Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,335 --> 00:00:08,293
[Almost blue]
2
00:00:08,375 --> 00:00:11,333
[All...]
3
00:00:11,415 --> 00:00:12,564
Perdón.
4
00:00:12,655 --> 00:00:14,566
Ok Chet.
Todo bien.
5
00:00:17,175 --> 00:00:19,928
[I love you]
6
00:00:20,015 --> 00:00:23,132
No, no es así.
7
00:00:34,295 --> 00:00:36,684
Esos acordes están
en primera escala.
8
00:00:38,175 --> 00:00:41,326
Cuál es el problema?
9
00:00:42,695 --> 00:00:44,333
Jesús.
10
00:00:44,415 --> 00:00:47,532
Esas actitudes
de mierda.
11
00:00:48,895 --> 00:00:54,492
Uno, dos, tres...
12
00:00:59,655 --> 00:01:01,452
Luz, hombre, luz.
13
00:01:45,815 --> 00:01:47,533
Dizzy Gillespie, hombre.
14
00:01:47,615 --> 00:01:51,130
Dizzy Gillespie era malo.
Era muy malo.
15
00:01:51,215 --> 00:01:52,967
- Quién?
- Dizzy Gillespie.
16
00:01:53,055 --> 00:01:56,252
Cuando yo era niño
él era mi trompetista favorito.
17
00:01:56,335 --> 00:01:59,691
Alguna vez te conté?
Me gustaba Dizzy por mi trompeta.
18
00:01:59,775 --> 00:02:02,528
Dizzy Gillespie era mi favorito
en todo el mundo.
19
00:02:02,615 --> 00:02:05,288
Fui a verlo tocar
y me colé en el backstage.
20
00:02:05,375 --> 00:02:08,731
Y él vino y me abrazó.
21
00:02:08,815 --> 00:02:11,375
Y hablamos por
más de 15 minutos.
22
00:02:11,455 --> 00:02:13,446
Chet dio un concierto
en tu ciudad.
23
00:02:13,535 --> 00:02:14,888
- ¿En serio?
- Sí.
24
00:02:14,975 --> 00:02:18,285
- Él tiene ritmo.
- Veamos un salto, salta.
25
00:02:29,615 --> 00:02:31,685
Espera un minuto.
No puedes ir sin sombrero.
26
00:02:32,975 --> 00:02:36,126
Ahí vas, compañero.
¿Qué te parece?
27
00:02:36,215 --> 00:02:39,207
- Todos juntos así.
28
00:02:42,695 --> 00:02:45,528
Juntos con las piernas hacia arriba.
29
00:03:43,535 --> 00:03:46,208
¿Dónde diablos está ese estudio?
30
00:04:26,495 --> 00:04:29,532
Todo el mundo tiene una historia
sobre Chet Baker.
31
00:04:29,615 --> 00:04:32,004
No puedo olvidar la
primera vez que lo vi.
32
00:04:32,095 --> 00:04:35,770
Fue en Nueva York,
hace mucho, en el invierno.
33
00:04:35,855 --> 00:04:40,087
Nevaba mucho y yo estaba
frente a Tiffany,
34
00:04:40,175 --> 00:04:42,086
en la 57 y la 5.
35
00:04:42,175 --> 00:04:45,133
Estaba en un viejo
Chevy convertible.
36
00:04:45,215 --> 00:04:49,174
Estaba parado en la luz roja,
y la nieve tapaba todo.
37
00:04:49,255 --> 00:04:51,723
Tenía el pelo peinado hacia abajo.
38
00:04:51,815 --> 00:04:54,887
Iba escuchando a Zoot Sims
en la radio del auto.
39
00:04:54,975 --> 00:04:59,685
Oh, Cherry, podría importarte menos
la nieve, sólo el jazz.
40
00:04:59,775 --> 00:05:03,404
Él era malo, problemático
y hermoso.
41
00:05:06,335 --> 00:05:11,329
Encuentras aburrida a la vida?
42
00:05:12,535 --> 00:05:17,689
Bajo ciertas circunstancias
puede ser muy aburrida.
43
00:05:17,775 --> 00:05:19,094
La mayoría de las veces.
44
00:05:19,175 --> 00:05:23,134
Para mucha gente,
puede ser aburrida.
45
00:05:26,495 --> 00:05:28,053
Muy aburrida.
46
00:05:30,095 --> 00:05:33,531
Tener hambre, frío...
47
00:05:33,615 --> 00:05:37,130
¿Has sufrido eso?
- Oh, sí.
48
00:05:38,535 --> 00:05:41,607
No hace mucho, tú nunca?
49
00:05:41,695 --> 00:05:43,208
No.
50
00:05:45,295 --> 00:05:47,286
Qué suerte tienes.
51
00:05:50,135 --> 00:05:51,648
¿Dónde diablos estamos?
52
00:05:53,335 --> 00:05:56,054
Me han gustado estas fotos
durante muchos años.
53
00:05:56,135 --> 00:05:59,013
Tenía sólo 16
en este álbum.
54
00:06:00,615 --> 00:06:03,004
Está viendo esta chica aquí.
55
00:06:03,095 --> 00:06:04,926
¿La chica?
56
00:06:05,015 --> 00:06:08,849
Fue muy copiado así como
James Dean fue muy copiado
57
00:06:08,935 --> 00:06:10,334
por todo joven actor.
58
00:06:10,415 --> 00:06:13,612
Y creo que los músicos
también lo copiaron.
59
00:06:13,695 --> 00:06:15,447
- ¿Es este Russ?
- Russ Freeman.
60
00:06:16,455 --> 00:06:20,130
Ese es Red Mitchell en el bajo.
Y Johnny Mandel, el arreglista.
61
00:06:20,215 --> 00:06:22,410
Sí, es cierto.
- Bob Neal en la batería.
62
00:06:22,495 --> 00:06:23,894
Carson Smith.
63
00:06:24,975 --> 00:06:27,011
¿De qué sesión de
grabación es esto?
64
00:06:27,095 --> 00:06:30,371
Fue el primer set de Baker
and Strings en Columbia Records.
65
00:06:30,455 --> 00:06:32,525
Ese es Zoot Sims, el gran Zoot.
66
00:06:35,535 --> 00:06:37,093
Ese es el antiguo Club Chippany.
67
00:06:37,175 --> 00:06:40,087
Ese es Charlie Parker
cuando estaba en la ciudad.
68
00:06:40,175 --> 00:06:43,292
Eligió a Chet para
tocar con él.
69
00:06:43,375 --> 00:06:46,606
¿Cómo fue que Chet
tocó con Charlie Parker?
70
00:06:46,695 --> 00:06:50,734
Parker lo escuchó tocar
y dijo "me gusta el chico".
71
00:06:50,815 --> 00:06:55,047
Dicen que Charlie Parker llamó a
Miles Davis y Dizzy Gillespie, y les dijo:
72
00:06:55,135 --> 00:06:59,333
"Hay un blanquito por acá dando
problemas, mejor vigilenlo".
73
00:07:00,495 --> 00:07:03,487
Dick Bock era un joven productor.
74
00:07:03,575 --> 00:07:06,965
Estaba grabando con Chet,
y le mostré las fotos,
75
00:07:07,055 --> 00:07:10,047
y me contrató para venir
y fotografiarlo.
76
00:07:10,135 --> 00:07:14,651
Era la primera grabación de
Chet Baker, creo.
77
00:07:14,735 --> 00:07:18,410
Lo que más recuerdo de Chet
78
00:07:18,495 --> 00:07:22,534
fue su atracción fotográfica
hacia la cámara.
79
00:07:22,615 --> 00:07:27,166
Chet era un imán,
como...
80
00:07:27,255 --> 00:07:29,894
Le gustaba la cámara
pero no era pretencioso.
81
00:07:29,975 --> 00:07:33,012
No sabía que lo hacía.
Al menos eso parecía.
82
00:07:33,095 --> 00:07:36,804
Le seguí tomando fotos a él
olvidando al resto de la banda.
83
00:07:36,895 --> 00:07:40,490
Hice una cobertura de todo y
esa noche en el cuarto oscuro...
84
00:07:40,575 --> 00:07:43,487
Yo era sólo un joven
intentando ser un fotógrafo.
85
00:07:43,575 --> 00:07:48,365
La película fue revelada
y estaba haciendo ampliaciones.
86
00:07:48,455 --> 00:07:51,492
Las imágenes aparecieron...
87
00:07:51,575 --> 00:07:55,329
Recuerdo un sentimiento
muy fuerte la primera vez,
88
00:07:55,415 --> 00:08:01,411
de lo fotogénico, o la calidad
de estrella o carisma.
89
00:08:01,495 --> 00:08:03,565
Era algo nuevo en los 50s.
90
00:08:05,615 --> 00:08:09,244
Pensé: "Este pibe tiene todo eso
y yo lo descubrí".
91
00:08:09,335 --> 00:08:11,530
Fotográficamente.
92
00:08:11,615 --> 00:08:15,210
Siempre estuvo rodeado
de hermosas mujeres.
93
00:08:16,815 --> 00:08:20,490
Siempre condujo fabulosos autos
aunque no los pudiera costear.
94
00:08:20,575 --> 00:08:24,090
Y a veces tenía a su perro
con él, un hermoso perro.
95
00:08:24,175 --> 00:08:26,973
Sentado en el estudio,
lo que era único.
96
00:08:27,775 --> 00:08:31,211
Sabes cómo es cuando eres joven.
Cuando escuchas música nueva
97
00:08:31,295 --> 00:08:33,809
o a un nuevo artista
y lo descubres.
98
00:11:48,255 --> 00:11:52,373
Se suponía que yo jugara
football en Oklahoma.
99
00:11:52,455 --> 00:11:54,810
Se suponía que yo tocara
la trompeta.
100
00:11:54,895 --> 00:11:58,092
Tú viniste de Oklahoma y
tú te dedicaste a la trompeta.
101
00:11:58,175 --> 00:12:01,929
- No se mezclan.
- No encajan.
102
00:12:02,015 --> 00:12:05,530
¿Tienes familiares músicos?
- Mi padre era músico.
103
00:12:05,615 --> 00:12:08,925
- ¿Él te enseñó a tocar?
- Él no me enseñó.
104
00:12:09,015 --> 00:12:11,324
- ¿Aprendiste solo?
- Bastante.
105
00:12:11,415 --> 00:12:14,691
¿Fallaste en el curso de
progresión de acordes?
106
00:12:17,055 --> 00:12:20,764
- Mantén el swing.
- Le hice un cambio.
107
00:12:20,855 --> 00:12:23,449
Es una alternativa.
No es eso.
108
00:12:23,535 --> 00:12:25,810
¿Es esta sintonía?
109
00:12:32,575 --> 00:12:34,327
¿Quieres grabarlo?
110
00:12:34,415 --> 00:12:35,848
Claro.
111
00:12:38,335 --> 00:12:40,007
¿Te gusta eso?
112
00:12:40,095 --> 00:12:42,290
- Es bonito. Está bueno.
- Muy bien.
113
00:12:44,615 --> 00:12:46,890
¿Están listos? Ok, Chetty?
114
00:12:46,975 --> 00:12:49,569
- Hagamoslo.
- No olviden el "wah".
115
00:12:50,495 --> 00:12:53,009
- Muy bien, aquí vamos.
- Te espero.
116
00:12:54,935 --> 00:12:56,527
- Tres y ...
- Espera un minuto.
117
00:12:56,615 --> 00:12:59,766
Hagamoslo.
118
00:12:59,855 --> 00:13:04,485
¿Quieres ensayar la intro de nuevo?
- Creo que lo tengo.
119
00:13:04,575 --> 00:13:05,894
OK.
120
00:13:07,135 --> 00:13:09,365
- Tres ...
- Cuando estés listo.
121
00:13:09,455 --> 00:13:14,051
- Ok estamos listos.
- ¿Estamos rodando en la cabina?
122
00:13:14,975 --> 00:13:16,567
Si.
123
00:13:16,655 --> 00:13:18,486
- Adelante.
- Espera un segundo.
124
00:13:18,575 --> 00:13:20,611
- ¿Están rodando?
- Sí.
125
00:13:20,695 --> 00:13:22,811
Ok, vamos.
- Tres, y ...
126
00:13:22,895 --> 00:13:24,647
... cuatro y ...
127
00:13:44,375 --> 00:13:46,570
[Imagination]
128
00:13:48,615 --> 00:13:50,890
[Is funny]
129
00:13:53,535 --> 00:13:59,212
[It makes a cloudy day sunny]
130
00:14:02,735 --> 00:14:08,014
[Makes a bee think of honey]
131
00:14:10,935 --> 00:14:14,530
[Just as I]
132
00:14:15,655 --> 00:14:17,373
[Think of you]
133
00:14:17,455 --> 00:14:20,652
Conocer a Chet Baker
cambió mi vida.
134
00:14:20,735 --> 00:14:23,010
Entonces yo estaba en el colegio
135
00:14:23,095 --> 00:14:26,644
promoviendo una noche de
jazz en el Haig Club,
136
00:14:26,735 --> 00:14:29,374
un pequeño club de las
afueras de Wilshire Boulevard.
137
00:14:32,655 --> 00:14:35,408
Una noche vino Chet Baker.
138
00:14:35,495 --> 00:14:39,204
Gerry Mulligan era el
el saxofonista esa noche.
139
00:14:39,295 --> 00:14:40,523
No se conocían.
140
00:14:40,615 --> 00:14:43,971
Creo que Chet tocaba
con Charlie Parker en el Tiffany Club,
141
00:14:44,055 --> 00:14:46,125
a cuatro cuadras de allí.
142
00:14:47,015 --> 00:14:51,645
Cuando terminó de tocar
en el Tiffany esa noche,
143
00:14:51,735 --> 00:14:56,684
sólo vino y se sentó,
natural y fresco...
144
00:14:56,775 --> 00:15:01,895
Talento natural. Todo cambió
allí entonces.
145
00:15:01,975 --> 00:15:07,254
La semana siguiente contraté
a Chet y Gerry para tocar juntos.
146
00:15:07,335 --> 00:15:12,011
A la tercera semana vino el trío
Red Norvo al club,
147
00:15:12,095 --> 00:15:13,733
y Red no usaba piano.
148
00:15:13,815 --> 00:15:17,205
Tocó con Tal Farlow y
Charlie Mingus en bajo y guitarra.
149
00:15:17,295 --> 00:15:20,890
Dijo, "No quiero el piano en el
escenario, guardalo por ahí".
150
00:15:20,975 --> 00:15:24,684
No había lugar, el Haig era
muy pequeño.
151
00:15:25,375 --> 00:15:27,969
El dueño, John Bennett,
lo puso en su apartamento.
152
00:15:28,055 --> 00:15:30,364
Gerry dijo, "No hace diferencia.
153
00:15:30,455 --> 00:15:32,923
Puedo tocar igual de bien
sin piano".
154
00:15:33,015 --> 00:15:36,291
Así nació el cuarteto
de Gerry Mulligan.
155
00:15:36,375 --> 00:15:42,007
[Imagination is silly]
156
00:15:44,735 --> 00:15:47,454
Esos días escuchando a
Chet y Gerry en el Haig
157
00:15:47,535 --> 00:15:51,414
fueron de las mejores experiencias
que he tenido con el jazz.
158
00:15:52,135 --> 00:15:54,808
He estado produciendo discos
de jazz por 40 años,
159
00:15:54,895 --> 00:15:57,693
y he producido algunos de
los más grandes músicos,
160
00:15:57,775 --> 00:16:01,688
pero creo que Chet es
un artista único.
161
00:16:01,775 --> 00:16:04,243
Y lo tuve en el mejor
momento de su vida.
162
00:16:04,335 --> 00:16:09,204
Tenía 22 o 23 años,
recién salido del ejército.
163
00:16:09,295 --> 00:16:11,331
Todavía no se drogaba.
164
00:16:11,415 --> 00:16:15,124
Fumaba algo de marihuana,
pero no tenía hábito.
165
00:16:15,215 --> 00:16:19,333
Esos fueron sus mejores años
haciendo su mejor música.
166
00:16:19,415 --> 00:16:21,531
Y fue muy emocionante.
167
00:16:22,135 --> 00:16:26,731
Fue poco antes de que Chet
se separara de Gerry.
168
00:16:26,815 --> 00:16:30,933
Se había vuelto tan brillante
en lo que hacía,
169
00:16:31,015 --> 00:16:33,210
que debía tener algo propio.
170
00:16:33,295 --> 00:16:36,924
Fue difícil para Gerry
aceptar
171
00:16:37,015 --> 00:16:40,007
que Chet no iba a ser más
su compañero...
172
00:16:41,575 --> 00:16:46,171
...lo que terminó con uno de
los mejores cuartetos de jazz.
173
00:16:46,255 --> 00:16:50,373
En ese momento creo que no había
nadie mejor que Chet en lo suyo.
174
00:16:50,455 --> 00:16:53,253
Me sonaba como si
escuchara la historia del jazz.
175
00:16:53,335 --> 00:16:56,133
Estaba Louis Armstrong,
estaba Bix Beiderbecke
176
00:16:56,215 --> 00:16:58,683
y estaba Bunny Berigan,
todos en uno.
177
00:16:58,775 --> 00:17:00,731
Tenía la chispa de Bunny
178
00:17:00,815 --> 00:17:04,012
y la lírica de
Bix Beiderbecke,
179
00:17:04,095 --> 00:17:09,567
y Chet era nuevo y fresco.
Nunca tocaba clichés.
180
00:17:09,655 --> 00:17:12,010
Firma el reverso de Imagination.
181
00:17:14,935 --> 00:17:17,324
Nunca escuché a alguien
cantar tan suave.
182
00:17:17,415 --> 00:17:19,883
Él canta suave,
pero sigue adelante.
183
00:17:19,975 --> 00:17:22,773
Simplemente sigue y sigue
y sigue siendo el mismo.
184
00:17:22,855 --> 00:17:24,527
Suena como el instrumento.
185
00:17:24,615 --> 00:17:27,891
Como tocaba al final
de aquella canción.
186
00:17:29,055 --> 00:17:31,489
¿No vas a dejarme llevarla?
187
00:17:31,575 --> 00:17:33,133
- No.
- Vamos, Chet.
188
00:17:33,215 --> 00:17:35,365
Podría ser un campeón
del mundo a fin de año.
189
00:17:35,455 --> 00:17:40,768
No vas a venir y tener
enchilada, tostada...
190
00:17:40,855 --> 00:17:44,211
- A un lado por favor.
- No te despeines por mi.
191
00:17:44,295 --> 00:17:46,013
No si te importo.
192
00:17:46,095 --> 00:17:51,328
Quédate, pequeña Valentine.
193
00:18:10,935 --> 00:18:13,927
Debo decir, la otra noche
cuando me trajiste.
194
00:18:14,015 --> 00:18:17,087
Yo no lo había visto
en 15 o 20 años.
195
00:18:17,175 --> 00:18:22,568
Estaba asombrado al no creer
que era la misma persona.
196
00:18:22,655 --> 00:18:25,294
Porque ha cambiado tanto.
197
00:18:25,375 --> 00:18:27,889
Me puso muy triste, en realidad.
198
00:18:27,975 --> 00:18:33,971
Pero cuando habló y cantó
y tocó la trompeta,
199
00:18:34,055 --> 00:18:37,445
todo volvió como una
hermosa imagen.
200
00:18:37,535 --> 00:18:43,212
Entonces olvidé la edad
y su cambio de look.
201
00:18:43,295 --> 00:18:47,129
Porque sonó tan juvenil.
202
00:18:47,215 --> 00:18:50,730
Yo era el mismo viejo de nuevo.
Fue maravilloso.
203
00:18:50,815 --> 00:18:53,375
Él dijo,
"Adiós, Bill. Genial verte".
204
00:18:53,455 --> 00:18:56,253
Él sólo me miraba
y pensé:
205
00:18:56,335 --> 00:18:58,849
"Probablemente va a ser
la última vez que lo veo ".
206
00:18:58,935 --> 00:19:03,565
Fue una sensación muy triste.
Espero que no sea cierta.
207
00:19:03,655 --> 00:19:06,692
Ahora, después de todos estos años,
no sé lo que debe pensar.
208
00:19:06,775 --> 00:19:08,288
Espero que sea feliz.
209
00:19:11,975 --> 00:19:14,694
¿Estás buscando tu encendedor?
- Sí.
210
00:19:14,775 --> 00:19:17,164
Siempre lo estoy buscando.
211
00:19:19,615 --> 00:19:22,607
Lo tengo. Ese no es mío.
212
00:19:30,615 --> 00:19:33,288
Buenas tardes amigos,
este es Douglas Dumbrill.
213
00:19:37,015 --> 00:19:40,530
Olvídense de Ice Cube y las pandillas,
Tenemos un show cool hoy.
214
00:19:42,975 --> 00:19:44,613
Veamos, quienes son los invitados?
215
00:19:44,695 --> 00:19:47,289
Miren eso.
Esa es Miss Mejor Postura.
216
00:19:49,295 --> 00:19:52,492
Y este es Mr. Mala Postura.
217
00:19:52,575 --> 00:19:56,727
Tenemos músicos maravillosos,
Murray McKekrin y Chet Baker.
218
00:19:58,055 --> 00:20:01,525
Les traemos a uno de los
mejores trompetistas del mundo.
219
00:20:01,615 --> 00:20:04,925
Ha estado aquí antes,
no tengo mucho para decirles,
220
00:20:05,015 --> 00:20:07,927
aunque no es necesario.
Es uno de mis músicos favoritos.
221
00:20:08,015 --> 00:20:10,688
Es La Trompeta del Jazz,
222
00:20:10,775 --> 00:20:14,654
lírico
y romántico,
223
00:20:14,735 --> 00:20:16,851
con su voz y su estilo.
224
00:20:16,895 --> 00:20:20,649
Demos la bienvenida a un
gran talento, Mr. Chet Baker.
225
00:20:35,815 --> 00:20:38,329
[Lately]
226
00:20:40,535 --> 00:20:44,574
[You've been so forgetful]
227
00:20:48,775 --> 00:20:53,087
[A kind of a stop and go]
228
00:20:54,855 --> 00:20:57,130
[Forgetfulness]
229
00:20:58,215 --> 00:21:00,729
[That bothers me]
230
00:21:05,215 --> 00:21:07,854
[Kisses]
231
00:21:11,535 --> 00:21:14,686
[I once had a knack for]
232
00:21:14,775 --> 00:21:18,085
Era 1946
y yo tenía 15 años de edad.
233
00:21:18,175 --> 00:21:21,087
Hirsch trajo a Chetty a casa,
234
00:21:21,175 --> 00:21:25,134
y mi madre hizo sándwiches de
tocino con lechuga y tomate.
235
00:21:25,215 --> 00:21:28,207
Chetty comió el suyo y
luego tomó el mío.
236
00:21:28,295 --> 00:21:30,525
Y siguió comiendo.
Tenía mucho hambre.
237
00:21:30,615 --> 00:21:33,004
Mi madre dijo, "Este tipo está
realmente hambriento".
238
00:21:33,095 --> 00:21:36,007
Él siguió comiendo,
y ella siguió cocinando.
239
00:21:36,095 --> 00:21:38,768
Hizo pastel, y él se lo
comió todo también.
240
00:21:38,855 --> 00:21:42,530
Tenía hambre, estaba muy
delgado. Era un lindo chico.
241
00:21:42,615 --> 00:21:43,764
Tocó la trompeta.
242
00:21:43,855 --> 00:21:48,690
Estabamos trabajando en el
Hotel Miramar en Santa Bárbara,
243
00:21:48,775 --> 00:21:53,405
con esta pequeña banda.
Y Bill Perkins estaba allí.
244
00:21:53,495 --> 00:21:58,046
Su madre tenía una casa en las
colinas de Santa Bárbara.
245
00:21:58,135 --> 00:22:00,808
Así que, después del trabajo,
fuimos a su casa.
246
00:22:00,895 --> 00:22:02,806
Chetty estaba avispado.
247
00:22:02,895 --> 00:22:06,524
Yo estaba con Ann Jasmine en
la cama de la habitación.
248
00:22:06,615 --> 00:22:08,890
Por alguna razón
le di la espalda,
249
00:22:08,975 --> 00:22:11,284
y cuando volví, Chetty
la estaba culeando.
250
00:22:11,375 --> 00:22:13,684
Ella decía, "Oh, Jack".
251
00:22:13,775 --> 00:22:17,006
Ella pensó que era yo, pero
era Chetty culeandola.
252
00:22:17,095 --> 00:22:18,528
Así de rápido era,
253
00:22:18,615 --> 00:22:22,324
desde entonces Ann está
encantada conmigo.
254
00:22:22,415 --> 00:22:26,567
[You wish you had tried much less]
255
00:22:27,375 --> 00:22:31,732
[Forgetfulness]
256
00:22:31,815 --> 00:22:37,606
[You'll be upset]
257
00:22:39,975 --> 00:22:42,091
[Forgetful]
258
00:22:43,375 --> 00:22:49,245
[Won't be able to forget]
259
00:23:00,935 --> 00:23:04,610
Entre actriz y cantante.
260
00:23:04,695 --> 00:23:07,607
Yo era una chica de
la foto en L.A.
261
00:23:07,695 --> 00:23:10,289
Estuve en el Hotel Ambassador.
262
00:23:11,135 --> 00:23:14,366
Y en el Coconut Grove. Fui la
única chica que trabajó allí,
263
00:23:14,455 --> 00:23:16,810
y era lujoso, un buen trabajo.
264
00:23:16,895 --> 00:23:19,455
Cruzando la calle estaba el
club de mi padre,
265
00:23:19,535 --> 00:23:23,972
el Tiffany, y en frente
estaba el Haig,
266
00:23:24,055 --> 00:23:26,205
donde tocaba Chet Baker.
267
00:23:26,295 --> 00:23:28,934
Nos estimábamos mucho.
268
00:23:29,015 --> 00:23:31,575
Pasábamos mucho tiempo
conduciendo.
269
00:23:31,655 --> 00:23:35,204
Chet no cantaba entonces,
270
00:23:35,295 --> 00:23:37,490
sólo lo hacía en el auto.
271
00:23:37,575 --> 00:23:41,534
Andábamos mucho por la
Pacific Coast Highway.
272
00:23:41,615 --> 00:23:43,685
Él no bebía café,
273
00:23:43,775 --> 00:23:45,572
ni fumaba cigarrillos.
274
00:23:45,655 --> 00:23:48,408
Fumábamos hierba,
aunque eso era
275
00:23:48,495 --> 00:23:51,089
normal y saludable.
276
00:23:51,175 --> 00:23:53,848
Era un vuelo natural.
277
00:23:53,935 --> 00:23:56,165
Nos gustaba ir a esquiar,
pasear en bote,
278
00:23:56,255 --> 00:23:59,725
y estábamos muy...
279
00:23:59,815 --> 00:24:03,205
...en contacto con la
naturaleza y la vida.
280
00:24:03,295 --> 00:24:06,810
Antes de los sesenta, cuando
pasó a ser religión para todos.
281
00:24:06,895 --> 00:24:10,171
Y sabíamos cómo perdernos.
282
00:24:11,295 --> 00:24:17,291
Nos perdimos en el velero
en Balboa Bay, y nos encantó.
283
00:24:17,575 --> 00:24:21,853
Ni siquiera estaba consciente
de Dizzy Gillespie...
284
00:24:28,615 --> 00:24:33,450
Roy Eldridge y Charlie Shavers...
285
00:24:39,535 --> 00:24:44,290
...hasta tres años después,
286
00:24:44,375 --> 00:24:47,811
estando en Berlín con
el ejército.
287
00:24:48,895 --> 00:24:53,844
Escuché un disco V,
288
00:24:53,935 --> 00:24:56,972
lo que llamaban un disco V,
en las Fuerzas Armadas.
289
00:24:58,015 --> 00:25:03,248
Comenzaron a pasar mucho
de Stan Kenton,
290
00:25:03,335 --> 00:25:08,011
y Woody Herman
y también Dizzy Gillespie
291
00:25:08,095 --> 00:25:10,404
y Charlie Parker.
292
00:25:11,175 --> 00:25:16,533
Aquello fue un gran golpe,
293
00:25:16,615 --> 00:25:18,571
te lo digo.
294
00:25:20,735 --> 00:25:26,048
De Harry James a Dizzy Gillespie
hay un gran salto.
295
00:25:28,215 --> 00:25:32,208
Tocaba todas las noches.
Hubo una sesión...
296
00:25:32,975 --> 00:25:38,208
...en L.A. y conocí a Dexter,
y Tony Poindexter,
297
00:25:38,295 --> 00:25:42,004
y Wardell Gray...
298
00:25:46,375 --> 00:25:51,733
Frank Morgan, que hace poco
estuvo tocando en New York.
299
00:25:53,055 --> 00:25:57,845
Y Hampton Hawes y
Shelly Manne y Shorty Rogers,
300
00:25:57,935 --> 00:26:01,325
Jack Sheldon y los
Candoli Brothers,
301
00:26:01,415 --> 00:26:06,284
Frank Rosolino,
y Pete Christlieb...
302
00:26:07,135 --> 00:26:10,252
...Bill Holbrook y
Jack Montrose
303
00:26:10,335 --> 00:26:13,054
y todos esos gatos del oeste.
304
00:26:14,415 --> 00:26:17,327
Y Russ Freeman.
305
00:26:18,455 --> 00:26:19,888
Así empecé a trabajar.
306
00:26:19,975 --> 00:26:24,412
Uno de mis primeros trabajos
fue con Vito Musso.
307
00:26:25,655 --> 00:26:31,127
Quizás no lo recuerdes,
pero hizo una grabación
308
00:26:31,215 --> 00:26:34,571
de 'Come Back to Sorrento'
con Stan Kenton.
309
00:26:34,655 --> 00:26:40,412
Fue un gran hit y le permitió
310
00:26:41,575 --> 00:26:45,887
tener su propia banda
y viajar.
311
00:26:45,975 --> 00:26:49,809
Y el baterista fue el que
me acercó a la banda.
312
00:26:49,895 --> 00:26:53,285
Tenían un ritmo muy hip.
313
00:26:53,975 --> 00:26:57,490
Y entonces él tocaba...
314
00:27:03,375 --> 00:27:07,129
Soy Hersh Hamel y
toco el contrabajo.
315
00:27:08,055 --> 00:27:13,687
He estado tocando en Los
Angeles desde 1949.
316
00:27:13,775 --> 00:27:16,767
Algo sobre Chet en
aquel tiempo
317
00:27:16,855 --> 00:27:21,531
era que no le interesaba
tocar riffs de be-bop,
318
00:27:21,615 --> 00:27:27,326
que eran muy populares,
él tocaba bonitas tonadas
319
00:27:27,415 --> 00:27:31,249
como 'Zing Goes the Strings
to your Heart',
320
00:27:31,335 --> 00:27:34,452
Make Believe',
The Way you Look Tonight'.
321
00:27:34,535 --> 00:27:39,893
Se hablaba mucho sobre el
jazz de la costa oeste,
322
00:27:39,975 --> 00:27:43,331
o "cool jazz" como algunos
323
00:27:43,415 --> 00:27:46,532
de New York lo llamaban.
324
00:27:46,615 --> 00:27:50,528
Subestimaban la música
que hacíamos
325
00:27:50,615 --> 00:27:52,685
aquí, en Los Ángeles.
326
00:27:53,575 --> 00:27:57,693
Pienso que no entendían
327
00:27:57,775 --> 00:28:01,484
que músicos como Chet
Baker y Art Pepper
328
00:28:01,575 --> 00:28:04,931
eran productos de su
medio ambiente.
329
00:28:05,015 --> 00:28:09,167
El sol y la playa y el calor
y el romanticismo.
330
00:28:09,255 --> 00:28:14,045
La forma de tocar de Chet
era indigna para el jazz
331
00:28:14,135 --> 00:28:17,810
como The Beach Boys fueron,
luego, para el rock and roll.
332
00:28:19,735 --> 00:28:22,408
Amaba a Chet aún
antes de conocerlo,
333
00:28:22,495 --> 00:28:25,487
porque él era para mi...
334
00:28:27,255 --> 00:28:29,644
- No puedo hacerlo.
- Está bien.
335
00:28:30,615 --> 00:28:32,094
Muy bien.
336
00:28:32,175 --> 00:28:34,530
Amaba a Chet
antes de conocerlo,
337
00:28:34,615 --> 00:28:38,051
porque él era el ícono
de aquello
338
00:28:38,135 --> 00:28:42,606
que daba una razón a mi vida,
que es el jazz.
339
00:28:43,695 --> 00:28:47,290
Yo tocaba la batería en una
pizzería y él vino una noche...
340
00:28:48,255 --> 00:28:50,325
... con su trompeta.
Sabía que era Chet.
341
00:28:51,095 --> 00:28:55,213
Me parecía un dios griego.
342
00:28:56,295 --> 00:28:59,332
Y me enamoré de él enseguida.
343
00:29:01,015 --> 00:29:04,803
Él era muy gentil,
muy dulce, muy agradable.
344
00:29:04,895 --> 00:29:08,012
Creo que eso es lo que era,
algo místico.
345
00:29:08,095 --> 00:29:11,565
Algo como
Dr. Jekyll y Mr. Hyde.
346
00:29:11,655 --> 00:29:13,725
Poco antes de morir mi madre,
347
00:29:14,535 --> 00:29:18,687
Chet ya tenía problemas
con las drogas.
348
00:29:18,775 --> 00:29:21,209
Conseguí un poco de dinero
de mi hermano.
349
00:29:21,295 --> 00:29:24,970
Yo había dejado la casa.
No aguantaba más.
350
00:29:25,055 --> 00:29:28,365
Me fui a un refugio para mujeres
para alejarme...
351
00:29:28,455 --> 00:29:34,212
Hablé con mi hermano.
Él dijo, "Le dije a Chet que dejara.
352
00:29:34,295 --> 00:29:36,934
Está lleno de mierda.
No quiero volver a verlo".
353
00:29:38,375 --> 00:29:40,570
Porque Chet te confunde.
354
00:29:40,655 --> 00:29:46,332
Él tiene esta capacidad para
despertar la simpatía de la gente.
355
00:29:46,415 --> 00:29:48,975
Y todo es un gran acto.
356
00:29:49,935 --> 00:29:52,449
Él fue a ver a mi hermano,
y puso sus brazos a su alrededor:
357
00:29:52,535 --> 00:29:55,891
"Oh, no puedo hacerlo.
358
00:29:57,095 --> 00:29:59,370
Espero todas las mañanas
hasta que el sol sube.
359
00:29:59,455 --> 00:30:02,492
Es angustioso y me duele tanto".
360
00:30:02,575 --> 00:30:06,568
Mi hermano lo lamentó
y le dio $50 para aliviarlo.
361
00:30:08,215 --> 00:30:10,809
Entonces se dio cuenta
que estaba siendo estafado
362
00:30:10,895 --> 00:30:14,604
porque Chet dijo,
"¿Cómo estuve? ¿Bien?
363
00:30:14,695 --> 00:30:16,572
Debería haber sido actor".
364
00:30:16,655 --> 00:30:21,285
Así que nunca sabías
cuando Chet era sincero.
365
00:31:03,975 --> 00:31:08,810
[Why the gods above me]
366
00:31:10,895 --> 00:31:15,525
[Who must be in the know]
367
00:31:18,095 --> 00:31:23,931
[Think so little of me]
368
00:31:26,415 --> 00:31:31,125
[They permit you to go]
369
00:31:34,895 --> 00:31:40,447
[When you're near
there's such an air]
370
00:31:41,455 --> 00:31:42,774
[Of spring]
371
00:31:47,695 --> 00:31:49,845
[About it]
372
00:31:49,935 --> 00:31:53,689
[I can hear]
373
00:31:53,775 --> 00:31:56,926
[A lark]
374
00:31:58,575 --> 00:32:04,491
[Somewhere begin to sing about it]
375
00:32:06,695 --> 00:32:12,053
[There's no love song finer]
376
00:32:14,655 --> 00:32:18,568
[But how strange the change]
377
00:32:18,655 --> 00:32:22,534
[From major to minor]
378
00:32:24,055 --> 00:32:27,172
[Every time]
379
00:32:28,255 --> 00:32:32,965
[We say goodbye]
380
00:33:12,055 --> 00:33:15,650
Tocaba tan bien la trompeta.
No sabía qué nota tocaba.
381
00:33:15,735 --> 00:33:19,694
Presionaba las teclas y era
fácil para él tocar.
382
00:33:19,775 --> 00:33:22,767
Yo odiaba eso porque
yo tocaba la trompeta también,
383
00:33:22,855 --> 00:33:25,085
y me era díficil tocar bien.
384
00:33:25,175 --> 00:33:27,894
Cada día tenía que practicar,
durante todo el día.
385
00:33:27,975 --> 00:33:30,614
Practicar escalas,
el repertorio de Arbans.
386
00:33:30,695 --> 00:33:32,333
Chetty jamás practicaba.
387
00:33:32,415 --> 00:33:34,565
Él sólo tocaba y se
sabía cada canción.
388
00:33:34,655 --> 00:33:37,613
Tocaba cualquier tema y
se conocía las melodías.
389
00:33:37,695 --> 00:33:39,731
Y las podía hacer jazz.
390
00:33:39,815 --> 00:33:41,726
Y siempre sabía dónde estaba.
391
00:33:41,815 --> 00:33:45,012
Fue duro para mí.
No sabía dónde estaba.
392
00:33:45,095 --> 00:33:47,404
Siempre olvidaba
en qué bar estaba.
393
00:33:47,495 --> 00:33:50,532
De hecho, ¿dónde estamos ahora?
394
00:33:55,735 --> 00:33:59,444
Mi madre me compró
un piano Steinway por $3.000
395
00:33:59,535 --> 00:34:03,574
y Chet no entendía por qué tenía
un piano Steinway en vez de un auto.
396
00:34:03,655 --> 00:34:06,931
Porque él no pensaba en la
música como un trabajo.
397
00:34:07,015 --> 00:34:08,687
Para él era fácil.
398
00:34:09,335 --> 00:34:13,044
Todo se le hizo fácil a Chetty.
Era naturalmente músico.
399
00:34:13,135 --> 00:34:18,004
[Somewhere begin to sing about it]
400
00:34:20,815 --> 00:34:25,809
[There's no love song finer]
401
00:34:28,055 --> 00:34:31,934
[But how strange]
402
00:34:32,015 --> 00:34:36,725
[The change from major to minor]
403
00:34:38,695 --> 00:34:42,005
[Every time]
404
00:34:44,335 --> 00:34:47,566
[We say goodbye]
405
00:35:05,975 --> 00:35:08,773
- Sonó muy bien.
- Sí, ahí estuvo.
406
00:35:08,855 --> 00:35:11,130
¿Oyes eso?
- Sí.
407
00:35:13,935 --> 00:35:16,574
Igual, no puedes tocar para él.
408
00:35:16,655 --> 00:35:19,010
Tienes que...
409
00:35:25,415 --> 00:35:26,734
Hey, Chet.
410
00:35:26,815 --> 00:35:29,454
- ¿Quiere un vaso de vino?
- Sí.
411
00:35:34,175 --> 00:35:36,530
Alguien lo puso aquí abajo.
412
00:35:38,415 --> 00:35:42,613
Quisiera saber sobre tu internación
psiquiátrica y los cuestionarios
413
00:35:42,695 --> 00:35:45,687
y cómo manipulaste tu
salida del ejército.
414
00:35:47,775 --> 00:35:53,327
Antes de ser transferido sabía
que quería dejar el ejército.
415
00:35:54,055 --> 00:35:56,489
Así que comencé a ver
al psiquiatra...
416
00:35:58,455 --> 00:36:00,491
...quejandome de...
417
00:36:01,575 --> 00:36:06,774
...no sentirme cómodo al
tener que ir a las letrinas...
418
00:36:08,575 --> 00:36:13,490
...y hacer lo mío frente
a otros doce tipos
419
00:36:13,575 --> 00:36:16,567
y hablar normalmente
y leer el diario y fumar.
420
00:36:17,735 --> 00:36:23,446
Comencé a alejarme y sentarme
solo entre unos arbustos.
421
00:36:25,535 --> 00:36:30,404
Se lo conté, lo chequeó
y vio que era verdad,
422
00:36:30,495 --> 00:36:32,406
y eso me ayudó mucho.
423
00:36:32,495 --> 00:36:36,374
Eso y las preguntas de los
cuestionarios que te dan
424
00:36:36,455 --> 00:36:39,970
para saber si quieres
ser mecánico
425
00:36:40,055 --> 00:36:43,934
o florista o trabajar
en el sector forestal.
426
00:36:44,015 --> 00:36:48,247
Siempre elegía las respuestas
más 'femeninas'.
427
00:36:50,015 --> 00:36:53,132
Y les dije que fumaba marihuana,
428
00:36:53,215 --> 00:36:56,207
ya sabes, y que tocaba el be-bop.
429
00:36:56,295 --> 00:36:59,367
Me transfirieron al
medio del desierto.
430
00:36:59,455 --> 00:37:01,844
Estuve allí unos meses
y salí sin permiso.
431
00:37:01,935 --> 00:37:06,611
Fui a ver a este psiquiatra
de San Francisco,
432
00:37:06,695 --> 00:37:08,731
que me acompañó
hasta la policía militar.
433
00:37:08,815 --> 00:37:13,331
Me pusieron en reclusión.
Estuve allí unos pocos días.
434
00:37:13,415 --> 00:37:17,328
Para drogarse en reclusión,
estos tipos inhalaban
435
00:37:17,415 --> 00:37:21,852
de un trapo humedecido
con gasoil de un tanque militar.
436
00:37:21,935 --> 00:37:24,529
Vi eso y me dije:
"Tengo que salir de aquí".
437
00:37:25,655 --> 00:37:28,374
Sabes, tiene que haber
una mejor manera.
438
00:37:29,535 --> 00:37:33,323
Así que me puse en trance
439
00:37:33,415 --> 00:37:38,614
y nadie podía sacar algo
de mi durante horas.
440
00:37:38,695 --> 00:37:42,051
Sólo me sentaba,
mirando en la distancia.
441
00:37:42,135 --> 00:37:46,492
Me dieron un secanol y me
pusieron en una celda privada.
442
00:37:46,575 --> 00:37:50,693
Y al día siguiente fui trasladado
a la sala de neuropsiquiatría.
443
00:37:50,775 --> 00:37:56,168
Fue algo difícil
tratar de evitar
444
00:37:56,255 --> 00:38:00,168
recibir electro shocks,
445
00:38:00,255 --> 00:38:02,928
y a la vez,
conseguir lo que quería,
446
00:38:03,015 --> 00:38:05,006
que estaba fuera del Ejército.
447
00:38:28,975 --> 00:38:32,570
No es mucho pero es
un Rigsy. No lo tragues.
448
00:38:33,575 --> 00:38:37,170
Pasamos un buen tiempo en
el desierto por tres meses.
449
00:38:37,255 --> 00:38:41,567
Todos estaban cargados.
La hierba estaba a $30 el kilo.
450
00:38:42,615 --> 00:38:47,564
Después de tres meses
decidí que era hora de irse,
451
00:38:47,655 --> 00:38:49,566
así que me fui sin permiso.
452
00:38:50,335 --> 00:38:53,611
Tenía tanta influencia en la banda
453
00:38:53,695 --> 00:38:56,573
que al día siguiente de irme la
mitad de la banda hizo lo mismo.
454
00:38:58,135 --> 00:39:00,569
Y el líder de la banda enloqueció.
455
00:39:02,775 --> 00:39:05,005
¿Qué te pasa?
¿Te estoy bajoneando?
456
00:39:05,095 --> 00:39:06,608
Sonríe.
457
00:39:06,695 --> 00:39:08,367
¿No te mueve, eh?
458
00:39:10,655 --> 00:39:12,327
Bien, prueba esto.
459
00:39:15,895 --> 00:39:18,534
- Malditas cosas.
- Tómalo con calma.
460
00:39:18,615 --> 00:39:20,333
¿Y si era un baterista?
461
00:39:21,095 --> 00:39:25,964
Pero, iguamente, me dieron
la baja tres semanas después.
462
00:39:26,055 --> 00:39:29,047
Una baja general
bajo condiciones honorables.
463
00:39:29,135 --> 00:39:31,251
"Inadaptable a la vida militar".
464
00:39:40,175 --> 00:39:44,646
Su padre quería que
fuera músico,
465
00:39:44,735 --> 00:39:48,171
pero tenía las riendas sobre él.
466
00:39:49,135 --> 00:39:53,526
No creo que fueran tan unidos.
Era más cercano a mí.
467
00:39:53,615 --> 00:39:56,493
Era exactamente como su padre.
468
00:39:57,415 --> 00:40:00,725
Vivíamos en Oklahoma
con sus tíos.
469
00:40:01,415 --> 00:40:07,172
Ellos tenían una radio y sólo
se escuchaba música popular.
470
00:40:07,255 --> 00:40:13,046
Cuando estaba encendida él
se subía a un taburete
471
00:40:13,135 --> 00:40:16,093
y se sentaba allí por
una hora y escuchaba.
472
00:40:16,175 --> 00:40:21,568
Cuando se terminaba bajaba,
473
00:40:23,175 --> 00:40:27,168
merodeaba un rato,
entonces comenzaba a tocar.
474
00:40:27,255 --> 00:40:32,648
Aprendió canciones de memoria
cuando era muy joven.
475
00:40:32,735 --> 00:40:36,694
Sí, no tuvo una trompeta
hasta que cumplió once.
476
00:40:36,775 --> 00:40:40,654
Su padre trajo una de
una tienda de empeño.
477
00:40:40,735 --> 00:40:43,647
Se sentó y no dijo,
"Chet, esto es tuyo".
478
00:40:43,735 --> 00:40:49,446
Chet sólo la tomó y comenzó
a practicar y a escuchar discos.
479
00:40:49,535 --> 00:40:53,323
Y en dos semanas ya tocaba
480
00:40:53,415 --> 00:40:56,851
The Two Oclock Jump'
de Harry James.
481
00:40:56,935 --> 00:40:58,971
Mi padre había sido músico.
482
00:40:59,055 --> 00:41:04,368
Cuando nací en el '29 estaba
la Gran Depresión.
483
00:41:05,415 --> 00:41:08,851
Tuvo que dejar de tocar
porque no tenía dinero
484
00:41:08,935 --> 00:41:12,769
para salir y escuchar música
o ir a bailar ni nada de eso,
485
00:41:12,855 --> 00:41:16,450
en Oklahoma, en esos años.
486
00:41:17,535 --> 00:41:22,655
Así que, más tarde, en California,
me dio un trombón
487
00:41:22,735 --> 00:41:25,010
porque Jack Teagarden
era su favorito.
488
00:41:26,095 --> 00:41:30,293
Traté de tocarlo, pero era muy
rústico y grande para mí.
489
00:41:30,375 --> 00:41:34,050
No llegaba a los botones y
la boquilla era demasiado grande.
490
00:41:34,135 --> 00:41:37,366
Lo devolvió y trajo
una trompeta
491
00:41:37,455 --> 00:41:40,015
a las tres semanas.
492
00:41:40,095 --> 00:41:45,931
Fue amor a primera vista y
he estado tocando siempre.
493
00:41:47,095 --> 00:41:51,850
Había dejado la escuela y sabía
que se metería en problemas.
494
00:41:51,935 --> 00:41:55,610
Así que lo fichamos
en el Ejército.
495
00:41:57,415 --> 00:42:01,727
Fue a 'El Camino College'
y tocó en la banda.
496
00:42:01,815 --> 00:42:06,935
Pero el maestro dijo que
nunca sería músico
497
00:42:07,015 --> 00:42:10,212
porque hacía sus
propias tonadas.
498
00:42:10,295 --> 00:42:12,126
Hacía pequeños riffs.
499
00:42:12,215 --> 00:42:16,970
La primera vez que Chet tocó
le mandó un telegrama.
500
00:42:17,055 --> 00:42:19,694
¿Qué decía?
- Bueno, "felicitaciones,
501
00:42:19,775 --> 00:42:23,450
nunca pensé que
lo harías".
502
00:42:24,895 --> 00:42:27,887
Entonces tuve mi primer
trabajo con Charlie Parker.
503
00:42:27,975 --> 00:42:30,284
Y el segundo fue con Stan Getz.
504
00:42:30,375 --> 00:42:32,206
El tercero fue con Gerry Mulligan.
505
00:42:32,295 --> 00:42:35,492
Y formamos un grupo
que se hizo muy famoso.
506
00:42:36,535 --> 00:42:39,288
Estuvimos juntos 11 meses,
en realidad, en un club.
507
00:42:39,375 --> 00:42:44,051
Hice varias grabaciones
que fueron muy populares.
508
00:42:44,855 --> 00:42:49,565
Ambos fuimos premiados como
los mejores, Gerry con el saxo
509
00:42:49,655 --> 00:42:54,012
y yo con la trompeta.
510
00:42:54,095 --> 00:42:58,566
Fue en 1954 y '55, por Down
Beat y Metronome.
511
00:42:58,655 --> 00:43:00,725
Los críticos y el público...
512
00:43:01,655 --> 00:43:05,330
...donde todos votan por su
instrumentalista favorito.
513
00:43:05,415 --> 00:43:10,011
Y hasta nominado junto a
Nat King Cole en 1954
514
00:43:10,095 --> 00:43:12,768
como vocalista masculino.
515
00:43:12,855 --> 00:43:17,451
Lo que era increíble, porque
nunca había estado allí antes.
516
00:43:17,535 --> 00:43:21,050
Vera, Chet se convirtió en
un músico famoso.
517
00:43:22,495 --> 00:43:27,285
Y ganó todos esos premios,
pero lo decepcionó como hijo?
518
00:43:33,575 --> 00:43:37,090
Sí.
519
00:43:41,215 --> 00:43:43,171
Pero ...
520
00:43:43,255 --> 00:43:45,291
... no vamos a entrar en eso.
521
00:44:12,815 --> 00:44:15,454
Lo descubrí cuando
tenía 16 años.
522
00:44:15,535 --> 00:44:18,811
Tocando en un baile
en Oregon.
523
00:44:18,895 --> 00:44:23,810
Sabíamos de Charlie Parker y el
libro 'Young Man With a Horn'.
524
00:44:24,655 --> 00:44:26,885
En cierto sentido, Chet era
el 'Young Man With a Horn'.
525
00:44:26,975 --> 00:44:30,012
From Here to Eternity' había
salido un par de años antes,
526
00:44:30,095 --> 00:44:33,485
y hay un toque de
Robert E. Lee Prewitt allí.
527
00:44:33,575 --> 00:44:36,408
Era la época de Eisenhower.
528
00:44:36,495 --> 00:44:39,487
No había muchos anti-sociales,
529
00:44:39,575 --> 00:44:42,726
modelos anti-sociales
para admirar.
530
00:44:42,815 --> 00:44:46,569
Cuando salieron los primeros
discos de Chet en Pacific Jazz,
531
00:44:47,215 --> 00:44:50,890
allí estaba esa increíble
música fluida.
532
00:44:50,975 --> 00:44:53,284
Y todos nos preguntabamos
de dónde venía.
533
00:44:53,375 --> 00:44:56,094
Había una suerte de peligro
que él transmitía,
534
00:44:56,175 --> 00:44:59,167
como James Dean, pero a
un nivel más under.
535
00:44:59,255 --> 00:45:01,052
Era una especie de niño malo.
536
00:45:01,135 --> 00:45:04,093
En ese tiempo no existía
mucha cultura under,
537
00:45:04,175 --> 00:45:05,847
y eso era lo que teníamos.
538
00:45:05,935 --> 00:45:09,291
Hollywood se fijó en su imagen
y decidieron hacer un film
539
00:45:09,375 --> 00:45:11,730
sobre sus años jóvenes y
protagonizado por Chet.
540
00:45:11,815 --> 00:45:16,570
Pero a Chet lo detuvieron y se
fue a Europa, y cambiaron
541
00:45:16,655 --> 00:45:18,930
y pusieron a Robert Wagner
y a Natalie Wood
542
00:45:19,015 --> 00:45:21,529
y lo llamaron
All the Fine Young Cannibals'.
543
00:45:21,615 --> 00:45:24,573
Muchos estaban obsesionados
con Chet Baker.
544
00:45:24,655 --> 00:45:29,968
Los músicos de jazz tenían nombres
como Bach y Lockjaw y Peanuts y Dizzy.
545
00:45:30,055 --> 00:45:32,853
Él era sólo Chet,
que es como un sonido suave.
546
00:45:32,935 --> 00:45:34,891
Los modelos americanos
de entonces
547
00:45:34,975 --> 00:45:38,251
eran más del tipo de
fullback o halfback de footballl.
548
00:45:38,335 --> 00:45:42,123
Por eso a Chet, lo ves en esta...
No sé cuántos años tenía allí,
549
00:45:42,215 --> 00:45:45,173
pero así es como lucía
durante ese período.
550
00:45:45,255 --> 00:45:47,132
Parecía de 21 o 22.
551
00:45:47,215 --> 00:45:50,685
La forma en que tocaba, su
imagen, su nombre,
552
00:45:50,775 --> 00:45:52,527
se daba todo junto.
553
00:45:52,615 --> 00:45:56,244
A veces ves los músicos de jazz,
que son grandiosos, pero su imagen
554
00:45:56,335 --> 00:45:58,610
no tiene mucho que ver
con su forma de tocar.
555
00:45:58,695 --> 00:46:01,084
Con Chet era de una sola pieza.
556
00:46:19,895 --> 00:46:21,533
Afectó a muchos de nosotros
de esta manera.
557
00:46:21,615 --> 00:46:24,288
Esperabamos
con la respiración contenida
558
00:46:24,375 --> 00:46:26,605
por los nuevos albums.
559
00:46:26,695 --> 00:46:29,493
Es increiblemente original.
560
00:46:30,735 --> 00:46:33,852
Incluso la película continuó
embelleciendo el mito romántico
561
00:46:33,935 --> 00:46:35,766
del trompetista de jazz,
562
00:46:35,855 --> 00:46:38,244
pero eso ocurrió a
nivel internacional.
563
00:46:38,335 --> 00:46:43,011
Y el jazz era el cemento
564
00:46:43,095 --> 00:46:46,007
que mantenía ese estilo
de vida en movimiento.
565
00:46:47,295 --> 00:46:49,047
Cuando ves películas de los 50's
566
00:46:49,135 --> 00:46:53,845
todos piensan que es sobre
Buddy Holly o Ritchie Valens
567
00:46:53,935 --> 00:46:57,325
y cosas así, pero la gente
que conocí en los años 50,
568
00:46:57,415 --> 00:47:00,646
tenían una colección de discos.
En parte ecléctica.
569
00:47:00,735 --> 00:47:02,646
Tenían a Frank Sinatra,
570
00:47:02,735 --> 00:47:05,852
o West Side Story,
algunos shows, pero era jazz.
571
00:47:05,935 --> 00:47:08,574
No conocí a nadie que
tuviera un disco de Buddy Holly.
572
00:47:08,655 --> 00:47:13,683
Y yo era un adolescente en los 50.
573
00:47:21,535 --> 00:47:24,333
Yo salía con un montón
de músicos de jazz en París.
574
00:47:24,415 --> 00:47:25,734
Estaba cerca de todos.
575
00:47:25,815 --> 00:47:29,774
Bud Powell en el Hotel Louisiana,
Dexter Gordon en el Hotel Cristal.
576
00:47:29,855 --> 00:47:32,244
Johnny Griffin, Art Taylor,
Duke Jordan,
577
00:47:32,335 --> 00:47:35,372
Allen Eager estaba allí.
No tocaba pero estaba.
578
00:47:35,455 --> 00:47:37,491
Lucky Thompson.
Y así...
579
00:47:37,575 --> 00:47:40,214
Sidney Bechet acababa de morir
cuando llegué a París.
580
00:47:40,295 --> 00:47:41,774
Varias generaciones.
581
00:47:41,855 --> 00:47:46,007
Yo vivía en un hotel que se
llamaba El Hotel Beat en 1960.
582
00:47:46,095 --> 00:47:47,687
Git-le-Coeur nro. 9,
583
00:47:47,775 --> 00:47:51,006
Allen Ginsberg y William Burroughs
vivían en ese hotel.
584
00:47:51,095 --> 00:47:53,086
Jack Kerouac justo
se había retirado.
585
00:47:53,175 --> 00:47:55,928
Había una pequeña calle
llamada la "Rue de la Huchette".
586
00:47:56,015 --> 00:47:59,246
Yo estaba caminando por allí
y escuché este sonido.
587
00:47:59,335 --> 00:48:04,011
Vi un cuadro en una pared
y era una foto de Chet.
588
00:48:04,095 --> 00:48:07,485
Caminé hasta la puerta.
Se llamaba el Chat Qui Peche,
589
00:48:07,575 --> 00:48:09,406
que significa "el gato que pesca".
590
00:48:09,495 --> 00:48:13,886
Y estaba en un sótano sobre
una bóveda romana.
591
00:48:13,975 --> 00:48:19,049
Bajé y yo conocía cada nota
de los discos de Chet Baker.
592
00:48:19,135 --> 00:48:21,126
Sabía cómo sonaban en
mis sueños.
593
00:48:21,215 --> 00:48:26,573
Nada se comparaba a
cómo sonaba en vivo.
594
00:48:26,655 --> 00:48:30,694
Yo esperaba y rezaba
de que alguien en algún lugar
595
00:48:30,775 --> 00:48:33,494
pudiese haber grabado
la forma en que estaba tocando.
596
00:48:33,575 --> 00:48:36,135
Tenía 29 años de edad,
estaba en su cima
597
00:48:36,215 --> 00:48:39,207
tocando tan rápido y tan claro.
598
00:48:39,295 --> 00:48:42,446
Bajé al Chat Qui Peche
y estaba sentado allí
599
00:48:42,535 --> 00:48:45,732
y esta chica francesa
se sentó junto a mí.
600
00:48:45,815 --> 00:48:50,525
Él estaba tocando y la miré
para decirle algo
601
00:48:50,615 --> 00:48:54,449
y ella dijo, "no me hables.
Estoy enamorada de Chet Baker".
602
00:48:54,535 --> 00:48:56,730
Y le dije, "yo también".
603
00:49:03,655 --> 00:49:06,044
Es difícil, después de haber
visto 'Round Midnight'.
604
00:49:06,135 --> 00:49:08,285
Luego viví en el Hotel Louisiana.
605
00:49:08,375 --> 00:49:11,731
Le pregunté a la esposa de
Bud Powell.
606
00:49:11,815 --> 00:49:15,410
Cómo es que Bud luce tan bien?
Está preservado.
607
00:49:15,495 --> 00:49:19,773
Y ella dijo, "No te preocupes,
el deterioro es por dentro".
608
00:49:33,255 --> 00:49:34,404
Gracias.
609
00:49:35,255 --> 00:49:38,850
El humo construye una escalera
para que puedas bajar.
610
00:49:40,655 --> 00:49:45,046
Ven a mis brazos.
Que este goce no tenga final.
611
00:49:46,335 --> 00:49:50,123
Despierto o dormido
cada recuerdo seguirá.
612
00:49:50,215 --> 00:49:52,888
Cuando te sueñe profundo.
613
00:49:56,815 --> 00:49:58,851
Bellas palabras.
614
00:50:00,935 --> 00:50:03,813
Entonces, desde el techo
música suave viene bajando.
615
00:50:03,895 --> 00:50:06,534
Nos abstenemos en un
refrán de enamorados.
616
00:50:08,655 --> 00:50:12,045
Estás tan atractiva
que estoy pronto a revelar
617
00:50:12,135 --> 00:50:15,172
mi amor por ti otra vez.
618
00:50:17,455 --> 00:50:20,447
El cigarrillo me quema.
Me despierto sobresaltado.
619
00:50:20,535 --> 00:50:23,891
Mi mano no duele
pero hay dolor en mi corazón.
620
00:50:25,295 --> 00:50:28,173
Volveremos a amarnos
como solíamos hacerlo.
621
00:50:28,255 --> 00:50:31,406
Cuando te sueñe profundo.
622
00:50:39,735 --> 00:50:43,774
Cuando era niño siempre
escuchaba tus discos.
623
00:50:43,855 --> 00:50:46,005
Así es como aprendí a tocar.
624
00:50:46,095 --> 00:50:48,370
¿Qué piensas de ese Cadillac?
625
00:50:48,455 --> 00:50:50,173
¿Estás interesado en Caddies?
626
00:50:50,255 --> 00:50:53,531
Vi que tenías uno, también.
Tengo un Caddy '69 convertible.
627
00:50:53,615 --> 00:50:56,573
- Está mal, hombre.
- Este es un '59.
628
00:50:56,655 --> 00:50:59,408
Cuando eran geniales. El
mío es de cuando empezaron
629
00:50:59,495 --> 00:51:00,928
a hacerlos grandes y feos.
630
00:51:01,015 --> 00:51:05,213
Espera un minuto. No hay
Cadillac más grande y feo que...
631
00:51:05,295 --> 00:51:08,844
¿En serio? Parecía que era
tuyo. Era uno rosado.
632
00:51:08,935 --> 00:51:12,484
- Ponte cómodo y flota.
633
00:51:15,335 --> 00:51:19,613
Siempre me dijeron que a
Chet Baker le gustaba flotar.
634
00:51:19,695 --> 00:51:21,651
¿Te gusta flotar
alrededor un poco?
635
00:51:21,735 --> 00:51:26,650
Tan alto como pueda despegar.
636
00:51:26,735 --> 00:51:28,965
Una vez... Tocaba la trompeta...
637
00:51:30,295 --> 00:51:34,732
Alguien me dijo, "Chet Baker
toca como Miles Davis".
638
00:51:34,815 --> 00:51:38,569
- ¿Qué piensas de eso?
- Bueno, se puede decir eso.
639
00:51:39,735 --> 00:51:42,932
- ¿Eso te pone mal?
- Personas que no...
640
00:51:44,895 --> 00:51:50,492
...saben diferenciar entre
Miles y yo,
641
00:51:50,575 --> 00:51:56,047
o Miles y Clifford Brown
o Miles y Dizzy Gillespie
642
00:51:56,135 --> 00:52:00,492
o Lee Morgan... Acabo de
tocar con Dizzy antes de ayer.
643
00:52:00,575 --> 00:52:03,135
Lee Morgan recibió un disparo
en el escenario, ¿no?
644
00:52:03,215 --> 00:52:05,092
- Lee Morgan, sí.
- Sí.
645
00:52:05,175 --> 00:52:07,325
- Mierda.
- Su esposa le disparó.
646
00:52:12,855 --> 00:52:14,971
¿Alguna vez has
estado casado, Chet?
647
00:52:15,055 --> 00:52:19,287
- Sí.
648
00:52:19,375 --> 00:52:22,128
Pero no me dispararon.
- ¿En serio?
649
00:52:22,215 --> 00:52:25,605
Clifford Brown murió en un
accidente de auto a los 24, ¿no?
650
00:52:25,695 --> 00:52:30,371
Hizo esas grandiosas grabaciones
antes de morir.
651
00:52:30,455 --> 00:52:33,253
- Sí.
- Conoces esa canción, Joy Spring?
652
00:52:33,335 --> 00:52:35,405
- Clifford Brown?
653
00:52:56,055 --> 00:52:59,013
Dijiste que no cantarías para
nosotros, amigo.
654
00:53:19,655 --> 00:53:23,568
Puedo imaginar a estas chicas
en tu Jaguar convertible,
655
00:53:23,655 --> 00:53:26,692
viajando por todo el país
con ese gran perro collie.
656
00:53:26,775 --> 00:53:29,972
No creo que las
conozca, pero...
657
00:53:31,495 --> 00:53:33,565
Todo resultó diferente.
658
00:53:37,615 --> 00:53:39,014
Son geniales.
659
00:53:39,095 --> 00:53:42,087
Son muy hermosas.
660
00:53:44,175 --> 00:53:46,564
- Surrealista.
- Me gusta mirar.
661
00:53:46,655 --> 00:53:49,010
El tipo es un buen fotógrafo.
662
00:53:51,135 --> 00:53:53,603
Él tomó las primeras fotos
de Marilyn Monroe.
663
00:53:53,695 --> 00:53:56,368
- Creo que estaba enamorado.
- Hermoso.
664
00:53:56,455 --> 00:53:59,367
Estas eran las chicas
de los 50's.
665
00:53:59,455 --> 00:54:01,969
Esa es alguna de tus ex?
666
00:54:03,935 --> 00:54:06,893
Bueno, hay
un par de fotografías
667
00:54:06,975 --> 00:54:12,527
de mujeres que he conocido
en algunos de los álbumes.
668
00:54:12,615 --> 00:54:16,005
¿Quién es la chica negra
en la sala? Tal vez no negra.
669
00:54:16,095 --> 00:54:20,407
No es negra, es
pakistaní, del este de India.
670
00:54:20,495 --> 00:54:24,044
¿Es ella una de tus esposas?
- Fue mi segunda esposa.
671
00:54:24,135 --> 00:54:25,648
Halema.
672
00:54:27,175 --> 00:54:28,688
Bella dama.
673
00:54:29,855 --> 00:54:31,607
Sí, ella es tan bonita.
674
00:54:44,215 --> 00:54:47,332
- ¿Cuántas veces te has casado?
- Tres.
675
00:54:48,495 --> 00:54:50,053
¿Quién fue tu primera mujer?
676
00:54:53,935 --> 00:54:56,130
Su nombre era Charlaine.
677
00:54:56,215 --> 00:55:01,414
Era de Compton, en Lynwood.
678
00:55:06,015 --> 00:55:10,452
Luego Halema y después,
aún estoy casado...
679
00:55:13,255 --> 00:55:18,773
...con una chica inglesa
que conocí en Italia...
680
00:55:20,735 --> 00:55:22,646
...en 1959.
681
00:55:24,335 --> 00:55:26,530
Una chica francesa en New York.
682
00:55:26,615 --> 00:55:29,925
Una chica inglesa en Italia o
una chica francesa en New York.
683
00:55:37,335 --> 00:55:42,045
¿Recuerdas algún día
como el mejor día de tu vida?
684
00:55:42,135 --> 00:55:44,126
Oh, mi Dios.
685
00:55:51,415 --> 00:55:56,535
Tal vez el día que adquirí
mi Alfa Romeo SS.
686
00:55:58,735 --> 00:56:01,329
Ese fue un buen día.
Me divertí mucho ese día.
687
00:56:04,415 --> 00:56:06,326
Lo conduces a 90 millas por hora?
688
00:56:07,855 --> 00:56:10,005
Podía... Y más...
689
00:56:10,095 --> 00:56:15,169
Era de 1300 cc, pero subía
hasta las 125 millas por hora.
690
00:56:15,255 --> 00:56:18,691
Casi se despegaba del piso.
691
00:56:18,775 --> 00:56:21,164
Parecía que volaba.
692
00:56:24,575 --> 00:56:26,008
Lindo auto.
693
00:56:30,695 --> 00:56:33,334
Quizás me puedas contar
de la vez que
694
00:56:33,415 --> 00:56:35,804
tuviste ese desafortunado
encuentro
695
00:56:35,895 --> 00:56:39,285
y te golpeaste los dientes
y sobreviviste.
696
00:56:39,375 --> 00:56:42,845
1968. Hace mucho.
697
00:56:42,935 --> 00:56:45,165
Casi 20 años.
698
00:56:46,135 --> 00:56:49,969
Todos se equivocan, es tu
chance de aclararlo.
699
00:56:50,055 --> 00:56:55,175
Yo solía ir a este hotel
en el Fillmore todos los días.
700
00:56:55,415 --> 00:57:01,411
Trabajaba en Sausalito
en el Trident.
701
00:57:03,375 --> 00:57:07,732
Y solía usar la escalera.
Iba hasta el segundo piso.
702
00:57:09,095 --> 00:57:14,215
Ese día fui y subí
y había un tipo ahí arriba
703
00:57:14,295 --> 00:57:19,972
que había visto
en los pasillos.
704
00:57:20,055 --> 00:57:24,128
Tuve la sensación
de que me haría algo.
705
00:57:25,375 --> 00:57:27,935
Y puse mi mano
en el bolsillo
706
00:57:28,815 --> 00:57:31,648
como si tuviera un arma,
y seguí subiendo.
707
00:57:31,735 --> 00:57:33,327
Y él retrocedió.
708
00:57:33,415 --> 00:57:35,531
Pero al día siguiente,
cuando bajé,
709
00:57:35,615 --> 00:57:39,972
me esperaba con estos cinco
muchachotes.
710
00:57:43,775 --> 00:57:48,087
- Y mira lo que pasó.
- Te golpearon los dientes?
711
00:57:48,175 --> 00:57:52,407
Bueno, el tipo se me acercó
y me preguntó qué hora era.
712
00:57:52,495 --> 00:57:57,330
Y me golpeó y
rodé hasta la calle,
713
00:57:57,415 --> 00:57:59,645
me levanté y peleamos.
714
00:57:59,735 --> 00:58:03,728
Me rodearon, yo corrí
mientras peleaba.
715
00:58:06,495 --> 00:58:09,134
Me metí en un auto,
716
00:58:09,215 --> 00:58:12,173
con cuatro hombres
blancos de 30 en él.
717
00:58:13,175 --> 00:58:16,485
Rodearon el auto y me
gritaron que saliera.
718
00:58:16,575 --> 00:58:18,611
Que nadie me quería allí.
719
00:58:19,735 --> 00:58:22,249
Y me sacaron.
720
00:58:23,095 --> 00:58:25,484
Y no se iban.
721
00:58:26,895 --> 00:58:28,886
Y empezó todo otra vez.
722
00:58:31,455 --> 00:58:35,494
Y dos tipos negros,
723
00:58:35,575 --> 00:58:37,964
dispararon al aire
en medio de la calle.
724
00:58:38,055 --> 00:58:41,365
Parecían detectives.
725
00:58:42,455 --> 00:58:45,845
Los otros retrocedieron. Me
metieron en un auto
726
00:58:45,935 --> 00:58:47,493
y me llevaron al hospital.
727
00:58:50,935 --> 00:58:54,211
¿Te tuviste que hacer una
mandíbula nueva?
728
00:58:54,295 --> 00:58:58,368
No, pero mi boca se dañó.
729
00:58:58,455 --> 00:59:03,848
Al punto que lo mejor era
sacarme todos los dientes.
730
00:59:03,935 --> 00:59:06,244
No tenía buenos dientes
de todos modos.
731
00:59:06,335 --> 00:59:10,169
¿Sabías que tocarías de nuevo?
732
00:59:10,255 --> 00:59:15,534
Me tomó cerca de 6 meses
hacerme la idea
733
00:59:15,615 --> 00:59:19,767
y encontrar una forma de
tocar con dentadura.
734
00:59:25,855 --> 00:59:29,131
Pero he tocado por 25 años
con un solo diente frontal.
735
00:59:37,135 --> 00:59:40,047
¿Y cómo sobreviviste
ese período de tres años?
736
00:59:40,135 --> 00:59:45,255
Haciendo muchas cosas.
Trabajé en una gasolinería...
737
00:59:46,575 --> 00:59:50,568
...por un tiempo, de 7 de la
mañana a 10 de la noche.
738
00:59:50,655 --> 00:59:55,888
Eso fue lo más difícil.
739
00:59:55,975 --> 00:59:58,489
- Cargando combustible?
- Seguro.
740
00:59:58,575 --> 01:00:01,772
- ¿Alguien te reconoció?
- No, no realmente.
741
01:00:01,855 --> 01:00:04,927
¿Y no tenías dientes?
742
01:00:05,015 --> 01:00:07,449
No, tenía dentadura postiza.
743
01:00:07,535 --> 01:00:12,973
Pasaron 3 años antes de tocar
para una audiencia en New York.
744
01:00:13,055 --> 01:00:15,285
Dizzy me consiguió el trabajo.
745
01:00:15,375 --> 01:00:18,253
Hizo una llamada a New York,
746
01:00:18,335 --> 01:00:22,294
y regresó unos minutos después.
Y dijo,
747
01:00:22,375 --> 01:00:28,007
"Tienes 3 semanas de trabajo
en el Half Note en New York".
748
01:00:28,095 --> 01:00:32,611
Eso fue agradable.
749
01:00:32,655 --> 01:00:35,044
Así que era matar o morir,
otra vez adentro?
750
01:00:35,095 --> 01:00:37,734
Y todos se preguntaban
si podías tocar, ¿no?
751
01:00:37,815 --> 01:00:38,804
Si.
752
01:00:43,095 --> 01:00:45,325
Todo me pasa a mi.
753
01:02:51,895 --> 01:02:55,808
Como te dije, al primer minuto
de verlo estaba enamorada.
754
01:02:55,895 --> 01:02:58,614
Dijiste que
parecía un dios griego?
755
01:02:58,695 --> 01:03:00,492
Si, lo parecía.
756
01:03:00,575 --> 01:03:02,247
Y todavía lo parece.
757
01:03:02,335 --> 01:03:06,010
Siempre hay una gran escena
cada vez que nos separamos.
758
01:03:06,095 --> 01:03:07,369
Es muy volátil.
759
01:03:07,455 --> 01:03:12,290
Gritando y tirando cosas
en el estacionamiento.
760
01:03:12,375 --> 01:03:14,809
Luego volvemos a estar
juntos, pero...
761
01:03:14,895 --> 01:03:18,808
Fui a San Francisco
donde tocaba en un concierto,
762
01:03:18,895 --> 01:03:22,171
y estaba tan feliz de verlo,
pero él estaba muy distante.
763
01:03:22,255 --> 01:03:25,770
Él era agradable,
"¿Cómo estás? Te ves muy bien".
764
01:03:26,415 --> 01:03:31,489
Pero yo sólo quería volver.
Yo quería tenerlo y amarlo.
765
01:03:32,335 --> 01:03:35,372
Así que en el vestuario
le dije: "¿Está todo bien?"
766
01:03:35,455 --> 01:03:36,854
Él dijo, "¿Qué?"
767
01:03:36,935 --> 01:03:39,130
¿Puedo abrazarte un minuto?
768
01:03:39,215 --> 01:03:40,887
Él dijo, "no veo por qué no".
769
01:03:40,975 --> 01:03:44,092
Lo abracé y me quebré:
770
01:03:44,175 --> 01:03:48,214
"Chet, cómo haces para
dejar de amar a alguien?"
771
01:03:49,615 --> 01:03:52,368
Lo dije una y otra vez.
772
01:03:52,455 --> 01:03:57,370
Le pregunté si podíamos
juntarnos y hablar.
773
01:03:57,455 --> 01:03:59,252
Estar solos un rato.
774
01:03:59,335 --> 01:04:04,568
Él dijo: "Claro, nos vemos en..."
No recuerdo bien ahora.
775
01:04:04,655 --> 01:04:08,330
Fui hasta allí y lo esperé
por 6 horas, no apareció.
776
01:04:08,415 --> 01:04:11,088
Fue realmente devastador.
777
01:04:11,175 --> 01:04:16,693
Eso fue en 1977, y lo vi de
nuevo en septiembre de 1982.
778
01:04:16,775 --> 01:04:19,369
Había roto con Ruth,
779
01:04:19,455 --> 01:04:22,333
y volvió a verme,
para estar conmigo.
780
01:04:22,415 --> 01:04:26,727
Pero él estaba muy triste,
muy angustiado.
781
01:04:26,815 --> 01:04:31,172
Pero yo estaba feliz. Tan feliz
que no vi su dolor enseguida.
782
01:04:45,375 --> 01:04:50,244
A veces, en las grabaciones
sobretodo de la voz,
783
01:04:50,335 --> 01:04:53,850
tenía ciertos problemas
con el ritmo
784
01:04:53,935 --> 01:04:56,449
y no podía coordinar las
palabras con el ritmo,
785
01:04:56,535 --> 01:04:59,049
así estaba cuando
me acerqué a él.
786
01:04:59,135 --> 01:05:03,447
Chasqueé mis dedos y él
dijo, "ok, muy bien".
787
01:05:03,535 --> 01:05:06,891
E incluso comentó
una noche en un club...
788
01:05:08,095 --> 01:05:11,292
Yo estaba sentada a su lado
y él dijo: "Esta es Diane,
789
01:05:11,375 --> 01:05:15,846
y me encanta tenerla conmigo
en las sesiones de grabación
790
01:05:15,935 --> 01:05:17,971
porque ella me ayuda
con las canciones".
791
01:05:23,295 --> 01:05:26,731
Mi hijo se enteró
de algunos actos de violencia,
792
01:05:26,815 --> 01:05:28,373
que Chet me pegaba.
793
01:05:28,455 --> 01:05:32,368
En una ocasión habló con
él por teléfono,
794
01:05:32,455 --> 01:05:37,085
Chet estaba en el aeropuerto
y le dijo,
795
01:05:37,175 --> 01:05:40,963
"Si tocas a mi madre otra vez
te mato a golpes".
796
01:05:42,055 --> 01:05:44,330
Chet estaba puesto
con Seconal, así que
797
01:05:44,415 --> 01:05:48,328
no estaba muy coherente.
Y le escuché decir:
798
01:05:48,415 --> 01:05:51,964
"Oh, pequeño punk,
tu vida no va a ninguna parte".
799
01:05:52,055 --> 01:05:56,924
[The touch of your hand]
800
01:05:57,015 --> 01:05:59,085
[Is like heaven]
801
01:06:01,895 --> 01:06:07,811
[A heaven that I've never known]
802
01:06:10,775 --> 01:06:13,335
[The blush of your cheek]
803
01:06:15,135 --> 01:06:19,128
[Whenever I speak]
804
01:06:20,175 --> 01:06:25,647
[Tells me that you are my own]
805
01:06:28,175 --> 01:06:32,771
Es una situación sin salida
con un drogadicto.
806
01:06:32,855 --> 01:06:37,007
Sé que el término es peyorativo.
No quiero ser despectiva,
807
01:06:37,095 --> 01:06:40,804
pero es una situación sin salida
con un drogadicto. O no?
808
01:06:43,815 --> 01:06:45,692
Recuerdas lo que dijo Chet
809
01:06:45,775 --> 01:06:49,051
cuando tomamos esa foto
en Whippoorwill en New York?
810
01:06:49,135 --> 01:06:50,124
No.
811
01:06:50,215 --> 01:06:52,968
"Me gustaría tener
una fotografía de Diane".
812
01:06:53,055 --> 01:06:54,727
- ¿En serio?
- Sí.
813
01:06:57,975 --> 01:06:59,533
Eso es lindo.
814
01:06:59,615 --> 01:07:01,253
Eso es muy lindo.
815
01:07:02,975 --> 01:07:05,808
No puedes depender de Chet.
816
01:07:05,895 --> 01:07:08,455
Si sabes eso,
entonces puedes salir adelante.
817
01:07:15,015 --> 01:07:20,647
Tuvimos una fiesta
en mi casa en L.A. una noche.
818
01:07:22,255 --> 01:07:24,723
Todos los chicos de la banda
y sus esposas
819
01:07:24,815 --> 01:07:28,205
y algunas otras personas.
Estábamos hablando y bebiendo.
820
01:07:29,495 --> 01:07:31,645
Escuchando música.
821
01:07:31,735 --> 01:07:35,125
Pasaron unos 45 minutos,
822
01:07:35,215 --> 01:07:39,174
y me di cuenta que faltaba
un amigo nuestro.
823
01:07:41,095 --> 01:07:46,727
Tuve que abrir a
golpes una puerta.
824
01:07:47,855 --> 01:07:51,211
El tipo estaba tirado
en un rincón
825
01:07:51,295 --> 01:07:55,527
con la jeringa aún
en su brazo azul.
826
01:07:55,615 --> 01:07:59,449
Cuando digo azul,
quiero decir azul.
827
01:07:59,535 --> 01:08:02,652
Estuvo sin respirar
un tiempo largo.
828
01:08:05,055 --> 01:08:08,172
Así que pusimos
compresas frías en su cuello...
829
01:08:12,015 --> 01:08:14,290
...y respiración artificial.
830
01:08:14,375 --> 01:08:19,005
Y lo hicimos
831
01:08:19,095 --> 01:08:23,088
por más de 30 minutos...
832
01:08:24,535 --> 01:08:28,574
...antes de que finalmente
hiciera un sonido.
833
01:08:28,655 --> 01:08:31,533
Ya sabes, como...
834
01:08:32,775 --> 01:08:34,766
Uno de esos sonidos.
835
01:08:35,815 --> 01:08:39,774
Y diez minutos más tarde,
836
01:08:39,855 --> 01:08:43,450
lo teníamos de vuelta,
837
01:08:43,535 --> 01:08:46,607
y...
838
01:08:48,855 --> 01:08:51,972
...dijo...
839
01:08:53,415 --> 01:08:56,248
"Me cagaron el viaje".
840
01:09:01,295 --> 01:09:05,254
Bueno, ya sabes,
estaba medio ido.
841
01:09:06,175 --> 01:09:09,531
No sabía lo que decía,
estaba muy volado.
842
01:09:09,615 --> 01:09:14,291
Estuvo a punto de...
Casi se murió ese día.
843
01:09:16,615 --> 01:09:18,845
No me saques allí.
844
01:09:19,415 --> 01:09:23,533
Puede usar eso como espejo.
- ¿Cuál?
845
01:09:23,575 --> 01:09:27,409
Ah, ok, este gran reflejo
No digo alejarse de ti.
846
01:09:27,495 --> 01:09:30,931
Quieres que no me vaya, ok.
- Vuelve.
847
01:09:31,015 --> 01:09:32,971
- Muy bien.
- Hagámoslo, baby.
848
01:09:33,055 --> 01:09:36,730
Prefiriría intentarlo abierto si
tú puedes. Sería más fácil.
849
01:09:36,815 --> 01:09:38,806
- Sí.
- Ok.
850
01:09:41,695 --> 01:09:45,734
[You were my adored one]
851
01:09:47,015 --> 01:09:51,486
[Then you became the bored one]
852
01:09:52,415 --> 01:09:55,851
[And I was like a toy]
853
01:09:55,935 --> 01:09:58,210
Para vestir a Chet.
- Oh, sí.
854
01:09:58,295 --> 01:09:59,808
Es divertido.
855
01:09:59,895 --> 01:10:04,446
Trae a mi mente algo
que él dijo sobre la ropa.
856
01:10:04,535 --> 01:10:06,844
Aunque fueron dos,
en realidad.
857
01:10:06,935 --> 01:10:10,974
"Oye, no estoy ahí para ganar
ningún concurso de belleza".
858
01:10:11,055 --> 01:10:14,809
Y yo le hablaba sólo de
darse una ducha y peinarse.
859
01:10:14,895 --> 01:10:16,294
La otra cosa fue,
860
01:10:16,375 --> 01:10:18,525
algo que, ya sabiendo
861
01:10:18,615 --> 01:10:21,209
que él realmente estaba
interesado en mi amor,
862
01:10:21,295 --> 01:10:27,211
lo que no era tan usual
en él en aquel tiempo,
863
01:10:27,295 --> 01:10:31,254
después de hablarlo,
864
01:10:31,335 --> 01:10:34,293
se dio vuelta y dijo,
"Hey, ¿esto luce bien?"
865
01:10:35,655 --> 01:10:39,330
Dije, "No, eso apesta". Él dijo,
"Bueno, es rojo. Es de color rojo".
866
01:10:39,415 --> 01:10:44,284
Era este horrible bordó
con un par de pantalones rojos.
867
01:10:44,375 --> 01:10:48,129
Para él, siempre y cuando fuera
de la familia del rojo estaba bien.
868
01:10:53,735 --> 01:10:56,044
[Listen to them play our song]
869
01:10:56,135 --> 01:10:59,923
[How it shocks my poor brain
with that electric refrain]
870
01:11:00,015 --> 01:11:01,448
[I get a-buzzin']
871
01:11:01,535 --> 01:11:04,607
Chet no me desalentó a cantar.
872
01:11:04,695 --> 01:11:07,607
Ni estaba a favor.
Hay una gran diferencia.
873
01:11:07,695 --> 01:11:12,610
Pero depende de cómo
está tu autoestima.
874
01:11:12,695 --> 01:11:14,367
Y yo ni la tenía.
875
01:11:14,455 --> 01:11:18,812
Él se esforzó tanto como sé
que lo hizo con Diane,
876
01:11:18,895 --> 01:11:23,491
o las otras, Carol, Halema,
y el resto.
877
01:11:23,575 --> 01:11:28,444
Soy afortunada de que
todos esos años
878
01:11:28,535 --> 01:11:32,813
no fueron desperdiciados.
879
01:11:32,895 --> 01:11:37,127
Mis oídos estaban abiertos,
mi corazón, mi cabeza abierta.
880
01:11:37,215 --> 01:11:40,764
Más que eso... Mis piernas
estaban abiertas, también.
881
01:11:40,855 --> 01:11:42,174
Ya sabes.
882
01:11:42,255 --> 01:11:45,565
¿Era sólo la música?
¿O qué otra cosa?
883
01:11:45,655 --> 01:11:49,694
Para mí era sólo la música.
Y la fascinación.
884
01:11:49,775 --> 01:11:53,484
Había una personalidad. Alguien
por quien tenía una gran estima.
885
01:11:53,575 --> 01:11:55,805
Sería como vivir con Picasso.
886
01:11:55,895 --> 01:11:58,568
Digo, si aprecias el arte,
lo aprecias!
887
01:11:58,655 --> 01:12:02,807
Y, para mí, era
lo más cerca que podía estar
888
01:12:02,895 --> 01:12:07,173
de algo acorde a mi
necesidad de grandeza.
889
01:12:07,255 --> 01:12:12,090
Que cualquiera que tenga
sensibilidad creativa
890
01:12:12,175 --> 01:12:14,484
quiere tener.
891
01:12:14,575 --> 01:12:18,409
Cercano a mi propio
elemento.
892
01:12:19,535 --> 01:12:24,051
¿Tenías tus propios ingresos
o dependías de él?
893
01:12:24,135 --> 01:12:27,172
Cuando yo tenía 21
heredé mucho dinero.
894
01:12:28,135 --> 01:12:30,524
Y lo conocí a él a los 22.
895
01:12:30,615 --> 01:12:34,608
Así que no soy una
frívola buscando cosas.
896
01:12:34,695 --> 01:12:39,086
Tengo lo suficiente.
897
01:12:39,175 --> 01:12:42,247
Supongo que eso es algo
que Chet sabía,
898
01:12:42,335 --> 01:12:45,964
con su capacidad de
ver esas cosas.
899
01:12:46,055 --> 01:12:51,209
Aunque terminó usándome
sistemáticamente.
900
01:12:51,295 --> 01:12:53,251
Estoy segura que lo sabe.
901
01:12:53,335 --> 01:12:57,692
Nunca sentí que esas cosas
afloraran tan facilmente
902
01:12:57,775 --> 01:13:00,243
en una relación.
903
01:13:00,335 --> 01:13:02,803
Yo no quería hacerle
una escena cada vez,
904
01:13:02,895 --> 01:13:06,649
a pesar de saber la clase
de idiota neurótico que era
905
01:13:06,735 --> 01:13:08,771
dependiente de esa mierda.
906
01:13:08,855 --> 01:13:11,415
Lo que sea, no es sólo
por la heroína.
907
01:13:11,495 --> 01:13:15,408
Ya sabes, lo que es mío
es mío y lo tuyo es tuyo.
908
01:13:15,495 --> 01:13:19,454
Ese tipo de acuerdo.
Y él me apoyó, debo decir...
909
01:13:20,095 --> 01:13:23,804
...lo mejor que pudo, pero
era muy arrogante.
910
01:13:23,895 --> 01:13:27,046
[I must confess it leaves me a mess]
911
01:13:27,135 --> 01:13:29,854
Chet nos contó una historia.
912
01:13:29,935 --> 01:13:33,245
Una historia terrible
de cómo perdió sus dientes.
913
01:13:35,335 --> 01:13:38,532
- Es terrible, ¿no?
- ¿Cuál es tu versión?
914
01:13:38,615 --> 01:13:43,530
En mi opinión, esa
historia es falsa.
915
01:13:43,615 --> 01:13:45,571
No, esa no es la verdad.
916
01:13:45,655 --> 01:13:49,330
Ese es Chet Baker en su...
917
01:13:50,455 --> 01:13:52,411
...forma típica
918
01:13:53,895 --> 01:13:59,447
de ganarse la simpatía por él.
919
01:13:59,535 --> 01:14:03,244
Pongamoslo así: se metió
con la persona equivocada.
920
01:14:03,335 --> 01:14:07,123
Alguien a quien le importaba
un carajo si era Chet Baker.
921
01:14:08,135 --> 01:14:11,764
Y sí, le rompieron todos
los dientes.
922
01:14:11,855 --> 01:14:16,883
Alguien lo buscó, pero no
por las razones que él dice.
923
01:14:16,967 --> 01:14:19,435
Lo que pasó realmente fue
924
01:14:19,527 --> 01:14:25,363
que alguien le pateó el culo
por ser un manipulador,
925
01:14:25,447 --> 01:14:30,123
sabiendo que la mejor forma
de lastimarlo,
926
01:14:30,207 --> 01:14:33,836
al tocar la trompeta, era
metiendose con su boca,
927
01:14:33,927 --> 01:14:35,201
así que "vamos por ella".
928
01:14:35,287 --> 01:14:39,439
Lo que sea que fueran
esos muchachotes
929
01:14:39,527 --> 01:14:41,563
fueron los que lo siguieron.
930
01:14:41,647 --> 01:14:45,117
No, no lo siguieron porque
él tuviera un fajo de dinero.
931
01:14:45,207 --> 01:14:47,243
Eso es pura mierda.
932
01:14:47,327 --> 01:14:48,999
Lo que sucedió fue,
933
01:14:49,087 --> 01:14:53,638
que alguien envió a esos tipos
934
01:14:53,727 --> 01:14:56,366
para hacer un trabajo
y lo hicieron.
935
01:14:56,447 --> 01:14:58,438
Y lo pagó caro.
936
01:15:01,007 --> 01:15:05,159
[Do you know]
937
01:15:05,247 --> 01:15:09,160
[How lost our pain]
938
01:15:09,247 --> 01:15:12,080
Le sacaron uno por uno.
¿Él te dijo eso?
939
01:15:12,967 --> 01:15:15,845
Debido a los golpes
en su cara,
940
01:15:15,927 --> 01:15:18,361
tuvo que ir
a ver a un dentista,
941
01:15:18,447 --> 01:15:21,564
porque tenía los dientes
colgando.
942
01:15:21,647 --> 01:15:25,196
Y los sacaron uno por uno.
943
01:15:25,287 --> 01:15:28,359
Y es por eso que él
glorifica este incidente.
944
01:15:28,447 --> 01:15:31,245
Como se dice "One at a time".
945
01:15:31,327 --> 01:15:35,559
Y por el abuso de esa historia
946
01:15:35,647 --> 01:15:37,717
es, para mí, aún más evidente,
947
01:15:37,807 --> 01:15:41,595
el Chet manipulador.
948
01:15:41,687 --> 01:15:43,245
Le encanta ganar la simpatía
949
01:15:43,327 --> 01:15:46,319
por todas estas cosas horribles
que le ocurren a él.
950
01:15:47,447 --> 01:15:51,122
Y esto era algo nuevo para
contar. Para él no era nada.
951
01:15:51,207 --> 01:15:54,916
Esos estúpidos dientes aún
están ahí 25 años después.
952
01:15:55,007 --> 01:15:57,043
Yo solía pegarselos.
953
01:15:58,087 --> 01:16:02,763
[With sleepless eyes]
954
01:16:03,607 --> 01:16:06,804
[How could you know]
955
01:16:06,887 --> 01:16:09,765
[What love is]
956
01:16:11,327 --> 01:16:15,240
[What love is]
957
01:16:16,487 --> 01:16:20,560
[What love is]
958
01:16:25,007 --> 01:16:27,885
Me arrestaron porque...
959
01:16:29,127 --> 01:16:31,436
A causa de los periódicos.
960
01:16:33,047 --> 01:16:35,163
En Lucca.
961
01:16:36,607 --> 01:16:40,520
Porque, en ese tiempo,
yo vivía en una clínica...
962
01:16:41,927 --> 01:16:43,246
...en Lucca.
963
01:16:44,207 --> 01:16:47,324
Mi médico me llevaba
a trabajar por la noche...
964
01:16:48,767 --> 01:16:52,919
...y se quedaba conmigo
y me traía de vuelta.
965
01:16:54,087 --> 01:16:59,684
Así que yo estaba muy
controlado.
966
01:17:00,647 --> 01:17:06,085
Y un día tuve que ir a Verragio...
967
01:17:07,487 --> 01:17:09,762
...en el día, pero
él no podía salir.
968
01:17:09,847 --> 01:17:14,159
Así que, alquilé un auto
y él me dio mi medicina.
969
01:17:15,207 --> 01:17:20,235
En el camino hacia Verragio
970
01:17:20,327 --> 01:17:22,602
me detuve en una
estación de servicio...
971
01:17:23,487 --> 01:17:26,445
...para darme una inyección
y estuve allí un tiempo.
972
01:17:26,527 --> 01:17:31,681
Acababa de terminar y me
preparaba para salir.
973
01:17:32,487 --> 01:17:35,365
Me golpearon la ventanilla,
y era la policía.
974
01:17:36,607 --> 01:17:41,203
Y me pidieron
que fuera con ellos,
975
01:17:41,287 --> 01:17:43,721
hasta la estación de policía.
976
01:17:43,807 --> 01:17:48,961
Llamaron a mi médico y él
vino a la estación
977
01:17:49,047 --> 01:17:50,719
y me llevó de vuelta a la clínica.
978
01:17:52,847 --> 01:17:55,441
Al día siguiente,
cuando el periódico salió,
979
01:17:55,527 --> 01:17:58,883
decía que me habían
encontrado inconsciente
980
01:17:58,967 --> 01:18:02,164
en el baño de una
estación de servicio.
981
01:18:02,687 --> 01:18:05,155
Que la policía
tuvo que romper la puerta...
982
01:18:06,647 --> 01:18:08,877
Que el lugar estaba
lleno de sangre.
983
01:18:09,847 --> 01:18:15,126
Completamente ridícula...
984
01:18:16,087 --> 01:18:17,202
...historia.
985
01:18:17,287 --> 01:18:20,484
Así fue que un fiscal,
supongo,
986
01:18:20,567 --> 01:18:23,604
el fiscal de distrito,
inició una gran investigación.
987
01:18:23,687 --> 01:18:26,645
Él arrestó a dos médicos,
arrestó a mi esposa.
988
01:18:26,727 --> 01:18:29,799
Detuvo al hombre que
dirigía el hotel donde yo vivía.
989
01:18:29,887 --> 01:18:33,675
Arrestó a un amigo mío que
visitaba Italia, un abogado.
990
01:18:33,767 --> 01:18:36,600
Fue a Milán
por mi esposa, Halema,
991
01:18:36,687 --> 01:18:41,363
y le dijo que sólo la quería
para firmar una declaración.
992
01:18:41,447 --> 01:18:45,599
Una vez que la tuvo en su distrito
confiscó su pasaporte y la detuvo.
993
01:18:46,607 --> 01:18:48,279
¿Puedes creerlo?
994
01:18:48,927 --> 01:18:51,760
Fui a Florencia para apelar.
995
01:18:51,847 --> 01:18:56,284
Ya habían pasado 3 meses así
que sólo estuve adentro 15 meses.
996
01:18:56,367 --> 01:18:59,165
Pero durante ese tiempo
toqué mucho.
997
01:19:00,167 --> 01:19:03,477
Y pensé en cómo irme
a la mierda de ahí.
998
01:19:04,527 --> 01:19:07,405
Ruth, dijiste que Chet te
había firmado este papel
999
01:19:07,487 --> 01:19:09,523
para hacer un film sobre su vida...
1000
01:19:09,607 --> 01:19:11,040
...o hacer un libro sobre su vida.
1001
01:19:11,127 --> 01:19:15,598
Yo me reservaba el derecho de
cualquier cosa sobre él.
1002
01:19:18,007 --> 01:19:21,283
Él firmó el mismo papel para mí.
1003
01:19:26,287 --> 01:19:28,642
Así que tenemos mucho en común.
1004
01:19:58,687 --> 01:20:02,396
Cuando conocí a Chet,
él estaba muy poco saludable.
1005
01:20:03,727 --> 01:20:08,403
Y mucho más vulnerable
de lo que finalmente sería.
1006
01:20:09,647 --> 01:20:12,207
Porque estaba en el rebote
de su propia carrera.
1007
01:20:12,287 --> 01:20:14,847
Estaba en la salida
tratando de volver a entrar.
1008
01:20:16,047 --> 01:20:18,880
Y era mucho más agradable.
1009
01:20:18,967 --> 01:20:21,003
Mucho más divertido.
1010
01:20:21,087 --> 01:20:23,317
Si se puede decir tal cosa.
1011
01:20:24,607 --> 01:20:28,202
Pero fue debido a
su inseguridad
1012
01:20:28,287 --> 01:20:30,198
que las cosas
resultaron diferentes.
1013
01:20:30,287 --> 01:20:34,075
Yo me crié
con el showbusiness.
1014
01:20:34,167 --> 01:20:36,522
Con el cine.
1015
01:20:36,607 --> 01:20:39,804
Y sólo había música
clásica y jazz en casa.
1016
01:20:40,487 --> 01:20:44,366
En ese tiempo Jane Russell
era muy amiga de la familia.
1017
01:20:44,447 --> 01:20:47,962
Era una especie de
madrina, supongo.
1018
01:20:48,047 --> 01:20:50,641
Y ella y mi madre y mi padre
1019
01:20:50,727 --> 01:20:54,561
y Marilyn, que participó en
algunos proyectos con mi padre,
1020
01:20:54,647 --> 01:20:56,763
solían ir a pasar el rato
y escuchar música.
1021
01:20:56,847 --> 01:20:59,281
Más que nada a
Gerry Mulligan
1022
01:20:59,367 --> 01:21:01,517
más que a Chet Baker.
1023
01:21:01,607 --> 01:21:05,520
Pero, por supuesto, terminaron
locamente enamoradas de él
1024
01:21:05,607 --> 01:21:06,926
como todos,
1025
01:21:07,007 --> 01:21:10,363
y mi madre comenzó a
hacerme escuchar los discos.
1026
01:21:10,447 --> 01:21:15,805
Pero era un poco de Sinatra
y otros cantantes también.
1027
01:21:15,887 --> 01:21:18,560
Anita O'Day, a quien yo adoraba.
1028
01:21:18,647 --> 01:21:22,959
Y Peggy Lee y Julie London
y Chris Connor y June Christy.
1029
01:21:23,047 --> 01:21:27,165
Cuando tenía 7 años ya
bailaba con los discos de Sinatra.
1030
01:21:27,247 --> 01:21:30,523
Y fue entonces cuando tuve
estos pequeños sueños de cantar.
1031
01:21:30,607 --> 01:21:33,804
Y así es como todo
comenzó para mí, supongo,
1032
01:21:33,887 --> 01:21:37,562
porque era la reacción
de mi madre por este tipo
1033
01:21:37,647 --> 01:21:41,526
que la emocionaba tanto
que me contagió a mi.
1034
01:21:41,607 --> 01:21:46,442
Todo empezó hace mucho.
Es curioso cómo todo se da.
1035
01:21:46,527 --> 01:21:49,883
Y al final terminé
acercandome a Chet.
1036
01:21:49,967 --> 01:21:51,844
Lo conocí en el Half Note.
1037
01:21:51,927 --> 01:21:55,886
Pasaba por el lugar y vi cosas
de Chet Baker en la ventana.
1038
01:21:55,967 --> 01:21:57,685
Un anuncio suyo.
1039
01:21:57,767 --> 01:22:02,204
Y es todo lo que quería
ver en ese momento.
1040
01:22:02,287 --> 01:22:05,245
Cuando entré me lo
encontré en un pasillo.
1041
01:22:05,327 --> 01:22:08,205
No nos dijimos nada
pero nos miramos.
1042
01:22:08,887 --> 01:22:12,436
Luego lo vi
dando su performance.
1043
01:22:13,447 --> 01:22:17,838
Él estaba muy demacrado,
terriblemente.
1044
01:22:17,927 --> 01:22:20,725
Y llevaba ese combinado
de rojo y bordó,
1045
01:22:20,807 --> 01:22:23,924
que él creía que era genial,
que era salvaje.
1046
01:22:24,007 --> 01:22:27,682
Un par de botas de vaquero.
Absolutamente horrible.
1047
01:22:28,527 --> 01:22:30,279
Pero aún así,
estaba encantador.
1048
01:22:30,367 --> 01:22:33,677
Todavía era mi héroe
en el salón.
1049
01:22:33,767 --> 01:22:36,486
Entonces, lo escuché
y vi y fue genial.
1050
01:22:36,567 --> 01:22:38,876
Tenía que darle las gracias.
Dije algo como:
1051
01:22:38,967 --> 01:22:41,606
"Tengo que decirte,
es grandioso verte.
1052
01:22:41,687 --> 01:22:44,963
Estás trabajando a morir".
Porque sonaba como la mierda.
1053
01:22:45,047 --> 01:22:48,881
Lo intentaba duramente.
Y eso era respetable.
1054
01:22:48,967 --> 01:22:52,323
Ver a este hombre
revelarse a si mismo,
1055
01:22:52,407 --> 01:22:55,126
lucir tan horrible,
sonar tan terrible,
1056
01:22:55,207 --> 01:22:58,802
pero estar allí
y volver a intentarlo.
1057
01:22:58,887 --> 01:23:02,357
Y eso fue lo que
me conectó a él.
1058
01:23:02,447 --> 01:23:05,962
Le dije, "Qué lindo
escucharte", y todo eso.
1059
01:23:06,047 --> 01:23:07,639
Era amable, y él dijo:
1060
01:23:07,727 --> 01:23:09,763
"Bueno, no seas una extraña".
1061
01:23:09,847 --> 01:23:12,315
Volví a la noche siguiente,
y eso fue todo.
1062
01:23:14,087 --> 01:23:17,682
Así empezamos a salir,
desde entonces.
1063
01:23:17,767 --> 01:23:21,396
Tomó 20 segundos
engancharlo.
1064
01:23:23,527 --> 01:23:24,926
[Daydream]
1065
01:23:26,407 --> 01:23:31,197
[Don't break my reverie]
1066
01:23:34,727 --> 01:23:38,163
[Until I find]
1067
01:23:38,247 --> 01:23:40,807
[That she]
1068
01:23:43,487 --> 01:23:45,318
[Is daydreaming]
1069
01:23:45,407 --> 01:23:50,720
[Just like]
1070
01:23:52,527 --> 01:23:56,725
[Me]
1071
01:24:11,687 --> 01:24:12,915
Hola.
1072
01:24:15,847 --> 01:24:17,439
Adriano.
1073
01:24:49,367 --> 01:24:52,916
¡Bajate!
1074
01:24:57,527 --> 01:24:59,279
Toma mi lugar.
1075
01:25:00,727 --> 01:25:02,399
Vamos, veamos
algo de acción.
1076
01:25:02,487 --> 01:25:07,038
Veníamos de Oklahoma. Es
importante para nosotros
1077
01:25:07,127 --> 01:25:10,483
porque vemos sus fotos
de hace tiempo
1078
01:25:10,567 --> 01:25:11,795
que Bill Claxton tomó
1079
01:25:11,887 --> 01:25:15,243
y vemos a tu hijo, Paul,
tan parecido a cuando
1080
01:25:15,327 --> 01:25:16,726
él era muy joven.
1081
01:25:16,807 --> 01:25:18,718
Por eso insistimos,
1082
01:25:18,807 --> 01:25:22,516
hay una historia? Algo
romántico que pasó
1083
01:25:22,607 --> 01:25:24,199
que pudieras compartirnos
1084
01:25:24,287 --> 01:25:28,326
y hacernos sentir lo que
sucedía en ese tiempo.
1085
01:25:29,287 --> 01:25:32,438
No lo sé.
Después de tanto yo
1086
01:25:36,047 --> 01:25:38,038
No puedo pensar en nada.
1087
01:25:39,087 --> 01:25:42,045
Conocí a Chet en Italia en 1960.
1088
01:25:42,127 --> 01:25:44,846
Había ido para trabajar
en el Shirley Bassey Show.
1089
01:25:44,927 --> 01:25:48,636
Había unos chicos en el show
que iban cada noche a verle.
1090
01:25:48,727 --> 01:25:51,844
Me decían: "Tienes que
bajar y ver a Chet Baker ".
1091
01:25:51,927 --> 01:25:54,236
Y quién es Chet Baker?
Nunca he oído hablar de él.
1092
01:25:54,327 --> 01:25:56,079
Fui un viernes a la noche.
1093
01:25:56,167 --> 01:25:58,840
Pensé, voy, así
no me joden más.
1094
01:25:58,927 --> 01:26:02,044
Así que lo hice. Y cuando
vi por primera vez a Chet
1095
01:26:02,127 --> 01:26:05,563
No podía creer que era la
persona de la tanto hablaban.
1096
01:26:05,647 --> 01:26:08,207
De ninguna manera.
Me contaban esas cosas,
1097
01:26:08,287 --> 01:26:12,280
sobre drogas y arrestos
y la cárcel.
1098
01:26:12,367 --> 01:26:15,803
Se había casado 2 veces y
parecía un gran personaje.
1099
01:26:15,887 --> 01:26:19,243
Cuando lo vi parecía tan joven
y era bien parecido.
1100
01:26:19,327 --> 01:26:21,363
Y tocaba.
1101
01:26:21,447 --> 01:26:25,360
Yo estaba trabajando
en un pequeño club en Milán.
1102
01:26:25,447 --> 01:26:28,325
Había estado allí varios meses.
1103
01:26:28,407 --> 01:26:30,159
Y se presentó un gran show,
1104
01:26:30,247 --> 01:26:34,286
parte del cual era presentada
por una chica alemana,
1105
01:26:34,367 --> 01:26:40,363
otra por una italiana,
y Carol hacía la parte inglesa.
1106
01:26:41,287 --> 01:26:46,486
Algo como un circo con chicas
corriendo semi desnudas
1107
01:26:46,567 --> 01:26:50,640
con vestidos de plumas.
1108
01:26:50,727 --> 01:26:53,560
Ya sabes, con largas colas.
1109
01:26:53,647 --> 01:26:59,199
Otras con botas de cuero
brillantes
1110
01:26:59,287 --> 01:27:02,006
Dando latigazos...
1111
01:27:02,087 --> 01:27:05,363
Todas estas cosas
peludas correteando.
1112
01:27:06,367 --> 01:27:08,835
Antes de Chet
salí con Terrence Stamp.
1113
01:27:08,927 --> 01:27:11,680
Salí con él cerca de 9 meses.
1114
01:27:11,767 --> 01:27:13,837
Él vivía con Michael Caine en
1115
01:27:13,927 --> 01:27:17,761
un apartamento en Wimpole
Street. Se divertían mucho allí.
1116
01:27:17,847 --> 01:27:22,557
Después me fui a Italia, luego
de ver a Chet nunca volví,
1117
01:27:22,647 --> 01:27:25,081
así que nunca vi
a Terry de nuevo.
1118
01:27:25,167 --> 01:27:28,603
Pasamos buenos momentos en
Roma, me encanta Roma.
1119
01:27:29,367 --> 01:27:33,042
La pasamos muy bien,
rodeados por paparazzis.
1120
01:27:33,127 --> 01:27:36,597
Nos esperaban fuera
del hotel, en los arbustos.
1121
01:27:36,687 --> 01:27:39,281
Eso nos ponía nerviosos
1122
01:27:39,367 --> 01:27:42,837
porque teníamos dos
habitaciones en este hotel
1123
01:27:42,927 --> 01:27:45,282
para guardar las apariencias
y para mis padres.
1124
01:27:45,367 --> 01:27:47,961
Los tenía siempre encima mio.
1125
01:27:48,047 --> 01:27:51,722
Chet tenía todos estos problemas
en Italia, por lo que era famoso.
1126
01:27:51,807 --> 01:27:54,480
Chet disfrutaba salir.
1127
01:27:54,567 --> 01:27:57,400
Él me gastaba,
ese vestido en la foto tiembla,
1128
01:27:57,487 --> 01:27:58,636
la cremallera se rompió.
1129
01:27:58,727 --> 01:28:01,639
Subí algo de peso allí,
comíamos mucho.
1130
01:28:01,727 --> 01:28:05,322
Solíamos tener muchas escenas
en restaurantes entonces.
1131
01:28:05,407 --> 01:28:08,558
Chet estaba separado de Halema
y estaba contigo
1132
01:28:08,647 --> 01:28:10,285
cuando fue a la cárcel en Italia?
1133
01:28:10,367 --> 01:28:12,562
- Cuando hizo los 16 meses?
- Sí.
1134
01:28:12,647 --> 01:28:15,207
Sí, yo estaba con él
antes de que ocurriera.
1135
01:28:15,287 --> 01:28:20,486
Y lo esperé,
y volví a Lucca y me quedé.
1136
01:28:21,327 --> 01:28:25,036
Y fue genial, quiero decir,
nadie podía hacer nada por él.
1137
01:28:25,127 --> 01:28:29,325
Era como un héroe,
luego de los 16 meses en cárcel
1138
01:28:29,407 --> 01:28:32,160
- Y han atravesado por todo eso.
- Cállate.
1139
01:28:32,247 --> 01:28:36,286
Le cayeron encima para hacer
de todo. Tenía tanto trabajo.
1140
01:28:37,487 --> 01:28:40,797
Lo fotografiaban todo el tiempo.
Ya sabes cómo es.
1141
01:28:43,927 --> 01:28:46,521
¿Por qué me despiertas,
viejo loco?
1142
01:28:46,607 --> 01:28:48,563
Perdóname.
1143
01:28:48,647 --> 01:28:50,205
- La corona.
- Gracias.
1144
01:28:50,287 --> 01:28:53,962
La perdí cuando conocí a Chet.
Me olvidé de todo, ya sabes.
1145
01:28:54,047 --> 01:28:57,278
Me sorprende que lo hice,
ahora, cuando pienso en ello.
1146
01:28:57,367 --> 01:29:02,361
Yo no pensaba donde terminaría.
Conocí a Chet, y eso fue todo.
1147
01:29:02,447 --> 01:29:04,563
Me llevó con él.
1148
01:29:06,407 --> 01:29:09,717
¿Cómo te sentiste cuando se
fue sin decir adiós?
1149
01:29:09,807 --> 01:29:14,323
Él viene y va, lo que está bien.
Pero es sorprendente,
1150
01:29:14,407 --> 01:29:18,002
planear una cena o algo
e ir al mercado
1151
01:29:18,087 --> 01:29:21,875
y gastar dinero en compras y
volver a casa y que él no esté.
1152
01:29:21,967 --> 01:29:24,162
¿Qué mierda haces con toda
esa comida ahora?
1153
01:29:26,087 --> 01:29:29,284
Teníamos que estar tranquilos
porque él no podía trabajar.
1154
01:29:29,367 --> 01:29:33,406
Mientras tanto, él consiguió
su prótesis dental.
1155
01:29:33,487 --> 01:29:36,604
y tomó su trompeta
para practicar de nuevo.
1156
01:29:36,687 --> 01:29:41,044
No podía hacer un sonido.
Ni un sonido.
1157
01:29:42,127 --> 01:29:45,039
Y pensaba que no iba a poder
tocar nuevamente.
1158
01:29:45,127 --> 01:29:49,837
Pero cuando nos mudamos
a New York en el 73,
1159
01:29:50,687 --> 01:29:52,962
las cosas empezaron a suceder
para Chet lentamente.
1160
01:29:53,047 --> 01:29:55,766
Trabajó en un club nocturno
por 9 meses, el Strikers.
1161
01:29:55,847 --> 01:29:58,600
La cosa anduvo bien y
tuvo otras ofertas.
1162
01:29:58,687 --> 01:30:02,316
El Carnegie Hall, y quería
regresar a Europa.
1163
01:30:02,407 --> 01:30:06,525
Pero no pudo. No se le permitió
en Alemania o Italia o Inglaterra.
1164
01:30:06,607 --> 01:30:09,644
Y esos eran lugares
donde tenía mucho trabajo,
1165
01:30:09,727 --> 01:30:11,683
así que no se movía demasiado.
1166
01:30:11,767 --> 01:30:15,919
Luego se enteró de que podía
regresar a Europa, en el '75.
1167
01:30:16,007 --> 01:30:17,725
Y pasó todo ese tiempo afuera.
1168
01:30:17,807 --> 01:30:21,243
Creo que allí el matrimonio
comenzó a desintegrarse.
1169
01:30:22,767 --> 01:30:25,565
Carol, cuando Dean
tuvo su accidente...
1170
01:30:25,647 --> 01:30:28,036
- ¿Debo hacerlo?
- No tienes que hacerlo.
1171
01:30:28,127 --> 01:30:30,436
¿Lo van a usar?
Quiero decir, ya sabes...
1172
01:30:30,527 --> 01:30:32,563
No si te sientes mal por eso.
1173
01:30:32,647 --> 01:30:35,115
Cuando Dean fue arrollado
por un conductor borracho
1174
01:30:37,247 --> 01:30:38,726
volé hasta Tulsa.
1175
01:30:38,807 --> 01:30:41,480
Llamé a Chet a Europa
varias veces.
1176
01:30:41,567 --> 01:30:44,161
Sé que él recibió el mensaje
que Dean estaba mal herido.
1177
01:30:44,247 --> 01:30:45,919
Yo quería que llamara a casa.
1178
01:30:46,007 --> 01:30:48,885
Necesitaba un poco de apoyo
en ese momento, apoyo moral.
1179
01:30:48,967 --> 01:30:50,685
Pero él nunca llamó.
1180
01:30:51,527 --> 01:30:52,846
O escribió.
1181
01:30:52,927 --> 01:30:56,840
Pensaba que no había recibido
el mensaje, pero sí lo hizo.
1182
01:30:56,927 --> 01:31:00,078
Así que supongo que fue porque
no podía enfrentarlo,
1183
01:31:00,167 --> 01:31:01,839
quizás por eso.
1184
01:31:01,927 --> 01:31:07,604
Pero hubiera sido bueno
que llamara.
1185
01:31:08,327 --> 01:31:10,477
Sé que a Dean
le hubiera gustado.
1186
01:31:11,327 --> 01:31:13,921
- Pero no lo hizo.
- ¿Quién estaba con él?
1187
01:31:14,007 --> 01:31:16,043
- ¿Tengo que hablar de eso?
- No.
1188
01:31:16,127 --> 01:31:20,086
¿No?
Preferiría que no.
1189
01:31:20,167 --> 01:31:21,566
No importa, de verdad.
1190
01:31:21,647 --> 01:31:24,320
Todos me preguntan,
¿conociste a Ruth Young?
1191
01:31:24,407 --> 01:31:26,875
¿Estuviste con esa perra?
1192
01:31:26,967 --> 01:31:28,798
Edita eso.
1193
01:31:29,807 --> 01:31:32,685
Esa fue su perdición,
déjame decirte.
1194
01:31:32,767 --> 01:31:34,678
No vas a poner nada de esto.
1195
01:31:34,767 --> 01:31:36,644
Esa fue su perdición, Ruth Young.
1196
01:31:36,727 --> 01:31:38,843
Allí fue cuando Chet cambió.
1197
01:31:38,927 --> 01:31:42,522
Yo no quería hablar de eso,
pero como dijiste que la viste
1198
01:31:45,207 --> 01:31:47,437
allí fue cuando empezó
a tomar drogas.
1199
01:31:47,527 --> 01:31:51,122
Ella fue una gran fuerza
destructiva en su vida.
1200
01:31:51,207 --> 01:31:55,564
De verdad, la primera
fue una maníaca.
1201
01:31:55,647 --> 01:32:00,357
La segunda, Halema,
según su descripción,
1202
01:32:00,447 --> 01:32:02,199
era frígida.
1203
01:32:02,287 --> 01:32:04,847
Carol era virgen.
Nunca conoció a nadie.
1204
01:32:04,927 --> 01:32:07,805
Puedes imaginarlo?
Desde los 19.
1205
01:32:07,887 --> 01:32:10,959
Ahora tiene 45.
Ha estado separada de él.
1206
01:32:11,047 --> 01:32:13,800
Él la rechazó, abandonó
y olvidó hace 20 años atrás.
1207
01:32:13,887 --> 01:32:17,846
Y ella aún dice, "Hola, no le
digas que queremos nada,
1208
01:32:17,927 --> 01:32:20,805
sólo nos gusta verlo
de vez en cuando".
1209
01:32:20,887 --> 01:32:24,596
Así que la primera es la loca,
la segunda la frígida,
1210
01:32:24,687 --> 01:32:26,803
la tercera la Virgen María,
luego vengo yo
1211
01:32:26,887 --> 01:32:30,516
No, antes Diane No sé en qué
categoría poner a Diane.
1212
01:32:30,607 --> 01:32:35,044
Para ella sería más excitante
saltearse toda esta seriedad
1213
01:32:35,127 --> 01:32:39,484
y ponerse frente a las cámaras
con él en una habitación.
1214
01:32:39,567 --> 01:32:41,717
[For heaven's sake]
1215
01:32:41,807 --> 01:32:44,719
[Let's fall in love]
1216
01:32:46,007 --> 01:32:48,567
[It's no mistake]
1217
01:32:48,647 --> 01:32:51,605
[To call it love]
1218
01:32:53,567 --> 01:32:59,005
[An angel's holding hands with me]
1219
01:32:59,087 --> 01:33:00,884
Fui a visitar a papá una vez.
1220
01:33:00,967 --> 01:33:04,198
No sabía que se había ido.
Pensé que todavía estaba allí.
1221
01:33:04,287 --> 01:33:07,006
Llamé a la puerta
y no hubo respuesta.
1222
01:33:07,087 --> 01:33:10,397
Miré por la ventana
y no podía ver a nadie allí.
1223
01:33:10,487 --> 01:33:13,843
La ventana estaba rota,
estaba algo abierta.
1224
01:33:13,927 --> 01:33:18,239
Fui a la puerta y estaba abierta,
sin cerrojo ni nada.
1225
01:33:18,327 --> 01:33:21,717
Entré y tomé algunos de los
premios de mi padre.
1226
01:33:21,807 --> 01:33:23,923
Y algunos discos y cosas.
1227
01:33:24,007 --> 01:33:26,441
No quería que Ruth
se quedara con cosas
1228
01:33:26,527 --> 01:33:28,597
Cosas que eran de él,
1229
01:33:28,687 --> 01:33:30,803
pero también fue
1230
01:33:30,887 --> 01:33:34,482
por un par de cosas que ella
dijo y me hizo.
1231
01:33:34,567 --> 01:33:37,286
Y no me siento culpable
sobre nada de eso.
1232
01:33:37,367 --> 01:33:39,198
¿Cuándo volviste a verla?
1233
01:33:39,287 --> 01:33:42,199
Cuando fui a Europa con ella,
1234
01:33:42,287 --> 01:33:46,200
sabía lo que significaban para
ella sus joyas y esas cosas.
1235
01:33:46,287 --> 01:33:49,518
Sabía lo que era para ella
y lo que más le dolería
1236
01:33:49,607 --> 01:33:51,598
y le jodería.
1237
01:33:51,687 --> 01:33:54,565
Sabía dónde estaban las joyas
y todo lo demás,
1238
01:33:54,647 --> 01:33:58,037
y tenía una ropa sexy
que me gustaba también.
1239
01:33:58,127 --> 01:34:00,357
Yo tenía 14.
1240
01:34:00,447 --> 01:34:05,202
Ella tenía esa ropa sexy.
Me quedé con un lindo slip,
1241
01:34:05,287 --> 01:34:07,243
y una falda de seda.
1242
01:34:08,127 --> 01:34:11,324
Tengo sus joyas
1243
01:34:11,407 --> 01:34:13,796
Fue la única forma de
devolverle
1244
01:34:13,887 --> 01:34:17,675
todo lo que me había hecho
que me jodió.
1245
01:34:17,767 --> 01:34:20,076
Missy, qué hiciste
con las joyas?
1246
01:34:20,167 --> 01:34:23,955
Las vendí, todo por $90.
1247
01:34:24,047 --> 01:34:26,163
Tenía unos tacos altos negros
1248
01:34:26,247 --> 01:34:28,841
de 3 pulgadas y media de altura.
1249
01:34:28,927 --> 01:34:31,202
Ni podía caminar en esos zapatos.
1250
01:34:31,287 --> 01:34:33,118
No podía ni caminar.
1251
01:34:39,647 --> 01:34:43,765
[There's a line
between love and fascination]
1252
01:34:44,167 --> 01:34:48,683
[It's hard to see
on an evening such as this]
1253
01:34:48,767 --> 01:34:53,045
[For they both have
the very same sensation]
1254
01:34:53,687 --> 01:34:58,158
[When you're lost
in the magic of his kiss]
1255
01:34:58,847 --> 01:35:02,317
Algo así. Ese final
puede no haber estado bien.
1256
01:35:02,407 --> 01:35:03,556
Pero eso es todo.
1257
01:35:03,647 --> 01:35:05,558
Sí, amor y fascinación.
1258
01:35:05,647 --> 01:35:08,445
Tú lo has dicho, baby.
1259
01:35:08,527 --> 01:35:11,360
Porque es eso, fascinación,
1260
01:35:11,447 --> 01:35:15,122
la antigua magia negra
Todo está conectado.
1261
01:35:15,207 --> 01:35:17,004
Es místico.
1262
01:35:18,167 --> 01:35:21,125
Pero no siempre real.
1263
01:35:21,207 --> 01:35:23,880
Y es lo que toma
mucho tiempo averiguar,
1264
01:35:23,967 --> 01:35:26,925
separar el deseo de uno mismo.
1265
01:37:11,847 --> 01:37:13,917
¿Tus hijos conocen tu música?
1266
01:37:14,007 --> 01:37:18,478
No están en la música,
ya sabes.
1267
01:37:24,047 --> 01:37:27,198
Aunque mi hijo mayor
1268
01:37:27,287 --> 01:37:31,917
de mi segundo matrimonio,
Halema...
1269
01:37:35,567 --> 01:37:38,400
Se supone que tiene
una voz muy bonita.
1270
01:37:39,327 --> 01:37:41,841
¿Cuál?
1271
01:37:41,927 --> 01:37:47,923
Nació en 1957, de mi
segunda esposa, Halema.
1272
01:37:48,007 --> 01:37:50,043
Halema Alli.
1273
01:37:50,127 --> 01:37:54,917
Ella era mitad pakistaní y
mitad hindú, de India del Este.
1274
01:37:55,007 --> 01:37:56,440
¿Cuál es su nombre, Chet?
1275
01:37:56,527 --> 01:38:00,759
Su nombre es
Aftab Chesney Baker.
1276
01:38:00,847 --> 01:38:05,159
Aftab es "el hijo" en India.
1277
01:38:05,927 --> 01:38:09,078
Escribí una canción de cuna.
Es algo bonito.
1278
01:38:58,167 --> 01:39:02,445
La mayoría del tiempo está
viajando, trabajando.
1279
01:39:02,527 --> 01:39:07,555
Un par de meses aquí,
luego a otro lugar.
1280
01:39:07,647 --> 01:39:12,482
No sabe lo quiere aún.
1281
01:39:12,567 --> 01:39:13,920
Ninguno de ellos lo sabe.
1282
01:39:22,567 --> 01:39:26,116
Paul, ves a tu hermano
Chesney seguido?
1283
01:39:27,167 --> 01:39:31,001
Cada año. Viene siempre
con su auto nuevo,
1284
01:39:31,087 --> 01:39:33,885
y con alguien que no conozco.
1285
01:39:33,967 --> 01:39:37,437
- Un perro que recogió.
- Que recogió haciendo autostop.
1286
01:39:38,847 --> 01:39:43,318
Es un nómade. Viaja mucho.
Nunca se establece.
1287
01:39:44,847 --> 01:39:47,998
- De un lugar a otro.
- Sin preocupaciones.
1288
01:39:48,087 --> 01:39:50,999
Y siempre se pierde de
ver a su padre.
1289
01:39:51,087 --> 01:39:54,363
Siempre viene 2 o 3 semanas
después.
1290
01:39:54,447 --> 01:39:58,360
Cuando se entera que Chet ha
estado y se ha ido, se enfada.
1291
01:39:58,447 --> 01:39:59,960
Siempre se pierde de verlo.
1292
01:40:00,047 --> 01:40:02,322
Me pregunto cuánto hace que
no ve a papá.
1293
01:40:02,407 --> 01:40:04,477
Chet nunca permite que
se sepa cuando viene.
1294
01:40:04,567 --> 01:40:07,877
Está loco por las mascotas.
Tiene 3 perros.
1295
01:40:07,967 --> 01:40:10,356
Los recoge
en la autopista.
1296
01:40:10,447 --> 01:40:13,325
- Creo que sí.
- Ha trabajado en diferentes cosas.
1297
01:40:17,247 --> 01:40:20,922
Sólo trato de inculcarles
1298
01:40:26,967 --> 01:40:32,803
...una buena forma de ir,
en esta vida, es encontrar algo
1299
01:40:34,007 --> 01:40:36,362
que realmente te guste hacer.
1300
01:40:37,887 --> 01:40:40,355
Y luego aprender a hacerlo
mejor que nadie.
1301
01:40:43,247 --> 01:40:45,397
Así no tendrás problemas.
1302
01:40:45,487 --> 01:40:47,876
Te amo, papá.
1303
01:40:47,967 --> 01:40:50,640
Manténte en contacto.
No seas un extraño.
1304
01:40:50,727 --> 01:40:52,957
No me jodas.
1305
01:40:53,847 --> 01:40:56,486
Podríamos tener
alguna ayuda financiera, papá.
1306
01:40:58,087 --> 01:40:59,918
Creo que eso debe pegarle.
1307
01:41:35,207 --> 01:41:38,165
En estos 57 años
1308
01:41:38,247 --> 01:41:42,126
Debo haber vivido varias vidas.
1309
01:41:42,207 --> 01:41:47,486
Tengo un montón...
muchas cosas por hacer aún.
1310
01:41:49,367 --> 01:41:51,358
Quiero tener esta casa
1311
01:41:51,447 --> 01:41:55,998
y tener un piano,
que nunca he tenido antes,
1312
01:41:56,087 --> 01:41:58,476
y escribir algunas canciones.
1313
01:42:02,887 --> 01:42:07,244
Bueno, ya sabes, he
grabado más de 900 canciones.
1314
01:42:08,167 --> 01:42:10,806
Tienen un sentimiento
1315
01:42:10,887 --> 01:42:14,402
que trae de vuelta ciertos
momentos del pasado.
1316
01:42:16,327 --> 01:42:20,206
Cosas que pasaron, cosas que
dijeron otras personas.
1317
01:42:20,287 --> 01:42:22,642
Que no están más aquí.
1318
01:42:22,727 --> 01:42:27,642
Muchos de mis amigos han
muerto en los últimos 10 años.
1319
01:42:28,607 --> 01:42:31,644
Creo que comenzó cuando
Bill Evans se fue.
1320
01:42:32,807 --> 01:42:35,844
Bueno, antes de eso, Al Haig...
1321
01:42:37,567 --> 01:42:40,604
...que tenía, creo,
sólo 50 años, o algo así.
1322
01:42:40,687 --> 01:42:44,123
Luego, Paul Desmond
y Joe Farrell.
1323
01:42:46,327 --> 01:42:50,878
Sonny Stit, Art Pepper.
1324
01:42:51,927 --> 01:42:53,883
Zoot se ha ido.
1325
01:42:58,447 --> 01:43:00,677
¿Cuál es tu "viaje" favorito?
1326
01:43:01,487 --> 01:43:04,001
Oh... Caramba.
1327
01:43:05,647 --> 01:43:08,639
El tipo de "viaje" que asusta
a la gente hasta morir.
1328
01:43:08,727 --> 01:43:09,955
Si.
1329
01:43:13,207 --> 01:43:14,481
¿Cuál es ese?
1330
01:43:14,567 --> 01:43:18,799
Lo que llaman speedball.
1331
01:43:24,287 --> 01:43:27,836
Es una mezcla de
cocaína y heroína.
1332
01:43:31,287 --> 01:43:34,199
Si tienes la mezcla correcta...
1333
01:43:36,407 --> 01:43:39,717
no demasiada coca, sabes.
1334
01:43:39,807 --> 01:43:44,244
Porque ese primer impulso
de la coca es
1335
01:43:47,927 --> 01:43:51,556
una sensación
1336
01:43:52,407 --> 01:43:53,601
devastadora.
1337
01:43:54,447 --> 01:43:56,597
Da miedo, sabes?
1338
01:43:58,207 --> 01:44:01,165
Vamos a ensayar
de 4 a 6,
1339
01:44:01,247 --> 01:44:03,920
o de 4,30 a 7 o algo así.
1340
01:44:06,127 --> 01:44:10,917
Quiero llevar a Diane
de compras antes de eso.
1341
01:44:12,207 --> 01:44:14,516
¿Van a comprar ropa?
1342
01:44:14,607 --> 01:44:19,397
Quiero comprarle
una pequeña cámara.
1343
01:44:19,487 --> 01:44:24,163
No muy cara, algo
1344
01:44:25,367 --> 01:44:29,121
Todos esos fotógrafos siguiendo
a esa chica en traje de baño.
1345
01:44:29,207 --> 01:44:30,720
¿Ves esa chica?
1346
01:44:30,807 --> 01:44:33,446
¿Qué piensas, es sexy?
¿Te gustan grandes?
1347
01:44:33,527 --> 01:44:36,280
Hey, no tienes suficiente
en el hotel?
1348
01:44:36,367 --> 01:44:39,723
Eres un demonio.
1349
01:44:39,807 --> 01:44:42,560
- Brindo por eso.
- Brindo por eso.
1350
01:44:42,647 --> 01:44:46,879
Se viene una canción
1351
01:44:47,887 --> 01:44:51,800
Traigan 18 pasteles
de crema de chocolate.
1352
01:44:51,887 --> 01:44:54,685
- ¿Me vas a dar en la cara?
- No, a cualquiera
1353
01:44:54,767 --> 01:44:59,045
Sólo para empezar una revuelta.
¿Por qué no una serenata?
1354
01:45:09,447 --> 01:45:12,644
¿Cómo nos quedamos sin pan?
Sólo hemos estado aquí una hora.
1355
01:45:12,727 --> 01:45:15,321
Pan y mantequilla y champaña.
1356
01:45:15,407 --> 01:45:17,443
Pan y mantequilla y champaña.
1357
01:45:23,127 --> 01:45:26,802
[Just friends]
1358
01:45:26,887 --> 01:45:29,196
[But not like before]
1359
01:45:29,287 --> 01:45:32,324
[To think of what we've been]
1360
01:45:34,047 --> 01:45:36,356
[Not to kiss again]
1361
01:45:38,047 --> 01:45:42,677
[Seems like pretending]
1362
01:45:45,447 --> 01:45:48,245
[It isn't the ending]
1363
01:45:48,887 --> 01:45:52,243
[Just friends
Lovers no more]
1364
01:45:54,327 --> 01:45:59,082
[Just friends
But not like before]
1365
01:45:59,167 --> 01:46:02,284
[To think of what we've been]
1366
01:46:02,367 --> 01:46:06,565
[And not to kiss again
Seems like pretending]
1367
01:46:06,647 --> 01:46:09,798
[It isn't the ending]
1368
01:46:09,887 --> 01:46:14,119
[Two friends drifting apart]
1369
01:46:15,167 --> 01:46:19,638
[Two friends, but one broken heart]
1370
01:46:19,727 --> 01:46:22,924
[We love, we laugh, we cry]
1371
01:46:23,007 --> 01:46:27,444
[Suddenly love died
The story ended]
1372
01:46:27,567 --> 01:46:30,286
[But we're just friends]
1373
01:46:41,127 --> 01:46:44,915
[Two friends drifting apart]
1374
01:46:46,367 --> 01:46:50,758
[Two friends
But one broken heart]
1375
01:46:50,847 --> 01:46:53,680
[We loved, we laughed, we cried]
1376
01:46:53,767 --> 01:46:57,999
[Suddenly love died
The story ended]
1377
01:46:58,087 --> 01:47:00,999
[But we're just friends]
1378
01:47:18,327 --> 01:47:20,283
Chet, canta otra canción.
1379
01:47:21,527 --> 01:47:25,315
Hay mucha gente aquí que nunca
te escuchó ni lo hará otra vez.
1380
01:47:25,407 --> 01:47:27,398
Y es tan hermoso.
1381
01:47:27,487 --> 01:47:29,842
- Bueno ...
- Por favor, Chet.
1382
01:47:29,927 --> 01:47:33,203
- No estoy muerto todavía.
1383
01:47:35,767 --> 01:47:37,439
Entonces, ¿cómo va, Chet?
1384
01:47:37,527 --> 01:47:42,726
Está bien. No podría
importarles menos la música.
1385
01:47:42,807 --> 01:47:46,686
- No.
- Suena bastante bien.
1386
01:47:49,127 --> 01:47:51,482
Todavía están aplaudiendo
después de cada número.
1387
01:47:51,567 --> 01:47:53,046
No, no.
1388
01:47:55,847 --> 01:48:00,159
Comparado con
Con el New Morning en París,
1389
01:48:00,247 --> 01:48:04,638
en el que entra casi
toda esta gente.
1390
01:48:05,847 --> 01:48:07,803
Y puedes oír caer un alfiler ...
1391
01:48:09,327 --> 01:48:11,397
...cuando tocamos.
1392
01:48:15,887 --> 01:48:17,479
Esa es la diferencia.
1393
01:48:18,727 --> 01:48:21,002
Bueno, este es un
público de festival.
1394
01:48:21,087 --> 01:48:25,319
Si. Es el peor público posible
para tocar.
1395
01:48:25,407 --> 01:48:28,604
- ¿Quieres tocar?
- Vamos, gánate la multitud.
1396
01:48:31,207 --> 01:48:34,802
Necesito cigarrillos.
Tengo cigarrillos en alguna parte.
1397
01:48:37,247 --> 01:48:40,398
Hemos llegado a ese
momento en la noche
1398
01:48:40,487 --> 01:48:42,557
cuando ya no hay
mucho para decir.
1399
01:48:44,527 --> 01:48:47,599
La canción se llama
Almost Blue,
1400
01:48:47,687 --> 01:48:50,804
y nos gustaría que
pudieran quedarse
1401
01:48:52,247 --> 01:48:56,286
en silencio, porque
es ese tipo de canción
1402
01:49:17,807 --> 01:49:20,116
[Almost blue]
1403
01:49:22,127 --> 01:49:27,838
[Almost doing things
we used to do]
1404
01:49:32,167 --> 01:49:35,398
[There's a girl here]
1405
01:49:36,367 --> 01:49:40,804
[And she's almost you]
1406
01:49:43,007 --> 01:49:45,601
[Almost]
1407
01:49:48,767 --> 01:49:52,840
[All the things]
1408
01:49:52,927 --> 01:49:57,079
[You promised with your eyes]
1409
01:49:57,167 --> 01:50:01,240
[I see in hers too]
1410
01:50:03,567 --> 01:50:09,005
[Now your eyes are red]
1411
01:50:10,607 --> 01:50:13,724
[From cryin']
1412
01:50:17,207 --> 01:50:21,120
[Almost blue]
1413
01:50:26,727 --> 01:50:30,766
[Flirting with this disaster]
1414
01:50:30,847 --> 01:50:33,520
[Became me]
1415
01:50:36,567 --> 01:50:40,924
[It named me as a fool]
1416
01:50:41,007 --> 01:50:44,920
[Who only aimed to be]
1417
01:50:46,007 --> 01:50:49,363
[Almost blue]
1418
01:50:52,247 --> 01:50:58,038
[Almost touching it
will almost do]
1419
01:51:02,767 --> 01:51:06,646
[There's a part of me]
1420
01:51:06,727 --> 01:51:12,677
[That's always true]
1421
01:51:13,647 --> 01:51:17,037
[Always]
1422
01:51:17,127 --> 01:51:22,565
[All the things]
1423
01:51:24,647 --> 01:51:29,357
[That you promised with your eyes]
1424
01:51:29,447 --> 01:51:33,565
[I see in hers too]
1425
01:51:35,287 --> 01:51:41,157
[Now your eyes are red]
1426
01:51:42,447 --> 01:51:45,166
[From crying]
1427
01:51:48,087 --> 01:51:51,238
[Almost you]
1428
01:51:55,807 --> 01:51:59,402
[Almost me]
1429
01:52:02,807 --> 01:52:07,164
[Almost]
1430
01:52:07,247 --> 01:52:10,045
[Blue]
1431
01:52:17,487 --> 01:52:20,479
Gracias.
1432
01:52:20,567 --> 01:52:22,285
Gracias.
1433
01:52:31,007 --> 01:52:33,965
Chet, se ha terminado
tu Metadona.
1434
01:52:34,047 --> 01:52:37,005
Hemos hecho arreglos con
tu doctor en Amsterdam
1435
01:52:37,087 --> 01:52:38,486
para conseguirte un poco más.
1436
01:52:39,327 --> 01:52:43,081
Te has sentido enfermo y
desesperado estos días.
1437
01:52:45,727 --> 01:52:48,002
Pero ha sido tan doloroso
verte así.
1438
01:52:51,887 --> 01:52:57,883
Bueno, Bruce, tú quieres que
esté a tu nivel y diga la verdad.
1439
01:52:59,047 --> 01:53:02,881
Pero al hacerlo sólo se
crea dolor, sabes.
1440
01:53:02,967 --> 01:53:05,037
Y
1441
01:53:05,967 --> 01:53:11,963
es un golpe bajo
completamente innecesario.
1442
01:53:13,407 --> 01:53:15,841
Porque
1443
01:53:20,367 --> 01:53:22,881
tengo 57 años.
1444
01:53:23,687 --> 01:53:25,917
Y, sabes ...
1445
01:53:29,447 --> 01:53:32,519
no había otra forma de que
yo pudiera
1446
01:53:33,847 --> 01:53:36,236
pasar estos últimos 5 días.
1447
01:53:38,287 --> 01:53:39,959
No había otra manera.
1448
01:53:40,047 --> 01:53:45,519
Ahora has arreglado eso
1449
01:53:45,607 --> 01:53:47,245
Pero eso es...
1450
01:53:48,647 --> 01:53:52,686
Yo no sabía que fuera posible.
Espero que todo salga bien.
1451
01:53:57,967 --> 01:53:59,639
Una cosa más, Chet.
1452
01:54:01,047 --> 01:54:04,198
Te verás en este film,
en los próximos años,
1453
01:54:04,287 --> 01:54:07,563
y pensarás en él como
en los buenos tiempos?
1454
01:54:12,527 --> 01:54:16,122
¿Cómo diablos más
podría verlo, Bruce?
1455
01:54:17,287 --> 01:54:19,596
¿Cómo diablos más
podría verlo?
1456
01:54:21,167 --> 01:54:24,284
Santa Mónica, esa escena.
1457
01:54:25,287 --> 01:54:27,243
Y ese hotel.
1458
01:54:29,287 --> 01:54:31,437
Y el bar y los autos chocadores.
1459
01:54:31,527 --> 01:54:33,006
Y la ...
1460
01:54:33,847 --> 01:54:38,796
En el estudio, en la playa ...
1461
01:54:40,647 --> 01:54:44,435
Fue tan hermoso,
todas esas cosas.
1462
01:54:46,007 --> 01:54:47,759
Fue como un sueño, sabes.
1463
01:54:51,247 --> 01:54:53,442
Cosas así no suceden.
1464
01:54:58,207 --> 01:55:00,118
Sólo a muy pocos.
1465
01:55:04,000 --> 01:55:07,000
Chet Baker murió el viernes 13
de Mayo de 1988. Tenía 58 años.
1466
01:55:07,200 --> 01:55:10,200
La prensa escribió que cayó de la
ventana de su hotel en Amsterdam.
1467
01:55:10,400 --> 01:55:13,000
La policía reportó que encontró el
cuerpo de un hombre de unos
1468
01:55:13,100 --> 01:55:15,500
30 años con una trompeta.
1469
01:55:15,900 --> 01:55:17,900
Esa noche, en París,
1470
01:55:18,200 --> 01:55:21,200
todos los clubes de jazz
estuvieron en silencio
1471
01:55:38,687 --> 01:55:43,078
[Arrivederci]
1472
01:55:44,047 --> 01:55:49,201
[Wipe off that tear as I whisper]
1473
01:55:49,287 --> 01:55:51,755
[Till we meet again]
1474
01:55:53,607 --> 01:55:57,316
[Arrivederci]
1475
01:55:59,647 --> 01:56:04,277
[Though it's goodbye forever]
1476
01:56:05,287 --> 01:56:08,279
[Let's pretend]
1477
01:56:10,847 --> 01:56:15,159
[We dared love to catch us]
1478
01:56:15,247 --> 01:56:20,162
[And always laughed]
1479
01:56:20,247 --> 01:56:22,636
[At romancing]
1480
01:56:23,687 --> 01:56:27,965
[Now we must realise we're ]
1481
01:56:52,287 --> 01:56:56,678
[Our sunny days are over]
1482
01:56:57,967 --> 01:57:02,040
[Now is the time]
1483
01:57:02,127 --> 01:57:04,163
[To part]
1484
01:57:04,247 --> 01:57:07,080
[Kiss me again]
1485
01:57:07,167 --> 01:57:09,635
[For the last time]
1486
01:57:10,287 --> 01:57:14,599
[Darling, forgive me for getting]
1487
01:57:15,607 --> 01:57:20,476
[I'm stepping out from your life]
1488
01:57:22,207 --> 01:57:25,916
[Arrivederci]
1489
01:58:27,967 --> 01:58:32,563
[Arrivederci]
1490
01:58:33,127 --> 01:58:38,440
[We knew it was not forever]
1491
01:58:38,527 --> 01:58:42,042
[From the very start]
1492
01:58:42,127 --> 01:58:46,439
[Arrivederci]
1493
01:58:47,887 --> 01:58:51,926
[Our sunny days are over]
1494
01:58:52,847 --> 01:58:57,363
[Now's the time to part]
1495
01:58:59,127 --> 01:59:04,804
[Kiss me again for the last time]
1496
01:59:05,807 --> 01:59:09,595
[Darling, forgive me, forget me]
1497
01:59:10,967 --> 01:59:15,597
[I'm stepping out from your life]
1498
01:59:17,127 --> 01:59:21,564
[Arrivederci]
1499
01:59:24,767 --> 01:59:38,235
[sexandthebici.blogspot.com]
109361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.