All language subtitles for Blade.Runner.Black.Lotus.S01E07.Reality.720p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,682 --> 00:02:20,336 Elle. 2 00:02:37,962 --> 00:02:40,182 Tudom, hogy fáj. 3 00:02:42,880 --> 00:02:44,752 Nem megy máshogy. 4 00:02:51,976 --> 00:02:54,196 Nem kéne ezt tenned magaddal. 5 00:02:55,980 --> 00:02:59,810 Szerencse, hogy még élsz. Majdnem elkaptak. 6 00:03:04,423 --> 00:03:06,861 Grant mondott valamit... 7 00:03:09,646 --> 00:03:12,214 Mi az a Blade Runner? 8 00:03:16,914 --> 00:03:19,308 Valaki, aki replikánsokat nyugalmaz. 9 00:03:19,351 --> 00:03:20,831 Nyugalmaz? 10 00:03:29,710 --> 00:03:31,886 Ez az egész túl messzire ment. 11 00:03:31,929 --> 00:03:34,802 Hagyd abba. 12 00:03:34,845 --> 00:03:35,933 Nem. 13 00:03:35,977 --> 00:03:38,631 Nem, amikor már csak egy maradt. 14 00:03:38,675 --> 00:03:40,503 A neve Dr. M. 15 00:03:44,855 --> 00:03:45,856 Te ismered? 16 00:03:45,900 --> 00:03:48,554 Nem érdekel, ki a fene ez. 17 00:03:48,598 --> 00:03:51,862 Megegyeztünk. Segítesz nekem. 18 00:03:51,906 --> 00:03:54,822 Nem fogok segíteni, hogy megölesd magad. 19 00:04:04,266 --> 00:04:05,702 Gyere! 20 00:04:14,058 --> 00:04:15,407 In here. 21 00:04:30,945 --> 00:04:32,076 Estét! 22 00:04:32,120 --> 00:04:34,949 Alani Davis felügyelő, rendőrség. 23 00:04:34,992 --> 00:04:38,082 Sajnálom, nem árulok alkatrészeket rendőrségi járművekhez. 24 00:04:39,867 --> 00:04:41,956 Még jó, hogy nem ezért jöttem. 25 00:04:44,523 --> 00:04:46,874 Nézte a híreket? 26 00:04:48,310 --> 00:04:50,573 Nem igazán. Dolgom volt. 27 00:04:57,798 --> 00:04:58,886 Túl elfoglalt, hogy halljon 28 00:04:58,929 --> 00:05:01,105 valakiről, akit Fekete Lótusznak hívnak? 29 00:05:01,149 --> 00:05:03,716 Megölt három embert? 30 00:05:03,760 --> 00:05:05,893 Kemény dió. Mi közöm van nekem ehhez? 31 00:05:11,986 --> 00:05:13,857 Amikor Fekete Lótuszt kerestük tegnap este, 32 00:05:13,901 --> 00:05:16,077 maga is itt volt. 33 00:05:16,120 --> 00:05:17,948 Téves előállítás. 34 00:05:19,994 --> 00:05:22,126 Elfogadom a hivatal bocsánatkérését. 35 00:05:26,000 --> 00:05:29,090 Láttam a nevét a jelentésben. 36 00:05:29,133 --> 00:05:31,657 Tudom, ki maga. 37 00:05:39,143 --> 00:05:41,102 Joseph nyomozó. 38 00:05:41,145 --> 00:05:43,191 B-4-63-6-7. 39 00:05:43,234 --> 00:05:46,324 Legenda Blade Runner körökben. 40 00:05:46,368 --> 00:05:49,806 Maga tartja a rekordot, ugye? Mennyi volt, 100? 41 00:05:51,982 --> 00:05:53,766 200? 42 00:05:53,810 --> 00:05:57,640 Hány replikánst nyugalmazott? 43 00:05:57,683 --> 00:05:58,902 Nem tudom, miről beszél. 44 00:05:58,946 --> 00:06:00,948 Nem kell szerénkednie! 45 00:06:02,863 --> 00:06:06,344 Fekete Lótusz valami féle replikáns. 46 00:06:06,388 --> 00:06:08,607 Maga Blade Runner volt. A legjobb. 47 00:06:10,044 --> 00:06:13,003 Mit akar a nő? Mivel van dolgunk? 48 00:06:18,922 --> 00:06:21,185 Én csak egy helyi ószeres vagyok. 49 00:06:26,321 --> 00:06:28,497 Ha valami beugrik, 50 00:06:28,540 --> 00:06:30,847 kérem, hívjon fel. 51 00:06:51,868 --> 00:06:53,435 Elle. 52 00:06:57,569 --> 00:06:59,006 Francba. 53 00:07:14,456 --> 00:07:17,546 Ennek csak egy vége lehet. 54 00:07:29,471 --> 00:07:31,516 Ne most, fiam. Dolgom van. 55 00:07:35,825 --> 00:07:38,219 Kizártál a laboromból.. 56 00:07:50,709 --> 00:07:53,669 Eladjuk a Tyrrell vállalatrészt, 57 00:07:53,712 --> 00:07:56,280 beleértve a replikáns programot. 58 00:08:05,246 --> 00:08:07,552 A kísérletnek vége. 59 00:08:10,773 --> 00:08:13,341 Ők az én replikánsaim. 60 00:08:16,083 --> 00:08:17,823 Az egyik replikánsod 61 00:08:17,867 --> 00:08:21,088 felelős négy gyilkosságért. 62 00:08:21,131 --> 00:08:23,438 A rohadt rendőrfőnök, az isten verje meg! 63 00:08:25,440 --> 00:08:27,703 Ha ez a fejünkre hullik, hidd el, 64 00:08:27,746 --> 00:08:30,706 nem akarod majd a te replikánsaidnak hívni őket. 65 00:08:50,160 --> 00:08:53,772 Azt ígérted, engedelmesek lésznek! 66 00:08:53,816 --> 00:08:56,732 Új, olcsó, eldobható munkaerő, 67 00:08:56,775 --> 00:08:59,213 de ez nem volt elég neked, ugye? 68 00:08:59,256 --> 00:09:02,346 Csak egyre emberibbnek csináltad őket. 69 00:09:02,390 --> 00:09:05,175 Nem volt más lehetőségem, csak lezárni a dolgot. 70 00:09:05,219 --> 00:09:08,526 Ha azokat a gyilkosságokat összekötik velem, 71 00:09:08,570 --> 00:09:10,093 hát segíts... 72 00:09:17,013 --> 00:09:19,102 Nyugodj meg, apám! 73 00:09:19,146 --> 00:09:21,148 Nehogy megerőltesd a szíved. 74 00:09:23,715 --> 00:09:25,978 Hibát követsz el. 75 00:09:26,022 --> 00:09:30,331 A replikánsaim hibátlanok. 76 00:09:30,374 --> 00:09:32,159 Meglásd! 77 00:09:53,615 --> 00:09:56,270 Dr. Murphy irodája. Kit kapcsolhatok? 78 00:09:58,054 --> 00:10:00,491 Egy csomagot kéne kézbesítenem a doktornak, 79 00:10:00,535 --> 00:10:03,842 de a cím elmosódott az esőben. 80 00:10:03,886 --> 00:10:05,931 Victory és Sepulveda. El sem tévesztheti. 81 00:10:05,975 --> 00:10:08,586 Hagyja a csomagot az őröknél! 82 00:11:58,957 --> 00:12:00,959 Remélem, emlékszel rám. 83 00:12:03,310 --> 00:12:06,269 Mert én aztán biztosan emlékszem rád. 84 00:12:27,203 --> 00:12:30,989 Nahát, micsoda fergeteges ébredés, ugye? 85 00:12:37,561 --> 00:12:41,261 Na derítsük ki, mitől lettél ilyen deviáns. 86 00:12:45,830 --> 00:12:49,878 Goodman, indítsa el a gépet! 87 00:12:49,921 --> 00:12:50,979 Igen, uram. 88 00:13:11,421 --> 00:13:13,423 Elkezdem, Dr. M. 89 00:13:51,766 --> 00:13:54,246 Ezeket az emlékeket tőlem kapta. 90 00:13:54,290 --> 00:13:56,379 Semmi rendkívüli. 91 00:13:56,423 --> 00:13:58,294 A sivatag valóságos. 92 00:13:58,338 --> 00:14:00,296 Ezt tényleg megtapasztalta. 93 00:14:03,473 --> 00:14:05,606 Valaminek lennie kell. 94 00:14:14,092 --> 00:14:16,834 Mi az? 95 00:14:16,878 --> 00:14:18,401 Nem tudom biztosan. 96 00:14:20,098 --> 00:14:23,928 Van it egy... 97 00:14:23,972 --> 00:14:27,410 következetlenség 98 00:14:27,454 --> 00:14:30,482 az emlékek közt, amit adtam neki, és ahogy emlékszik rájuk. 99 00:14:36,114 --> 00:14:39,161 Következetlenség? 100 00:14:39,204 --> 00:14:41,859 Jelentsem, hogy a prototípus bekattan 101 00:14:41,903 --> 00:14:43,426 gyilkolni kezdett 102 00:14:43,470 --> 00:14:47,212 egy következetlenség miatt? 103 00:14:47,256 --> 00:14:48,997 Ezt nézze! 104 00:14:49,040 --> 00:14:52,130 Direkt boldog emlékeket csináltam nekik, 105 00:14:52,174 --> 00:14:54,568 boldogabbakat, mint egy átlagos emberé, 106 00:14:54,611 --> 00:14:57,135 hogy segítsen 107 00:14:57,179 --> 00:14:59,573 a replikánsoknak kezelni az érzéseiket. 108 00:14:59,616 --> 00:15:01,096 Azt reméltem, hogy 109 00:15:01,139 --> 00:15:03,533 a replikánsok teljesen engedelmesek lesznek, 110 00:15:03,577 --> 00:15:06,580 még olyan extrém körülmények között is, mint a vadászat. 111 00:15:08,843 --> 00:15:11,236 Várjon! 112 00:15:11,280 --> 00:15:14,022 Ez nem az enyém. 113 00:15:14,065 --> 00:15:16,590 Hogy érti, hogy nem a magáé? 114 00:15:19,854 --> 00:15:21,508 Ezt nem én csináltam. 115 00:15:34,259 --> 00:15:35,913 Akkor ki? 116 00:15:35,957 --> 00:15:38,046 Mi értelme ennek? 117 00:15:38,089 --> 00:15:41,049 Miért rakták bele egy hely tiszta emlékét? 118 00:15:41,092 --> 00:15:45,488 A replikánsok emlékei nem halványulnak, ezért kapnak ködöseket. 119 00:15:45,532 --> 00:15:47,011 Ez itt kristálytiszta. 120 00:15:52,582 --> 00:15:54,628 Semmi értelme. 121 00:15:54,671 --> 00:15:57,195 Nem rendeltek hozzá érzelmet. 122 00:15:57,239 --> 00:16:00,068 Minek csinálták? 123 00:16:00,111 --> 00:16:03,419 Tud ilyet csinálni valaki? 124 00:16:03,463 --> 00:16:05,856 Emlékeket rakni a magáé fölé? 125 00:16:07,771 --> 00:16:10,557 Ez az emlékkészítés nagyon magas foka. 126 00:16:10,600 --> 00:16:12,733 Nem épp egyszerű. 127 00:16:18,565 --> 00:16:20,305 Álljon meg! 128 00:16:25,572 --> 00:16:29,967 Ez mi? 129 00:16:30,011 --> 00:16:31,621 Ez mesterséges? 130 00:16:34,450 --> 00:16:37,845 Nem tűnik annak. 131 00:16:37,888 --> 00:16:40,238 Biztos benne? 132 00:16:43,111 --> 00:16:44,765 Akárki szórakozik az emlékeivel 133 00:16:44,808 --> 00:16:46,593 a színekkel nem bánik jól. 134 00:16:49,552 --> 00:16:52,468 De ez... 135 00:16:54,296 --> 00:16:56,864 Ez nem tűnik mesterségesnek. 136 00:16:58,822 --> 00:17:02,043 Szedje ki. Egyszerűbb megkérdezni. 137 00:17:29,853 --> 00:17:32,464 Elég! 138 00:17:38,296 --> 00:17:41,125 Azt hiszem, több veled a baj, mint amennyit érsz. 139 00:18:00,536 --> 00:18:03,191 Várj, nem kell ezt tenned. 140 00:18:03,234 --> 00:18:05,062 Egy nevet akarok. 141 00:18:05,106 --> 00:18:07,325 Ki a felelős a vadászatért? 142 00:18:09,676 --> 00:18:12,983 Idősebb Niander Wallace. 143 00:18:13,027 --> 00:18:14,855 A Wallace Corp szállította a replikánsokat, 144 00:18:14,898 --> 00:18:17,335 ők szervezték a vadászatot. 145 00:18:17,379 --> 00:18:20,121 Ő állt az egész mögött. 146 00:18:21,339 --> 00:18:22,689 - Hé! 147 00:19:00,378 --> 00:19:02,685 Igaz, amit mondott? 148 00:19:02,729 --> 00:19:05,557 A vadászat Mr Wallace ötlete volt. 149 00:19:08,169 --> 00:19:10,867 A Wallace Corp olyan replikánsokat akar gyártani, 150 00:19:10,911 --> 00:19:12,695 amik engedelmeskednek az embereknek. 151 00:19:12,739 --> 00:19:14,697 Többet csinálnak belőlünk? 152 00:19:19,223 --> 00:19:22,836 Az emlékeim, mi igaz belőlük? 153 00:19:22,879 --> 00:19:24,968 Mind az. 154 00:19:25,012 --> 00:19:26,883 Ha azt akarod. 155 00:19:28,755 --> 00:19:31,714 A fejemben vannk, de nem történtek meg. 156 00:19:31,758 --> 00:19:33,760 Hamisak. 157 00:19:33,803 --> 00:19:35,762 Mesterségesek, de nem hamisak. 158 00:19:40,288 --> 00:19:42,682 Az emlékeid ezek az emlékek valósak. 159 00:19:45,206 --> 00:19:48,862 Arra és úgy emlékezünk, amire és ahogy akarunk. 160 00:19:48,905 --> 00:19:50,515 Nem adhattam a replikánsoknak szabadságot, 161 00:19:50,559 --> 00:19:53,214 de megpróbáltam nekik egy kis örömet adni. 162 00:19:55,433 --> 00:19:57,697 És az emlékem a medencével? 163 00:20:04,660 --> 00:20:06,618 Az igazi. 164 00:20:28,075 --> 00:20:30,686 Megtettem. 165 00:20:36,039 --> 00:20:39,434 Megfizettek azért, amit tettek. 166 00:20:39,477 --> 00:20:41,523 Akkor miért érzem magam annyira... 167 00:20:57,147 --> 00:20:59,889 Idősebb Niander Wallace. 168 00:20:59,933 --> 00:21:01,848 A Wallace Corp szállította a replikánsokat, 169 00:21:01,891 --> 00:21:04,154 ők szervezték a vadászatot. 170 00:21:04,198 --> 00:21:06,896 Ő állt az egész mögött. 11509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.