All language subtitles for Blade.Runner.Black.Lotus.S01E06.The.Persistence.of.Memory.720p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,909 --> 00:01:17,303 Az a replikáns megölte a szenátort. 2 00:01:17,347 --> 00:01:18,870 Erre most az a két balek majd 3 00:01:18,914 --> 00:01:20,742 elég lesz, hogy megvédjenek tőle? 4 00:01:20,785 --> 00:01:22,526 Nem lesz semmi bajod. 5 00:01:22,570 --> 00:01:24,963 Esélytelen, hogy a Fekete Lótusz eljusson hozzád. 6 00:01:25,007 --> 00:01:27,531 Vissza foglak hívni. 7 00:01:30,578 --> 00:01:32,580 Jaj de rendes vagy. 8 00:01:56,604 --> 00:01:57,996 Josephine? 9 00:01:58,040 --> 00:02:00,346 Van valaki az ablakon kívül! 10 00:02:00,390 --> 00:02:03,088 A legfelső emeleten? Nem hinném. 11 00:02:03,132 --> 00:02:04,699 Nem hinnéd? 12 00:02:04,742 --> 00:02:08,137 Mint azt, hogy Wallace bőrgépje gyilkolni kezdjen? 13 00:02:08,180 --> 00:02:10,661 Felteszed rá az életem, hogy nem hinnéd? 14 00:02:10,705 --> 00:02:13,490 Menj a hálóba! Zárkózz be!. 15 00:02:13,534 --> 00:02:15,144 Megyek már. 16 00:02:15,187 --> 00:02:16,885 Azt jól teszed. 17 00:02:16,928 --> 00:02:18,582 Josephine! 18 00:02:38,907 --> 00:02:39,995 Hé, főnök! 19 00:04:35,066 --> 00:04:36,546 Hé. Hé! 20 00:05:04,443 --> 00:05:06,750 Újjászületve a hamuból. 21 00:05:08,230 --> 00:05:09,840 Marlowe. 22 00:05:20,329 --> 00:05:22,940 Pokolian nézel ki, Joseph. 23 00:05:22,984 --> 00:05:24,942 A poklon mentem keresztül, Marlowe. 24 00:05:26,770 --> 00:05:28,293 Igen, gondolom. 25 00:05:28,337 --> 00:05:30,774 És most mibe keverted magad? 26 00:05:36,867 --> 00:05:38,782 Le a bilincset, és engedjék el. 27 00:05:38,826 --> 00:05:40,871 Itt semmit nem találnak. 28 00:05:43,918 --> 00:05:45,746 Jó volt látni, haver. 29 00:05:52,317 --> 00:05:53,362 Basszus. 30 00:06:04,590 --> 00:06:07,768 Jöjjön a lakásomhoz! Most!. 31 00:06:07,811 --> 00:06:09,857 Miért? 32 00:06:09,900 --> 00:06:12,120 Mert a bőrgép lehet, hogy ott van a feleségemért. 33 00:06:12,163 --> 00:06:13,774 Ne kérdezze, miért! 34 00:07:29,197 --> 00:07:31,590 Hol az a két haszontalan... 35 00:07:42,036 --> 00:07:43,167 Nem. 36 00:07:46,954 --> 00:07:48,869 Te. 37 00:08:12,718 --> 00:08:14,285 Várj! 38 00:08:14,329 --> 00:08:16,113 Ne bánts! 39 00:08:16,157 --> 00:08:17,114 Kérlek! 40 00:08:33,522 --> 00:08:36,917 Csak azért mentem, mert ő akarta. 41 00:08:36,960 --> 00:08:38,744 Nem vettem részt benne. 42 00:08:38,788 --> 00:08:40,746 Nem is szeretek vadászni. 43 00:08:40,790 --> 00:08:43,314 Csak néztem, mit csinálnak. 44 00:08:43,358 --> 00:08:44,925 Kérlek! 45 00:08:44,968 --> 00:08:47,188 Én... én jó ember vagyok. 46 00:08:47,231 --> 00:08:49,059 Nem bántanék senkit. 47 00:08:53,150 --> 00:08:55,979 Ott voltam. 48 00:08:56,023 --> 00:08:58,112 Emlékszem, mit csináltál. 49 00:09:02,812 --> 00:09:05,119 Tényleg? 50 00:09:05,162 --> 00:09:08,339 A replikánsok memóriái mesterségesek. 51 00:09:08,383 --> 00:09:11,690 Kitaláltak vagy lopottak. 52 00:09:11,734 --> 00:09:14,258 Biztos, hogy ez a "vadászat" 53 00:09:14,302 --> 00:09:17,044 valóságosabb, mint bármilyen más emléked? 54 00:09:17,087 --> 00:09:19,394 Egyáltalán tudod, mi történt? 55 00:09:25,835 --> 00:09:28,185 A vadászat. A férjed. 56 00:09:28,229 --> 00:09:29,795 Az ő ötlete volt? 57 00:09:29,839 --> 00:09:31,493 Nem. 58 00:09:31,536 --> 00:09:33,930 Csak vendégek voltunk. 59 00:09:33,974 --> 00:09:37,586 Nem tudok, ki találta ki. 60 00:09:37,629 --> 00:09:39,980 Ki hívott meg? 61 00:09:47,117 --> 00:09:49,032 A férjem barátja. 62 00:09:51,861 --> 00:09:53,123 Név. 63 00:09:55,821 --> 00:09:57,649 Hogy megölhesd? 64 00:10:05,266 --> 00:10:08,225 Csak néhány embert láttam. 65 00:10:08,269 --> 00:10:10,575 Ha voltak mások is, nem ismerem őket. 66 00:10:10,619 --> 00:10:11,750 Esküszöm. 67 00:10:11,794 --> 00:10:14,231 Neveket. Most. 68 00:10:21,282 --> 00:10:25,155 Rajtunk kívül Bannister szenátor. 69 00:10:25,199 --> 00:10:27,984 Volt még egy újságíró. Hooper. 70 00:10:28,028 --> 00:10:31,205 És a férjem barátja, Dr. M. 71 00:10:37,863 --> 00:10:40,170 Hol van ez a Dr. M? 72 00:10:42,564 --> 00:10:45,088 Nem tudom. 73 00:10:45,132 --> 00:10:46,611 Ne hazudj nekem. 74 00:10:46,655 --> 00:10:48,352 Tényleg nem, esküszöm. 75 00:10:49,788 --> 00:10:52,095 A férjem tudja. De nekem nem mondta el. 76 00:10:57,927 --> 00:11:02,105 Hívd fel! Mondd meg, hogy jöjjön haza! 77 00:11:02,149 --> 00:11:03,454 Nem tudom. 78 00:11:03,498 --> 00:11:06,109 Szolgálatban van. Nem elérhető. 79 00:11:08,720 --> 00:11:10,940 Mikor jön haza? 80 00:11:23,300 --> 00:11:25,607 Sherman. 81 00:11:25,650 --> 00:11:27,130 York. 82 00:11:30,438 --> 00:11:33,136 Marlowe, hall engem? 83 00:11:33,180 --> 00:11:35,225 Marlowe? 84 00:11:35,269 --> 00:11:37,706 Hall engem? 85 00:11:37,749 --> 00:11:39,273 A francba! 86 00:11:48,499 --> 00:11:51,154 Hazamegy? De miért? 87 00:11:51,198 --> 00:11:52,938 Nem tudlak bántani, 88 00:11:52,982 --> 00:11:55,158 úgyhogy talán letehetnéd a fegyvert. 89 00:11:55,202 --> 00:11:58,161 Nem, míg nem kapok válaszokat. 90 00:11:58,205 --> 00:12:01,164 Kinek az ötlete volt a vadászat? 91 00:12:01,208 --> 00:12:03,166 Nem tudom! 92 00:12:06,169 --> 00:12:08,128 Hazudsz. 93 00:12:16,571 --> 00:12:19,748 Mivel a feleségem még életben van, 94 00:12:19,791 --> 00:12:22,751 jól gondolom, hogy valamit akarsz tőlem? 95 00:12:24,318 --> 00:12:26,276 Információt. 96 00:12:26,320 --> 00:12:28,235 Mit akarsz tudni? 97 00:12:28,278 --> 00:12:31,281 Kinek az ötlete volt a vadászat? 98 00:12:31,325 --> 00:12:34,197 Nem tudom. Sosem kérdeztem. 99 00:12:35,981 --> 00:12:38,375 Meghívták egy tömeggyilkosságra, 100 00:12:38,419 --> 00:12:40,334 és nem is kérdezte? 101 00:12:40,377 --> 00:12:42,292 Gyilkosság? Zsaru vagyok. 102 00:12:42,336 --> 00:12:44,207 Olyat minden nap látok. 103 00:12:44,251 --> 00:12:47,515 Ez egy kivételes lehetőség volt. 104 00:12:50,344 --> 00:12:52,172 Lehetőség? 105 00:12:52,215 --> 00:12:54,217 Vadászatra. 106 00:12:54,261 --> 00:12:55,436 A feleségem családja 107 00:12:55,479 --> 00:12:57,351 generációk óta vadászokból állt, 108 00:12:57,394 --> 00:12:59,657 mielőtt az állatok kihaltak. 109 00:12:59,701 --> 00:13:01,572 A mesterségesek túl drágák 110 00:13:01,616 --> 00:13:03,574 hogy sportból lelőjük őket. 111 00:13:03,618 --> 00:13:05,576 Tehát inkább emberekre lövöldöznek? 112 00:13:05,620 --> 00:13:08,579 Replikánsokra, nem emberekre. 113 00:13:08,623 --> 00:13:11,234 Miért kéne hogy a blade runner-eknek jusson az összes móka? 114 00:13:12,453 --> 00:13:14,324 Blade runner-ek? 115 00:13:14,368 --> 00:13:18,198 Már az is illegális, hogy egyáltalán létezel. 116 00:13:21,375 --> 00:13:23,246 Ártatlanok voltak. 117 00:13:23,290 --> 00:13:25,596 Ellen se tudtak állni, és maguk megölték őket. 118 00:13:25,640 --> 00:13:28,251 Gyilkost csinált belőlem. 119 00:13:28,295 --> 00:13:30,514 Csak mert szórakozni akartak? 120 00:13:33,561 --> 00:13:35,258 Hé, hé, kislány. 121 00:13:35,302 --> 00:13:37,391 Nyugalom. 122 00:13:45,399 --> 00:13:47,270 Én csak szeretnék találni egy módot arra, 123 00:13:47,314 --> 00:13:49,533 hogy mind életben maradjunk. 124 00:13:51,883 --> 00:13:54,625 Én nem ezt akarom. 125 00:13:54,669 --> 00:13:57,715 Mit akarsz? Bosszút? 126 00:13:57,759 --> 00:14:01,023 Minden, ami a vadászaton, és azóta történt, 127 00:14:01,066 --> 00:14:02,851 már a múlt. 128 00:14:02,894 --> 00:14:06,289 El kéne kezdened a jövődről gondolkodni! 129 00:14:08,335 --> 00:14:10,075 Megölhetted volna azokat a rendőröket, 130 00:14:10,119 --> 00:14:11,860 de nem tetted. 131 00:14:11,903 --> 00:14:15,298 Szerintem okkal hoztad ezt a döntés. 132 00:14:15,342 --> 00:14:17,866 Nem hiszem, hogy bárkit is bántani akarnál. 133 00:14:17,909 --> 00:14:21,086 Az ellent mondana mindennek, aminek készültél. 134 00:14:21,130 --> 00:14:24,264 Elég nagy zűrbe keveredtél, 135 00:14:24,307 --> 00:14:27,310 de ha leteszed a fegyvert, 136 00:14:27,354 --> 00:14:29,312 talán segíthetek. 137 00:14:30,661 --> 00:14:32,359 Miért? 138 00:14:32,402 --> 00:14:34,665 Mondtam. 139 00:14:34,709 --> 00:14:37,494 Nem akarom, hogy bárkinek baja essen! 140 00:14:43,413 --> 00:14:44,675 Főnök. 141 00:15:01,170 --> 00:15:02,302 Mögötted! 142 00:15:07,524 --> 00:15:09,526 Nem hiszem el! 143 00:15:30,199 --> 00:15:32,941 Nem kellett volna tudnod bántani minket. 144 00:15:38,686 --> 00:15:40,427 Nem is törődsz vele. 145 00:15:42,951 --> 00:15:45,867 Nincsenek igazi érzéseid. 146 00:15:54,441 --> 00:15:55,746 Állj! 147 00:16:03,101 --> 00:16:04,668 Fekete Lótusz! 148 00:16:06,235 --> 00:16:08,585 Tedd le a kardot! 149 00:16:16,027 --> 00:16:19,026 Elég volt abból, hogy vadásznak rám, mint egy állatra. 150 00:16:21,729 --> 00:16:23,600 Ha nem akarod, 151 00:16:23,644 --> 00:16:25,689 talán nem kellett volna embereket ölnöd! 152 00:16:30,477 --> 00:16:32,827 Nem én kezdtem. 153 00:16:34,263 --> 00:16:36,918 Miről beszélsz? 154 00:16:52,063 --> 00:16:54,588 Rendőrség Dobja el a fegyvert! 155 00:16:54,631 --> 00:16:57,417 Blade runner. Az én ügyem! 156 00:19:18,819 --> 00:19:19,689 Nem. 157 00:19:19,733 --> 00:19:21,778 Nem... 158 00:20:22,012 --> 00:20:23,840 Nem is törődsz vele. 159 00:20:26,277 --> 00:20:30,151 Nincsenek igazi érzéseid. 160 00:20:32,022 --> 00:20:34,808 Azt mondta, nincsenek érzéseim. 161 00:20:34,851 --> 00:20:36,679 Nem igaziak. 162 00:20:38,855 --> 00:20:40,465 Hogy a szerelmem.. 163 00:20:42,816 --> 00:20:46,210 és a bánatom csak illúziók. 164 00:20:46,254 --> 00:20:48,299 De ha ez igaz... 165 00:20:50,519 --> 00:20:53,174 nem kéne, hogy a bosszú ne fájjon ennyire? 10698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.