All language subtitles for Give us this day.1949

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 2 00:05:45,460 --> 00:05:46,491 ¡Déjame entrar! 3 00:05:49,423 --> 00:05:51,047 ¡Déjame entrar! 4 00:05:58,598 --> 00:06:01,136 Ya no perteneces a este lugar. 5 00:06:01,267 --> 00:06:04,435 Esta no es tu casa. Vuelve a ella. 6 00:06:04,563 --> 00:06:05,228 Por favor... 7 00:06:05,356 --> 00:06:06,850 - ¡Vete! - Deja de decir eso... 8 00:06:06,983 --> 00:06:08,525 Nosotros no... 9 00:06:11,321 --> 00:06:12,234 ¿Papá? 10 00:06:16,201 --> 00:06:18,489 - Paulie... - ¡Es papá! 11 00:06:20,579 --> 00:06:23,284 Cumpleaños feliz... 12 00:06:23,416 --> 00:06:26,203 - ¡Cumpleaños feliz! - ¡Cumpleaños feliz! 13 00:06:26,335 --> 00:06:29,171 Te deseamos querido papá... 14 00:06:29,297 --> 00:06:31,835 ¡Cumpleaños feliz! 15 00:06:32,800 --> 00:06:35,375 ¡Queríamos esperarte, pero te has retrasado tanto! 16 00:06:35,513 --> 00:06:38,716 Te he construido una radio como regalo de cumpleaños. ¡Voy a buscarla! 17 00:06:40,892 --> 00:06:42,435 Vete, Geremia... 18 00:06:45,731 --> 00:06:46,265 ¡Papá! 19 00:07:56,846 --> 00:07:58,471 - ¿Sí? - ¡Déjame entrar! 20 00:08:04,688 --> 00:08:05,719 ¿Qué ha pasado? 21 00:08:08,941 --> 00:08:10,768 Tu mano... 22 00:08:10,902 --> 00:08:12,313 Debería habérmela cortado. 23 00:08:56,867 --> 00:08:58,740 Odio a Annunziata... 24 00:09:01,163 --> 00:09:03,120 Oh, pobre Geremia... 25 00:09:08,671 --> 00:09:10,130 Eres bellísima... 26 00:09:15,969 --> 00:09:18,259 Las manos de Annunziata son toscas... 27 00:09:19,140 --> 00:09:22,758 Ha trabajado. Ha tenido hijos. Es vieja. 28 00:09:26,064 --> 00:09:27,808 Pero no es mayor que tú. 29 00:09:30,318 --> 00:09:32,560 ¿Qué te da derecho a ser tan hermosa? 30 00:09:32,696 --> 00:09:34,522 Me he cuidado. 31 00:09:34,655 --> 00:09:36,732 A los hombres les gustan las mujeres hermosas. 32 00:09:42,414 --> 00:09:44,122 Kathleen... 33 00:09:44,249 --> 00:09:45,245 ¿Sí? 34 00:09:45,917 --> 00:09:48,871 ¿Dónde ha ido a parar la belleza que hubo en mi vida? 35 00:09:50,923 --> 00:09:53,082 ¿Por qué he llegado a esto? 36 00:09:55,886 --> 00:09:57,167 ¿Cómo ha ocurrido? 37 00:09:57,304 --> 00:10:00,839 Siempre has buscado un poco más. ¿Por qué no te tomas la vida más a la ligera? 38 00:10:00,975 --> 00:10:04,391 - Me tomo la vida como viene. - ¿Qué es lo que quieres? 39 00:10:08,399 --> 00:10:09,810 Antes lo sabía. 40 00:10:11,903 --> 00:10:13,527 Pensaba que lo sabía. 41 00:10:16,116 --> 00:10:18,653 Fue algo que sucedió... 42 00:10:21,120 --> 00:10:24,324 En un momento de mi vida en el que buscaba algo... 43 00:10:27,544 --> 00:10:29,454 Por primera vez en mi vida... 44 00:10:30,714 --> 00:10:33,288 Sabía de verdad lo que quería... 45 00:10:35,636 --> 00:10:37,629 Estaba empeñado en un trabajo... 46 00:10:39,055 --> 00:10:42,222 La obra más grande que había visto en mi vida. 47 00:10:43,810 --> 00:10:45,684 No sólo la más grande... 48 00:10:48,023 --> 00:10:50,645 ...también la que más frío me hizo pasar. 49 00:10:53,404 --> 00:10:54,864 Frío, frío... 50 00:10:54,990 --> 00:10:57,362 No soy capaz de distinguir los dedos de los ladrillos. 51 00:10:57,492 --> 00:10:59,780 ¡Estos son los ladrillos! ¡A currar, tío! 52 00:10:59,911 --> 00:11:01,785 - Hace demasiado frío... - ¡Vamos, Luigi, vamos! 53 00:11:01,913 --> 00:11:05,697 Este frío me va a partir los nudillos... ¡Este hielo me mata! 54 00:11:05,834 --> 00:11:07,244 ¡Resguárdate tras el muro! 55 00:11:07,377 --> 00:11:10,331 Pon los ladrillos con la lengua si tienes las manos frías, ¡esto es un trabajo! 56 00:11:10,463 --> 00:11:13,583 ¡Y hace calor! ¡A un dólar veinticinco la hora! 57 00:11:13,717 --> 00:11:14,880 No los vale. 58 00:11:26,104 --> 00:11:31,775 ¡Maldita sea!. ¡Podrían quitar al menos este maldito lodo! 59 00:11:33,154 --> 00:11:36,654 ¡Maldito sea el día que puse mi primer ladrillo! 60 00:11:36,783 --> 00:11:41,492 ¡Destrozarse los músculos! 61 00:11:42,038 --> 00:11:43,947 ¿Ya has entrado en calor? 62 00:11:45,082 --> 00:11:47,870 Sí. ¡Qué agradable! 63 00:12:26,583 --> 00:12:28,161 Hasta acabar el trabajo, ¿eh? 64 00:12:30,879 --> 00:12:32,873 Es un atajo al cielo. 65 00:12:35,510 --> 00:12:37,550 Un dólar veinticinco la hora. 66 00:12:38,722 --> 00:12:41,925 No los ganaría en tierra... 67 00:12:42,059 --> 00:12:44,597 Geremia, ha sido un accidente. 68 00:12:46,814 --> 00:12:48,307 Claro, ya lo sabemos. 69 00:12:48,648 --> 00:12:49,727 Mi lugar no está aquí arriba. 70 00:12:50,316 --> 00:12:52,309 No sirvo para peón. 71 00:12:52,861 --> 00:12:55,945 - Mi lugar está ahí abajo. - Sí, de hecho casi lo consigues. 72 00:12:56,531 --> 00:12:57,646 Cuarenta plantas... 73 00:12:57,991 --> 00:12:59,783 ¡Cuarenta o diez es lo mismo! 74 00:13:01,036 --> 00:13:02,234 Lo mejor que podemos hacer... 75 00:13:03,163 --> 00:13:05,240 ...es olvidarnos y volver al trabajo. 76 00:13:05,792 --> 00:13:06,823 No puedo... 77 00:13:07,752 --> 00:13:08,951 No es que tenga miedo... 78 00:13:10,087 --> 00:13:11,712 Es que esto no es para mí. 79 00:13:11,839 --> 00:13:13,084 Cierto, amigo. 80 00:13:13,216 --> 00:13:14,710 Lo dejo. 81 00:13:17,345 --> 00:13:20,465 Es lo más inteligente que ha hecho en su vida. 82 00:13:21,015 --> 00:13:21,845 Tal vez... 83 00:13:21,975 --> 00:13:25,889 Por lo menos sabe que el trabajo de albañil es más fácil abajo que en las alturas. 84 00:13:26,938 --> 00:13:28,682 ¿También tú harás lo más inteligente? 85 00:13:29,358 --> 00:13:31,930 Una vez tuve la ocasión de dejarlo... 86 00:13:32,443 --> 00:13:34,317 ...¿pero a quién le gusta hacer contrabando de alcohol? 87 00:13:41,036 --> 00:13:43,195 - Hemos estado cerca. - Sí. 88 00:13:44,332 --> 00:13:45,660 Más que nunca. 89 00:13:59,138 --> 00:14:01,095 - Luigi. - ¿Sí? 90 00:14:04,268 --> 00:14:06,842 ¿En cuánto tiempo se olvidarían de nosotros? 91 00:14:07,939 --> 00:14:09,767 En mi caso, en dos días. 92 00:14:10,693 --> 00:14:11,523 En el tuyo... 93 00:14:13,571 --> 00:14:14,567 Una semana. 94 00:14:18,366 --> 00:14:20,193 ¿Nadie te lloraría? 95 00:14:21,745 --> 00:14:22,943 Nadie. 96 00:14:24,623 --> 00:14:25,370 ¿Y a ti? 97 00:14:26,625 --> 00:14:27,325 Nadie. 98 00:14:29,378 --> 00:14:31,003 Practicamente nadie. 99 00:14:33,466 --> 00:14:35,174 Venga, vamos a comer. 100 00:14:37,636 --> 00:14:39,344 - Hola, Jimmy. - Hola. 101 00:14:47,897 --> 00:14:49,440 Hola, Margherita. 102 00:14:51,193 --> 00:14:53,518 Pobre niñito de mamá. 103 00:14:53,654 --> 00:14:57,521 Esta loca mujer ha venido aquí sola. ¡Con un niño y con este frío! 104 00:14:57,658 --> 00:14:59,566 En un día así un hombre necesita comer caliente. 105 00:14:59,701 --> 00:15:01,361 ¿Y qué me decís de este? 106 00:15:01,494 --> 00:15:05,243 - ¿No lo habíamos visto antes? - ¡Lleva aquí poco tiempo! 107 00:15:05,749 --> 00:15:08,666 - Cuidado con las manos sucias. - También se dedicará a la construcción. 108 00:15:08,793 --> 00:15:11,082 Pero no como nosotros. Llegará a ser un gran constructor americano. 109 00:15:11,213 --> 00:15:12,956 Y yo le ayudaré a hacer dinero. 110 00:15:13,090 --> 00:15:14,751 Aquí hay algo mejor que el dinero. 111 00:15:14,884 --> 00:15:16,960 ¿Me lo sostienes un momento, Giovanna? 112 00:15:18,138 --> 00:15:19,217 ¡Giulio! 113 00:15:20,848 --> 00:15:22,924 Esta comida me hace olvidar las buenas maneras. 114 00:15:23,058 --> 00:15:26,973 Tirad esa porquería americana y venid a probar un poco de buena comida italiana. 115 00:15:28,147 --> 00:15:29,606 ¿Seguro que tienes bastante? 116 00:15:30,858 --> 00:15:34,062 Si estuvieras con una muchacha italiana no preguntarías esas cosas. 117 00:15:35,280 --> 00:15:37,319 ¿Cuánto tiempo hace que no pones el pie en un hogar italiano? 118 00:15:37,449 --> 00:15:39,987 Cuando una mujer italiana cocina, sobra para dar de comer al ejército de Garibaldi. 119 00:15:40,118 --> 00:15:42,240 Se me olvidó decirte que al niño le ha salido otro diente. 120 00:15:42,369 --> 00:15:44,029 ¿Otro diente? ¡Deja que lo vea! 121 00:15:45,748 --> 00:15:46,613 Luigi. 122 00:15:48,418 --> 00:15:49,829 ¿Por qué nunca te has casado? 123 00:15:50,546 --> 00:15:51,292 ¿Por qué? 124 00:15:52,172 --> 00:15:53,964 Porque estaba tan loco como tú lo estás. 125 00:15:54,300 --> 00:15:55,628 Todo lo que quería era divertirme. 126 00:15:55,926 --> 00:15:58,299 Apareció un zapatero que se fijó en mi chica... 127 00:15:59,513 --> 00:16:01,802 Filomena se casó con él y yo vine a América. 128 00:16:02,642 --> 00:16:03,921 ¿Era bella? 129 00:16:04,226 --> 00:16:05,850 ¿Es que todas las mujeres tienen que serlo? 130 00:16:06,812 --> 00:16:09,813 - No, pero es mejor. - Tenía otras cualidades. 131 00:16:11,483 --> 00:16:12,942 Ahora tiene diez hijos. 132 00:16:13,611 --> 00:16:15,899 Su marido no gana un dólar cincuenta la hora. 133 00:16:15,946 --> 00:16:17,820 No gana ni cincuenta centavos. 134 00:16:18,324 --> 00:16:19,653 Pero... 135 00:16:20,327 --> 00:16:22,154 ...se sienta presidiendo una mesa... 136 00:16:22,830 --> 00:16:24,821 ...con diez críos comiendo spaghetti... 137 00:16:25,623 --> 00:16:27,616 ...y Filomena que los sirve. 138 00:16:32,923 --> 00:16:35,248 La hice el año pasado, cuando estuve allí. 139 00:16:35,383 --> 00:16:36,463 Míralo tú mismo. 140 00:16:38,387 --> 00:16:39,336 ¿Quién es esta? 141 00:16:39,471 --> 00:16:42,141 Es Annunziata, la mayor. Si la vieras... 142 00:16:42,933 --> 00:16:44,641 Se ocupa de la casa ella sola. 143 00:16:45,060 --> 00:16:46,554 Se ocupa de todos los niños... 144 00:16:46,978 --> 00:16:48,638 ...cuando los padres están trabajando. 145 00:16:51,859 --> 00:16:52,808 ¿Qué pasa? 146 00:16:53,986 --> 00:16:55,101 Nada, yo... 147 00:16:55,738 --> 00:16:59,570 ...ahora que lo pienso, Annunziata debe de tener la misma edad... 148 00:17:00,201 --> 00:17:02,075 ...que tenía Filomena cuando la cortejaba. 149 00:17:03,663 --> 00:17:06,071 Eh... son cosas tristes. 150 00:17:08,751 --> 00:17:11,123 Aquí no tienen estas caras. 151 00:17:11,254 --> 00:17:13,211 La tuya es así. 152 00:17:13,339 --> 00:17:17,669 Aventuritas... era todo lo que quería. Aventuritas, no amor. 153 00:17:17,802 --> 00:17:20,340 Pienso que debería haberme casado con una de ellas. 154 00:17:21,639 --> 00:17:22,754 Oh, Geremio... 155 00:17:23,475 --> 00:17:25,883 ...si tuviera tu tierna edad... 156 00:17:38,783 --> 00:17:40,241 Geremio... 157 00:17:40,368 --> 00:17:43,369 ¿Qué pasa? Llevas toda la noche mirándome. 158 00:17:44,121 --> 00:17:45,201 Estaba pensando. 159 00:17:45,873 --> 00:17:46,953 ¿En qué? 160 00:17:47,083 --> 00:17:48,281 En nosotros. 161 00:17:48,418 --> 00:17:51,335 - ¿Tan pronto, Geremio? - ¿Eres feliz? 162 00:17:52,004 --> 00:17:53,961 Me divierto. ¿Tú no? 163 00:17:56,008 --> 00:17:58,002 ¿No quieres algo más? 164 00:17:58,136 --> 00:18:00,425 Sí, pero me contento con poco. 165 00:18:00,555 --> 00:18:02,928 Disfruto de lo que tengo. 166 00:18:07,271 --> 00:18:09,429 ¿Qué te preocupa? 167 00:18:11,150 --> 00:18:13,640 No quiero que sigamos así. 168 00:18:14,819 --> 00:18:15,851 Oh... 169 00:18:18,949 --> 00:18:20,111 Mira... 170 00:18:20,242 --> 00:18:22,614 Quiero algo más. 171 00:18:23,328 --> 00:18:26,116 Quiero construirme una vida. Construir algo que pueda crecer... 172 00:18:27,041 --> 00:18:28,832 Una familia, una casa. 173 00:18:29,753 --> 00:18:31,247 Quiero casarme. 174 00:18:32,964 --> 00:18:36,333 ¿Es algo que se te ha ocurrido así, de repente? 175 00:18:36,467 --> 00:18:38,009 ¿Casarte? 176 00:18:40,638 --> 00:18:41,753 Tal y como yo lo veo... 177 00:18:41,890 --> 00:18:44,013 ...es necesario que las personas se enamoren. 178 00:18:44,142 --> 00:18:45,257 ¿Te casarías conmigo? 179 00:18:49,898 --> 00:18:51,357 ¿Por qué no me contestas? 180 00:18:52,734 --> 00:18:54,727 Si tuvieras otro trabajo... 181 00:18:56,821 --> 00:18:58,979 ¿Piensas que no podría sostener una familia? 182 00:18:59,115 --> 00:19:00,443 ¿Qué clase de vida sería? 183 00:19:01,618 --> 00:19:04,573 Basta con mirar a tus amigos. Sobre todo a los que tienen familia. 184 00:19:04,705 --> 00:19:05,736 ¿Qué tienen de malo? 185 00:19:06,165 --> 00:19:07,540 ¿Qué hay de malo? ¿Cómo viven? 186 00:19:08,417 --> 00:19:12,285 Son afortunados si trabajan una semana al mes. 187 00:19:12,839 --> 00:19:16,919 Escucha, podrías buscar un trabajo estable en un comercio, algo respetable... 188 00:19:17,052 --> 00:19:20,217 - Llevarías ropas decentes... - ¡No quiero trabajar en un comercio, 189 00:19:20,346 --> 00:19:21,377 soy un albañil! 190 00:19:22,056 --> 00:19:24,464 - ¡Soy un constructor! - ¿No puedes cambiar? 191 00:19:28,312 --> 00:19:31,100 ¿Para qué complicarnos, Geremio? 192 00:19:31,482 --> 00:19:33,559 Estamos en 1921. 193 00:19:33,693 --> 00:19:36,897 Todos son felices. Es un mundo nuevo. 194 00:19:37,031 --> 00:19:39,273 - Es una época maravillosa... - Kathleen 195 00:19:41,284 --> 00:19:42,743 ¿Quieres casarte conmigo? 196 00:19:50,252 --> 00:19:51,415 ¡Geremio! 197 00:19:52,129 --> 00:19:55,214 No. Ya he pasado por ello otras veces. 198 00:19:55,841 --> 00:19:57,799 ¿Qué os pasa a los hombres? 199 00:19:57,927 --> 00:19:59,836 ¿No te das cuenta que eres afortunado? 200 00:20:01,139 --> 00:20:02,418 Tengo que irme. 201 00:20:03,640 --> 00:20:05,467 Las cosas son como son. 202 00:20:10,357 --> 00:20:11,637 Luigi. 203 00:20:11,775 --> 00:20:13,933 Me gustaría ver esa foto otra vez. 204 00:20:22,244 --> 00:20:24,152 Quiero casarme con Annunziata. 205 00:20:32,629 --> 00:20:35,203 Disculpe... disculpe. 206 00:20:35,340 --> 00:20:37,297 ¡Geremio! ¡Geremio! 207 00:20:37,426 --> 00:20:39,882 Están separando a las ovejas de las cabras. 208 00:20:40,013 --> 00:20:40,878 ¿Ovejas y cabras? 209 00:20:41,014 --> 00:20:44,050 Los de Inmigración deciden quién puede entrar y quién no. 210 00:20:44,184 --> 00:20:45,891 Quizás no la dejen entrar. 211 00:20:46,018 --> 00:20:48,805 ¿Por qué no? Tiene un marido esperándola. 212 00:20:48,938 --> 00:20:50,397 Ha depositado la fianza. 213 00:20:50,523 --> 00:20:52,397 Voy a ver qué dicen. 214 00:20:53,025 --> 00:20:55,232 - ¿Te encuentras mal? - No, no... 215 00:20:55,361 --> 00:20:57,235 Si te pasa esto ahora, ¿qué no te ocurrirá en la boda? 216 00:20:57,363 --> 00:20:58,359 ¡Es el calor! 217 00:20:58,490 --> 00:21:01,241 ¡El calor será el menor de tus problemas! 218 00:21:02,118 --> 00:21:02,900 Luigi. 219 00:21:03,036 --> 00:21:05,194 Tengo que hablar contigo. Vamos. 220 00:21:05,330 --> 00:21:06,954 Disculpe. 221 00:21:10,501 --> 00:21:11,497 Luigi. 222 00:21:12,045 --> 00:21:13,623 Es mejor que regrese. 223 00:21:13,756 --> 00:21:15,998 - ¿Pero qué dices? - ¡No puedo casarme con ella! 224 00:21:16,133 --> 00:21:19,419 - ¡Recuerda que he hablado por ti! - ¡Perdóname, Luigi, he hecho algo horrible! 225 00:21:19,553 --> 00:21:20,751 ¿Qué has hecho? 226 00:21:21,263 --> 00:21:22,924 La he mentido. 227 00:21:23,266 --> 00:21:26,267 - ¿Hay otra mujer? - No, no, Luigi... 228 00:21:26,394 --> 00:21:28,765 En la carta diciéndome que vendría... 229 00:21:28,896 --> 00:21:31,184 puso una condición. 230 00:21:31,857 --> 00:21:33,020 Dijo... 231 00:21:39,699 --> 00:21:41,490 Esto no es importante... 232 00:21:41,617 --> 00:21:42,780 Oh, aquí está. 233 00:21:42,910 --> 00:21:46,695 Por favor, no pienses que soy una caradura, pero hay algo que debo decirte. 234 00:21:47,541 --> 00:21:52,083 Aquí, en los Abruzos, aunque nos faltara el dinero, siempre hemos tenido nuestra propia casa. 235 00:21:52,879 --> 00:21:56,924 No podría vivir bajo el techo de un extraño, no sería feliz. 236 00:21:57,050 --> 00:21:58,758 Así que... 237 00:21:59,344 --> 00:22:02,179 ...si ahora no puedes darme una casa, aunque... 238 00:22:02,723 --> 00:22:05,510 ...sea pequeñita, te esperaré hasta que puedas. 239 00:22:05,642 --> 00:22:06,556 Bueno... 240 00:22:08,395 --> 00:22:10,721 Yo... le he dicho que tengo una casa. 241 00:22:11,107 --> 00:22:13,431 - ¿Le has dicho que la tienes? - ¡No podía esperar! 242 00:22:13,566 --> 00:22:17,352 - Ya está hecho. Le pagaré el pasaje de vuelta... - ¿Te has vuelto loco? 243 00:22:17,488 --> 00:22:18,402 ¡Eh, Geremio! 244 00:22:18,531 --> 00:22:21,734 ¡Ya llegan! ¡Ven! 245 00:22:23,578 --> 00:22:24,776 Debes decírselo. 246 00:22:25,497 --> 00:22:26,659 ¿Ahora? 247 00:22:26,790 --> 00:22:28,948 ¿Cómo se sentirá? ¡Quedará espantada! 248 00:22:29,084 --> 00:22:29,914 Sí, sí... 249 00:22:30,043 --> 00:22:32,369 Pensará que está entre truhanes. 250 00:22:34,547 --> 00:22:35,329 De acuerdo. 251 00:22:36,048 --> 00:22:38,421 Espera un rato a que se reponga. 252 00:22:39,594 --> 00:22:40,625 Pero escucha... 253 00:22:42,222 --> 00:22:43,965 Dile que tendrá una casa. 254 00:22:44,099 --> 00:22:45,641 Que trabajarás para proporcionársela. 255 00:22:46,101 --> 00:22:48,674 - ¡Y díselo pronto! - Lo haré, Luigi, lo haré. 256 00:22:56,403 --> 00:22:57,862 Perdón... 257 00:23:04,662 --> 00:23:05,693 - ¡Geremio! - ¿Eh? 258 00:23:05,830 --> 00:23:07,205 Geremio, te está esperando. 259 00:23:35,569 --> 00:23:37,229 Todo irá bien. 260 00:23:37,363 --> 00:23:38,856 Geremio. 261 00:23:42,075 --> 00:23:43,534 Todo irá bien. 262 00:24:02,847 --> 00:24:04,840 ¡Antes de que la devoren! 263 00:24:04,974 --> 00:24:08,509 ¡Declaro mi amor por este angelito desnudo... 264 00:24:08,645 --> 00:24:10,684 ...que yace bellamente asado... 265 00:24:10,814 --> 00:24:12,723 ...delante de mis ojos! 266 00:24:12,858 --> 00:24:13,972 ¡Por qué! 267 00:24:14,109 --> 00:24:15,484 El amor es hambre. 268 00:24:15,611 --> 00:24:17,983 Y quiere saciarse. 269 00:24:20,074 --> 00:24:23,489 # Si no tienes dinero eres pobre... # 270 00:24:23,618 --> 00:24:26,370 # Sin comida pasas hambre... # 271 00:24:26,496 --> 00:24:29,368 # Sin vino te mantienes sobrio... # 272 00:24:29,500 --> 00:24:32,252 # Sin risas estás triste... # 273 00:24:32,378 --> 00:24:35,747 # Sin amor no eres nada... # 274 00:24:35,882 --> 00:24:38,088 # Nada de nada... # 275 00:24:38,218 --> 00:24:40,506 # Ni un hombre ni un ratón... # 276 00:24:40,637 --> 00:24:43,553 # Ni una mujer ni una esposa... # 277 00:24:43,681 --> 00:24:48,592 # Nada, nada... # 278 00:24:48,728 --> 00:24:52,891 # Nada de nada. # 279 00:24:53,024 --> 00:24:56,310 # Sin amor no eres nada... # 280 00:24:56,444 --> 00:24:58,816 # Nada... # 281 00:24:58,947 --> 00:25:03,277 # Nada de nada. # 282 00:25:03,411 --> 00:25:06,945 # Con dinero puedes comprar comida. # 283 00:25:07,080 --> 00:25:08,623 # Ponerte gordo # 284 00:25:08,749 --> 00:25:10,457 # Comprar vino# 285 00:25:10,584 --> 00:25:14,664 # Emborracharte y ser feliz # 286 00:25:14,797 --> 00:25:18,047 # Pero no puedes comprar el amor # 287 00:25:18,175 --> 00:25:21,794 # Pero no puedes comprar el amor. # 288 00:25:21,929 --> 00:25:27,171 # Sin amor no eres nada, nada de nada # 289 00:25:27,309 --> 00:25:29,681 # Ni un hombre ni un ratón... # 290 00:25:29,812 --> 00:25:32,683 # Ni una mujer ni una esposa... # 291 00:25:32,816 --> 00:25:37,394 # Nada, nada... # 292 00:25:37,529 --> 00:25:41,907 # Nada de nada. # 293 00:25:42,034 --> 00:25:47,621 # Sin amor no eres nada, nada... # 294 00:25:47,748 --> 00:25:55,328 # ¡Nada de nada! # 295 00:25:58,091 --> 00:25:59,883 ¡Por los novios! 296 00:26:03,097 --> 00:26:04,342 ¡Atención! 297 00:26:04,849 --> 00:26:05,798 Paisanos. 298 00:26:05,934 --> 00:26:07,642 Quiero decir algo. 299 00:26:08,270 --> 00:26:11,186 Esto es un verdadero matrimonio. 300 00:26:11,605 --> 00:26:15,769 ¡Por la que está sentada a la derecha de los novios, 301 00:26:15,902 --> 00:26:17,859 en el puesto de honor! 302 00:26:18,571 --> 00:26:19,353 ¡Yo! 303 00:26:19,906 --> 00:26:21,614 ¡La comadrona! 304 00:26:23,410 --> 00:26:26,079 ¡Por los futuros hijos! 305 00:26:28,290 --> 00:26:30,697 ¡Por los hijos! 306 00:26:31,043 --> 00:26:33,248 ¡La novia! 307 00:26:46,684 --> 00:26:50,468 Cuando llegué aquí no sabía lo que iba a encontrarme. 308 00:26:52,815 --> 00:26:54,688 Ahora lo sé. 309 00:26:55,984 --> 00:26:57,527 Estoy... 310 00:26:58,654 --> 00:27:00,563 entre mi gente. 311 00:27:11,168 --> 00:27:12,995 ¡A ponernos las botas! 312 00:28:01,427 --> 00:28:02,542 Geremio. 313 00:28:02,679 --> 00:28:04,837 Llevo toda la noche queriendo hablar contigo. 314 00:28:04,973 --> 00:28:09,267 Tengo mis propios planes y quiero que sepas que te tengo presente. 315 00:28:09,394 --> 00:28:10,509 No me olvido de los amigos. 316 00:28:10,645 --> 00:28:13,979 - Lo valoro. - Me voy a marchar y te llevaré conmigo. 317 00:28:14,107 --> 00:28:16,682 ¡Llegaremos a ser grandes empresarios! 318 00:28:16,820 --> 00:28:19,358 - ¡No! - ¡Con ropa elegante! 319 00:28:19,489 --> 00:28:22,240 Estoy bien así. Soy un trabajador. No me gusta la ropa elegante. 320 00:28:22,366 --> 00:28:24,193 Será estupendo, haremos un buen equipo. 321 00:28:24,326 --> 00:28:26,319 - ¡Cuento contigo! - ¡Geremio! 322 00:28:27,038 --> 00:28:29,529 ¡Está aquí! ¡La casa! 323 00:28:46,390 --> 00:28:47,720 Un momento... 324 00:28:49,102 --> 00:28:51,510 Geremio es un alcornoque para los negocios. 325 00:28:52,356 --> 00:28:53,554 Veamos el contrato. 326 00:28:57,111 --> 00:28:58,771 Mil dólares por la casa. 327 00:28:58,904 --> 00:29:02,321 - ¡Mil dólares! - Es una buena casa y puedo mejorarla. 328 00:29:04,117 --> 00:29:04,781 Ok. 329 00:29:05,410 --> 00:29:08,162 Veinticinco dólares al contado ahora. 330 00:29:08,539 --> 00:29:14,245 Puede ocuparla en cuanto me pague 750 dólares. 331 00:29:14,503 --> 00:29:19,747 Quedarían 250 dólares pagaderos a 5 $ por semana. 332 00:29:19,885 --> 00:29:21,509 Firmado: Jaroslav. 333 00:29:21,804 --> 00:29:22,669 Pero... 334 00:29:23,597 --> 00:29:26,218 ¡Me prometió que podría disponer de la casa los tres días de luna de miel! 335 00:29:26,349 --> 00:29:29,718 - ¿De qué sirve una casa para tres días...? - ¡Me lo prometió! 336 00:29:34,524 --> 00:29:38,736 PS: Alquilo la casa durante los tres días de luna de miel. 337 00:29:39,112 --> 00:29:41,105 - Firmado: Jaroslav. - ¿Conforme? 338 00:29:42,533 --> 00:29:47,028 - ¿750 dólares y puede mudarse? - 750 dólares y se muda. 339 00:29:48,329 --> 00:29:49,361 Conforme. 340 00:29:50,540 --> 00:29:51,821 Conforme. 341 00:30:02,429 --> 00:30:03,377 Luigi. 342 00:30:04,180 --> 00:30:05,758 ¡Vaya a divertirse! 343 00:30:09,226 --> 00:30:11,018 Aún no se lo he dicho. 344 00:30:11,395 --> 00:30:12,640 ¡Lo de la casa! 345 00:30:13,272 --> 00:30:14,387 ¿Qué debo hacer? 346 00:30:15,191 --> 00:30:16,436 ¿Todavía no se lo has dicho? 347 00:30:16,567 --> 00:30:17,896 ¿A qué estás esperando? 348 00:30:18,027 --> 00:30:19,023 ¡Díselo! 349 00:30:19,153 --> 00:30:21,063 ¿Qué le digo? ¿Cómo se lo explico? 350 00:30:21,197 --> 00:30:23,902 Dile sólo que tú... 351 00:30:24,952 --> 00:30:26,612 No puedes. 352 00:30:27,163 --> 00:30:28,871 ¡No en la noche de bodas! 353 00:30:29,332 --> 00:30:32,415 Es un momento único en la vida. 354 00:30:32,751 --> 00:30:34,958 Tiene que ser disfrutado al máximo. 355 00:30:37,172 --> 00:30:39,842 Deja que disfrute de sus tres días de luna de miel. 356 00:30:39,967 --> 00:30:43,004 Haz que recordarla sea... como una joya. 357 00:30:43,387 --> 00:30:45,961 Que le adornará durante el resto de su vida. 358 00:30:47,558 --> 00:30:49,183 Es lo mismo que yo había pensado. 359 00:30:50,770 --> 00:30:51,967 Geremio. 360 00:30:53,981 --> 00:30:56,306 Llévame ahora a casa, Geremio. 361 00:30:59,196 --> 00:31:00,476 Sí, ha llegado el momento. 362 00:31:37,652 --> 00:31:39,810 ¡Venid todos! 363 00:31:58,423 --> 00:32:01,459 ¿Cómo se llama el lugar al que vamos? 364 00:32:02,887 --> 00:32:04,796 - Paraíso. - No. 365 00:32:05,723 --> 00:32:08,724 - Quiero decir... ¿cómo lo llama el resto de la gente? - ¡Oh, ellos! 366 00:32:09,811 --> 00:32:11,602 Lo llaman... Brooklyn. 367 00:32:34,420 --> 00:32:38,168 - ¿Seguro que es aquí? - ¡Claro! ¡Esta es la casa! 368 00:32:39,216 --> 00:32:40,591 ¿El martes a mediodía? 369 00:32:42,219 --> 00:32:43,594 El martes a mediodía. 370 00:32:51,645 --> 00:32:53,602 Tenías razón, Geremio. 371 00:32:54,648 --> 00:32:56,724 Es una casa antigua. 372 00:32:56,984 --> 00:32:59,606 Sus huesos crujen y tienen reúma. 373 00:33:01,571 --> 00:33:04,193 Pero haremos que rejuvenezca. 374 00:33:05,617 --> 00:33:07,243 Será muy hermosa. 375 00:33:42,323 --> 00:33:43,901 ¿Por qué lloras? 376 00:33:47,036 --> 00:33:49,408 Estoy en mi casa. 377 00:33:51,290 --> 00:33:54,873 Durante todos estos años he soñado con vivir este momento. 378 00:33:55,712 --> 00:33:57,788 Pero algo me decía... 379 00:33:58,506 --> 00:34:01,258 "Nunca te ocurrirá, Annunziata". 380 00:34:02,427 --> 00:34:04,669 Todos lo días en el barco me decía... 381 00:34:06,223 --> 00:34:08,261 "Tal vez no me ame". 382 00:34:10,142 --> 00:34:11,970 "Quizás no le ame yo". 383 00:34:12,813 --> 00:34:14,889 "Quizás el buque se hunda". 384 00:34:15,399 --> 00:34:17,972 "Puede que enferme y me obliguen a volver". 385 00:34:19,945 --> 00:34:22,271 "Puede que él cambie de idea". 386 00:34:25,159 --> 00:34:27,697 ¿No es maravilloso, Geremio? 387 00:34:28,162 --> 00:34:30,653 Nada de todo eso ha ocurrido. 388 00:34:31,874 --> 00:34:35,824 Y ahora estamos aquí... en nuestro hogar. 389 00:34:36,503 --> 00:34:38,413 Y me siento muy feliz. 390 00:34:41,384 --> 00:34:43,672 ¿Te sientes tan feliz como yo? 391 00:34:44,345 --> 00:34:45,509 Sí. 392 00:34:46,181 --> 00:34:48,091 Y la luna de miel... 393 00:34:48,225 --> 00:34:50,383 ...será lo más feliz. 394 00:35:18,840 --> 00:35:20,583 Es una antigua superstición. 395 00:35:21,134 --> 00:35:24,384 Si quieres que tu hogar sea feliz debes derramar sal. 396 00:35:25,513 --> 00:35:27,423 Sobre todo en las esquinas. 397 00:35:29,935 --> 00:35:32,260 No es que crea en ello, pero... 398 00:35:32,813 --> 00:35:34,935 ¿Cuánto cuesta la sal? 399 00:35:38,776 --> 00:35:41,149 Si quieres puedes reírte de mí... 400 00:35:43,406 --> 00:35:45,944 No quiero reírme de ti, Annunziata. 401 00:35:46,076 --> 00:35:49,279 Entonces pondré el retrato de San Giuseppe en la puerta. 402 00:35:51,499 --> 00:35:53,539 ¿No lamentas haber dejado Italia? 403 00:35:56,420 --> 00:35:58,163 Tú eres Italia, Geremio. 404 00:36:01,175 --> 00:36:03,333 Tú eres la familia, Annunziata. 405 00:36:05,054 --> 00:36:06,881 Tú eres el amor. 406 00:36:47,890 --> 00:36:50,641 - Toma un poco de vino. - Mi sol y mi vino. 407 00:36:51,060 --> 00:36:53,302 Nunca bebo antes del atardecer. 408 00:36:54,689 --> 00:36:56,682 Mejor dicho, hasta hoy. 409 00:36:57,401 --> 00:37:00,899 Además, el vino se me sube... 410 00:37:01,529 --> 00:37:02,644 A mí también. 411 00:37:03,323 --> 00:37:07,023 Y tenemos tanto de qué hablar... 412 00:37:10,914 --> 00:37:13,322 Allí el terreno es bueno para los tomates. 413 00:37:14,042 --> 00:37:16,450 Y quiero reparar la escalera. 414 00:37:16,920 --> 00:37:19,755 Y hay que pintar el recibidor, el salón... 415 00:37:20,632 --> 00:37:23,123 Quiero pintarlos de azul. 416 00:37:23,843 --> 00:37:24,673 Azul... 417 00:37:27,932 --> 00:37:29,806 Vaya dos borrachines. 418 00:37:37,317 --> 00:37:39,309 ¡El mundo da vueltas! 419 00:37:40,445 --> 00:37:43,860 ¡Son los spaghetti más grandes que he visto en mi vida! 420 00:37:45,032 --> 00:37:47,440 ¡No, espera, espera! ¡No comas! 421 00:37:47,827 --> 00:37:50,318 - He olvidado el queso. - ¡No te preocupes por el queso! 422 00:37:50,705 --> 00:37:53,825 "No te preocupes por el queso", ¿qué somos? ¿caníbales? 423 00:37:54,250 --> 00:37:56,207 Voy a coger el queso. 424 00:37:57,378 --> 00:37:58,754 Pero antes... 425 00:37:58,880 --> 00:38:00,624 dame un beso. 426 00:38:07,139 --> 00:38:08,882 Si en el futuro... 427 00:38:09,016 --> 00:38:12,551 alguien quiere saber en qué consiste la verdadera felicidad... 428 00:38:13,354 --> 00:38:16,058 diles que vengan a casa de Geremio. 429 00:38:16,690 --> 00:38:17,971 En Brooklyn. 430 00:38:19,485 --> 00:38:22,059 Creo que sería mejor que me me besaras de nuevo... 431 00:38:32,040 --> 00:38:35,907 ¡Cómo tengo la cabeza en los últimos tres días...! 432 00:38:46,847 --> 00:38:47,962 Tres días. 433 00:38:50,558 --> 00:38:53,228 ¿Han pasado tres días? 434 00:38:53,770 --> 00:38:55,561 ¡Annunziata! 435 00:38:56,273 --> 00:38:57,815 ¡Annunziata! 436 00:39:02,905 --> 00:39:04,733 Estúpido... 437 00:39:07,994 --> 00:39:10,994 Annunziata, perdóname, no tenía suficiente dinero... 438 00:39:12,540 --> 00:39:14,331 Annunziata, mírame... 439 00:39:15,001 --> 00:39:16,792 No podía esperar. 440 00:39:17,295 --> 00:39:18,955 Quería decírtelo, pero... 441 00:39:19,088 --> 00:39:21,330 Luigi y yo pensamos que... 442 00:39:24,427 --> 00:39:28,556 Annunziata, escucha, he pagado ya 25 dólares y tengo 200 más en el banco. 443 00:39:28,890 --> 00:39:32,140 En cuanto tengamos 750 Jaroslav dejará que nos mudemos. 444 00:39:36,689 --> 00:39:37,769 ¿Llego demasiado pronto? 445 00:39:38,275 --> 00:39:40,564 Señora, le diré lo que haré. 446 00:39:41,111 --> 00:39:43,353 Pueden quedarse por 500 dólares. 447 00:39:45,283 --> 00:39:47,904 Annunziata, ¿has oído? ¡500 dólares y podemos quedarnos! 448 00:39:49,871 --> 00:39:51,365 Annunziata... 449 00:39:52,874 --> 00:39:54,700 Voy a fregar los platos. 450 00:39:55,000 --> 00:39:56,792 Y a poner todo en orden. 451 00:39:59,255 --> 00:40:01,212 Tenemos que dejar la casa limpia. 452 00:40:22,654 --> 00:40:24,563 - ¡Hola, Geremio! - ¡Hola! 453 00:40:24,698 --> 00:40:26,691 - ¡Otra vez por aquí! - ¡Bienvenido a casa! 454 00:41:23,509 --> 00:41:26,545 ¡Déjame entrar, déjame entrar! 455 00:41:26,679 --> 00:41:29,633 ¡No, lárgate! 456 00:41:47,492 --> 00:41:48,987 Solo un momento. 457 00:42:46,387 --> 00:42:47,963 Hace una mañana estupenda. 458 00:42:54,854 --> 00:42:56,763 ¿Te gustaría esparcir sal? 459 00:42:56,898 --> 00:42:57,811 No. 460 00:43:00,276 --> 00:43:05,271 - Voy a poner el retrato de San Giuseppe en la puerta. - No es la puerta de la calle. 461 00:43:17,001 --> 00:43:18,199 Geremio. 462 00:43:20,213 --> 00:43:22,253 No vuelvas a mentirme nunca. 463 00:43:23,466 --> 00:43:24,332 Nunca. 464 00:43:24,802 --> 00:43:26,594 Por ningún motivo. 465 00:43:27,263 --> 00:43:29,172 Nunca nos mentiremos. 466 00:43:30,390 --> 00:43:32,098 Si tenemos algo dentro... 467 00:43:33,393 --> 00:43:34,556 nos lo diremos. 468 00:43:35,479 --> 00:43:36,642 Sí, Annunziata. 469 00:43:41,736 --> 00:43:46,149 Te prometo que tendremos una casa. Trabajaré por dos hombres, ahorraremos cada penique. 470 00:43:46,616 --> 00:43:48,941 Sólo nos faltan 275 dólares. 471 00:43:49,202 --> 00:43:52,700 - ¿275 dólares? - ¡Sí, pero gano un dólar cincuenta la hora, 472 00:43:52,830 --> 00:43:56,780 trabajo 8 horas diarias, y en una buena semana llego a ganar 66 dólares! 473 00:43:57,043 --> 00:43:58,835 ¡66 dólares! 474 00:43:59,713 --> 00:44:02,465 - Entonces en poco tiempo... - No, no, espera, Annunziata... 475 00:44:04,801 --> 00:44:06,379 La verdad es... 476 00:44:07,971 --> 00:44:10,379 Incluso cuando van bien las cosas... 477 00:44:10,516 --> 00:44:12,425 trabajo sólo una semana de cada tres. 478 00:44:16,313 --> 00:44:18,601 ¡Aún así, eso hacen 22 dólares de media semanal! 479 00:44:18,732 --> 00:44:21,649 Sí, pero hay que pagar el alquiler, la comida, la ropa... 480 00:44:21,693 --> 00:44:22,607 ¿Cuánto supone eso? 481 00:44:24,154 --> 00:44:27,025 Por lo menos... 19 a la semana. 482 00:44:31,621 --> 00:44:32,950 Lo reduciremos a 15. 483 00:44:33,081 --> 00:44:35,120 - No, no podemos. - ¡Lo quitaré de mi comida! 484 00:44:36,834 --> 00:44:37,830 No. 485 00:44:40,129 --> 00:44:41,244 De acuerdo. 486 00:44:41,881 --> 00:44:43,292 Lo dejaremos en... 16. 487 00:44:43,341 --> 00:44:44,254 ¡No puede ser! 488 00:44:44,300 --> 00:44:45,047 - ¡17! - Te digo que... 489 00:44:45,093 --> 00:44:45,875 No subiré más. 490 00:44:47,637 --> 00:44:51,587 - Está bien, 17. - Así meteremos 5 en el banco. 491 00:44:51,892 --> 00:44:55,012 5 a la semana. hasta llegar a 275 hacen... 492 00:44:56,146 --> 00:44:57,224 - ¡Cincuenta y cinco! - ¡... cinco! 493 00:44:58,356 --> 00:45:00,265 Oh sí, Geremio... 494 00:45:01,109 --> 00:45:02,984 Sólo son 55 semanas. 495 00:45:03,445 --> 00:45:04,608 No es mucho. 496 00:45:05,281 --> 00:45:06,609 Con la ayuda de Dios... 497 00:45:07,533 --> 00:45:08,944 No tardaremos mucho. 498 00:45:14,582 --> 00:45:17,334 Os diré lo que le he dicho al jefe... 499 00:45:18,335 --> 00:45:20,743 Le dije "no te preocupes por tu dinero ni por los plazos"... 500 00:45:21,171 --> 00:45:22,452 "adelante con el contrato"... 501 00:45:22,965 --> 00:45:24,673 "Trabajo con esos hombres y los conozco" 502 00:45:25,051 --> 00:45:26,331 "Y puedo prometerte algo:" 503 00:45:26,469 --> 00:45:29,589 "Aunque haya que trabajar más duro y más rápido, acabaremos la obra a tiempo". 504 00:45:29,722 --> 00:45:32,094 Siempre trabajamos rápido y duro, Murdin... 505 00:45:33,643 --> 00:45:35,518 Te preguntas el por qué de trabajar aún más rápido y duro... 506 00:45:37,231 --> 00:45:39,603 Escuchad, yo también he trabajado de peón... 507 00:45:40,108 --> 00:45:43,311 ¿Acaso pensáis que os pido que trabajéis deprisa por capricho? 508 00:45:45,072 --> 00:45:47,278 También he pensado en vosotros. Escuchad. 509 00:45:48,033 --> 00:45:50,358 Para el hombre que ponga más ladrillos y lo haga mejor... 510 00:45:50,786 --> 00:45:52,743 habrá un bonus de 100 dólares. 511 00:45:52,871 --> 00:45:54,117 Cien pavos. 512 00:45:54,790 --> 00:45:56,949 ¿Crees que es acertado, Murdin? 513 00:45:57,084 --> 00:45:57,914 Por supuesto. ¿Tú no? 514 00:45:58,044 --> 00:46:01,377 Quiero decir que trabajaremos todos más rápido pero sólo uno se beneficiará. 515 00:46:02,005 --> 00:46:03,203 Sí, pero 100 pavos... 516 00:46:03,340 --> 00:46:05,582 Cada uno pensará que puede ser el afortunado. 517 00:46:06,093 --> 00:46:07,636 Pero, recuerda, sólo uno puede ganar. 518 00:46:08,304 --> 00:46:10,178 - ¿Qué ganan los demás por el trabajo extra? - ¿El qué? 519 00:46:10,306 --> 00:46:11,765 Escuchad, amigos, escuchad. 520 00:46:12,392 --> 00:46:14,385 Hay 100 pavos para uno de vosotros. 521 00:46:14,519 --> 00:46:16,595 100 pavos que no podríais ganar de ninguna otra forma. 522 00:46:17,898 --> 00:46:20,389 ¿Qué queréis que haga? ¿Que vaya al jefe y que le pida otra cuadrilla? 523 00:46:20,776 --> 00:46:22,235 Decidme, ¿no queréis hacerlo? 524 00:46:26,281 --> 00:46:27,739 Ok, pues vamos. 525 00:46:33,788 --> 00:46:34,903 Geremio. 526 00:46:35,916 --> 00:46:37,493 No debemos competir los unos con los otros. 527 00:46:37,626 --> 00:46:40,035 Si no lo hacemos nosotros, lo harán otros. Y necesito ese dinero. 528 00:46:40,088 --> 00:46:41,286 Todos necesitamos el dinero. 529 00:46:42,215 --> 00:46:44,291 - Hay otras formas, Geremio. - ¿Cuáles? 530 00:46:45,092 --> 00:46:47,168 Los cinco podemos trabajar juntos... 531 00:46:47,303 --> 00:46:48,845 y así uno de nosotros vencerá seguro. 532 00:46:49,347 --> 00:46:51,304 ¿Y dividir el dinero entre cinco? 533 00:46:51,974 --> 00:46:53,801 - ¡Son sólo 20 dólares! - ¡Geremio! 534 00:46:54,852 --> 00:46:57,688 Siempre hemos estado... como las cinco ramas de una fajina. 535 00:47:02,694 --> 00:47:03,725 Está bien. 536 00:47:04,154 --> 00:47:06,526 Pero el que gane debe recibir más que los otros. 537 00:47:06,655 --> 00:47:08,897 Imagino que piensas que serás tú el ganador. 538 00:47:09,033 --> 00:47:10,444 Sí, es posible. 539 00:47:10,493 --> 00:47:13,495 Mira, puedo poner ladrillos mejor que nadie en este Estado, 540 00:47:13,622 --> 00:47:14,785 en el país, 541 00:47:14,915 --> 00:47:16,493 ¡en todo el universo! 542 00:47:16,542 --> 00:47:18,416 ¿Cómo te puedes llamar albañil si tú...? 543 00:47:18,460 --> 00:47:20,287 Calma. 544 00:47:21,172 --> 00:47:22,452 Ya hemos empezado. 545 00:47:23,174 --> 00:47:24,585 Uno contra otro. 546 00:47:26,511 --> 00:47:28,337 Trabajemos juntos y dividamos a partes iguales. 547 00:47:29,221 --> 00:47:30,300 ¿De acuerdo? 548 00:47:32,099 --> 00:47:33,095 De acuerdo. 549 00:47:33,642 --> 00:47:34,472 De acuerdo. 550 00:47:34,601 --> 00:47:35,550 Comprendido. 551 00:47:35,894 --> 00:47:39,560 Trabajaremos un poco más duro y todos tendremos el premio. 552 00:47:39,607 --> 00:47:40,353 Comprendido. 553 00:48:07,302 --> 00:48:10,138 ¡Despierta, despierta, despierta! ¡Que esto es dinero! 554 00:48:40,128 --> 00:48:43,461 ¡Tenemos que trabajar todos, no sólo uno! ¡Prueba a tocarme! 555 00:48:43,506 --> 00:48:44,585 ¡Espera un momento! 556 00:48:45,300 --> 00:48:46,759 ¿Os peleais como mujeres? ¡Mira! 557 00:48:47,260 --> 00:48:48,505 Allí nos están ganando. 558 00:49:10,576 --> 00:49:12,201 El ganador es... 559 00:49:12,328 --> 00:49:13,407 Geremio. 560 00:49:19,585 --> 00:49:22,503 ¡Un trabajo así exige celebrarlo! 561 00:49:22,589 --> 00:49:24,297 Voy a echar un trago. ¿Quién me acompaña? 562 00:49:24,341 --> 00:49:25,919 - ¡Yo! - ¡Puedo sentir el sabor del vino! 563 00:49:25,968 --> 00:49:28,637 ¿Qué puede haber mejor que un sábado por la noche con un extra en el bolsillo? 564 00:49:29,555 --> 00:49:31,215 Veinte dólares extra... 565 00:49:32,725 --> 00:49:34,385 ¿Yo? No, no, me voy a casa. 566 00:49:34,518 --> 00:49:36,060 - ¡No! - ¡Ven! 567 00:49:36,353 --> 00:49:39,270 ¡Recuerdo cuando Geremio era un hombre y no sólo un marido! 568 00:49:39,314 --> 00:49:43,394 Recuerdo cuando deseaba probar mujeres y no tenía miedo... 569 00:49:43,443 --> 00:49:45,401 Recuerdo cuando el grano de la uva le atraía... 570 00:49:45,445 --> 00:49:48,150 ¡Vamos! ¡Brindemos por su memoria! 571 00:49:49,158 --> 00:49:51,400 - ¡Por Geremio! - ¡Por Geremio! 572 00:49:51,535 --> 00:49:53,528 A la memoria... de Geremio. 573 00:49:56,458 --> 00:49:57,454 ¡Eh, Geremio, escucha! 574 00:49:58,460 --> 00:50:00,867 ¡Te arrepentirás si no nos acompañas! 575 00:50:01,003 --> 00:50:03,791 Pero si vienes también te arrepentirás. 576 00:50:03,923 --> 00:50:06,212 ¡Así que ven y arrepiéntete como los demás! 577 00:50:06,259 --> 00:50:07,124 ¡Mírame! 578 00:50:07,177 --> 00:50:08,719 ¡Se secará por el camino! 579 00:50:13,099 --> 00:50:15,223 ¿Sólo sabes hablar de lo mismo? 580 00:50:15,352 --> 00:50:16,930 - ¿Hay algo mejor? - ¡Nada! 581 00:50:17,229 --> 00:50:18,889 ¡Ah, las mujeres! 582 00:50:21,233 --> 00:50:25,811 No se ha inventado nada mejor para los hombres... 583 00:50:26,279 --> 00:50:27,193 Piensa en como... 584 00:50:27,323 --> 00:50:29,612 como endulzan el alma de los hombres... 585 00:50:29,659 --> 00:50:31,698 Y como hierve la sangre de un hombre... 586 00:50:31,744 --> 00:50:34,531 Es mucho mejor cuando se está casado. 587 00:50:39,294 --> 00:50:41,749 - Hola, chicos. - Hola, Kathleen. 588 00:50:43,173 --> 00:50:44,500 Amigo Giulio. 589 00:50:44,632 --> 00:50:48,926 - Amigo Luigi. - Siento que estamos de más. 590 00:50:48,970 --> 00:50:51,591 - Así que me voy. - Yo también. 591 00:50:51,722 --> 00:50:53,881 - Entonces, ¿Severina? - Exacto, Severina... 592 00:50:54,016 --> 00:50:55,392 Tenía... 593 00:50:56,644 --> 00:50:58,436 Me has traicionado, Geremio. 594 00:50:59,063 --> 00:51:00,393 ¿Yo? 595 00:51:00,816 --> 00:51:02,476 Has hecho lo que dijiste. 596 00:51:04,529 --> 00:51:06,319 ¿Pensaste que no iba en serio? 597 00:51:07,364 --> 00:51:09,107 En mi interior pensaba que no. 598 00:51:09,449 --> 00:51:13,946 Será la última vez que fíe de lo que me dice el corazón. ¿Cómo es la vida matrimonial? 599 00:51:15,789 --> 00:51:16,619 Buena. 600 00:51:17,041 --> 00:51:18,072 ¿Vale la pena? 601 00:51:18,209 --> 00:51:19,667 Sí. 602 00:51:20,878 --> 00:51:22,076 ¿Tú has encontrado a alguien? 603 00:51:23,005 --> 00:51:24,120 No vas a creerlo. 604 00:51:24,173 --> 00:51:26,462 Es, de verdad, un pedazo de pan. 605 00:51:26,592 --> 00:51:28,134 Y de queso. 606 00:51:28,594 --> 00:51:30,171 No me regala flores. 607 00:51:30,304 --> 00:51:31,762 Me regala queso. 608 00:51:31,889 --> 00:51:33,763 ¿Qué tendrán las flores? 609 00:51:34,392 --> 00:51:37,477 - ¿Eres feliz? - Más que nunca. 610 00:51:38,313 --> 00:51:40,721 No es verdad... estoy sola. 611 00:51:45,195 --> 00:51:48,646 - Lo siento. - Espera, no te vayas... aún no. 612 00:51:48,948 --> 00:51:52,448 Me he mudado. Ni siquiera sabes dónde vivo. 613 00:51:52,786 --> 00:51:54,825 - ¿No es mejor así? - No. 614 00:51:54,955 --> 00:51:56,828 Quiero que sepas dónde encontrarme, por si... 615 00:51:57,916 --> 00:51:59,576 ¿Por si qué, Kathleen? 616 00:52:01,211 --> 00:52:02,587 Oh, no lo sé. 617 00:52:03,630 --> 00:52:06,301 Es sólo que a veces me despierto... 618 00:52:07,052 --> 00:52:09,757 pensando, "Geremio ni siquiera sabe dónde vivo". 619 00:52:11,764 --> 00:52:14,385 Cógelo, hará que me sienta mejor. 620 00:52:16,310 --> 00:52:17,473 De acuerdo. 621 00:52:20,982 --> 00:52:23,022 - Buenas noches. - Buenas noches. 622 00:52:44,131 --> 00:52:45,626 ¡Annunziata! 623 00:52:47,260 --> 00:52:50,296 - ¡Annunziata! - ¡Espera! ¡No entres! 624 00:52:51,389 --> 00:52:52,552 Geremio... 625 00:52:53,390 --> 00:52:55,964 - ¡Pero si soy tu marido! - ¡Oh, por favor, no! 626 00:53:01,565 --> 00:53:03,273 ¿Por qué gritabas? 627 00:53:03,401 --> 00:53:05,559 - Tengo algo que decirte. - ¿Qué? 628 00:53:05,695 --> 00:53:06,477 Que te amo. 629 00:53:06,612 --> 00:53:08,190 - ¿Es motivo para gritar? - Sí. 630 00:53:08,322 --> 00:53:09,485 - Estás borracho. - Sí. 631 00:53:11,952 --> 00:53:12,782 No. 632 00:53:15,955 --> 00:53:19,656 - ¡Me he casado con un loco! - Eh, pero te casaste por mi dinero. 633 00:53:21,002 --> 00:53:23,920 ¿No sabías que soy rico? Espera... 634 00:53:27,009 --> 00:53:28,883 - 20 dólares extra. - ¡20 dólares! 635 00:53:29,386 --> 00:53:31,130 ¡Por ser el mejor albañil del mundo! 636 00:53:31,180 --> 00:53:32,971 ¡20 dólares! 637 00:53:46,821 --> 00:53:48,897 Lo sé. Estamos tardando más de lo previsto. 638 00:53:49,783 --> 00:53:51,443 No importa. 639 00:53:54,037 --> 00:53:55,068 ¿Vino? 640 00:53:55,956 --> 00:53:57,699 ¿Por qué no? ¡Hay un motivo! 641 00:53:57,833 --> 00:54:00,157 ¡Habrá costado dos dólares cincuenta! 642 00:54:00,209 --> 00:54:02,119 - ¿Y qué más da? - ¿Qué más da? 643 00:54:02,754 --> 00:54:05,790 En todos estos meses sólo una vez has trabajado la semana entera. 644 00:54:06,925 --> 00:54:08,917 No me importa si tardamos. 645 00:54:09,219 --> 00:54:10,594 ¿Qué está ocurriendo? 646 00:54:10,637 --> 00:54:12,795 Lo hago lo mejor que sé y trabajo más que puedo. 647 00:54:12,931 --> 00:54:15,340 ¡No me gasto el dinero en mí ni en mujeres! 648 00:54:16,144 --> 00:54:17,603 Geremio... 649 00:54:20,314 --> 00:54:24,146 - Pronto seremos como los demás matrimonios. - Bueno... 650 00:54:26,195 --> 00:54:28,188 Entonces... ¿por qué te sorprendes? 651 00:54:28,322 --> 00:54:30,279 En una pareja... 652 00:54:31,117 --> 00:54:34,034 siempre se producen discusiones. 653 00:54:35,663 --> 00:54:38,368 Debería haberme quedado en la taberna con los demás. 654 00:54:40,669 --> 00:54:42,162 ¿Por qué no lo has hecho? 655 00:54:44,338 --> 00:54:46,663 No me agradaba que estuvieras aquí sola. 656 00:54:47,509 --> 00:54:50,510 ¿Los demás sentían lo mismo por sus mujeres? 657 00:54:53,599 --> 00:54:55,841 Algunas mujeres son más hermosas que otras. 658 00:54:56,310 --> 00:54:58,053 Yo no soy hermosa. 659 00:55:06,403 --> 00:55:08,561 ¿Qué andas buscando? 660 00:55:08,697 --> 00:55:11,366 Estos hombres que no piensan en sus mujeres... 661 00:55:12,910 --> 00:55:14,285 Algunos hombres... 662 00:55:14,870 --> 00:55:18,619 No pueden encontrar una joya y se contentan con imitaciones de 10 centavos. 663 00:55:19,583 --> 00:55:21,292 Annunziata, escucha. 664 00:55:22,629 --> 00:55:24,871 De hoy en adelante, suceda lo que suceda... 665 00:55:25,339 --> 00:55:28,044 El sábado por la noche nos olvidaremos de todos los problemas. 666 00:55:28,468 --> 00:55:31,255 Nos lo reservaremos sólo para nosotros. 667 00:55:32,055 --> 00:55:34,344 Incluso olvidaremos que somos marido y mujer. 668 00:55:40,814 --> 00:55:42,095 La noche del sábado... 669 00:55:42,816 --> 00:55:44,061 Cuando mi marido... 670 00:55:44,943 --> 00:55:47,730 me haga volverme loca por él... 671 00:55:48,488 --> 00:55:50,030 Como si fuera la primera vez. 672 00:55:57,248 --> 00:56:02,159 ¡Te levantaré del suelo y haré que tu cabeza dé vueltas! 673 00:56:03,546 --> 00:56:05,338 Y no será por el vino. 674 00:56:07,050 --> 00:56:08,876 La noche del sábado. 675 00:56:15,141 --> 00:56:17,134 - Veo... - Vamos, vamos, vamos... 676 00:56:17,185 --> 00:56:19,592 - Una bonita jota para ti. - Justo lo que necesitaba. 677 00:56:19,729 --> 00:56:22,267 Luigi tiene un don. Siempre sabe lo que necesito. 678 00:56:22,399 --> 00:56:25,982 - Si las coge todas él. - No hay nada que hacer. 679 00:56:26,028 --> 00:56:27,902 La mala suerte es un dios sin rostro. 680 00:56:29,365 --> 00:56:30,443 ¡Sí! ¡Cuatro reinas! 681 00:56:31,575 --> 00:56:32,820 ¡Cuatro reinas! 682 00:56:32,951 --> 00:56:36,901 ¡Mentiroso! ¡Hipócrita! ¡Con 3 reinas en la mano! 683 00:56:37,039 --> 00:56:40,657 ¡Y en cambio tengo cuatro! ¡Todos en pie! 684 00:56:40,709 --> 00:56:43,283 - ¿Por qué tarda tanto? - Ve a casa y averigualo. 685 00:56:44,088 --> 00:56:47,255 ¡Tiene miedo de que salga un trabajo y lo deje escapar! 686 00:56:47,383 --> 00:56:51,630 ¿Un trabajo? Mientras, en este momento su nuevo heredero está golpeando la mesa 687 00:56:51,679 --> 00:56:53,303 en busca de su estúpido padre. 688 00:56:53,347 --> 00:56:54,627 ¡Annunziata es como una tigresa! 689 00:56:54,681 --> 00:56:57,221 Dijo: "Haré lo que hay que hacer sin tu ayuda". 690 00:56:57,269 --> 00:56:58,348 "Tú quédate fuera". 691 00:56:58,478 --> 00:57:01,230 Habla así porque es el primero y no sabe lo que pasa. 692 00:57:01,273 --> 00:57:04,025 - Créeme, te necesita. - ¡Vete, vete! 693 00:57:04,067 --> 00:57:05,977 Si sale un trabajo te llamo el primero. 694 00:57:06,111 --> 00:57:08,020 - ¿Prometido? - ¡Prometido! 695 00:57:10,866 --> 00:57:12,693 ¡Sal para el diablo! 696 00:57:12,993 --> 00:57:15,069 ¡Agua en las llamas del infierno! 697 00:57:15,537 --> 00:57:17,613 Sal para el diablo... 698 00:57:17,998 --> 00:57:19,990 Agua en las llamas del infierno... 699 00:57:20,333 --> 00:57:21,792 Sal para el... 700 00:57:22,169 --> 00:57:23,331 ¡Shhh! 701 00:57:25,422 --> 00:57:26,881 ¿Qué ocurre? ¿Cómo está? 702 00:57:27,007 --> 00:57:29,130 ¡Alguien le ha echado mal de ojo! 703 00:57:29,259 --> 00:57:30,969 Tenemos que expulsar al diablo. 704 00:57:37,143 --> 00:57:38,305 Annunziata... 705 00:57:41,606 --> 00:57:43,563 ¿Por qué estás aquí? 706 00:57:45,068 --> 00:57:47,440 He pensado que te sentirías mejor... 707 00:57:49,239 --> 00:57:51,730 Vuelve al local del sindicato... 708 00:57:51,867 --> 00:57:53,195 ¡Un trabajo! 709 00:57:54,328 --> 00:57:57,244 Mala suerte... Es extraño... 710 00:57:57,872 --> 00:58:01,323 Al principio parecía que iba a salir todo muy bien... 711 00:58:03,546 --> 00:58:05,585 - ¡Voy a llamar a un médico! - ¡No! 712 00:58:06,048 --> 00:58:08,041 ¡25 dólares! 713 00:58:10,052 --> 00:58:11,844 ¡No me asistirá un médico! 714 00:58:12,472 --> 00:58:13,966 ¡No lo hará! 715 00:58:15,391 --> 00:58:17,051 Ya tengo bastante... 716 00:58:17,185 --> 00:58:20,933 El niño nacerá en una casa ajena... 717 00:58:21,230 --> 00:58:25,180 Pero crecerá... 718 00:58:25,317 --> 00:58:27,441 en su propia casa... 719 00:58:29,989 --> 00:58:31,448 Nada de médicos. 720 00:58:31,574 --> 00:58:32,949 Hay que hacer unas cosas. 721 00:58:33,701 --> 00:58:35,529 - ¿Qué cosas? - Vete a la cocina... 722 00:58:35,663 --> 00:58:39,708 ...arranca siete pestañas de tu ojo derecho, seis del izquierdo, 723 00:58:39,834 --> 00:58:43,747 hiérvelas en agua salada y espárcelas por las 4 esquinas de la habitación. 724 00:58:46,548 --> 00:58:48,588 - Llamaré a un médico. - ¡No! 725 00:59:37,434 --> 00:59:39,557 Uno, dos, tres... 726 00:59:41,481 --> 00:59:42,940 cuatro, cinco... 727 00:59:51,198 --> 00:59:53,238 ¡Es un varón! 728 00:59:55,828 --> 00:59:59,032 - ¿Cómo está ella? - Bien, aunque agotada. 729 00:59:59,165 --> 01:00:02,202 Cocea y mécete, niñito. 730 01:00:02,460 --> 01:00:05,497 Canta tu esplénda ópera. 731 01:00:06,006 --> 01:00:09,089 ¡Canta y vive, vive y canta! 732 01:00:15,182 --> 01:00:16,676 Tengo un hijo. 733 01:00:21,313 --> 01:00:23,140 ¡Tengo un hijo! 734 01:00:43,586 --> 01:00:45,580 ¿Cómo le llamaréis? 735 01:00:47,758 --> 01:00:48,837 Le llamaremos... 736 01:00:50,593 --> 01:00:51,969 Paul. 737 01:01:05,067 --> 01:01:06,561 ¡Es niña! 738 01:01:14,367 --> 01:01:15,992 ¡Tengo una hija! 739 01:01:27,757 --> 01:01:29,133 ¡Es varón! 740 01:01:32,512 --> 01:01:34,219 ¡Tenemos otro hijo! 741 01:01:45,734 --> 01:01:47,691 ¡Es varón! 742 01:01:51,657 --> 01:01:53,864 ¡Tengo tres hijos! 743 01:01:57,538 --> 01:02:00,289 - Dame el sombrero, papá. - Yo cojo la camisa. 744 01:02:00,791 --> 01:02:02,784 ¡Mírame! ¡Mírame! ¡Soy un albañil! 745 01:02:02,918 --> 01:02:04,911 - Un albañil... ¿cómo está el niño? - Mírale. 746 01:02:46,088 --> 01:02:47,748 Unas pocas semanas más... 747 01:02:51,010 --> 01:02:53,168 Hasta que tengamos los 500 dólares... 748 01:02:53,512 --> 01:02:56,004 Aún así, habrá que pagar 5 dólares semanales... 749 01:02:56,433 --> 01:02:58,426 Pero no tendremos que pagar el alquiler. 750 01:02:59,436 --> 01:03:01,227 Geremia, lo conseguiremos. 751 01:03:02,605 --> 01:03:05,642 Y volveremos a tener nuestras noches de los sábados. 752 01:03:06,359 --> 01:03:07,308 Y vino. 753 01:03:14,326 --> 01:03:15,950 Unas pocas semanas... 754 01:03:50,196 --> 01:03:51,310 Tengo trabajo. 755 01:03:53,366 --> 01:03:55,358 Media jornada, para un solo hombre. 756 01:03:56,035 --> 01:03:59,155 - ¿Media jornada para un solo hombre? - ¡Qué demonios...! 757 01:03:59,289 --> 01:04:02,457 ¿Acaso ya no somos albañiles? ¿No tenemos manos? ¿Por qué no construimos? 758 01:04:02,877 --> 01:04:04,668 ¿No lo sabes? Hay una Depresión. 759 01:04:06,046 --> 01:04:08,715 Decidid quién de vosotros se queda con el trabajo. 760 01:04:09,841 --> 01:04:13,045 Geremio, necesito hablar contigo. ¿Estarás en casa esta noche? 761 01:04:14,596 --> 01:04:15,925 Siempre estoy en casa. 762 01:04:16,265 --> 01:04:17,428 Me acercaré. 763 01:04:18,517 --> 01:04:21,139 Media jornada para un solo hombre. 764 01:04:21,270 --> 01:04:24,473 - Wall Street ha caído. - Ningún edificio que yo haya construido se ha caído. 765 01:04:24,607 --> 01:04:27,014 El negocio de la construcción se ha acabado. 766 01:04:28,110 --> 01:04:30,233 El alma de la nación se contradice. 767 01:04:31,155 --> 01:04:33,611 Media jornada para un solo hombre. 768 01:04:40,957 --> 01:04:44,042 En casa de Giulio se respira el hambre. 769 01:04:44,711 --> 01:04:46,669 Las tripas lloran. 770 01:04:48,132 --> 01:04:51,048 En casa de Giulio, el corazón de los niños se ha convertido... 771 01:04:51,176 --> 01:04:52,718 en vientres hinchados. 772 01:04:57,265 --> 01:04:59,009 En casa de Geremio... 773 01:05:00,519 --> 01:05:02,179 el sueño está muriendo... 774 01:05:03,313 --> 01:05:04,725 Eso es peor que el hambre... 775 01:05:07,068 --> 01:05:09,227 El dinero se ahorraba para una casa... 776 01:05:11,197 --> 01:05:13,652 Dinero que se quitaba de la comida y de las comodidades... 777 01:05:16,118 --> 01:05:18,158 Ahora nos comemos nuestro sueño... 778 01:05:19,998 --> 01:05:21,575 Nosotros no tenemos hijos. 779 01:05:22,166 --> 01:05:23,875 Sólo tengo a mi mujer. 780 01:05:24,753 --> 01:05:26,128 Su sangre está enferma. 781 01:05:26,588 --> 01:05:29,755 Necesita desesperadamente comida y calor. 782 01:05:31,385 --> 01:05:34,088 Yo sólo tengo que preocuparme de mi hambre y de mi frío. 783 01:05:34,804 --> 01:05:37,213 No hay que preocuparse mucho por Luigi. 784 01:05:38,183 --> 01:05:41,387 Tiene en el banco lo suficiente para ir tirando un tiempo. 785 01:05:48,528 --> 01:05:50,188 Hay que decir... 786 01:05:51,864 --> 01:05:55,564 Hay que decir que en casa Giulio se pasa más hambre y frío que en la de los demás. 787 01:06:12,261 --> 01:06:15,296 Es Murdin quien debe decidir. Él es el capataz. 788 01:06:17,182 --> 01:06:19,934 ¿Piensas que te elegirá a ti porque eres el más rápido? 789 01:06:26,608 --> 01:06:27,390 No. 790 01:06:29,987 --> 01:06:32,145 El trabajo es para Giulio. 791 01:06:36,369 --> 01:06:37,778 Gracias. 792 01:07:26,629 --> 01:07:29,084 Dios nos ha abandonado. 793 01:07:42,227 --> 01:07:44,635 ¿Mamá? ¿En qué piensas? 794 01:07:47,567 --> 01:07:48,978 ¿En qué estás pensando? 795 01:07:55,075 --> 01:07:58,361 ¡Estaba rezando... y mirando! 796 01:08:01,499 --> 01:08:03,870 ¡Muchachos! ¡Nieve! 797 01:08:30,653 --> 01:08:33,571 - ¡Dinero! - ¡Dinero! ¡Dinero! 798 01:08:36,660 --> 01:08:37,940 ¿Dónde estoy? 799 01:08:40,747 --> 01:08:42,325 ¿A qué huele? 800 01:08:42,457 --> 01:08:44,949 ¡Spaghetti! ¡Con verdadero caldo de carne! 801 01:08:45,085 --> 01:08:46,366 ¿Spaghetti? 802 01:08:46,878 --> 01:08:49,499 Oh, no, debo haberme equivocado de casa. Perdonadme... 803 01:08:49,631 --> 01:08:51,458 No, no, estás en la casa correcta. 804 01:08:51,591 --> 01:08:53,086 ¿Y tú quién eres? 805 01:08:53,219 --> 01:08:55,093 - Soy Annina. - ¡Ah, Annina! 806 01:08:56,097 --> 01:08:59,846 - ¿Y quién es esa mujer tan guapa? - ¡No seas tonto, es mamá! 807 01:09:00,602 --> 01:09:03,009 ¡Tú! Recuerdo haberte visto en alguna parte... 808 01:09:03,146 --> 01:09:05,684 - Venga, vamos a comer... - ¡Venga, a comer! 809 01:09:11,862 --> 01:09:13,736 Oh, mirad, mirad, mirad, oled, oled... 810 01:09:15,324 --> 01:09:17,780 Y espera a ver esto... 811 01:09:17,910 --> 01:09:18,990 ¡Vino! 812 01:09:19,829 --> 01:09:21,988 Lo ha traido la mujer de Giulio. 813 01:09:22,749 --> 01:09:23,828 No sé por qué. 814 01:09:25,795 --> 01:09:27,170 Es bueno. 815 01:09:27,296 --> 01:09:28,956 Esta noche hay vino para todos. 816 01:09:29,090 --> 01:09:31,662 John, Annina... 817 01:09:33,635 --> 01:09:35,011 John... 818 01:09:36,805 --> 01:09:39,012 - Annina... - Para la mujer tan guapa... 819 01:09:40,643 --> 01:09:43,015 Y... para mí. 820 01:09:44,438 --> 01:09:48,021 - ¡Por nosotros! ¡Viva! - ¡Viva! ¡Viva! 821 01:09:53,363 --> 01:09:55,771 Es Murdin. Voy a abrirle. 822 01:10:05,335 --> 01:10:06,960 Me gustaría hablar contigo. 823 01:10:10,883 --> 01:10:12,342 Adelante. 824 01:10:16,888 --> 01:10:18,513 ¿Ha comido algo? 825 01:10:18,890 --> 01:10:23,469 - Gracias, no quiero molestar. - No, no, siéntese. 826 01:10:24,229 --> 01:10:26,767 Tal vez después de que escuchen lo que he venido a decirles... 827 01:10:26,899 --> 01:10:29,022 ...no les apetezca que coma con ustedes. 828 01:10:30,236 --> 01:10:31,980 Es bienvenido a nuestra mesa. Siéntese. 829 01:10:41,914 --> 01:10:43,741 Es por la casa... 830 01:10:44,375 --> 01:10:45,538 Sí. 831 01:10:47,629 --> 01:10:49,871 Pero podemos hablarlo después. 832 01:10:50,632 --> 01:10:52,589 No tenemos secretos para con los niños. 833 01:10:52,717 --> 01:10:54,757 Saben distinguir lo bueno de lo malo. 834 01:10:55,512 --> 01:10:57,171 Es sobre la casa. 835 01:10:57,555 --> 01:10:59,880 No tengo más remedio. 836 01:11:00,933 --> 01:11:02,678 Tengo que vender la casa. 837 01:11:04,647 --> 01:11:06,390 Vender la casa... 838 01:11:07,233 --> 01:11:09,439 He perdido todo mi dinero... 839 01:11:10,111 --> 01:11:16,778 Les dije a las damas de la caridad: "El gobierno tiene que ayudarme. Soy viejo y tengo hambre". 840 01:11:18,077 --> 01:11:23,202 Pero la señora dice: "no Jaroslav, tienes una casa, 841 01:11:23,249 --> 01:11:29,168 vende la casa, el gobierno no puede ayudarte hasta que la vendas". 842 01:11:30,423 --> 01:11:33,128 - ¿Qué otra cosa puede hacer un pobre? - ¡No puede...! 843 01:11:33,259 --> 01:11:36,047 - Annunziata... - ¡No! ¡No puede! 844 01:11:36,597 --> 01:11:41,673 ¡Es nuestra! ¡Hemos trabajado por ella! ¡La queremos! 845 01:11:43,270 --> 01:11:44,384 Le daré el dinero. 846 01:11:44,771 --> 01:11:46,230 Le daré 100 dólares. 847 01:11:46,356 --> 01:11:48,764 ¡Sólo nos quedan 125! 848 01:11:48,901 --> 01:11:50,099 - ¡No importa! - ¡Annunziata! 849 01:11:50,235 --> 01:11:51,516 ¡Es mi casa! 850 01:11:52,029 --> 01:11:53,404 La casa que me prometiste. 851 01:11:53,989 --> 01:11:55,270 ¡Será mía! 852 01:12:01,913 --> 01:12:04,487 No puedo aceptar, señora. 853 01:12:08,046 --> 01:12:09,504 Tómelos, Jaroslav. 854 01:12:11,633 --> 01:12:13,210 Tómelos. 855 01:12:19,057 --> 01:12:21,180 No venderá la casa. 856 01:12:21,768 --> 01:12:23,844 No la venderé. 857 01:12:26,773 --> 01:12:28,765 Aunque me muera de hambre. 858 01:12:31,736 --> 01:12:33,231 Siéntese. 859 01:12:42,749 --> 01:12:45,417 ¿Mañana también comeremos spaghetti con caldo de carne? 860 01:12:45,709 --> 01:12:48,165 - Si nieva... - ¿Nevará? 861 01:12:48,295 --> 01:12:49,838 Paul ha ido a ver. 862 01:12:50,840 --> 01:12:52,120 ¿Quién se lo dirá? 863 01:12:52,466 --> 01:12:55,551 - El hombre de la radio de Mrs. Olson. - ¿Papá no lo sabe? 864 01:12:55,678 --> 01:12:58,798 No. Sólo lo sabe el hombre de la radio. 865 01:13:00,517 --> 01:13:01,631 Alguien llama. 866 01:13:02,102 --> 01:13:03,264 Ya voy yo. 867 01:13:11,944 --> 01:13:13,605 Un momento. 868 01:13:24,583 --> 01:13:25,959 Oh, Murdin, entra. 869 01:13:26,627 --> 01:13:28,915 - Hay que ahorrar electricidad. - Claro. 870 01:13:29,046 --> 01:13:30,919 - Ahora la enciendo. - No, así está bien. 871 01:13:32,216 --> 01:13:34,007 - De acuerdo. Siéntate. - Gracias. 872 01:13:43,644 --> 01:13:45,139 Tengo la oportunidad de conseguir una contrata. 873 01:13:47,107 --> 01:13:48,518 ¿Cómo? 874 01:13:48,817 --> 01:13:50,098 He presentado una oferta. 875 01:13:52,570 --> 01:13:54,528 ¿Por qué piensas que te la darán? 876 01:13:55,448 --> 01:13:57,026 Mi oferta será la más baja. 877 01:13:59,995 --> 01:14:02,865 - ¿El concurso no es secreto? - No para mí. 878 01:14:11,131 --> 01:14:13,752 - ¿Has ofertado por debajo de esta cifra? - Gira la pagina. 879 01:14:17,053 --> 01:14:18,335 Esta es mi oferta. 880 01:14:20,391 --> 01:14:21,387 Es imposible. 881 01:14:21,809 --> 01:14:22,924 ¿Quieres decir que no puede hacerse? 882 01:14:36,949 --> 01:14:40,200 - ¿Tú crees que sí? - Es verdad que habrá que reducir costes... 883 01:14:41,245 --> 01:14:43,404 Parece que ya han sido reducidos. 884 01:14:46,626 --> 01:14:49,331 - Los puntales, por ejemplo... - ¡Los puntales están para seguridad de los hombres! 885 01:14:53,092 --> 01:14:54,884 La madera no es lo bastante fuerte. 886 01:14:55,011 --> 01:14:56,967 Sabes bien que los reglamentos de seguridad... 887 01:14:57,012 --> 01:14:59,586 ...exigen tres veces más de lo necesario. 888 01:15:08,774 --> 01:15:11,063 Buona suerte, Murdin. La necesitarás. 889 01:15:12,153 --> 01:15:14,311 Quiero que te unas a mí en esta empresa. 890 01:15:14,781 --> 01:15:16,061 Como capataz. 891 01:15:22,121 --> 01:15:22,786 No. 892 01:15:22,914 --> 01:15:24,159 - Podemos trabajar juntos... - ¡No! 893 01:15:24,291 --> 01:15:28,834 - No entiendo por qué te pones así... - ¡Por lo menos quiero poder dormir de noche! 894 01:15:30,464 --> 01:15:31,495 Bueno... 895 01:15:32,716 --> 01:15:33,831 Papá... 896 01:15:35,469 --> 01:15:38,802 - Sí... - El hombre de la radio dice que no nevará. 897 01:15:40,056 --> 01:15:41,385 Vale, Paulie. 898 01:15:43,059 --> 01:15:46,559 Bueno, la salsa de los spaghetti también está buena sin carne. 899 01:15:52,361 --> 01:15:53,986 Ve con mamá. 900 01:16:00,286 --> 01:16:02,444 Son tiempos difíciles, Geremio. 901 01:16:05,750 --> 01:16:07,125 Piénsatelo. 902 01:16:10,046 --> 01:16:12,039 Está bien, Murdin, me lo pensaré. 903 01:16:14,885 --> 01:16:16,961 Mañana lloverá. 904 01:16:36,532 --> 01:16:38,609 Ya no es necesario ahorrar la luz. 905 01:16:40,411 --> 01:16:43,366 Yo... trabajaré con Murdin. 906 01:16:47,209 --> 01:16:49,202 Bien, esto es lo que hay que hacer. 907 01:16:49,795 --> 01:16:52,666 ¡Un trabajo! ¡Un auténtico milagro en estos días! 908 01:16:52,798 --> 01:16:54,079 ¿No es grande? 909 01:16:54,217 --> 01:16:56,589 - Eh, Geremio, ¿cómo lo has conseguido? 910 01:16:56,636 --> 01:16:57,418 Sí. 911 01:16:58,263 --> 01:17:00,007 Os diré lo que ha pasado. 912 01:17:00,933 --> 01:17:04,136 He tratado con Murdin y le he dicho... 913 01:17:04,770 --> 01:17:07,391 tus muchachos quieren trabajar y este es el momento. 914 01:17:08,106 --> 01:17:09,850 Si encuentras un trabajo, lo harán. 915 01:17:10,442 --> 01:17:13,194 El hambre ha dotado a nuestros hombres de dos espaldas y cuatro brazos. 916 01:17:13,237 --> 01:17:15,194 Cada hombre trabajará por dos, sin reposo. 917 01:17:15,239 --> 01:17:17,812 - Desde el alba al anochecer. - Geremio... 918 01:17:18,576 --> 01:17:19,986 Hay algo que quiero decir... 919 01:17:20,828 --> 01:17:23,746 Soy famoso por mi nariz. 920 01:17:24,540 --> 01:17:30,210 Hay algo en este trabajo... un olor... que no me agrada. 921 01:17:30,337 --> 01:17:34,252 - ¿Quién te ha pedido que lo huelas? - No quiero decir nada, Geremio, es sólo que... 922 01:17:35,677 --> 01:17:38,595 No es únicamente un trabajo de construcción. Es una demolición. 923 01:17:38,930 --> 01:17:40,555 Tirar paredes enteras. 924 01:17:41,391 --> 01:17:42,305 Este trabajo no es seguro. 925 01:17:42,434 --> 01:17:44,427 ¿Qué quieres? ¿Que te sellen una garantía? 926 01:17:44,561 --> 01:17:46,388 Para seguro, vete a vender miel. Eso sí es seguro. 927 01:17:46,522 --> 01:17:48,809 - Helarse en una esquina es seguro. - Quedarse sentado en casa es seguro. 928 01:17:48,856 --> 01:17:50,019 Con su mujer, no. 929 01:17:50,733 --> 01:17:53,307 Morir de hambre es lo más seguro del mundo. Cero riesgos. 930 01:17:53,361 --> 01:17:56,113 No suelo hacer preguntas, pero cuando hago una espero una respuesta. 931 01:17:56,156 --> 01:17:56,938 ¿Qué quieres saber? 932 01:17:57,574 --> 01:17:59,863 Quiero saber cómo ha obtenido Murdin la contrata. 933 01:18:00,661 --> 01:18:02,238 ¿Ha disminuido en seguridad para conseguir la adjudicación? 934 01:18:02,788 --> 01:18:03,701 Eso es lo que quiero saber. 935 01:18:04,581 --> 01:18:05,993 - Escucha, Giulio... - Risponde. 936 01:18:06,710 --> 01:18:07,575 Idiota. 937 01:18:08,336 --> 01:18:09,499 Con Geremio como capataz... 938 01:18:10,130 --> 01:18:11,623 dado que ha estudiado cuidadosamente el proyecto... 939 01:18:12,173 --> 01:18:12,753 ¿Lo ha hecho? 940 01:18:15,885 --> 01:18:17,427 He visto el proyecto... 941 01:18:17,553 --> 01:18:21,503 Para mí es bastante. Vamos, muchachos, nos están esperando. ¡Vamos! 942 01:18:24,811 --> 01:18:26,389 ¡Qué estúpido soy! 943 01:18:27,147 --> 01:18:30,231 Aunque el mundo se derrumbara a mis pies seguiría andando. 944 01:18:41,036 --> 01:18:42,828 Geremio... 945 01:18:47,084 --> 01:18:48,495 ¿Qué problema hay? 946 01:18:52,006 --> 01:18:53,204 ¿Qué quieres decir? 947 01:18:55,676 --> 01:18:57,882 Ya no conversamos. 948 01:19:00,639 --> 01:19:02,632 Estamos hablando todo el tiempo. 949 01:19:03,017 --> 01:19:04,559 Sólo con los labios. 950 01:19:06,228 --> 01:19:08,268 - Som imaginaciones tuyas. - No. 951 01:19:10,192 --> 01:19:14,060 Siempre me hablabas de tu trabajo... 952 01:19:15,321 --> 01:19:17,943 Quién tenía celos y quién estaba satisfecho... 953 01:19:21,203 --> 01:19:23,776 Deberías saber ya que todos los trabajos son lo mismo... 954 01:19:28,210 --> 01:19:29,835 Sabes lo que te pregunto... 955 01:19:31,755 --> 01:19:33,000 y sin embargo... 956 01:19:34,175 --> 01:19:35,585 no me respondes. 957 01:19:37,969 --> 01:19:39,250 ¿Por qué, Geremio? 958 01:19:41,556 --> 01:19:43,349 No hay nada que decir. 959 01:20:13,131 --> 01:20:15,339 ¿Crees que estás sacudiendo una alfombra? 960 01:20:17,053 --> 01:20:19,093 - No puedo ir más rápido. - ¿Por qué no? 961 01:20:19,514 --> 01:20:22,051 - Tengo miedo. - ¡Has aceptado el trabajo! 962 01:20:22,766 --> 01:20:24,558 El suelo y las paredes son de papel. 963 01:20:24,602 --> 01:20:27,472 Sabías cómo era el trabajo. Si no lo haces, contrataré a otro que lo haga. 964 01:20:33,778 --> 01:20:35,023 ¡Vamos! 965 01:20:35,780 --> 01:20:37,654 ¿A esto lo llamais trabajar rápido? 966 01:20:38,616 --> 01:20:40,609 Sí, me parece rápido. 967 01:20:47,041 --> 01:20:48,204 Lo prometimos. 968 01:20:49,127 --> 01:20:51,250 Prometimos acabar el trábajo enseguida. 969 01:20:52,089 --> 01:20:53,548 ¡No estáis trabajando conmigo! 970 01:20:54,425 --> 01:20:56,963 Mi padre quería que fuese barbero. 971 01:21:03,850 --> 01:21:05,475 ¿Qué barbero trabaja así? 972 01:21:07,938 --> 01:21:10,393 Aún tienes la posibilidad de hacerte barbero. 973 01:21:14,611 --> 01:21:16,154 Giulio, eres un hombre afortunado. 974 01:21:20,118 --> 01:21:20,900 Toma. 975 01:21:23,622 --> 01:21:26,705 Giulio, las pizzas de Margherita convencerían a cualquiera de casarse. 976 01:21:39,346 --> 01:21:40,508 ¿Qué esperabas? 977 01:21:42,307 --> 01:21:44,217 El jefe no come con sus hombres. 978 01:22:08,418 --> 01:22:09,959 ¿Qué es esto? ¿Una delegación? 979 01:22:10,085 --> 01:22:12,125 Geremio... 980 01:22:13,464 --> 01:22:15,540 Hemos venido a hablar contigo. 981 01:22:16,843 --> 01:22:18,385 Siempre hemos sido como... 982 01:22:18,928 --> 01:22:20,672 Cinco ramas de una fajina. 983 01:22:21,806 --> 01:22:23,466 Entre nosotros, sabemos... 984 01:22:24,142 --> 01:22:25,554 que es un mal trabajo. 985 01:22:26,312 --> 01:22:28,803 - Por eso queremos... - No quiero oír más lamentaciones. 986 01:22:28,940 --> 01:22:30,185 Este trabajo es tan bueno como cualquier otro. 987 01:22:30,816 --> 01:22:33,900 Por cada trabajo hay centenares de hombres en la calle dispuestos a hacerlo. 988 01:22:34,319 --> 01:22:36,645 ¿Os tengo atados? ¡Este es un país libre! 989 01:22:37,156 --> 01:22:39,148 ¿Pensáis que el trabajo es demasiado peligroso? ¡Pues dejadlo! 990 01:22:39,533 --> 01:22:40,280 ¡Dejadlo! 991 01:22:41,785 --> 01:22:42,817 Nosotros... 992 01:22:44,205 --> 01:22:48,037 queríamos preguntarte si vendrás esta noche a Gennaro's... 993 01:22:48,793 --> 01:22:50,038 como en los viejos tiempos. 994 01:22:51,087 --> 01:22:52,995 Y con una botella de vino para... 995 01:22:53,755 --> 01:22:57,968 eliminar el mal rollo que se ha creado entre tú y nosotros. 996 01:23:35,341 --> 01:23:37,499 ¡Luigi, la sirena! 997 01:23:37,969 --> 01:23:42,880 Mi alma está perdida entre las suaves colinas de los Abruzos... 998 01:23:43,016 --> 01:23:43,964 Luigi, levántate... 999 01:23:44,100 --> 01:23:45,263 - Geremio... - ¡He dicho que te levantes! 1000 01:23:45,310 --> 01:23:49,723 - ¡No me hables así! ¡Somos amigos! - Hasta que acabe este trabajo no tengo amigos. 1001 01:23:50,440 --> 01:23:51,436 Geremio... 1002 01:23:52,234 --> 01:23:54,855 No hay nada en el mundo que valga todo esto. 1003 01:23:54,986 --> 01:23:57,773 - ¡Ve a trabajar, Luigi! - Geremio, mira... 1004 01:23:57,905 --> 01:24:00,610 - Yo... - Si tengo que hacerlo, también te sustituiré. 1005 01:24:31,774 --> 01:24:33,268 Necesitamos más puntales. 1006 01:24:33,735 --> 01:24:36,357 Este trabajo es como una casa de paja. Basta un poco de viento para que todo se derrumbe. 1007 01:24:36,488 --> 01:24:38,980 Vamos, Geremio, relájate, todo marcha bien. 1008 01:24:39,033 --> 01:24:40,230 No podemos hacerlo. 1009 01:24:40,909 --> 01:24:41,905 ¿Se han quejado los muchachos? 1010 01:24:42,786 --> 01:24:45,787 - No, pero... - Mira, no los tenemos encadenados. 1011 01:24:45,914 --> 01:24:47,705 El que quiera puede marcharse en cualquier momento. 1012 01:24:48,458 --> 01:24:50,416 - En cualquier momento. - Pero... 1013 01:24:51,628 --> 01:24:53,917 ¿Cómo van a abandonar si pasan hambre? 1014 01:24:54,048 --> 01:24:56,965 Déjalo ya. Es un trabajo como cualquier otro. No hay de qué preocuparse. 1015 01:25:06,435 --> 01:25:08,096 Deja de preocuparte y sigue con el trabajo. 1016 01:25:14,361 --> 01:25:16,021 - ¿Quién ha sido? - Luigi. 1017 01:25:18,907 --> 01:25:20,485 Pide una ambulancia. 1018 01:25:28,041 --> 01:25:29,321 Luigi... 1019 01:25:31,086 --> 01:25:32,877 ¿Qué puedo hacer por ti, Luigi? 1020 01:25:58,698 --> 01:25:59,978 ¡Geremio! 1021 01:26:03,078 --> 01:26:05,485 ¿Qué te ocurre, Geremio? 1022 01:26:05,830 --> 01:26:06,779 Nada. 1023 01:26:07,331 --> 01:26:09,039 No estás borracho... 1024 01:26:10,334 --> 01:26:11,497 Debo irme. 1025 01:26:11,627 --> 01:26:14,166 - Vamos a Gennaro, charlaremos un rato. - No. 1026 01:26:14,756 --> 01:26:17,426 - ¿Tienes problemas, Geremio? - Estoy bien. 1027 01:26:43,327 --> 01:26:44,406 ¡Annina! 1028 01:26:46,206 --> 01:26:51,745 Es un tormento... No tienen sitio para jugar, se están volviendo unos salvajes. 1029 01:26:51,878 --> 01:26:54,749 Estaos tranquilos un rato... ¡Basta! 1030 01:26:55,090 --> 01:26:55,920 ¡Sí! 1031 01:26:56,049 --> 01:26:58,006 ¡Portaos bien! 1032 01:26:58,593 --> 01:26:59,625 Vamos. 1033 01:27:04,141 --> 01:27:07,177 Vamos, niños, vamos. 1034 01:27:12,690 --> 01:27:14,185 Luigi. 1035 01:27:16,277 --> 01:27:17,477 ¿Muerto? 1036 01:27:18,114 --> 01:27:21,281 No. Lisiado. 1037 01:27:47,268 --> 01:27:50,187 - Será mejor que vaya a dar un paseo. - Sí, Geremio. 1038 01:27:50,815 --> 01:27:52,891 ¿Por qué no vas a la taberna? 1039 01:27:56,862 --> 01:27:58,689 Te relajará. 1040 01:30:57,465 --> 01:30:59,292 Hay otra reunión del sindicato hoy. 1041 01:30:59,760 --> 01:31:00,874 ¡Hoy no! 1042 01:31:03,263 --> 01:31:04,544 ¿Por qué? ¿Qué pasa hoy? 1043 01:31:07,435 --> 01:31:08,811 Nada. 1044 01:31:17,278 --> 01:31:19,650 Creía que pasarías la noche en casa. 1045 01:31:20,656 --> 01:31:22,234 Llevamos tanto tiempo... 1046 01:31:22,784 --> 01:31:24,990 sin comer todos juntos... 1047 01:31:26,788 --> 01:31:28,697 ¿Cenarás en casa? 1048 01:31:30,667 --> 01:31:32,706 - Sí, lo intentaré. - Por favor. 1049 01:31:33,961 --> 01:31:35,076 Los niños. 1050 01:31:36,339 --> 01:31:38,332 Hace mucho que no están contigo. 1051 01:31:42,972 --> 01:31:44,051 Vendré. 1052 01:31:53,566 --> 01:31:55,392 ¿Mamá? Tengo hambre. 1053 01:31:55,817 --> 01:31:57,976 Yo no olvidaría mi propio cumpleaños. 1054 01:31:58,112 --> 01:31:58,942 Vendrá. 1055 01:31:59,071 --> 01:32:01,360 Ya has oído a mamá. Está en una reunión del sindicato. 1056 01:32:01,490 --> 01:32:04,028 La reunión no puede durar tanto. 1057 01:32:04,076 --> 01:32:04,823 Oh, ya llegará. 1058 01:32:06,787 --> 01:32:08,198 Bueno, ya es suficiente. 1059 01:32:08,623 --> 01:32:11,827 Oh, por favor, mamá, espera un ratito más. 1060 01:32:11,960 --> 01:32:14,582 Me he esforzado tanto en construir la radio para él... 1061 01:32:18,091 --> 01:32:19,550 Vamos a comer. 1062 01:32:58,383 --> 01:33:02,250 Lo que pasó es que Murdin acudió a mí... 1063 01:33:03,554 --> 01:33:05,298 Pudiera haber sido cualquiera de los otros. 1064 01:33:06,850 --> 01:33:09,056 Hubieran hecho lo mismo que yo. 1065 01:33:12,981 --> 01:33:15,473 Me crees, ¿verdad, Kathleen? 1066 01:33:15,610 --> 01:33:19,026 Te he creído cada vez que me lo has contado. 1067 01:33:31,083 --> 01:33:32,875 ¿Por qué me miras así? 1068 01:33:34,504 --> 01:33:36,461 Lo siento por el vino... 1069 01:33:36,589 --> 01:33:38,961 Es muy bueno, pero ni siquiera te das cuenta. 1070 01:33:39,968 --> 01:33:43,300 Tal como lo bebes, daría igual que se tratara del vino más barato. 1071 01:33:46,474 --> 01:33:48,716 Sí, es de calidad. 1072 01:33:49,186 --> 01:33:52,187 Lo malo es que no sirve de nada que lo sea. 1073 01:33:52,856 --> 01:33:56,060 Sé perfectamente cómo debe sentirse el vino. 1074 01:33:57,027 --> 01:33:58,985 Debe ser muy caro. 1075 01:33:59,905 --> 01:34:01,316 ¿Por qué? 1076 01:34:01,949 --> 01:34:03,775 Quería que te sintieras feliz. 1077 01:34:04,075 --> 01:34:06,282 Es tu cumpleaños. 1078 01:34:06,578 --> 01:34:07,823 ¿Cumpleaños? 1079 01:34:16,880 --> 01:34:20,132 - Te has acordado. - Sí, me he acordado. 1080 01:34:25,681 --> 01:34:27,092 Debo irme a casa. 1081 01:34:27,392 --> 01:34:28,387 ¡No puedes irte así! 1082 01:35:06,057 --> 01:35:07,255 ¡Déjame entrar! 1083 01:35:12,063 --> 01:35:13,391 Vuelve con ella. 1084 01:35:13,439 --> 01:35:16,144 - No vuelvas a decirlo. - No te queremos... 1085 01:35:16,275 --> 01:35:23,322 Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz... 1086 01:35:43,512 --> 01:35:45,422 Es un puzzle, ¿verdad? 1087 01:35:48,184 --> 01:35:49,678 ¿Qué significa? 1088 01:35:50,561 --> 01:35:53,098 - Oh, no lo sé. - Debe significar algo. 1089 01:35:55,190 --> 01:35:57,313 Tal vez estoy recibiendo el castigo... 1090 01:35:57,444 --> 01:35:58,986 ...por ser malo. 1091 01:35:59,779 --> 01:36:01,155 Sería comprensible... 1092 01:36:03,116 --> 01:36:07,743 Pero entonces, ¿por qué son castigados Annunziata, y los niños? ¿Y por qué se cayó Luigi? 1093 01:36:09,373 --> 01:36:10,832 Pobre Geremio... 1094 01:36:11,875 --> 01:36:14,662 Algo ha pasado en tu pequeño y ordenado mundo... 1095 01:36:15,044 --> 01:36:17,500 Donde todo es bueno o malo... 1096 01:36:18,924 --> 01:36:20,833 ¿Y cómo es el tuyo? 1097 01:36:20,967 --> 01:36:24,383 Ni bueno ni malo, ni correcto o erróneo. 1098 01:36:24,680 --> 01:36:26,803 Sólo el fuerte y el débil. 1099 01:36:27,182 --> 01:36:29,554 ¡Pero yo me siento fuerte! 1100 01:36:30,687 --> 01:36:33,178 ¿Lo bastante para vivir por ti mismo? 1101 01:36:33,732 --> 01:36:36,186 ¿Para tomar de la vida lo que puede ofrecerte? 1102 01:36:37,902 --> 01:36:39,776 ¿Qué intentas decirme, Kathleen? 1103 01:36:39,904 --> 01:36:43,403 Quiero marcharme contigo, Geremio, ahora. 1104 01:36:43,992 --> 01:36:45,402 ¿Marcharnos? 1105 01:36:47,912 --> 01:36:49,455 ¿Huir? 1106 01:36:50,582 --> 01:36:54,331 Huir d emi trabajo, de mis amigos, de mi familia... ¿eso es fortaleza? 1107 01:36:54,461 --> 01:37:00,130 ¿Y Geremio? ¿Qué pasa con él? ¿No tiene derecho a un poco de paz, de felicidad? 1108 01:37:00,508 --> 01:37:02,418 Podemos ser felices, Geremio. 1109 01:37:02,469 --> 01:37:06,052 No, un hombre no puede vivir sólo para él. Debe haber algo más. 1110 01:37:06,182 --> 01:37:07,510 ¿Qué más? 1111 01:37:11,520 --> 01:37:12,434 Kathleen. 1112 01:37:14,649 --> 01:37:16,558 Una vez te pedí que te casaras conmigo. 1113 01:37:17,527 --> 01:37:20,195 Fuiste fuerte, me rechazaste, elegiste ser libre. 1114 01:37:21,780 --> 01:37:25,031 - ¿No era bastante? - Sí, sí, lo era. 1115 01:37:25,159 --> 01:37:26,322 - ¿Y es bastante ahora? 1116 01:37:32,750 --> 01:37:34,079 Ya lo ves... 1117 01:37:34,962 --> 01:37:37,749 Hay algo más, Kathleen. 1118 01:37:39,467 --> 01:37:42,383 Sí. Supongo que sí. 1119 01:37:46,139 --> 01:37:48,595 El nuestro es un amor extraño. 1120 01:37:49,559 --> 01:37:51,885 Todos los amores son extraños. 1121 01:37:55,399 --> 01:38:00,227 Tal vez un día, cuando estés paseando con tu esposa... 1122 01:38:01,447 --> 01:38:03,237 nos cruzaremos... 1123 01:38:07,620 --> 01:38:09,779 ¿Cuántos años tiene tu hijo Paul? 1124 01:38:11,499 --> 01:38:12,994 Nueve. 1125 01:38:14,127 --> 01:38:15,835 Nueve... 1126 01:39:14,565 --> 01:39:16,688 Annunziata... 1127 01:39:23,866 --> 01:39:26,357 Annunziata, no ha sido por ti... 1128 01:39:29,287 --> 01:39:32,123 pero la casa, el trabajo, el miedo... 1129 01:39:34,459 --> 01:39:37,211 mi corazón amargado... 1130 01:39:40,257 --> 01:39:42,879 Te lo tendría que haber dicho... se lo debería haber contado a los muchachos... 1131 01:39:44,470 --> 01:39:46,179 Deberías habérmelo contado. 1132 01:39:52,270 --> 01:39:54,013 ¿Quién va a estar bien ahora? 1133 01:39:55,440 --> 01:39:57,100 Pronto acabaremos. 1134 01:39:58,693 --> 01:40:00,353 Hablaré con los muchachos. 1135 01:40:01,905 --> 01:40:04,527 Tendremos cuidado. De ahora en adelante trabajaremos juntos. 1136 01:40:09,913 --> 01:40:13,163 Annunziata, no debemos alejarnos nunca más. 1137 01:40:15,377 --> 01:40:17,168 No debería... 1138 01:40:18,631 --> 01:40:21,502 haberme descuidado hasta parecer una vieja. 1139 01:40:24,220 --> 01:40:26,343 Te amo. 1140 01:41:24,950 --> 01:41:26,325 Es... 1141 01:41:28,453 --> 01:41:30,280 Es Viernes Santo. 1142 01:41:31,707 --> 01:41:35,242 Siguiendo la costumbre, me gustaría limpiar mi alma. 1143 01:41:36,462 --> 01:41:40,044 Me he portado mal con vosotros. Os mentí sobre las medidas de seguridad, 1144 01:41:40,090 --> 01:41:43,126 esta obra parece de paja. 1145 01:41:44,052 --> 01:41:49,676 Habéis arriesgado la vida confiando en mí. No quiero llevar ese peso sobre la conciencia. 1146 01:41:49,808 --> 01:41:51,600 No... 1147 01:41:52,311 --> 01:41:55,396 ¿Quieres decir que este trabajo era peligroso? 1148 01:41:58,944 --> 01:42:04,150 Al margen de eso, mi relación con vosotros no ha sido correcta. 1149 01:42:04,991 --> 01:42:09,736 - Y quiero pediros que me perdonéis. - ¿Que te perdonemos? 1150 01:42:10,747 --> 01:42:16,453 Es muy fácil hablar... 1151 01:42:17,254 --> 01:42:19,377 No, Giovanni. 1152 01:42:19,881 --> 01:42:25,219 Yo estoy dispuesto a considerarlo... 1153 01:42:25,803 --> 01:42:29,423 - agua pasada. - Yo también. 1154 01:42:35,231 --> 01:42:40,356 He hecho lo que debía. No sé qué más deciros. 1155 01:42:41,946 --> 01:42:47,532 Eres el peor jefe de obra que hemos tenido nunca. Lo sabes, ¿no? 1156 01:42:49,286 --> 01:42:53,284 Como dicen en mi tierra, "no hay tirano no haya sido antes esclavo". 1157 01:42:53,875 --> 01:42:58,952 Pero mi generosidad es bien conocida. ¡Tengo un corazón tan grande como la cúpula de San Pedro! 1158 01:43:05,595 --> 01:43:11,598 ¿Qué haces ahí plantado? ¿No le das fuego a un viejo amigo? 1159 01:43:33,124 --> 01:43:34,535 Esperad un momento. 1160 01:43:35,126 --> 01:43:38,293 Tenemos que poner más puntales para que no haya otro accidente. 1161 01:43:38,838 --> 01:43:40,214 Si nos mantenemos unidos... 1162 01:43:40,674 --> 01:43:41,836 no pasará nada. 1163 01:43:41,883 --> 01:43:43,841 Creo que sería mejor... 1164 01:43:45,470 --> 01:43:48,886 ¡Giovanni! Escoge tres hombres y coloca refuerzos en la tercera planta. 1165 01:43:48,931 --> 01:43:50,011 Y corre la voz. 1166 01:43:50,350 --> 01:43:53,019 De ahora en adelante, lo primero es la seguridad. 1167 01:43:53,311 --> 01:43:54,342 Olvidaos de la velocidad. 1168 01:43:54,479 --> 01:43:56,021 - Ok. - Bien, volvamos al trabajo. 1169 01:43:57,732 --> 01:44:02,975 ¡Luci! Prepara la hormigonera. Creo que hoy empezaremos a verter el cemento. 1170 01:44:17,461 --> 01:44:20,878 - No cedería aunque se cayera la torre de Pisa. - Bien. 1171 01:44:21,758 --> 01:44:25,008 Los hombres han retirado los escombros del piso de arriba. 1172 01:44:25,136 --> 01:44:27,841 Probablemente ya no hay peligro. 1173 01:44:30,100 --> 01:44:32,424 Mi hijo Paul me ha construido una radio. 1174 01:44:33,060 --> 01:44:35,765 - La ha fabricado él solito. - ¿Una radio? 1175 01:44:35,896 --> 01:44:39,646 Un aparato eléctrico que por arte de magia emite música y voces. 1176 01:44:39,777 --> 01:44:44,024 Vaya, a lo mejor tenemos un nuevo Marconi. 1177 01:44:45,324 --> 01:44:47,233 ¡Ojalá! 1178 01:44:48,411 --> 01:44:51,531 Iré a comprobar que los refuerzos son suficientes. 1179 01:44:51,956 --> 01:44:53,237 ¡Giulio! 1180 01:44:53,374 --> 01:44:56,374 - Ve con cuidado, ¿eh? - Ok. 1181 01:44:57,419 --> 01:45:00,373 - ¡Cuidado! - Giulio... 1182 01:45:00,965 --> 01:45:03,290 Hemos reforzado el piso de abajo. 1183 01:45:03,425 --> 01:45:06,213 Vamos a probar un trozo de pared. 1184 01:45:45,511 --> 01:45:47,338 Ahora puedo respirar de nuevo. 1185 01:45:48,848 --> 01:45:51,849 Es seguro. Pero no lo suficiente. 1186 01:45:56,690 --> 01:45:58,314 Hay que poner más refuerzos. 1187 01:45:58,358 --> 01:46:01,809 Geremio, no necesito que me sellen una garantía de por vida. 1188 01:46:01,861 --> 01:46:05,526 - Acabo enseguida. - Tus pies están seguros. Pero tu cabeza, no. 1189 01:46:06,032 --> 01:46:08,605 Haz lo que te digo. Refuerza la planta superior. 1190 01:46:12,914 --> 01:46:14,243 - ¡Eh, Geremio! - ¿Eh? 1191 01:46:14,291 --> 01:46:15,750 ¡Estamos preparados! 1192 01:46:16,377 --> 01:46:18,002 ¡Bien, adelante! 1193 01:46:18,421 --> 01:46:21,338 - ¡Todo listo! - Espera un momento. 1194 01:46:23,801 --> 01:46:26,921 - Comprueba antes esos de cables de arriba. - De acuerdo. 1195 01:46:38,483 --> 01:46:40,974 ¿A qué viene esa risa? 1196 01:46:42,403 --> 01:46:44,561 Me sale de dentro... 1197 01:46:45,281 --> 01:46:48,448 - ¿Tenemos algo de qué reirnos? - ¡Nada! 1198 01:46:53,081 --> 01:46:55,751 ¡Geremio! ¿Qué hora es? 1199 01:46:55,793 --> 01:47:00,704 Según este viejo trasto americano faltan 10 minutos para las dos. 1200 01:47:03,800 --> 01:47:06,470 - Dentro de un poco vamos... - No, dentro de una hora. 1201 01:47:06,803 --> 01:47:09,804 - Y luego, a casa. - ¡Geremio! 1202 01:47:09,931 --> 01:47:13,514 - ¡Todo listo! - ¡Ok, adelante! 1203 01:47:13,644 --> 01:47:15,268 ¡Vamos! 1204 01:47:16,939 --> 01:47:19,228 ¡Eh, Luciano, estamos vertiendo! 1205 01:48:11,662 --> 01:48:14,782 ¡Peón! ¿En qué estás pensando? 1206 01:48:14,915 --> 01:48:19,044 ¡En cuanto lleguen las 3, paso por Mulberry Street y me compro la anguila más grande! 1207 01:48:20,338 --> 01:48:26,591 - Yo prefiero el marisco, con su cáscara. - Sobre todo las ostras, ¡qué delicia! 1208 01:48:27,388 --> 01:48:28,763 Eh, Geremio, ¿qué hora es? 1209 01:48:30,057 --> 01:48:32,761 Las dos menos cinco. 1210 01:49:10,224 --> 01:49:11,718 ¡Sálvame! 1211 01:49:12,434 --> 01:49:16,301 ¡Sálvame! ¡Me está enterrando vivo! 1212 01:49:16,855 --> 01:49:20,058 ¡Puedo ser salvado! ¡Sálvame! 1213 01:49:21,067 --> 01:49:23,641 En pocos segundos estaré sepultado... 1214 01:49:23,779 --> 01:49:27,479 ¡Si pudiera respirar lo conseguiría! 1215 01:49:27,616 --> 01:49:31,662 ¡Socorro! ¡Socorro! 1216 01:49:32,247 --> 01:49:35,615 ¡Ah, si pudiera tomar aire...! 1217 01:49:36,041 --> 01:49:38,877 - ¡Tengo que hacerlo! - ¡No puedo respirar! 1218 01:49:39,795 --> 01:49:41,753 ¡No puedo morir así! 1219 01:49:41,881 --> 01:49:44,799 ¡No puedo terminar así! 1220 01:49:44,926 --> 01:49:47,631 ¡Aire! ¡Necesito aire! 1221 01:49:49,931 --> 01:49:51,473 ¡Sálvame! 1222 01:49:52,058 --> 01:49:55,807 ¡Annunziata! ¡Hijos míos! 1223 01:49:57,271 --> 01:49:59,311 Hijos míos... 1224 01:50:03,487 --> 01:50:06,109 ¡Annunziata! ¡Perdóname! 1225 01:50:06,240 --> 01:50:08,731 ¡Lo he intentado! 1226 01:50:09,076 --> 01:50:11,864 ¡No puedo! 1227 01:50:12,496 --> 01:50:14,869 ¡No puedo dejarlos! 1228 01:50:16,542 --> 01:50:18,830 ¡No puedo! 1229 01:50:21,505 --> 01:50:22,999 ¡No puedo! 1230 01:50:35,437 --> 01:50:39,186 Sólo hacía su trabajo. 1231 01:50:41,526 --> 01:50:43,400 Era un buen hombre. 1232 01:50:44,863 --> 01:50:48,066 ¿Quiere añadir algo más? 1233 01:50:49,159 --> 01:50:50,950 ¿Qué quiere decir? 1234 01:50:51,495 --> 01:50:55,244 Si alguien tiene algo más que decir sobre el accidente. 1235 01:50:56,625 --> 01:50:58,701 ¿Qué más se puede decir? 1236 01:51:00,045 --> 01:51:01,789 No, nada más que añadir. 1237 01:51:03,256 --> 01:51:05,628 Puede volver a sentarse. 1238 01:51:17,480 --> 01:51:20,232 ¿De qué están hablando ahora? 1239 01:51:20,567 --> 01:51:24,184 Están hablando del importe de la indemnización. 1240 01:51:25,238 --> 01:51:27,361 ¿Cómo la van a calcular? 1241 01:51:27,490 --> 01:51:32,698 Determinando lo que hubiera ganado su marido durante el resto de su vida. 1242 01:51:35,832 --> 01:51:38,750 Cuánto hubiera ganado... 1243 01:51:42,423 --> 01:51:45,874 ¿Es eso lo que vale la vida humana? 1244 01:51:48,470 --> 01:51:51,306 ¿Quién puede calcular su valor? 1245 01:51:53,434 --> 01:51:55,972 ¿Podría decírselo yo? 1246 01:51:57,396 --> 01:52:00,148 Él era mi vida... 1247 01:52:01,859 --> 01:52:04,611 ¿Qué hacéis aquí? 1248 01:52:05,655 --> 01:52:07,730 Vosotros, hombres... 1249 01:52:08,157 --> 01:52:11,858 Con vuestras caras limpias y vuestras manos suaves... 1250 01:52:13,205 --> 01:52:17,250 ¿qué tenéis que pueda compensarme? 1251 01:52:18,335 --> 01:52:20,411 ¿Con qué... 1252 01:52:20,963 --> 01:52:25,839 ...podéis compensarme la pérdida de mi Geremio? 1253 01:52:27,011 --> 01:52:29,845 Mi adorado Geremio... 1254 01:52:30,555 --> 01:52:32,678 ¿Qué tenéis? 1255 01:52:32,808 --> 01:52:36,675 En el interior de estas paredes o de vuestros corazones... 1256 01:52:36,812 --> 01:52:41,059 ¿podéis ofrecerme y decir decentemente... 1257 01:52:41,525 --> 01:52:44,443 "Esto es por Geremio"...? 1258 01:52:46,114 --> 01:52:49,115 ¿Qué podéis ofrecer a estos niños...? 1259 01:52:51,911 --> 01:52:55,411 ¿Qué sabéis del amor... 1260 01:52:55,874 --> 01:52:58,447 del sueño... 1261 01:52:58,793 --> 01:53:01,035 y de la casa...? 1262 01:53:01,922 --> 01:53:05,670 ¿Cómo podéis juzgar la vida de este hombre? 1263 01:53:06,426 --> 01:53:10,507 ¿Cómo podéis ayudar? 1264 01:53:11,390 --> 01:53:14,010 Habéis llegado demasiado tarde... 1265 01:53:16,019 --> 01:53:17,680 Demasiado tarde... 1266 01:53:19,065 --> 01:53:20,607 El caso está cerrado. 1267 01:53:22,527 --> 01:53:24,400 Annunziata. 1268 01:53:25,530 --> 01:53:27,024 ¡Annunziata! 1269 01:53:28,658 --> 01:53:30,532 El juicio ha terminado. 1270 01:53:32,162 --> 01:53:34,070 ¿Qué han resuelto? 1271 01:53:34,789 --> 01:53:38,833 Han resuelto conforme a las reglas que se han dado los hombres. 1272 01:53:39,627 --> 01:53:42,545 Son 1.000 dólares. 1273 01:53:43,589 --> 01:53:46,377 Se pagarán mensualmente para atender a los niños. 1274 01:53:46,926 --> 01:53:49,299 No pasaréis necesidades. 1275 01:53:59,648 --> 01:54:01,688 ¿Qué estás pensando, Annunziata? 1276 01:54:03,360 --> 01:54:05,483 Pienso que al final... 1277 01:54:06,280 --> 01:54:08,902 Geremio ha comprado una casa. 1278 01:54:09,305 --> 01:55:09,496 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/7zuw6 Ayuda a otros a elegir el mejor 93037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.