Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,909 --> 00:01:17,303
Az a replikáns
megölte a szenátort.
2
00:01:17,347 --> 00:01:18,870
Erre most az
a két balek majd
3
00:01:18,914 --> 00:01:20,742
elég lesz, hogy
megvédjenek tőle?
4
00:01:20,785 --> 00:01:22,526
Nem lesz semmi bajod.
5
00:01:22,570 --> 00:01:24,963
Esélytelen, hogy a
Fekete Lótusz eljusson hozzád.
6
00:01:25,007 --> 00:01:27,531
Vissza foglak hívni.
7
00:01:30,578 --> 00:01:32,580
Jaj de rendes vagy.
8
00:01:56,604 --> 00:01:57,996
Josephine?
9
00:01:58,040 --> 00:02:00,346
Van valaki az ablakon kívül!
10
00:02:00,390 --> 00:02:03,088
A legfelső emeleten?
Nem hinném.
11
00:02:03,132 --> 00:02:04,699
Nem hinnéd?
12
00:02:04,742 --> 00:02:08,137
Mint azt, hogy Wallace bőrgépje
gyilkolni kezdjen?
13
00:02:08,180 --> 00:02:10,661
Felteszed rá az életem,
hogy nem hinnéd?
14
00:02:10,705 --> 00:02:13,490
Menj a hálóba!
Zárkózz be!.
15
00:02:13,534 --> 00:02:15,144
Megyek már.
16
00:02:15,187 --> 00:02:16,885
Azt jól teszed.
17
00:02:16,928 --> 00:02:18,582
Josephine!
18
00:02:38,907 --> 00:02:39,995
Hé, főnök!
19
00:04:35,066 --> 00:04:36,546
Hé. Hé!
20
00:05:04,443 --> 00:05:06,750
Újjászületve a hamuból.
21
00:05:08,230 --> 00:05:09,840
Marlowe.
22
00:05:20,329 --> 00:05:22,940
Pokolian nézel ki, Joseph.
23
00:05:22,984 --> 00:05:24,942
A poklon mentem keresztül,
Marlowe.
24
00:05:26,770 --> 00:05:28,293
Igen, gondolom.
25
00:05:28,337 --> 00:05:30,774
És most mibe keverted magad?
26
00:05:36,867 --> 00:05:38,782
Le a bilincset, és engedjék el.
27
00:05:38,826 --> 00:05:40,871
Itt semmit nem találnak.
28
00:05:43,918 --> 00:05:45,746
Jó volt látni, haver.
29
00:05:52,317 --> 00:05:53,362
Basszus.
30
00:06:04,590 --> 00:06:07,768
Jöjjön a lakásomhoz!
Most!.
31
00:06:07,811 --> 00:06:09,857
Miért?
32
00:06:09,900 --> 00:06:12,120
Mert a bőrgép lehet, hogy
ott van a feleségemért.
33
00:06:12,163 --> 00:06:13,774
Ne kérdezze, miért!
34
00:07:29,197 --> 00:07:31,590
Hol az a két haszontalan...
35
00:07:42,036 --> 00:07:43,167
Nem.
36
00:07:46,954 --> 00:07:48,869
Te.
37
00:08:12,718 --> 00:08:14,285
Várj!
38
00:08:14,329 --> 00:08:16,113
Ne bánts!
39
00:08:16,157 --> 00:08:17,114
Kérlek!
40
00:08:33,522 --> 00:08:36,917
Csak azért mentem,
mert ő akarta.
41
00:08:36,960 --> 00:08:38,744
Nem vettem részt benne.
42
00:08:38,788 --> 00:08:40,746
Nem is szeretek
vadászni.
43
00:08:40,790 --> 00:08:43,314
Csak néztem,
mit csinálnak.
44
00:08:43,358 --> 00:08:44,925
Kérlek!
45
00:08:44,968 --> 00:08:47,188
Én... én jó ember vagyok.
46
00:08:47,231 --> 00:08:49,059
Nem bántanék senkit.
47
00:08:53,150 --> 00:08:55,979
Ott voltam.
48
00:08:56,023 --> 00:08:58,112
Emlékszem, mit csináltál.
49
00:09:02,812 --> 00:09:05,119
Tényleg?
50
00:09:05,162 --> 00:09:08,339
A replikánsok memóriái
mesterségesek.
51
00:09:08,383 --> 00:09:11,690
Kitaláltak vagy lopottak.
52
00:09:11,734 --> 00:09:14,258
Biztos, hogy ez a "vadászat"
53
00:09:14,302 --> 00:09:17,044
valóságosabb,
mint bármilyen más emléked?
54
00:09:17,087 --> 00:09:19,394
Egyáltalán tudod,
mi történt?
55
00:09:25,835 --> 00:09:28,185
A vadászat. A férjed.
56
00:09:28,229 --> 00:09:29,795
Az ő ötlete volt?
57
00:09:29,839 --> 00:09:31,493
Nem.
58
00:09:31,536 --> 00:09:33,930
Csak vendégek voltunk.
59
00:09:33,974 --> 00:09:37,586
Nem tudok, ki találta ki.
60
00:09:37,629 --> 00:09:39,980
Ki hívott meg?
61
00:09:47,117 --> 00:09:49,032
A férjem barátja.
62
00:09:51,861 --> 00:09:53,123
Név.
63
00:09:55,821 --> 00:09:57,649
Hogy megölhesd?
64
00:10:05,266 --> 00:10:08,225
Csak néhány embert láttam.
65
00:10:08,269 --> 00:10:10,575
Ha voltak mások is,
nem ismerem őket.
66
00:10:10,619 --> 00:10:11,750
Esküszöm.
67
00:10:11,794 --> 00:10:14,231
Neveket. Most.
68
00:10:21,282 --> 00:10:25,155
Rajtunk kívül
Bannister szenátor.
69
00:10:25,199 --> 00:10:27,984
Volt még egy újságíró.
Hooper.
70
00:10:28,028 --> 00:10:31,205
És a férjem barátja,
Dr. M.
71
00:10:37,863 --> 00:10:40,170
Hol van ez a Dr. M?
72
00:10:42,564 --> 00:10:45,088
Nem tudom.
73
00:10:45,132 --> 00:10:46,611
Ne hazudj nekem.
74
00:10:46,655 --> 00:10:48,352
Tényleg nem, esküszöm.
75
00:10:49,788 --> 00:10:52,095
A férjem tudja.
De nekem nem mondta el.
76
00:10:57,927 --> 00:11:02,105
Hívd fel!
Mondd meg, hogy jöjjön haza!
77
00:11:02,149 --> 00:11:03,454
Nem tudom.
78
00:11:03,498 --> 00:11:06,109
Szolgálatban van.
Nem elérhető.
79
00:11:08,720 --> 00:11:10,940
Mikor jön haza?
80
00:11:23,300 --> 00:11:25,607
Sherman.
81
00:11:25,650 --> 00:11:27,130
York.
82
00:11:30,438 --> 00:11:33,136
Marlowe, hall engem?
83
00:11:33,180 --> 00:11:35,225
Marlowe?
84
00:11:35,269 --> 00:11:37,706
Hall engem?
85
00:11:37,749 --> 00:11:39,273
A francba!
86
00:11:48,499 --> 00:11:51,154
Hazamegy? De miért?
87
00:11:51,198 --> 00:11:52,938
Nem tudlak bántani,
88
00:11:52,982 --> 00:11:55,158
úgyhogy talán letehetnéd
a fegyvert.
89
00:11:55,202 --> 00:11:58,161
Nem, míg nem
kapok válaszokat.
90
00:11:58,205 --> 00:12:01,164
Kinek az ötlete volt a vadászat?
91
00:12:01,208 --> 00:12:03,166
Nem tudom!
92
00:12:06,169 --> 00:12:08,128
Hazudsz.
93
00:12:16,571 --> 00:12:19,748
Mivel a feleségem
még életben van,
94
00:12:19,791 --> 00:12:22,751
jól gondolom,
hogy valamit akarsz tőlem?
95
00:12:24,318 --> 00:12:26,276
Információt.
96
00:12:26,320 --> 00:12:28,235
Mit akarsz tudni?
97
00:12:28,278 --> 00:12:31,281
Kinek az ötlete volt a vadászat?
98
00:12:31,325 --> 00:12:34,197
Nem tudom.
Sosem kérdeztem.
99
00:12:35,981 --> 00:12:38,375
Meghívták egy
tömeggyilkosságra,
100
00:12:38,419 --> 00:12:40,334
és nem is kérdezte?
101
00:12:40,377 --> 00:12:42,292
Gyilkosság? Zsaru vagyok.
102
00:12:42,336 --> 00:12:44,207
Olyat minden nap látok.
103
00:12:44,251 --> 00:12:47,515
Ez egy kivételes
lehetőség volt.
104
00:12:50,344 --> 00:12:52,172
Lehetőség?
105
00:12:52,215 --> 00:12:54,217
Vadászatra.
106
00:12:54,261 --> 00:12:55,436
A feleségem családja
107
00:12:55,479 --> 00:12:57,351
generációk óta vadászokból állt,
108
00:12:57,394 --> 00:12:59,657
mielőtt az
állatok kihaltak.
109
00:12:59,701 --> 00:13:01,572
A mesterségesek túl drágák
110
00:13:01,616 --> 00:13:03,574
hogy sportból lelőjük őket.
111
00:13:03,618 --> 00:13:05,576
Tehát inkább emberekre lövöldöznek?
112
00:13:05,620 --> 00:13:08,579
Replikánsokra,
nem emberekre.
113
00:13:08,623 --> 00:13:11,234
Miért kéne hogy a blade runner-eknek
jusson az összes móka?
114
00:13:12,453 --> 00:13:14,324
Blade runner-ek?
115
00:13:14,368 --> 00:13:18,198
Már az is illegális,
hogy egyáltalán létezel.
116
00:13:21,375 --> 00:13:23,246
Ártatlanok voltak.
117
00:13:23,290 --> 00:13:25,596
Ellen se tudtak állni,
és maguk megölték őket.
118
00:13:25,640 --> 00:13:28,251
Gyilkost csinált belőlem.
119
00:13:28,295 --> 00:13:30,514
Csak mert szórakozni
akartak?
120
00:13:33,561 --> 00:13:35,258
Hé, hé, kislány.
121
00:13:35,302 --> 00:13:37,391
Nyugalom.
122
00:13:45,399 --> 00:13:47,270
Én csak szeretnék
találni egy módot arra,
123
00:13:47,314 --> 00:13:49,533
hogy mind életben
maradjunk.
124
00:13:51,883 --> 00:13:54,625
Én nem ezt akarom.
125
00:13:54,669 --> 00:13:57,715
Mit akarsz?
Bosszút?
126
00:13:57,759 --> 00:14:01,023
Minden, ami a vadászaton,
és azóta történt,
127
00:14:01,066 --> 00:14:02,851
már a múlt.
128
00:14:02,894 --> 00:14:06,289
El kéne kezdened
a jövődről gondolkodni!
129
00:14:08,335 --> 00:14:10,075
Megölhetted volna
azokat a rendőröket,
130
00:14:10,119 --> 00:14:11,860
de nem tetted.
131
00:14:11,903 --> 00:14:15,298
Szerintem okkal
hoztad ezt a döntés.
132
00:14:15,342 --> 00:14:17,866
Nem hiszem, hogy
bárkit is bántani akarnál.
133
00:14:17,909 --> 00:14:21,086
Az ellent mondana mindennek,
aminek készültél.
134
00:14:21,130 --> 00:14:24,264
Elég nagy zűrbe keveredtél,
135
00:14:24,307 --> 00:14:27,310
de ha leteszed a fegyvert,
136
00:14:27,354 --> 00:14:29,312
talán segíthetek.
137
00:14:30,661 --> 00:14:32,359
Miért?
138
00:14:32,402 --> 00:14:34,665
Mondtam.
139
00:14:34,709 --> 00:14:37,494
Nem akarom,
hogy bárkinek baja essen!
140
00:14:43,413 --> 00:14:44,675
Főnök.
141
00:15:01,170 --> 00:15:02,302
Mögötted!
142
00:15:07,524 --> 00:15:09,526
Nem hiszem el!
143
00:15:30,199 --> 00:15:32,941
Nem kellett volna tudnod
bántani minket.
144
00:15:38,686 --> 00:15:40,427
Nem is törődsz vele.
145
00:15:42,951 --> 00:15:45,867
Nincsenek igazi érzéseid.
146
00:15:54,441 --> 00:15:55,746
Állj!
147
00:16:03,101 --> 00:16:04,668
Fekete Lótusz!
148
00:16:06,235 --> 00:16:08,585
Tedd le a kardot!
149
00:16:16,027 --> 00:16:19,026
Elég volt abból, hogy
vadásznak rám, mint egy állatra.
150
00:16:21,729 --> 00:16:23,600
Ha nem akarod,
151
00:16:23,644 --> 00:16:25,689
talán nem kellett volna
embereket ölnöd!
152
00:16:30,477 --> 00:16:32,827
Nem én kezdtem.
153
00:16:34,263 --> 00:16:36,918
Miről beszélsz?
154
00:16:52,063 --> 00:16:54,588
Rendőrség
Dobja el a fegyvert!
155
00:16:54,631 --> 00:16:57,417
Blade runner. Az én ügyem!
156
00:19:18,819 --> 00:19:19,689
Nem.
157
00:19:19,733 --> 00:19:21,778
Nem...
158
00:20:22,012 --> 00:20:23,840
Nem is törődsz vele.
159
00:20:26,277 --> 00:20:30,151
Nincsenek igazi érzéseid.
160
00:20:32,022 --> 00:20:34,808
Azt mondta,
nincsenek érzéseim.
161
00:20:34,851 --> 00:20:36,679
Nem igaziak.
162
00:20:38,855 --> 00:20:40,465
Hogy a szerelmem..
163
00:20:42,816 --> 00:20:46,210
és a bánatom csak illúziók.
164
00:20:46,254 --> 00:20:48,299
De ha ez igaz...
165
00:20:50,519 --> 00:20:53,174
nem kéne, hogy a bosszú
ne fájjon ennyire?
10698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.