسنين القوانين وتقّدرين كيف سنحّل الأمور. 517 00:41:44,336 --> 00:41:47,214 ‫تملين علّي ما أشعر به، وأن أتجاوز ما فعلته. 518 00:41:47,797 --> 00:41:52,510 ‫لأّنك تجاوزت ما فعلته، ‫رّباه، هذا تصّرف متعال. 519 00:41:53,887 --> 00:41:54,721 ‫"غريفين". 520 00:41:55,472 --> 00:41:58,433 ‫لعّلك خذلتني بصورة أكبر مما خذلتك أنا. 521 00:41:59,643 --> 00:42:03,063 ‫لعّلنا لم نتعادل، لعّلي ‫يجب أن أجد طريقة لأسامحك. 522 00:42:19,829 --> 00:42:26,127 ‫أّوًلا، هناك فّكرت في إحضار ‫مقاعد الكنيسة القديمة الأثرية. 523 00:42:26,127 --> 00:42:29,089 ‫شيء يجلس عليه الزبائن ينتظرون. 524 00:42:30,465 --> 00:42:33,468 ‫ثم، هذا تغيير جذري 525 00:42:34,052 --> 00:42:37,430 ‫سنبّدل الزبائن على الطاولات ‫أسرع من دون حجز. 526 00:42:38,014 --> 00:42:42,769 ‫أعلم أّنه تغيير هائل، ‫لكن الزبون يرتاح إن عرف. 527 00:42:43,144 --> 00:42:45,730 ‫أّنه سيجد مكانًا ساعة يدخل المطعم. 528 00:42:47,190 --> 00:42:51,569 ‫رائع، هذا يبدو رائعًا 529 00:42:51,569 --> 00:42:54,114 ‫لكن هل أحضرتني إلى هنا لاخباري ذلك؟ 530 00:42:54,656 --> 00:42:57,826 ‫لا. 531 00:42:58,410 --> 00:43:02,205 ‫أحضرتك إلى هنا لتساعديني على الاحتفال. 532 00:43:05,542 --> 00:43:07,627 ‫سنة 98، سنة ممتازة. 533 00:43:08,795 --> 00:43:12,507 ‫شكرًا، "بايلي" لكن ‫يفترض بك الاحتفال مع عائلتك. 534 00:43:12,507 --> 00:43:17,512 ‫احتفلت معهم، ‫ثم إّن هذا حصل بفضلك يا "سارة". 535 00:43:18,972 --> 00:43:23,685 ‫فّكري بالأمر، كنت سأنسى الموضوع. 536 00:43:23,685 --> 00:43:26,771 ‫لم تسمحي لي، جعلتني أطالب به. 537 00:43:29,858 --> 00:43:34,237 ‫وهو ليس عمًلا رائعًا فقط... 538 00:43:35,530 --> 00:43:39,617 ‫إّنه مطعم 539 00:43:40,535 --> 00:43:44,664 ‫وأنا مسؤول عنه. 540 00:43:45,457 --> 00:43:47,292 ‫مذهل لكّنه صحيح. 541 00:43:48,335 --> 00:43:51,671 ‫لا تعرفين كم هو رائع. 542 00:43:53,423 --> 00:43:57,969 ‫فهو يسّهل أمور أخرى كثيرة. 543 00:43:58,887 --> 00:44:02,932 ‫يوّفر الأمان والمستقبل. 544 00:44:03,933 --> 00:44:04,851 ‫فجأة، 545 00:44:06,644 --> 00:44:11,483 ‫أنا و"آني" نتجاوز مشاكلنا الحالّية. 546 00:44:12,317 --> 00:44:17,447 ‫فأصبح لعلاقتنا معنى ولم تعد جنونّية. 547 00:44:18,448 --> 00:44:24,788 ‫بأّي حال، شكرًا لك "سارة". 548 00:44:27,457 --> 00:44:28,416 ‫شكرًا. 549 00:44:36,508 --> 00:44:37,675 ‫لم يكن سّيئًا. 550 00:44:43,473 --> 00:44:49,437 ‫إّنها المّرة الأولى منذ مرضي. 551 00:44:53,942 --> 00:44:55,693 ‫هل كانت كركوب الدراجة؟ 552 00:44:58,363 --> 00:45:01,074 ‫لم تكن البتة كركوب الدراجة. 553 00:45:08,957 --> 00:45:12,377 ‫هل أنت جائع؟ قد أحّضر المعكرونة أو الفطائر. 554 00:45:12,377 --> 00:45:14,254 ‫لا، لا تذهبي إلى أّي مكان. 555 00:45:27,392 --> 00:45:32,647 ‫كيف ستكون المرة الثانية 556 00:45:33,106 --> 00:45:34,149 ‫بعد مرضك؟ 557 00:45:39,529 --> 00:45:40,822 ‫ثّمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 558 00:46:02,385 --> 00:46:06,097 ‫ترجمة أحمد زهرمان. 57321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.