Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,682 --> 00:02:20,336
Elle.
2
00:02:37,962 --> 00:02:40,182
Tudom, hogy fáj.
3
00:02:42,880 --> 00:02:44,752
Nem megy máshogy.
4
00:02:51,976 --> 00:02:54,196
Nem kéne ezt
tenned magaddal.
5
00:02:55,980 --> 00:02:59,810
Szerencse, hogy még élsz.
Majdnem elkaptak.
6
00:03:04,423 --> 00:03:06,861
Grant mondott valamit...
7
00:03:09,646 --> 00:03:12,214
Mi az a Blade Runner?
8
00:03:16,914 --> 00:03:19,308
Valaki, aki replikánsokat
nyugalmaz.
9
00:03:19,351 --> 00:03:20,831
Nyugalmaz?
10
00:03:29,710 --> 00:03:31,886
Ez az egész túl
messzire ment.
11
00:03:31,929 --> 00:03:34,802
Hagyd abba.
12
00:03:34,845 --> 00:03:35,933
Nem.
13
00:03:35,977 --> 00:03:38,631
Nem, amikor már
csak egy maradt.
14
00:03:38,675 --> 00:03:40,503
A neve Dr. M.
15
00:03:44,855 --> 00:03:45,856
Te ismered?
16
00:03:45,900 --> 00:03:48,554
Nem érdekel, ki a
fene ez.
17
00:03:48,598 --> 00:03:51,862
Megegyeztünk.
Segítesz nekem.
18
00:03:51,906 --> 00:03:54,822
Nem fogok segíteni,
hogy megölesd magad.
19
00:04:04,266 --> 00:04:05,702
Gyere!
20
00:04:14,058 --> 00:04:15,407
In here.
21
00:04:30,945 --> 00:04:32,076
Estét!
22
00:04:32,120 --> 00:04:34,949
Alani Davis felügyelő, rendőrség.
23
00:04:34,992 --> 00:04:38,082
Sajnálom, nem árulok
alkatrészeket rendőrségi járművekhez.
24
00:04:39,867 --> 00:04:41,956
Még jó, hogy
nem ezért jöttem.
25
00:04:44,523 --> 00:04:46,874
Nézte a híreket?
26
00:04:48,310 --> 00:04:50,573
Nem igazán. Dolgom volt.
27
00:04:57,798 --> 00:04:58,886
Túl elfoglalt, hogy halljon
28
00:04:58,929 --> 00:05:01,105
valakiről, akit
Fekete Lótusznak hívnak?
29
00:05:01,149 --> 00:05:03,716
Megölt három embert?
30
00:05:03,760 --> 00:05:05,893
Kemény dió.
Mi közöm van nekem ehhez?
31
00:05:11,986 --> 00:05:13,857
Amikor Fekete Lótuszt kerestük
tegnap este,
32
00:05:13,901 --> 00:05:16,077
maga is itt volt.
33
00:05:16,120 --> 00:05:17,948
Téves előállítás.
34
00:05:19,994 --> 00:05:22,126
Elfogadom a hivatal
bocsánatkérését.
35
00:05:26,000 --> 00:05:29,090
Láttam a nevét
a jelentésben.
36
00:05:29,133 --> 00:05:31,657
Tudom, ki maga.
37
00:05:39,143 --> 00:05:41,102
Joseph nyomozó.
38
00:05:41,145 --> 00:05:43,191
B-4-63-6-7.
39
00:05:43,234 --> 00:05:46,324
Legenda
Blade Runner körökben.
40
00:05:46,368 --> 00:05:49,806
Maga tartja a rekordot, ugye?
Mennyi volt, 100?
41
00:05:51,982 --> 00:05:53,766
200?
42
00:05:53,810 --> 00:05:57,640
Hány replikánst nyugalmazott?
43
00:05:57,683 --> 00:05:58,902
Nem tudom,
miről beszél.
44
00:05:58,946 --> 00:06:00,948
Nem kell szerénkednie!
45
00:06:02,863 --> 00:06:06,344
Fekete Lótusz valami
féle replikáns.
46
00:06:06,388 --> 00:06:08,607
Maga Blade Runner volt.
A legjobb.
47
00:06:10,044 --> 00:06:13,003
Mit akar a nő?
Mivel van dolgunk?
48
00:06:18,922 --> 00:06:21,185
Én csak egy helyi ószeres vagyok.
49
00:06:26,321 --> 00:06:28,497
Ha valami beugrik,
50
00:06:28,540 --> 00:06:30,847
kérem, hívjon fel.
51
00:06:51,868 --> 00:06:53,435
Elle.
52
00:06:57,569 --> 00:06:59,006
Francba.
53
00:07:14,456 --> 00:07:17,546
Ennek csak egy vége lehet.
54
00:07:29,471 --> 00:07:31,516
Ne most, fiam. Dolgom van.
55
00:07:35,825 --> 00:07:38,219
Kizártál a laboromból..
56
00:07:50,709 --> 00:07:53,669
Eladjuk a Tyrrell vállalatrészt,
57
00:07:53,712 --> 00:07:56,280
beleértve a replikáns
programot.
58
00:08:05,246 --> 00:08:07,552
A kísérletnek vége.
59
00:08:10,773 --> 00:08:13,341
Ők az én replikánsaim.
60
00:08:16,083 --> 00:08:17,823
Az egyik replikánsod
61
00:08:17,867 --> 00:08:21,088
felelős négy gyilkosságért.
62
00:08:21,131 --> 00:08:23,438
A rohadt rendőrfőnök,
az isten verje meg!
63
00:08:25,440 --> 00:08:27,703
Ha ez a fejünkre hullik, hidd el,
64
00:08:27,746 --> 00:08:30,706
nem akarod majd
a te replikánsaidnak hívni őket.
65
00:08:50,160 --> 00:08:53,772
Azt ígérted,
engedelmesek lésznek!
66
00:08:53,816 --> 00:08:56,732
Új, olcsó, eldobható
munkaerő,
67
00:08:56,775 --> 00:08:59,213
de ez nem volt elég neked, ugye?
68
00:08:59,256 --> 00:09:02,346
Csak egyre emberibbnek
csináltad őket.
69
00:09:02,390 --> 00:09:05,175
Nem volt más lehetőségem,
csak lezárni a dolgot.
70
00:09:05,219 --> 00:09:08,526
Ha azokat a gyilkosságokat
összekötik velem,
71
00:09:08,570 --> 00:09:10,093
hát segíts...
72
00:09:17,013 --> 00:09:19,102
Nyugodj meg, apám!
73
00:09:19,146 --> 00:09:21,148
Nehogy megerőltesd
a szíved.
74
00:09:23,715 --> 00:09:25,978
Hibát követsz el.
75
00:09:26,022 --> 00:09:30,331
A replikánsaim hibátlanok.
76
00:09:30,374 --> 00:09:32,159
Meglásd!
77
00:09:53,615 --> 00:09:56,270
Dr. Murphy irodája.
Kit kapcsolhatok?
78
00:09:58,054 --> 00:10:00,491
Egy csomagot kéne
kézbesítenem a doktornak,
79
00:10:00,535 --> 00:10:03,842
de a cím elmosódott
az esőben.
80
00:10:03,886 --> 00:10:05,931
Victory és Sepulveda.
El sem tévesztheti.
81
00:10:05,975 --> 00:10:08,586
Hagyja a csomagot
az őröknél!
82
00:11:58,957 --> 00:12:00,959
Remélem, emlékszel rám.
83
00:12:03,310 --> 00:12:06,269
Mert én aztán biztosan
emlékszem rád.
84
00:12:27,203 --> 00:12:30,989
Nahát, micsoda fergeteges
ébredés, ugye?
85
00:12:37,561 --> 00:12:41,261
Na derítsük ki,
mitől lettél ilyen deviáns.
86
00:12:45,830 --> 00:12:49,878
Goodman,
indítsa el a gépet!
87
00:12:49,921 --> 00:12:50,979
Igen, uram.
88
00:13:11,421 --> 00:13:13,423
Elkezdem, Dr. M.
89
00:13:51,766 --> 00:13:54,246
Ezeket az emlékeket
tőlem kapta.
90
00:13:54,290 --> 00:13:56,379
Semmi rendkívüli.
91
00:13:56,423 --> 00:13:58,294
A sivatag valóságos.
92
00:13:58,338 --> 00:14:00,296
Ezt tényleg megtapasztalta.
93
00:14:03,473 --> 00:14:05,606
Valaminek lennie kell.
94
00:14:14,092 --> 00:14:16,834
Mi az?
95
00:14:16,878 --> 00:14:18,401
Nem tudom biztosan.
96
00:14:20,098 --> 00:14:23,928
Van it egy...
97
00:14:23,972 --> 00:14:27,410
következetlenség
98
00:14:27,454 --> 00:14:30,482
az emlékek közt, amit adtam neki,
és ahogy emlékszik rájuk.
99
00:14:36,114 --> 00:14:39,161
Következetlenség?
100
00:14:39,204 --> 00:14:41,859
Jelentsem, hogy a
prototípus bekattan
101
00:14:41,903 --> 00:14:43,426
gyilkolni kezdett
102
00:14:43,470 --> 00:14:47,212
egy következetlenség
miatt?
103
00:14:47,256 --> 00:14:48,997
Ezt nézze!
104
00:14:49,040 --> 00:14:52,130
Direkt boldog emlékeket csináltam nekik,
105
00:14:52,174 --> 00:14:54,568
boldogabbakat,
mint egy átlagos emberé,
106
00:14:54,611 --> 00:14:57,135
hogy segítsen
107
00:14:57,179 --> 00:14:59,573
a replikánsoknak
kezelni az érzéseiket.
108
00:14:59,616 --> 00:15:01,096
Azt reméltem, hogy
109
00:15:01,139 --> 00:15:03,533
a replikánsok teljesen
engedelmesek lesznek,
110
00:15:03,577 --> 00:15:06,580
még olyan extrém körülmények között is,
mint a vadászat.
111
00:15:08,843 --> 00:15:11,236
Várjon!
112
00:15:11,280 --> 00:15:14,022
Ez nem az enyém.
113
00:15:14,065 --> 00:15:16,590
Hogy érti, hogy nem a magáé?
114
00:15:19,854 --> 00:15:21,508
Ezt nem én csináltam.
115
00:15:34,259 --> 00:15:35,913
Akkor ki?
116
00:15:35,957 --> 00:15:38,046
Mi értelme ennek?
117
00:15:38,089 --> 00:15:41,049
Miért rakták bele egy hely
tiszta emlékét?
118
00:15:41,092 --> 00:15:45,488
A replikánsok emlékei nem halványulnak,
ezért kapnak ködöseket.
119
00:15:45,532 --> 00:15:47,011
Ez itt kristálytiszta.
120
00:15:52,582 --> 00:15:54,628
Semmi értelme.
121
00:15:54,671 --> 00:15:57,195
Nem rendeltek hozzá érzelmet.
122
00:15:57,239 --> 00:16:00,068
Minek csinálták?
123
00:16:00,111 --> 00:16:03,419
Tud ilyet csinálni valaki?
124
00:16:03,463 --> 00:16:05,856
Emlékeket rakni
a magáé fölé?
125
00:16:07,771 --> 00:16:10,557
Ez az emlékkészítés
nagyon magas foka.
126
00:16:10,600 --> 00:16:12,733
Nem épp egyszerű.
127
00:16:18,565 --> 00:16:20,305
Álljon meg!
128
00:16:25,572 --> 00:16:29,967
Ez mi?
129
00:16:30,011 --> 00:16:31,621
Ez mesterséges?
130
00:16:34,450 --> 00:16:37,845
Nem tűnik annak.
131
00:16:37,888 --> 00:16:40,238
Biztos benne?
132
00:16:43,111 --> 00:16:44,765
Akárki szórakozik
az emlékeivel
133
00:16:44,808 --> 00:16:46,593
a színekkel nem bánik jól.
134
00:16:49,552 --> 00:16:52,468
De ez...
135
00:16:54,296 --> 00:16:56,864
Ez nem tűnik mesterségesnek.
136
00:16:58,822 --> 00:17:02,043
Szedje ki.
Egyszerűbb megkérdezni.
137
00:17:29,853 --> 00:17:32,464
Elég!
138
00:17:38,296 --> 00:17:41,125
Azt hiszem, több veled
a baj, mint amennyit érsz.
139
00:18:00,536 --> 00:18:03,191
Várj, nem kell
ezt tenned.
140
00:18:03,234 --> 00:18:05,062
Egy nevet akarok.
141
00:18:05,106 --> 00:18:07,325
Ki a felelős a vadászatért?
142
00:18:09,676 --> 00:18:12,983
Idősebb Niander Wallace.
143
00:18:13,027 --> 00:18:14,855
A Wallace Corp szállította
a replikánsokat,
144
00:18:14,898 --> 00:18:17,335
ők szervezték a vadászatot.
145
00:18:17,379 --> 00:18:20,121
Ő állt az egész mögött.
146
00:18:21,339 --> 00:18:22,689
- Hé!
147
00:19:00,378 --> 00:19:02,685
Igaz, amit mondott?
148
00:19:02,729 --> 00:19:05,557
A vadászat Mr Wallace ötlete volt.
149
00:19:08,169 --> 00:19:10,867
A Wallace Corp olyan
replikánsokat akar gyártani,
150
00:19:10,911 --> 00:19:12,695
amik engedelmeskednek
az embereknek.
151
00:19:12,739 --> 00:19:14,697
Többet csinálnak belőlünk?
152
00:19:19,223 --> 00:19:22,836
Az emlékeim,
mi igaz belőlük?
153
00:19:22,879 --> 00:19:24,968
Mind az.
154
00:19:25,012 --> 00:19:26,883
Ha azt akarod.
155
00:19:28,755 --> 00:19:31,714
A fejemben vannk,
de nem történtek meg.
156
00:19:31,758 --> 00:19:33,760
Hamisak.
157
00:19:33,803 --> 00:19:35,762
Mesterségesek,
de nem hamisak.
158
00:19:40,288 --> 00:19:42,682
Az emlékeid ezek
az emlékek valósak.
159
00:19:45,206 --> 00:19:48,862
Arra és úgy emlékezünk,
amire és ahogy akarunk.
160
00:19:48,905 --> 00:19:50,515
Nem adhattam
a replikánsoknak szabadságot,
161
00:19:50,559 --> 00:19:53,214
de megpróbáltam nekik egy
kis örömet adni.
162
00:19:55,433 --> 00:19:57,697
És az emlékem a medencével?
163
00:20:04,660 --> 00:20:06,618
Az igazi.
164
00:20:28,075 --> 00:20:30,686
Megtettem.
165
00:20:36,039 --> 00:20:39,434
Megfizettek azért,
amit tettek.
166
00:20:39,477 --> 00:20:41,523
Akkor miért érzem
magam annyira...
167
00:20:57,147 --> 00:20:59,889
Idősebb Niander Wallace.
168
00:20:59,933 --> 00:21:01,848
A Wallace Corp szállította
a replikánsokat,
169
00:21:01,891 --> 00:21:04,154
ők szervezték a vadászatot.
170
00:21:04,198 --> 00:21:06,896
Ő állt az egész mögött.
11509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.