All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,900 --> 00:00:11,166 ("Blues Run the Game" by Simon and Garfunkel playing) 2 00:00:38,633 --> 00:00:41,066 Crecí en una pequeña comunidad agrícola 3 00:00:41,166 --> 00:00:44,600 del sur de Minnesota llamada Worthington. 4 00:00:44,700 --> 00:00:46,500 América un pequeño pueblo, 5 00:00:46,600 --> 00:00:49,966 al menos mi pequeño pueblo tenía grandes virtudes. 6 00:00:50,066 --> 00:00:52,166 Era un lugar seguro para crecer. 7 00:00:52,266 --> 00:00:54,400 Había pequeñas ligas de béisbolen el verano 8 00:00:54,500 --> 00:00:56,733 y había hockey en el invierno. 9 00:01:01,200 --> 00:01:02,733 Todos conocían los asuntos de todos, 10 00:01:02,833 --> 00:01:06,666 sus errores, lo que pasaba en sus matrimonios 11 00:01:06,766 --> 00:01:10,666 y los errores de sus hijos. 12 00:01:12,633 --> 00:01:17,766 Estaba lleno de chicos Kiwanis, del Club Elks, del Country Club, 13 00:01:17,866 --> 00:01:19,533 de las amas de casa conversadoras 14 00:01:19,633 --> 00:01:22,200 y los ministros "más santos que tú". 15 00:01:24,666 --> 00:01:26,733 Recuerdo el día que llegó mi notificación, 16 00:01:26,833 --> 00:01:31,466 era verano en la tarde, quizás junio del 68. 17 00:01:33,500 --> 00:01:35,566 Recuerdo que entré el sobre a la casa 18 00:01:35,666 --> 00:01:38,066 y lo puse sobre la mesa de la cocina, 19 00:01:38,166 --> 00:01:40,466 donde mamá y papá estaban almorzando. 20 00:01:40,566 --> 00:01:42,800 Ellos ni siquiera lo leyeron, 21 00:01:42,900 --> 00:01:45,933 solo lo miraron y supieron lo que era. 22 00:01:46,033 --> 00:01:47,633 Hubo un silencio de ese almuerzo, 23 00:01:47,733 --> 00:01:50,633 yo no hablé, mi mamá no habló, mi papá no habló, 24 00:01:50,733 --> 00:01:54,300 solo estaba ese sobre de papel en el centro de la mesa. 25 00:01:54,400 --> 00:01:56,966 Fue suficiente para hacerme llorar, 26 00:01:57,066 --> 00:01:59,533 no por mí, sino por mamá y papá, 27 00:01:59,633 --> 00:02:01,266 los dos habían estado en la marina 28 00:02:01,366 --> 00:02:03,500 durante la Segunda Guerra Mundial 29 00:02:03,600 --> 00:02:08,066 y creían en el servicio al paísy todos esos valores. 30 00:02:08,166 --> 00:02:10,666 (hombre en teléfono) ...consideren a todos los civiles, 31 00:02:10,766 --> 00:02:11,800 enemigos potenciales... 32 00:02:13,466 --> 00:02:15,533 (Tim O'Brien) Por una parte, yo pensaba que la guerra 33 00:02:15,633 --> 00:02:16,666 era más que... 34 00:02:16,766 --> 00:02:18,100 injusta. 35 00:02:19,666 --> 00:02:22,400 Pero por otra, yo amo mi país, 36 00:02:22,500 --> 00:02:25,300 valoraba mí vida en mi pequeño pueblo... 37 00:02:26,300 --> 00:02:28,466 mis amigos, mi familia, 38 00:02:28,566 --> 00:02:30,899 así que en el verano del 68, 39 00:02:31,000 --> 00:02:33,800 la lucha por saber qué debía hacer 40 00:02:33,899 --> 00:02:35,233 fue más tortuosa, 41 00:02:35,333 --> 00:02:37,933 emocionalmente devastadora y dolorosa 42 00:02:38,033 --> 00:02:40,766 que todo lo que sucedió en Vietnam. 43 00:02:44,500 --> 00:02:46,066 Al final recapitulé, 44 00:02:46,166 --> 00:02:51,233 y un día subí a un autobús con otros recién graduados, 45 00:02:51,333 --> 00:02:54,566 fuimos a Sioux Falls, a 25 kilómetros, 46 00:02:54,666 --> 00:02:58,433 levantamos las manos y entramos al ejército. 47 00:02:59,866 --> 00:03:02,966 Pero no fue una decisión, fue una imposición. 48 00:03:04,900 --> 00:03:06,466 Fue dejar ir a mi cuerpo, 49 00:03:06,566 --> 00:03:11,200 girando un botón en mi conciencia y apagándola, 50 00:03:11,300 --> 00:03:14,433 para que no me reclamara diciendo: 51 00:03:14,533 --> 00:03:17,633 "Estás haciendo algo malo, estúpido 52 00:03:17,733 --> 00:03:19,933 y poco patriota". 53 00:03:28,800 --> 00:03:30,700 La cifras de bajas de la última semana 54 00:03:30,800 --> 00:03:34,533 en la Guerra de Vietnam, es de 299 americanos muertos, 55 00:03:34,633 --> 00:03:37,133 es la cifra más baja en dos meses... 56 00:03:37,233 --> 00:03:40,233 ("Revolution 1" by the Beatles playing) 57 00:04:37,233 --> 00:04:39,666 Para junio de 1968, 58 00:04:39,766 --> 00:04:44,033 el espíritu de revolución en contra de la guerra, 59 00:04:44,133 --> 00:04:48,633 en contra de la injusticia, sobre los derechos humanos, 60 00:04:48,733 --> 00:04:51,833 parecía haberse extendido a todas partes. 61 00:04:54,466 --> 00:04:57,666 La presión para darle final a la guerra estaba creciendo. 62 00:04:57,766 --> 00:05:00,500 El presidente Lyndon Johnson ya había decidido 63 00:05:00,600 --> 00:05:02,133 no postularse de nuevo, 64 00:05:02,233 --> 00:05:05,600 los asesinatos y los disturbioshacían tambalear la nación 65 00:05:05,700 --> 00:05:07,466 y el país se preparaba 66 00:05:07,566 --> 00:05:11,766 para elegir a un nuevo presidente. 67 00:05:11,866 --> 00:05:15,400 Entre tanto, los diplomáticos americanos y norvietnamitas 68 00:05:15,500 --> 00:05:17,900 no llegaban a acuerdos en París. 69 00:05:18,900 --> 00:05:20,100 Los comunistas insistían 70 00:05:20,200 --> 00:05:22,500 en que no habría negociaciones sustanciales 71 00:05:22,600 --> 00:05:25,366 hasta que Estados Unidos detuviera los bombardeos 72 00:05:25,466 --> 00:05:27,300 en Vietnam del Norte. 73 00:05:29,900 --> 00:05:31,433 El nuevo Secretario de Defensa, 74 00:05:31,533 --> 00:05:32,733 Clark Clifford, 75 00:05:32,833 --> 00:05:34,933 quien se había convertido de halcón a paloma 76 00:05:35,033 --> 00:05:37,233 después de unos meses en el cargo, 77 00:05:37,333 --> 00:05:40,466 le suplicó al presidente una suspensión total. 78 00:05:40,566 --> 00:05:42,933 "Sólo podemos tener esperanza de una victoria 79 00:05:43,033 --> 00:05:45,066 en la mesa de negociaciones", le dijo a Johnson. 80 00:05:45,166 --> 00:05:48,633 "Estamos en una guerra que no podremos ganar". 81 00:05:48,733 --> 00:05:51,866 El presidente se rehusó a detener el bombardeo. 82 00:05:58,300 --> 00:05:59,766 Durante los meses siguientes, 83 00:05:59,866 --> 00:06:02,600 llegaron reportes de progreso en los frentes de batalla 84 00:06:02,700 --> 00:06:05,066 y en el campo, 85 00:06:05,166 --> 00:06:07,800 pero el progreso llegó tan lentamente 86 00:06:07,900 --> 00:06:10,666 y a tan alto costo en vidas humanas, 87 00:06:10,766 --> 00:06:15,633 que la guerra contra la guerra se intensificó en el país, 88 00:06:15,733 --> 00:06:19,966 enfrentando entre sí a clases y generaciones, 89 00:06:20,066 --> 00:06:22,466 difundiendo desconfianza en unos líderes políticos 90 00:06:22,566 --> 00:06:24,233 que parecían incapaces 91 00:06:24,333 --> 00:06:27,466 o que no querían ponerle fin a la lucha. 92 00:06:30,566 --> 00:06:32,466 Los jóvenes de todo el país, 93 00:06:32,566 --> 00:06:34,666 continuaron enfrentándose a cuestionamientos 94 00:06:34,766 --> 00:06:37,266 y decisiones que sus padres y abuelos 95 00:06:37,366 --> 00:06:39,000 rara vez tuvieron que enfrentar 96 00:06:39,100 --> 00:06:43,066 cuando fueron llamados a luchar en otras guerras. 97 00:06:43,166 --> 00:06:46,600 ¿Qué obligaciones tenía un ciudadano con su país? 98 00:06:46,700 --> 00:06:49,066 ¿Qué debías hacer si eras llamado 99 00:06:49,166 --> 00:06:52,833 a pelear una guerra en la que no creías? 100 00:06:54,400 --> 00:06:55,566 ¿Cómo podía un soldado 101 00:06:55,666 --> 00:06:58,100 distinguir entre un enemigo oscuro 102 00:06:58,200 --> 00:07:00,466 y un civil vietnamita 103 00:07:00,566 --> 00:07:02,833 que supuestamente debía defender? 104 00:07:08,100 --> 00:07:10,966 El verano de 1968 105 00:07:11,066 --> 00:07:12,400 sería uno de los más significativos 106 00:07:12,500 --> 00:07:14,533 en la historia de Estados Unidos. 107 00:07:24,433 --> 00:07:25,733 Episodio 7. 108 00:07:25,833 --> 00:07:28,166 El revestimiento de la civilización. 109 00:07:32,266 --> 00:07:33,300 A principios del año, 110 00:07:33,400 --> 00:07:34,800 líderes americanos prometieron 111 00:07:34,900 --> 00:07:37,266 que el puesto marítimo de Khe Sanh, 112 00:07:37,366 --> 00:07:39,466 entonces bajo un asedio enemigo de 77 días, 113 00:07:39,566 --> 00:07:41,866 sería defendido a toda costa... 114 00:07:48,800 --> 00:07:51,000 Johnson dijo en el otoño del 67, 115 00:07:51,100 --> 00:07:52,466 cuando estaba entrando el 68: 116 00:07:52,566 --> 00:07:56,366 "Yo no quiero otro maldito Dien Bien Phu". 117 00:07:58,133 --> 00:07:59,200 Todo el ejército americano, 118 00:07:59,300 --> 00:08:01,400 de la Junta de Jefes hacia abajo, 119 00:08:01,500 --> 00:08:04,900 creyeran o no en la salvación de Khe Sanh, 120 00:08:05,000 --> 00:08:08,600 estaban decididos a asegurarse de que el asedio acabara. 121 00:08:14,200 --> 00:08:15,466 Ahora, lo que se dice 122 00:08:15,566 --> 00:08:18,133 es que una semana después de romper el asedio, 123 00:08:18,233 --> 00:08:22,100 desmontaron la base y la abandonaron. 124 00:08:22,200 --> 00:08:25,366 Eso era Vietnam, en un microcosmo. 125 00:08:28,533 --> 00:08:31,200 Había un nuevo comandante en Vietnam, 126 00:08:31,300 --> 00:08:33,800 el General Creighton W. Abrams, 127 00:08:33,900 --> 00:08:35,600 un héroe de la Segunda Guerra Mundial, 128 00:08:35,700 --> 00:08:36,966 un soldado de soldados, 129 00:08:37,066 --> 00:08:40,033 que podía "inspirar agresividad en una begonia" 130 00:08:40,133 --> 00:08:43,100 como dijo un reportero. 131 00:08:43,200 --> 00:08:45,300 Un periodista una vez lo describió 132 00:08:45,400 --> 00:08:49,233 como "una cama sin hacer fumando un puro". 133 00:08:49,333 --> 00:08:50,800 Era rudo... 134 00:08:50,900 --> 00:08:53,900 bebía mucho, era gruñón en las mañana. 135 00:08:54,000 --> 00:08:56,800 A veces, el equipo de oficiales agendaba citas en la mañana, 136 00:08:56,900 --> 00:09:00,533 entre él y los generales que le causaban problemas. 137 00:09:01,833 --> 00:09:03,666 Abrams fue una cara nueva, 138 00:09:03,766 --> 00:09:06,466 bienvenida en la guerra americana. 139 00:09:06,566 --> 00:09:08,833 Los reporteros creían que él era más franco 140 00:09:08,933 --> 00:09:11,166 y abierto que sus predecesores. 141 00:09:11,266 --> 00:09:13,066 "La política general de relaciones públicas 142 00:09:13,166 --> 00:09:15,733 de este comando" le decía a sus subalternos, 143 00:09:15,833 --> 00:09:18,233 "será dejar que los resultados hablen por sí mismos". 144 00:09:18,333 --> 00:09:23,266 Un oficial dijo: "A veces nos permiten decir abiertamente, 145 00:09:23,366 --> 00:09:26,266 que no hicimos ni una maldita cosa en el mes". 146 00:09:27,933 --> 00:09:30,900 Muchos soldados creyeron por el resto de sus vidas, 147 00:09:31,000 --> 00:09:33,633 que si Abrams hubiera tomado el mando antes, 148 00:09:33,733 --> 00:09:36,500 los resultados habrían sido diferentes. 149 00:09:43,566 --> 00:09:45,266 Nos decían claramente que debíamos acumular 150 00:09:45,366 --> 00:09:49,100 el mayor número de cuerpos posibles. 151 00:09:49,200 --> 00:09:52,300 ¿Cuántos "Gooks" mataste hoy? 152 00:09:52,400 --> 00:09:54,566 Había un índice de muertos que determinaba 153 00:09:54,666 --> 00:09:57,566 si había sido una victoria o una derrota. 154 00:09:57,666 --> 00:10:02,733 Si matabas 20 norvietnamitas y perdías tan solo dos hombres, 155 00:10:02,833 --> 00:10:06,400 ellos declaraban la lucha como una gran victoria. 156 00:10:08,266 --> 00:10:10,333 El Teniente Vincent Okamoto, 157 00:10:10,433 --> 00:10:12,600 nació durante la Segunda Guerra Mundial, 158 00:10:12,700 --> 00:10:15,400 en un campo de confinamiento Americano - Japones, 159 00:10:15,500 --> 00:10:17,266 en Poston, Arizona. 160 00:10:17,366 --> 00:10:20,366 El séptimo hijo de unos inmigrantes japoneses. 161 00:10:20,466 --> 00:10:23,733 Todos sus seis hermanos sirvieron en el ejército, 162 00:10:23,833 --> 00:10:27,633 dos pelearon con el célebre Regimiento de combato 442, 163 00:10:27,733 --> 00:10:30,133 en Italia y Francia, 164 00:10:30,233 --> 00:10:32,466 la unidad más condecorada de esa guerra, 165 00:10:32,566 --> 00:10:34,500 así que cuando el país de Okamoto 166 00:10:34,600 --> 00:10:39,133 entro en la guerra de Vietnam, el creyó que debía ir también. 167 00:10:42,000 --> 00:10:45,800 Ahora era líder de un pelotón, en la Compañía Bravo, 168 00:10:45,900 --> 00:10:48,066 segundo Batallón, Regimiento 25, 169 00:10:48,166 --> 00:10:51,966 División 25 de infantería, con base en Cu Chi, 170 00:10:52,066 --> 00:10:55,233 unos 36 kilómetros al noroeste de Saigón, 171 00:10:55,333 --> 00:11:00,166 un área invadida por miles de túneles del Viet Cong. 172 00:11:03,466 --> 00:11:05,700 (Vincent Okamoto) Mis padres son inmigrantes japoneses. 173 00:11:05,800 --> 00:11:09,133 Yo comía arroz todos los días de mi vida 174 00:11:09,233 --> 00:11:12,500 hasta que entré al ejército. 175 00:11:12,600 --> 00:11:19,300 Dirigíamos el acordonamiento y registro de un pueblo. 176 00:11:20,800 --> 00:11:24,066 No encontramos armas, ni literatura comunista, 177 00:11:24,166 --> 00:11:28,400 ni nada, así que nos tomamos un largo tiempo para almorzar. 178 00:11:28,500 --> 00:11:32,400 Todos queríamos ocultarnos del sol. 179 00:11:32,500 --> 00:11:35,066 El operador de radio, mi médico y yo, 180 00:11:35,166 --> 00:11:37,333 entramos en una casa, 181 00:11:37,433 --> 00:11:38,633 ahí había tres mujeres, 182 00:11:38,733 --> 00:11:42,566 un bebé de brazos y un niño de unos cuatro años. 183 00:11:42,666 --> 00:11:45,433 Ella estaba cocinando... 184 00:11:45,533 --> 00:11:47,100 arroz... 185 00:11:47,200 --> 00:11:49,766 Ahí estaba Okamoto, el hijo de la señora Okamoto, 186 00:11:49,866 --> 00:11:51,566 que no había comido arroz caliente, 187 00:11:51,666 --> 00:11:54,366 arroz al vapor en meses. 188 00:11:54,466 --> 00:11:56,433 Yo lo miraba y se veía muy bien. 189 00:11:56,533 --> 00:12:00,833 Llamé a mi intérprete y dije: "Dile a esta mujer... 190 00:12:00,933 --> 00:12:05,100 la abuela, que le daré un paquete de cigarrillos, 191 00:12:05,200 --> 00:12:09,666 mi ración de combate de pavo y una lata de duraznos, 192 00:12:09,766 --> 00:12:14,166 por un poco de ese arroz cocidoy ese pescado con vegetales. 193 00:12:14,266 --> 00:12:17,000 Estaba muy bueno y pedí repetir. 194 00:12:17,100 --> 00:12:19,000 Mi Operador de Radio dijo: "Diablos, 195 00:12:19,100 --> 00:12:20,900 ¿no son suficientemente pobres 196 00:12:21,000 --> 00:12:23,100 como para que tú les quites su comida?" 197 00:12:23,200 --> 00:12:25,200 "Ellos tienen suficiente arroz 198 00:12:25,300 --> 00:12:28,466 para alimentar una docena de hombres". 199 00:12:28,566 --> 00:12:33,166 Y era verdad, ellos tenían suficiente arroz. 200 00:12:33,266 --> 00:12:35,966 Le pedí a mi interprete que le preguntara a la mujer 201 00:12:36,066 --> 00:12:38,466 para quién era todo ese arroz. 202 00:12:38,566 --> 00:12:42,133 "No biet, no biet, no lo sé, no lo sé". 203 00:12:42,233 --> 00:12:43,800 Empezamos a buscar de nuevo 204 00:12:43,900 --> 00:12:47,333 y encontramos la entrada a un túnel. 205 00:12:48,833 --> 00:12:50,466 Me habían dado una granada. 206 00:12:53,833 --> 00:12:56,500 Después de que desapareció el humo, 207 00:12:56,600 --> 00:12:58,533 arrastramos unos seis o siete cuerpos 208 00:12:58,633 --> 00:13:01,233 a la plaza del pueblo, 209 00:13:01,333 --> 00:13:06,400 queríamos ver quienes lloraban sobre estas personas. 210 00:13:06,500 --> 00:13:09,300 Luego interrogamos más gente. 211 00:13:10,866 --> 00:13:14,933 Las mujeres que vivían en esa casa, 212 00:13:15,033 --> 00:13:19,266 de las que recibí el arroz, estaban agachadas lamentándose. 213 00:13:19,366 --> 00:13:24,133 No podías identificarlos... a esos cuerpos calcinados. 214 00:13:25,133 --> 00:13:26,966 Fue la primera vez que supe 215 00:13:27,066 --> 00:13:31,266 que personalmente había matado a alguien. 216 00:13:31,366 --> 00:13:35,466 Recibí una felicitación de mi supervisor, pero... 217 00:13:35,566 --> 00:13:38,433 es algo de lo que no puedes sentirte orgulloso, 218 00:13:38,533 --> 00:13:40,700 ni verlo como un logro. 219 00:13:43,300 --> 00:13:46,833 Durante ese verano, Okamoto fue herido dos veces 220 00:13:46,933 --> 00:13:49,900 y llevo a cabo 22 asaltos en helicóptero, 221 00:13:50,000 --> 00:13:54,400 cuatro como comandante de la Compañía Bravo. 222 00:13:54,500 --> 00:13:59,400 En la mañana del 23 de agosto, hizo su vigesimo tercer asalto. 223 00:13:59,500 --> 00:14:02,733 19 helicópteros transportaron el primer 224 00:14:02,833 --> 00:14:05,133 y el segundo pelotón a una nueva zona de aterrizaje 225 00:14:05,233 --> 00:14:06,933 cerca de Camboya. 226 00:14:07,933 --> 00:14:09,533 Su tarea era cavar, 227 00:14:09,633 --> 00:14:12,433 quedarse vigilando y bloquear de alguna manera 228 00:14:12,533 --> 00:14:14,933 un batallón de tropas de Vietnam del norte, 229 00:14:15,033 --> 00:14:18,000 que intentaban escapar a través de la frontera. 230 00:14:18,100 --> 00:14:19,933 La unidad de Okamoto, 231 00:14:20,033 --> 00:14:21,900 fue reforzada por un pelotón de infantería 232 00:14:22,000 --> 00:14:24,466 con tres camiones blindados de transporte 233 00:14:24,566 --> 00:14:25,833 y un tanque, 234 00:14:25,933 --> 00:14:28,866 pero aun así eran mucho menores en número. 235 00:14:30,500 --> 00:14:33,666 EÉl y los menos de 150 hombres a su mando, 236 00:14:33,766 --> 00:14:36,766 estuvieron el resto de ese día y todo el siguiente, 237 00:14:36,866 --> 00:14:40,233 preparándose lo mejor posible para el ataque, 238 00:14:40,333 --> 00:14:41,900 sembrando minas Claymore 239 00:14:42,000 --> 00:14:44,933 y colgando tres rollos de alambre de púas. 240 00:14:48,233 --> 00:14:51,500 (Vincent Okamoto) El 24 de agosto, hacia las diez de la noche, 241 00:14:51,600 --> 00:14:55,433 fuimos golpeados por una intensa ráfaga de morteros. 242 00:14:56,966 --> 00:14:59,866 Yo diría que en los primeros diez segundos, 243 00:14:59,966 --> 00:15:02,533 los tres camiones blindados y los tanques 244 00:15:02,633 --> 00:15:06,666 fueron destrozados con granadas disparadas a propulsión. 245 00:15:10,766 --> 00:15:13,666 Las bengalas iluminaban brevemente el horizonte. 246 00:15:13,766 --> 00:15:15,433 Decenas de tropas enemigas 247 00:15:15,533 --> 00:15:16,666 corrían hacia ellos 248 00:15:16,766 --> 00:15:19,666 a través de la hierba de elefante. 249 00:15:19,766 --> 00:15:22,000 Los proyectiles de mortero de los Viet Cong, 250 00:15:22,099 --> 00:15:24,933 abrieron dos huecos en el alambrado. 251 00:15:25,033 --> 00:15:28,233 Si Okamoto y sus pocos hombres no podían cerrarlos, 252 00:15:28,333 --> 00:15:31,599 era seguro que los invadirían. 253 00:15:31,700 --> 00:15:33,500 EÉl y los cuatro hombres más cercanos, 254 00:15:33,599 --> 00:15:36,066 sostuvieron sus M-16 sobre sus cabezas 255 00:15:36,166 --> 00:15:38,066 y dispararon a ciegas. 256 00:15:39,133 --> 00:15:42,066 El enemigo seguía acercándose. 257 00:15:42,166 --> 00:15:44,633 (Vincent Okamoto) Tenía a mis cuatro hombres 258 00:15:44,733 --> 00:15:46,966 y bajo las luces de las bengalas dije: 259 00:15:47,066 --> 00:15:48,400 "Dos de ustedes vayan 260 00:15:48,500 --> 00:15:50,233 y traigan las ametralladoras de los camiones. 261 00:15:50,333 --> 00:15:52,666 La respuesta que recibí fue: 262 00:15:52,766 --> 00:15:55,266 "Al diablo, yo no voy a ir allá." 263 00:15:56,466 --> 00:15:58,600 Yo corrí hasta el camión más cercano 264 00:15:58,700 --> 00:16:02,366 y saqué del camión al artillero muerto, 265 00:16:02,466 --> 00:16:06,700 salté dentro, agarré una ametralladora 266 00:16:06,800 --> 00:16:10,000 y disparé hasta que se quedó sin munición. 267 00:16:11,533 --> 00:16:12,700 Okamoto corrió 268 00:16:12,800 --> 00:16:14,833 hasta el segundo camión destrozado, 269 00:16:14,933 --> 00:16:18,233 luego al tercero y desocupó sus armas. 270 00:16:19,866 --> 00:16:22,900 (Vincent Okamoto) Ellos seguían llegando hasta nosotros. 271 00:16:23,000 --> 00:16:25,733 Así que me arrastré hasta estara unos 10 metros de ellos 272 00:16:25,833 --> 00:16:28,033 y los maté con granadas de mano. 273 00:16:30,100 --> 00:16:32,733 Dos granadas enemigas cayeron cerca de él 274 00:16:32,833 --> 00:16:35,333 y logró lanzarlas de vuelta. 275 00:16:35,433 --> 00:16:39,000 Pero una tercera aterrizó más allá de su alcance. 276 00:16:39,100 --> 00:16:41,666 Fragmentos de metralla le acribillaron las piernas 277 00:16:41,766 --> 00:16:43,300 y la espalda. 278 00:16:45,033 --> 00:16:47,000 Yo estaba seguro de que iba a morir. 279 00:16:47,100 --> 00:16:49,133 "Okamoto, no vas a salir de aquí. 280 00:16:49,233 --> 00:16:52,233 Será duro para mamá, pero no saldrás de aquí". 281 00:16:54,800 --> 00:16:57,433 Es liberador cuando sabes que vas a morir... 282 00:16:57,533 --> 00:16:59,333 el miedo se va. 283 00:16:59,433 --> 00:17:02,500 Al menos en mi caso, ya no tuve más miedo. 284 00:17:02,600 --> 00:17:04,366 Era loco, ahí estaban esos hombres 285 00:17:04,466 --> 00:17:05,866 queriendo romper mi trasero. 286 00:17:07,033 --> 00:17:08,666 Y si era el caso, 287 00:17:08,766 --> 00:17:11,200 se los iba a poner difícil antes de caer. 288 00:17:14,700 --> 00:17:17,666 Maté muchos hombres esa noche. 289 00:17:17,766 --> 00:17:20,233 Lo racionalice diciéndome a mí mismo, 290 00:17:20,333 --> 00:17:21,800 tal vez con lo que hiciste, 291 00:17:21,900 --> 00:17:24,066 salvaste la vida de un par de tus hombres. 292 00:17:30,066 --> 00:17:31,166 Durante la noche, 293 00:17:31,266 --> 00:17:33,566 el enemigo se había escabullidoa Camboya, 294 00:17:33,666 --> 00:17:35,700 arrastrando consigo a tantos de sus muertos 295 00:17:35,800 --> 00:17:37,866 como fue posible. 296 00:17:39,533 --> 00:17:43,033 Un tercio de la compañía de Okamoto fueron bajas. 297 00:17:46,466 --> 00:17:48,066 Por sus esfuerzos de ese día, 298 00:17:48,166 --> 00:17:51,233 Vincent Okamoto recibió la Cruz por Servicio, 299 00:17:51,333 --> 00:17:54,433 el segundo honor más alto del Ejército. 300 00:17:56,133 --> 00:17:58,066 Antes de que terminara su servicio, 301 00:17:58,166 --> 00:18:00,200 se convertiría en el japonés-americano 302 00:18:00,300 --> 00:18:01,633 más condecorado, 303 00:18:01,733 --> 00:18:04,400 que sobrevivió a la guerra de Vietnam. 304 00:18:08,300 --> 00:18:09,666 (Vincent Okamoto) ¿Sabes qué? 305 00:18:11,200 --> 00:18:13,633 Los héroes reales son los hombres que murieron. 306 00:18:15,500 --> 00:18:20,266 Chicos de 19 y 20 años que abandonaron sus estudios. 307 00:18:20,366 --> 00:18:22,500 No tenían las rutas de escape que la élite, 308 00:18:22,600 --> 00:18:27,400 los ricos y los privilegiados tenían y eso era injusto. 309 00:18:30,133 --> 00:18:33,300 Ellos veían el servicio militarcomo el clima, 310 00:18:35,800 --> 00:18:40,533 tenías que entrar y lo hacías. 311 00:18:40,633 --> 00:18:45,033 Pero ver a estos chicos que no tenían nada que ganar, 312 00:18:45,133 --> 00:18:46,500 no esperaban nada, 313 00:18:46,600 --> 00:18:51,566 no serían recompensados por su trabajo en Vietnam, 314 00:18:51,666 --> 00:18:54,466 y aun así, su infinita paciencia, 315 00:18:54,566 --> 00:18:59,100 la lealtad entre ellos, su coraje bajo el fuego... 316 00:18:59,200 --> 00:19:00,766 era fenomenal. 317 00:19:02,033 --> 00:19:03,966 Te preguntabas a ti mismo: 318 00:19:04,066 --> 00:19:07,533 "¿Cómo produce Estados Unidos hombres jóvenes como estos?" 319 00:19:21,100 --> 00:19:25,166 {\an8}En ese tiempo, en el norte, nadie hablaba sobre las bajas. 320 00:19:30,433 --> 00:19:33,533 {\an8}Probablemente no debemos llamarlo "mentir". 321 00:19:33,633 --> 00:19:37,133 {\an8}Era propaganda. 322 00:19:37,233 --> 00:19:40,166 {\an8}Incluso los vietnamitas ahora, 323 00:19:40,266 --> 00:19:43,400 {\an8}no saben exactamente cuántos de sus niños 324 00:19:43,500 --> 00:19:46,600 {\an8}y compatriotas murieron en la guerra. 325 00:19:49,333 --> 00:19:50,600 Al principio, 326 00:19:50,700 --> 00:19:53,333 Radio Hanói reportó la Ofensiva Tet 327 00:19:53,433 --> 00:19:55,166 como una serie de "grandes victorias" 328 00:19:55,266 --> 00:19:57,900 en las que "cientos de miles de personas se habían levantado 329 00:19:58,000 --> 00:20:00,833 y habían destruido las posiciones enemigas. 330 00:20:04,600 --> 00:20:06,333 Pero después de un par de semanas, 331 00:20:06,433 --> 00:20:10,833 recuerda un norvietnamita, no escuchamos más noticias. 332 00:20:10,933 --> 00:20:13,200 El régimen de Saigón seguía en pie 333 00:20:13,300 --> 00:20:16,533 y los aviones de Estados Unidosseguían bombardeando. 334 00:20:16,633 --> 00:20:20,566 Obviamente la radio, no estaba diciendo la verdad. 335 00:20:23,333 --> 00:20:26,000 Las cifras de bajas nunca eran reveladas, 336 00:20:26,100 --> 00:20:27,866 pero los ciudadanos norvietnamitas 337 00:20:27,966 --> 00:20:31,633 escuchaban secretamente los reportes radiales de la BBC 338 00:20:31,733 --> 00:20:35,300 y Radio Saigón, era claro que eran fuertes. 339 00:20:37,066 --> 00:20:38,466 {\an8}La prensa y la radio 340 00:20:38,566 --> 00:20:40,366 {\an8}nunca mencionaron una sola derrota. 341 00:20:40,466 --> 00:20:41,733 {\an8}Me encantaba leer los periódicos, 342 00:20:41,833 --> 00:20:44,233 {\an8}pero nunca leí sobre una derrota. 343 00:20:44,333 --> 00:20:46,866 {\an8}Sólo escribieron sobre victorias. 344 00:20:50,066 --> 00:20:52,566 {\an8}Eso era un poco extraño. 345 00:20:52,666 --> 00:20:55,366 {\an8}Si sólo hay victorias, la gente podría preguntarse, 346 00:20:55,466 --> 00:20:57,533 {\an8}¿dónde está mi hijo, dónde murió? 347 00:20:57,633 --> 00:20:59,333 {\an8}Preguntas complicadas. 348 00:20:59,433 --> 00:21:00,866 {\an8}Por lo tanto, era más seguro 349 00:21:00,966 --> 00:21:03,733 {\an8}mantenerse en silencio mientras tanto. 350 00:21:05,500 --> 00:21:07,733 Nada es más preciado que la independencia 351 00:21:07,833 --> 00:21:09,733 y la libertad. 352 00:21:11,300 --> 00:21:13,433 {\an8}(Huy Duc) Cada vez que llegaba una carta de mi hermano, 353 00:21:13,533 --> 00:21:15,066 {\an8}era como una fiesta. 354 00:21:15,166 --> 00:21:17,433 {\an8}Pero nos dimos cuenta de que la había enviado 355 00:21:17,533 --> 00:21:20,300 {\an8}seis u ocho meses antes. 356 00:21:21,466 --> 00:21:23,966 {\an8}En mi pueblo, había personas que murieron, 357 00:21:24,066 --> 00:21:28,033 {\an8}que nunca volvieron del Sur. 358 00:21:28,133 --> 00:21:31,200 {\an8}Pero hasta el final de la guerra, 359 00:21:31,300 --> 00:21:34,100 {\an8}muy pocas familias recibieron avisos de muerte 360 00:21:34,200 --> 00:21:37,600 {\an8}del gobierno. 361 00:21:37,700 --> 00:21:40,100 A finales de agosto de 1968, 362 00:21:40,200 --> 00:21:42,866 Le Duan y los líderes norvietnamitas 363 00:21:42,966 --> 00:21:46,733 lanzaron aun otra ofensiva. 364 00:21:46,833 --> 00:21:51,133 El resultado fue el mismo que en Tet y "Mini-Tet". 365 00:21:51,233 --> 00:21:55,533 Perdieron 17,000 hombres más. 366 00:21:57,133 --> 00:22:00,066 Miles de nuevos hombres tenían que ser reclutados al sur 367 00:22:00,166 --> 00:22:02,100 para reemplazarlos. 368 00:22:02,200 --> 00:22:05,000 La guerra comenzó a parecer un "pozo abierto", 369 00:22:05,100 --> 00:22:07,600 recordó un norvietnamita. 370 00:22:07,700 --> 00:22:12,833 "Mientras más gente joven perdían, más enviaban." 371 00:22:12,933 --> 00:22:14,466 Los hijos de algunos funcionarios del Partido 372 00:22:14,566 --> 00:22:16,733 y sus amigos se fueron al extranjero 373 00:22:16,833 --> 00:22:18,733 para escapar al llamado. 374 00:22:18,833 --> 00:22:21,266 Los universitarios estaban exentos. 375 00:22:21,366 --> 00:22:23,733 La gente con dinero sobornó reclutadores 376 00:22:23,833 --> 00:22:25,900 para que pasaran por alto a sus hijos 377 00:22:26,000 --> 00:22:27,666 y los médicos recibieron dinero 378 00:22:27,766 --> 00:22:32,466 para declararles incapaces de servir. 379 00:22:32,566 --> 00:22:36,066 {\an8}(Huy Duc) Algunos líderes enviaron a sus hijos al frente, 380 00:22:36,166 --> 00:22:38,266 {\an8}pero eran la minoría. 381 00:22:38,366 --> 00:22:40,666 {\an8}La mayoría de los de los líderes, 382 00:22:40,766 --> 00:22:42,800 {\an8}como Lei Duan, 383 00:22:42,900 --> 00:22:46,466 {\an8}enviaron a sus hijos a la Unión Soviética a estudiar. 384 00:22:48,333 --> 00:22:52,233 La mayoría de los reclutas eran hombres pobres del campo, 385 00:22:52,333 --> 00:22:54,133 especialmente receptivos a las consignas 386 00:22:54,233 --> 00:22:57,466 y promesas de la revolución. 387 00:22:57,566 --> 00:23:01,833 Miles de reemplazos bajaron por la Ruta Ho Chi Minh, 388 00:23:01,933 --> 00:23:03,533 pasando por los vehículos quemados 389 00:23:03,633 --> 00:23:05,900 y los cementerios militares, 390 00:23:06,000 --> 00:23:07,933 las piedras cuidadosamente marcadas 391 00:23:08,033 --> 00:23:09,733 con los nombres de los muertos 392 00:23:09,833 --> 00:23:14,233 y la fecha en que cada uno había muerto. 393 00:23:14,333 --> 00:23:17,100 Se encontraron con pequeños grupos de hombres heridos 394 00:23:17,200 --> 00:23:19,466 que se movían en la otra dirección. 395 00:23:19,566 --> 00:23:22,066 Aquellos sin brazos caminaban. 396 00:23:22,166 --> 00:23:25,966 Los hombres sin piernas andaban en camiones camuflados. 397 00:23:26,066 --> 00:23:27,700 Había soldados ciegos 398 00:23:27,800 --> 00:23:30,233 y otros que habían sido horriblemente quemados 399 00:23:30,333 --> 00:23:31,933 por el napalm. 400 00:23:32,033 --> 00:23:35,400 "Verás todo tipo de placeres en el Sur", 401 00:23:35,500 --> 00:23:36,666 dijo un herido cansado 402 00:23:36,766 --> 00:23:39,533 a los jóvenes que se dirigían hacia la guerra. 403 00:23:39,633 --> 00:23:42,800 "Todo el mundo estaba asustado", recordó un oficial político, 404 00:23:42,900 --> 00:23:44,866 "especialmente cuando nos encontramos 405 00:23:44,966 --> 00:23:46,000 con esos hombres... 406 00:23:46,100 --> 00:23:49,033 Era como mirar nuestro futuro". 407 00:23:53,033 --> 00:23:54,933 El más joven de los delegados de New Jersey, 408 00:23:55,033 --> 00:23:57,300 emite su voto por el próximo presidente 409 00:23:57,400 --> 00:24:00,000 de los Estados Unidos, Richard Nixon. 410 00:24:00,100 --> 00:24:05,633 18, David, los doblamosm 18. 411 00:24:05,733 --> 00:24:08,033 Richard Nixon había sido una figura prominente 412 00:24:08,133 --> 00:24:10,666 y controvertida en la política estadounidense 413 00:24:10,766 --> 00:24:13,566 durante más de dos décadas. 414 00:24:13,666 --> 00:24:16,000 Había sido congresista y senador, 415 00:24:16,100 --> 00:24:19,400 conocido por su feroz anticomunismo. 416 00:24:19,500 --> 00:24:21,466 Luego sirvió ocho años 417 00:24:21,566 --> 00:24:25,166 como vicepresidente de Dwight Eisenhower. 418 00:24:25,266 --> 00:24:28,100 Perdió por poco la carrera presidencial 419 00:24:28,200 --> 00:24:30,566 con John Kennedy en 1960, 420 00:24:30,666 --> 00:24:33,000 y fue derrotado de nuevo dos años más tarde 421 00:24:33,100 --> 00:24:37,000 tratando de convertirse en gobernador de California. 422 00:24:37,100 --> 00:24:40,566 Su carrera parecía haber terminado. 423 00:24:40,666 --> 00:24:43,566 Pero luego, en una de las contiendas 424 00:24:43,666 --> 00:24:45,300 más extraordinarias en la historia 425 00:24:45,400 --> 00:24:47,300 política de los Estados Unidos, 426 00:24:47,400 --> 00:24:48,900 había superado en inteligencia, 427 00:24:49,000 --> 00:24:52,333 estrategias y campaña a sus rivales, 428 00:24:52,433 --> 00:24:56,100 para ganar la nominación republicana de 1968. 429 00:24:56,200 --> 00:25:02,566 ? 430 00:25:02,666 --> 00:25:05,566 Eligió como su vicepresidente al gobernador de Maryland, 431 00:25:05,666 --> 00:25:10,066 un hombre franco y muy reconocido, Spiro Agnew. 432 00:25:11,700 --> 00:25:13,766 Nixon se promocionó a sí mismo, 433 00:25:13,866 --> 00:25:17,500 como el hombre que podría unir a una América dividida 434 00:25:17,600 --> 00:25:21,233 y darle un fin honorable a la guerra. 435 00:25:21,333 --> 00:25:24,333 Cuando la nación más poderosa del mundo 436 00:25:24,433 --> 00:25:27,100 se ve envuelta por cuatro años en una guerra en Vietnam 437 00:25:27,200 --> 00:25:29,100 sin final a la vista. 438 00:25:29,200 --> 00:25:31,200 Cuando la nación más rica del mundo 439 00:25:31,300 --> 00:25:32,933 no puede con su propia economía. 440 00:25:33,033 --> 00:25:36,100 Cuando la nación con mayor tradición 441 00:25:36,200 --> 00:25:39,066 en cumplir leyes está plagada de una anarquía sin precedentes. 442 00:25:39,166 --> 00:25:42,800 Cuando una nación reconocida por un siglo por su igualdad 443 00:25:42,900 --> 00:25:45,466 de oportunidades es destrozada 444 00:25:45,566 --> 00:25:47,433 por una violencia racista sin precedentes, 445 00:25:47,533 --> 00:25:49,700 y cuando el presidente de los Estados Unidos 446 00:25:49,800 --> 00:25:53,100 no puede viajar al exterior o a otra ciudad del país 447 00:25:53,200 --> 00:25:56,033 sin temor a las hostilidades, 448 00:25:56,133 --> 00:25:58,033 es que llegó la hora para nuevos líderes 449 00:25:58,133 --> 00:26:00,933 en los Estados Unidos de América. 450 00:26:09,600 --> 00:26:11,033 Buenas noches, aquí desde Chicago, 451 00:26:11,133 --> 00:26:12,533 se inicia mañana 452 00:26:12,633 --> 00:26:14,266 la trigésimo quinta Convención Nacional Demócrata, 453 00:26:14,366 --> 00:26:17,433 con la promesa de que no habrá agitaciones violentas 454 00:26:17,533 --> 00:26:19,966 en esta sala. 455 00:26:20,066 --> 00:26:22,233 (hombre en televisión) Ambos bandos movilizaron sus tropas 456 00:26:22,333 --> 00:26:23,366 esta mañana de domingo, 457 00:26:23,466 --> 00:26:25,100 para la confrontación de Chicago. 458 00:26:25,200 --> 00:26:27,266 Unos 6,000 soldados del ejército entrenados 459 00:26:27,366 --> 00:26:28,866 y listos para la acción. 460 00:26:28,966 --> 00:26:31,266 Los soldados se trasladaron a lugares secretos 461 00:26:31,366 --> 00:26:32,900 alrededor de la ciudad, 462 00:26:33,000 --> 00:26:34,266 es uno de los movimientos de tropas 463 00:26:34,366 --> 00:26:36,433 más grandes en la historia local. 464 00:26:39,733 --> 00:26:43,333 Unos 15,000 manifestantes se habían reunido en Chicago, 465 00:26:43,433 --> 00:26:46,633 la mayoría para demostrar su angustia por la guerra. 466 00:26:49,300 --> 00:26:52,133 Algunos dispuestos a interrumpir la convención. 467 00:26:56,133 --> 00:26:59,000 Richard J. Daley, el alcalde demócrata de Chicago, 468 00:26:59,100 --> 00:27:03,000 estaba decidido a evitar problemas en su ciudad. 469 00:27:05,100 --> 00:27:09,066 Doce mil policías de Chicago estaban en alerta. 470 00:27:09,166 --> 00:27:13,200 Además de los 6,000 soldados del ejército estadounidense, 471 00:27:13,300 --> 00:27:16,033 había 6,000 guardias nacionales armados 472 00:27:16,133 --> 00:27:21,900 y 1,000 agentes de inteligencia del FBI, la CIA y los militares. 473 00:27:25,300 --> 00:27:27,966 El alcalde Daley acordonó el anfiteatro de Chicago 474 00:27:28,066 --> 00:27:29,833 donde se celebraba la convención 475 00:27:29,933 --> 00:27:31,800 y se les negó el permiso a los manifestantes 476 00:27:31,900 --> 00:27:33,133 para marchar, 477 00:27:33,233 --> 00:27:36,900 o para dormir en los parques de la ciudad. 478 00:27:37,000 --> 00:27:40,466 (entrevistador) ¿Está planeando ir aunque no le den el permiso? 479 00:27:40,566 --> 00:27:43,266 Dado el hecho de que por muchos meses 480 00:27:43,366 --> 00:27:47,333 hemos politizado esta ciudad y esta nación, 481 00:27:47,433 --> 00:27:49,100 deseamos hacer una manifestación, 482 00:27:49,200 --> 00:27:51,533 una asamblea en Chicago, 483 00:27:51,633 --> 00:27:53,133 para establecer nuestras convicciones 484 00:27:53,233 --> 00:27:54,700 sobre la guerra. 485 00:27:54,800 --> 00:27:56,100 Las decenas de miles de personas 486 00:27:56,200 --> 00:27:58,333 que están llegando a la ciudad de Chicago, 487 00:27:58,433 --> 00:28:00,200 constituyen un permiso. 488 00:28:00,300 --> 00:28:02,933 Nuestra lucha es contra el militarismo 489 00:28:03,033 --> 00:28:04,466 que está creciendo en este país 490 00:28:04,566 --> 00:28:07,466 en respuesta a las legítimas quejas sociales y políticas, 491 00:28:07,566 --> 00:28:09,900 trayendo soldados en lugar de resolver 492 00:28:10,000 --> 00:28:12,666 los asuntos y problemas reales. 493 00:28:16,166 --> 00:28:19,233 (hombre en televisión) En nombre de la seguridad, la libertad de prensa, 494 00:28:19,333 --> 00:28:20,733 la libertad de movimiento 495 00:28:20,833 --> 00:28:22,466 y según lo expresan con preocupación 496 00:28:22,566 --> 00:28:23,666 los manifestantes, 497 00:28:23,766 --> 00:28:25,333 quizás hasta la libertad de hablar, 498 00:28:25,433 --> 00:28:28,033 se han restringido severamente aquí. 499 00:28:28,133 --> 00:28:30,133 Está por comenzar una convención demócrata 500 00:28:30,233 --> 00:28:31,800 bajo estado policial, 501 00:28:31,900 --> 00:28:34,233 no existe una forma diferente de decirlo. 502 00:28:37,733 --> 00:28:39,866 (hombre en altoparlante) Delegados, por favor tomen asiento. 503 00:28:39,966 --> 00:28:41,966 El vicepresidente Hubert Humphrey, 504 00:28:42,066 --> 00:28:44,700 el sucesor elegido por el presidente Johnson, 505 00:28:44,800 --> 00:28:46,066 fue el favorito. 506 00:28:46,166 --> 00:28:47,466 Siempre había sido un héroe 507 00:28:47,566 --> 00:28:49,600 para el ala liberal de su partido, 508 00:28:49,700 --> 00:28:52,833 pero debido a que había apoyadolealmente al presidente 509 00:28:52,933 --> 00:28:54,300 y a la guerra, 510 00:28:54,400 --> 00:28:57,200 muchos delegados y la mayoría de los manifestantes 511 00:28:57,300 --> 00:28:58,666 fuera de la sala de convenciones 512 00:28:58,766 --> 00:29:00,766 respaldaron a su rival y enemigo de la guerra, 513 00:29:00,866 --> 00:29:03,300 el senador Eugene McCarthy. 514 00:29:07,400 --> 00:29:09,200 En la segunda noche de la convención, 515 00:29:09,300 --> 00:29:11,400 la policía expulsó a cientos de manifestantes 516 00:29:11,500 --> 00:29:15,400 del Lincoln Park, con palos y gas lacrimógeno. 517 00:29:20,766 --> 00:29:22,933 (hombre en televisión) Los delegados usan bandas negras de crepé 518 00:29:23,033 --> 00:29:24,033 en los brazos... 519 00:29:24,133 --> 00:29:25,400 La tarde siguiente, 520 00:29:25,500 --> 00:29:26,933 los demócratas discutieron acaloradamente 521 00:29:27,033 --> 00:29:29,000 un enunciado de la plataforma del partido 522 00:29:29,100 --> 00:29:32,266 que pedía el final de la guerra. 523 00:29:32,366 --> 00:29:35,533 Cuando los partidarios de Humphrey votaron en contra, 524 00:29:35,633 --> 00:29:37,733 los opositores de la guerra estallaron. 525 00:29:37,833 --> 00:29:40,066 (hombre en televisión) ...que se han unido a Nueva York 526 00:29:40,166 --> 00:29:41,800 en esta gran manifestación contra la guerra 527 00:29:41,900 --> 00:29:46,733 en la sala de convenciones. 528 00:29:46,833 --> 00:29:48,333 (hombre en televisión) Los manifestantes se resistieron 529 00:29:48,433 --> 00:29:50,033 cuando la policía arrestaba a un joven 530 00:29:50,133 --> 00:29:53,466 que rasgaba una bandera estadounidense. 531 00:29:53,566 --> 00:29:56,800 i¡Cuiden a estos malditos, no les den la espalda! 532 00:29:56,900 --> 00:29:59,966 ("Street Fighting Man" by the Rolling Stones playing) 533 00:30:03,866 --> 00:30:08,133 Todos los policías, eran chicos del vecindario, 534 00:30:08,233 --> 00:30:10,766 italianos, polacos, irlandeses. 535 00:30:10,866 --> 00:30:12,700 Quizás algunos habían estado en Vietnam 536 00:30:12,800 --> 00:30:14,666 y si no estuvieron, 537 00:30:14,766 --> 00:30:17,133 seguramente tienen primos o hermanos que sí fueron. 538 00:30:19,533 --> 00:30:20,933 Philip Caputo, 539 00:30:21,033 --> 00:30:22,500 quien había peleado con los Marines en Vietnam, 540 00:30:22,600 --> 00:30:25,100 era ahora reportero, asignado para cubrir 541 00:30:25,200 --> 00:30:28,200 el conflicto en las calles de Estados Unidos. 542 00:30:33,400 --> 00:30:34,633 (Philip Caputo) De repente, 543 00:30:34,733 --> 00:30:36,700 las calles estaban llenas de chicos 544 00:30:36,800 --> 00:30:39,000 que no lucían como universitarios 545 00:30:39,100 --> 00:30:41,033 a los ojos de los policías. 546 00:30:44,366 --> 00:30:47,033 Algunos de ellos estaban cometiendo vandalismo 547 00:30:47,133 --> 00:30:49,066 y gritando obscenidades. 548 00:30:50,666 --> 00:30:53,666 Pienso que muchos de los policías veían eso 549 00:30:53,766 --> 00:30:56,300 como un abuso de los privilegios 550 00:30:56,400 --> 00:30:59,533 que ellos tenían y los despreciaban. 551 00:30:59,633 --> 00:31:01,566 Ellos nos están provocando, 552 00:31:01,666 --> 00:31:04,300 pero no vamos a confrontarlos ahora, retrocedan por favor. 553 00:31:33,966 --> 00:31:37,300 Ese es un reporte en video 554 00:31:37,400 --> 00:31:40,566 desde Grant Park en el centro de Chicago. 555 00:31:40,666 --> 00:31:43,500 Esa tarde, miles de manifestantes, 556 00:31:43,600 --> 00:31:46,500 a quienes no dejaron acercarse a la convención, 557 00:31:46,600 --> 00:31:48,566 marcharon hacia las oficinas centrales 558 00:31:48,666 --> 00:31:49,900 del Partido Demócrata, 559 00:31:50,000 --> 00:31:53,766 en el Hotel Hilton de la Avenida Michigan. 560 00:31:53,866 --> 00:31:57,000 Los que marchan, parecen venir de todas partes 561 00:31:57,100 --> 00:32:00,800 y están llegando al sur de la Avenida Michigan, 562 00:32:00,900 --> 00:32:02,333 de regreso al punto 563 00:32:02,433 --> 00:32:11,000 en el que la policía los bloqueó antes. 564 00:32:23,699 --> 00:32:24,600 Presento ante ustedes, 565 00:32:24,699 --> 00:32:26,233 para la nominación demócrata, 566 00:32:26,333 --> 00:32:29,033 como presidente de Estados Unidos, 567 00:32:29,133 --> 00:32:30,633 el nombre del Senador de Minnesota, 568 00:32:30,733 --> 00:32:33,100 Eugene J McCarthy. 569 00:32:38,433 --> 00:32:39,633 En el centro de Chicago, 570 00:32:39,733 --> 00:32:42,400 en las avenidas Balbo y Michigan, 571 00:32:42,500 --> 00:32:45,699 se ha venido realizando una manifestación pacífica. 572 00:32:45,800 --> 00:32:48,400 La policía llegó para suspenderla. 573 00:32:48,500 --> 00:32:51,366 La Guardia Nacional fue llamada para ayudar. 574 00:33:32,166 --> 00:33:33,933 Encendí la televisión, 575 00:33:34,033 --> 00:33:35,600 yo estaba en último año de universidad 576 00:33:35,700 --> 00:33:37,200 y no era muy analítico, 577 00:33:37,300 --> 00:33:39,533 pero me dije, el país se está desmoronando. 578 00:33:39,633 --> 00:33:42,800 Parecía que nos entregábamos a la locura, 579 00:33:42,900 --> 00:33:46,966 no podía decir si eran los manifestantes, 580 00:33:47,066 --> 00:33:49,433 los policías o si todos estaban locos. 581 00:33:54,166 --> 00:33:57,200 En la convención había más confusión, 582 00:33:57,300 --> 00:33:59,633 algunos delegados anti guerra, 583 00:33:59,733 --> 00:34:02,466 que alguna vez apoyaron al asesinado Robert Kennedy, 584 00:34:02,566 --> 00:34:05,766 le dieron su apoyo a otro candidato, 585 00:34:05,866 --> 00:34:09,333 el Senador de Dakota del Sur, George McGovern. 586 00:34:09,433 --> 00:34:11,700 (hombre en altoparlante) Y con George McGovern, 587 00:34:11,800 --> 00:34:13,666 como presidente de Estados Unidos, 588 00:34:13,766 --> 00:34:15,766 no tendremosn que aplicar 589 00:34:15,866 --> 00:34:17,166 tácticas de la Gestapo 590 00:34:17,266 --> 00:34:18,800 en las calles de Chicago. 591 00:34:28,166 --> 00:34:29,866 (hombre en televisión) Las continuas arengas 592 00:34:29,966 --> 00:34:31,833 de la multitud "El mundo enteroestá observando". 593 00:34:31,933 --> 00:34:35,066 Lyndon B Johnson, veía el caos por televisión, 594 00:34:35,166 --> 00:34:39,566 consideró volar a Chicago y regresar a la contienda. 595 00:34:39,666 --> 00:34:42,066 El Mayor Daley le dijo al presidente 596 00:34:42,166 --> 00:34:43,600 que tendría suficientes delegados 597 00:34:43,700 --> 00:34:45,400 para ganar la nominación, 598 00:34:45,500 --> 00:34:47,566 pero el Servicio Secreto le advirtió 599 00:34:47,666 --> 00:34:51,433 que no podrían garantizar su seguridad. 600 00:34:54,300 --> 00:34:55,700 Llegué a Australia 601 00:34:55,800 --> 00:34:57,666 la última semana de agosto de 1968 602 00:34:57,766 --> 00:34:59,133 en licencia de descanso. 603 00:34:59,233 --> 00:35:03,900 Nunca quise tomarla, pensaba ¿cómo puedes relajarte? 604 00:35:04,000 --> 00:35:08,433 Así que encendí el televisor y la primera imagen, 605 00:35:08,533 --> 00:35:10,066 la televisión brilla 606 00:35:10,166 --> 00:35:12,633 y la primera imagen era una cámara, 607 00:35:12,733 --> 00:35:14,000 estaba muy cerca, 608 00:35:14,100 --> 00:35:17,266 estaba sobre el hombro de un soldado 609 00:35:17,366 --> 00:35:19,366 que tenía a un niño atrapado por su camisa 610 00:35:19,466 --> 00:35:21,533 y él lo golpeó con su bolillo, 611 00:35:21,633 --> 00:35:22,966 había sangre y toda esta revuelta. 612 00:35:23,066 --> 00:35:24,533 Y luego la cámara se aleja 613 00:35:24,633 --> 00:35:27,766 y había soldados y peleas en curso. 614 00:35:27,866 --> 00:35:29,700 Yo pensé: "Oh Dios mío. 615 00:35:29,800 --> 00:35:32,100 Los rusos invadieron Checoslovaquia. 616 00:35:32,200 --> 00:35:33,866 Luego ídem, ídem, ídem. 617 00:35:33,966 --> 00:35:37,366 Convención Demócrata, Estados Unidos de América. 618 00:35:37,466 --> 00:35:38,533 ¿Y sabes? 619 00:35:38,633 --> 00:35:42,066 en ese momento yo, yo, fui politizado. 620 00:35:42,166 --> 00:35:45,166 ("For What It's Worth" by Buffalo Springfield playing) 621 00:36:00,166 --> 00:36:02,033 Fue en ese momento que me di cuenta 622 00:36:02,133 --> 00:36:04,433 que todo aquel que se interesó en América, 623 00:36:04,533 --> 00:36:07,133 fue enviado al otro lado del mundo 624 00:36:07,233 --> 00:36:09,433 a perseguir un fantasma en la jungla, 625 00:36:09,533 --> 00:36:14,633 a matar a la abuela de alguien,sin razón alguna. 626 00:36:14,733 --> 00:36:18,466 Mientras tanto, mi país se está destruyendo. 627 00:36:18,566 --> 00:36:20,600 Vi alguien que lucía como mi padre, 628 00:36:20,700 --> 00:36:22,500 golpeando a alguien que lucía como yo. 629 00:36:22,600 --> 00:36:24,033 i¡Dios mío! 630 00:36:24,133 --> 00:36:25,966 ¿De qué lado estaría yo? 631 00:36:45,966 --> 00:36:47,566 Al final de cuentas, 632 00:36:47,666 --> 00:36:50,833 Humphrey ganó la nominación en la primera votación. 633 00:36:50,933 --> 00:36:53,066 Le dijo a la prensa que estaba muy satisfecho, 634 00:36:53,166 --> 00:36:55,100 pero le confesó a su esposa 635 00:36:55,200 --> 00:36:56,800 que la convención le había dejado 636 00:36:56,900 --> 00:37:00,200 el corazón destrozado, abatido y golpeado, 637 00:37:00,300 --> 00:37:03,066 como si hubiera sobrevivido a un naufragio. 638 00:37:04,633 --> 00:37:08,466 Una comisión presidencial declaró lo sucedido en Chicago 639 00:37:08,566 --> 00:37:10,166 como un "motín policial", 640 00:37:10,266 --> 00:37:11,966 pero en una encuesta de Gallup, 641 00:37:12,066 --> 00:37:14,133 el 56% de los norteamericanos 642 00:37:14,233 --> 00:37:16,733 aprobó la forma en que la policía 643 00:37:16,833 --> 00:37:19,733 manejó a los manifestantes. 644 00:37:19,833 --> 00:37:23,100 Y cuando Richard Nixon optó por abrir su campaña 645 00:37:23,200 --> 00:37:25,666 con una caravana a través del Chicago Loop, 646 00:37:25,766 --> 00:37:30,200 casi medio millón de personas, salió a apoyarlo. 647 00:37:37,500 --> 00:37:39,433 (hombre en el telléfono) Hola mamá, 648 00:37:39,533 --> 00:37:41,633 no puedo decirte mucho sobre este país, 649 00:37:41,733 --> 00:37:44,500 excepto que los campos de arroz apestan 650 00:37:44,600 --> 00:37:46,600 y hay kilómetros y kilómetros de "nada", 651 00:37:46,700 --> 00:37:47,933 solo cultivos de arroz. 652 00:37:48,033 --> 00:37:50,366 Hay diques dentro y se ve muy bien. 653 00:37:50,466 --> 00:37:52,433 Nosotros los atravesamos en nuestros APC's 654 00:37:52,533 --> 00:37:54,733 y los destrozamos. 655 00:37:58,233 --> 00:38:00,000 El 29 de agosto, 656 00:38:00,100 --> 00:38:02,066 un día después de que la policía y los manifestantes 657 00:38:02,166 --> 00:38:03,966 se enfrentaron en Chicago, 658 00:38:04,066 --> 00:38:09,233 el joven de veinte años Michael Holmes llegó a Vietnam. 659 00:38:09,333 --> 00:38:13,766 Nació y se crio en la pequeña ciudad de Williamsville, 660 00:38:13,866 --> 00:38:16,400 en el corazón de Missouri Ozarks. 661 00:38:16,500 --> 00:38:18,900 Su padre y su madre dirigían el almacén general 662 00:38:19,000 --> 00:38:20,633 donde Michael trabajaba todos los días 663 00:38:20,733 --> 00:38:22,433 después de la escuela. 664 00:38:22,533 --> 00:38:25,600 Navegaba por los ríos, cazaba ciervos y ardillas, 665 00:38:25,700 --> 00:38:29,333 y tenía una relación seria con una chica llamada Darlene. 666 00:38:30,500 --> 00:38:32,933 Se le dificultó acabar la secundaria, 667 00:38:33,033 --> 00:38:35,733 no terminó la universidad 668 00:38:35,833 --> 00:38:37,066 y como consecuencia, 669 00:38:37,166 --> 00:38:39,933 fue reclutado de inmediato en el ejército. 670 00:38:40,033 --> 00:38:43,733 En Vietnam, fue asignado a la Tropa F, 671 00:38:43,833 --> 00:38:45,700 Caballería Blindada 17, 672 00:38:45,800 --> 00:38:49,000 Brigada de Infantería ligera 196, 673 00:38:49,100 --> 00:38:51,733 ubicada en una aislada base, 674 00:38:51,833 --> 00:38:55,966 35 kilómetros al sur de Danang,llamada "Baldy". 675 00:38:57,966 --> 00:38:59,700 (hombre al teléfono) ¿de qué tamaño es Baldy? 676 00:38:59,800 --> 00:39:02,566 Bien, es más o menos del tamañode Williamsville, 677 00:39:02,666 --> 00:39:05,800 quizás un poco más grande. 678 00:39:05,900 --> 00:39:11,700 Te envié una foto mía con un grupo de chicos. 679 00:39:13,866 --> 00:39:17,466 En realidad no es tan malo, de cierta forma me gusta. 680 00:39:17,566 --> 00:39:20,466 Es estar lejos de casa y de todo, 681 00:39:20,566 --> 00:39:22,933 es lo que no me gusta. 682 00:39:25,266 --> 00:39:26,300 En Williamsville, 683 00:39:26,400 --> 00:39:28,033 la familia y los amigos, se reunían 684 00:39:28,133 --> 00:39:31,100 a escuchar las noticias de Michael desde Vietnam 685 00:39:31,200 --> 00:39:35,366 y a contarle todo lo que pasaba en casa. 686 00:39:35,466 --> 00:39:40,500 Esta noche estamos todos aquí, en casa de tu papá y tu mamá, 687 00:39:40,600 --> 00:39:42,100 pensamos que podemos contarte algo 688 00:39:42,200 --> 00:39:46,800 y que puedas oír nuestras voces y sentir que estás de regreso. 689 00:39:46,900 --> 00:39:48,466 Todos esperamos que... 690 00:39:48,566 --> 00:39:50,933 Hola, Mike, he ido a cazar ardillas últimamente 691 00:39:51,033 --> 00:39:53,400 y he matado algunas. 692 00:39:53,500 --> 00:39:56,600 Los Ozark lucen realmente bellos en esta época del año. 693 00:39:56,700 --> 00:39:58,166 Esperamos verte pronto... 694 00:39:58,266 --> 00:40:00,166 Mike, soy Jerry, 695 00:40:00,266 --> 00:40:03,133 creo que Ricky y Carol rompieron. 696 00:40:03,233 --> 00:40:05,033 Ricky anda por ahí rondando. 697 00:40:05,133 --> 00:40:07,700 Mike, soy Glenda... 698 00:40:07,800 --> 00:40:12,333 tengo novio, se llama Danny y cuando vuelvas... 699 00:40:12,433 --> 00:40:14,033 Mike, soy Glen, 700 00:40:14,133 --> 00:40:16,566 todos te han hablado de cacería, 701 00:40:16,666 --> 00:40:21,166 yo hablaré de chicas, chicas y autos veloces. 702 00:40:21,266 --> 00:40:24,500 Gene Bilbury tiene una nueva moto... 703 00:40:24,600 --> 00:40:27,700 Michael, soy tu mamá. 704 00:40:27,800 --> 00:40:31,533 La foto que mandaste es muy buena, te ves muy bien, 705 00:40:31,633 --> 00:40:35,466 incluso me gusta ese bigote, no creí que me gustaría. 706 00:40:35,566 --> 00:40:37,133 Te extrañamos mucho. 707 00:40:37,233 --> 00:40:38,900 Quien te habla es papá. 708 00:40:39,000 --> 00:40:41,433 Creemos que estarás bien, 709 00:40:41,533 --> 00:40:45,300 sólo no andes por ahí donde no te corresponda 710 00:40:45,400 --> 00:40:49,466 para que no caigas en una trampa o algo así. 711 00:40:49,566 --> 00:40:54,733 Este es el final de la cinta así que me despido por ahora. 712 00:41:01,700 --> 00:41:04,266 Hoy quemamos un montón de chozas de personas 713 00:41:04,366 --> 00:41:09,100 que no cooperan con nosotros, ya sabes. 714 00:41:09,200 --> 00:41:11,433 Sí, yo en realidad no entiendo 715 00:41:11,533 --> 00:41:17,133 porque si ellos no son Viet Cong y les hacemos eso, 716 00:41:17,233 --> 00:41:21,300 los tratamos mal, ellos se volverán Viet Cong. 717 00:41:21,400 --> 00:41:24,433 El ejército lo hace todo al revés. 718 00:41:29,566 --> 00:41:30,966 Una mañana de ese otoño, 719 00:41:31,066 --> 00:41:34,533 varios tanques de la Tropa F se desplazaron con cautela 720 00:41:34,633 --> 00:41:37,800 por la Autopista Uno en dirección a Danang. 721 00:41:37,900 --> 00:41:41,166 Michael Holmes iba en el segundo vehículo. 722 00:41:49,800 --> 00:41:52,600 Su tanque golpeó una bomba de 300 libras 723 00:41:52,700 --> 00:41:55,033 enterrada en el camino. 724 00:41:55,133 --> 00:41:58,900 Tres de sus amigos murieron instantáneamente. 725 00:41:59,000 --> 00:42:01,166 Holmes fue lanzado lejos 726 00:42:01,266 --> 00:42:03,133 y se despertó cinco horas más tarde 727 00:42:03,233 --> 00:42:05,333 en el hospital. 728 00:42:08,300 --> 00:42:10,100 (Michael Holmes) Hola, mamá, papá, 729 00:42:10,200 --> 00:42:13,100 soy yo, hasta ahora no sabía 730 00:42:13,200 --> 00:42:16,433 si realmente había una guerra aquí, 731 00:42:16,533 --> 00:42:20,466 yo creía que estábamos jugando o algo así. 732 00:42:20,566 --> 00:42:24,133 Hubiera podido extender mi manoy tocar esas dos personas, 733 00:42:24,233 --> 00:42:26,500 yo los conocía muy bien. 734 00:42:26,600 --> 00:42:28,400 Y por favor no te preocupes por mí 735 00:42:28,500 --> 00:42:31,366 porque no estoy tan mal herido. 736 00:42:31,466 --> 00:42:35,266 Otros dos "Corazones Púrpura" y yo, estamos fuera del frente 737 00:42:35,366 --> 00:42:36,766 y creo que tal vez, 738 00:42:36,866 --> 00:42:39,966 nos manden fuera del país juntos. 739 00:42:43,900 --> 00:42:45,533 Seis meses después, 740 00:42:45,633 --> 00:42:48,000 Michael Holmes estaba patrullando, 741 00:42:48,100 --> 00:42:49,833 iba a la cabeza, 742 00:42:49,933 --> 00:42:54,033 cuando fue asesinado por un soldado norvietnamita. 743 00:43:01,366 --> 00:43:04,300 (mujer en televisor) Esta es la provincia de Long An. 744 00:43:04,400 --> 00:43:06,033 Desde 1962, 745 00:43:06,133 --> 00:43:08,066 un importante terreno de prueba 746 00:43:08,166 --> 00:43:10,133 para el programa de pacificación. 747 00:43:10,233 --> 00:43:13,766 En medio de los de los sembrados de arroz y las palmas de coco, 748 00:43:13,866 --> 00:43:15,366 se encuentra, Loc Tien Mot. 749 00:43:15,466 --> 00:43:17,866 El jefe de la aldea dice que solo más soldados 750 00:43:17,966 --> 00:43:20,133 protegerán a su gente de los Viet Cong. 751 00:43:20,233 --> 00:43:21,700 Durante la noche, agregó, 752 00:43:21,800 --> 00:43:25,266 la guerrilla fue de casa en casa cobrando impuestos. 753 00:43:25,366 --> 00:43:27,266 El gobierno ha mostrado su interés 754 00:43:27,366 --> 00:43:30,766 por la pacificación, los Viet Cong, no. 755 00:43:30,866 --> 00:43:35,500 Liz Trotta, Noticias NBC, Vietnam del Sur. 756 00:43:35,600 --> 00:43:37,900 Como el Viet Cong había sido tan debilitado 757 00:43:38,000 --> 00:43:39,766 en la Ofensiva de Tet 758 00:43:39,866 --> 00:43:42,433 y las dos ofensivas que siguieron, 759 00:43:42,533 --> 00:43:43,766 el General Abrams creyó 760 00:43:43,866 --> 00:43:46,333 que cientos de miles de soldados del ARVN 761 00:43:46,433 --> 00:43:49,833 podían ahora ser liberados para proteger el campo 762 00:43:49,933 --> 00:43:53,066 y conseguir apoyo para el gobierno en Saigón. 763 00:43:54,933 --> 00:43:57,166 Pero la seguridad permanente no era posible 764 00:43:57,266 --> 00:44:00,200 a menos que la infraestructura política del Viet Cong, 765 00:44:00,300 --> 00:44:01,766 los recaudadores de impuestos, 766 00:44:01,866 --> 00:44:06,733 los jefes de aldea, corredores,espías y simpatizantes, 767 00:44:06,833 --> 00:44:10,866 fueran asesinados, capturados o persuadidos para desertar. 768 00:44:11,933 --> 00:44:16,633 Para esto, la CIA creo el Programa Phoenix. 769 00:44:18,133 --> 00:44:19,733 (hombre en televisión) Los aldeanos de Thuy Xuan 770 00:44:19,833 --> 00:44:22,466 han sido reunidos en los patiosde la escuela, 771 00:44:22,566 --> 00:44:24,933 donde equipos del gobierno los interrogan, 772 00:44:25,033 --> 00:44:27,433 tratando de encontrar entre ellos 773 00:44:27,533 --> 00:44:30,733 a miembros del Viet Cong que vivan ahí. 774 00:44:30,833 --> 00:44:33,766 Este tipo de ejercicio Phoenix es un evento semanal 775 00:44:33,866 --> 00:44:37,133 en los distritos de Vietnam del Sur. 776 00:44:39,033 --> 00:44:41,366 Después de recuperarse de sus heridas, 777 00:44:41,466 --> 00:44:43,133 el teniente Vincent Okamoto 778 00:44:43,233 --> 00:44:45,333 se convirtió en un oficial de inteligencia, 779 00:44:45,433 --> 00:44:48,200 unido al programa. 780 00:44:48,300 --> 00:44:50,066 El Programa Phoenix estaba basado en la premisa 781 00:44:50,166 --> 00:44:51,733 de que los norvietnamitas que bajaban 782 00:44:51,833 --> 00:44:53,066 por la Ruta Ho Chi Minh, 783 00:44:53,166 --> 00:44:54,833 llegaban a Vietnam de Sur siendo tan extraños 784 00:44:54,933 --> 00:44:56,400 como los americanos. 785 00:44:56,500 --> 00:44:58,800 No conocían el terreno, no conocían a la gente, 786 00:44:58,900 --> 00:45:02,333 así que para operar de forma eficiente 787 00:45:02,433 --> 00:45:05,566 necesitaban la infraestructura del Viet Cong. 788 00:45:05,666 --> 00:45:08,966 El proyecto era eliminar a esos sujetos 789 00:45:09,066 --> 00:45:12,066 y yo creo que tenía mucho sentido. 790 00:45:13,866 --> 00:45:16,900 Los comunistas pensaron que Phoenix era muy efectivo. 791 00:45:17,000 --> 00:45:19,633 Lo vieron como una amenaza significativa 792 00:45:19,733 --> 00:45:22,200 para la viabilidad de la revolución 793 00:45:22,300 --> 00:45:24,000 porque en la medida 794 00:45:24,100 --> 00:45:26,533 en que podías tomar un cuchillo afilado y puntiagudo 795 00:45:26,633 --> 00:45:28,800 para desenterrar al Viet Cong, 796 00:45:28,900 --> 00:45:31,366 al enemigo Viet Cong, al gobierno enemigo, 797 00:45:31,466 --> 00:45:33,700 entonces sus intenciones de controlar la población 798 00:45:33,800 --> 00:45:38,233 de Vietnam del Sur, estarían acabadas. 799 00:45:38,333 --> 00:45:40,700 La presión que ejerció el Programa Phoenix 800 00:45:40,800 --> 00:45:43,200 sobre el Viet Cong, causó peligroso síntomas, 801 00:45:43,300 --> 00:45:47,200 que un oficial comunista describió como "vacilaciones", 802 00:45:47,300 --> 00:45:50,233 dentro de sus seguidores en el Delta del Mekong. 803 00:45:50,333 --> 00:45:54,433 Depresión, desaliento y mucha ebriedad, 804 00:45:54,533 --> 00:45:57,433 incluso entre los hombres que iban a las batallas. 805 00:45:59,400 --> 00:46:01,500 Pero los objetivos de Phoenix eran tan buenos 806 00:46:01,600 --> 00:46:05,566 como la inteligencia en la que se basaban 807 00:46:05,666 --> 00:46:09,566 y esto, cambió ampliamente. 808 00:46:09,666 --> 00:46:11,566 Este video, filmado por un camarógrafo de CBS 809 00:46:11,666 --> 00:46:13,100 hace unas semanas, 810 00:46:13,200 --> 00:46:15,933 muestra a las fuerzas vietnamitas del sur 811 00:46:16,033 --> 00:46:17,300 interrogando a un anciano 812 00:46:17,400 --> 00:46:19,966 identificado como un funcionario menor del Viet Cong. 813 00:46:21,500 --> 00:46:23,166 En el Programa Phoenix, 814 00:46:23,266 --> 00:46:26,833 los estadounidenses servían en calidad de asesores. 815 00:46:26,933 --> 00:46:29,300 La mayor parte de la ejecución cotidiana 816 00:46:29,400 --> 00:46:31,033 se dejó a las Unidades Provinciales de Reconocimiento 817 00:46:31,133 --> 00:46:33,833 de Vietnam del Sur -las PRUs, 818 00:46:36,233 --> 00:46:38,266 que a veces estaban más interesadas 819 00:46:38,366 --> 00:46:43,166 en saldar antiguas deudas, que en erradicar comunistas. 820 00:46:45,133 --> 00:46:48,033 (Vincent Okamoto) Fue aterrador porque estaba sujeto a abuso, 821 00:46:48,133 --> 00:46:50,033 y hubo abusos. 822 00:46:51,633 --> 00:46:53,900 Una vez más, los genios de Saigón, 823 00:46:54,000 --> 00:46:59,900 usaron sus computadoras para elaborar las listas negras. 824 00:47:01,266 --> 00:47:02,400 Recibías la lista 825 00:47:02,500 --> 00:47:04,933 y verificabas con otros oficiales 826 00:47:05,033 --> 00:47:06,466 de inteligencia en el distrito. 827 00:47:06,566 --> 00:47:08,900 Intentabas recopilar información. 828 00:47:09,000 --> 00:47:11,333 La noche siguiente, o un par de noches más tarde, 829 00:47:11,433 --> 00:47:13,066 un grupo de vaqueros de las PRU 830 00:47:13,166 --> 00:47:20,400 salían, llamaban a la puerta y sin compasión i¡boom! 831 00:47:21,600 --> 00:47:24,466 No había responsabilidad real. 832 00:47:26,800 --> 00:47:29,033 Luego, el director del Programa Phoenix 833 00:47:29,133 --> 00:47:32,200 admitió ante el congreso que nadie sabía cuántos, 834 00:47:32,300 --> 00:47:34,833 de los 20 mil hombres que fueron asesinados, 835 00:47:34,933 --> 00:47:36,966 eran inocentes. 836 00:47:39,633 --> 00:47:41,566 Y que aunque el programa fue exitoso 837 00:47:41,666 --> 00:47:43,800 en cuanto a debilitar la infraestructura 838 00:47:43,900 --> 00:47:44,800 del Viet Cong, 839 00:47:44,900 --> 00:47:47,000 el gobierno de Uin Von Tiu, 840 00:47:47,100 --> 00:47:50,400 seguía siendo tan poco popular como siempre. 841 00:47:52,866 --> 00:47:56,133 Unas votaciones realizadas en la provincia de Long An, 842 00:47:56,233 --> 00:47:58,333 mostró que el 35% de las personas 843 00:47:58,433 --> 00:48:01,133 estaban dispuestas a votar por Tiu, 844 00:48:01,233 --> 00:48:05,400 el 20% favorecía al Frente de Liberación Nacional 845 00:48:05,500 --> 00:48:09,633 y el 45% quería algo o alguien que estuviera en contra, 846 00:48:09,733 --> 00:48:12,366 tanto del Viet Cong como de los americanos 847 00:48:12,466 --> 00:48:15,366 que apoyaban al régimen en Saigón. 848 00:48:21,000 --> 00:48:24,666 (hombre en altoparlante) En Vietnam hay una herida que no deja de sangrar. 849 00:48:24,766 --> 00:48:26,566 Estoy hablando del grito de la muerte 850 00:48:26,666 --> 00:48:28,433 y la herida de la guerra... 851 00:48:28,533 --> 00:48:30,133 No vinimos a hablar con usted, 852 00:48:30,233 --> 00:48:34,333 señor Humphrey, vinimos a arrestarlo. 853 00:48:34,433 --> 00:48:37,233 Han tenido el mismo tiempo, i¡cállense! 854 00:48:39,100 --> 00:48:41,200 La campaña presidencial de Hubert Humphrey 855 00:48:41,300 --> 00:48:42,800 estaba en problemas. 856 00:48:42,900 --> 00:48:46,433 Richard Nixon estaba liderando ampliamente en las encuestas 857 00:48:46,533 --> 00:48:48,966 y se negó a debatir. 858 00:48:49,066 --> 00:48:50,266 "He llegado a la conclusión 859 00:48:50,366 --> 00:48:52,666 de que no hay manera de ganar la guerra", 860 00:48:52,766 --> 00:48:56,100 dijo a tres de sus redactores de discursos en privado. 861 00:48:56,200 --> 00:48:57,866 "Pero tenemos que decir lo contrario, 862 00:48:57,966 --> 00:49:01,166 sólo para mantener algún poder de negociación". 863 00:49:02,633 --> 00:49:05,400 El problema de Humphrey fue un tercer candidato, 864 00:49:05,500 --> 00:49:06,766 George Wallace, 865 00:49:06,866 --> 00:49:10,700 ex gobernador segregacionista de Alabama. 866 00:49:10,800 --> 00:49:13,400 Estaba seguro de conseguir a algunos votantes blancos 867 00:49:13,500 --> 00:49:16,800 que normalmente votaban demócrata. 868 00:49:18,566 --> 00:49:20,133 Humphrey había confiado sus dudas 869 00:49:20,233 --> 00:49:22,533 sobre la guerra a Johnson desde el principio, 870 00:49:22,633 --> 00:49:26,100 pero siempre se había mantenidoleal a él en público. 871 00:49:28,000 --> 00:49:31,066 Ahora, sus consejeros le decíanque si quería ganar, 872 00:49:31,166 --> 00:49:33,566 tenía que romper con el presidente 873 00:49:33,666 --> 00:49:37,566 y hacer algo notorio encaminadoa finalizar la guerra. 874 00:49:38,933 --> 00:49:40,433 El 30 de septiembre, hizo un llamado 875 00:49:40,533 --> 00:49:42,633 para dar un alto total a los bombardeos 876 00:49:42,733 --> 00:49:44,600 en Vietnam del Norte. 877 00:49:44,700 --> 00:49:47,033 (Hubert Humphrey) Detendría el bombardeo en el Norte 878 00:49:47,133 --> 00:49:50,066 porque creo que es un riesgo que debe tomarse 879 00:49:50,166 --> 00:49:51,633 en busca de la paz, 880 00:49:51,733 --> 00:49:55,066 creo que puede llevar al éxito las negociaciones 881 00:49:55,166 --> 00:49:56,733 y acortar la guerra. 882 00:49:56,833 --> 00:49:58,033 Es la mejor protección 883 00:49:58,133 --> 00:50:00,533 que se le puede dar a nuestros soldados. 884 00:50:02,333 --> 00:50:04,233 Johnson se sintió traicionado 885 00:50:04,333 --> 00:50:06,266 y se rehusó a hablar con su vicepresidente 886 00:50:06,366 --> 00:50:08,300 por un tiempo. 887 00:50:08,400 --> 00:50:10,233 Pero el 31 de octubre, 888 00:50:10,333 --> 00:50:12,800 sólo cinco días antes de las elecciones, 889 00:50:12,900 --> 00:50:16,400 el presidente hizo un sorpresivo anuncio. 890 00:50:18,733 --> 00:50:22,266 Iba a detener todo el bombardeo en Vietnam, 891 00:50:22,366 --> 00:50:25,733 dijo que había un gran progreso en París. 892 00:50:25,833 --> 00:50:28,033 Hanói estuvo de acuerdo por primera vez 893 00:50:28,133 --> 00:50:30,666 en hablar con Saigón, 894 00:50:30,766 --> 00:50:32,533 y los Estados Unidos 895 00:50:32,633 --> 00:50:35,833 aceptó incluir a los Viet Cong. 896 00:50:35,933 --> 00:50:40,633 De repente parecía que la paz era posible. 897 00:50:40,733 --> 00:50:43,200 Humphrey estaba lleno de júbilo, 898 00:50:43,300 --> 00:50:46,266 sus números en las encuestas subieron durante la noche, 899 00:50:46,366 --> 00:50:49,966 ahora estaba confiado en que podría superar a Nixon. 900 00:50:51,600 --> 00:50:53,566 Pero entonces, el 2 de noviembre, 901 00:50:53,666 --> 00:50:54,900 solo tres días antes 902 00:50:55,000 --> 00:50:56,966 de que los americanos fueran a las urnas, 903 00:50:57,066 --> 00:50:59,800 el presidente Tiu anuncio repentinamente, 904 00:50:59,900 --> 00:51:01,900 que el gobierno de Vietnam del Sur 905 00:51:02,000 --> 00:51:03,800 no asistiría a las conversaciones 906 00:51:03,900 --> 00:51:05,700 después de todo. 907 00:51:07,800 --> 00:51:09,733 Un representante de la campaña de Nixon, 908 00:51:09,833 --> 00:51:12,466 por instrucciones directas del candidato, 909 00:51:12,566 --> 00:51:15,166 contactó secretamente al gobierno de Saigón 910 00:51:15,266 --> 00:51:16,833 y le solicitó a Tiu 911 00:51:16,933 --> 00:51:19,466 que se mantuviera alejado de las conversaciones, 912 00:51:19,566 --> 00:51:22,033 prometiéndole que una vez Nixon fuera elegido, 913 00:51:22,133 --> 00:51:26,333 tendría negociaciones con Hanói, más fuertes que las de Humphrey. 914 00:51:26,433 --> 00:51:29,200 Gracias a un micrófono oculto instalado por la CIA 915 00:51:29,300 --> 00:51:30,900 en la oficina de Tiu en Saigón 916 00:51:31,000 --> 00:51:33,400 y a una intervención telefónicadel FBI 917 00:51:33,500 --> 00:51:35,133 en la embajada de Vietnam del Sur 918 00:51:35,233 --> 00:51:36,433 en Washington, 919 00:51:36,533 --> 00:51:38,533 Johnson supo lo que pasaba, 920 00:51:38,633 --> 00:51:40,833 llamó a su amigo Everett Dirksen, 921 00:51:40,933 --> 00:51:43,600 líder de las minorías republicanas del senado 922 00:51:43,700 --> 00:51:46,233 y le advirtió que la gente de Nixon 923 00:51:46,333 --> 00:51:48,633 estaba cometiendo traición. 924 00:51:48,733 --> 00:51:50,633 (Lyndon Johnson) Esto leyendo sus manos, Everett, 925 00:51:50,733 --> 00:51:52,600 no quiero esto dentro de la campaña. 926 00:51:52,700 --> 00:51:54,166 (Everett Dirksen) Está bien. 927 00:51:54,266 --> 00:51:55,933 (Lyndon Johnson) No deberían estar haciendo eso,es traición. 928 00:51:56,033 --> 00:51:57,533 (Everett Dirksen) Lo sé. 929 00:51:57,633 --> 00:51:59,200 (Lyndon Johnson) Piénsalo, esto conmocionaría al país, 930 00:51:59,300 --> 00:52:02,200 que un candidato esté jugando con una fuente como ésta 931 00:52:02,300 --> 00:52:04,400 en un asunto de esta importancia. 932 00:52:04,500 --> 00:52:06,066 (Everett Dirksen) Sí. 933 00:52:06,166 --> 00:52:08,866 (Lyndon Johnson) Supe que ellos están contactando a un poder extranjero 934 00:52:08,966 --> 00:52:10,866 en medio de una guerra. 935 00:52:10,966 --> 00:52:12,066 (Everett Dirksen) Es un error. 936 00:52:12,166 --> 00:52:13,766 (Lyndon Johnson) Es un error muy grave. 937 00:52:16,033 --> 00:52:19,666 (Richard Nixon) ¿Señor Presidente? 938 00:52:19,766 --> 00:52:22,700 Acabo de reunirme con la prensa. 939 00:52:22,800 --> 00:52:27,433 Y, les dije que yo le había asegurado 940 00:52:27,533 --> 00:52:30,333 que haría hasta lo imposible por cooperar 941 00:52:30,433 --> 00:52:32,266 antes de la elección. 942 00:52:32,366 --> 00:52:34,866 Y si soy elegido después, 943 00:52:34,966 --> 00:52:36,666 solo quería decirle que me siento muy molesto 944 00:52:36,766 --> 00:52:38,433 acerca de esto. 945 00:52:38,533 --> 00:52:41,400 Y que los rumores sobre alguien tratando 946 00:52:41,500 --> 00:52:44,666 de sabotear la posición del gobierno de Saigón, 947 00:52:44,766 --> 00:52:49,666 no tiene absolutamente ninguna credibilidad 948 00:52:49,766 --> 00:52:52,766 en lo que a mi concierne. 949 00:52:52,866 --> 00:52:54,800 (Lndon Johnson) Estoy muy feliz de oírlo, Dick, 950 00:52:54,900 --> 00:52:57,833 porque es lo que está sucediendo. 951 00:52:57,933 --> 00:53:00,766 (Richard Nixon) Por Dios, nunca haría nada para que Saigón 952 00:53:00,866 --> 00:53:03,200 no asistiera a la mesa 953 00:53:03,300 --> 00:53:06,000 porque básicamente era lo que habían logrado. 954 00:53:06,100 --> 00:53:07,766 (Lyndon Johnson) Qué bueno, Dick. 955 00:53:07,866 --> 00:53:09,500 (Richard Nixon) Tenemos que sacar esta maldita guerra de escena, 956 00:53:09,600 --> 00:53:10,800 mientras más pronto, mejor, 957 00:53:10,900 --> 00:53:12,566 y al diablo con los créditos políticos. 958 00:53:12,666 --> 00:53:13,700 Créame. 959 00:53:13,800 --> 00:53:15,066 (Lyndon Johnson) Gracias, Dick. 960 00:53:18,100 --> 00:53:21,400 Nixon estaba mintiendo y Johnson lo sabía. 961 00:53:21,500 --> 00:53:23,700 Pero para hacer pública la información, 962 00:53:23,800 --> 00:53:26,066 el presidente tendría que revelar los métodos 963 00:53:26,166 --> 00:53:28,133 por los que se había enterado de la hipocresía 964 00:53:28,233 --> 00:53:30,133 del candidato republicano. 965 00:53:30,233 --> 00:53:33,766 No estaba dispuesto a hacerlo. 966 00:53:33,866 --> 00:53:36,133 El secreto de Nixone staba a salvo, 967 00:53:36,233 --> 00:53:39,166 el pueblo estadounidense nunca supo que el régimen 968 00:53:39,266 --> 00:53:42,033 por el cual habían muerto 35 mil americanos, 969 00:53:42,133 --> 00:53:43,966 había estado dispuesto a boicotear 970 00:53:44,066 --> 00:53:47,233 las conversaciones de paz para ayudar a elegir 971 00:53:47,333 --> 00:53:48,800 a Richard Nixon, 972 00:53:48,900 --> 00:53:50,233 ni que él estaba dispuesto 973 00:53:50,333 --> 00:53:52,533 a retrasar el final del derramamiento de sangre 974 00:53:52,633 --> 00:53:54,233 para ser elegido. 975 00:53:56,000 --> 00:53:58,566 (reportero) sta mañana, a las 10:45, hora estándar del este... 976 00:54:00,766 --> 00:54:01,933 El día de las elecciones, 977 00:54:02,033 --> 00:54:04,733 Richard Milhous Nixon ganó la presidencia 978 00:54:04,833 --> 00:54:08,733 con el 43,4% de los votos. 979 00:54:08,833 --> 00:54:13,066 Hubert Humphrey recibió el 42,7 por ciento. 980 00:54:17,200 --> 00:54:19,466 La maniobra secreta de la campaña de Nixon 981 00:54:19,566 --> 00:54:22,300 pudo haberle ayudado a ganar las elecciones, 982 00:54:22,400 --> 00:54:24,833 pero el presidente electo temíaque esa maniobra 983 00:54:24,933 --> 00:54:29,566 pudiera salir a la luz algún día y ser parte de su destrucción. 984 00:54:33,466 --> 00:54:36,500 Tiu esperó varias semanas después de las elecciones, 985 00:54:36,600 --> 00:54:40,300 para finalmente aceptar el envío de una delegación a París. 986 00:54:41,866 --> 00:54:45,233 Las cosas solo llegaron hasta la asignación de sillas. 987 00:54:47,500 --> 00:54:50,600 Los norvietnamitas insistían en una mesa cuadrada, 988 00:54:50,700 --> 00:54:52,933 con lados separados para los cuatro partidos 989 00:54:53,033 --> 00:54:54,766 de las conversaciones: 990 00:54:54,866 --> 00:55:00,300 Hanói, Viet Cong, Saigón y Estados Unidos. 991 00:55:00,400 --> 00:55:02,933 Saigón se negó a tomar parte a menos que Hanói 992 00:55:03,033 --> 00:55:04,200 y el Viet Cong 993 00:55:04,300 --> 00:55:08,133 se sentaran del mismo lado de la mesa. 994 00:55:08,233 --> 00:55:11,766 Estuvieron en un punto muerto por diez semanas. 995 00:55:14,333 --> 00:55:15,566 Fueron los soviéticos 996 00:55:15,666 --> 00:55:18,100 los que finalmente llegaron a una solución: 997 00:55:18,200 --> 00:55:20,600 una mesa redonda. 998 00:55:26,066 --> 00:55:28,166 (Operador de Radio) El tipo de lesión es urgente, 999 00:55:28,266 --> 00:55:30,033 heridas de metralla. 1000 00:55:30,133 --> 00:55:32,600 El área es insegura. 1001 00:55:35,866 --> 00:55:37,333 Baja la cabeza. 1002 00:55:40,766 --> 00:55:42,066 (Operador de Radio) Hay disparos. 1003 00:55:42,166 --> 00:55:44,100 Subiendo. 1004 00:55:44,200 --> 00:55:48,366 Tienes estos chicos de 19 años con su gran corazón. 1005 00:55:48,466 --> 00:55:51,333 Ellos harán lo que les pidas. 1006 00:55:51,433 --> 00:55:53,333 La problema es, 1007 00:55:53,433 --> 00:55:56,966 ¿les estás pidiendo algo que vale la pena? 1008 00:55:57,066 --> 00:56:00,700 Depende de los adultos y es ahí donde está el error. 1009 00:56:00,800 --> 00:56:02,700 Y no es que ellos digan "yo no haré eso" 1010 00:56:02,800 --> 00:56:05,100 porque ellos no están hechos así. 1011 00:56:05,200 --> 00:56:07,300 Los chicos de 19 años no usan impermeable 1012 00:56:07,400 --> 00:56:09,200 cuando está lloviendo, 1013 00:56:09,300 --> 00:56:11,533 por eso son tan buenos como guerreros. 1014 00:56:11,633 --> 00:56:14,200 Lo hacen, ni siquiera te lo preguntan. 1015 00:56:14,300 --> 00:56:16,166 Muy bien, lo haremos. 1016 00:56:16,266 --> 00:56:19,400 La responsabilidad es de los adultos, 1017 00:56:19,500 --> 00:56:21,200 deben asegurarse de no desperdiciarlos 1018 00:56:21,300 --> 00:56:23,333 porque ellos harán lo que les dicen 1019 00:56:23,433 --> 00:56:25,400 y lo harán bien. 1020 00:56:29,266 --> 00:56:32,166 Karl Marlantes nació en Astoria, Oregon, 1021 00:56:32,266 --> 00:56:35,466 hijo de un veterano de la Batalla de las Ardenas. 1022 00:56:35,566 --> 00:56:37,733 Se había unido a las Reservas de los Marines 1023 00:56:37,833 --> 00:56:40,566 el verano anterior a su primer año en Yale, 1024 00:56:40,666 --> 00:56:45,066 ansioso por probarse a sí mismoy defender su país. 1025 00:56:45,166 --> 00:56:46,866 Cuando consiguió la beca Rhodes, 1026 00:56:46,966 --> 00:56:50,266 los marines le permitieron aplazar su servicio activo, 1027 00:56:50,366 --> 00:56:52,100 y en lugar de luchar en Vietnam, 1028 00:56:52,200 --> 00:56:57,366 fue a Oxford en el otoño de 1967. 1029 00:56:58,866 --> 00:57:01,033 Unos meses después de que llegó allí, 1030 00:57:01,133 --> 00:57:04,800 les escribió a sus padres. 1031 00:57:04,900 --> 00:57:09,333 (Karl Mariantes) Les escribo esta carta con un poco de aprehensión. 1032 00:57:10,500 --> 00:57:11,700 Abandoné mi beca 1033 00:57:11,800 --> 00:57:14,833 y estaré en servicio a partir del 3 de mayo. 1034 00:57:17,266 --> 00:57:18,566 Como saben, creo que Estados Unidos 1035 00:57:18,666 --> 00:57:21,566 comete un gran error al estar en esta guerra, 1036 00:57:21,666 --> 00:57:25,066 mucha gente muere sin una buena razón. 1037 00:57:25,166 --> 00:57:28,233 Sólo puedo sentir rabia, frustración 1038 00:57:28,333 --> 00:57:31,466 y una sensación de total impotencia. 1039 00:57:33,533 --> 00:57:38,333 Yo me he estado ocultando y no voy a hacerlo más. 1040 00:57:40,100 --> 00:57:42,666 Siento que estoy por hacer algo inmoral. 1041 00:57:43,833 --> 00:57:45,133 Voy a tomar parte 1042 00:57:45,233 --> 00:57:48,033 en uno de los grandes crímenes de nuestro siglo 1043 00:57:48,133 --> 00:57:50,200 y lo vo a hacer por frustración, 1044 00:57:50,300 --> 00:57:53,200 amargura y un sentido del absurdo 1045 00:57:53,300 --> 00:57:58,000 que solo pude comprender totalmente en el último año. 1046 00:58:00,666 --> 00:58:03,500 A partir de ahora mi lógica cambiará. 1047 00:58:03,600 --> 00:58:05,533 Puedo hacer algo, 1048 00:58:05,633 --> 00:58:07,400 es decir puedo hacer todo lo posible 1049 00:58:07,500 --> 00:58:10,333 para sacar a 40 niños de Vietnam vivos, 1050 00:58:10,433 --> 00:58:12,200 y si debo convertirme en una máquina malvada 1051 00:58:12,300 --> 00:58:16,800 para hacerlo, entonces, por Dios, lo haré. 1052 00:58:19,866 --> 00:58:23,333 Eran mis amigos, chicos con los que entrené. 1053 00:58:23,433 --> 00:58:28,266 Sentí que no llenaba las expectativas. 1054 00:58:28,366 --> 00:58:31,233 Que por no entrar con ellos y no compartir la carga, 1055 00:58:31,333 --> 00:58:33,533 no era una persona decente. 1056 00:58:33,633 --> 00:58:37,700 Son sentimientos encontrados porque fui allá y maté gente 1057 00:58:37,800 --> 00:58:40,233 ¿Y es por eso que lo hice? 1058 00:58:42,200 --> 00:58:43,666 ¿Vas a ir a asesirnar gente 1059 00:58:43,766 --> 00:58:46,166 si no estás seguro de que es correcto? 1060 00:58:46,266 --> 00:58:48,400 ¿Y si tu nación tampoco está segura 1061 00:58:48,500 --> 00:58:50,066 de que es correcto? 1062 00:58:50,166 --> 00:58:53,600 Si no hay consenso, ¿lo haces? 1063 00:58:55,933 --> 00:58:57,766 Yo estaba en Fort Lewis, Washington, 1064 00:58:57,866 --> 00:59:01,900 90 minutos en autobus de Canadá. 1065 00:59:02,000 --> 00:59:07,100 Le escribí a mamá y papá, les pedí dinero y mi pasaporte. 1066 00:59:07,200 --> 00:59:08,600 Me los enviaron sin preguntar 1067 00:59:08,700 --> 00:59:10,533 "¿Para qué quieres el pasaporte?" 1068 00:59:10,633 --> 00:59:12,733 Simplemente los enviaron. 1069 00:59:12,833 --> 00:59:15,300 Yo guardé todo, incluida ropa de civil, 1070 00:59:15,400 --> 00:59:16,700 escondido en mi casillero, 1071 00:59:16,800 --> 00:59:20,466 pensando: "Tal vez lo haré". 1072 00:59:21,666 --> 00:59:23,333 Y todos esos "quizás" 1073 00:59:23,433 --> 00:59:25,800 estuvieron durante el entrenamiento 1074 00:59:25,900 --> 00:59:28,666 y Vietnam estaba más y más cerca. 1075 00:59:31,366 --> 00:59:33,933 ¿Qué me impidió hacerlo? 1076 00:59:34,033 --> 00:59:37,233 Creo que fue bastante simple y estúpido. 1077 00:59:37,333 --> 00:59:39,433 Era temor a la verguüenza, 1078 00:59:39,533 --> 00:59:43,833 miedo al ridículo y a la humillación. 1079 00:59:45,866 --> 00:59:49,466 Lo que mi novia habría pensado de mí 1080 00:59:49,566 --> 00:59:53,866 y la gente en el Gobbler Cafe en el centro de Worthington. 1081 00:59:53,966 --> 00:59:56,200 Los chicos Kiwanis, 1082 00:59:56,300 --> 00:59:58,066 los muchachos del Country Club 1083 00:59:58,166 --> 01:00:01,700 y esa pequeña ciudad en la que crecí, 1084 01:00:01,800 --> 01:00:05,333 las cosas que dirían de mí. 1085 01:00:05,433 --> 01:00:08,866 Qué cobarde y qué marica, se fue a Canadá. 1086 01:00:10,766 --> 01:00:15,233 Y me imagino a mamá y a papá oyendo algo así. 1087 01:00:19,033 --> 01:00:21,133 No pude reunir el valor de decir no 1088 01:00:21,233 --> 01:00:24,833 a esas personas anónimas, sin rostro... 1089 01:00:29,000 --> 01:00:30,666 Que realmente en esencia era el rostro 1090 01:00:30,766 --> 01:00:33,766 de Estados Unidos de América. 1091 01:00:36,866 --> 01:00:40,800 No podía decir que no, no a ellos. 1092 01:00:40,900 --> 01:00:46,766 Y tuve que vivir con eso por 40 años. 1093 01:00:46,866 --> 01:00:51,233 Eso es mucho tiempo para vivir con una crisis de conciencia 1094 01:00:51,333 --> 01:00:54,300 y una falta de coraje. 1095 01:00:57,166 --> 01:00:59,166 Y la pesadilla de Vietnam para mí 1096 01:00:59,266 --> 01:01:02,566 no son las bombas y las balas... 1097 01:01:11,500 --> 01:01:16,566 Es esta falta de coraje de lo que me arrepiento. 1098 01:01:28,400 --> 01:01:30,766 El otoño de1968, 1099 01:01:30,866 --> 01:01:33,966 fue tal vez el momento más difícil que tuvimos. 1100 01:01:35,566 --> 01:01:37,333 Nuestra vida cotidiana era una lucha continua 1101 01:01:37,433 --> 01:01:40,100 por la supervivencia. 1102 01:01:43,133 --> 01:01:45,666 Nuestra ración de alimentos 1103 01:01:45,766 --> 01:01:50,866 era tres tazas de arroz por día. 1104 01:01:50,966 --> 01:01:54,900 Dormíamos en un gran camastro de bambú, 1105 01:01:55,000 --> 01:01:59,833 a veces había diez o doce personas por camastro. 1106 01:01:59,933 --> 01:02:04,200 Estábamos enfermos... muy enfermos. 1107 01:02:04,300 --> 01:02:09,933 Cuatro personas murieron... en un mes. 1108 01:02:10,033 --> 01:02:13,466 Y dos más murieron después. 1109 01:02:16,466 --> 01:02:18,300 Trece estadounidenses murieron 1110 01:02:18,400 --> 01:02:20,766 en los tiempos del Capitán Hal Kushner, 1111 01:02:20,866 --> 01:02:21,933 en los campos de prisioneros 1112 01:02:22,033 --> 01:02:25,000 de las selvas de Vietnam del Sur. 1113 01:02:25,100 --> 01:02:27,500 EÉl era médico, pero no tenía medicinas, 1114 01:02:27,600 --> 01:02:29,766 ni antibióticos ni solución salina 1115 01:02:29,866 --> 01:02:32,766 para tratar a sus compañeros. 1116 01:02:34,500 --> 01:02:36,766 Todo lo que podía hacer era enterrar a cada uno 1117 01:02:36,866 --> 01:02:38,433 en un ataúd de bambú 1118 01:02:38,533 --> 01:02:40,566 y asegurarse de que el lugar estuviera marcado 1119 01:02:40,666 --> 01:02:44,600 con un montón de piedras pintadas con mercuriocromo. 1120 01:02:47,433 --> 01:02:49,666 (Hal Kushner) No teníamos nada que comer, 1121 01:02:49,766 --> 01:02:52,500 pensé que me estaba volviendo loco. 1122 01:02:52,600 --> 01:02:57,266 Estábamos sentados alrededor de una pequeña fogata 1123 01:02:57,366 --> 01:02:59,900 y vimos al gato del comandante del campamento 1124 01:03:00,000 --> 01:03:02,266 que solía andar por todas partes. 1125 01:03:02,366 --> 01:03:06,933 Vino hasta nosotros, moríamos de hambre, 1126 01:03:07,033 --> 01:03:12,200 así que alguien sugirió, "comámonos al gato". 1127 01:03:12,300 --> 01:03:13,866 Lo matámos, le cortamos la cabeza 1128 01:03:13,966 --> 01:03:15,733 y las patas, 1129 01:03:15,833 --> 01:03:18,866 quedó un pequeño cuerpo de unas dos libras. 1130 01:03:18,966 --> 01:03:21,166 Uno de los guardias se acercó, 1131 01:03:21,266 --> 01:03:22,900 le dijimos que era una comadreja, 1132 01:03:23,000 --> 01:03:26,800 que la habíamos matado con una piedra. 1133 01:03:26,900 --> 01:03:28,666 Miro a su alrededor, 1134 01:03:28,766 --> 01:03:31,433 alguien había olvidado enterrar una de las patas. 1135 01:03:31,533 --> 01:03:32,833 La vio 1136 01:03:32,933 --> 01:03:36,266 y al instante supo que era el gato del comandante. 1137 01:03:38,100 --> 01:03:40,100 Las cosas se pusieron mal. 1138 01:03:41,166 --> 01:03:42,900 Nos hicieron formar y preguntaron: 1139 01:03:43,000 --> 01:03:44,500 "¿Quién hizo esto?" 1140 01:03:44,600 --> 01:03:46,133 Nadie dijo nada. 1141 01:03:46,233 --> 01:03:49,866 Pensé que iban a matarnos a ejecutados. 1142 01:03:49,966 --> 01:03:54,900 Uno de los que lideró todo dijo que él lo había hecho. 1143 01:03:55,000 --> 01:04:01,433 Yo también dije, "lo hice" y todos dijeron "yo lo hice". 1144 01:04:01,533 --> 01:04:03,600 "Soy Espartaco" 1145 01:04:03,700 --> 01:04:05,566 Fue eso. 1146 01:04:07,033 --> 01:04:11,033 Llamaron a esa persona y a mí a un lado 1147 01:04:11,133 --> 01:04:12,733 y el guardia lo pateo, 1148 01:04:12,833 --> 01:04:16,833 lo lazó al suelo y lo golpeo sin piedad. 1149 01:04:18,133 --> 01:04:20,000 Me golpearon el rostro con sus puños 1150 01:04:20,100 --> 01:04:23,500 pero no me golpearon tanto como a él. 1151 01:04:23,600 --> 01:04:25,866 Me ataron muy fuerte con alambre de cable 1152 01:04:25,966 --> 01:04:29,466 a una choza de paja y me dejaron ahí por un día 1153 01:04:29,566 --> 01:04:33,400 con el cadáver del gato alrededor del cuello. 1154 01:04:34,866 --> 01:04:36,433 Estaba como loco, 1155 01:04:36,533 --> 01:04:38,533 pensé, quizás me dejarán comerme este gato 1156 01:04:38,633 --> 01:04:40,700 pero tuve que enterrarlo. 1157 01:04:40,800 --> 01:04:42,866 Mi compañero, al que golpearon tanto, 1158 01:04:42,966 --> 01:04:46,733 murió dos semanas después. 1159 01:04:46,833 --> 01:04:51,233 Pero para mí la gran tragedia fue que no nos comimos al gato. 1160 01:04:57,233 --> 01:05:00,200 (hombre en televisión) Para ser la capital de una nación en guerra, 1161 01:05:00,300 --> 01:05:02,700 en Saigón abundan los hombres jóvenes, 1162 01:05:02,800 --> 01:05:05,666 en edad de reclutamiento, vestidos de civil. 1163 01:05:05,766 --> 01:05:08,800 Los llaman "los vaqueros de Saigón". 1164 01:05:08,900 --> 01:05:10,400 Es una economía de especulación 1165 01:05:10,500 --> 01:05:11,700 basada en la guerra 1166 01:05:11,800 --> 01:05:14,266 y en el ingreso de dinero americano. 1167 01:05:14,366 --> 01:05:15,933 En Saigón reportan un buen año, 1168 01:05:16,033 --> 01:05:20,133 cuando los precios solo suben el 25 por ciento. 1169 01:05:24,200 --> 01:05:27,600 Los años de presencia americanay los diez billones de dólares 1170 01:05:27,700 --> 01:05:29,133 que llegaron con ellos 1171 01:05:29,233 --> 01:05:31,633 transformaron gran parte de Vietnam del Sur, 1172 01:05:31,733 --> 01:05:34,566 creando una falsa economía 1173 01:05:34,666 --> 01:05:38,300 que claramente dependía de perpetuar esa presencia. 1174 01:05:40,666 --> 01:05:42,600 (hombre en televisión) Desde que Estados Unidos comenzó su crecimiento 1175 01:05:42,700 --> 01:05:43,966 a mediados de los sesenta, 1176 01:05:44,066 --> 01:05:47,366 millones de dólares en mercancías ingresan cada mes. 1177 01:05:47,466 --> 01:05:49,733 Algunos dicen que el 10% de esa carga o más, 1178 01:05:49,833 --> 01:05:52,966 se desvía y distribuye al mercado negro. 1179 01:05:57,133 --> 01:06:00,066 Con tanto dinero circulando dentro del país, 1180 01:06:00,166 --> 01:06:04,666 la corrupción y el crimen crecieron de forma inevitable. 1181 01:06:04,766 --> 01:06:08,033 Los oficiales del gobierno y muchos del ARVN 1182 01:06:08,133 --> 01:06:09,900 estaban comprados, 1183 01:06:10,000 --> 01:06:13,100 no se podía confiar en la policía. 1184 01:06:17,733 --> 01:06:20,500 ¿Quién se beneficia del aspecto financiero 1185 01:06:20,600 --> 01:06:22,300 de la guerra? 1186 01:06:22,400 --> 01:06:25,966 Los generales, eso no se niega. 1187 01:06:26,066 --> 01:06:30,200 Ellos reciben el dinero y se vuelven ricos. 1188 01:06:30,300 --> 01:06:34,399 Tenemos un término para eso "Especuladores de la Guerra". 1189 01:06:34,500 --> 01:06:38,566 Desde Tiu y Kai, hasta el último escaño. 1190 01:06:40,000 --> 01:06:41,633 Los vietnamitas tenían un dicho, 1191 01:06:41,733 --> 01:06:45,133 "en la casa gotea del techo hacia abajo". 1192 01:06:51,200 --> 01:06:53,933 Y esa por supuesto, era la forma en que ellos 1193 01:06:54,033 --> 01:07:00,333 se referían a la corrupción, siempre presente y persistente. 1194 01:07:00,433 --> 01:07:06,100 Ellos nos estaban robando y le vendían a cualquiera. 1195 01:07:06,200 --> 01:07:09,100 Dos helicópteros ¿quiere uno de esos? 1196 01:07:09,200 --> 01:07:12,133 Los tenían atrás en cajas. 1197 01:07:12,233 --> 01:07:14,366 Podías conseguirlos en 12 mil dólares 1198 01:07:14,466 --> 01:07:17,166 si llegabas a negociar bien. 1199 01:07:17,266 --> 01:07:22,166 La corrupción era endémica y nosotros la toleramos. 1200 01:07:22,266 --> 01:07:24,733 Toneladas de mercancías estadounidenses 1201 01:07:24,833 --> 01:07:27,166 apiladas en los muelles de Saigón. 1202 01:07:27,266 --> 01:07:30,133 Algunos soldados aprovecharon también, 1203 01:07:30,233 --> 01:07:33,200 los productos americanos salían por las puertas traseras 1204 01:07:33,300 --> 01:07:35,800 de las tiendas en las bases. 1205 01:07:35,899 --> 01:07:37,466 En solo un año el mercado negro 1206 01:07:37,566 --> 01:07:41,333 le costó al ejército dos billones de dólares. 1207 01:07:43,066 --> 01:07:45,166 (hombre en televisión) El impacto de la guerra ha perturbado 1208 01:07:45,266 --> 01:07:48,133 las antiguas tradiciones de la vida en Vietnam. 1209 01:07:48,233 --> 01:07:49,833 Las ciudades están llenas 1210 01:07:49,933 --> 01:07:51,866 de gente desarraigada de la tierra 1211 01:07:51,966 --> 01:07:54,233 y de los valores ancestrales de una sociedad 1212 01:07:54,333 --> 01:07:55,866 de orientación rural, 1213 01:07:55,966 --> 01:07:58,899 que no ha encontrado nada con qué reemplazarlos. 1214 01:08:01,100 --> 01:08:04,033 Antes de que llegaran las tropas de Estados Unidos, 1215 01:08:04,133 --> 01:08:06,399 ocho de cada diez vietnamitas del sur 1216 01:08:06,500 --> 01:08:08,466 vivían en pueblos. 1217 01:08:08,566 --> 01:08:10,900 A finales de la década de 1960, 1218 01:08:11,000 --> 01:08:13,433 casi la mitad habitaba abarrotados 1219 01:08:13,533 --> 01:08:15,466 en las zonas urbanas. 1220 01:08:15,566 --> 01:08:20,533 La población de Saigón se triplicó a tres millones. 1221 01:08:20,633 --> 01:08:25,966 La mitad de los refugiados no tenía albergue permanente. 1222 01:08:26,066 --> 01:08:29,633 El cólera y el tifo mataron a miles. 1223 01:08:31,300 --> 01:08:33,833 Niños hambrientos rondaban las calles, 1224 01:08:33,933 --> 01:08:37,133 rebuscando, mendigando, buscando trabajo 1225 01:08:37,233 --> 01:08:39,466 o bolsillos para robar. 1226 01:08:40,533 --> 01:08:42,800 Decenas de miles de mujeres jóvenes 1227 01:08:42,900 --> 01:08:44,666 dejaron sus casas en las aldeas 1228 01:08:44,766 --> 01:08:47,333 y fueron a Saigón para ser cantineras 1229 01:08:47,433 --> 01:08:49,233 y prostitutas. 1230 01:08:54,000 --> 01:08:57,966 El gobierno comunista de Hanói trato de sacar provecho de esto, 1231 01:08:58,066 --> 01:08:59,500 acusando a Estados Unidos 1232 01:08:59,600 --> 01:09:01,833 y su gobierno "marioneta" en Saigón, 1233 01:09:01,933 --> 01:09:04,966 de destruir la cultura de Vietnam del Sur. 1234 01:09:09,866 --> 01:09:11,500 Pero los ciudadanos de Saigón 1235 01:09:11,600 --> 01:09:15,800 eran más libres que los del Norte de Vietnam. 1236 01:09:15,900 --> 01:09:18,800 Los vietnamitas del sur podían expresar sus opiniones 1237 01:09:18,900 --> 01:09:21,166 a favor y en contra de su gobierno, 1238 01:09:21,266 --> 01:09:25,666 en las páginas de cientos de periódicos y revistas. 1239 01:09:27,233 --> 01:09:28,533 Ellos hacían manifestaciones 1240 01:09:28,633 --> 01:09:31,433 denunciando la corrupción desenfrenada, 1241 01:09:31,533 --> 01:09:33,533 pidiendo libertad de religiones 1242 01:09:33,633 --> 01:09:36,766 y exigiendo mejor trato para los veteranos. 1243 01:09:39,933 --> 01:09:41,466 A pesar de sus problemas, 1244 01:09:41,566 --> 01:09:46,066 un hombre recordaba, Saigón era "sucio y libre". 1245 01:09:55,433 --> 01:10:00,500 {\an8}Cuando un soldado va al frente 1246 01:10:00,600 --> 01:10:02,966 {\an8}y mata a su enemigo... 1247 01:10:05,366 --> 01:10:07,600 {\an8}realmente tiene miedo. 1248 01:10:14,433 --> 01:10:16,033 {\an8}Está realmente asustado, 1249 01:10:16,133 --> 01:10:18,500 {\an8}porque matar a alguien es aterrador. 1250 01:10:18,600 --> 01:10:21,400 {\an8}Pero te acostumbras. 1251 01:10:23,066 --> 01:10:29,733 {\an8}La guerra despierta salvajismo en la gente. 1252 01:10:33,900 --> 01:10:37,166 {\an8}Estuve en la selva mucho tiempo. 1253 01:10:37,266 --> 01:10:40,300 {\an8}Los animales no son tan salvajes. 1254 01:10:40,400 --> 01:10:43,866 {\an8}Los tigres no lo son. 1255 01:10:43,966 --> 01:10:48,300 {\an8}Ellos matan cuando necesitan comer. 1256 01:10:50,766 --> 01:10:56,266 {\an8}Pero la gente no se mata porque tiene hambre. 1257 01:10:58,200 --> 01:11:01,133 {\an8}Cuando la gente mata y mutila, 1258 01:11:01,233 --> 01:11:04,000 {\an8}ese es el salvajismo de la guerra. 1259 01:11:20,733 --> 01:11:23,866 En el delta del Mekong, lugar densamente poblado, 1260 01:11:23,966 --> 01:11:28,066 la guerra se intensificó de repente. 1261 01:11:28,166 --> 01:11:30,433 El General Abrams asignó al comandante 1262 01:11:30,533 --> 01:11:32,400 de la novena División de Infantería, 1263 01:11:32,500 --> 01:11:34,333 General Julian J. Ewell, 1264 01:11:34,433 --> 01:11:37,333 el trabajo de destruir el resto de Viet Cong 1265 01:11:37,433 --> 01:11:39,600 al sur de Saigón. 1266 01:11:41,333 --> 01:11:47,100 Su operación se llamaba: "Speedy Express". 1267 01:11:47,200 --> 01:11:50,600 "La mente y el cuerpo en separarse", decía Ewell. 1268 01:11:50,700 --> 01:11:53,600 "En el Delta, la única forma de derrotar el control 1269 01:11:53,700 --> 01:11:57,833 y el terror de los Viet Cong es con la fuerza bruta". 1270 01:11:59,700 --> 01:12:03,666 Los patrulleros perseguían al enemigo día y noche. 1271 01:12:03,766 --> 01:12:07,066 El cielo de la noche estaba plagado de helicópteros, 1272 01:12:07,166 --> 01:12:08,566 algunos equipados con instrumentos 1273 01:12:08,666 --> 01:12:12,233 que podían detectar capas de carbono y amoniaco, 1274 01:12:12,333 --> 01:12:15,200 lo que significaba que había humanos debajo, 1275 01:12:15,300 --> 01:12:18,600 pero no de qué bando eran. 1276 01:12:18,700 --> 01:12:21,866 En las zonas designadas como "áreas de fuego libre" 1277 01:12:21,966 --> 01:12:26,866 se le dispara a cualquiera después del toque de queda. 1278 01:12:26,966 --> 01:12:31,233 En el día, cualquiera que corriera era un objetivo. 1279 01:12:33,066 --> 01:12:36,000 El Coronel Robert Gard, era uno de los comandantes 1280 01:12:36,100 --> 01:12:38,200 de artillería de Ewell. 1281 01:12:39,700 --> 01:12:41,300 Si alguien dice que cualquiera que corra 1282 01:12:41,400 --> 01:12:43,666 debe ser considerado como enemigo, 1283 01:12:43,766 --> 01:12:47,033 yo definitivamente no estoy de acuerdo. 1284 01:12:47,133 --> 01:12:49,233 Es totalmente incorrecto. 1285 01:12:49,333 --> 01:12:52,733 La gente corre porque tiene miedo. 1286 01:12:52,833 --> 01:12:56,133 Vi situaciones en las que los agricultores, 1287 01:12:56,233 --> 01:12:58,833 al ver descender de repente un helicóptero, 1288 01:12:58,933 --> 01:13:02,733 quedaban congelados, aterrados y corrían. 1289 01:13:02,833 --> 01:13:06,033 No puedes hacer juicios generalizados. 1290 01:13:07,700 --> 01:13:08,800 El General Ewell 1291 01:13:08,900 --> 01:13:12,000 presumía las estadísticas record de su unidad. 1292 01:13:12,100 --> 01:13:15,700 10,899 Viet Cong muertos en seis meses 1293 01:13:15,800 --> 01:13:20,200 con solo 242 bajas por parte de los americanos, 1294 01:13:20,300 --> 01:13:25,600 una impresionante proporción de 45 a 1. 1295 01:13:28,700 --> 01:13:30,633 (Robert Gard) Decir que matamos solo enemigos... 1296 01:13:30,733 --> 01:13:32,900 combatientes y... 1297 01:13:33,000 --> 01:13:36,700 hablar de una proporción de 45 a 1, 1298 01:13:36,800 --> 01:13:41,433 simplemente reta mi imaginación. 1299 01:13:41,533 --> 01:13:46,033 Por recomendación de Abrams, Ewell fue promovido, 1300 01:13:46,133 --> 01:13:48,566 pero el Inspector General del Ejército 1301 01:13:48,666 --> 01:13:51,233 estimó que más de la mitad de las 11 mil muertes 1302 01:13:51,333 --> 01:13:54,733 que se adjudicaba el noveno Batallón de Infantería, 1303 01:13:54,833 --> 01:13:58,966 habían sido civiles inocentes desarmados. 1304 01:14:01,833 --> 01:14:05,733 Nunca, nadie fue responsabilizado. 1305 01:14:10,833 --> 01:14:13,833 ("Don't Think Twice, It's All Right" by Bob Dylan playing) 1306 01:14:15,933 --> 01:14:19,366 Carol y Mogie Crocker, 1951. 1307 01:15:00,633 --> 01:15:03,200 Pienso que alejarte de la ideología 1308 01:15:03,300 --> 01:15:06,333 de tu familia es mantener el equilibrio 1309 01:15:06,433 --> 01:15:10,933 sobre un peligroso precipicio, 1310 01:15:11,033 --> 01:15:15,633 porque ellos son la base sobre la que tú juzgas 1311 01:15:15,733 --> 01:15:17,300 lo que haces. 1312 01:15:17,400 --> 01:15:19,500 Yo estaba tratando de juzgar mis decisiones 1313 01:15:19,600 --> 01:15:20,900 y mis acciones 1314 01:15:21,000 --> 01:15:25,733 con base en mis propias ideas y pensamientos. 1315 01:15:27,533 --> 01:15:31,066 La guerra ya había afectado el entorno de Carol Crocker. 1316 01:15:32,433 --> 01:15:33,533 Su hermano, Mogie, 1317 01:15:33,633 --> 01:15:34,933 se había ofrecido voluntariamente 1318 01:15:35,033 --> 01:15:39,900 para luchar y había muerto en Vietnam en 1966. 1319 01:15:40,000 --> 01:15:43,233 Ella seguía de luto. 1320 01:15:43,333 --> 01:15:46,300 En ese otoño, Carol entró a la Universidad Goucher 1321 01:15:46,400 --> 01:15:47,533 en Baltimore, 1322 01:15:47,633 --> 01:15:48,833 una escuela sólo para mujeres, 1323 01:15:48,933 --> 01:15:51,833 con una larga tradición conservadora. 1324 01:15:54,200 --> 01:15:56,300 (Carol Crocker) Nos vestíamos para cenar. 1325 01:15:56,400 --> 01:15:58,700 Teníamos toque de queda a las once. 1326 01:15:58,800 --> 01:16:01,400 Obviamente, no se permitía la presencia de hombres 1327 01:16:01,500 --> 01:16:03,900 en los dormitorios. 1328 01:16:04,000 --> 01:16:05,833 Esa era la regla. 1329 01:16:07,800 --> 01:16:10,133 Fue poco tiempo después del comienzo 1330 01:16:10,233 --> 01:16:12,466 del segundo semestre, 1331 01:16:12,566 --> 01:16:17,033 cuando la mayoría de las normasque habían sido establecidas 1332 01:16:17,133 --> 01:16:22,833 por muchos, muchos años, dejaron de existir. 1333 01:16:31,700 --> 01:16:36,200 El reto en todos los campus a lo largo del país, 1334 01:16:36,300 --> 01:16:39,300 era ver cómo conseguir que el cuerpo estudiantil 1335 01:16:39,400 --> 01:16:41,866 se comportara de forma cívica 1336 01:16:41,966 --> 01:16:45,333 y enseñarles a hacerlo sin tener que agotarnos. 1337 01:16:45,433 --> 01:16:47,766 Si eso es no "vestirse para cenar", 1338 01:16:47,866 --> 01:16:49,400 que así sea. 1339 01:16:54,900 --> 01:16:59,000 Pasábamos tiempo hablando con nuestros amigos hombres, 1340 01:16:59,100 --> 01:17:01,133 estaban asustados, preocupados 1341 01:17:01,233 --> 01:17:04,666 y no estaban seguros de qué iban a hacer. 1342 01:17:04,766 --> 01:17:07,366 Había muchas discusiones sobre si esta guerra 1343 01:17:07,466 --> 01:17:09,933 era válida o no. 1344 01:17:11,500 --> 01:17:14,766 Esa fue la primera vez que me abrí 1345 01:17:14,866 --> 01:17:18,300 a escuchar sobre temas de guerra, 1346 01:17:18,400 --> 01:17:22,266 diferentes a la muerte de mi hermano. 1347 01:17:22,366 --> 01:17:23,766 Lo honré... 1348 01:17:23,866 --> 01:17:24,933 lo... 1349 01:17:25,033 --> 01:17:27,966 respetaba por hacer lo que él creía. 1350 01:17:28,066 --> 01:17:30,733 Pero yo no estaba de acuerdo con él. 1351 01:17:36,000 --> 01:17:39,766 Eva Jefferson era estudiante de segundo año en Northwestern. 1352 01:17:39,866 --> 01:17:42,166 Hija de un militar, había entrado en la universidad 1353 01:17:42,266 --> 01:17:44,400 convencida de que el gobierno estadounidense 1354 01:17:44,500 --> 01:17:47,300 nunca engañaría a sus ciudadanos. 1355 01:17:47,400 --> 01:17:48,966 Pero para ella también las cosas 1356 01:17:49,066 --> 01:17:50,966 habían empezado a cambiar. 1357 01:17:51,066 --> 01:17:52,733 A principios de ese año, 1358 01:17:52,833 --> 01:17:55,600 cuando un grupo de estudiantes negros del noroeste 1359 01:17:55,700 --> 01:17:58,033 decidió tomarse la oficina del becario, 1360 01:17:58,133 --> 01:18:00,200 exigiendo estudios afroamericanos, 1361 01:18:00,300 --> 01:18:02,033 ella se les unió, 1362 01:18:02,133 --> 01:18:03,700 luego llamó a sus padres 1363 01:18:03,800 --> 01:18:07,266 para decirles lo que había hecho. 1364 01:18:07,366 --> 01:18:09,966 Yo les dije, "mamá, papá, ¿adivinen dónde estoy? 1365 01:18:10,066 --> 01:18:12,466 Nos tomamos la oficina del becario". 1366 01:18:12,566 --> 01:18:14,366 Ellos se aterraron y ahora que lo pienso, 1367 01:18:14,466 --> 01:18:15,766 obviamente lo estaban. 1368 01:18:15,866 --> 01:18:18,300 Dijeron, "Si no sales de ahí te dejaremos sin dinero". 1369 01:18:18,400 --> 01:18:20,433 Ese fue el momento en que a conciencia, 1370 01:18:20,533 --> 01:18:22,166 me volví independiente. 1371 01:18:22,266 --> 01:18:25,966 Yo pensé, "bien, me dejarán sin dinero, c'est la vie". 1372 01:18:28,300 --> 01:18:29,766 "La universidad aceptó 1373 01:18:29,866 --> 01:18:32,833 todas nuestras demandas en tres días", recuerda Eva. 1374 01:18:32,933 --> 01:18:35,500 "Si pides estudios afroamericanos, el viernes 1375 01:18:35,600 --> 01:18:38,433 los tendrán el lunes." 1376 01:18:38,533 --> 01:18:40,666 (Eva Jefferson Paterson) Parecía que lo que estaba pasando 1377 01:18:40,766 --> 01:18:42,666 era profundo e irreversible. 1378 01:18:42,766 --> 01:18:47,200 Pero teníamos 18 o 19 años, era emocionante. 1379 01:18:48,566 --> 01:18:52,066 Yo sentí que una revolución se acercaba 1380 01:18:52,166 --> 01:18:55,733 y sentí que la revolución la ganaría nuestro lado. 1381 01:19:03,066 --> 01:19:05,766 La relación entre padres e hijos, 1382 01:19:05,866 --> 01:19:07,466 hermanos y hermanas, 1383 01:19:07,566 --> 01:19:10,533 estaba cambiando en todas partes. 1384 01:19:10,633 --> 01:19:15,366 Cuando me paré en la sala y abracé a mis dos hermanos, 1385 01:19:15,466 --> 01:19:17,300 no me importaban sus decisiones 1386 01:19:17,400 --> 01:19:21,233 o que estuviéramos en diferentes lados de la cerca. 1387 01:19:21,333 --> 01:19:22,533 Solo sabía... 1388 01:19:22,633 --> 01:19:25,466 que los dos eran mis hermanos, 1389 01:19:25,566 --> 01:19:28,766 que estaban de regreso y que estábamos juntos. 1390 01:19:28,866 --> 01:19:32,566 El capitán Matt Harrison Jr., "Chips", 1391 01:19:32,666 --> 01:19:35,566 se había graduado de West Point. 1392 01:19:36,666 --> 01:19:38,600 Realizó una gira por Vietnam 1393 01:19:38,700 --> 01:19:41,100 y participó en dos de las batallas más sangrientas 1394 01:19:41,200 --> 01:19:42,900 de la guerra: 1395 01:19:43,000 --> 01:19:47,566 la colina 1338 y la colina 875. 1396 01:19:48,966 --> 01:19:52,933 Volvió a Estados Unidos en el otoño de 1968, 1397 01:19:53,033 --> 01:19:54,533 cuando la familia comenzó a preocuparse 1398 01:19:54,633 --> 01:19:56,700 por su hermano menor, Bob, 1399 01:19:56,800 --> 01:19:59,966 a quien sus hermanos a veces llamaban "Robin". 1400 01:20:01,766 --> 01:20:05,666 Él y yo fuimos grandes amigos mientras crecíamos 1401 01:20:05,766 --> 01:20:09,133 porque nos mudábamos cada uno o dos años, 1402 01:20:09,233 --> 01:20:13,866 ya sabes, nuevos amigos, pero siempre tenía a mi hermano. 1403 01:20:15,833 --> 01:20:19,566 (Anne Harrison) Bob estaba en el Cuerpo de Oficiales de Reserva, 1404 01:20:19,666 --> 01:20:22,133 pulía y brillaban sus zapatos, 1405 01:20:22,233 --> 01:20:26,500 llevaba el cabello corto y decía: sí señor, sí señora... 1406 01:20:26,600 --> 01:20:31,500 luego nos mudamos a California en su último año de secundaria. 1407 01:20:31,600 --> 01:20:34,000 Era el típico niño rubio que hacía surfing 1408 01:20:34,100 --> 01:20:36,500 y se escapaba de la escuela, 1409 01:20:36,600 --> 01:20:41,700 pronto fue muy popular y la pasaba muy bien. 1410 01:20:43,966 --> 01:20:46,333 Robin no fue a West Point, 1411 01:20:46,433 --> 01:20:48,433 en su lugar, entró a un preuniversitario 1412 01:20:48,533 --> 01:20:50,433 en la Universidad Marin 1413 01:20:50,533 --> 01:20:53,233 y luego sorprendió a su familiaal enrolarse en la reserva 1414 01:20:53,333 --> 01:20:56,400 de los Marines y no la del ejército. 1415 01:20:58,433 --> 01:21:01,666 (Matt Harrison) En algún momento, Robin se convenció de que... 1416 01:21:01,766 --> 01:21:06,766 la guerra era mala y no sólo eso, sino inmoral. 1417 01:21:06,866 --> 01:21:08,833 Así que empezó a faltar los fines de semana 1418 01:21:08,933 --> 01:21:10,800 a la reserva, 1419 01:21:10,900 --> 01:21:15,633 y por eso se volvió muy activo 1420 01:21:15,733 --> 01:21:17,966 era muy probable que lo enviaran a Vietnam 1421 01:21:18,066 --> 01:21:21,133 como un fusilero del Cuerpo de Marines. 1422 01:21:23,900 --> 01:21:26,866 No creía que ser un fusilero del Cuerpo de Marines 1423 01:21:26,966 --> 01:21:29,833 fuera una ocupación muy segura 1424 01:21:29,933 --> 01:21:32,900 y no creía que Robin fuera a ser un buen fusilero 1425 01:21:33,000 --> 01:21:37,033 pensé que esto tendría consecuencias malas para él 1426 01:21:37,133 --> 01:21:39,166 y para familia. 1427 01:21:43,933 --> 01:21:47,100 Matt Harrison sabía que según el reglamento militar, 1428 01:21:47,200 --> 01:21:49,633 si un hermano ya estaba en una zona de combate, 1429 01:21:49,733 --> 01:21:51,666 un segundo hermano no tiene que aceptar 1430 01:21:51,766 --> 01:21:53,566 la asignación. 1431 01:21:55,800 --> 01:21:57,866 Para mantener a Robin fuera de la guerra, 1432 01:21:57,966 --> 01:21:59,400 se ofreció como voluntario 1433 01:21:59,500 --> 01:22:02,533 para una segunda gira en Vietnam. 1434 01:22:02,633 --> 01:22:05,100 (Matt Harrison) Creo que estuve de vuelta en Vietnam 1435 01:22:05,200 --> 01:22:07,500 en menos de 30 días. 1436 01:22:07,600 --> 01:22:11,833 Yo era veterano experimentado, iba a comandar la compañía. 1437 01:22:11,933 --> 01:22:14,733 Mi riesgo de salir herido era menor que el de Robin 1438 01:22:14,833 --> 01:22:16,200 y si hacía una segunda gira 1439 01:22:16,300 --> 01:22:18,900 como comandante de una compañía de rifles, 1440 01:22:19,000 --> 01:22:21,033 sería bueno para mi carrera, 1441 01:22:21,133 --> 01:22:23,966 así que no era algo tan desinteresado. 1442 01:22:25,866 --> 01:22:29,400 Sinceramente, no recuerdo gran parte de la conversación 1443 01:22:29,500 --> 01:22:31,500 entre papá y mamá. 1444 01:22:31,600 --> 01:22:35,733 Creo que ellos sentían que si Bob hubiera ido, 1445 01:22:35,833 --> 01:22:38,233 lo habrían matado, 1446 01:22:38,333 --> 01:22:41,633 mientras que pensaban que Chipsiba a estar bien. 1447 01:22:42,766 --> 01:22:43,933 No puedo imaginar, 1448 01:22:44,033 --> 01:22:47,300 después de haber tenido un hijo en Iraq, 1449 01:22:47,400 --> 01:22:51,100 como habría podido mi madre vivir día tras día, 1450 01:22:51,200 --> 01:22:57,666 sin creer firmemente que él iba a estar bien. 1451 01:23:00,233 --> 01:23:03,366 La decisión de Matt Harrison de servir en una segunda gira, 1452 01:23:03,466 --> 01:23:06,166 no protegió del todo a su hermano Robin. 1453 01:23:06,266 --> 01:23:08,866 EÉl fue juzgado por ausentarse sin permiso 1454 01:23:08,966 --> 01:23:12,233 y se le condenó a tres meses de trabajos forzados. 1455 01:23:12,333 --> 01:23:14,300 La sentencia fue suspendida. 1456 01:23:14,400 --> 01:23:15,833 EÉl regresó a los Marines, 1457 01:23:15,933 --> 01:23:18,200 sirvió como asistente del capellán, 1458 01:23:18,300 --> 01:23:21,166 aplicó para el estatus de "objeción de conciencia", 1459 01:23:21,266 --> 01:23:26,500 pero luego se ausentó sin permiso otra vez. 1460 01:23:26,600 --> 01:23:30,733 (Victoria Harrison) Recuerdo que el FBI llegó y toco a la puerta buscándolo. 1461 01:23:32,300 --> 01:23:34,466 Preguntaron si Robert Harrison estaba allí 1462 01:23:34,566 --> 01:23:38,466 y de inmediato supe que algo andaba mal. 1463 01:23:39,900 --> 01:23:42,566 Yo dije no y cerré la puerta. 1464 01:23:42,666 --> 01:23:47,533 Bob salió por atrás... 1465 01:23:47,633 --> 01:23:49,133 corrió hacia la calle central 1466 01:23:49,233 --> 01:23:52,733 y según entiendo, él se subió a un auto y huyó. 1467 01:23:55,000 --> 01:23:57,600 Esa fue la última vez que lo vi. 1468 01:24:02,933 --> 01:24:07,566 (Anne Harrison) Creo que a la madre de un militar en ese momento, 1469 01:24:07,666 --> 01:24:11,033 no le gustaría decir, mi hijo se ausentó sin permiso, 1470 01:24:11,133 --> 01:24:12,333 huyó a Canadá, 1471 01:24:12,433 --> 01:24:14,600 mi hijo es todo lo que se asocia con un... 1472 01:24:14,700 --> 01:24:17,333 Desertor, un cobarde. 1473 01:24:17,433 --> 01:24:20,633 No creo que ellos pensaran que estaban haciendo, 1474 01:24:20,733 --> 01:24:24,700 no creo que pensaran que estaban desertando, 1475 01:24:24,800 --> 01:24:26,600 que eran cobardes, 1476 01:24:26,700 --> 01:24:31,433 de hecho, creo que pensaban que eran muy valientes. 1477 01:24:36,200 --> 01:24:37,433 Cuando Matt Harrison 1478 01:24:37,533 --> 01:24:39,566 asumió el comando de la compañía Alfa, 1479 01:24:39,666 --> 01:24:41,733 segundo Batallón del decimocuarto Regimiento 1480 01:24:41,833 --> 01:24:44,666 de la vigésimo quinta División de Infantería, 1481 01:24:44,766 --> 01:24:47,066 el ejército había cambiado. 1482 01:24:50,300 --> 01:24:53,466 (Matt Harrison) Yo comandaba una compañía de reclutas, 1483 01:24:53,566 --> 01:24:56,366 casi ninguno quería estar ahí, 1484 01:24:56,466 --> 01:24:57,900 no querían estar en el ejército 1485 01:24:58,000 --> 01:25:01,400 y no querían ser hombres de infantería en Vietnam. 1486 01:25:01,500 --> 01:25:03,333 Había momentos en que era muy difícil 1487 01:25:03,433 --> 01:25:05,700 mantener a los hombres bajo control, 1488 01:25:05,800 --> 01:25:07,500 sobre todo si habíamos tenido bajas 1489 01:25:07,600 --> 01:25:09,766 camino hacia un pueblo. 1490 01:25:12,733 --> 01:25:16,033 Una de las cosas que aprendí es que el revestimiento 1491 01:25:16,133 --> 01:25:20,566 que nos hace civilizados es muy frágil... 1492 01:25:20,666 --> 01:25:25,566 En mí, probablemente en ti y creo que en todo el mundo. 1493 01:25:25,666 --> 01:25:31,800 Yo vi una y otra vez, un chico de Dakota del Sur, 1494 01:25:31,900 --> 01:25:35,700 que ayudaba a damas ancianas a cruzar la calle 1495 01:25:35,800 --> 01:25:39,966 e iba a la iglesia todos los domingos. 1496 01:25:41,566 --> 01:25:43,366 No pasó mucho tiempo 1497 01:25:43,466 --> 01:25:47,100 antes de que dejara e ser civilizado 1498 01:25:47,200 --> 01:25:50,166 y era capaz de hacer cosas que... 1499 01:25:50,266 --> 01:25:53,333 simplemente eran inhumanas. 1500 01:25:57,466 --> 01:25:58,566 Yo no estaba dispuesto 1501 01:25:58,666 --> 01:26:01,366 a dejar que sucediera frente a mí 1502 01:26:01,466 --> 01:26:03,200 y pensé que no era bueno para los soldados 1503 01:26:03,300 --> 01:26:05,366 hacer ese tipo de cosas. 1504 01:26:05,466 --> 01:26:07,233 No digo que no hicimos algunas cosas horribles, 1505 01:26:07,333 --> 01:26:10,666 claro, las hicimos. 1506 01:26:10,766 --> 01:26:14,700 Pero hay una diferencia entre ser espontáneo 1507 01:26:14,800 --> 01:26:17,666 y ser calculador. 1508 01:26:24,200 --> 01:26:26,666 Muchos años después, Robin Harrison, 1509 01:26:26,766 --> 01:26:27,966 aún reclutable, 1510 01:26:28,066 --> 01:26:30,566 fue atrapado por el mundo de las drogas 1511 01:26:30,666 --> 01:26:33,433 y murió a 36 mil kilómetros de casa 1512 01:26:33,533 --> 01:26:37,100 en un cuarto de hotel en Hong Kong, 1513 01:26:37,200 --> 01:26:39,866 su hermano pensaba que era otra baja 1514 01:26:39,966 --> 01:26:43,033 de la guerra de Vietnam. 1515 01:26:46,133 --> 01:26:49,133 ("Magic Carpet Ride" by Steppenwolf playing) 1516 01:27:12,833 --> 01:27:14,033 Lancé una bomba una tarde 1517 01:27:14,133 --> 01:27:16,433 y debía tener un alerón roto o algo así, 1518 01:27:16,533 --> 01:27:19,500 la bomba se volvió loca, se desvió 1519 01:27:19,600 --> 01:27:24,766 y cayó a dos kilómetros de donde yo apunté. 1520 01:27:24,866 --> 01:27:29,066 Y desató una serie de explosiones secundarias. 1521 01:27:31,000 --> 01:27:32,466 Lo que significa que impacté 1522 01:27:32,566 --> 01:27:35,366 un campo de municiones o algo similar. 1523 01:27:35,466 --> 01:27:37,400 Explotó durante 15 minutos, 1524 01:27:37,500 --> 01:27:40,033 cuando nos fuimos, eso seguía estallando. 1525 01:27:40,133 --> 01:27:43,100 Fue el mejor resultado que alcancé en un año, 1526 01:27:43,200 --> 01:27:46,100 fue causado por un gran error de puntería. 1527 01:27:46,200 --> 01:27:49,200 Es lo contrario al uso que le quieres dar 1528 01:27:49,300 --> 01:27:51,166 al poder aéreo. 1529 01:27:53,066 --> 01:27:56,000 El mayor Merrill McPeak era un gran piloto de guerra 1530 01:27:56,100 --> 01:28:00,933 cuando llegó a Vietnam a finales de 1968. 1531 01:28:01,033 --> 01:28:03,100 Al principio, había ayudado a proporcionar 1532 01:28:03,200 --> 01:28:04,966 apoyo aéreo al Ejército, 1533 01:28:05,066 --> 01:28:07,400 con un número garantizado de salidas por día, 1534 01:28:07,500 --> 01:28:10,733 tuvieran o no frente a ellos, algo que valiera la pena 1535 01:28:10,833 --> 01:28:13,233 bombardear frente a ellos. 1536 01:28:15,766 --> 01:28:18,966 (Merril McPeak) Al final de cada salida en la que lanzábamos bombas 1537 01:28:19,066 --> 01:28:21,600 sobre lo que llamábamos "contacto con árboles", 1538 01:28:21,700 --> 01:28:23,600 ya que no había nada importante abajo, 1539 01:28:23,700 --> 01:28:25,833 siempre recibíamos una lista de daños 1540 01:28:25,933 --> 01:28:29,266 logrados con el bombardeo, del controlador aéreo. 1541 01:28:29,366 --> 01:28:32,600 Eran cosas como "12 fuentes de abastecimiento 1542 01:28:32,700 --> 01:28:35,400 destruidas, dos estructuras colapsadas". 1543 01:28:35,500 --> 01:28:36,933 Todos estos indicadores. 1544 01:28:37,033 --> 01:28:41,866 Todo era falso, solo una pérdida de tiempo. 1545 01:28:41,966 --> 01:28:45,100 Luego, McPeak fue asignado a un escuadrón secreto 1546 01:28:45,200 --> 01:28:47,433 que buscaba localizar hombres y suministros 1547 01:28:47,533 --> 01:28:52,700 que se desplazaran por la Ruta Ho Chi Minh en Laos. 1548 01:28:52,800 --> 01:28:56,266 Sus compañeros pilotos llamaban a su unidad Misty, 1549 01:28:56,366 --> 01:28:58,400 por su señal de radio. 1550 01:28:59,733 --> 01:29:01,600 (Merril McPeak) Pasé cuatro meses en Misty 1551 01:29:01,700 --> 01:29:04,000 y fueron los mejores cuatro meses de la guerra 1552 01:29:04,100 --> 01:29:05,433 en lo que a mí respecta, 1553 01:29:05,533 --> 01:29:07,633 porque estábamos haciendo algo simple, 1554 01:29:07,733 --> 01:29:09,466 directo y con sentido. 1555 01:29:09,566 --> 01:29:11,466 Debíamos detener el tráfico de A hacia B 1556 01:29:11,566 --> 01:29:13,600 por ese camino de tierra. 1557 01:29:13,700 --> 01:29:15,466 Podía entender eso. 1558 01:29:15,566 --> 01:29:18,000 No había alguien en Saigón diciendo, 1559 01:29:18,100 --> 01:29:21,500 "vayan a bombardear árboles a esta y esta ubicación". 1560 01:29:21,600 --> 01:29:24,833 Salíamos y en realidad encontrábamos el objetivo. 1561 01:29:35,633 --> 01:29:38,166 Era un trabajo peligroso. 1562 01:29:38,266 --> 01:29:42,366 Uno de cada cinco pilotos fue derribado. 1563 01:29:51,066 --> 01:29:53,700 Misty realizaba siete incursiones al día 1564 01:29:53,800 --> 01:29:56,200 desde el amanecer hasta el anochecer, 1565 01:29:56,300 --> 01:29:58,600 a la espera de signos de actividad humana: 1566 01:29:58,700 --> 01:30:01,566 jardines, campamentos, árboles del camino 1567 01:30:01,666 --> 01:30:04,300 cubiertos de polvo... 1568 01:30:04,400 --> 01:30:07,833 o carreteras mojadas a ambos lados de los remansos, 1569 01:30:07,933 --> 01:30:09,733 que indicaran que un convoy de camiones 1570 01:30:09,833 --> 01:30:12,200 había pasado recientemente. 1571 01:30:16,533 --> 01:30:19,466 (Merril McPeak) Tengo gran respeto por esos conductores de camión, 1572 01:30:19,566 --> 01:30:22,033 ellos dejaban sus casas en el norte, 1573 01:30:22,133 --> 01:30:24,900 no los reclutaban por un año o dos, 1574 01:30:25,000 --> 01:30:26,266 simplemente se iban 1575 01:30:26,366 --> 01:30:29,433 y no sabían si algún día iban a volver. 1576 01:30:32,266 --> 01:30:35,466 Aunque McPeak y sus compañeros pilotos no lo sabían, 1577 01:30:35,566 --> 01:30:37,800 entre los conductores que transitaban 1578 01:30:37,900 --> 01:30:40,333 por la Ruta Ho Chi Minh en la noche, 1579 01:30:40,433 --> 01:30:42,900 había cientos de mujeres. 1580 01:30:45,700 --> 01:30:48,166 Los líderes querían motivar a los jóvenes 1581 01:30:48,266 --> 01:30:50,666 que se enfrentaban a los violentos bombardeos 1582 01:30:50,766 --> 01:30:55,900 y ataques en las zonas de congestión. 1583 01:30:58,700 --> 01:31:05,033 Si nos veían al lado de ellos, estarían más motivados. 1584 01:31:07,100 --> 01:31:12,500 Por tres años, Nguyen Nguyet Anh condujo un tramo de la Ruta, 1585 01:31:12,600 --> 01:31:17,200 transportando armas y suministros hacia el sur, 1586 01:31:17,300 --> 01:31:22,000 luego regresaba al norte, cargada de heridos. 1587 01:31:26,100 --> 01:31:28,833 (Mme Nguyen Nguyet) Tomamos caminos secundarios peligrosos. 1588 01:31:28,933 --> 01:31:33,166 Eran sinuosos, resbaladizos y empinados. 1589 01:31:35,500 --> 01:31:39,500 (Merril McPeak) Conducían en etapas, así que conocían 15, 1590 01:31:39,600 --> 01:31:41,233 20 tramos de la carretera, 1591 01:31:41,333 --> 01:31:43,966 iban de A a B, y de regreso a A. 1592 01:31:47,033 --> 01:31:50,100 Descansaban durante el día, y luego, la noche siguiente, 1593 01:31:50,200 --> 01:31:53,600 conducían de A a B y de regreso a A. 1594 01:31:53,700 --> 01:31:57,900 Habían memorizado la Ruta, lo cual era muy importante, 1595 01:31:58,000 --> 01:32:01,466 porque andaban sin luces, por la noche. 1596 01:32:01,566 --> 01:32:06,266 {\an8}La luz era del tamaño de una manzana, muy pequeña. 1597 01:32:06,366 --> 01:32:09,833 {\an8}Iluminaba el camino a un metro en frente del camión, 1598 01:32:09,933 --> 01:32:12,766 {\an8}por lo que no podía conducir rápido. 1599 01:32:15,700 --> 01:32:18,933 {\an8}Si no llegábamos a nuestro destino 1600 01:32:19,033 --> 01:32:21,400 {\an8}antes del amanecer, 1601 01:32:21,500 --> 01:32:25,433 {\an8}nos convertíamos en blancos de los aviones enemigos. 1602 01:32:37,733 --> 01:32:40,533 (Merril McPeak) Una vez encontré a un grupo de camiones atascados 1603 01:32:40,633 --> 01:32:42,600 y fue una gran mañana para mí. 1604 01:32:43,833 --> 01:32:45,866 A veces uno de ellos se descomponía 1605 01:32:45,966 --> 01:32:47,666 y los camiones que venían tras él 1606 01:32:47,766 --> 01:32:50,200 quedaban atrapados y no podían salir de ahí. 1607 01:32:50,300 --> 01:32:52,400 Tratabas de atacar al último camión 1608 01:32:52,500 --> 01:32:54,733 para que no se pudieran mover. 1609 01:32:56,600 --> 01:32:59,066 Eran caminos de una vía, 1610 01:32:59,166 --> 01:33:00,933 así que, con el último camión dañado, 1611 01:33:01,033 --> 01:33:02,466 podías atacarlos. 1612 01:33:02,566 --> 01:33:04,666 Como dispararle a un pez en un barril. 1613 01:33:13,700 --> 01:33:16,333 Mientras conducía por la Ruta Ho Chi Minh 1614 01:33:16,433 --> 01:33:19,033 Ain pensaba todo el tiempo en su prometido, 1615 01:33:19,133 --> 01:33:21,866 Chang Comb Tong, un ingeniero del ejército 1616 01:33:21,966 --> 01:33:24,833 del que se enamoró cuatro años antes. 1617 01:33:24,933 --> 01:33:30,533 Él también estaba estacionado en algún lugar del camino. 1618 01:33:30,633 --> 01:33:35,000 (Mme Nguyen Nguyet) Me preocupaba por él cada día. 1619 01:33:35,100 --> 01:33:37,766 Siempre que veía un camión transportando soldados heridos 1620 01:33:37,866 --> 01:33:40,833 al norte, les preguntaba a los soldados por él. 1621 01:33:40,933 --> 01:33:44,000 Miraba para saber si él estaba allí. 1622 01:33:48,800 --> 01:33:52,933 Cuando un compañero me dijo que Ain era camionera, 1623 01:33:53,033 --> 01:33:57,900 me sorprendió y entré en pánico. 1624 01:33:59,433 --> 01:34:02,400 Era un campo de batalla muy peligroso 1625 01:34:02,500 --> 01:34:05,733 incluso para nosotros los hombres. 1626 01:34:07,000 --> 01:34:10,166 ¿Cómo podría soportarlo una chica? 1627 01:34:16,133 --> 01:34:18,900 3 camiones averiados con sacos de suministros 1628 01:34:19,000 --> 01:34:20,800 Dos camiones quemados. 1629 01:34:24,966 --> 01:34:27,166 Más de 20 mil ingenieros, 1630 01:34:27,266 --> 01:34:29,733 soldados y conductores de camión, 1631 01:34:29,833 --> 01:34:32,500 murieron a lo largo de la Ruta Ho Chi Minh. 1632 01:34:32,600 --> 01:34:33,933 A la larga, 1633 01:34:34,033 --> 01:34:36,800 se necesitaron 72 cementerios militares 1634 01:34:36,900 --> 01:34:39,633 para enterrar sus restos. 1635 01:34:42,633 --> 01:34:44,400 {\an8}(Tran Cong Thang) A veces cuando acabábamos 1636 01:34:44,500 --> 01:34:46,900 {\an8}de enterrar a nuestros compañeros, 1637 01:34:47,000 --> 01:34:49,066 {\an8}los aviones atacaban de nuevo 1638 01:34:49,166 --> 01:34:52,166 {\an8}y les causaban una segunda muerte. 1639 01:34:52,266 --> 01:34:55,100 {\an8}No quedaba nada de ellos. 1640 01:35:00,933 --> 01:35:02,933 (Merril McPeak) Lanzamos más toneladas de munición 1641 01:35:03,033 --> 01:35:06,933 de lo que lanzó Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial, 1642 01:35:07,033 --> 01:35:10,700 la mayoría apuntaba a la Ruta Ho Chi Minh. 1643 01:35:14,200 --> 01:35:16,800 No detuvimos el tráfico por el sendero 1644 01:35:16,900 --> 01:35:19,166 y eso es una gran decepción para mí. 1645 01:35:19,266 --> 01:35:21,866 Hasta el día de hoy me molesta. 1646 01:35:24,066 --> 01:35:28,266 Las fallas reales se cometierona nivel político. 1647 01:35:29,666 --> 01:35:32,233 Estábamos luchando en el lado equivocado. 1648 01:35:32,333 --> 01:35:35,833 El Sur, el gobierno del Sur era corrupto 1649 01:35:35,933 --> 01:35:37,200 y su gente lo sabía, 1650 01:35:37,300 --> 01:35:39,233 nosotros lo sabíamos. 1651 01:35:39,333 --> 01:35:42,266 Te voy a decir algo; 1652 01:35:42,366 --> 01:35:45,066 esos camioneros lucharon muy bien, 1653 01:35:45,166 --> 01:35:47,900 habría estado orgulloso de pelear con ellos. 1654 01:35:48,000 --> 01:35:49,900 Una de las cosas que tienes que hacer 1655 01:35:50,000 --> 01:35:52,766 cuando vas a la guerra es elegir el lado correcto, 1656 01:35:52,866 --> 01:35:57,066 tener los aliados correctos. 1657 01:36:00,266 --> 01:36:02,833 Merrill McPeak sirvió por 37 años 1658 01:36:02,933 --> 01:36:04,400 y se retiró como Jefe de Estado Mayor 1659 01:36:04,500 --> 01:36:06,400 de la Fuerza Aérea. 1660 01:36:09,233 --> 01:36:11,833 Uin Ui-et Ain y Chang Comb Tong 1661 01:36:11,933 --> 01:36:14,133 se reunieron después de la guerra 1662 01:36:14,233 --> 01:36:16,400 y se casaron. 1663 01:36:20,600 --> 01:36:23,000 La paz que queremos lograr, 1664 01:36:23,100 --> 01:36:28,000 no es la victoria sobre otro pueblo, 1665 01:36:28,100 --> 01:36:32,533 sino una paz que llega con curación en sus alas, 1666 01:36:32,633 --> 01:36:35,533 con compasión por aquellos que sufrieron, 1667 01:36:35,633 --> 01:36:37,866 comprendiendo a nuestros oponentes, 1668 01:36:37,966 --> 01:36:39,400 con la oportunidad 1669 01:36:39,500 --> 01:36:41,566 de que todos los hombres de la Tierra 1670 01:36:41,666 --> 01:36:45,300 elijan su propio destino. 1671 01:36:47,100 --> 01:36:48,433 Al igual que Lyndon Johnson, 1672 01:36:48,533 --> 01:36:50,800 Richard Nixon tenía una ambiciosa agenda 1673 01:36:50,900 --> 01:36:52,866 para su presidencia, 1674 01:36:52,966 --> 01:36:55,300 aliviar un cuarto de siglo de tensiones 1675 01:36:55,400 --> 01:36:59,000 con la Unión Soviética y abrir la puerta a China, 1676 01:36:59,100 --> 01:37:01,400 cuya existencia no había sido reconocida 1677 01:37:01,500 --> 01:37:04,266 por los Estados Unidos desde que los comunistas 1678 01:37:04,366 --> 01:37:07,633 llegaron al poder en 1949. 1679 01:37:09,266 --> 01:37:10,833 Pero como ocurrió con Johnson, 1680 01:37:10,933 --> 01:37:15,733 la guerra en curso en Vietnam afectó todos esos planes. 1681 01:37:17,433 --> 01:37:21,533 37,563 estadounidenses habían muerto allí 1682 01:37:21,633 --> 01:37:23,666 para el momento en que tomó el juramento 1683 01:37:23,766 --> 01:37:26,100 de su cargo. 1684 01:37:26,200 --> 01:37:28,933 "No voy a terminar como Lyndon Johnson 1685 01:37:29,033 --> 01:37:30,433 encerrado en la Casa Blanca 1686 01:37:30,533 --> 01:37:33,066 con miedo de mostrar mi cara en la calle", 1687 01:37:33,166 --> 01:37:35,866 dijo Richard Nixon a un asistente. 1688 01:37:35,966 --> 01:37:39,966 "Voy a detener esa guerra, pronto." 1689 01:37:40,066 --> 01:37:43,933 El asesor de seguridad nacionalde Nixon era Henry Kissinger, 1690 01:37:44,033 --> 01:37:47,866 un refugiado de la Alemania nazi que había enseñado en Harvard 1691 01:37:47,966 --> 01:37:51,600 y ya era conocido defensor de una política exterior 1692 01:37:51,700 --> 01:37:56,666 basada en el pragmatismo, no en la ideología. 1693 01:37:56,766 --> 01:37:58,600 "Denos seis meses", 1694 01:37:58,700 --> 01:38:01,433 dijo Kissinger a un grupo de cuáqueros manifestantes 1695 01:38:01,533 --> 01:38:03,633 en Pennsylvania Avenue, 1696 01:38:03,733 --> 01:38:06,100 "y si no hemos terminado la guerra para entonces, 1697 01:38:06,200 --> 01:38:07,966 puedes regresar y derribar la cerca 1698 01:38:08,066 --> 01:38:09,866 de la Casa Blanca". 1699 01:38:13,300 --> 01:38:20,600 En febrero de 1969, el Norte lanzó otra ofensiva. 1700 01:38:20,700 --> 01:38:23,600 Esta vez, mataron a 1100 estadounidenses 1701 01:38:23,700 --> 01:38:25,900 en sólo tres semanas. 1702 01:38:29,900 --> 01:38:32,333 Nixon no se sentía capaz de tomar represalias 1703 01:38:32,433 --> 01:38:34,766 reanudando el bombardeo del Norte 1704 01:38:34,866 --> 01:38:37,066 por temor a provocar al movimiento contra la guerra 1705 01:38:37,166 --> 01:38:38,700 en su país. 1706 01:38:38,800 --> 01:38:40,366 Así que en marzo, 1707 01:38:40,466 --> 01:38:42,566 ordenó secretamente a los B-52 1708 01:38:42,666 --> 01:38:45,266 que comenzaran a atacar las bases de Vietnam del Norte 1709 01:38:45,366 --> 01:38:46,800 dentro de Camboya, 1710 01:38:46,900 --> 01:38:50,833 que había ofrecido asilo al enemigo durante años. 1711 01:38:52,966 --> 01:38:54,200 Al público norteamericano 1712 01:38:54,300 --> 01:38:57,300 no se le dijo nada sobre el bombardeo. 1713 01:38:57,400 --> 01:39:01,000 El Congreso también se mantuvo en la ignorancia. 1714 01:39:01,100 --> 01:39:03,966 Incluso los miembros del propio gabinete de Nixon 1715 01:39:04,066 --> 01:39:06,900 no fueron informados inicialmente. 1716 01:39:08,733 --> 01:39:11,333 Cuando el New York Times finalmente descubrió 1717 01:39:11,433 --> 01:39:12,766 lo que estaba sucediendo, 1718 01:39:12,866 --> 01:39:15,700 la Casa Blanca negó cualquier bombardeo en curso 1719 01:39:15,800 --> 01:39:18,966 y ordenó intervenir ilegalmentelas llamadas telefónicas 1720 01:39:19,066 --> 01:39:22,500 de 17 diecisiete periodistas y funcionarios del gobierno 1721 01:39:22,600 --> 01:39:24,233 en un esfuerzo por averiguar 1722 01:39:24,333 --> 01:39:27,100 quién había filtrado la historia. 1723 01:39:28,700 --> 01:39:31,133 "No cometeremos los mismos viejos errores", 1724 01:39:31,233 --> 01:39:33,300 dijo Henry Kissinger a un ayudante 1725 01:39:33,400 --> 01:39:36,100 poco después de venir a Washington. 1726 01:39:36,200 --> 01:39:38,500 "Cometeremos los nuestros". 1727 01:39:40,266 --> 01:39:42,333 La guerra, continuó. 1728 01:39:52,233 --> 01:39:54,600 El heroísmo tiene dos caras. 1729 01:39:54,700 --> 01:39:56,800 Una es, yo quiero ser especial, 1730 01:39:56,900 --> 01:39:58,300 quiero que la gente me mire, 1731 01:39:58,400 --> 01:40:01,900 soy una persona importante, he hecho actos heroicos. 1732 01:40:04,933 --> 01:40:07,466 La otra es simplemente alguien tiene que hacer algo 1733 01:40:07,566 --> 01:40:09,233 para salvar a personas, 1734 01:40:09,333 --> 01:40:11,000 mi pelotón o mi compañía... 1735 01:40:11,100 --> 01:40:13,766 de la destrucción. 1736 01:40:13,866 --> 01:40:18,200 El mismo acto se puede hacer con una actitud u otra. 1737 01:40:22,433 --> 01:40:24,033 Después de salir de Oxford, 1738 01:40:24,133 --> 01:40:26,200 el primer teniente Karl Marlantes, 1739 01:40:26,300 --> 01:40:28,266 se convirtió en Director Ejecutivo 1740 01:40:28,366 --> 01:40:30,333 de la Compañía Charlie, Primer Batallón, 1741 01:40:30,433 --> 01:40:33,633 Cuarto de Infantería de Marina,Tercera División Marítima, 1742 01:40:33,733 --> 01:40:37,600 justo al sur de la Zona Desmilitarizada. 1743 01:40:37,700 --> 01:40:40,366 Su unidad estaba combatiendo el mismo tipo de guerra 1744 01:40:40,466 --> 01:40:42,700 sobre el mismo territorio en el que los Marines 1745 01:40:42,800 --> 01:40:46,766 llevaban luchando cuatro años. 1746 01:40:46,866 --> 01:40:49,933 (Karl Marlantes) Tú escuchabas: "Esta será la Operación Martín Púrpura I 1747 01:40:50,033 --> 01:40:53,433 o la Operación Scotland II", y pensabas, " me da igual". 1748 01:40:53,533 --> 01:40:55,733 Para nosotros significaba que un día cercano, 1749 01:40:55,833 --> 01:40:57,400 unos helicópteros nos dejarían caer 1750 01:40:57,500 --> 01:41:00,533 en algún lugar de la selva o en un valle al norte 1751 01:41:00,633 --> 01:41:02,633 o en cualquier parte y estaríamos en la colina 1752 01:41:02,733 --> 01:41:04,800 "jorobando" cómo solíamos decir. 1753 01:41:09,500 --> 01:41:12,200 El 5 de marzo de 1969, 1754 01:41:12,300 --> 01:41:14,266 se ordenó a la compañía de Marlantes 1755 01:41:14,366 --> 01:41:17,400 atacar a un regimiento de soldados norvietnamitas 1756 01:41:17,500 --> 01:41:20,133 ocultos en las laderas de una colina, 1757 01:41:20,233 --> 01:41:23,700 que los norteamericanos llamaban 484. 1758 01:41:23,800 --> 01:41:26,833 Pocos días antes, su unidad había tomado la colina 1759 01:41:26,933 --> 01:41:31,133 y luego, en medio del fuego, la habían abandonado. 1760 01:41:31,233 --> 01:41:33,433 Esta vez los ataques aéreos que estaban dirigidos 1761 01:41:33,533 --> 01:41:37,966 a debilitar al enemigo, cayeron en la colina equivocada. 1762 01:41:38,066 --> 01:41:40,100 A la Compañía Charlie se le ordenó continuar 1763 01:41:40,200 --> 01:41:42,466 de todos modos. 1764 01:41:42,566 --> 01:41:46,033 Marlantes lideraba el avance. 1765 01:41:46,133 --> 01:41:51,100 (Karl Marlantes) Era una colina muy empinada y llevábamos mucho peso encima. 1766 01:41:51,200 --> 01:41:55,200 Habíamos subido quizás la tercera parte de la colina 1767 01:41:55,300 --> 01:41:57,366 y ellos aparecieron. 1768 01:41:59,666 --> 01:42:01,000 Estábamos en medio de un horrible 1769 01:42:01,100 --> 01:42:03,133 "sándwich de mierda". 1770 01:42:04,900 --> 01:42:07,633 Los marines se cubrieron como pudieron. 1771 01:42:07,733 --> 01:42:09,933 Marlantes se dio cuenta de que si seguían subiendo 1772 01:42:10,033 --> 01:42:11,300 por la ladera, 1773 01:42:11,400 --> 01:42:13,966 se enfrentarían a un fuego de ametralladoras, 1774 01:42:14,066 --> 01:42:15,900 pero si se quedaban donde estaban, 1775 01:42:16,000 --> 01:42:19,266 las descargas de mortero seguramente los alcanzarían. 1776 01:42:21,466 --> 01:42:24,233 (Karl Marlantes) Entonces me levanté y subí la colina, 1777 01:42:24,333 --> 01:42:27,433 pensé que estaba completamente solo, 1778 01:42:27,533 --> 01:42:31,300 para ese momento estaba corriendo, 1779 01:42:31,400 --> 01:42:34,033 quería hacer el recorrido lo más rápido posible. 1780 01:42:36,200 --> 01:42:38,133 Vi algo en movimiento con el rabo del ojo, 1781 01:42:38,233 --> 01:42:41,533 rodé por el suelo para tomar mi rifle y disparar. 1782 01:42:44,566 --> 01:42:48,300 Era un chico de mi pelotón, entonces miré atrás y había más, 1783 01:42:48,400 --> 01:42:51,433 todos venían tras de mí. 1784 01:42:51,533 --> 01:42:54,066 Sentí como si fuera una semana, 1785 01:42:54,166 --> 01:42:59,900 pero creo que solo fueron cuatro segundos, cinco segundos. 1786 01:43:02,600 --> 01:43:05,933 Todo el pelotón había subido tras de mí. 1787 01:43:07,500 --> 01:43:10,500 Guardo ese momento como algo indescriptible, 1788 01:43:10,600 --> 01:43:13,766 qué corazón el que tenían estos chicos. 1789 01:43:15,933 --> 01:43:18,433 Luego atacamos esos bunkers. 1790 01:43:19,966 --> 01:43:23,500 Los Marines arrasaron los bunkers uno a uno. 1791 01:43:31,566 --> 01:43:32,933 Por su valentía, 1792 01:43:33,033 --> 01:43:37,733 Marlantes fue condecorado con la Cruz Naval. 1793 01:43:37,833 --> 01:43:42,500 (Karl Marlantes) Combatir es como la cocaína, te produce gran excitación, 1794 01:43:42,600 --> 01:43:44,733 pero tiene un enorme costo. 1795 01:43:46,300 --> 01:43:48,900 Alguien cuerdo no la consume. 1796 01:43:50,266 --> 01:43:54,500 El combate es así, estás asustado, aterrado, 1797 01:43:54,600 --> 01:43:59,300 eres miserable, pero el fuego comienza... 1798 01:44:02,133 --> 01:44:05,366 y de repente todo está en juego, tu vida, 1799 01:44:05,466 --> 01:44:07,300 las vidas de tus amigos 1800 01:44:07,400 --> 01:44:11,166 es como trascender porque ya no eres persona, 1801 01:44:11,266 --> 01:44:13,800 pierdes identidad y eres un pelotón 1802 01:44:13,900 --> 01:44:16,666 y ese pelotón no puede ser derrotado. 1803 01:44:17,866 --> 01:44:19,833 Eso sin mencionar el placer salvaje 1804 01:44:19,933 --> 01:44:22,000 de acabar con tu enemigo. 1805 01:44:23,166 --> 01:44:25,033 Solo un placer salvaje. 1806 01:44:25,133 --> 01:44:28,300 Creo que es un error decir que "la guerra es un infierno". 1807 01:44:28,400 --> 01:44:31,633 Sabemos que la guerra es una historia infernal, 1808 01:44:31,733 --> 01:44:35,300 pero una enorme euforia forma parte de ella. 1809 01:44:39,400 --> 01:44:41,833 ("Tell the Truth" by Otis Redding playing) 1810 01:44:44,033 --> 01:44:48,133 Tell the truth 1811 01:44:48,233 --> 01:44:54,266 Tell the truth, girl, now 1812 01:44:54,366 --> 01:44:57,733 You know you got me doin' everything crazy 1813 01:44:57,833 --> 01:45:01,300 That you want me to do 1814 01:45:01,400 --> 01:45:02,933 Yes, you have, girl 1815 01:45:03,033 --> 01:45:04,566 Don't you, don't you, don't you know 1816 01:45:04,666 --> 01:45:07,433 You got to tell the truth, yeah 1817 01:45:07,533 --> 01:45:09,100 Baby, baby, baby, babe 1818 01:45:09,200 --> 01:45:14,733 Why don't you tell me the truth, now? 1819 01:45:14,833 --> 01:45:17,033 You know you got me doin' 1820 01:45:17,133 --> 01:45:22,866 Everything crazy that you want me to do 1821 01:45:22,966 --> 01:45:26,633 Yes, you have, yeah, watch it 1822 01:45:27,933 --> 01:45:35,466 Loving you is just a little bit easy to start it 1823 01:45:35,566 --> 01:45:37,200 So hard to stop 1824 01:45:41,300 --> 01:45:46,666 If I could 1825 01:45:46,766 --> 01:45:51,233 Baby, baby, you know I would 1826 01:45:51,333 --> 01:45:55,766 I'd build a stone wall around 1827 01:45:55,866 --> 01:46:01,200 If I thought that it would do any good, mama 1828 01:46:01,300 --> 01:46:03,666 Tell me the truth, yeah 1829 01:46:03,766 --> 01:46:08,000 Lit-lit-lit-lit-little girl, just tell me the truth now 1830 01:46:08,100 --> 01:46:11,400 Yeah, huh 1831 01:46:11,500 --> 01:46:15,433 You know you got me doin' everything foolish 1832 01:46:15,533 --> 01:46:19,200 That you want me to do, oh 1833 01:46:19,300 --> 01:46:21,633 Oh, play it 1834 01:46:21,733 --> 01:46:26,100 Come on, yeah 1835 01:46:26,200 --> 01:46:28,400 Tell me, tell me, tell me the truth now 1836 01:46:28,500 --> 01:46:32,133 (saxophone solo) 1837 01:46:43,800 --> 01:46:49,666 Lovin' you 1838 01:46:49,766 --> 01:46:54,466 Is easy to start 1839 01:46:54,566 --> 01:46:56,233 Hard to stop 1840 01:46:56,333 --> 01:47:02,033 But I'm gonna just tell you this, uh 1841 01:47:02,133 --> 01:47:05,833 Baby, you know I would 1842 01:47:05,933 --> 01:47:10,700 I would build a stone wall around 1843 01:47:10,800 --> 01:47:15,666 If I just thought that it would do me some good 1844 01:47:15,766 --> 01:47:17,533 The truth now 1845 01:47:17,633 --> 01:47:18,966 Tell 'em, tell 'em, tell 'em, tell 'em 1846 01:47:19,066 --> 01:47:21,866 Tell, tell me the truth now 1847 01:47:21,966 --> 01:47:24,500 Just tell me the truth now 1848 01:47:24,600 --> 01:47:26,900 Got to tell me no lie 1849 01:47:27,000 --> 01:47:32,966 Tell me the truth now. 137907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.