Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Utilice el Código gratuito JOINNOW en
â¨www.playships.eu
2
00:05:45,460 --> 00:05:46,491
¡Déjame entrar!
3
00:05:49,423 --> 00:05:51,047
¡Déjame entrar!
4
00:05:58,598 --> 00:06:01,136
Ya no perteneces a este lugar.
5
00:06:01,267 --> 00:06:04,435
Esta no es tu casa. Vuelve a ella.
6
00:06:04,563 --> 00:06:05,228
Por favor...
7
00:06:05,356 --> 00:06:06,850
- ¡Vete!
- Deja de decir eso...
8
00:06:06,983 --> 00:06:08,525
Nosotros no...
9
00:06:11,321 --> 00:06:12,234
¿Papá?
10
00:06:16,201 --> 00:06:18,489
- Paulie...
- ¡Es papá!
11
00:06:20,579 --> 00:06:23,284
Cumpleaños feliz...
12
00:06:23,416 --> 00:06:26,203
- ¡Cumpleaños feliz!
- ¡Cumpleaños feliz!
13
00:06:26,335 --> 00:06:29,171
Te deseamos querido papá...
14
00:06:29,297 --> 00:06:31,835
¡Cumpleaños feliz!
15
00:06:32,800 --> 00:06:35,375
¡Queríamos esperarte,
pero te has retrasado tanto!
16
00:06:35,513 --> 00:06:38,716
Te he construido una radio como regalo
de cumpleaños. ¡Voy a buscarla!
17
00:06:40,892 --> 00:06:42,435
Vete, Geremia...
18
00:06:45,731 --> 00:06:46,265
¡Papá!
19
00:07:56,846 --> 00:07:58,471
- ¿Sí?
- ¡Déjame entrar!
20
00:08:04,688 --> 00:08:05,719
¿Qué ha pasado?
21
00:08:08,941 --> 00:08:10,768
Tu mano...
22
00:08:10,902 --> 00:08:12,313
Debería habérmela cortado.
23
00:08:56,867 --> 00:08:58,740
Odio a Annunziata...
24
00:09:01,163 --> 00:09:03,120
Oh, pobre Geremia...
25
00:09:08,671 --> 00:09:10,130
Eres bellísima...
26
00:09:15,969 --> 00:09:18,259
Las manos de Annunziata son toscas...
27
00:09:19,140 --> 00:09:22,758
Ha trabajado. Ha tenido hijos. Es vieja.
28
00:09:26,064 --> 00:09:27,808
Pero no es mayor que tú.
29
00:09:30,318 --> 00:09:32,560
¿Qué te da derecho
a ser tan hermosa?
30
00:09:32,696 --> 00:09:34,522
Me he cuidado.
31
00:09:34,655 --> 00:09:36,732
A los hombres les gustan
las mujeres hermosas.
32
00:09:42,414 --> 00:09:44,122
Kathleen...
33
00:09:44,249 --> 00:09:45,245
¿Sí?
34
00:09:45,917 --> 00:09:48,871
¿Dónde ha ido a parar la belleza
que hubo en mi vida?
35
00:09:50,923 --> 00:09:53,082
¿Por qué he llegado a esto?
36
00:09:55,886 --> 00:09:57,167
¿Cómo ha ocurrido?
37
00:09:57,304 --> 00:10:00,839
Siempre has buscado un poco más.
¿Por qué no te tomas la vida más a la ligera?
38
00:10:00,975 --> 00:10:04,391
- Me tomo la vida como viene.
- ¿Qué es lo que quieres?
39
00:10:08,399 --> 00:10:09,810
Antes lo sabía.
40
00:10:11,903 --> 00:10:13,527
Pensaba que lo sabía.
41
00:10:16,116 --> 00:10:18,653
Fue algo que sucedió...
42
00:10:21,120 --> 00:10:24,324
En un momento de mi vida
en el que buscaba algo...
43
00:10:27,544 --> 00:10:29,454
Por primera vez en mi vida...
44
00:10:30,714 --> 00:10:33,288
Sabía de verdad lo que quería...
45
00:10:35,636 --> 00:10:37,629
Estaba empeñado en un trabajo...
46
00:10:39,055 --> 00:10:42,222
La obra más grande
que había visto en mi vida.
47
00:10:43,810 --> 00:10:45,684
No sólo la más grande...
48
00:10:48,023 --> 00:10:50,645
...también la que más frío me hizo pasar.
49
00:10:53,404 --> 00:10:54,864
Frío, frío...
50
00:10:54,990 --> 00:10:57,362
No soy capaz de distinguir
los dedos de los ladrillos.
51
00:10:57,492 --> 00:10:59,780
¡Estos son los ladrillos!
¡A currar, tío!
52
00:10:59,911 --> 00:11:01,785
- Hace demasiado frío...
- ¡Vamos, Luigi, vamos!
53
00:11:01,913 --> 00:11:05,697
Este frío me va a partir
los nudillos... ¡Este hielo me mata!
54
00:11:05,834 --> 00:11:07,244
¡Resguárdate tras el muro!
55
00:11:07,377 --> 00:11:10,331
Pon los ladrillos con la lengua si tienes las
manos frías, ¡esto es un trabajo!
56
00:11:10,463 --> 00:11:13,583
¡Y hace calor! ¡A un dólar veinticinco la hora!
57
00:11:13,717 --> 00:11:14,880
No los vale.
58
00:11:26,104 --> 00:11:31,775
¡Maldita sea!. ¡Podrían quitar al
menos este maldito lodo!
59
00:11:33,154 --> 00:11:36,654
¡Maldito sea el día que
puse mi primer ladrillo!
60
00:11:36,783 --> 00:11:41,492
¡Destrozarse los músculos!
61
00:11:42,038 --> 00:11:43,947
¿Ya has entrado en calor?
62
00:11:45,082 --> 00:11:47,870
Sí. ¡Qué agradable!
63
00:12:26,583 --> 00:12:28,161
Hasta acabar el trabajo, ¿eh?
64
00:12:30,879 --> 00:12:32,873
Es un atajo al cielo.
65
00:12:35,510 --> 00:12:37,550
Un dólar veinticinco la hora.
66
00:12:38,722 --> 00:12:41,925
No los ganaría en tierra...
67
00:12:42,059 --> 00:12:44,597
Geremia, ha sido un accidente.
68
00:12:46,814 --> 00:12:48,307
Claro, ya lo sabemos.
69
00:12:48,648 --> 00:12:49,727
Mi lugar no está aquí arriba.
70
00:12:50,316 --> 00:12:52,309
No sirvo para peón.
71
00:12:52,861 --> 00:12:55,945
- Mi lugar está ahí abajo.
- Sí, de hecho casi lo consigues.
72
00:12:56,531 --> 00:12:57,646
Cuarenta plantas...
73
00:12:57,991 --> 00:12:59,783
¡Cuarenta o diez es lo mismo!
74
00:13:01,036 --> 00:13:02,234
Lo mejor que podemos hacer...
75
00:13:03,163 --> 00:13:05,240
...es olvidarnos y volver al trabajo.
76
00:13:05,792 --> 00:13:06,823
No puedo...
77
00:13:07,752 --> 00:13:08,951
No es que tenga miedo...
78
00:13:10,087 --> 00:13:11,712
Es que esto no es para mí.
79
00:13:11,839 --> 00:13:13,084
Cierto, amigo.
80
00:13:13,216 --> 00:13:14,710
Lo dejo.
81
00:13:17,345 --> 00:13:20,465
Es lo más inteligente
que ha hecho en su vida.
82
00:13:21,015 --> 00:13:21,845
Tal vez...
83
00:13:21,975 --> 00:13:25,889
Por lo menos sabe que el trabajo
de albañil es más fácil abajo que en las alturas.
84
00:13:26,938 --> 00:13:28,682
¿También tú harás lo más inteligente?
85
00:13:29,358 --> 00:13:31,930
Una vez tuve la ocasión
de dejarlo...
86
00:13:32,443 --> 00:13:34,317
...¿pero a quién le gusta
hacer contrabando de alcohol?
87
00:13:41,036 --> 00:13:43,195
- Hemos estado cerca.
- Sí.
88
00:13:44,332 --> 00:13:45,660
Más que nunca.
89
00:13:59,138 --> 00:14:01,095
- Luigi.
- ¿Sí?
90
00:14:04,268 --> 00:14:06,842
¿En cuánto tiempo se
olvidarían de nosotros?
91
00:14:07,939 --> 00:14:09,767
En mi caso, en dos días.
92
00:14:10,693 --> 00:14:11,523
En el tuyo...
93
00:14:13,571 --> 00:14:14,567
Una semana.
94
00:14:18,366 --> 00:14:20,193
¿Nadie te lloraría?
95
00:14:21,745 --> 00:14:22,943
Nadie.
96
00:14:24,623 --> 00:14:25,370
¿Y a ti?
97
00:14:26,625 --> 00:14:27,325
Nadie.
98
00:14:29,378 --> 00:14:31,003
Practicamente nadie.
99
00:14:33,466 --> 00:14:35,174
Venga, vamos a comer.
100
00:14:37,636 --> 00:14:39,344
- Hola, Jimmy.
- Hola.
101
00:14:47,897 --> 00:14:49,440
Hola, Margherita.
102
00:14:51,193 --> 00:14:53,518
Pobre niñito de mamá.
103
00:14:53,654 --> 00:14:57,521
Esta loca mujer ha venido aquí sola.
¡Con un niño y con este frío!
104
00:14:57,658 --> 00:14:59,566
En un día así
un hombre necesita comer caliente.
105
00:14:59,701 --> 00:15:01,361
¿Y qué me decís de este?
106
00:15:01,494 --> 00:15:05,243
- ¿No lo habíamos visto antes?
- ¡Lleva aquí poco tiempo!
107
00:15:05,749 --> 00:15:08,666
- Cuidado con las manos sucias.
- También se dedicará a la construcción.
108
00:15:08,793 --> 00:15:11,082
Pero no como nosotros. Llegará
a ser un gran constructor americano.
109
00:15:11,213 --> 00:15:12,956
Y yo le ayudaré a hacer dinero.
110
00:15:13,090 --> 00:15:14,751
Aquí hay algo mejor que el dinero.
111
00:15:14,884 --> 00:15:16,960
¿Me lo sostienes un momento, Giovanna?
112
00:15:18,138 --> 00:15:19,217
¡Giulio!
113
00:15:20,848 --> 00:15:22,924
Esta comida me hace olvidar
las buenas maneras.
114
00:15:23,058 --> 00:15:26,973
Tirad esa porquería americana y venid
a probar un poco de buena comida italiana.
115
00:15:28,147 --> 00:15:29,606
¿Seguro que tienes bastante?
116
00:15:30,858 --> 00:15:34,062
Si estuvieras con una muchacha italiana
no preguntarías esas cosas.
117
00:15:35,280 --> 00:15:37,319
¿Cuánto tiempo hace que
no pones el pie en un hogar italiano?
118
00:15:37,449 --> 00:15:39,987
Cuando una mujer italiana cocina, sobra
para dar de comer al ejército de Garibaldi.
119
00:15:40,118 --> 00:15:42,240
Se me olvidó decirte que al
niño le ha salido otro diente.
120
00:15:42,369 --> 00:15:44,029
¿Otro diente? ¡Deja que lo vea!
121
00:15:45,748 --> 00:15:46,613
Luigi.
122
00:15:48,418 --> 00:15:49,829
¿Por qué nunca te has casado?
123
00:15:50,546 --> 00:15:51,292
¿Por qué?
124
00:15:52,172 --> 00:15:53,964
Porque estaba tan loco como tú
lo estás.
125
00:15:54,300 --> 00:15:55,628
Todo lo que quería era divertirme.
126
00:15:55,926 --> 00:15:58,299
Apareció un zapatero
que se fijó en mi chica...
127
00:15:59,513 --> 00:16:01,802
Filomena se casó con él
y yo vine a América.
128
00:16:02,642 --> 00:16:03,921
¿Era bella?
129
00:16:04,226 --> 00:16:05,850
¿Es que todas las mujeres tienen que serlo?
130
00:16:06,812 --> 00:16:09,813
- No, pero es mejor.
- Tenía otras cualidades.
131
00:16:11,483 --> 00:16:12,942
Ahora tiene diez hijos.
132
00:16:13,611 --> 00:16:15,899
Su marido no gana un dólar
cincuenta la hora.
133
00:16:15,946 --> 00:16:17,820
No gana ni cincuenta centavos.
134
00:16:18,324 --> 00:16:19,653
Pero...
135
00:16:20,327 --> 00:16:22,154
...se sienta presidiendo una mesa...
136
00:16:22,830 --> 00:16:24,821
...con diez críos comiendo spaghetti...
137
00:16:25,623 --> 00:16:27,616
...y Filomena que los sirve.
138
00:16:32,923 --> 00:16:35,248
La hice el año pasado,
cuando estuve allí.
139
00:16:35,383 --> 00:16:36,463
Míralo tú mismo.
140
00:16:38,387 --> 00:16:39,336
¿Quién es esta?
141
00:16:39,471 --> 00:16:42,141
Es Annunziata, la mayor. Si la vieras...
142
00:16:42,933 --> 00:16:44,641
Se ocupa de la casa ella sola.
143
00:16:45,060 --> 00:16:46,554
Se ocupa de todos los niños...
144
00:16:46,978 --> 00:16:48,638
...cuando los padres están trabajando.
145
00:16:51,859 --> 00:16:52,808
¿Qué pasa?
146
00:16:53,986 --> 00:16:55,101
Nada, yo...
147
00:16:55,738 --> 00:16:59,570
...ahora que lo pienso,
Annunziata debe de tener la misma edad...
148
00:17:00,201 --> 00:17:02,075
...que tenía Filomena cuando
la cortejaba.
149
00:17:03,663 --> 00:17:06,071
Eh... son cosas tristes.
150
00:17:08,751 --> 00:17:11,123
Aquí no tienen estas caras.
151
00:17:11,254 --> 00:17:13,211
La tuya es así.
152
00:17:13,339 --> 00:17:17,669
Aventuritas... era todo lo que
quería. Aventuritas, no amor.
153
00:17:17,802 --> 00:17:20,340
Pienso que debería haberme
casado con una de ellas.
154
00:17:21,639 --> 00:17:22,754
Oh, Geremio...
155
00:17:23,475 --> 00:17:25,883
...si tuviera tu tierna edad...
156
00:17:38,783 --> 00:17:40,241
Geremio...
157
00:17:40,368 --> 00:17:43,369
¿Qué pasa?
Llevas toda la noche mirándome.
158
00:17:44,121 --> 00:17:45,201
Estaba pensando.
159
00:17:45,873 --> 00:17:46,953
¿En qué?
160
00:17:47,083 --> 00:17:48,281
En nosotros.
161
00:17:48,418 --> 00:17:51,335
- ¿Tan pronto, Geremio?
- ¿Eres feliz?
162
00:17:52,004 --> 00:17:53,961
Me divierto. ¿Tú no?
163
00:17:56,008 --> 00:17:58,002
¿No quieres algo más?
164
00:17:58,136 --> 00:18:00,425
Sí, pero me contento con poco.
165
00:18:00,555 --> 00:18:02,928
Disfruto de lo que tengo.
166
00:18:07,271 --> 00:18:09,429
¿Qué te preocupa?
167
00:18:11,150 --> 00:18:13,640
No quiero que sigamos así.
168
00:18:14,819 --> 00:18:15,851
Oh...
169
00:18:18,949 --> 00:18:20,111
Mira...
170
00:18:20,242 --> 00:18:22,614
Quiero algo más.
171
00:18:23,328 --> 00:18:26,116
Quiero construirme una vida.
Construir algo que pueda crecer...
172
00:18:27,041 --> 00:18:28,832
Una familia, una casa.
173
00:18:29,753 --> 00:18:31,247
Quiero casarme.
174
00:18:32,964 --> 00:18:36,333
¿Es algo que se te ha ocurrido
así, de repente?
175
00:18:36,467 --> 00:18:38,009
¿Casarte?
176
00:18:40,638 --> 00:18:41,753
Tal y como yo lo veo...
177
00:18:41,890 --> 00:18:44,013
...es necesario que las
personas se enamoren.
178
00:18:44,142 --> 00:18:45,257
¿Te casarías conmigo?
179
00:18:49,898 --> 00:18:51,357
¿Por qué no me contestas?
180
00:18:52,734 --> 00:18:54,727
Si tuvieras otro trabajo...
181
00:18:56,821 --> 00:18:58,979
¿Piensas que no podría
sostener una familia?
182
00:18:59,115 --> 00:19:00,443
¿Qué clase de vida sería?
183
00:19:01,618 --> 00:19:04,573
Basta con mirar a tus amigos.
Sobre todo a los que tienen familia.
184
00:19:04,705 --> 00:19:05,736
¿Qué tienen de malo?
185
00:19:06,165 --> 00:19:07,540
¿Qué hay de malo? ¿Cómo viven?
186
00:19:08,417 --> 00:19:12,285
Son afortunados si trabajan
una semana al mes.
187
00:19:12,839 --> 00:19:16,919
Escucha, podrías buscar un
trabajo estable en un comercio, algo respetable...
188
00:19:17,052 --> 00:19:20,217
- Llevarías ropas decentes...
- ¡No quiero trabajar en un comercio,
189
00:19:20,346 --> 00:19:21,377
soy un albañil!
190
00:19:22,056 --> 00:19:24,464
- ¡Soy un constructor!
- ¿No puedes cambiar?
191
00:19:28,312 --> 00:19:31,100
¿Para qué complicarnos, Geremio?
192
00:19:31,482 --> 00:19:33,559
Estamos en 1921.
193
00:19:33,693 --> 00:19:36,897
Todos son felices. Es un mundo nuevo.
194
00:19:37,031 --> 00:19:39,273
- Es una época maravillosa...
- Kathleen
195
00:19:41,284 --> 00:19:42,743
¿Quieres casarte conmigo?
196
00:19:50,252 --> 00:19:51,415
¡Geremio!
197
00:19:52,129 --> 00:19:55,214
No.
Ya he pasado por ello otras veces.
198
00:19:55,841 --> 00:19:57,799
¿Qué os pasa a los hombres?
199
00:19:57,927 --> 00:19:59,836
¿No te das cuenta que eres afortunado?
200
00:20:01,139 --> 00:20:02,418
Tengo que irme.
201
00:20:03,640 --> 00:20:05,467
Las cosas son como son.
202
00:20:10,357 --> 00:20:11,637
Luigi.
203
00:20:11,775 --> 00:20:13,933
Me gustaría ver esa foto otra vez.
204
00:20:22,244 --> 00:20:24,152
Quiero casarme con Annunziata.
205
00:20:32,629 --> 00:20:35,203
Disculpe... disculpe.
206
00:20:35,340 --> 00:20:37,297
¡Geremio! ¡Geremio!
207
00:20:37,426 --> 00:20:39,882
Están separando a las ovejas de las cabras.
208
00:20:40,013 --> 00:20:40,878
¿Ovejas y cabras?
209
00:20:41,014 --> 00:20:44,050
Los de Inmigración deciden quién puede
entrar y quién no.
210
00:20:44,184 --> 00:20:45,891
Quizás no la dejen entrar.
211
00:20:46,018 --> 00:20:48,805
¿Por qué no?
Tiene un marido esperándola.
212
00:20:48,938 --> 00:20:50,397
Ha depositado la fianza.
213
00:20:50,523 --> 00:20:52,397
Voy a ver qué dicen.
214
00:20:53,025 --> 00:20:55,232
- ¿Te encuentras mal?
- No, no...
215
00:20:55,361 --> 00:20:57,235
Si te pasa esto ahora,
¿qué no te ocurrirá en la boda?
216
00:20:57,363 --> 00:20:58,359
¡Es el calor!
217
00:20:58,490 --> 00:21:01,241
¡El calor será el menor de tus problemas!
218
00:21:02,118 --> 00:21:02,900
Luigi.
219
00:21:03,036 --> 00:21:05,194
Tengo que hablar contigo. Vamos.
220
00:21:05,330 --> 00:21:06,954
Disculpe.
221
00:21:10,501 --> 00:21:11,497
Luigi.
222
00:21:12,045 --> 00:21:13,623
Es mejor que regrese.
223
00:21:13,756 --> 00:21:15,998
- ¿Pero qué dices?
- ¡No puedo casarme con ella!
224
00:21:16,133 --> 00:21:19,419
- ¡Recuerda que he hablado por ti!
- ¡Perdóname, Luigi, he hecho algo horrible!
225
00:21:19,553 --> 00:21:20,751
¿Qué has hecho?
226
00:21:21,263 --> 00:21:22,924
La he mentido.
227
00:21:23,266 --> 00:21:26,267
- ¿Hay otra mujer?
- No, no, Luigi...
228
00:21:26,394 --> 00:21:28,765
En la carta diciéndome que vendría...
229
00:21:28,896 --> 00:21:31,184
puso una condición.
230
00:21:31,857 --> 00:21:33,020
Dijo...
231
00:21:39,699 --> 00:21:41,490
Esto no es importante...
232
00:21:41,617 --> 00:21:42,780
Oh, aquí está.
233
00:21:42,910 --> 00:21:46,695
Por favor, no pienses que soy una caradura,
pero hay algo que debo decirte.
234
00:21:47,541 --> 00:21:52,083
Aquí, en los Abruzos, aunque nos faltara el dinero,
siempre hemos tenido nuestra propia casa.
235
00:21:52,879 --> 00:21:56,924
No podría vivir bajo el techo de un
extraño, no sería feliz.
236
00:21:57,050 --> 00:21:58,758
Así que...
237
00:21:59,344 --> 00:22:02,179
...si ahora no puedes darme
una casa, aunque...
238
00:22:02,723 --> 00:22:05,510
...sea pequeñita, te esperaré
hasta que puedas.
239
00:22:05,642 --> 00:22:06,556
Bueno...
240
00:22:08,395 --> 00:22:10,721
Yo... le he dicho que tengo una casa.
241
00:22:11,107 --> 00:22:13,431
- ¿Le has dicho que la tienes?
- ¡No podía esperar!
242
00:22:13,566 --> 00:22:17,352
- Ya está hecho. Le pagaré el pasaje de vuelta...
- ¿Te has vuelto loco?
243
00:22:17,488 --> 00:22:18,402
¡Eh, Geremio!
244
00:22:18,531 --> 00:22:21,734
¡Ya llegan! ¡Ven!
245
00:22:23,578 --> 00:22:24,776
Debes decírselo.
246
00:22:25,497 --> 00:22:26,659
¿Ahora?
247
00:22:26,790 --> 00:22:28,948
¿Cómo se sentirá?
¡Quedará espantada!
248
00:22:29,084 --> 00:22:29,914
Sí, sí...
249
00:22:30,043 --> 00:22:32,369
Pensará que está entre truhanes.
250
00:22:34,547 --> 00:22:35,329
De acuerdo.
251
00:22:36,048 --> 00:22:38,421
Espera un rato a que se reponga.
252
00:22:39,594 --> 00:22:40,625
Pero escucha...
253
00:22:42,222 --> 00:22:43,965
Dile que tendrá una casa.
254
00:22:44,099 --> 00:22:45,641
Que trabajarás para proporcionársela.
255
00:22:46,101 --> 00:22:48,674
- ¡Y díselo pronto!
- Lo haré, Luigi, lo haré.
256
00:22:56,403 --> 00:22:57,862
Perdón...
257
00:23:04,662 --> 00:23:05,693
- ¡Geremio!
- ¿Eh?
258
00:23:05,830 --> 00:23:07,205
Geremio, te está esperando.
259
00:23:35,569 --> 00:23:37,229
Todo irá bien.
260
00:23:37,363 --> 00:23:38,856
Geremio.
261
00:23:42,075 --> 00:23:43,534
Todo irá bien.
262
00:24:02,847 --> 00:24:04,840
¡Antes de que la devoren!
263
00:24:04,974 --> 00:24:08,509
¡Declaro mi amor por
este angelito desnudo...
264
00:24:08,645 --> 00:24:10,684
...que yace bellamente asado...
265
00:24:10,814 --> 00:24:12,723
...delante de mis ojos!
266
00:24:12,858 --> 00:24:13,972
¡Por qué!
267
00:24:14,109 --> 00:24:15,484
El amor es hambre.
268
00:24:15,611 --> 00:24:17,983
Y quiere saciarse.
269
00:24:20,074 --> 00:24:23,489
# Si no tienes dinero eres pobre... #
270
00:24:23,618 --> 00:24:26,370
# Sin comida pasas hambre... #
271
00:24:26,496 --> 00:24:29,368
# Sin vino te mantienes sobrio... #
272
00:24:29,500 --> 00:24:32,252
# Sin risas estás triste... #
273
00:24:32,378 --> 00:24:35,747
# Sin amor no eres nada... #
274
00:24:35,882 --> 00:24:38,088
# Nada de nada... #
275
00:24:38,218 --> 00:24:40,506
# Ni un hombre ni un ratón... #
276
00:24:40,637 --> 00:24:43,553
# Ni una mujer ni una esposa... #
277
00:24:43,681 --> 00:24:48,592
# Nada, nada... #
278
00:24:48,728 --> 00:24:52,891
# Nada de nada. #
279
00:24:53,024 --> 00:24:56,310
# Sin amor no eres nada... #
280
00:24:56,444 --> 00:24:58,816
# Nada... #
281
00:24:58,947 --> 00:25:03,277
# Nada de nada. #
282
00:25:03,411 --> 00:25:06,945
# Con dinero puedes comprar comida. #
283
00:25:07,080 --> 00:25:08,623
# Ponerte gordo #
284
00:25:08,749 --> 00:25:10,457
# Comprar vino#
285
00:25:10,584 --> 00:25:14,664
# Emborracharte y ser feliz #
286
00:25:14,797 --> 00:25:18,047
# Pero no puedes comprar el amor #
287
00:25:18,175 --> 00:25:21,794
# Pero no puedes comprar el amor. #
288
00:25:21,929 --> 00:25:27,171
# Sin amor no eres nada,
nada de nada #
289
00:25:27,309 --> 00:25:29,681
# Ni un hombre ni un ratón... #
290
00:25:29,812 --> 00:25:32,683
# Ni una mujer ni una esposa... #
291
00:25:32,816 --> 00:25:37,394
# Nada, nada... #
292
00:25:37,529 --> 00:25:41,907
# Nada de nada. #
293
00:25:42,034 --> 00:25:47,621
# Sin amor no eres nada, nada... #
294
00:25:47,748 --> 00:25:55,328
# ¡Nada de nada! #
295
00:25:58,091 --> 00:25:59,883
¡Por los novios!
296
00:26:03,097 --> 00:26:04,342
¡Atención!
297
00:26:04,849 --> 00:26:05,798
Paisanos.
298
00:26:05,934 --> 00:26:07,642
Quiero decir algo.
299
00:26:08,270 --> 00:26:11,186
Esto es un verdadero matrimonio.
300
00:26:11,605 --> 00:26:15,769
¡Por la que está sentada
a la derecha de los novios,
301
00:26:15,902 --> 00:26:17,859
en el puesto de honor!
302
00:26:18,571 --> 00:26:19,353
¡Yo!
303
00:26:19,906 --> 00:26:21,614
¡La comadrona!
304
00:26:23,410 --> 00:26:26,079
¡Por los futuros hijos!
305
00:26:28,290 --> 00:26:30,697
¡Por los hijos!
306
00:26:31,043 --> 00:26:33,248
¡La novia!
307
00:26:46,684 --> 00:26:50,468
Cuando llegué aquí
no sabía lo que iba a encontrarme.
308
00:26:52,815 --> 00:26:54,688
Ahora lo sé.
309
00:26:55,984 --> 00:26:57,527
Estoy...
310
00:26:58,654 --> 00:27:00,563
entre mi gente.
311
00:27:11,168 --> 00:27:12,995
¡A ponernos las botas!
312
00:28:01,427 --> 00:28:02,542
Geremio.
313
00:28:02,679 --> 00:28:04,837
Llevo toda la noche
queriendo hablar contigo.
314
00:28:04,973 --> 00:28:09,267
Tengo mis propios planes y
quiero que sepas que te tengo presente.
315
00:28:09,394 --> 00:28:10,509
No me olvido de los amigos.
316
00:28:10,645 --> 00:28:13,979
- Lo valoro.
- Me voy a marchar y te llevaré conmigo.
317
00:28:14,107 --> 00:28:16,682
¡Llegaremos a ser grandes empresarios!
318
00:28:16,820 --> 00:28:19,358
- ¡No!
- ¡Con ropa elegante!
319
00:28:19,489 --> 00:28:22,240
Estoy bien así. Soy un trabajador.
No me gusta la ropa elegante.
320
00:28:22,366 --> 00:28:24,193
Será estupendo, haremos un buen equipo.
321
00:28:24,326 --> 00:28:26,319
- ¡Cuento contigo!
- ¡Geremio!
322
00:28:27,038 --> 00:28:29,529
¡Está aquí! ¡La casa!
323
00:28:46,390 --> 00:28:47,720
Un momento...
324
00:28:49,102 --> 00:28:51,510
Geremio es un alcornoque para los negocios.
325
00:28:52,356 --> 00:28:53,554
Veamos el contrato.
326
00:28:57,111 --> 00:28:58,771
Mil dólares por la casa.
327
00:28:58,904 --> 00:29:02,321
- ¡Mil dólares!
- Es una buena casa y puedo mejorarla.
328
00:29:04,117 --> 00:29:04,781
Ok.
329
00:29:05,410 --> 00:29:08,162
Veinticinco dólares al contado ahora.
330
00:29:08,539 --> 00:29:14,245
Puede ocuparla en cuanto
me pague 750 dólares.
331
00:29:14,503 --> 00:29:19,747
Quedarían 250 dólares pagaderos
a 5 $ por semana.
332
00:29:19,885 --> 00:29:21,509
Firmado: Jaroslav.
333
00:29:21,804 --> 00:29:22,669
Pero...
334
00:29:23,597 --> 00:29:26,218
¡Me prometió que podría disponer
de la casa los tres días de luna de miel!
335
00:29:26,349 --> 00:29:29,718
- ¿De qué sirve una casa para tres días...?
- ¡Me lo prometió!
336
00:29:34,524 --> 00:29:38,736
PS: Alquilo la casa durante los
tres días de luna de miel.
337
00:29:39,112 --> 00:29:41,105
- Firmado: Jaroslav.
- ¿Conforme?
338
00:29:42,533 --> 00:29:47,028
- ¿750 dólares y puede mudarse?
- 750 dólares y se muda.
339
00:29:48,329 --> 00:29:49,361
Conforme.
340
00:29:50,540 --> 00:29:51,821
Conforme.
341
00:30:02,429 --> 00:30:03,377
Luigi.
342
00:30:04,180 --> 00:30:05,758
¡Vaya a divertirse!
343
00:30:09,226 --> 00:30:11,018
Aún no se lo he dicho.
344
00:30:11,395 --> 00:30:12,640
¡Lo de la casa!
345
00:30:13,272 --> 00:30:14,387
¿Qué debo hacer?
346
00:30:15,191 --> 00:30:16,436
¿Todavía no se lo has dicho?
347
00:30:16,567 --> 00:30:17,896
¿A qué estás esperando?
348
00:30:18,027 --> 00:30:19,023
¡Díselo!
349
00:30:19,153 --> 00:30:21,063
¿Qué le digo? ¿Cómo se lo explico?
350
00:30:21,197 --> 00:30:23,902
Dile sólo que tú...
351
00:30:24,952 --> 00:30:26,612
No puedes.
352
00:30:27,163 --> 00:30:28,871
¡No en la noche de bodas!
353
00:30:29,332 --> 00:30:32,415
Es un momento único en la vida.
354
00:30:32,751 --> 00:30:34,958
Tiene que ser disfrutado al máximo.
355
00:30:37,172 --> 00:30:39,842
Deja que disfrute de sus
tres días de luna de miel.
356
00:30:39,967 --> 00:30:43,004
Haz que recordarla sea...
como una joya.
357
00:30:43,387 --> 00:30:45,961
Que le adornará durante
el resto de su vida.
358
00:30:47,558 --> 00:30:49,183
Es lo mismo que yo había pensado.
359
00:30:50,770 --> 00:30:51,967
Geremio.
360
00:30:53,981 --> 00:30:56,306
Llévame ahora a casa, Geremio.
361
00:30:59,196 --> 00:31:00,476
Sí, ha llegado el momento.
362
00:31:37,652 --> 00:31:39,810
¡Venid todos!
363
00:31:58,423 --> 00:32:01,459
¿Cómo se llama el lugar al que vamos?
364
00:32:02,887 --> 00:32:04,796
- Paraíso.
- No.
365
00:32:05,723 --> 00:32:08,724
- Quiero decir... ¿cómo lo llama el resto de la gente?
- ¡Oh, ellos!
366
00:32:09,811 --> 00:32:11,602
Lo llaman... Brooklyn.
367
00:32:34,420 --> 00:32:38,168
- ¿Seguro que es aquí?
- ¡Claro! ¡Esta es la casa!
368
00:32:39,216 --> 00:32:40,591
¿El martes a mediodía?
369
00:32:42,219 --> 00:32:43,594
El martes a mediodía.
370
00:32:51,645 --> 00:32:53,602
Tenías razón, Geremio.
371
00:32:54,648 --> 00:32:56,724
Es una casa antigua.
372
00:32:56,984 --> 00:32:59,606
Sus huesos crujen y tienen reúma.
373
00:33:01,571 --> 00:33:04,193
Pero haremos que rejuvenezca.
374
00:33:05,617 --> 00:33:07,243
Será muy hermosa.
375
00:33:42,323 --> 00:33:43,901
¿Por qué lloras?
376
00:33:47,036 --> 00:33:49,408
Estoy en mi casa.
377
00:33:51,290 --> 00:33:54,873
Durante todos estos años
he soñado con vivir este momento.
378
00:33:55,712 --> 00:33:57,788
Pero algo me decía...
379
00:33:58,506 --> 00:34:01,258
"Nunca te ocurrirá, Annunziata".
380
00:34:02,427 --> 00:34:04,669
Todos lo días en el barco me decía...
381
00:34:06,223 --> 00:34:08,261
"Tal vez no me ame".
382
00:34:10,142 --> 00:34:11,970
"Quizás no le ame yo".
383
00:34:12,813 --> 00:34:14,889
"Quizás el buque se hunda".
384
00:34:15,399 --> 00:34:17,972
"Puede que enferme y me obliguen a volver".
385
00:34:19,945 --> 00:34:22,271
"Puede que él cambie de idea".
386
00:34:25,159 --> 00:34:27,697
¿No es maravilloso, Geremio?
387
00:34:28,162 --> 00:34:30,653
Nada de todo eso ha ocurrido.
388
00:34:31,874 --> 00:34:35,824
Y ahora estamos aquí... en nuestro hogar.
389
00:34:36,503 --> 00:34:38,413
Y me siento muy feliz.
390
00:34:41,384 --> 00:34:43,672
¿Te sientes tan feliz como yo?
391
00:34:44,345 --> 00:34:45,509
Sí.
392
00:34:46,181 --> 00:34:48,091
Y la luna de miel...
393
00:34:48,225 --> 00:34:50,383
...será lo más feliz.
394
00:35:18,840 --> 00:35:20,583
Es una antigua superstición.
395
00:35:21,134 --> 00:35:24,384
Si quieres que tu hogar sea feliz
debes derramar sal.
396
00:35:25,513 --> 00:35:27,423
Sobre todo en las esquinas.
397
00:35:29,935 --> 00:35:32,260
No es que crea en ello, pero...
398
00:35:32,813 --> 00:35:34,935
¿Cuánto cuesta la sal?
399
00:35:38,776 --> 00:35:41,149
Si quieres puedes reírte de mí...
400
00:35:43,406 --> 00:35:45,944
No quiero reírme de ti, Annunziata.
401
00:35:46,076 --> 00:35:49,279
Entonces pondré el retrato
de San Giuseppe en la puerta.
402
00:35:51,499 --> 00:35:53,539
¿No lamentas haber dejado Italia?
403
00:35:56,420 --> 00:35:58,163
Tú eres Italia, Geremio.
404
00:36:01,175 --> 00:36:03,333
Tú eres la familia, Annunziata.
405
00:36:05,054 --> 00:36:06,881
Tú eres el amor.
406
00:36:47,890 --> 00:36:50,641
- Toma un poco de vino.
- Mi sol y mi vino.
407
00:36:51,060 --> 00:36:53,302
Nunca bebo antes del atardecer.
408
00:36:54,689 --> 00:36:56,682
Mejor dicho, hasta hoy.
409
00:36:57,401 --> 00:37:00,899
Además, el vino se me sube...
410
00:37:01,529 --> 00:37:02,644
A mí también.
411
00:37:03,323 --> 00:37:07,023
Y tenemos tanto de qué hablar...
412
00:37:10,914 --> 00:37:13,322
Allí el terreno es bueno para los tomates.
413
00:37:14,042 --> 00:37:16,450
Y quiero reparar la escalera.
414
00:37:16,920 --> 00:37:19,755
Y hay que pintar el recibidor, el salón...
415
00:37:20,632 --> 00:37:23,123
Quiero pintarlos de azul.
416
00:37:23,843 --> 00:37:24,673
Azul...
417
00:37:27,932 --> 00:37:29,806
Vaya dos borrachines.
418
00:37:37,317 --> 00:37:39,309
¡El mundo da vueltas!
419
00:37:40,445 --> 00:37:43,860
¡Son los spaghetti más grandes
que he visto en mi vida!
420
00:37:45,032 --> 00:37:47,440
¡No, espera, espera!
¡No comas!
421
00:37:47,827 --> 00:37:50,318
- He olvidado el queso.
- ¡No te preocupes por el queso!
422
00:37:50,705 --> 00:37:53,825
"No te preocupes por el queso",
¿qué somos? ¿caníbales?
423
00:37:54,250 --> 00:37:56,207
Voy a coger el queso.
424
00:37:57,378 --> 00:37:58,754
Pero antes...
425
00:37:58,880 --> 00:38:00,624
dame un beso.
426
00:38:07,139 --> 00:38:08,882
Si en el futuro...
427
00:38:09,016 --> 00:38:12,551
alguien quiere saber en qué consiste
la verdadera felicidad...
428
00:38:13,354 --> 00:38:16,058
diles que vengan a casa de Geremio.
429
00:38:16,690 --> 00:38:17,971
En Brooklyn.
430
00:38:19,485 --> 00:38:22,059
Creo que sería mejor que me
me besaras de nuevo...
431
00:38:32,040 --> 00:38:35,907
¡Cómo tengo la cabeza en los
últimos tres días...!
432
00:38:46,847 --> 00:38:47,962
Tres días.
433
00:38:50,558 --> 00:38:53,228
¿Han pasado tres días?
434
00:38:53,770 --> 00:38:55,561
¡Annunziata!
435
00:38:56,273 --> 00:38:57,815
¡Annunziata!
436
00:39:02,905 --> 00:39:04,733
Estúpido...
437
00:39:07,994 --> 00:39:10,994
Annunziata, perdóname,
no tenía suficiente dinero...
438
00:39:12,540 --> 00:39:14,331
Annunziata, mírame...
439
00:39:15,001 --> 00:39:16,792
No podía esperar.
440
00:39:17,295 --> 00:39:18,955
Quería decírtelo, pero...
441
00:39:19,088 --> 00:39:21,330
Luigi y yo pensamos que...
442
00:39:24,427 --> 00:39:28,556
Annunziata, escucha, he pagado ya
25 dólares y tengo 200 más en el banco.
443
00:39:28,890 --> 00:39:32,140
En cuanto tengamos 750
Jaroslav dejará que nos mudemos.
444
00:39:36,689 --> 00:39:37,769
¿Llego demasiado pronto?
445
00:39:38,275 --> 00:39:40,564
Señora, le diré lo que haré.
446
00:39:41,111 --> 00:39:43,353
Pueden quedarse por 500 dólares.
447
00:39:45,283 --> 00:39:47,904
Annunziata, ¿has oído?
¡500 dólares y podemos quedarnos!
448
00:39:49,871 --> 00:39:51,365
Annunziata...
449
00:39:52,874 --> 00:39:54,700
Voy a fregar los platos.
450
00:39:55,000 --> 00:39:56,792
Y a poner todo en orden.
451
00:39:59,255 --> 00:40:01,212
Tenemos que dejar la casa limpia.
452
00:40:22,654 --> 00:40:24,563
- ¡Hola, Geremio!
- ¡Hola!
453
00:40:24,698 --> 00:40:26,691
- ¡Otra vez por aquí!
- ¡Bienvenido a casa!
454
00:41:23,509 --> 00:41:26,545
¡Déjame entrar, déjame entrar!
455
00:41:26,679 --> 00:41:29,633
¡No, lárgate!
456
00:41:47,492 --> 00:41:48,987
Solo un momento.
457
00:42:46,387 --> 00:42:47,963
Hace una mañana estupenda.
458
00:42:54,854 --> 00:42:56,763
¿Te gustaría esparcir sal?
459
00:42:56,898 --> 00:42:57,811
No.
460
00:43:00,276 --> 00:43:05,271
- Voy a poner el retrato de San Giuseppe en la puerta.
- No es la puerta de la calle.
461
00:43:17,001 --> 00:43:18,199
Geremio.
462
00:43:20,213 --> 00:43:22,253
No vuelvas a mentirme nunca.
463
00:43:23,466 --> 00:43:24,332
Nunca.
464
00:43:24,802 --> 00:43:26,594
Por ningún motivo.
465
00:43:27,263 --> 00:43:29,172
Nunca nos mentiremos.
466
00:43:30,390 --> 00:43:32,098
Si tenemos algo dentro...
467
00:43:33,393 --> 00:43:34,556
nos lo diremos.
468
00:43:35,479 --> 00:43:36,642
Sí, Annunziata.
469
00:43:41,736 --> 00:43:46,149
Te prometo que tendremos una casa. Trabajaré
por dos hombres, ahorraremos cada penique.
470
00:43:46,616 --> 00:43:48,941
Sólo nos faltan 275 dólares.
471
00:43:49,202 --> 00:43:52,700
- ¿275 dólares?
- ¡Sí, pero gano un dólar cincuenta la hora,
472
00:43:52,830 --> 00:43:56,780
trabajo 8 horas diarias, y en una buena
semana llego a ganar 66 dólares!
473
00:43:57,043 --> 00:43:58,835
¡66 dólares!
474
00:43:59,713 --> 00:44:02,465
- Entonces en poco tiempo...
- No, no, espera, Annunziata...
475
00:44:04,801 --> 00:44:06,379
La verdad es...
476
00:44:07,971 --> 00:44:10,379
Incluso cuando van bien las cosas...
477
00:44:10,516 --> 00:44:12,425
trabajo sólo una semana de
cada tres.
478
00:44:16,313 --> 00:44:18,601
¡Aún así, eso hacen 22 dólares de media semanal!
479
00:44:18,732 --> 00:44:21,649
Sí, pero hay que pagar el alquiler,
la comida, la ropa...
480
00:44:21,693 --> 00:44:22,607
¿Cuánto supone eso?
481
00:44:24,154 --> 00:44:27,025
Por lo menos... 19 a la semana.
482
00:44:31,621 --> 00:44:32,950
Lo reduciremos a 15.
483
00:44:33,081 --> 00:44:35,120
- No, no podemos.
- ¡Lo quitaré de mi comida!
484
00:44:36,834 --> 00:44:37,830
No.
485
00:44:40,129 --> 00:44:41,244
De acuerdo.
486
00:44:41,881 --> 00:44:43,292
Lo dejaremos en... 16.
487
00:44:43,341 --> 00:44:44,254
¡No puede ser!
488
00:44:44,300 --> 00:44:45,047
- ¡17!
- Te digo que...
489
00:44:45,093 --> 00:44:45,875
No subiré más.
490
00:44:47,637 --> 00:44:51,587
- Está bien, 17.
- Así meteremos 5 en el banco.
491
00:44:51,892 --> 00:44:55,012
5 a la semana. hasta llegar a 275 hacen...
492
00:44:56,146 --> 00:44:57,224
- ¡Cincuenta y cinco!
- ¡... cinco!
493
00:44:58,356 --> 00:45:00,265
Oh sí, Geremio...
494
00:45:01,109 --> 00:45:02,984
Sólo son 55 semanas.
495
00:45:03,445 --> 00:45:04,608
No es mucho.
496
00:45:05,281 --> 00:45:06,609
Con la ayuda de Dios...
497
00:45:07,533 --> 00:45:08,944
No tardaremos mucho.
498
00:45:14,582 --> 00:45:17,334
Os diré lo que le he dicho al jefe...
499
00:45:18,335 --> 00:45:20,743
Le dije "no te preocupes por tu dinero
ni por los plazos"...
500
00:45:21,171 --> 00:45:22,452
"adelante con el contrato"...
501
00:45:22,965 --> 00:45:24,673
"Trabajo con esos hombres y los conozco"
502
00:45:25,051 --> 00:45:26,331
"Y puedo prometerte algo:"
503
00:45:26,469 --> 00:45:29,589
"Aunque haya que trabajar más duro
y más rápido, acabaremos la obra a tiempo".
504
00:45:29,722 --> 00:45:32,094
Siempre trabajamos rápido
y duro, Murdin...
505
00:45:33,643 --> 00:45:35,518
Te preguntas el por qué de trabajar
aún más rápido y duro...
506
00:45:37,231 --> 00:45:39,603
Escuchad, yo también he trabajado de peón...
507
00:45:40,108 --> 00:45:43,311
¿Acaso pensáis que os pido que
trabajéis deprisa por capricho?
508
00:45:45,072 --> 00:45:47,278
También he pensado en vosotros. Escuchad.
509
00:45:48,033 --> 00:45:50,358
Para el hombre que ponga más
ladrillos y lo haga mejor...
510
00:45:50,786 --> 00:45:52,743
habrá un bonus de 100 dólares.
511
00:45:52,871 --> 00:45:54,117
Cien pavos.
512
00:45:54,790 --> 00:45:56,949
¿Crees que es acertado, Murdin?
513
00:45:57,084 --> 00:45:57,914
Por supuesto. ¿Tú no?
514
00:45:58,044 --> 00:46:01,377
Quiero decir que trabajaremos todos más
rápido pero sólo uno se beneficiará.
515
00:46:02,005 --> 00:46:03,203
Sí, pero 100 pavos...
516
00:46:03,340 --> 00:46:05,582
Cada uno pensará que puede
ser el afortunado.
517
00:46:06,093 --> 00:46:07,636
Pero, recuerda, sólo uno puede ganar.
518
00:46:08,304 --> 00:46:10,178
- ¿Qué ganan los demás por el trabajo extra?
- ¿El qué?
519
00:46:10,306 --> 00:46:11,765
Escuchad, amigos, escuchad.
520
00:46:12,392 --> 00:46:14,385
Hay 100 pavos para uno de vosotros.
521
00:46:14,519 --> 00:46:16,595
100 pavos que no podríais
ganar de ninguna otra forma.
522
00:46:17,898 --> 00:46:20,389
¿Qué queréis que haga? ¿Que vaya
al jefe y que le pida otra cuadrilla?
523
00:46:20,776 --> 00:46:22,235
Decidme, ¿no queréis hacerlo?
524
00:46:26,281 --> 00:46:27,739
Ok, pues vamos.
525
00:46:33,788 --> 00:46:34,903
Geremio.
526
00:46:35,916 --> 00:46:37,493
No debemos competir los unos
con los otros.
527
00:46:37,626 --> 00:46:40,035
Si no lo hacemos nosotros, lo harán otros.
Y necesito ese dinero.
528
00:46:40,088 --> 00:46:41,286
Todos necesitamos el dinero.
529
00:46:42,215 --> 00:46:44,291
- Hay otras formas, Geremio.
- ¿Cuáles?
530
00:46:45,092 --> 00:46:47,168
Los cinco podemos trabajar juntos...
531
00:46:47,303 --> 00:46:48,845
y así uno de nosotros vencerá seguro.
532
00:46:49,347 --> 00:46:51,304
¿Y dividir el dinero entre cinco?
533
00:46:51,974 --> 00:46:53,801
- ¡Son sólo 20 dólares!
- ¡Geremio!
534
00:46:54,852 --> 00:46:57,688
Siempre hemos estado...
como las cinco ramas de una fajina.
535
00:47:02,694 --> 00:47:03,725
Está bien.
536
00:47:04,154 --> 00:47:06,526
Pero el que gane debe
recibir más que los otros.
537
00:47:06,655 --> 00:47:08,897
Imagino que piensas
que serás tú el ganador.
538
00:47:09,033 --> 00:47:10,444
Sí, es posible.
539
00:47:10,493 --> 00:47:13,495
Mira, puedo poner ladrillos
mejor que nadie en este Estado,
540
00:47:13,622 --> 00:47:14,785
en el país,
541
00:47:14,915 --> 00:47:16,493
¡en todo el universo!
542
00:47:16,542 --> 00:47:18,416
¿Cómo te puedes llamar albañil si tú...?
543
00:47:18,460 --> 00:47:20,287
Calma.
544
00:47:21,172 --> 00:47:22,452
Ya hemos empezado.
545
00:47:23,174 --> 00:47:24,585
Uno contra otro.
546
00:47:26,511 --> 00:47:28,337
Trabajemos juntos
y dividamos a partes iguales.
547
00:47:29,221 --> 00:47:30,300
¿De acuerdo?
548
00:47:32,099 --> 00:47:33,095
De acuerdo.
549
00:47:33,642 --> 00:47:34,472
De acuerdo.
550
00:47:34,601 --> 00:47:35,550
Comprendido.
551
00:47:35,894 --> 00:47:39,560
Trabajaremos un poco más duro
y todos tendremos el premio.
552
00:47:39,607 --> 00:47:40,353
Comprendido.
553
00:48:07,302 --> 00:48:10,138
¡Despierta, despierta, despierta!
¡Que esto es dinero!
554
00:48:40,128 --> 00:48:43,461
¡Tenemos que trabajar todos,
no sólo uno! ¡Prueba a tocarme!
555
00:48:43,506 --> 00:48:44,585
¡Espera un momento!
556
00:48:45,300 --> 00:48:46,759
¿Os peleais como mujeres?
¡Mira!
557
00:48:47,260 --> 00:48:48,505
Allí nos están ganando.
558
00:49:10,576 --> 00:49:12,201
El ganador es...
559
00:49:12,328 --> 00:49:13,407
Geremio.
560
00:49:19,585 --> 00:49:22,503
¡Un trabajo así exige celebrarlo!
561
00:49:22,589 --> 00:49:24,297
Voy a echar un trago.
¿Quién me acompaña?
562
00:49:24,341 --> 00:49:25,919
- ¡Yo!
- ¡Puedo sentir el sabor del vino!
563
00:49:25,968 --> 00:49:28,637
¿Qué puede haber mejor que un sábado
por la noche con un extra en el bolsillo?
564
00:49:29,555 --> 00:49:31,215
Veinte dólares extra...
565
00:49:32,725 --> 00:49:34,385
¿Yo? No, no, me voy a casa.
566
00:49:34,518 --> 00:49:36,060
- ¡No!
- ¡Ven!
567
00:49:36,353 --> 00:49:39,270
¡Recuerdo cuando Geremio era un hombre
y no sólo un marido!
568
00:49:39,314 --> 00:49:43,394
Recuerdo cuando deseaba probar
mujeres y no tenía miedo...
569
00:49:43,443 --> 00:49:45,401
Recuerdo cuando el grano
de la uva le atraía...
570
00:49:45,445 --> 00:49:48,150
¡Vamos! ¡Brindemos por su memoria!
571
00:49:49,158 --> 00:49:51,400
- ¡Por Geremio!
- ¡Por Geremio!
572
00:49:51,535 --> 00:49:53,528
A la memoria... de Geremio.
573
00:49:56,458 --> 00:49:57,454
¡Eh, Geremio, escucha!
574
00:49:58,460 --> 00:50:00,867
¡Te arrepentirás si no nos acompañas!
575
00:50:01,003 --> 00:50:03,791
Pero si vienes también te arrepentirás.
576
00:50:03,923 --> 00:50:06,212
¡Así que ven y arrepiéntete
como los demás!
577
00:50:06,259 --> 00:50:07,124
¡Mírame!
578
00:50:07,177 --> 00:50:08,719
¡Se secará por el camino!
579
00:50:13,099 --> 00:50:15,223
¿Sólo sabes hablar de lo mismo?
580
00:50:15,352 --> 00:50:16,930
- ¿Hay algo mejor?
- ¡Nada!
581
00:50:17,229 --> 00:50:18,889
¡Ah, las mujeres!
582
00:50:21,233 --> 00:50:25,811
No se ha inventado nada mejor
para los hombres...
583
00:50:26,279 --> 00:50:27,193
Piensa en como...
584
00:50:27,323 --> 00:50:29,612
como endulzan el alma de los hombres...
585
00:50:29,659 --> 00:50:31,698
Y como hierve la sangre de un hombre...
586
00:50:31,744 --> 00:50:34,531
Es mucho mejor cuando se está casado.
587
00:50:39,294 --> 00:50:41,749
- Hola, chicos.
- Hola, Kathleen.
588
00:50:43,173 --> 00:50:44,500
Amigo Giulio.
589
00:50:44,632 --> 00:50:48,926
- Amigo Luigi.
- Siento que estamos de más.
590
00:50:48,970 --> 00:50:51,591
- Así que me voy.
- Yo también.
591
00:50:51,722 --> 00:50:53,881
- Entonces, ¿Severina?
- Exacto, Severina...
592
00:50:54,016 --> 00:50:55,392
Tenía...
593
00:50:56,644 --> 00:50:58,436
Me has traicionado, Geremio.
594
00:50:59,063 --> 00:51:00,393
¿Yo?
595
00:51:00,816 --> 00:51:02,476
Has hecho lo que dijiste.
596
00:51:04,529 --> 00:51:06,319
¿Pensaste que no iba en serio?
597
00:51:07,364 --> 00:51:09,107
En mi interior pensaba que no.
598
00:51:09,449 --> 00:51:13,946
Será la última vez que fíe de lo que me
dice el corazón. ¿Cómo es la vida matrimonial?
599
00:51:15,789 --> 00:51:16,619
Buena.
600
00:51:17,041 --> 00:51:18,072
¿Vale la pena?
601
00:51:18,209 --> 00:51:19,667
Sí.
602
00:51:20,878 --> 00:51:22,076
¿Tú has encontrado a alguien?
603
00:51:23,005 --> 00:51:24,120
No vas a creerlo.
604
00:51:24,173 --> 00:51:26,462
Es, de verdad, un pedazo de pan.
605
00:51:26,592 --> 00:51:28,134
Y de queso.
606
00:51:28,594 --> 00:51:30,171
No me regala flores.
607
00:51:30,304 --> 00:51:31,762
Me regala queso.
608
00:51:31,889 --> 00:51:33,763
¿Qué tendrán las flores?
609
00:51:34,392 --> 00:51:37,477
- ¿Eres feliz?
- Más que nunca.
610
00:51:38,313 --> 00:51:40,721
No es verdad... estoy sola.
611
00:51:45,195 --> 00:51:48,646
- Lo siento.
- Espera, no te vayas... aún no.
612
00:51:48,948 --> 00:51:52,448
Me he mudado.
Ni siquiera sabes dónde vivo.
613
00:51:52,786 --> 00:51:54,825
- ¿No es mejor así?
- No.
614
00:51:54,955 --> 00:51:56,828
Quiero que sepas dónde encontrarme,
por si...
615
00:51:57,916 --> 00:51:59,576
¿Por si qué, Kathleen?
616
00:52:01,211 --> 00:52:02,587
Oh, no lo sé.
617
00:52:03,630 --> 00:52:06,301
Es sólo que a veces me despierto...
618
00:52:07,052 --> 00:52:09,757
pensando, "Geremio ni siquiera sabe dónde vivo".
619
00:52:11,764 --> 00:52:14,385
Cógelo, hará que me sienta mejor.
620
00:52:16,310 --> 00:52:17,473
De acuerdo.
621
00:52:20,982 --> 00:52:23,022
- Buenas noches.
- Buenas noches.
622
00:52:44,131 --> 00:52:45,626
¡Annunziata!
623
00:52:47,260 --> 00:52:50,296
- ¡Annunziata!
- ¡Espera! ¡No entres!
624
00:52:51,389 --> 00:52:52,552
Geremio...
625
00:52:53,390 --> 00:52:55,964
- ¡Pero si soy tu marido!
- ¡Oh, por favor, no!
626
00:53:01,565 --> 00:53:03,273
¿Por qué gritabas?
627
00:53:03,401 --> 00:53:05,559
- Tengo algo que decirte.
- ¿Qué?
628
00:53:05,695 --> 00:53:06,477
Que te amo.
629
00:53:06,612 --> 00:53:08,190
- ¿Es motivo para gritar?
- Sí.
630
00:53:08,322 --> 00:53:09,485
- Estás borracho.
- Sí.
631
00:53:11,952 --> 00:53:12,782
No.
632
00:53:15,955 --> 00:53:19,656
- ¡Me he casado con un loco!
- Eh, pero te casaste por mi dinero.
633
00:53:21,002 --> 00:53:23,920
¿No sabías que soy rico? Espera...
634
00:53:27,009 --> 00:53:28,883
- 20 dólares extra.
- ¡20 dólares!
635
00:53:29,386 --> 00:53:31,130
¡Por ser el mejor albañil del mundo!
636
00:53:31,180 --> 00:53:32,971
¡20 dólares!
637
00:53:46,821 --> 00:53:48,897
Lo sé. Estamos tardando más
de lo previsto.
638
00:53:49,783 --> 00:53:51,443
No importa.
639
00:53:54,037 --> 00:53:55,068
¿Vino?
640
00:53:55,956 --> 00:53:57,699
¿Por qué no? ¡Hay un motivo!
641
00:53:57,833 --> 00:54:00,157
¡Habrá costado dos dólares cincuenta!
642
00:54:00,209 --> 00:54:02,119
- ¿Y qué más da?
- ¿Qué más da?
643
00:54:02,754 --> 00:54:05,790
En todos estos meses sólo una vez
has trabajado la semana entera.
644
00:54:06,925 --> 00:54:08,917
No me importa si tardamos.
645
00:54:09,219 --> 00:54:10,594
¿Qué está ocurriendo?
646
00:54:10,637 --> 00:54:12,795
Lo hago lo mejor que sé
y trabajo más que puedo.
647
00:54:12,931 --> 00:54:15,340
¡No me gasto el dinero en mí
ni en mujeres!
648
00:54:16,144 --> 00:54:17,603
Geremio...
649
00:54:20,314 --> 00:54:24,146
- Pronto seremos como los demás matrimonios.
- Bueno...
650
00:54:26,195 --> 00:54:28,188
Entonces... ¿por qué te sorprendes?
651
00:54:28,322 --> 00:54:30,279
En una pareja...
652
00:54:31,117 --> 00:54:34,034
siempre se producen discusiones.
653
00:54:35,663 --> 00:54:38,368
Debería haberme quedado en
la taberna con los demás.
654
00:54:40,669 --> 00:54:42,162
¿Por qué no lo has hecho?
655
00:54:44,338 --> 00:54:46,663
No me agradaba que estuvieras aquí sola.
656
00:54:47,509 --> 00:54:50,510
¿Los demás sentían lo mismo
por sus mujeres?
657
00:54:53,599 --> 00:54:55,841
Algunas mujeres son más hermosas
que otras.
658
00:54:56,310 --> 00:54:58,053
Yo no soy hermosa.
659
00:55:06,403 --> 00:55:08,561
¿Qué andas buscando?
660
00:55:08,697 --> 00:55:11,366
Estos hombres que no piensan
en sus mujeres...
661
00:55:12,910 --> 00:55:14,285
Algunos hombres...
662
00:55:14,870 --> 00:55:18,619
No pueden encontrar una joya y
se contentan con imitaciones de 10 centavos.
663
00:55:19,583 --> 00:55:21,292
Annunziata, escucha.
664
00:55:22,629 --> 00:55:24,871
De hoy en adelante, suceda lo que suceda...
665
00:55:25,339 --> 00:55:28,044
El sábado por la noche nos olvidaremos
de todos los problemas.
666
00:55:28,468 --> 00:55:31,255
Nos lo reservaremos sólo para nosotros.
667
00:55:32,055 --> 00:55:34,344
Incluso olvidaremos que somos
marido y mujer.
668
00:55:40,814 --> 00:55:42,095
La noche del sábado...
669
00:55:42,816 --> 00:55:44,061
Cuando mi marido...
670
00:55:44,943 --> 00:55:47,730
me haga volverme loca por él...
671
00:55:48,488 --> 00:55:50,030
Como si fuera la primera vez.
672
00:55:57,248 --> 00:56:02,159
¡Te levantaré del suelo
y haré que tu cabeza dé vueltas!
673
00:56:03,546 --> 00:56:05,338
Y no será por el vino.
674
00:56:07,050 --> 00:56:08,876
La noche del sábado.
675
00:56:15,141 --> 00:56:17,134
- Veo...
- Vamos, vamos, vamos...
676
00:56:17,185 --> 00:56:19,592
- Una bonita jota para ti.
- Justo lo que necesitaba.
677
00:56:19,729 --> 00:56:22,267
Luigi tiene un don.
Siempre sabe lo que necesito.
678
00:56:22,399 --> 00:56:25,982
- Si las coge todas él.
- No hay nada que hacer.
679
00:56:26,028 --> 00:56:27,902
La mala suerte es un dios sin rostro.
680
00:56:29,365 --> 00:56:30,443
¡Sí! ¡Cuatro reinas!
681
00:56:31,575 --> 00:56:32,820
¡Cuatro reinas!
682
00:56:32,951 --> 00:56:36,901
¡Mentiroso! ¡Hipócrita!
¡Con 3 reinas en la mano!
683
00:56:37,039 --> 00:56:40,657
¡Y en cambio tengo cuatro! ¡Todos en pie!
684
00:56:40,709 --> 00:56:43,283
- ¿Por qué tarda tanto?
- Ve a casa y averigualo.
685
00:56:44,088 --> 00:56:47,255
¡Tiene miedo de que salga un
trabajo y lo deje escapar!
686
00:56:47,383 --> 00:56:51,630
¿Un trabajo? Mientras, en este momento
su nuevo heredero está golpeando la mesa
687
00:56:51,679 --> 00:56:53,303
en busca de su estúpido padre.
688
00:56:53,347 --> 00:56:54,627
¡Annunziata es como una tigresa!
689
00:56:54,681 --> 00:56:57,221
Dijo: "Haré lo que hay que hacer sin
tu ayuda".
690
00:56:57,269 --> 00:56:58,348
"Tú quédate fuera".
691
00:56:58,478 --> 00:57:01,230
Habla así porque es el primero
y no sabe lo que pasa.
692
00:57:01,273 --> 00:57:04,025
- Créeme, te necesita.
- ¡Vete, vete!
693
00:57:04,067 --> 00:57:05,977
Si sale un trabajo
te llamo el primero.
694
00:57:06,111 --> 00:57:08,020
- ¿Prometido?
- ¡Prometido!
695
00:57:10,866 --> 00:57:12,693
¡Sal para el diablo!
696
00:57:12,993 --> 00:57:15,069
¡Agua en las llamas del infierno!
697
00:57:15,537 --> 00:57:17,613
Sal para el diablo...
698
00:57:17,998 --> 00:57:19,990
Agua en las llamas del infierno...
699
00:57:20,333 --> 00:57:21,792
Sal para el...
700
00:57:22,169 --> 00:57:23,331
¡Shhh!
701
00:57:25,422 --> 00:57:26,881
¿Qué ocurre? ¿Cómo está?
702
00:57:27,007 --> 00:57:29,130
¡Alguien le ha echado mal de ojo!
703
00:57:29,259 --> 00:57:30,969
Tenemos que expulsar al diablo.
704
00:57:37,143 --> 00:57:38,305
Annunziata...
705
00:57:41,606 --> 00:57:43,563
¿Por qué estás aquí?
706
00:57:45,068 --> 00:57:47,440
He pensado que te sentirías mejor...
707
00:57:49,239 --> 00:57:51,730
Vuelve al local del sindicato...
708
00:57:51,867 --> 00:57:53,195
¡Un trabajo!
709
00:57:54,328 --> 00:57:57,244
Mala suerte... Es extraño...
710
00:57:57,872 --> 00:58:01,323
Al principio parecía que iba a
salir todo muy bien...
711
00:58:03,546 --> 00:58:05,585
- ¡Voy a llamar a un médico!
- ¡No!
712
00:58:06,048 --> 00:58:08,041
¡25 dólares!
713
00:58:10,052 --> 00:58:11,844
¡No me asistirá un médico!
714
00:58:12,472 --> 00:58:13,966
¡No lo hará!
715
00:58:15,391 --> 00:58:17,051
Ya tengo bastante...
716
00:58:17,185 --> 00:58:20,933
El niño nacerá en una casa ajena...
717
00:58:21,230 --> 00:58:25,180
Pero crecerá...
718
00:58:25,317 --> 00:58:27,441
en su propia casa...
719
00:58:29,989 --> 00:58:31,448
Nada de médicos.
720
00:58:31,574 --> 00:58:32,949
Hay que hacer unas cosas.
721
00:58:33,701 --> 00:58:35,529
- ¿Qué cosas?
- Vete a la cocina...
722
00:58:35,663 --> 00:58:39,708
...arranca siete pestañas de tu
ojo derecho, seis del izquierdo,
723
00:58:39,834 --> 00:58:43,747
hiérvelas en agua salada
y espárcelas por las 4 esquinas de la habitación.
724
00:58:46,548 --> 00:58:48,588
- Llamaré a un médico.
- ¡No!
725
00:59:37,434 --> 00:59:39,557
Uno, dos, tres...
726
00:59:41,481 --> 00:59:42,940
cuatro, cinco...
727
00:59:51,198 --> 00:59:53,238
¡Es un varón!
728
00:59:55,828 --> 00:59:59,032
- ¿Cómo está ella?
- Bien, aunque agotada.
729
00:59:59,165 --> 01:00:02,202
Cocea y mécete, niñito.
730
01:00:02,460 --> 01:00:05,497
Canta tu esplénda ópera.
731
01:00:06,006 --> 01:00:09,089
¡Canta y vive, vive y canta!
732
01:00:15,182 --> 01:00:16,676
Tengo un hijo.
733
01:00:21,313 --> 01:00:23,140
¡Tengo un hijo!
734
01:00:43,586 --> 01:00:45,580
¿Cómo le llamaréis?
735
01:00:47,758 --> 01:00:48,837
Le llamaremos...
736
01:00:50,593 --> 01:00:51,969
Paul.
737
01:01:05,067 --> 01:01:06,561
¡Es niña!
738
01:01:14,367 --> 01:01:15,992
¡Tengo una hija!
739
01:01:27,757 --> 01:01:29,133
¡Es varón!
740
01:01:32,512 --> 01:01:34,219
¡Tenemos otro hijo!
741
01:01:45,734 --> 01:01:47,691
¡Es varón!
742
01:01:51,657 --> 01:01:53,864
¡Tengo tres hijos!
743
01:01:57,538 --> 01:02:00,289
- Dame el sombrero, papá.
- Yo cojo la camisa.
744
01:02:00,791 --> 01:02:02,784
¡Mírame! ¡Mírame!
¡Soy un albañil!
745
01:02:02,918 --> 01:02:04,911
- Un albañil... ¿cómo está el niño?
- Mírale.
746
01:02:46,088 --> 01:02:47,748
Unas pocas semanas más...
747
01:02:51,010 --> 01:02:53,168
Hasta que tengamos los 500 dólares...
748
01:02:53,512 --> 01:02:56,004
Aún así, habrá que pagar 5 dólares semanales...
749
01:02:56,433 --> 01:02:58,426
Pero no tendremos que pagar el alquiler.
750
01:02:59,436 --> 01:03:01,227
Geremia, lo conseguiremos.
751
01:03:02,605 --> 01:03:05,642
Y volveremos a tener nuestras
noches de los sábados.
752
01:03:06,359 --> 01:03:07,308
Y vino.
753
01:03:14,326 --> 01:03:15,950
Unas pocas semanas...
754
01:03:50,196 --> 01:03:51,310
Tengo trabajo.
755
01:03:53,366 --> 01:03:55,358
Media jornada, para un solo hombre.
756
01:03:56,035 --> 01:03:59,155
- ¿Media jornada para un solo hombre?
- ¡Qué demonios...!
757
01:03:59,289 --> 01:04:02,457
¿Acaso ya no somos albañiles? ¿No tenemos
manos? ¿Por qué no construimos?
758
01:04:02,877 --> 01:04:04,668
¿No lo sabes?
Hay una Depresión.
759
01:04:06,046 --> 01:04:08,715
Decidid quién de vosotros
se queda con el trabajo.
760
01:04:09,841 --> 01:04:13,045
Geremio, necesito hablar contigo.
¿Estarás en casa esta noche?
761
01:04:14,596 --> 01:04:15,925
Siempre estoy en casa.
762
01:04:16,265 --> 01:04:17,428
Me acercaré.
763
01:04:18,517 --> 01:04:21,139
Media jornada para un solo hombre.
764
01:04:21,270 --> 01:04:24,473
- Wall Street ha caído.
- Ningún edificio que yo haya construido se ha caído.
765
01:04:24,607 --> 01:04:27,014
El negocio de la construcción
se ha acabado.
766
01:04:28,110 --> 01:04:30,233
El alma de la nación se contradice.
767
01:04:31,155 --> 01:04:33,611
Media jornada para un solo hombre.
768
01:04:40,957 --> 01:04:44,042
En casa de Giulio se respira el hambre.
769
01:04:44,711 --> 01:04:46,669
Las tripas lloran.
770
01:04:48,132 --> 01:04:51,048
En casa de Giulio, el corazón de los
niños se ha convertido...
771
01:04:51,176 --> 01:04:52,718
en vientres hinchados.
772
01:04:57,265 --> 01:04:59,009
En casa de Geremio...
773
01:05:00,519 --> 01:05:02,179
el sueño está muriendo...
774
01:05:03,313 --> 01:05:04,725
Eso es peor que el hambre...
775
01:05:07,068 --> 01:05:09,227
El dinero se ahorraba para una casa...
776
01:05:11,197 --> 01:05:13,652
Dinero que se quitaba de la comida
y de las comodidades...
777
01:05:16,118 --> 01:05:18,158
Ahora nos comemos nuestro sueño...
778
01:05:19,998 --> 01:05:21,575
Nosotros no tenemos hijos.
779
01:05:22,166 --> 01:05:23,875
Sólo tengo a mi mujer.
780
01:05:24,753 --> 01:05:26,128
Su sangre está enferma.
781
01:05:26,588 --> 01:05:29,755
Necesita desesperadamente
comida y calor.
782
01:05:31,385 --> 01:05:34,088
Yo sólo tengo que preocuparme
de mi hambre y de mi frío.
783
01:05:34,804 --> 01:05:37,213
No hay que preocuparse mucho por Luigi.
784
01:05:38,183 --> 01:05:41,387
Tiene en el banco lo suficiente
para ir tirando un tiempo.
785
01:05:48,528 --> 01:05:50,188
Hay que decir...
786
01:05:51,864 --> 01:05:55,564
Hay que decir que en casa Giulio se pasa
más hambre y frío que en la de los demás.
787
01:06:12,261 --> 01:06:15,296
Es Murdin quien debe decidir.
Él es el capataz.
788
01:06:17,182 --> 01:06:19,934
¿Piensas que te elegirá
a ti porque eres el más rápido?
789
01:06:26,608 --> 01:06:27,390
No.
790
01:06:29,987 --> 01:06:32,145
El trabajo es para Giulio.
791
01:06:36,369 --> 01:06:37,778
Gracias.
792
01:07:26,629 --> 01:07:29,084
Dios nos ha abandonado.
793
01:07:42,227 --> 01:07:44,635
¿Mamá?
¿En qué piensas?
794
01:07:47,567 --> 01:07:48,978
¿En qué estás pensando?
795
01:07:55,075 --> 01:07:58,361
¡Estaba rezando... y mirando!
796
01:08:01,499 --> 01:08:03,870
¡Muchachos! ¡Nieve!
797
01:08:30,653 --> 01:08:33,571
- ¡Dinero!
- ¡Dinero! ¡Dinero!
798
01:08:36,660 --> 01:08:37,940
¿Dónde estoy?
799
01:08:40,747 --> 01:08:42,325
¿A qué huele?
800
01:08:42,457 --> 01:08:44,949
¡Spaghetti! ¡Con verdadero caldo de carne!
801
01:08:45,085 --> 01:08:46,366
¿Spaghetti?
802
01:08:46,878 --> 01:08:49,499
Oh, no, debo haberme equivocado
de casa. Perdonadme...
803
01:08:49,631 --> 01:08:51,458
No, no, estás en la casa correcta.
804
01:08:51,591 --> 01:08:53,086
¿Y tú quién eres?
805
01:08:53,219 --> 01:08:55,093
- Soy Annina.
- ¡Ah, Annina!
806
01:08:56,097 --> 01:08:59,846
- ¿Y quién es esa mujer tan guapa?
- ¡No seas tonto, es mamá!
807
01:09:00,602 --> 01:09:03,009
¡Tú! Recuerdo haberte
visto en alguna parte...
808
01:09:03,146 --> 01:09:05,684
- Venga, vamos a comer...
- ¡Venga, a comer!
809
01:09:11,862 --> 01:09:13,736
Oh, mirad, mirad, mirad, oled, oled...
810
01:09:15,324 --> 01:09:17,780
Y espera a ver esto...
811
01:09:17,910 --> 01:09:18,990
¡Vino!
812
01:09:19,829 --> 01:09:21,988
Lo ha traido la mujer de Giulio.
813
01:09:22,749 --> 01:09:23,828
No sé por qué.
814
01:09:25,795 --> 01:09:27,170
Es bueno.
815
01:09:27,296 --> 01:09:28,956
Esta noche hay vino para todos.
816
01:09:29,090 --> 01:09:31,662
John, Annina...
817
01:09:33,635 --> 01:09:35,011
John...
818
01:09:36,805 --> 01:09:39,012
- Annina...
- Para la mujer tan guapa...
819
01:09:40,643 --> 01:09:43,015
Y... para mí.
820
01:09:44,438 --> 01:09:48,021
- ¡Por nosotros! ¡Viva!
- ¡Viva! ¡Viva!
821
01:09:53,363 --> 01:09:55,771
Es Murdin. Voy a abrirle.
822
01:10:05,335 --> 01:10:06,960
Me gustaría hablar contigo.
823
01:10:10,883 --> 01:10:12,342
Adelante.
824
01:10:16,888 --> 01:10:18,513
¿Ha comido algo?
825
01:10:18,890 --> 01:10:23,469
- Gracias, no quiero molestar.
- No, no, siéntese.
826
01:10:24,229 --> 01:10:26,767
Tal vez después de que escuchen
lo que he venido a decirles...
827
01:10:26,899 --> 01:10:29,022
...no les apetezca que coma
con ustedes.
828
01:10:30,236 --> 01:10:31,980
Es bienvenido a nuestra mesa.
Siéntese.
829
01:10:41,914 --> 01:10:43,741
Es por la casa...
830
01:10:44,375 --> 01:10:45,538
Sí.
831
01:10:47,629 --> 01:10:49,871
Pero podemos hablarlo después.
832
01:10:50,632 --> 01:10:52,589
No tenemos secretos para con los niños.
833
01:10:52,717 --> 01:10:54,757
Saben distinguir lo bueno de lo malo.
834
01:10:55,512 --> 01:10:57,171
Es sobre la casa.
835
01:10:57,555 --> 01:10:59,880
No tengo más remedio.
836
01:11:00,933 --> 01:11:02,678
Tengo que vender la casa.
837
01:11:04,647 --> 01:11:06,390
Vender la casa...
838
01:11:07,233 --> 01:11:09,439
He perdido todo mi dinero...
839
01:11:10,111 --> 01:11:16,778
Les dije a las damas de la caridad: "El gobierno
tiene que ayudarme. Soy viejo y tengo hambre".
840
01:11:18,077 --> 01:11:23,202
Pero la señora dice:
"no Jaroslav, tienes una casa,
841
01:11:23,249 --> 01:11:29,168
vende la casa, el gobierno
no puede ayudarte hasta que la vendas".
842
01:11:30,423 --> 01:11:33,128
- ¿Qué otra cosa puede hacer un pobre?
- ¡No puede...!
843
01:11:33,259 --> 01:11:36,047
- Annunziata...
- ¡No! ¡No puede!
844
01:11:36,597 --> 01:11:41,673
¡Es nuestra! ¡Hemos trabajado
por ella! ¡La queremos!
845
01:11:43,270 --> 01:11:44,384
Le daré el dinero.
846
01:11:44,771 --> 01:11:46,230
Le daré 100 dólares.
847
01:11:46,356 --> 01:11:48,764
¡Sólo nos quedan 125!
848
01:11:48,901 --> 01:11:50,099
- ¡No importa!
- ¡Annunziata!
849
01:11:50,235 --> 01:11:51,516
¡Es mi casa!
850
01:11:52,029 --> 01:11:53,404
La casa que me prometiste.
851
01:11:53,989 --> 01:11:55,270
¡Será mía!
852
01:12:01,913 --> 01:12:04,487
No puedo aceptar, señora.
853
01:12:08,046 --> 01:12:09,504
Tómelos, Jaroslav.
854
01:12:11,633 --> 01:12:13,210
Tómelos.
855
01:12:19,057 --> 01:12:21,180
No venderá la casa.
856
01:12:21,768 --> 01:12:23,844
No la venderé.
857
01:12:26,773 --> 01:12:28,765
Aunque me muera de hambre.
858
01:12:31,736 --> 01:12:33,231
Siéntese.
859
01:12:42,749 --> 01:12:45,417
¿Mañana también comeremos spaghetti con
caldo de carne?
860
01:12:45,709 --> 01:12:48,165
- Si nieva...
- ¿Nevará?
861
01:12:48,295 --> 01:12:49,838
Paul ha ido a ver.
862
01:12:50,840 --> 01:12:52,120
¿Quién se lo dirá?
863
01:12:52,466 --> 01:12:55,551
- El hombre de la radio de Mrs. Olson.
- ¿Papá no lo sabe?
864
01:12:55,678 --> 01:12:58,798
No. Sólo lo sabe el hombre de la radio.
865
01:13:00,517 --> 01:13:01,631
Alguien llama.
866
01:13:02,102 --> 01:13:03,264
Ya voy yo.
867
01:13:11,944 --> 01:13:13,605
Un momento.
868
01:13:24,583 --> 01:13:25,959
Oh, Murdin, entra.
869
01:13:26,627 --> 01:13:28,915
- Hay que ahorrar electricidad.
- Claro.
870
01:13:29,046 --> 01:13:30,919
- Ahora la enciendo.
- No, así está bien.
871
01:13:32,216 --> 01:13:34,007
- De acuerdo. Siéntate.
- Gracias.
872
01:13:43,644 --> 01:13:45,139
Tengo la oportunidad
de conseguir una contrata.
873
01:13:47,107 --> 01:13:48,518
¿Cómo?
874
01:13:48,817 --> 01:13:50,098
He presentado una oferta.
875
01:13:52,570 --> 01:13:54,528
¿Por qué piensas que te la darán?
876
01:13:55,448 --> 01:13:57,026
Mi oferta será la más baja.
877
01:13:59,995 --> 01:14:02,865
- ¿El concurso no es secreto?
- No para mí.
878
01:14:11,131 --> 01:14:13,752
- ¿Has ofertado por debajo de esta cifra?
- Gira la pagina.
879
01:14:17,053 --> 01:14:18,335
Esta es mi oferta.
880
01:14:20,391 --> 01:14:21,387
Es imposible.
881
01:14:21,809 --> 01:14:22,924
¿Quieres decir que no
puede hacerse?
882
01:14:36,949 --> 01:14:40,200
- ¿Tú crees que sí?
- Es verdad que habrá que reducir costes...
883
01:14:41,245 --> 01:14:43,404
Parece que ya han sido reducidos.
884
01:14:46,626 --> 01:14:49,331
- Los puntales, por ejemplo...
- ¡Los puntales están para seguridad de los hombres!
885
01:14:53,092 --> 01:14:54,884
La madera no es lo bastante fuerte.
886
01:14:55,011 --> 01:14:56,967
Sabes bien que los reglamentos
de seguridad...
887
01:14:57,012 --> 01:14:59,586
...exigen tres veces más de lo necesario.
888
01:15:08,774 --> 01:15:11,063
Buona suerte, Murdin. La necesitarás.
889
01:15:12,153 --> 01:15:14,311
Quiero que te unas a mí
en esta empresa.
890
01:15:14,781 --> 01:15:16,061
Como capataz.
891
01:15:22,121 --> 01:15:22,786
No.
892
01:15:22,914 --> 01:15:24,159
- Podemos trabajar juntos...
- ¡No!
893
01:15:24,291 --> 01:15:28,834
- No entiendo por qué te pones así...
- ¡Por lo menos quiero poder dormir de noche!
894
01:15:30,464 --> 01:15:31,495
Bueno...
895
01:15:32,716 --> 01:15:33,831
Papá...
896
01:15:35,469 --> 01:15:38,802
- Sí...
- El hombre de la radio dice que no nevará.
897
01:15:40,056 --> 01:15:41,385
Vale, Paulie.
898
01:15:43,059 --> 01:15:46,559
Bueno, la salsa de los spaghetti
también está buena sin carne.
899
01:15:52,361 --> 01:15:53,986
Ve con mamá.
900
01:16:00,286 --> 01:16:02,444
Son tiempos difíciles, Geremio.
901
01:16:05,750 --> 01:16:07,125
Piénsatelo.
902
01:16:10,046 --> 01:16:12,039
Está bien, Murdin, me lo pensaré.
903
01:16:14,885 --> 01:16:16,961
Mañana lloverá.
904
01:16:36,532 --> 01:16:38,609
Ya no es necesario ahorrar la luz.
905
01:16:40,411 --> 01:16:43,366
Yo... trabajaré con Murdin.
906
01:16:47,209 --> 01:16:49,202
Bien, esto es lo que hay que hacer.
907
01:16:49,795 --> 01:16:52,666
¡Un trabajo!
¡Un auténtico milagro en estos días!
908
01:16:52,798 --> 01:16:54,079
¿No es grande?
909
01:16:54,217 --> 01:16:56,589
- Eh, Geremio, ¿cómo lo has conseguido?
910
01:16:56,636 --> 01:16:57,418
Sí.
911
01:16:58,263 --> 01:17:00,007
Os diré lo que ha pasado.
912
01:17:00,933 --> 01:17:04,136
He tratado con Murdin y le he dicho...
913
01:17:04,770 --> 01:17:07,391
tus muchachos quieren trabajar
y este es el momento.
914
01:17:08,106 --> 01:17:09,850
Si encuentras un trabajo, lo harán.
915
01:17:10,442 --> 01:17:13,194
El hambre ha dotado a nuestros hombres
de dos espaldas y cuatro brazos.
916
01:17:13,237 --> 01:17:15,194
Cada hombre trabajará por dos, sin reposo.
917
01:17:15,239 --> 01:17:17,812
- Desde el alba al anochecer.
- Geremio...
918
01:17:18,576 --> 01:17:19,986
Hay algo que quiero decir...
919
01:17:20,828 --> 01:17:23,746
Soy famoso por mi nariz.
920
01:17:24,540 --> 01:17:30,210
Hay algo en este trabajo... un
olor... que no me agrada.
921
01:17:30,337 --> 01:17:34,252
- ¿Quién te ha pedido que lo huelas?
- No quiero decir nada, Geremio, es sólo que...
922
01:17:35,677 --> 01:17:38,595
No es únicamente un trabajo de
construcción. Es una demolición.
923
01:17:38,930 --> 01:17:40,555
Tirar paredes enteras.
924
01:17:41,391 --> 01:17:42,305
Este trabajo no es seguro.
925
01:17:42,434 --> 01:17:44,427
¿Qué quieres?
¿Que te sellen una garantía?
926
01:17:44,561 --> 01:17:46,388
Para seguro, vete a vender miel.
Eso sí es seguro.
927
01:17:46,522 --> 01:17:48,809
- Helarse en una esquina es seguro.
- Quedarse sentado en casa es seguro.
928
01:17:48,856 --> 01:17:50,019
Con su mujer, no.
929
01:17:50,733 --> 01:17:53,307
Morir de hambre es lo más seguro
del mundo. Cero riesgos.
930
01:17:53,361 --> 01:17:56,113
No suelo hacer preguntas, pero cuando
hago una espero una respuesta.
931
01:17:56,156 --> 01:17:56,938
¿Qué quieres saber?
932
01:17:57,574 --> 01:17:59,863
Quiero saber cómo ha obtenido Murdin
la contrata.
933
01:18:00,661 --> 01:18:02,238
¿Ha disminuido en seguridad
para conseguir la adjudicación?
934
01:18:02,788 --> 01:18:03,701
Eso es lo que quiero saber.
935
01:18:04,581 --> 01:18:05,993
- Escucha, Giulio...
- Risponde.
936
01:18:06,710 --> 01:18:07,575
Idiota.
937
01:18:08,336 --> 01:18:09,499
Con Geremio como capataz...
938
01:18:10,130 --> 01:18:11,623
dado que ha estudiado cuidadosamente
el proyecto...
939
01:18:12,173 --> 01:18:12,753
¿Lo ha hecho?
940
01:18:15,885 --> 01:18:17,427
He visto el proyecto...
941
01:18:17,553 --> 01:18:21,503
Para mí es bastante. Vamos, muchachos,
nos están esperando. ¡Vamos!
942
01:18:24,811 --> 01:18:26,389
¡Qué estúpido soy!
943
01:18:27,147 --> 01:18:30,231
Aunque el mundo se derrumbara a mis pies
seguiría andando.
944
01:18:41,036 --> 01:18:42,828
Geremio...
945
01:18:47,084 --> 01:18:48,495
¿Qué problema hay?
946
01:18:52,006 --> 01:18:53,204
¿Qué quieres decir?
947
01:18:55,676 --> 01:18:57,882
Ya no conversamos.
948
01:19:00,639 --> 01:19:02,632
Estamos hablando todo el tiempo.
949
01:19:03,017 --> 01:19:04,559
Sólo con los labios.
950
01:19:06,228 --> 01:19:08,268
- Som imaginaciones tuyas.
- No.
951
01:19:10,192 --> 01:19:14,060
Siempre me hablabas de tu trabajo...
952
01:19:15,321 --> 01:19:17,943
Quién tenía celos y quién estaba satisfecho...
953
01:19:21,203 --> 01:19:23,776
Deberías saber ya que todos
los trabajos son lo mismo...
954
01:19:28,210 --> 01:19:29,835
Sabes lo que te pregunto...
955
01:19:31,755 --> 01:19:33,000
y sin embargo...
956
01:19:34,175 --> 01:19:35,585
no me respondes.
957
01:19:37,969 --> 01:19:39,250
¿Por qué, Geremio?
958
01:19:41,556 --> 01:19:43,349
No hay nada que decir.
959
01:20:13,131 --> 01:20:15,339
¿Crees que estás sacudiendo una alfombra?
960
01:20:17,053 --> 01:20:19,093
- No puedo ir más rápido.
- ¿Por qué no?
961
01:20:19,514 --> 01:20:22,051
- Tengo miedo.
- ¡Has aceptado el trabajo!
962
01:20:22,766 --> 01:20:24,558
El suelo y las paredes son de papel.
963
01:20:24,602 --> 01:20:27,472
Sabías cómo era el trabajo. Si no lo haces,
contrataré a otro que lo haga.
964
01:20:33,778 --> 01:20:35,023
¡Vamos!
965
01:20:35,780 --> 01:20:37,654
¿A esto lo llamais trabajar rápido?
966
01:20:38,616 --> 01:20:40,609
Sí, me parece rápido.
967
01:20:47,041 --> 01:20:48,204
Lo prometimos.
968
01:20:49,127 --> 01:20:51,250
Prometimos acabar el trábajo enseguida.
969
01:20:52,089 --> 01:20:53,548
¡No estáis trabajando conmigo!
970
01:20:54,425 --> 01:20:56,963
Mi padre quería que fuese barbero.
971
01:21:03,850 --> 01:21:05,475
¿Qué barbero trabaja así?
972
01:21:07,938 --> 01:21:10,393
Aún tienes la posibilidad
de hacerte barbero.
973
01:21:14,611 --> 01:21:16,154
Giulio, eres un hombre afortunado.
974
01:21:20,118 --> 01:21:20,900
Toma.
975
01:21:23,622 --> 01:21:26,705
Giulio, las pizzas de Margherita
convencerían a cualquiera de casarse.
976
01:21:39,346 --> 01:21:40,508
¿Qué esperabas?
977
01:21:42,307 --> 01:21:44,217
El jefe no come con sus hombres.
978
01:22:08,418 --> 01:22:09,959
¿Qué es esto? ¿Una delegación?
979
01:22:10,085 --> 01:22:12,125
Geremio...
980
01:22:13,464 --> 01:22:15,540
Hemos venido a hablar contigo.
981
01:22:16,843 --> 01:22:18,385
Siempre hemos sido como...
982
01:22:18,928 --> 01:22:20,672
Cinco ramas de una fajina.
983
01:22:21,806 --> 01:22:23,466
Entre nosotros, sabemos...
984
01:22:24,142 --> 01:22:25,554
que es un mal trabajo.
985
01:22:26,312 --> 01:22:28,803
- Por eso queremos...
- No quiero oír más lamentaciones.
986
01:22:28,940 --> 01:22:30,185
Este trabajo es tan bueno
como cualquier otro.
987
01:22:30,816 --> 01:22:33,900
Por cada trabajo hay centenares de hombres
en la calle dispuestos a hacerlo.
988
01:22:34,319 --> 01:22:36,645
¿Os tengo atados?
¡Este es un país libre!
989
01:22:37,156 --> 01:22:39,148
¿Pensáis que el trabajo es demasiado
peligroso? ¡Pues dejadlo!
990
01:22:39,533 --> 01:22:40,280
¡Dejadlo!
991
01:22:41,785 --> 01:22:42,817
Nosotros...
992
01:22:44,205 --> 01:22:48,037
queríamos preguntarte si vendrás
esta noche a Gennaro's...
993
01:22:48,793 --> 01:22:50,038
como en los viejos tiempos.
994
01:22:51,087 --> 01:22:52,995
Y con una botella de vino para...
995
01:22:53,755 --> 01:22:57,968
eliminar el mal rollo que se ha
creado entre tú y nosotros.
996
01:23:35,341 --> 01:23:37,499
¡Luigi, la sirena!
997
01:23:37,969 --> 01:23:42,880
Mi alma está perdida entre
las suaves colinas de los Abruzos...
998
01:23:43,016 --> 01:23:43,964
Luigi, levántate...
999
01:23:44,100 --> 01:23:45,263
- Geremio...
- ¡He dicho que te levantes!
1000
01:23:45,310 --> 01:23:49,723
- ¡No me hables así! ¡Somos amigos!
- Hasta que acabe este trabajo no tengo amigos.
1001
01:23:50,440 --> 01:23:51,436
Geremio...
1002
01:23:52,234 --> 01:23:54,855
No hay nada en el mundo
que valga todo esto.
1003
01:23:54,986 --> 01:23:57,773
- ¡Ve a trabajar, Luigi!
- Geremio, mira...
1004
01:23:57,905 --> 01:24:00,610
- Yo...
- Si tengo que hacerlo, también te sustituiré.
1005
01:24:31,774 --> 01:24:33,268
Necesitamos más puntales.
1006
01:24:33,735 --> 01:24:36,357
Este trabajo es como una casa de paja.
Basta un poco de viento para que todo se derrumbe.
1007
01:24:36,488 --> 01:24:38,980
Vamos, Geremio, relájate,
todo marcha bien.
1008
01:24:39,033 --> 01:24:40,230
No podemos hacerlo.
1009
01:24:40,909 --> 01:24:41,905
¿Se han quejado los muchachos?
1010
01:24:42,786 --> 01:24:45,787
- No, pero...
- Mira, no los tenemos encadenados.
1011
01:24:45,914 --> 01:24:47,705
El que quiera puede marcharse
en cualquier momento.
1012
01:24:48,458 --> 01:24:50,416
- En cualquier momento.
- Pero...
1013
01:24:51,628 --> 01:24:53,917
¿Cómo van a abandonar si pasan hambre?
1014
01:24:54,048 --> 01:24:56,965
Déjalo ya. Es un trabajo como cualquier otro.
No hay de qué preocuparse.
1015
01:25:06,435 --> 01:25:08,096
Deja de preocuparte y sigue con el trabajo.
1016
01:25:14,361 --> 01:25:16,021
- ¿Quién ha sido?
- Luigi.
1017
01:25:18,907 --> 01:25:20,485
Pide una ambulancia.
1018
01:25:28,041 --> 01:25:29,321
Luigi...
1019
01:25:31,086 --> 01:25:32,877
¿Qué puedo hacer por ti, Luigi?
1020
01:25:58,698 --> 01:25:59,978
¡Geremio!
1021
01:26:03,078 --> 01:26:05,485
¿Qué te ocurre, Geremio?
1022
01:26:05,830 --> 01:26:06,779
Nada.
1023
01:26:07,331 --> 01:26:09,039
No estás borracho...
1024
01:26:10,334 --> 01:26:11,497
Debo irme.
1025
01:26:11,627 --> 01:26:14,166
- Vamos a Gennaro, charlaremos un rato.
- No.
1026
01:26:14,756 --> 01:26:17,426
- ¿Tienes problemas, Geremio?
- Estoy bien.
1027
01:26:43,327 --> 01:26:44,406
¡Annina!
1028
01:26:46,206 --> 01:26:51,745
Es un tormento... No tienen sitio para jugar,
se están volviendo unos salvajes.
1029
01:26:51,878 --> 01:26:54,749
Estaos tranquilos un rato... ¡Basta!
1030
01:26:55,090 --> 01:26:55,920
¡Sí!
1031
01:26:56,049 --> 01:26:58,006
¡Portaos bien!
1032
01:26:58,593 --> 01:26:59,625
Vamos.
1033
01:27:04,141 --> 01:27:07,177
Vamos, niños, vamos.
1034
01:27:12,690 --> 01:27:14,185
Luigi.
1035
01:27:16,277 --> 01:27:17,477
¿Muerto?
1036
01:27:18,114 --> 01:27:21,281
No. Lisiado.
1037
01:27:47,268 --> 01:27:50,187
- Será mejor que vaya a dar un paseo.
- Sí, Geremio.
1038
01:27:50,815 --> 01:27:52,891
¿Por qué no vas a la taberna?
1039
01:27:56,862 --> 01:27:58,689
Te relajará.
1040
01:30:57,465 --> 01:30:59,292
Hay otra reunión del sindicato hoy.
1041
01:30:59,760 --> 01:31:00,874
¡Hoy no!
1042
01:31:03,263 --> 01:31:04,544
¿Por qué? ¿Qué pasa hoy?
1043
01:31:07,435 --> 01:31:08,811
Nada.
1044
01:31:17,278 --> 01:31:19,650
Creía que pasarías la noche en casa.
1045
01:31:20,656 --> 01:31:22,234
Llevamos tanto tiempo...
1046
01:31:22,784 --> 01:31:24,990
sin comer todos juntos...
1047
01:31:26,788 --> 01:31:28,697
¿Cenarás en casa?
1048
01:31:30,667 --> 01:31:32,706
- Sí, lo intentaré.
- Por favor.
1049
01:31:33,961 --> 01:31:35,076
Los niños.
1050
01:31:36,339 --> 01:31:38,332
Hace mucho que no están contigo.
1051
01:31:42,972 --> 01:31:44,051
Vendré.
1052
01:31:53,566 --> 01:31:55,392
¿Mamá? Tengo hambre.
1053
01:31:55,817 --> 01:31:57,976
Yo no olvidaría mi propio cumpleaños.
1054
01:31:58,112 --> 01:31:58,942
Vendrá.
1055
01:31:59,071 --> 01:32:01,360
Ya has oído a mamá.
Está en una reunión del sindicato.
1056
01:32:01,490 --> 01:32:04,028
La reunión no puede durar tanto.
1057
01:32:04,076 --> 01:32:04,823
Oh, ya llegará.
1058
01:32:06,787 --> 01:32:08,198
Bueno, ya es suficiente.
1059
01:32:08,623 --> 01:32:11,827
Oh, por favor, mamá,
espera un ratito más.
1060
01:32:11,960 --> 01:32:14,582
Me he esforzado tanto en
construir la radio para él...
1061
01:32:18,091 --> 01:32:19,550
Vamos a comer.
1062
01:32:58,383 --> 01:33:02,250
Lo que pasó es que Murdin acudió a mí...
1063
01:33:03,554 --> 01:33:05,298
Pudiera haber sido cualquiera de los otros.
1064
01:33:06,850 --> 01:33:09,056
Hubieran hecho lo mismo que yo.
1065
01:33:12,981 --> 01:33:15,473
Me crees, ¿verdad, Kathleen?
1066
01:33:15,610 --> 01:33:19,026
Te he creído cada vez que me
lo has contado.
1067
01:33:31,083 --> 01:33:32,875
¿Por qué me miras así?
1068
01:33:34,504 --> 01:33:36,461
Lo siento por el vino...
1069
01:33:36,589 --> 01:33:38,961
Es muy bueno, pero
ni siquiera te das cuenta.
1070
01:33:39,968 --> 01:33:43,300
Tal como lo bebes, daría igual que
se tratara del vino más barato.
1071
01:33:46,474 --> 01:33:48,716
Sí, es de calidad.
1072
01:33:49,186 --> 01:33:52,187
Lo malo es que no sirve de nada que lo sea.
1073
01:33:52,856 --> 01:33:56,060
Sé perfectamente cómo debe
sentirse el vino.
1074
01:33:57,027 --> 01:33:58,985
Debe ser muy caro.
1075
01:33:59,905 --> 01:34:01,316
¿Por qué?
1076
01:34:01,949 --> 01:34:03,775
Quería que te sintieras feliz.
1077
01:34:04,075 --> 01:34:06,282
Es tu cumpleaños.
1078
01:34:06,578 --> 01:34:07,823
¿Cumpleaños?
1079
01:34:16,880 --> 01:34:20,132
- Te has acordado.
- Sí, me he acordado.
1080
01:34:25,681 --> 01:34:27,092
Debo irme a casa.
1081
01:34:27,392 --> 01:34:28,387
¡No puedes irte así!
1082
01:35:06,057 --> 01:35:07,255
¡Déjame entrar!
1083
01:35:12,063 --> 01:35:13,391
Vuelve con ella.
1084
01:35:13,439 --> 01:35:16,144
- No vuelvas a decirlo.
- No te queremos...
1085
01:35:16,275 --> 01:35:23,322
Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz...
1086
01:35:43,512 --> 01:35:45,422
Es un puzzle, ¿verdad?
1087
01:35:48,184 --> 01:35:49,678
¿Qué significa?
1088
01:35:50,561 --> 01:35:53,098
- Oh, no lo sé.
- Debe significar algo.
1089
01:35:55,190 --> 01:35:57,313
Tal vez estoy recibiendo el castigo...
1090
01:35:57,444 --> 01:35:58,986
...por ser malo.
1091
01:35:59,779 --> 01:36:01,155
Sería comprensible...
1092
01:36:03,116 --> 01:36:07,743
Pero entonces, ¿por qué son castigados Annunziata,
y los niños? ¿Y por qué se cayó Luigi?
1093
01:36:09,373 --> 01:36:10,832
Pobre Geremio...
1094
01:36:11,875 --> 01:36:14,662
Algo ha pasado en tu pequeño
y ordenado mundo...
1095
01:36:15,044 --> 01:36:17,500
Donde todo es bueno o malo...
1096
01:36:18,924 --> 01:36:20,833
¿Y cómo es el tuyo?
1097
01:36:20,967 --> 01:36:24,383
Ni bueno ni malo, ni correcto o erróneo.
1098
01:36:24,680 --> 01:36:26,803
Sólo el fuerte y el débil.
1099
01:36:27,182 --> 01:36:29,554
¡Pero yo me siento fuerte!
1100
01:36:30,687 --> 01:36:33,178
¿Lo bastante para vivir por ti mismo?
1101
01:36:33,732 --> 01:36:36,186
¿Para tomar de la vida lo que puede ofrecerte?
1102
01:36:37,902 --> 01:36:39,776
¿Qué intentas decirme, Kathleen?
1103
01:36:39,904 --> 01:36:43,403
Quiero marcharme contigo, Geremio, ahora.
1104
01:36:43,992 --> 01:36:45,402
¿Marcharnos?
1105
01:36:47,912 --> 01:36:49,455
¿Huir?
1106
01:36:50,582 --> 01:36:54,331
Huir d emi trabajo, de mis amigos,
de mi familia... ¿eso es fortaleza?
1107
01:36:54,461 --> 01:37:00,130
¿Y Geremio? ¿Qué pasa con él?
¿No tiene derecho a un poco de paz, de felicidad?
1108
01:37:00,508 --> 01:37:02,418
Podemos ser felices, Geremio.
1109
01:37:02,469 --> 01:37:06,052
No, un hombre no puede vivir sólo para él.
Debe haber algo más.
1110
01:37:06,182 --> 01:37:07,510
¿Qué más?
1111
01:37:11,520 --> 01:37:12,434
Kathleen.
1112
01:37:14,649 --> 01:37:16,558
Una vez te pedí que te casaras conmigo.
1113
01:37:17,527 --> 01:37:20,195
Fuiste fuerte, me rechazaste,
elegiste ser libre.
1114
01:37:21,780 --> 01:37:25,031
- ¿No era bastante?
- Sí, sí, lo era.
1115
01:37:25,159 --> 01:37:26,322
- ¿Y es bastante ahora?
1116
01:37:32,750 --> 01:37:34,079
Ya lo ves...
1117
01:37:34,962 --> 01:37:37,749
Hay algo más, Kathleen.
1118
01:37:39,467 --> 01:37:42,383
Sí. Supongo que sí.
1119
01:37:46,139 --> 01:37:48,595
El nuestro es un amor extraño.
1120
01:37:49,559 --> 01:37:51,885
Todos los amores son extraños.
1121
01:37:55,399 --> 01:38:00,227
Tal vez un día, cuando estés
paseando con tu esposa...
1122
01:38:01,447 --> 01:38:03,237
nos cruzaremos...
1123
01:38:07,620 --> 01:38:09,779
¿Cuántos años tiene tu hijo Paul?
1124
01:38:11,499 --> 01:38:12,994
Nueve.
1125
01:38:14,127 --> 01:38:15,835
Nueve...
1126
01:39:14,565 --> 01:39:16,688
Annunziata...
1127
01:39:23,866 --> 01:39:26,357
Annunziata, no ha sido por ti...
1128
01:39:29,287 --> 01:39:32,123
pero la casa, el trabajo, el miedo...
1129
01:39:34,459 --> 01:39:37,211
mi corazón amargado...
1130
01:39:40,257 --> 01:39:42,879
Te lo tendría que haber dicho...
se lo debería haber contado a los muchachos...
1131
01:39:44,470 --> 01:39:46,179
Deberías habérmelo contado.
1132
01:39:52,270 --> 01:39:54,013
¿Quién va a estar bien ahora?
1133
01:39:55,440 --> 01:39:57,100
Pronto acabaremos.
1134
01:39:58,693 --> 01:40:00,353
Hablaré con los muchachos.
1135
01:40:01,905 --> 01:40:04,527
Tendremos cuidado.
De ahora en adelante trabajaremos juntos.
1136
01:40:09,913 --> 01:40:13,163
Annunziata, no debemos alejarnos
nunca más.
1137
01:40:15,377 --> 01:40:17,168
No debería...
1138
01:40:18,631 --> 01:40:21,502
haberme descuidado hasta
parecer una vieja.
1139
01:40:24,220 --> 01:40:26,343
Te amo.
1140
01:41:24,950 --> 01:41:26,325
Es...
1141
01:41:28,453 --> 01:41:30,280
Es Viernes Santo.
1142
01:41:31,707 --> 01:41:35,242
Siguiendo la costumbre,
me gustaría limpiar mi alma.
1143
01:41:36,462 --> 01:41:40,044
Me he portado mal con vosotros.
Os mentí sobre las medidas de seguridad,
1144
01:41:40,090 --> 01:41:43,126
esta obra parece de paja.
1145
01:41:44,052 --> 01:41:49,676
Habéis arriesgado la vida confiando en mí.
No quiero llevar ese peso sobre la conciencia.
1146
01:41:49,808 --> 01:41:51,600
No...
1147
01:41:52,311 --> 01:41:55,396
¿Quieres decir que este trabajo
era peligroso?
1148
01:41:58,944 --> 01:42:04,150
Al margen de eso, mi relación
con vosotros no ha sido correcta.
1149
01:42:04,991 --> 01:42:09,736
- Y quiero pediros que me perdonéis.
- ¿Que te perdonemos?
1150
01:42:10,747 --> 01:42:16,453
Es muy fácil hablar...
1151
01:42:17,254 --> 01:42:19,377
No, Giovanni.
1152
01:42:19,881 --> 01:42:25,219
Yo estoy dispuesto a considerarlo...
1153
01:42:25,803 --> 01:42:29,423
- agua pasada.
- Yo también.
1154
01:42:35,231 --> 01:42:40,356
He hecho lo que debía.
No sé qué más deciros.
1155
01:42:41,946 --> 01:42:47,532
Eres el peor jefe de obra que hemos
tenido nunca. Lo sabes, ¿no?
1156
01:42:49,286 --> 01:42:53,284
Como dicen en mi tierra, "no hay tirano
no haya sido antes esclavo".
1157
01:42:53,875 --> 01:42:58,952
Pero mi generosidad es bien conocida. ¡Tengo un
corazón tan grande como la cúpula de San Pedro!
1158
01:43:05,595 --> 01:43:11,598
¿Qué haces ahí plantado? ¿No
le das fuego a un viejo amigo?
1159
01:43:33,124 --> 01:43:34,535
Esperad un momento.
1160
01:43:35,126 --> 01:43:38,293
Tenemos que poner más puntales
para que no haya otro accidente.
1161
01:43:38,838 --> 01:43:40,214
Si nos mantenemos unidos...
1162
01:43:40,674 --> 01:43:41,836
no pasará nada.
1163
01:43:41,883 --> 01:43:43,841
Creo que sería mejor...
1164
01:43:45,470 --> 01:43:48,886
¡Giovanni! Escoge tres hombres
y coloca refuerzos en la tercera planta.
1165
01:43:48,931 --> 01:43:50,011
Y corre la voz.
1166
01:43:50,350 --> 01:43:53,019
De ahora en adelante,
lo primero es la seguridad.
1167
01:43:53,311 --> 01:43:54,342
Olvidaos de la velocidad.
1168
01:43:54,479 --> 01:43:56,021
- Ok.
- Bien, volvamos al trabajo.
1169
01:43:57,732 --> 01:44:02,975
¡Luci! Prepara la hormigonera. Creo que hoy
empezaremos a verter el cemento.
1170
01:44:17,461 --> 01:44:20,878
- No cedería aunque se cayera la torre de Pisa.
- Bien.
1171
01:44:21,758 --> 01:44:25,008
Los hombres han retirado los
escombros del piso de arriba.
1172
01:44:25,136 --> 01:44:27,841
Probablemente ya no hay peligro.
1173
01:44:30,100 --> 01:44:32,424
Mi hijo Paul me ha construido una radio.
1174
01:44:33,060 --> 01:44:35,765
- La ha fabricado él solito.
- ¿Una radio?
1175
01:44:35,896 --> 01:44:39,646
Un aparato eléctrico que por
arte de magia emite música y voces.
1176
01:44:39,777 --> 01:44:44,024
Vaya, a lo mejor tenemos un nuevo Marconi.
1177
01:44:45,324 --> 01:44:47,233
¡Ojalá!
1178
01:44:48,411 --> 01:44:51,531
Iré a comprobar que los
refuerzos son suficientes.
1179
01:44:51,956 --> 01:44:53,237
¡Giulio!
1180
01:44:53,374 --> 01:44:56,374
- Ve con cuidado, ¿eh?
- Ok.
1181
01:44:57,419 --> 01:45:00,373
- ¡Cuidado!
- Giulio...
1182
01:45:00,965 --> 01:45:03,290
Hemos reforzado el piso de abajo.
1183
01:45:03,425 --> 01:45:06,213
Vamos a probar un trozo de pared.
1184
01:45:45,511 --> 01:45:47,338
Ahora puedo respirar de nuevo.
1185
01:45:48,848 --> 01:45:51,849
Es seguro. Pero no lo suficiente.
1186
01:45:56,690 --> 01:45:58,314
Hay que poner más refuerzos.
1187
01:45:58,358 --> 01:46:01,809
Geremio, no necesito que me
sellen una garantía de por vida.
1188
01:46:01,861 --> 01:46:05,526
- Acabo enseguida.
- Tus pies están seguros. Pero tu cabeza, no.
1189
01:46:06,032 --> 01:46:08,605
Haz lo que te digo. Refuerza
la planta superior.
1190
01:46:12,914 --> 01:46:14,243
- ¡Eh, Geremio!
- ¿Eh?
1191
01:46:14,291 --> 01:46:15,750
¡Estamos preparados!
1192
01:46:16,377 --> 01:46:18,002
¡Bien, adelante!
1193
01:46:18,421 --> 01:46:21,338
- ¡Todo listo!
- Espera un momento.
1194
01:46:23,801 --> 01:46:26,921
- Comprueba antes esos de cables de arriba.
- De acuerdo.
1195
01:46:38,483 --> 01:46:40,974
¿A qué viene esa risa?
1196
01:46:42,403 --> 01:46:44,561
Me sale de dentro...
1197
01:46:45,281 --> 01:46:48,448
- ¿Tenemos algo de qué reirnos?
- ¡Nada!
1198
01:46:53,081 --> 01:46:55,751
¡Geremio! ¿Qué hora es?
1199
01:46:55,793 --> 01:47:00,704
Según este viejo trasto americano
faltan 10 minutos para las dos.
1200
01:47:03,800 --> 01:47:06,470
- Dentro de un poco vamos...
- No, dentro de una hora.
1201
01:47:06,803 --> 01:47:09,804
- Y luego, a casa.
- ¡Geremio!
1202
01:47:09,931 --> 01:47:13,514
- ¡Todo listo!
- ¡Ok, adelante!
1203
01:47:13,644 --> 01:47:15,268
¡Vamos!
1204
01:47:16,939 --> 01:47:19,228
¡Eh, Luciano, estamos vertiendo!
1205
01:48:11,662 --> 01:48:14,782
¡Peón! ¿En qué estás pensando?
1206
01:48:14,915 --> 01:48:19,044
¡En cuanto lleguen las 3, paso por Mulberry
Street y me compro la anguila más grande!
1207
01:48:20,338 --> 01:48:26,591
- Yo prefiero el marisco, con su cáscara.
- Sobre todo las ostras, ¡qué delicia!
1208
01:48:27,388 --> 01:48:28,763
Eh, Geremio, ¿qué hora es?
1209
01:48:30,057 --> 01:48:32,761
Las dos menos cinco.
1210
01:49:10,224 --> 01:49:11,718
¡Sálvame!
1211
01:49:12,434 --> 01:49:16,301
¡Sálvame!
¡Me está enterrando vivo!
1212
01:49:16,855 --> 01:49:20,058
¡Puedo ser salvado! ¡Sálvame!
1213
01:49:21,067 --> 01:49:23,641
En pocos segundos estaré sepultado...
1214
01:49:23,779 --> 01:49:27,479
¡Si pudiera respirar lo conseguiría!
1215
01:49:27,616 --> 01:49:31,662
¡Socorro! ¡Socorro!
1216
01:49:32,247 --> 01:49:35,615
¡Ah, si pudiera tomar aire...!
1217
01:49:36,041 --> 01:49:38,877
- ¡Tengo que hacerlo!
- ¡No puedo respirar!
1218
01:49:39,795 --> 01:49:41,753
¡No puedo morir así!
1219
01:49:41,881 --> 01:49:44,799
¡No puedo terminar así!
1220
01:49:44,926 --> 01:49:47,631
¡Aire! ¡Necesito aire!
1221
01:49:49,931 --> 01:49:51,473
¡Sálvame!
1222
01:49:52,058 --> 01:49:55,807
¡Annunziata! ¡Hijos míos!
1223
01:49:57,271 --> 01:49:59,311
Hijos míos...
1224
01:50:03,487 --> 01:50:06,109
¡Annunziata! ¡Perdóname!
1225
01:50:06,240 --> 01:50:08,731
¡Lo he intentado!
1226
01:50:09,076 --> 01:50:11,864
¡No puedo!
1227
01:50:12,496 --> 01:50:14,869
¡No puedo dejarlos!
1228
01:50:16,542 --> 01:50:18,830
¡No puedo!
1229
01:50:21,505 --> 01:50:22,999
¡No puedo!
1230
01:50:35,437 --> 01:50:39,186
Sólo hacía su trabajo.
1231
01:50:41,526 --> 01:50:43,400
Era un buen hombre.
1232
01:50:44,863 --> 01:50:48,066
¿Quiere añadir algo más?
1233
01:50:49,159 --> 01:50:50,950
¿Qué quiere decir?
1234
01:50:51,495 --> 01:50:55,244
Si alguien tiene algo
más que decir sobre el accidente.
1235
01:50:56,625 --> 01:50:58,701
¿Qué más se puede decir?
1236
01:51:00,045 --> 01:51:01,789
No, nada más que añadir.
1237
01:51:03,256 --> 01:51:05,628
Puede volver a sentarse.
1238
01:51:17,480 --> 01:51:20,232
¿De qué están hablando ahora?
1239
01:51:20,567 --> 01:51:24,184
Están hablando del importe de
la indemnización.
1240
01:51:25,238 --> 01:51:27,361
¿Cómo la van a calcular?
1241
01:51:27,490 --> 01:51:32,698
Determinando lo que hubiera ganado
su marido durante el resto de su vida.
1242
01:51:35,832 --> 01:51:38,750
Cuánto hubiera ganado...
1243
01:51:42,423 --> 01:51:45,874
¿Es eso lo que vale la vida humana?
1244
01:51:48,470 --> 01:51:51,306
¿Quién puede calcular su valor?
1245
01:51:53,434 --> 01:51:55,972
¿Podría decírselo yo?
1246
01:51:57,396 --> 01:52:00,148
Él era mi vida...
1247
01:52:01,859 --> 01:52:04,611
¿Qué hacéis aquí?
1248
01:52:05,655 --> 01:52:07,730
Vosotros, hombres...
1249
01:52:08,157 --> 01:52:11,858
Con vuestras caras limpias
y vuestras manos suaves...
1250
01:52:13,205 --> 01:52:17,250
¿qué tenéis que pueda compensarme?
1251
01:52:18,335 --> 01:52:20,411
¿Con qué...
1252
01:52:20,963 --> 01:52:25,839
...podéis compensarme la
pérdida de mi Geremio?
1253
01:52:27,011 --> 01:52:29,845
Mi adorado Geremio...
1254
01:52:30,555 --> 01:52:32,678
¿Qué tenéis?
1255
01:52:32,808 --> 01:52:36,675
En el interior de estas paredes
o de vuestros corazones...
1256
01:52:36,812 --> 01:52:41,059
¿podéis ofrecerme y decir decentemente...
1257
01:52:41,525 --> 01:52:44,443
"Esto es por Geremio"...?
1258
01:52:46,114 --> 01:52:49,115
¿Qué podéis ofrecer a estos niños...?
1259
01:52:51,911 --> 01:52:55,411
¿Qué sabéis del amor...
1260
01:52:55,874 --> 01:52:58,447
del sueño...
1261
01:52:58,793 --> 01:53:01,035
y de la casa...?
1262
01:53:01,922 --> 01:53:05,670
¿Cómo podéis juzgar la vida de este hombre?
1263
01:53:06,426 --> 01:53:10,507
¿Cómo podéis ayudar?
1264
01:53:11,390 --> 01:53:14,010
Habéis llegado demasiado tarde...
1265
01:53:16,019 --> 01:53:17,680
Demasiado tarde...
1266
01:53:19,065 --> 01:53:20,607
El caso está cerrado.
1267
01:53:22,527 --> 01:53:24,400
Annunziata.
1268
01:53:25,530 --> 01:53:27,024
¡Annunziata!
1269
01:53:28,658 --> 01:53:30,532
El juicio ha terminado.
1270
01:53:32,162 --> 01:53:34,070
¿Qué han resuelto?
1271
01:53:34,789 --> 01:53:38,833
Han resuelto conforme a las
reglas que se han dado los hombres.
1272
01:53:39,627 --> 01:53:42,545
Son 1.000 dólares.
1273
01:53:43,589 --> 01:53:46,377
Se pagarán mensualmente
para atender a los niños.
1274
01:53:46,926 --> 01:53:49,299
No pasaréis necesidades.
1275
01:53:59,648 --> 01:54:01,688
¿Qué estás pensando, Annunziata?
1276
01:54:03,360 --> 01:54:05,483
Pienso que al final...
1277
01:54:06,280 --> 01:54:08,902
Geremio ha comprado una casa.
1278
01:54:09,305 --> 01:55:09,496
Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/7zuw6 Ayuda a otros a elegir el mejor
93037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.