Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,900 --> 00:00:11,166
("Blues Run the Game" by
Simon and Garfunkel playing)
2
00:00:38,633 --> 00:00:41,066
Crecí en una pequeña
comunidad agrícola
3
00:00:41,166 --> 00:00:44,600
del sur de Minnesota
llamada Worthington.
4
00:00:44,700 --> 00:00:46,500
América un pequeño pueblo,
5
00:00:46,600 --> 00:00:49,966
al menos mi pequeño pueblo
tenía grandes virtudes.
6
00:00:50,066 --> 00:00:52,166
Era un lugar seguro para crecer.
7
00:00:52,266 --> 00:00:54,400
Había pequeñas ligas de
béisbolen el verano
8
00:00:54,500 --> 00:00:56,733
y había hockey en el invierno.
9
00:01:01,200 --> 00:01:02,733
Todos conocían
los asuntos de todos,
10
00:01:02,833 --> 00:01:06,666
sus errores,
lo que pasaba en sus matrimonios
11
00:01:06,766 --> 00:01:10,666
y los errores de sus hijos.
12
00:01:12,633 --> 00:01:17,766
Estaba lleno de chicos Kiwanis,
del Club Elks, del Country Club,
13
00:01:17,866 --> 00:01:19,533
de las amas de casa
conversadoras
14
00:01:19,633 --> 00:01:22,200
y los ministros
"más santos que tú".
15
00:01:24,666 --> 00:01:26,733
Recuerdo el día
que llegó mi notificación,
16
00:01:26,833 --> 00:01:31,466
era verano en la tarde,
quizás junio del 68.
17
00:01:33,500 --> 00:01:35,566
Recuerdo que entré
el sobre a la casa
18
00:01:35,666 --> 00:01:38,066
y lo puse sobre
la mesa de la cocina,
19
00:01:38,166 --> 00:01:40,466
donde mamá y papá
estaban almorzando.
20
00:01:40,566 --> 00:01:42,800
Ellos ni siquiera lo leyeron,
21
00:01:42,900 --> 00:01:45,933
solo lo miraron
y supieron lo que era.
22
00:01:46,033 --> 00:01:47,633
Hubo un silencio
de ese almuerzo,
23
00:01:47,733 --> 00:01:50,633
yo no hablé, mi mamá no habló,
mi papá no habló,
24
00:01:50,733 --> 00:01:54,300
solo estaba ese sobre de papel
en el centro de la mesa.
25
00:01:54,400 --> 00:01:56,966
Fue suficiente
para hacerme llorar,
26
00:01:57,066 --> 00:01:59,533
no por mí, sino por mamá y papá,
27
00:01:59,633 --> 00:02:01,266
los dos habían estado
en la marina
28
00:02:01,366 --> 00:02:03,500
durante
la Segunda Guerra Mundial
29
00:02:03,600 --> 00:02:08,066
y creían en el servicio al
paísy todos esos valores.
30
00:02:08,166 --> 00:02:10,666
(hombre en teléfono)
...consideren a todos
los civiles,
31
00:02:10,766 --> 00:02:11,800
enemigos potenciales...
32
00:02:13,466 --> 00:02:15,533
(Tim O'Brien)
Por una parte,
yo pensaba que la guerra
33
00:02:15,633 --> 00:02:16,666
era más que...
34
00:02:16,766 --> 00:02:18,100
injusta.
35
00:02:19,666 --> 00:02:22,400
Pero por otra,
yo amo mi país,
36
00:02:22,500 --> 00:02:25,300
valoraba mí vida
en mi pequeño pueblo...
37
00:02:26,300 --> 00:02:28,466
mis amigos, mi familia,
38
00:02:28,566 --> 00:02:30,899
así que en el verano del 68,
39
00:02:31,000 --> 00:02:33,800
la lucha por saber
qué debía hacer
40
00:02:33,899 --> 00:02:35,233
fue más tortuosa,
41
00:02:35,333 --> 00:02:37,933
emocionalmente devastadora
y dolorosa
42
00:02:38,033 --> 00:02:40,766
que todo lo que sucedió
en Vietnam.
43
00:02:44,500 --> 00:02:46,066
Al final recapitulé,
44
00:02:46,166 --> 00:02:51,233
y un día subí a un autobús
con otros recién graduados,
45
00:02:51,333 --> 00:02:54,566
fuimos a Sioux Falls,
a 25 kilómetros,
46
00:02:54,666 --> 00:02:58,433
levantamos las manos
y entramos al ejército.
47
00:02:59,866 --> 00:03:02,966
Pero no fue una decisión,
fue una imposición.
48
00:03:04,900 --> 00:03:06,466
Fue dejar ir a mi cuerpo,
49
00:03:06,566 --> 00:03:11,200
girando un botón
en mi conciencia y apagándola,
50
00:03:11,300 --> 00:03:14,433
para que no me reclamara
diciendo:
51
00:03:14,533 --> 00:03:17,633
"Estás haciendo algo malo,
estúpido
52
00:03:17,733 --> 00:03:19,933
y poco patriota".
53
00:03:28,800 --> 00:03:30,700
La cifras de bajas
de la última semana
54
00:03:30,800 --> 00:03:34,533
en la Guerra de Vietnam,
es de 299 americanos muertos,
55
00:03:34,633 --> 00:03:37,133
es la cifra más baja
en dos meses...
56
00:03:37,233 --> 00:03:40,233
("Revolution 1"
by the Beatles playing)
57
00:04:37,233 --> 00:04:39,666
Para junio de 1968,
58
00:04:39,766 --> 00:04:44,033
el espíritu de revolución
en contra de la guerra,
59
00:04:44,133 --> 00:04:48,633
en contra de la injusticia,
sobre los derechos humanos,
60
00:04:48,733 --> 00:04:51,833
parecía haberse extendido
a todas partes.
61
00:04:54,466 --> 00:04:57,666
La presión para darle final
a la guerra estaba creciendo.
62
00:04:57,766 --> 00:05:00,500
El presidente Lyndon Johnson
ya había decidido
63
00:05:00,600 --> 00:05:02,133
no postularse de nuevo,
64
00:05:02,233 --> 00:05:05,600
los asesinatos y los
disturbioshacían tambalear la
nación
65
00:05:05,700 --> 00:05:07,466
y el país se preparaba
66
00:05:07,566 --> 00:05:11,766
para elegir
a un nuevo presidente.
67
00:05:11,866 --> 00:05:15,400
Entre tanto, los diplomáticos
americanos y norvietnamitas
68
00:05:15,500 --> 00:05:17,900
no llegaban a acuerdos en París.
69
00:05:18,900 --> 00:05:20,100
Los comunistas insistían
70
00:05:20,200 --> 00:05:22,500
en que no habría
negociaciones sustanciales
71
00:05:22,600 --> 00:05:25,366
hasta que Estados Unidos
detuviera los bombardeos
72
00:05:25,466 --> 00:05:27,300
en Vietnam del Norte.
73
00:05:29,900 --> 00:05:31,433
El nuevo
Secretario de Defensa,
74
00:05:31,533 --> 00:05:32,733
Clark Clifford,
75
00:05:32,833 --> 00:05:34,933
quien se había convertido
de halcón a paloma
76
00:05:35,033 --> 00:05:37,233
después de unos meses
en el cargo,
77
00:05:37,333 --> 00:05:40,466
le suplicó al presidente
una suspensión total.
78
00:05:40,566 --> 00:05:42,933
"Sólo podemos tener
esperanza de una victoria
79
00:05:43,033 --> 00:05:45,066
en la mesa de negociaciones",
le dijo a Johnson.
80
00:05:45,166 --> 00:05:48,633
"Estamos en una guerra
que no podremos ganar".
81
00:05:48,733 --> 00:05:51,866
El presidente se rehusó
a detener el bombardeo.
82
00:05:58,300 --> 00:05:59,766
Durante los meses siguientes,
83
00:05:59,866 --> 00:06:02,600
llegaron reportes de progreso
en los frentes de batalla
84
00:06:02,700 --> 00:06:05,066
y en el campo,
85
00:06:05,166 --> 00:06:07,800
pero el progreso
llegó tan lentamente
86
00:06:07,900 --> 00:06:10,666
y a tan alto costo
en vidas humanas,
87
00:06:10,766 --> 00:06:15,633
que la guerra contra la guerra
se intensificó en el país,
88
00:06:15,733 --> 00:06:19,966
enfrentando entre sí
a clases y generaciones,
89
00:06:20,066 --> 00:06:22,466
difundiendo desconfianza
en unos líderes políticos
90
00:06:22,566 --> 00:06:24,233
que parecían incapaces
91
00:06:24,333 --> 00:06:27,466
o que no querían
ponerle fin a la lucha.
92
00:06:30,566 --> 00:06:32,466
Los jóvenes de todo el país,
93
00:06:32,566 --> 00:06:34,666
continuaron enfrentándose
a cuestionamientos
94
00:06:34,766 --> 00:06:37,266
y decisiones
que sus padres y abuelos
95
00:06:37,366 --> 00:06:39,000
rara vez tuvieron que enfrentar
96
00:06:39,100 --> 00:06:43,066
cuando fueron llamados
a luchar en otras guerras.
97
00:06:43,166 --> 00:06:46,600
¿Qué obligaciones
tenía un ciudadano con su
país?
98
00:06:46,700 --> 00:06:49,066
¿Qué debías hacer
si eras llamado
99
00:06:49,166 --> 00:06:52,833
a pelear una guerra
en la que no creías?
100
00:06:54,400 --> 00:06:55,566
¿Cómo podía un soldado
101
00:06:55,666 --> 00:06:58,100
distinguir
entre un enemigo oscuro
102
00:06:58,200 --> 00:07:00,466
y un civil vietnamita
103
00:07:00,566 --> 00:07:02,833
que supuestamente
debía defender?
104
00:07:08,100 --> 00:07:10,966
El verano de 1968
105
00:07:11,066 --> 00:07:12,400
sería uno
de los más significativos
106
00:07:12,500 --> 00:07:14,533
en la historia
de Estados Unidos.
107
00:07:24,433 --> 00:07:25,733
Episodio 7.
108
00:07:25,833 --> 00:07:28,166
El revestimiento
de la civilización.
109
00:07:32,266 --> 00:07:33,300
A principios del año,
110
00:07:33,400 --> 00:07:34,800
líderes americanos
prometieron
111
00:07:34,900 --> 00:07:37,266
que el puesto marítimo
de Khe Sanh,
112
00:07:37,366 --> 00:07:39,466
entonces bajo un asedio
enemigo de 77 días,
113
00:07:39,566 --> 00:07:41,866
sería defendido a toda costa...
114
00:07:48,800 --> 00:07:51,000
Johnson dijo
en el otoño del 67,
115
00:07:51,100 --> 00:07:52,466
cuando estaba entrando el 68:
116
00:07:52,566 --> 00:07:56,366
"Yo no quiero
otro maldito Dien Bien Phu".
117
00:07:58,133 --> 00:07:59,200
Todo el ejército americano,
118
00:07:59,300 --> 00:08:01,400
de la Junta de Jefes
hacia abajo,
119
00:08:01,500 --> 00:08:04,900
creyeran o no
en la salvación de Khe Sanh,
120
00:08:05,000 --> 00:08:08,600
estaban decididos a asegurarse
de que el asedio acabara.
121
00:08:14,200 --> 00:08:15,466
Ahora, lo que se dice
122
00:08:15,566 --> 00:08:18,133
es que una semana después
de romper el asedio,
123
00:08:18,233 --> 00:08:22,100
desmontaron la base
y la abandonaron.
124
00:08:22,200 --> 00:08:25,366
Eso era Vietnam,
en un microcosmo.
125
00:08:28,533 --> 00:08:31,200
Había un nuevo comandante
en Vietnam,
126
00:08:31,300 --> 00:08:33,800
el General Creighton W. Abrams,
127
00:08:33,900 --> 00:08:35,600
un héroe
de la Segunda Guerra Mundial,
128
00:08:35,700 --> 00:08:36,966
un soldado de soldados,
129
00:08:37,066 --> 00:08:40,033
que podía "inspirar
agresividad en una begonia"
130
00:08:40,133 --> 00:08:43,100
como dijo un reportero.
131
00:08:43,200 --> 00:08:45,300
Un periodista una vez
lo describió
132
00:08:45,400 --> 00:08:49,233
como "una cama sin hacer
fumando un puro".
133
00:08:49,333 --> 00:08:50,800
Era rudo...
134
00:08:50,900 --> 00:08:53,900
bebía mucho,
era gruñón en las mañana.
135
00:08:54,000 --> 00:08:56,800
A veces, el equipo de oficiales
agendaba citas en la mañana,
136
00:08:56,900 --> 00:09:00,533
entre él y los generales
que le causaban problemas.
137
00:09:01,833 --> 00:09:03,666
Abrams fue una cara nueva,
138
00:09:03,766 --> 00:09:06,466
bienvenida
en la guerra americana.
139
00:09:06,566 --> 00:09:08,833
Los reporteros creían
que él era más franco
140
00:09:08,933 --> 00:09:11,166
y abierto que sus predecesores.
141
00:09:11,266 --> 00:09:13,066
"La política general
de relaciones públicas
142
00:09:13,166 --> 00:09:15,733
de este comando"
le decía a sus subalternos,
143
00:09:15,833 --> 00:09:18,233
"será dejar que los resultados
hablen por sí mismos".
144
00:09:18,333 --> 00:09:23,266
Un oficial dijo: "A veces
nos permiten decir abiertamente,
145
00:09:23,366 --> 00:09:26,266
que no hicimos
ni una maldita cosa en el
mes".
146
00:09:27,933 --> 00:09:30,900
Muchos soldados creyeron
por el resto de sus vidas,
147
00:09:31,000 --> 00:09:33,633
que si Abrams
hubiera tomado el mando antes,
148
00:09:33,733 --> 00:09:36,500
los resultados
habrían sido diferentes.
149
00:09:43,566 --> 00:09:45,266
Nos decían claramente
que debíamos acumular
150
00:09:45,366 --> 00:09:49,100
el mayor número
de cuerpos posibles.
151
00:09:49,200 --> 00:09:52,300
¿Cuántos "Gooks" mataste hoy?
152
00:09:52,400 --> 00:09:54,566
Había un índice de muertos
que determinaba
153
00:09:54,666 --> 00:09:57,566
si había sido una victoria
o una derrota.
154
00:09:57,666 --> 00:10:02,733
Si matabas 20 norvietnamitas
y perdías tan solo dos
hombres,
155
00:10:02,833 --> 00:10:06,400
ellos declaraban la lucha
como una gran victoria.
156
00:10:08,266 --> 00:10:10,333
El Teniente Vincent Okamoto,
157
00:10:10,433 --> 00:10:12,600
nació durante
la Segunda Guerra Mundial,
158
00:10:12,700 --> 00:10:15,400
en un campo de confinamiento
Americano - Japones,
159
00:10:15,500 --> 00:10:17,266
en Poston, Arizona.
160
00:10:17,366 --> 00:10:20,366
El séptimo hijo
de unos inmigrantes japoneses.
161
00:10:20,466 --> 00:10:23,733
Todos sus seis hermanos
sirvieron en el ejército,
162
00:10:23,833 --> 00:10:27,633
dos pelearon con el célebre
Regimiento de combato 442,
163
00:10:27,733 --> 00:10:30,133
en Italia y Francia,
164
00:10:30,233 --> 00:10:32,466
la unidad más condecorada
de esa guerra,
165
00:10:32,566 --> 00:10:34,500
así que
cuando el país de Okamoto
166
00:10:34,600 --> 00:10:39,133
entro en la guerra de Vietnam,
el creyó que debía ir también.
167
00:10:42,000 --> 00:10:45,800
Ahora era líder de un pelotón,
en la Compañía Bravo,
168
00:10:45,900 --> 00:10:48,066
segundo Batallón,
Regimiento 25,
169
00:10:48,166 --> 00:10:51,966
División 25 de infantería,
con base en Cu Chi,
170
00:10:52,066 --> 00:10:55,233
unos 36 kilómetros
al noroeste de Saigón,
171
00:10:55,333 --> 00:11:00,166
un área invadida por miles
de túneles del Viet Cong.
172
00:11:03,466 --> 00:11:05,700
(Vincent Okamoto)
Mis padres
son inmigrantes japoneses.
173
00:11:05,800 --> 00:11:09,133
Yo comía arroz
todos los días de mi vida
174
00:11:09,233 --> 00:11:12,500
hasta que entré al ejército.
175
00:11:12,600 --> 00:11:19,300
Dirigíamos el acordonamiento
y registro de un pueblo.
176
00:11:20,800 --> 00:11:24,066
No encontramos armas,
ni literatura comunista,
177
00:11:24,166 --> 00:11:28,400
ni nada, así que nos tomamos
un largo tiempo para almorzar.
178
00:11:28,500 --> 00:11:32,400
Todos queríamos
ocultarnos del sol.
179
00:11:32,500 --> 00:11:35,066
El operador de radio,
mi médico y yo,
180
00:11:35,166 --> 00:11:37,333
entramos en una casa,
181
00:11:37,433 --> 00:11:38,633
ahí había tres mujeres,
182
00:11:38,733 --> 00:11:42,566
un bebé de brazos
y un niño de unos cuatro años.
183
00:11:42,666 --> 00:11:45,433
Ella estaba cocinando...
184
00:11:45,533 --> 00:11:47,100
arroz...
185
00:11:47,200 --> 00:11:49,766
Ahí estaba Okamoto,
el hijo de la señora Okamoto,
186
00:11:49,866 --> 00:11:51,566
que no había comido
arroz caliente,
187
00:11:51,666 --> 00:11:54,366
arroz al vapor en meses.
188
00:11:54,466 --> 00:11:56,433
Yo lo miraba
y se veía muy bien.
189
00:11:56,533 --> 00:12:00,833
Llamé a mi intérprete
y dije: "Dile a esta mujer...
190
00:12:00,933 --> 00:12:05,100
la abuela, que le daré
un paquete de cigarrillos,
191
00:12:05,200 --> 00:12:09,666
mi ración de combate de pavo
y una lata de duraznos,
192
00:12:09,766 --> 00:12:14,166
por un poco de ese arroz
cocidoy ese pescado con
vegetales.
193
00:12:14,266 --> 00:12:17,000
Estaba muy bueno
y pedí repetir.
194
00:12:17,100 --> 00:12:19,000
Mi Operador de Radio
dijo: "Diablos,
195
00:12:19,100 --> 00:12:20,900
¿no son suficientemente pobres
196
00:12:21,000 --> 00:12:23,100
como para que tú
les quites su comida?"
197
00:12:23,200 --> 00:12:25,200
"Ellos tienen suficiente arroz
198
00:12:25,300 --> 00:12:28,466
para alimentar
una docena de hombres".
199
00:12:28,566 --> 00:12:33,166
Y era verdad,
ellos tenían suficiente arroz.
200
00:12:33,266 --> 00:12:35,966
Le pedí a mi interprete
que le preguntara a la mujer
201
00:12:36,066 --> 00:12:38,466
para quién era todo ese arroz.
202
00:12:38,566 --> 00:12:42,133
"No biet, no biet,
no lo sé, no lo sé".
203
00:12:42,233 --> 00:12:43,800
Empezamos a buscar de nuevo
204
00:12:43,900 --> 00:12:47,333
y encontramos
la entrada a un túnel.
205
00:12:48,833 --> 00:12:50,466
Me habían dado una granada.
206
00:12:53,833 --> 00:12:56,500
Después
de que desapareció el humo,
207
00:12:56,600 --> 00:12:58,533
arrastramos unos seis
o siete cuerpos
208
00:12:58,633 --> 00:13:01,233
a la plaza del pueblo,
209
00:13:01,333 --> 00:13:06,400
queríamos ver quienes lloraban
sobre estas personas.
210
00:13:06,500 --> 00:13:09,300
Luego interrogamos más gente.
211
00:13:10,866 --> 00:13:14,933
Las mujeres
que vivían en esa casa,
212
00:13:15,033 --> 00:13:19,266
de las que recibí el arroz,
estaban agachadas lamentándose.
213
00:13:19,366 --> 00:13:24,133
No podías identificarlos...
a esos cuerpos calcinados.
214
00:13:25,133 --> 00:13:26,966
Fue la primera vez que supe
215
00:13:27,066 --> 00:13:31,266
que personalmente
había matado a alguien.
216
00:13:31,366 --> 00:13:35,466
Recibí una felicitación
de mi supervisor, pero...
217
00:13:35,566 --> 00:13:38,433
es algo de lo que no puedes
sentirte orgulloso,
218
00:13:38,533 --> 00:13:40,700
ni verlo como un logro.
219
00:13:43,300 --> 00:13:46,833
Durante ese verano,
Okamoto fue herido dos veces
220
00:13:46,933 --> 00:13:49,900
y llevo a cabo 22 asaltos
en helicóptero,
221
00:13:50,000 --> 00:13:54,400
cuatro como comandante
de la Compañía Bravo.
222
00:13:54,500 --> 00:13:59,400
En la mañana del 23 de agosto,
hizo su vigesimo tercer asalto.
223
00:13:59,500 --> 00:14:02,733
19 helicópteros
transportaron el primer
224
00:14:02,833 --> 00:14:05,133
y el segundo pelotón
a una nueva zona de aterrizaje
225
00:14:05,233 --> 00:14:06,933
cerca de Camboya.
226
00:14:07,933 --> 00:14:09,533
Su tarea era cavar,
227
00:14:09,633 --> 00:14:12,433
quedarse vigilando
y bloquear de alguna manera
228
00:14:12,533 --> 00:14:14,933
un batallón de tropas
de Vietnam del norte,
229
00:14:15,033 --> 00:14:18,000
que intentaban escapar
a través de la frontera.
230
00:14:18,100 --> 00:14:19,933
La unidad de Okamoto,
231
00:14:20,033 --> 00:14:21,900
fue reforzada
por un pelotón de infantería
232
00:14:22,000 --> 00:14:24,466
con tres camiones blindados
de transporte
233
00:14:24,566 --> 00:14:25,833
y un tanque,
234
00:14:25,933 --> 00:14:28,866
pero aun así
eran mucho menores en número.
235
00:14:30,500 --> 00:14:33,666
EÉl y los menos de 150 hombres
a su mando,
236
00:14:33,766 --> 00:14:36,766
estuvieron el resto de ese día
y todo el siguiente,
237
00:14:36,866 --> 00:14:40,233
preparándose lo mejor posible
para el ataque,
238
00:14:40,333 --> 00:14:41,900
sembrando minas Claymore
239
00:14:42,000 --> 00:14:44,933
y colgando tres rollos
de alambre de púas.
240
00:14:48,233 --> 00:14:51,500
(Vincent Okamoto)
El 24 de agosto,
hacia las diez de la noche,
241
00:14:51,600 --> 00:14:55,433
fuimos golpeados por una intensa
ráfaga de morteros.
242
00:14:56,966 --> 00:14:59,866
Yo diría que en los primeros
diez segundos,
243
00:14:59,966 --> 00:15:02,533
los tres camiones blindados
y los tanques
244
00:15:02,633 --> 00:15:06,666
fueron destrozados con granadas
disparadas a propulsión.
245
00:15:10,766 --> 00:15:13,666
Las bengalas iluminaban
brevemente el horizonte.
246
00:15:13,766 --> 00:15:15,433
Decenas de tropas enemigas
247
00:15:15,533 --> 00:15:16,666
corrían hacia ellos
248
00:15:16,766 --> 00:15:19,666
a través de la hierba
de elefante.
249
00:15:19,766 --> 00:15:22,000
Los proyectiles de mortero
de los Viet Cong,
250
00:15:22,099 --> 00:15:24,933
abrieron dos huecos
en el alambrado.
251
00:15:25,033 --> 00:15:28,233
Si Okamoto y sus pocos hombres
no podían cerrarlos,
252
00:15:28,333 --> 00:15:31,599
era seguro que los invadirían.
253
00:15:31,700 --> 00:15:33,500
EÉl y los cuatro hombres
más cercanos,
254
00:15:33,599 --> 00:15:36,066
sostuvieron sus M-16
sobre sus cabezas
255
00:15:36,166 --> 00:15:38,066
y dispararon a ciegas.
256
00:15:39,133 --> 00:15:42,066
El enemigo seguía acercándose.
257
00:15:42,166 --> 00:15:44,633
(Vincent Okamoto)
Tenía a mis cuatro hombres
258
00:15:44,733 --> 00:15:46,966
y bajo las luces
de las bengalas dije:
259
00:15:47,066 --> 00:15:48,400
"Dos de ustedes vayan
260
00:15:48,500 --> 00:15:50,233
y traigan las ametralladoras
de los camiones.
261
00:15:50,333 --> 00:15:52,666
La respuesta que recibí fue:
262
00:15:52,766 --> 00:15:55,266
"Al diablo,
yo no voy a ir allá."
263
00:15:56,466 --> 00:15:58,600
Yo corrí
hasta el camión más cercano
264
00:15:58,700 --> 00:16:02,366
y saqué del camión
al artillero muerto,
265
00:16:02,466 --> 00:16:06,700
salté dentro,
agarré una ametralladora
266
00:16:06,800 --> 00:16:10,000
y disparé
hasta que se quedó sin munición.
267
00:16:11,533 --> 00:16:12,700
Okamoto corrió
268
00:16:12,800 --> 00:16:14,833
hasta el segundo
camión destrozado,
269
00:16:14,933 --> 00:16:18,233
luego al tercero
y desocupó sus armas.
270
00:16:19,866 --> 00:16:22,900
(Vincent Okamoto)
Ellos seguían llegando
hasta nosotros.
271
00:16:23,000 --> 00:16:25,733
Así que me arrastré hasta
estara unos 10 metros de ellos
272
00:16:25,833 --> 00:16:28,033
y los maté con granadas de mano.
273
00:16:30,100 --> 00:16:32,733
Dos granadas enemigas
cayeron cerca de él
274
00:16:32,833 --> 00:16:35,333
y logró lanzarlas de vuelta.
275
00:16:35,433 --> 00:16:39,000
Pero una tercera aterrizó
más allá de su alcance.
276
00:16:39,100 --> 00:16:41,666
Fragmentos de metralla
le acribillaron las piernas
277
00:16:41,766 --> 00:16:43,300
y la espalda.
278
00:16:45,033 --> 00:16:47,000
Yo estaba seguro
de que iba a morir.
279
00:16:47,100 --> 00:16:49,133
"Okamoto,
no vas a salir de aquí.
280
00:16:49,233 --> 00:16:52,233
Será duro para mamá,
pero no saldrás de aquí".
281
00:16:54,800 --> 00:16:57,433
Es liberador cuando sabes
que vas a morir...
282
00:16:57,533 --> 00:16:59,333
el miedo se va.
283
00:16:59,433 --> 00:17:02,500
Al menos en mi caso,
ya no tuve más miedo.
284
00:17:02,600 --> 00:17:04,366
Era loco,
ahí estaban esos hombres
285
00:17:04,466 --> 00:17:05,866
queriendo romper mi trasero.
286
00:17:07,033 --> 00:17:08,666
Y si era el caso,
287
00:17:08,766 --> 00:17:11,200
se los iba a poner difícil
antes de caer.
288
00:17:14,700 --> 00:17:17,666
Maté muchos hombres esa noche.
289
00:17:17,766 --> 00:17:20,233
Lo racionalice
diciéndome a mí mismo,
290
00:17:20,333 --> 00:17:21,800
tal vez con lo que hiciste,
291
00:17:21,900 --> 00:17:24,066
salvaste la vida
de un par de tus hombres.
292
00:17:30,066 --> 00:17:31,166
Durante la noche,
293
00:17:31,266 --> 00:17:33,566
el enemigo se había
escabullidoa Camboya,
294
00:17:33,666 --> 00:17:35,700
arrastrando consigo
a tantos de sus muertos
295
00:17:35,800 --> 00:17:37,866
como fue posible.
296
00:17:39,533 --> 00:17:43,033
Un tercio de la compañía
de Okamoto fueron bajas.
297
00:17:46,466 --> 00:17:48,066
Por sus esfuerzos de ese día,
298
00:17:48,166 --> 00:17:51,233
Vincent Okamoto
recibió la Cruz por Servicio,
299
00:17:51,333 --> 00:17:54,433
el segundo
honor más alto del Ejército.
300
00:17:56,133 --> 00:17:58,066
Antes de que terminara
su servicio,
301
00:17:58,166 --> 00:18:00,200
se convertiría
en el japonés-americano
302
00:18:00,300 --> 00:18:01,633
más condecorado,
303
00:18:01,733 --> 00:18:04,400
que sobrevivió
a la guerra de Vietnam.
304
00:18:08,300 --> 00:18:09,666
(Vincent Okamoto)
¿Sabes qué?
305
00:18:11,200 --> 00:18:13,633
Los héroes reales
son los hombres que murieron.
306
00:18:15,500 --> 00:18:20,266
Chicos de 19 y 20 años
que abandonaron sus estudios.
307
00:18:20,366 --> 00:18:22,500
No tenían las rutas
de escape que la élite,
308
00:18:22,600 --> 00:18:27,400
los ricos y los privilegiados
tenían y eso era injusto.
309
00:18:30,133 --> 00:18:33,300
Ellos veían el servicio
militarcomo el clima,
310
00:18:35,800 --> 00:18:40,533
tenías que entrar y lo hacías.
311
00:18:40,633 --> 00:18:45,033
Pero ver a estos chicos
que no tenían nada que ganar,
312
00:18:45,133 --> 00:18:46,500
no esperaban nada,
313
00:18:46,600 --> 00:18:51,566
no serían recompensados
por su trabajo en Vietnam,
314
00:18:51,666 --> 00:18:54,466
y aun así,
su infinita paciencia,
315
00:18:54,566 --> 00:18:59,100
la lealtad entre ellos,
su coraje bajo el fuego...
316
00:18:59,200 --> 00:19:00,766
era fenomenal.
317
00:19:02,033 --> 00:19:03,966
Te preguntabas a ti mismo:
318
00:19:04,066 --> 00:19:07,533
"¿Cómo produce Estados Unidos
hombres jóvenes como estos?"
319
00:19:21,100 --> 00:19:25,166
{\an8}En ese tiempo, en el norte,
nadie hablaba sobre las bajas.
320
00:19:30,433 --> 00:19:33,533
{\an8}Probablemente no debemos
llamarlo "mentir".
321
00:19:33,633 --> 00:19:37,133
{\an8}Era propaganda.
322
00:19:37,233 --> 00:19:40,166
{\an8}Incluso los vietnamitas ahora,
323
00:19:40,266 --> 00:19:43,400
{\an8}no saben exactamente
cuántos de sus niños
324
00:19:43,500 --> 00:19:46,600
{\an8}y compatriotas
murieron en la guerra.
325
00:19:49,333 --> 00:19:50,600
Al principio,
326
00:19:50,700 --> 00:19:53,333
Radio Hanói
reportó la Ofensiva Tet
327
00:19:53,433 --> 00:19:55,166
como una serie
de "grandes victorias"
328
00:19:55,266 --> 00:19:57,900
en las que "cientos de miles de
personas se habían levantado
329
00:19:58,000 --> 00:20:00,833
y habían destruido
las posiciones enemigas.
330
00:20:04,600 --> 00:20:06,333
Pero después de un par
de semanas,
331
00:20:06,433 --> 00:20:10,833
recuerda un norvietnamita,
no escuchamos más noticias.
332
00:20:10,933 --> 00:20:13,200
El régimen de Saigón
seguía en pie
333
00:20:13,300 --> 00:20:16,533
y los aviones de Estados
Unidosseguían bombardeando.
334
00:20:16,633 --> 00:20:20,566
Obviamente la radio,
no estaba diciendo la verdad.
335
00:20:23,333 --> 00:20:26,000
Las cifras de bajas
nunca eran reveladas,
336
00:20:26,100 --> 00:20:27,866
pero los ciudadanos
norvietnamitas
337
00:20:27,966 --> 00:20:31,633
escuchaban secretamente
los reportes radiales de la
BBC
338
00:20:31,733 --> 00:20:35,300
y Radio Saigón,
era claro que eran fuertes.
339
00:20:37,066 --> 00:20:38,466
{\an8}La prensa y la radio
340
00:20:38,566 --> 00:20:40,366
{\an8}nunca mencionaron
una sola derrota.
341
00:20:40,466 --> 00:20:41,733
{\an8}Me encantaba leer
los periódicos,
342
00:20:41,833 --> 00:20:44,233
{\an8}pero nunca leí
sobre una derrota.
343
00:20:44,333 --> 00:20:46,866
{\an8}Sólo escribieron
sobre victorias.
344
00:20:50,066 --> 00:20:52,566
{\an8}Eso era un poco extraño.
345
00:20:52,666 --> 00:20:55,366
{\an8}Si sólo hay victorias,
la gente podría preguntarse,
346
00:20:55,466 --> 00:20:57,533
{\an8}¿dónde está mi hijo,
dónde murió?
347
00:20:57,633 --> 00:20:59,333
{\an8}Preguntas complicadas.
348
00:20:59,433 --> 00:21:00,866
{\an8}Por lo tanto, era más seguro
349
00:21:00,966 --> 00:21:03,733
{\an8}mantenerse en silencio
mientras tanto.
350
00:21:05,500 --> 00:21:07,733
Nada es más preciado
que la independencia
351
00:21:07,833 --> 00:21:09,733
y la libertad.
352
00:21:11,300 --> 00:21:13,433
{\an8}(Huy Duc)
Cada vez que llegaba
una carta de mi hermano,
353
00:21:13,533 --> 00:21:15,066
{\an8}era como una fiesta.
354
00:21:15,166 --> 00:21:17,433
{\an8}Pero nos dimos cuenta
de que la había enviado
355
00:21:17,533 --> 00:21:20,300
{\an8}seis u ocho meses antes.
356
00:21:21,466 --> 00:21:23,966
{\an8}En mi pueblo,
había personas que murieron,
357
00:21:24,066 --> 00:21:28,033
{\an8}que nunca volvieron del Sur.
358
00:21:28,133 --> 00:21:31,200
{\an8}Pero hasta el final
de la guerra,
359
00:21:31,300 --> 00:21:34,100
{\an8}muy pocas familias
recibieron avisos de muerte
360
00:21:34,200 --> 00:21:37,600
{\an8}del gobierno.
361
00:21:37,700 --> 00:21:40,100
A finales de agosto de 1968,
362
00:21:40,200 --> 00:21:42,866
Le Duan
y los líderes norvietnamitas
363
00:21:42,966 --> 00:21:46,733
lanzaron aun otra ofensiva.
364
00:21:46,833 --> 00:21:51,133
El resultado fue el mismo
que en Tet y "Mini-Tet".
365
00:21:51,233 --> 00:21:55,533
Perdieron 17,000 hombres más.
366
00:21:57,133 --> 00:22:00,066
Miles de nuevos hombres
tenían que ser reclutados al sur
367
00:22:00,166 --> 00:22:02,100
para reemplazarlos.
368
00:22:02,200 --> 00:22:05,000
La guerra comenzó a parecer
un "pozo abierto",
369
00:22:05,100 --> 00:22:07,600
recordó un norvietnamita.
370
00:22:07,700 --> 00:22:12,833
"Mientras más gente joven
perdían, más enviaban."
371
00:22:12,933 --> 00:22:14,466
Los hijos de algunos
funcionarios del Partido
372
00:22:14,566 --> 00:22:16,733
y sus amigos
se fueron al extranjero
373
00:22:16,833 --> 00:22:18,733
para escapar al llamado.
374
00:22:18,833 --> 00:22:21,266
Los universitarios
estaban exentos.
375
00:22:21,366 --> 00:22:23,733
La gente con dinero
sobornó reclutadores
376
00:22:23,833 --> 00:22:25,900
para que pasaran por alto
a sus hijos
377
00:22:26,000 --> 00:22:27,666
y los médicos recibieron dinero
378
00:22:27,766 --> 00:22:32,466
para declararles
incapaces de servir.
379
00:22:32,566 --> 00:22:36,066
{\an8}(Huy Duc)
Algunos líderes enviaron
a sus hijos al frente,
380
00:22:36,166 --> 00:22:38,266
{\an8}pero eran la minoría.
381
00:22:38,366 --> 00:22:40,666
{\an8}La mayoría
de los de los líderes,
382
00:22:40,766 --> 00:22:42,800
{\an8}como Lei Duan,
383
00:22:42,900 --> 00:22:46,466
{\an8}enviaron a sus hijos
a la Unión Soviética a estudiar.
384
00:22:48,333 --> 00:22:52,233
La mayoría de los reclutas
eran hombres pobres del campo,
385
00:22:52,333 --> 00:22:54,133
especialmente receptivos
a las consignas
386
00:22:54,233 --> 00:22:57,466
y promesas de la revolución.
387
00:22:57,566 --> 00:23:01,833
Miles de reemplazos
bajaron por la Ruta Ho Chi Minh,
388
00:23:01,933 --> 00:23:03,533
pasando por los vehículos
quemados
389
00:23:03,633 --> 00:23:05,900
y los cementerios militares,
390
00:23:06,000 --> 00:23:07,933
las piedras
cuidadosamente marcadas
391
00:23:08,033 --> 00:23:09,733
con los nombres de los muertos
392
00:23:09,833 --> 00:23:14,233
y la fecha
en que cada uno había muerto.
393
00:23:14,333 --> 00:23:17,100
Se encontraron con pequeños
grupos de hombres heridos
394
00:23:17,200 --> 00:23:19,466
que se movían
en la otra dirección.
395
00:23:19,566 --> 00:23:22,066
Aquellos sin brazos caminaban.
396
00:23:22,166 --> 00:23:25,966
Los hombres sin piernas
andaban en camiones
camuflados.
397
00:23:26,066 --> 00:23:27,700
Había soldados ciegos
398
00:23:27,800 --> 00:23:30,233
y otros que habían sido
horriblemente quemados
399
00:23:30,333 --> 00:23:31,933
por el napalm.
400
00:23:32,033 --> 00:23:35,400
"Verás todo tipo de placeres
en el Sur",
401
00:23:35,500 --> 00:23:36,666
dijo un herido cansado
402
00:23:36,766 --> 00:23:39,533
a los jóvenes
que se dirigían hacia la guerra.
403
00:23:39,633 --> 00:23:42,800
"Todo el mundo estaba asustado",
recordó un oficial político,
404
00:23:42,900 --> 00:23:44,866
"especialmente
cuando nos encontramos
405
00:23:44,966 --> 00:23:46,000
con esos hombres...
406
00:23:46,100 --> 00:23:49,033
Era como mirar
nuestro futuro".
407
00:23:53,033 --> 00:23:54,933
El más joven
de los delegados de New
Jersey,
408
00:23:55,033 --> 00:23:57,300
emite su voto
por el próximo presidente
409
00:23:57,400 --> 00:24:00,000
de los Estados Unidos,
Richard Nixon.
410
00:24:00,100 --> 00:24:05,633
18, David, los doblamosm 18.
411
00:24:05,733 --> 00:24:08,033
Richard Nixon había sido
una figura prominente
412
00:24:08,133 --> 00:24:10,666
y controvertida
en la política estadounidense
413
00:24:10,766 --> 00:24:13,566
durante más de dos décadas.
414
00:24:13,666 --> 00:24:16,000
Había sido congresista
y senador,
415
00:24:16,100 --> 00:24:19,400
conocido
por su feroz anticomunismo.
416
00:24:19,500 --> 00:24:21,466
Luego sirvió ocho años
417
00:24:21,566 --> 00:24:25,166
como vicepresidente
de Dwight Eisenhower.
418
00:24:25,266 --> 00:24:28,100
Perdió por poco
la carrera presidencial
419
00:24:28,200 --> 00:24:30,566
con John Kennedy en 1960,
420
00:24:30,666 --> 00:24:33,000
y fue derrotado de nuevo
dos años más tarde
421
00:24:33,100 --> 00:24:37,000
tratando de convertirse
en gobernador de California.
422
00:24:37,100 --> 00:24:40,566
Su carrera
parecía haber terminado.
423
00:24:40,666 --> 00:24:43,566
Pero luego,
en una de las contiendas
424
00:24:43,666 --> 00:24:45,300
más extraordinarias
en la historia
425
00:24:45,400 --> 00:24:47,300
política de los Estados Unidos,
426
00:24:47,400 --> 00:24:48,900
había superado en inteligencia,
427
00:24:49,000 --> 00:24:52,333
estrategias y campaña
a sus rivales,
428
00:24:52,433 --> 00:24:56,100
para ganar la nominación
republicana de 1968.
429
00:24:56,200 --> 00:25:02,566
?
430
00:25:02,666 --> 00:25:05,566
Eligió como su vicepresidente
al gobernador de Maryland,
431
00:25:05,666 --> 00:25:10,066
un hombre franco
y muy reconocido, Spiro Agnew.
432
00:25:11,700 --> 00:25:13,766
Nixon se promocionó a sí mismo,
433
00:25:13,866 --> 00:25:17,500
como el hombre que podría unir
a una América dividida
434
00:25:17,600 --> 00:25:21,233
y darle un fin
honorable a la guerra.
435
00:25:21,333 --> 00:25:24,333
Cuando la nación más poderosa
del mundo
436
00:25:24,433 --> 00:25:27,100
se ve envuelta por cuatro años
en una guerra en Vietnam
437
00:25:27,200 --> 00:25:29,100
sin final a la vista.
438
00:25:29,200 --> 00:25:31,200
Cuando la nación
más rica del mundo
439
00:25:31,300 --> 00:25:32,933
no puede con su propia economía.
440
00:25:33,033 --> 00:25:36,100
Cuando la nación
con mayor tradición
441
00:25:36,200 --> 00:25:39,066
en cumplir leyes está plagada
de una anarquía sin precedentes.
442
00:25:39,166 --> 00:25:42,800
Cuando una nación reconocida
por un siglo por su igualdad
443
00:25:42,900 --> 00:25:45,466
de oportunidades es destrozada
444
00:25:45,566 --> 00:25:47,433
por una violencia racista
sin precedentes,
445
00:25:47,533 --> 00:25:49,700
y cuando el presidente
de los Estados Unidos
446
00:25:49,800 --> 00:25:53,100
no puede viajar al exterior
o a otra ciudad del país
447
00:25:53,200 --> 00:25:56,033
sin temor a las hostilidades,
448
00:25:56,133 --> 00:25:58,033
es que llegó la hora
para nuevos líderes
449
00:25:58,133 --> 00:26:00,933
en los Estados Unidos
de América.
450
00:26:09,600 --> 00:26:11,033
Buenas noches,
aquí desde Chicago,
451
00:26:11,133 --> 00:26:12,533
se inicia mañana
452
00:26:12,633 --> 00:26:14,266
la trigésimo quinta
Convención Nacional Demócrata,
453
00:26:14,366 --> 00:26:17,433
con la promesa de que no habrá
agitaciones violentas
454
00:26:17,533 --> 00:26:19,966
en esta sala.
455
00:26:20,066 --> 00:26:22,233
(hombre en televisión)
Ambos bandos
movilizaron sus tropas
456
00:26:22,333 --> 00:26:23,366
esta mañana de domingo,
457
00:26:23,466 --> 00:26:25,100
para la confrontación
de Chicago.
458
00:26:25,200 --> 00:26:27,266
Unos 6,000 soldados
del ejército entrenados
459
00:26:27,366 --> 00:26:28,866
y listos para la acción.
460
00:26:28,966 --> 00:26:31,266
Los soldados se trasladaron
a lugares secretos
461
00:26:31,366 --> 00:26:32,900
alrededor de la ciudad,
462
00:26:33,000 --> 00:26:34,266
es uno de los movimientos
de tropas
463
00:26:34,366 --> 00:26:36,433
más grandes
en la historia local.
464
00:26:39,733 --> 00:26:43,333
Unos 15,000 manifestantes
se habían reunido en Chicago,
465
00:26:43,433 --> 00:26:46,633
la mayoría para demostrar
su angustia por la guerra.
466
00:26:49,300 --> 00:26:52,133
Algunos dispuestos
a interrumpir la convención.
467
00:26:56,133 --> 00:26:59,000
Richard J. Daley,
el alcalde demócrata de Chicago,
468
00:26:59,100 --> 00:27:03,000
estaba decidido
a evitar problemas en su ciudad.
469
00:27:05,100 --> 00:27:09,066
Doce mil policías de Chicago
estaban en alerta.
470
00:27:09,166 --> 00:27:13,200
Además de los 6,000 soldados
del ejército estadounidense,
471
00:27:13,300 --> 00:27:16,033
había 6,000 guardias
nacionales armados
472
00:27:16,133 --> 00:27:21,900
y 1,000 agentes de inteligencia
del FBI, la CIA y los militares.
473
00:27:25,300 --> 00:27:27,966
El alcalde Daley acordonó
el anfiteatro de Chicago
474
00:27:28,066 --> 00:27:29,833
donde se celebraba la convención
475
00:27:29,933 --> 00:27:31,800
y se les negó
el permiso a los manifestantes
476
00:27:31,900 --> 00:27:33,133
para marchar,
477
00:27:33,233 --> 00:27:36,900
o para dormir
en los parques de la ciudad.
478
00:27:37,000 --> 00:27:40,466
(entrevistador)
¿Está planeando ir
aunque no le den el permiso?
479
00:27:40,566 --> 00:27:43,266
Dado el hecho
de que por muchos meses
480
00:27:43,366 --> 00:27:47,333
hemos politizado esta ciudad
y esta nación,
481
00:27:47,433 --> 00:27:49,100
deseamos hacer
una manifestación,
482
00:27:49,200 --> 00:27:51,533
una asamblea en Chicago,
483
00:27:51,633 --> 00:27:53,133
para establecer
nuestras convicciones
484
00:27:53,233 --> 00:27:54,700
sobre la guerra.
485
00:27:54,800 --> 00:27:56,100
Las decenas
de miles de personas
486
00:27:56,200 --> 00:27:58,333
que están llegando
a la ciudad de Chicago,
487
00:27:58,433 --> 00:28:00,200
constituyen un permiso.
488
00:28:00,300 --> 00:28:02,933
Nuestra lucha
es contra el militarismo
489
00:28:03,033 --> 00:28:04,466
que está creciendo en este país
490
00:28:04,566 --> 00:28:07,466
en respuesta a las legítimas
quejas sociales y políticas,
491
00:28:07,566 --> 00:28:09,900
trayendo soldados
en lugar de resolver
492
00:28:10,000 --> 00:28:12,666
los asuntos y problemas reales.
493
00:28:16,166 --> 00:28:19,233
(hombre en televisión)
En nombre de la seguridad,
la libertad de prensa,
494
00:28:19,333 --> 00:28:20,733
la libertad de movimiento
495
00:28:20,833 --> 00:28:22,466
y según lo expresan
con preocupación
496
00:28:22,566 --> 00:28:23,666
los manifestantes,
497
00:28:23,766 --> 00:28:25,333
quizás hasta
la libertad de hablar,
498
00:28:25,433 --> 00:28:28,033
se han restringido
severamente aquí.
499
00:28:28,133 --> 00:28:30,133
Está por comenzar
una convención demócrata
500
00:28:30,233 --> 00:28:31,800
bajo estado policial,
501
00:28:31,900 --> 00:28:34,233
no existe una forma
diferente de decirlo.
502
00:28:37,733 --> 00:28:39,866
(hombre en altoparlante)
Delegados,
por favor tomen asiento.
503
00:28:39,966 --> 00:28:41,966
El vicepresidente
Hubert Humphrey,
504
00:28:42,066 --> 00:28:44,700
el sucesor elegido
por el presidente Johnson,
505
00:28:44,800 --> 00:28:46,066
fue el favorito.
506
00:28:46,166 --> 00:28:47,466
Siempre había sido un héroe
507
00:28:47,566 --> 00:28:49,600
para el ala liberal
de su partido,
508
00:28:49,700 --> 00:28:52,833
pero debido a que había
apoyadolealmente al presidente
509
00:28:52,933 --> 00:28:54,300
y a la guerra,
510
00:28:54,400 --> 00:28:57,200
muchos delegados y la mayoría
de los manifestantes
511
00:28:57,300 --> 00:28:58,666
fuera de la sala de convenciones
512
00:28:58,766 --> 00:29:00,766
respaldaron a su rival
y enemigo de la guerra,
513
00:29:00,866 --> 00:29:03,300
el senador Eugene McCarthy.
514
00:29:07,400 --> 00:29:09,200
En la segunda noche
de la convención,
515
00:29:09,300 --> 00:29:11,400
la policía expulsó
a cientos de manifestantes
516
00:29:11,500 --> 00:29:15,400
del Lincoln Park,
con palos y gas lacrimógeno.
517
00:29:20,766 --> 00:29:22,933
(hombre en televisión)
Los delegados
usan bandas negras de crepé
518
00:29:23,033 --> 00:29:24,033
en los brazos...
519
00:29:24,133 --> 00:29:25,400
La tarde siguiente,
520
00:29:25,500 --> 00:29:26,933
los demócratas
discutieron acaloradamente
521
00:29:27,033 --> 00:29:29,000
un enunciado de la plataforma
del partido
522
00:29:29,100 --> 00:29:32,266
que pedía el final de la guerra.
523
00:29:32,366 --> 00:29:35,533
Cuando los partidarios
de Humphrey votaron en contra,
524
00:29:35,633 --> 00:29:37,733
los opositores
de la guerra estallaron.
525
00:29:37,833 --> 00:29:40,066
(hombre en televisión)
...que se han unido a Nueva York
526
00:29:40,166 --> 00:29:41,800
en esta gran manifestación
contra la guerra
527
00:29:41,900 --> 00:29:46,733
en la sala de convenciones.
528
00:29:46,833 --> 00:29:48,333
(hombre en televisión)
Los manifestantes se resistieron
529
00:29:48,433 --> 00:29:50,033
cuando la policía arrestaba
a un joven
530
00:29:50,133 --> 00:29:53,466
que rasgaba
una bandera estadounidense.
531
00:29:53,566 --> 00:29:56,800
i¡Cuiden a estos malditos,
no les den la espalda!
532
00:29:56,900 --> 00:29:59,966
("Street Fighting Man"
by the Rolling Stones playing)
533
00:30:03,866 --> 00:30:08,133
Todos los policías,
eran chicos del vecindario,
534
00:30:08,233 --> 00:30:10,766
italianos, polacos, irlandeses.
535
00:30:10,866 --> 00:30:12,700
Quizás algunos
habían estado en Vietnam
536
00:30:12,800 --> 00:30:14,666
y si no estuvieron,
537
00:30:14,766 --> 00:30:17,133
seguramente tienen primos
o hermanos que sí fueron.
538
00:30:19,533 --> 00:30:20,933
Philip Caputo,
539
00:30:21,033 --> 00:30:22,500
quien había peleado
con los Marines en Vietnam,
540
00:30:22,600 --> 00:30:25,100
era ahora reportero,
asignado para cubrir
541
00:30:25,200 --> 00:30:28,200
el conflicto
en las calles de Estados Unidos.
542
00:30:33,400 --> 00:30:34,633
(Philip Caputo)
De repente,
543
00:30:34,733 --> 00:30:36,700
las calles estaban llenas
de chicos
544
00:30:36,800 --> 00:30:39,000
que no lucían
como universitarios
545
00:30:39,100 --> 00:30:41,033
a los ojos de los policías.
546
00:30:44,366 --> 00:30:47,033
Algunos de ellos estaban
cometiendo vandalismo
547
00:30:47,133 --> 00:30:49,066
y gritando obscenidades.
548
00:30:50,666 --> 00:30:53,666
Pienso que muchos
de los policías veían eso
549
00:30:53,766 --> 00:30:56,300
como un abuso de los privilegios
550
00:30:56,400 --> 00:30:59,533
que ellos tenían
y los despreciaban.
551
00:30:59,633 --> 00:31:01,566
Ellos nos están provocando,
552
00:31:01,666 --> 00:31:04,300
pero no vamos a confrontarlos
ahora, retrocedan por favor.
553
00:31:33,966 --> 00:31:37,300
Ese es un reporte en video
554
00:31:37,400 --> 00:31:40,566
desde Grant Park
en el centro de Chicago.
555
00:31:40,666 --> 00:31:43,500
Esa tarde,
miles de manifestantes,
556
00:31:43,600 --> 00:31:46,500
a quienes no dejaron acercarse
a la convención,
557
00:31:46,600 --> 00:31:48,566
marcharon
hacia las oficinas centrales
558
00:31:48,666 --> 00:31:49,900
del Partido Demócrata,
559
00:31:50,000 --> 00:31:53,766
en el Hotel Hilton
de la Avenida Michigan.
560
00:31:53,866 --> 00:31:57,000
Los que marchan,
parecen venir de todas partes
561
00:31:57,100 --> 00:32:00,800
y están llegando al sur
de la Avenida Michigan,
562
00:32:00,900 --> 00:32:02,333
de regreso al punto
563
00:32:02,433 --> 00:32:11,000
en el que la policía
los bloqueó antes.
564
00:32:23,699 --> 00:32:24,600
Presento ante ustedes,
565
00:32:24,699 --> 00:32:26,233
para la nominación demócrata,
566
00:32:26,333 --> 00:32:29,033
como presidente
de Estados Unidos,
567
00:32:29,133 --> 00:32:30,633
el nombre
del Senador de Minnesota,
568
00:32:30,733 --> 00:32:33,100
Eugene J McCarthy.
569
00:32:38,433 --> 00:32:39,633
En el centro de Chicago,
570
00:32:39,733 --> 00:32:42,400
en las avenidas Balbo
y Michigan,
571
00:32:42,500 --> 00:32:45,699
se ha venido realizando
una manifestación pacífica.
572
00:32:45,800 --> 00:32:48,400
La policía llegó
para suspenderla.
573
00:32:48,500 --> 00:32:51,366
La Guardia Nacional
fue llamada para ayudar.
574
00:33:32,166 --> 00:33:33,933
Encendí la televisión,
575
00:33:34,033 --> 00:33:35,600
yo estaba en último año
de universidad
576
00:33:35,700 --> 00:33:37,200
y no era muy analítico,
577
00:33:37,300 --> 00:33:39,533
pero me dije, el país
se está desmoronando.
578
00:33:39,633 --> 00:33:42,800
Parecía que nos entregábamos
a la locura,
579
00:33:42,900 --> 00:33:46,966
no podía decir
si eran los manifestantes,
580
00:33:47,066 --> 00:33:49,433
los policías
o si todos estaban locos.
581
00:33:54,166 --> 00:33:57,200
En la convención
había más confusión,
582
00:33:57,300 --> 00:33:59,633
algunos delegados anti guerra,
583
00:33:59,733 --> 00:34:02,466
que alguna vez apoyaron
al asesinado Robert Kennedy,
584
00:34:02,566 --> 00:34:05,766
le dieron su apoyo
a otro candidato,
585
00:34:05,866 --> 00:34:09,333
el Senador de Dakota del Sur,
George McGovern.
586
00:34:09,433 --> 00:34:11,700
(hombre en altoparlante)
Y con George McGovern,
587
00:34:11,800 --> 00:34:13,666
como presidente
de Estados Unidos,
588
00:34:13,766 --> 00:34:15,766
no tendremosn que aplicar
589
00:34:15,866 --> 00:34:17,166
tácticas de la Gestapo
590
00:34:17,266 --> 00:34:18,800
en las calles de Chicago.
591
00:34:28,166 --> 00:34:29,866
(hombre en televisión)
Las continuas arengas
592
00:34:29,966 --> 00:34:31,833
de la multitud "El mundo
enteroestá observando".
593
00:34:31,933 --> 00:34:35,066
Lyndon B Johnson,
veía el caos por televisión,
594
00:34:35,166 --> 00:34:39,566
consideró volar a Chicago
y regresar a la contienda.
595
00:34:39,666 --> 00:34:42,066
El Mayor Daley
le dijo al presidente
596
00:34:42,166 --> 00:34:43,600
que tendría
suficientes delegados
597
00:34:43,700 --> 00:34:45,400
para ganar la nominación,
598
00:34:45,500 --> 00:34:47,566
pero el Servicio Secreto
le advirtió
599
00:34:47,666 --> 00:34:51,433
que no podrían garantizar
su seguridad.
600
00:34:54,300 --> 00:34:55,700
Llegué a Australia
601
00:34:55,800 --> 00:34:57,666
la última semana de agosto
de 1968
602
00:34:57,766 --> 00:34:59,133
en licencia de descanso.
603
00:34:59,233 --> 00:35:03,900
Nunca quise tomarla, pensaba
¿cómo puedes relajarte?
604
00:35:04,000 --> 00:35:08,433
Así que encendí el televisor
y la primera imagen,
605
00:35:08,533 --> 00:35:10,066
la televisión brilla
606
00:35:10,166 --> 00:35:12,633
y la primera imagen
era una cámara,
607
00:35:12,733 --> 00:35:14,000
estaba muy cerca,
608
00:35:14,100 --> 00:35:17,266
estaba sobre el hombro
de un soldado
609
00:35:17,366 --> 00:35:19,366
que tenía a un niño
atrapado por su camisa
610
00:35:19,466 --> 00:35:21,533
y él lo golpeó con su bolillo,
611
00:35:21,633 --> 00:35:22,966
había sangre
y toda esta revuelta.
612
00:35:23,066 --> 00:35:24,533
Y luego la cámara se aleja
613
00:35:24,633 --> 00:35:27,766
y había soldados
y peleas en curso.
614
00:35:27,866 --> 00:35:29,700
Yo pensé: "Oh Dios mío.
615
00:35:29,800 --> 00:35:32,100
Los rusos invadieron
Checoslovaquia.
616
00:35:32,200 --> 00:35:33,866
Luego ídem, ídem, ídem.
617
00:35:33,966 --> 00:35:37,366
Convención Demócrata,
Estados Unidos de América.
618
00:35:37,466 --> 00:35:38,533
¿Y sabes?
619
00:35:38,633 --> 00:35:42,066
en ese momento yo,
yo, fui politizado.
620
00:35:42,166 --> 00:35:45,166
("For What It's Worth" by
Buffalo Springfield playing)
621
00:36:00,166 --> 00:36:02,033
Fue en ese momento
que me di cuenta
622
00:36:02,133 --> 00:36:04,433
que todo aquel
que se interesó en América,
623
00:36:04,533 --> 00:36:07,133
fue enviado
al otro lado del mundo
624
00:36:07,233 --> 00:36:09,433
a perseguir
un fantasma en la jungla,
625
00:36:09,533 --> 00:36:14,633
a matar a la abuela de
alguien,sin razón alguna.
626
00:36:14,733 --> 00:36:18,466
Mientras tanto,
mi país se está destruyendo.
627
00:36:18,566 --> 00:36:20,600
Vi alguien
que lucía como mi padre,
628
00:36:20,700 --> 00:36:22,500
golpeando a alguien
que lucía como yo.
629
00:36:22,600 --> 00:36:24,033
i¡Dios mío!
630
00:36:24,133 --> 00:36:25,966
¿De qué lado estaría yo?
631
00:36:45,966 --> 00:36:47,566
Al final de cuentas,
632
00:36:47,666 --> 00:36:50,833
Humphrey ganó la nominación
en la primera votación.
633
00:36:50,933 --> 00:36:53,066
Le dijo a la prensa
que estaba muy satisfecho,
634
00:36:53,166 --> 00:36:55,100
pero le confesó a su esposa
635
00:36:55,200 --> 00:36:56,800
que la convención
le había dejado
636
00:36:56,900 --> 00:37:00,200
el corazón destrozado,
abatido y golpeado,
637
00:37:00,300 --> 00:37:03,066
como si hubiera sobrevivido
a un naufragio.
638
00:37:04,633 --> 00:37:08,466
Una comisión presidencial
declaró lo sucedido en Chicago
639
00:37:08,566 --> 00:37:10,166
como un "motín policial",
640
00:37:10,266 --> 00:37:11,966
pero en una encuesta de Gallup,
641
00:37:12,066 --> 00:37:14,133
el 56% de los norteamericanos
642
00:37:14,233 --> 00:37:16,733
aprobó la forma
en que la policía
643
00:37:16,833 --> 00:37:19,733
manejó a los manifestantes.
644
00:37:19,833 --> 00:37:23,100
Y cuando Richard Nixon
optó por abrir su campaña
645
00:37:23,200 --> 00:37:25,666
con una caravana
a través del Chicago Loop,
646
00:37:25,766 --> 00:37:30,200
casi medio millón de personas,
salió a apoyarlo.
647
00:37:37,500 --> 00:37:39,433
(hombre en el telléfono)
Hola mamá,
648
00:37:39,533 --> 00:37:41,633
no puedo decirte mucho
sobre este país,
649
00:37:41,733 --> 00:37:44,500
excepto que los campos
de arroz apestan
650
00:37:44,600 --> 00:37:46,600
y hay kilómetros
y kilómetros de "nada",
651
00:37:46,700 --> 00:37:47,933
solo cultivos de arroz.
652
00:37:48,033 --> 00:37:50,366
Hay diques dentro
y se ve muy bien.
653
00:37:50,466 --> 00:37:52,433
Nosotros los atravesamos
en nuestros APC's
654
00:37:52,533 --> 00:37:54,733
y los destrozamos.
655
00:37:58,233 --> 00:38:00,000
El 29 de agosto,
656
00:38:00,100 --> 00:38:02,066
un día después de que la policía
y los manifestantes
657
00:38:02,166 --> 00:38:03,966
se enfrentaron en Chicago,
658
00:38:04,066 --> 00:38:09,233
el joven de veinte años
Michael Holmes llegó a Vietnam.
659
00:38:09,333 --> 00:38:13,766
Nació y se crio en la pequeña
ciudad de Williamsville,
660
00:38:13,866 --> 00:38:16,400
en el corazón
de Missouri Ozarks.
661
00:38:16,500 --> 00:38:18,900
Su padre y su madre dirigían
el almacén general
662
00:38:19,000 --> 00:38:20,633
donde Michael trabajaba
todos los días
663
00:38:20,733 --> 00:38:22,433
después de la escuela.
664
00:38:22,533 --> 00:38:25,600
Navegaba por los ríos,
cazaba ciervos y ardillas,
665
00:38:25,700 --> 00:38:29,333
y tenía una relación seria
con una chica llamada Darlene.
666
00:38:30,500 --> 00:38:32,933
Se le dificultó
acabar la secundaria,
667
00:38:33,033 --> 00:38:35,733
no terminó la universidad
668
00:38:35,833 --> 00:38:37,066
y como consecuencia,
669
00:38:37,166 --> 00:38:39,933
fue reclutado de inmediato
en el ejército.
670
00:38:40,033 --> 00:38:43,733
En Vietnam,
fue asignado a la Tropa F,
671
00:38:43,833 --> 00:38:45,700
Caballería Blindada 17,
672
00:38:45,800 --> 00:38:49,000
Brigada de Infantería
ligera 196,
673
00:38:49,100 --> 00:38:51,733
ubicada en una aislada base,
674
00:38:51,833 --> 00:38:55,966
35 kilómetros al sur de
Danang,llamada "Baldy".
675
00:38:57,966 --> 00:38:59,700
(hombre al teléfono)
¿de qué tamaño es Baldy?
676
00:38:59,800 --> 00:39:02,566
Bien, es más o menos del
tamañode Williamsville,
677
00:39:02,666 --> 00:39:05,800
quizás un poco más grande.
678
00:39:05,900 --> 00:39:11,700
Te envié una foto mía
con un grupo de chicos.
679
00:39:13,866 --> 00:39:17,466
En realidad no es tan malo,
de cierta forma me gusta.
680
00:39:17,566 --> 00:39:20,466
Es estar lejos de casa
y de todo,
681
00:39:20,566 --> 00:39:22,933
es lo que no me gusta.
682
00:39:25,266 --> 00:39:26,300
En Williamsville,
683
00:39:26,400 --> 00:39:28,033
la familia y los amigos,
se reunían
684
00:39:28,133 --> 00:39:31,100
a escuchar las noticias
de Michael desde Vietnam
685
00:39:31,200 --> 00:39:35,366
y a contarle todo
lo que pasaba en casa.
686
00:39:35,466 --> 00:39:40,500
Esta noche estamos todos aquí,
en casa de tu papá y tu mamá,
687
00:39:40,600 --> 00:39:42,100
pensamos que podemos
contarte algo
688
00:39:42,200 --> 00:39:46,800
y que puedas oír nuestras voces
y sentir que estás de regreso.
689
00:39:46,900 --> 00:39:48,466
Todos esperamos que...
690
00:39:48,566 --> 00:39:50,933
Hola, Mike, he ido a cazar
ardillas últimamente
691
00:39:51,033 --> 00:39:53,400
y he matado algunas.
692
00:39:53,500 --> 00:39:56,600
Los Ozark lucen realmente
bellos en esta época del año.
693
00:39:56,700 --> 00:39:58,166
Esperamos verte pronto...
694
00:39:58,266 --> 00:40:00,166
Mike, soy Jerry,
695
00:40:00,266 --> 00:40:03,133
creo que Ricky y Carol
rompieron.
696
00:40:03,233 --> 00:40:05,033
Ricky anda por ahí rondando.
697
00:40:05,133 --> 00:40:07,700
Mike, soy Glenda...
698
00:40:07,800 --> 00:40:12,333
tengo novio, se llama Danny
y cuando vuelvas...
699
00:40:12,433 --> 00:40:14,033
Mike, soy Glen,
700
00:40:14,133 --> 00:40:16,566
todos te han hablado
de cacería,
701
00:40:16,666 --> 00:40:21,166
yo hablaré de chicas,
chicas y autos veloces.
702
00:40:21,266 --> 00:40:24,500
Gene Bilbury
tiene una nueva moto...
703
00:40:24,600 --> 00:40:27,700
Michael, soy tu mamá.
704
00:40:27,800 --> 00:40:31,533
La foto que mandaste
es muy buena, te ves muy bien,
705
00:40:31,633 --> 00:40:35,466
incluso me gusta ese bigote,
no creí que me gustaría.
706
00:40:35,566 --> 00:40:37,133
Te extrañamos mucho.
707
00:40:37,233 --> 00:40:38,900
Quien te habla es papá.
708
00:40:39,000 --> 00:40:41,433
Creemos que estarás bien,
709
00:40:41,533 --> 00:40:45,300
sólo no andes por ahí
donde no te corresponda
710
00:40:45,400 --> 00:40:49,466
para que no caigas
en una trampa o algo así.
711
00:40:49,566 --> 00:40:54,733
Este es el final de la cinta
así que me despido por ahora.
712
00:41:01,700 --> 00:41:04,266
Hoy quemamos un montón
de chozas de personas
713
00:41:04,366 --> 00:41:09,100
que no cooperan
con nosotros, ya sabes.
714
00:41:09,200 --> 00:41:11,433
Sí, yo en realidad no entiendo
715
00:41:11,533 --> 00:41:17,133
porque si ellos no son Viet Cong
y les hacemos eso,
716
00:41:17,233 --> 00:41:21,300
los tratamos mal,
ellos se volverán Viet Cong.
717
00:41:21,400 --> 00:41:24,433
El ejército
lo hace todo al revés.
718
00:41:29,566 --> 00:41:30,966
Una mañana de ese otoño,
719
00:41:31,066 --> 00:41:34,533
varios tanques de la Tropa F
se desplazaron con cautela
720
00:41:34,633 --> 00:41:37,800
por la Autopista Uno
en dirección a Danang.
721
00:41:37,900 --> 00:41:41,166
Michael Holmes
iba en el segundo vehículo.
722
00:41:49,800 --> 00:41:52,600
Su tanque golpeó una bomba
de 300 libras
723
00:41:52,700 --> 00:41:55,033
enterrada en el camino.
724
00:41:55,133 --> 00:41:58,900
Tres de sus amigos
murieron instantáneamente.
725
00:41:59,000 --> 00:42:01,166
Holmes fue lanzado lejos
726
00:42:01,266 --> 00:42:03,133
y se despertó
cinco horas más tarde
727
00:42:03,233 --> 00:42:05,333
en el hospital.
728
00:42:08,300 --> 00:42:10,100
(Michael Holmes)
Hola, mamá, papá,
729
00:42:10,200 --> 00:42:13,100
soy yo, hasta ahora no sabía
730
00:42:13,200 --> 00:42:16,433
si realmente
había una guerra aquí,
731
00:42:16,533 --> 00:42:20,466
yo creía que estábamos jugando
o algo así.
732
00:42:20,566 --> 00:42:24,133
Hubiera podido extender mi
manoy tocar esas dos personas,
733
00:42:24,233 --> 00:42:26,500
yo los conocía muy bien.
734
00:42:26,600 --> 00:42:28,400
Y por favor
no te preocupes por mí
735
00:42:28,500 --> 00:42:31,366
porque no estoy tan mal herido.
736
00:42:31,466 --> 00:42:35,266
Otros dos "Corazones Púrpura"
y yo, estamos fuera del frente
737
00:42:35,366 --> 00:42:36,766
y creo que tal vez,
738
00:42:36,866 --> 00:42:39,966
nos manden
fuera del país juntos.
739
00:42:43,900 --> 00:42:45,533
Seis meses después,
740
00:42:45,633 --> 00:42:48,000
Michael Holmes
estaba patrullando,
741
00:42:48,100 --> 00:42:49,833
iba a la cabeza,
742
00:42:49,933 --> 00:42:54,033
cuando fue asesinado
por un soldado norvietnamita.
743
00:43:01,366 --> 00:43:04,300
(mujer en televisor)
Esta es la provincia de Long An.
744
00:43:04,400 --> 00:43:06,033
Desde 1962,
745
00:43:06,133 --> 00:43:08,066
un importante terreno de prueba
746
00:43:08,166 --> 00:43:10,133
para el programa
de pacificación.
747
00:43:10,233 --> 00:43:13,766
En medio de los de los sembrados
de arroz y las palmas de coco,
748
00:43:13,866 --> 00:43:15,366
se encuentra, Loc Tien Mot.
749
00:43:15,466 --> 00:43:17,866
El jefe de la aldea
dice que solo más soldados
750
00:43:17,966 --> 00:43:20,133
protegerán a su gente
de los Viet Cong.
751
00:43:20,233 --> 00:43:21,700
Durante la noche, agregó,
752
00:43:21,800 --> 00:43:25,266
la guerrilla fue de casa en casa
cobrando impuestos.
753
00:43:25,366 --> 00:43:27,266
El gobierno
ha mostrado su interés
754
00:43:27,366 --> 00:43:30,766
por la pacificación,
los Viet Cong, no.
755
00:43:30,866 --> 00:43:35,500
Liz Trotta, Noticias NBC,
Vietnam del Sur.
756
00:43:35,600 --> 00:43:37,900
Como el Viet Cong
había sido tan debilitado
757
00:43:38,000 --> 00:43:39,766
en la Ofensiva de Tet
758
00:43:39,866 --> 00:43:42,433
y las dos ofensivas
que siguieron,
759
00:43:42,533 --> 00:43:43,766
el General Abrams creyó
760
00:43:43,866 --> 00:43:46,333
que cientos
de miles de soldados del ARVN
761
00:43:46,433 --> 00:43:49,833
podían ahora ser liberados
para proteger el campo
762
00:43:49,933 --> 00:43:53,066
y conseguir apoyo
para el gobierno en Saigón.
763
00:43:54,933 --> 00:43:57,166
Pero la seguridad permanente
no era posible
764
00:43:57,266 --> 00:44:00,200
a menos que la infraestructura
política del Viet Cong,
765
00:44:00,300 --> 00:44:01,766
los recaudadores de impuestos,
766
00:44:01,866 --> 00:44:06,733
los jefes de aldea,
corredores,espías y
simpatizantes,
767
00:44:06,833 --> 00:44:10,866
fueran asesinados, capturados
o persuadidos para desertar.
768
00:44:11,933 --> 00:44:16,633
Para esto,
la CIA creo el Programa Phoenix.
769
00:44:18,133 --> 00:44:19,733
(hombre en televisión)
Los aldeanos de Thuy Xuan
770
00:44:19,833 --> 00:44:22,466
han sido reunidos en los
patiosde la escuela,
771
00:44:22,566 --> 00:44:24,933
donde equipos del gobierno
los interrogan,
772
00:44:25,033 --> 00:44:27,433
tratando de encontrar
entre ellos
773
00:44:27,533 --> 00:44:30,733
a miembros del Viet Cong
que vivan ahí.
774
00:44:30,833 --> 00:44:33,766
Este tipo de ejercicio Phoenix
es un evento semanal
775
00:44:33,866 --> 00:44:37,133
en los distritos
de Vietnam del Sur.
776
00:44:39,033 --> 00:44:41,366
Después de recuperarse
de sus heridas,
777
00:44:41,466 --> 00:44:43,133
el teniente Vincent Okamoto
778
00:44:43,233 --> 00:44:45,333
se convirtió
en un oficial de inteligencia,
779
00:44:45,433 --> 00:44:48,200
unido al programa.
780
00:44:48,300 --> 00:44:50,066
El Programa Phoenix
estaba basado en la premisa
781
00:44:50,166 --> 00:44:51,733
de que los norvietnamitas
que bajaban
782
00:44:51,833 --> 00:44:53,066
por la Ruta Ho Chi Minh,
783
00:44:53,166 --> 00:44:54,833
llegaban a Vietnam de Sur
siendo tan extraños
784
00:44:54,933 --> 00:44:56,400
como los americanos.
785
00:44:56,500 --> 00:44:58,800
No conocían el terreno,
no conocían a la gente,
786
00:44:58,900 --> 00:45:02,333
así que para operar
de forma eficiente
787
00:45:02,433 --> 00:45:05,566
necesitaban la infraestructura
del Viet Cong.
788
00:45:05,666 --> 00:45:08,966
El proyecto
era eliminar a esos sujetos
789
00:45:09,066 --> 00:45:12,066
y yo creo que tenía
mucho sentido.
790
00:45:13,866 --> 00:45:16,900
Los comunistas pensaron
que Phoenix era muy efectivo.
791
00:45:17,000 --> 00:45:19,633
Lo vieron
como una amenaza significativa
792
00:45:19,733 --> 00:45:22,200
para la viabilidad
de la revolución
793
00:45:22,300 --> 00:45:24,000
porque en la medida
794
00:45:24,100 --> 00:45:26,533
en que podías tomar
un cuchillo afilado y puntiagudo
795
00:45:26,633 --> 00:45:28,800
para desenterrar al Viet Cong,
796
00:45:28,900 --> 00:45:31,366
al enemigo Viet Cong,
al gobierno enemigo,
797
00:45:31,466 --> 00:45:33,700
entonces sus intenciones
de controlar la población
798
00:45:33,800 --> 00:45:38,233
de Vietnam del Sur,
estarían acabadas.
799
00:45:38,333 --> 00:45:40,700
La presión que ejerció
el Programa Phoenix
800
00:45:40,800 --> 00:45:43,200
sobre el Viet Cong,
causó peligroso síntomas,
801
00:45:43,300 --> 00:45:47,200
que un oficial comunista
describió como "vacilaciones",
802
00:45:47,300 --> 00:45:50,233
dentro de sus seguidores
en el Delta del Mekong.
803
00:45:50,333 --> 00:45:54,433
Depresión, desaliento
y mucha ebriedad,
804
00:45:54,533 --> 00:45:57,433
incluso entre los hombres
que iban a las batallas.
805
00:45:59,400 --> 00:46:01,500
Pero los objetivos de Phoenix
eran tan buenos
806
00:46:01,600 --> 00:46:05,566
como la inteligencia
en la que se basaban
807
00:46:05,666 --> 00:46:09,566
y esto, cambió ampliamente.
808
00:46:09,666 --> 00:46:11,566
Este video, filmado
por un camarógrafo de CBS
809
00:46:11,666 --> 00:46:13,100
hace unas semanas,
810
00:46:13,200 --> 00:46:15,933
muestra a las fuerzas
vietnamitas del sur
811
00:46:16,033 --> 00:46:17,300
interrogando a un anciano
812
00:46:17,400 --> 00:46:19,966
identificado como un funcionario
menor del Viet Cong.
813
00:46:21,500 --> 00:46:23,166
En el Programa Phoenix,
814
00:46:23,266 --> 00:46:26,833
los estadounidenses
servían en calidad de
asesores.
815
00:46:26,933 --> 00:46:29,300
La mayor parte
de la ejecución cotidiana
816
00:46:29,400 --> 00:46:31,033
se dejó a las Unidades
Provinciales de Reconocimiento
817
00:46:31,133 --> 00:46:33,833
de Vietnam del Sur -las PRUs,
818
00:46:36,233 --> 00:46:38,266
que a veces
estaban más interesadas
819
00:46:38,366 --> 00:46:43,166
en saldar antiguas deudas,
que en erradicar comunistas.
820
00:46:45,133 --> 00:46:48,033
(Vincent Okamoto)
Fue aterrador
porque estaba sujeto a abuso,
821
00:46:48,133 --> 00:46:50,033
y hubo abusos.
822
00:46:51,633 --> 00:46:53,900
Una vez más,
los genios de Saigón,
823
00:46:54,000 --> 00:46:59,900
usaron sus computadoras
para elaborar las listas negras.
824
00:47:01,266 --> 00:47:02,400
Recibías la lista
825
00:47:02,500 --> 00:47:04,933
y verificabas
con otros oficiales
826
00:47:05,033 --> 00:47:06,466
de inteligencia en el distrito.
827
00:47:06,566 --> 00:47:08,900
Intentabas recopilar
información.
828
00:47:09,000 --> 00:47:11,333
La noche siguiente,
o un par de noches más tarde,
829
00:47:11,433 --> 00:47:13,066
un grupo de vaqueros de las PRU
830
00:47:13,166 --> 00:47:20,400
salían, llamaban a la puerta
y sin compasión i¡boom!
831
00:47:21,600 --> 00:47:24,466
No había responsabilidad real.
832
00:47:26,800 --> 00:47:29,033
Luego, el director
del Programa Phoenix
833
00:47:29,133 --> 00:47:32,200
admitió ante el congreso
que nadie sabía cuántos,
834
00:47:32,300 --> 00:47:34,833
de los 20 mil hombres
que fueron asesinados,
835
00:47:34,933 --> 00:47:36,966
eran inocentes.
836
00:47:39,633 --> 00:47:41,566
Y que aunque el programa
fue exitoso
837
00:47:41,666 --> 00:47:43,800
en cuanto a debilitar
la infraestructura
838
00:47:43,900 --> 00:47:44,800
del Viet Cong,
839
00:47:44,900 --> 00:47:47,000
el gobierno de Uin Von Tiu,
840
00:47:47,100 --> 00:47:50,400
seguía siendo tan poco popular
como siempre.
841
00:47:52,866 --> 00:47:56,133
Unas votaciones realizadas
en la provincia de Long An,
842
00:47:56,233 --> 00:47:58,333
mostró
que el 35% de las personas
843
00:47:58,433 --> 00:48:01,133
estaban dispuestas
a votar por Tiu,
844
00:48:01,233 --> 00:48:05,400
el 20% favorecía
al Frente de Liberación Nacional
845
00:48:05,500 --> 00:48:09,633
y el 45% quería algo o alguien
que estuviera en contra,
846
00:48:09,733 --> 00:48:12,366
tanto del Viet Cong
como de los americanos
847
00:48:12,466 --> 00:48:15,366
que apoyaban
al régimen en Saigón.
848
00:48:21,000 --> 00:48:24,666
(hombre en altoparlante)
En Vietnam hay una herida
que no deja de sangrar.
849
00:48:24,766 --> 00:48:26,566
Estoy hablando
del grito de la muerte
850
00:48:26,666 --> 00:48:28,433
y la herida de la guerra...
851
00:48:28,533 --> 00:48:30,133
No vinimos
a hablar con usted,
852
00:48:30,233 --> 00:48:34,333
señor Humphrey,
vinimos a arrestarlo.
853
00:48:34,433 --> 00:48:37,233
Han tenido el mismo tiempo,
i¡cállense!
854
00:48:39,100 --> 00:48:41,200
La campaña presidencial
de Hubert Humphrey
855
00:48:41,300 --> 00:48:42,800
estaba en problemas.
856
00:48:42,900 --> 00:48:46,433
Richard Nixon estaba liderando
ampliamente en las encuestas
857
00:48:46,533 --> 00:48:48,966
y se negó a debatir.
858
00:48:49,066 --> 00:48:50,266
"He llegado a la conclusión
859
00:48:50,366 --> 00:48:52,666
de que no hay manera
de ganar la guerra",
860
00:48:52,766 --> 00:48:56,100
dijo a tres de sus redactores
de discursos en privado.
861
00:48:56,200 --> 00:48:57,866
"Pero tenemos
que decir lo contrario,
862
00:48:57,966 --> 00:49:01,166
sólo para mantener
algún poder de negociación".
863
00:49:02,633 --> 00:49:05,400
El problema de Humphrey
fue un tercer candidato,
864
00:49:05,500 --> 00:49:06,766
George Wallace,
865
00:49:06,866 --> 00:49:10,700
ex gobernador segregacionista
de Alabama.
866
00:49:10,800 --> 00:49:13,400
Estaba seguro de conseguir
a algunos votantes blancos
867
00:49:13,500 --> 00:49:16,800
que normalmente
votaban demócrata.
868
00:49:18,566 --> 00:49:20,133
Humphrey
había confiado sus dudas
869
00:49:20,233 --> 00:49:22,533
sobre la guerra a Johnson
desde el principio,
870
00:49:22,633 --> 00:49:26,100
pero siempre se había
mantenidoleal a él en público.
871
00:49:28,000 --> 00:49:31,066
Ahora, sus consejeros le
decíanque si quería ganar,
872
00:49:31,166 --> 00:49:33,566
tenía que romper
con el presidente
873
00:49:33,666 --> 00:49:37,566
y hacer algo notorio encaminadoa
finalizar la guerra.
874
00:49:38,933 --> 00:49:40,433
El 30 de septiembre,
hizo un llamado
875
00:49:40,533 --> 00:49:42,633
para dar un alto total
a los bombardeos
876
00:49:42,733 --> 00:49:44,600
en Vietnam del Norte.
877
00:49:44,700 --> 00:49:47,033
(Hubert Humphrey)
Detendría el bombardeo
en el Norte
878
00:49:47,133 --> 00:49:50,066
porque creo que es un riesgo
que debe tomarse
879
00:49:50,166 --> 00:49:51,633
en busca de la paz,
880
00:49:51,733 --> 00:49:55,066
creo que puede llevar
al éxito las negociaciones
881
00:49:55,166 --> 00:49:56,733
y acortar la guerra.
882
00:49:56,833 --> 00:49:58,033
Es la mejor protección
883
00:49:58,133 --> 00:50:00,533
que se le puede dar
a nuestros soldados.
884
00:50:02,333 --> 00:50:04,233
Johnson se sintió traicionado
885
00:50:04,333 --> 00:50:06,266
y se rehusó a hablar
con su vicepresidente
886
00:50:06,366 --> 00:50:08,300
por un tiempo.
887
00:50:08,400 --> 00:50:10,233
Pero el 31 de octubre,
888
00:50:10,333 --> 00:50:12,800
sólo cinco días antes
de las elecciones,
889
00:50:12,900 --> 00:50:16,400
el presidente
hizo un sorpresivo anuncio.
890
00:50:18,733 --> 00:50:22,266
Iba a detener
todo el bombardeo en Vietnam,
891
00:50:22,366 --> 00:50:25,733
dijo que había
un gran progreso en París.
892
00:50:25,833 --> 00:50:28,033
Hanói estuvo de acuerdo
por primera vez
893
00:50:28,133 --> 00:50:30,666
en hablar con Saigón,
894
00:50:30,766 --> 00:50:32,533
y los Estados Unidos
895
00:50:32,633 --> 00:50:35,833
aceptó incluir
a los Viet Cong.
896
00:50:35,933 --> 00:50:40,633
De repente
parecía que la paz era
posible.
897
00:50:40,733 --> 00:50:43,200
Humphrey estaba lleno de júbilo,
898
00:50:43,300 --> 00:50:46,266
sus números en las encuestas
subieron durante la noche,
899
00:50:46,366 --> 00:50:49,966
ahora estaba confiado
en que podría superar a Nixon.
900
00:50:51,600 --> 00:50:53,566
Pero entonces,
el 2 de noviembre,
901
00:50:53,666 --> 00:50:54,900
solo tres días antes
902
00:50:55,000 --> 00:50:56,966
de que los americanos
fueran a las urnas,
903
00:50:57,066 --> 00:50:59,800
el presidente Tiu
anuncio repentinamente,
904
00:50:59,900 --> 00:51:01,900
que el gobierno
de Vietnam del Sur
905
00:51:02,000 --> 00:51:03,800
no asistiría
a las conversaciones
906
00:51:03,900 --> 00:51:05,700
después de todo.
907
00:51:07,800 --> 00:51:09,733
Un representante
de la campaña de Nixon,
908
00:51:09,833 --> 00:51:12,466
por instrucciones directas
del candidato,
909
00:51:12,566 --> 00:51:15,166
contactó secretamente
al gobierno de Saigón
910
00:51:15,266 --> 00:51:16,833
y le solicitó a Tiu
911
00:51:16,933 --> 00:51:19,466
que se mantuviera alejado
de las conversaciones,
912
00:51:19,566 --> 00:51:22,033
prometiéndole que una vez
Nixon fuera elegido,
913
00:51:22,133 --> 00:51:26,333
tendría negociaciones con Hanói,
más fuertes que las de Humphrey.
914
00:51:26,433 --> 00:51:29,200
Gracias a un micrófono oculto
instalado por la CIA
915
00:51:29,300 --> 00:51:30,900
en la oficina de Tiu en Saigón
916
00:51:31,000 --> 00:51:33,400
y a una intervención
telefónicadel FBI
917
00:51:33,500 --> 00:51:35,133
en la embajada
de Vietnam del Sur
918
00:51:35,233 --> 00:51:36,433
en Washington,
919
00:51:36,533 --> 00:51:38,533
Johnson supo lo que pasaba,
920
00:51:38,633 --> 00:51:40,833
llamó a su amigo
Everett Dirksen,
921
00:51:40,933 --> 00:51:43,600
líder de las minorías
republicanas del senado
922
00:51:43,700 --> 00:51:46,233
y le advirtió
que la gente de Nixon
923
00:51:46,333 --> 00:51:48,633
estaba cometiendo traición.
924
00:51:48,733 --> 00:51:50,633
(Lyndon Johnson)
Esto leyendo sus manos, Everett,
925
00:51:50,733 --> 00:51:52,600
no quiero esto
dentro de la campaña.
926
00:51:52,700 --> 00:51:54,166
(Everett Dirksen)
Está bien.
927
00:51:54,266 --> 00:51:55,933
(Lyndon Johnson)
No deberían estar haciendo
eso,es traición.
928
00:51:56,033 --> 00:51:57,533
(Everett Dirksen)
Lo sé.
929
00:51:57,633 --> 00:51:59,200
(Lyndon Johnson)
Piénsalo,
esto conmocionaría al país,
930
00:51:59,300 --> 00:52:02,200
que un candidato esté jugando
con una fuente como ésta
931
00:52:02,300 --> 00:52:04,400
en un asunto
de esta importancia.
932
00:52:04,500 --> 00:52:06,066
(Everett Dirksen)
Sí.
933
00:52:06,166 --> 00:52:08,866
(Lyndon Johnson)
Supe que ellos están contactando
a un poder extranjero
934
00:52:08,966 --> 00:52:10,866
en medio de una guerra.
935
00:52:10,966 --> 00:52:12,066
(Everett Dirksen)
Es un error.
936
00:52:12,166 --> 00:52:13,766
(Lyndon Johnson)
Es un error muy grave.
937
00:52:16,033 --> 00:52:19,666
(Richard Nixon)
¿Señor Presidente?
938
00:52:19,766 --> 00:52:22,700
Acabo de reunirme
con la prensa.
939
00:52:22,800 --> 00:52:27,433
Y, les dije
que yo le había asegurado
940
00:52:27,533 --> 00:52:30,333
que haría hasta lo imposible
por cooperar
941
00:52:30,433 --> 00:52:32,266
antes de la elección.
942
00:52:32,366 --> 00:52:34,866
Y si soy elegido después,
943
00:52:34,966 --> 00:52:36,666
solo quería decirle
que me siento muy molesto
944
00:52:36,766 --> 00:52:38,433
acerca de esto.
945
00:52:38,533 --> 00:52:41,400
Y que los rumores
sobre alguien tratando
946
00:52:41,500 --> 00:52:44,666
de sabotear la posición
del gobierno de Saigón,
947
00:52:44,766 --> 00:52:49,666
no tiene absolutamente
ninguna credibilidad
948
00:52:49,766 --> 00:52:52,766
en lo que a mi concierne.
949
00:52:52,866 --> 00:52:54,800
(Lndon Johnson)
Estoy muy feliz de oírlo,
Dick,
950
00:52:54,900 --> 00:52:57,833
porque es
lo que está sucediendo.
951
00:52:57,933 --> 00:53:00,766
(Richard Nixon)
Por Dios, nunca haría nada
para que Saigón
952
00:53:00,866 --> 00:53:03,200
no asistiera a la mesa
953
00:53:03,300 --> 00:53:06,000
porque básicamente
era lo que habían logrado.
954
00:53:06,100 --> 00:53:07,766
(Lyndon Johnson)
Qué bueno, Dick.
955
00:53:07,866 --> 00:53:09,500
(Richard Nixon)
Tenemos que sacar
esta maldita guerra de escena,
956
00:53:09,600 --> 00:53:10,800
mientras más pronto, mejor,
957
00:53:10,900 --> 00:53:12,566
y al diablo
con los créditos políticos.
958
00:53:12,666 --> 00:53:13,700
Créame.
959
00:53:13,800 --> 00:53:15,066
(Lyndon Johnson)
Gracias, Dick.
960
00:53:18,100 --> 00:53:21,400
Nixon estaba mintiendo
y Johnson lo sabía.
961
00:53:21,500 --> 00:53:23,700
Pero para hacer pública
la información,
962
00:53:23,800 --> 00:53:26,066
el presidente
tendría que revelar los
métodos
963
00:53:26,166 --> 00:53:28,133
por los que se había enterado
de la hipocresía
964
00:53:28,233 --> 00:53:30,133
del candidato republicano.
965
00:53:30,233 --> 00:53:33,766
No estaba dispuesto a hacerlo.
966
00:53:33,866 --> 00:53:36,133
El secreto de Nixone
staba a salvo,
967
00:53:36,233 --> 00:53:39,166
el pueblo estadounidense
nunca supo que el régimen
968
00:53:39,266 --> 00:53:42,033
por el cual habían muerto
35 mil americanos,
969
00:53:42,133 --> 00:53:43,966
había estado dispuesto
a boicotear
970
00:53:44,066 --> 00:53:47,233
las conversaciones de paz
para ayudar a elegir
971
00:53:47,333 --> 00:53:48,800
a Richard Nixon,
972
00:53:48,900 --> 00:53:50,233
ni que él estaba dispuesto
973
00:53:50,333 --> 00:53:52,533
a retrasar el final
del derramamiento de sangre
974
00:53:52,633 --> 00:53:54,233
para ser elegido.
975
00:53:56,000 --> 00:53:58,566
(reportero)
sta mañana, a las 10:45,
hora estándar del este...
976
00:54:00,766 --> 00:54:01,933
El día de las elecciones,
977
00:54:02,033 --> 00:54:04,733
Richard Milhous Nixon
ganó la presidencia
978
00:54:04,833 --> 00:54:08,733
con el 43,4% de los votos.
979
00:54:08,833 --> 00:54:13,066
Hubert Humphrey
recibió el 42,7 por ciento.
980
00:54:17,200 --> 00:54:19,466
La maniobra secreta
de la campaña de Nixon
981
00:54:19,566 --> 00:54:22,300
pudo haberle ayudado
a ganar las elecciones,
982
00:54:22,400 --> 00:54:24,833
pero el presidente electo
temíaque esa maniobra
983
00:54:24,933 --> 00:54:29,566
pudiera salir a la luz algún día
y ser parte de su destrucción.
984
00:54:33,466 --> 00:54:36,500
Tiu esperó varias semanas
después de las elecciones,
985
00:54:36,600 --> 00:54:40,300
para finalmente aceptar el envío
de una delegación a París.
986
00:54:41,866 --> 00:54:45,233
Las cosas solo llegaron
hasta la asignación de sillas.
987
00:54:47,500 --> 00:54:50,600
Los norvietnamitas insistían
en una mesa cuadrada,
988
00:54:50,700 --> 00:54:52,933
con lados separados
para los cuatro partidos
989
00:54:53,033 --> 00:54:54,766
de las conversaciones:
990
00:54:54,866 --> 00:55:00,300
Hanói, Viet Cong,
Saigón y Estados Unidos.
991
00:55:00,400 --> 00:55:02,933
Saigón se negó a tomar parte
a menos que Hanói
992
00:55:03,033 --> 00:55:04,200
y el Viet Cong
993
00:55:04,300 --> 00:55:08,133
se sentaran del mismo lado
de la mesa.
994
00:55:08,233 --> 00:55:11,766
Estuvieron en un punto muerto
por diez semanas.
995
00:55:14,333 --> 00:55:15,566
Fueron los soviéticos
996
00:55:15,666 --> 00:55:18,100
los que finalmente
llegaron a una solución:
997
00:55:18,200 --> 00:55:20,600
una mesa redonda.
998
00:55:26,066 --> 00:55:28,166
(Operador de Radio)
El tipo de lesión es urgente,
999
00:55:28,266 --> 00:55:30,033
heridas de metralla.
1000
00:55:30,133 --> 00:55:32,600
El área es insegura.
1001
00:55:35,866 --> 00:55:37,333
Baja la cabeza.
1002
00:55:40,766 --> 00:55:42,066
(Operador de Radio)
Hay disparos.
1003
00:55:42,166 --> 00:55:44,100
Subiendo.
1004
00:55:44,200 --> 00:55:48,366
Tienes estos chicos de 19 años
con su gran corazón.
1005
00:55:48,466 --> 00:55:51,333
Ellos harán lo que les pidas.
1006
00:55:51,433 --> 00:55:53,333
La problema es,
1007
00:55:53,433 --> 00:55:56,966
¿les estás pidiendo algo
que vale la pena?
1008
00:55:57,066 --> 00:56:00,700
Depende de los adultos
y es ahí donde está el error.
1009
00:56:00,800 --> 00:56:02,700
Y no es que ellos
digan "yo no haré eso"
1010
00:56:02,800 --> 00:56:05,100
porque ellos
no están hechos así.
1011
00:56:05,200 --> 00:56:07,300
Los chicos de 19 años
no usan impermeable
1012
00:56:07,400 --> 00:56:09,200
cuando está lloviendo,
1013
00:56:09,300 --> 00:56:11,533
por eso son tan buenos
como guerreros.
1014
00:56:11,633 --> 00:56:14,200
Lo hacen,
ni siquiera te lo preguntan.
1015
00:56:14,300 --> 00:56:16,166
Muy bien, lo haremos.
1016
00:56:16,266 --> 00:56:19,400
La responsabilidad
es de los adultos,
1017
00:56:19,500 --> 00:56:21,200
deben asegurarse
de no desperdiciarlos
1018
00:56:21,300 --> 00:56:23,333
porque ellos harán
lo que les dicen
1019
00:56:23,433 --> 00:56:25,400
y lo harán bien.
1020
00:56:29,266 --> 00:56:32,166
Karl Marlantes
nació en Astoria, Oregon,
1021
00:56:32,266 --> 00:56:35,466
hijo de un veterano
de la Batalla de las Ardenas.
1022
00:56:35,566 --> 00:56:37,733
Se había unido
a las Reservas de los Marines
1023
00:56:37,833 --> 00:56:40,566
el verano anterior
a su primer año en Yale,
1024
00:56:40,666 --> 00:56:45,066
ansioso por probarse a sí
mismoy defender su país.
1025
00:56:45,166 --> 00:56:46,866
Cuando consiguió la beca Rhodes,
1026
00:56:46,966 --> 00:56:50,266
los marines le permitieron
aplazar su servicio activo,
1027
00:56:50,366 --> 00:56:52,100
y en lugar de luchar en Vietnam,
1028
00:56:52,200 --> 00:56:57,366
fue a Oxford
en el otoño de 1967.
1029
00:56:58,866 --> 00:57:01,033
Unos meses después
de que llegó allí,
1030
00:57:01,133 --> 00:57:04,800
les escribió a sus padres.
1031
00:57:04,900 --> 00:57:09,333
(Karl Mariantes)
Les escribo esta carta
con un poco de aprehensión.
1032
00:57:10,500 --> 00:57:11,700
Abandoné mi beca
1033
00:57:11,800 --> 00:57:14,833
y estaré en servicio
a partir del 3 de mayo.
1034
00:57:17,266 --> 00:57:18,566
Como saben,
creo que Estados Unidos
1035
00:57:18,666 --> 00:57:21,566
comete un gran error
al estar en esta guerra,
1036
00:57:21,666 --> 00:57:25,066
mucha gente muere
sin una buena razón.
1037
00:57:25,166 --> 00:57:28,233
Sólo puedo sentir rabia,
frustración
1038
00:57:28,333 --> 00:57:31,466
y una sensación
de total impotencia.
1039
00:57:33,533 --> 00:57:38,333
Yo me he estado ocultando
y no voy a hacerlo más.
1040
00:57:40,100 --> 00:57:42,666
Siento que estoy por hacer
algo inmoral.
1041
00:57:43,833 --> 00:57:45,133
Voy a tomar parte
1042
00:57:45,233 --> 00:57:48,033
en uno de los grandes crímenes
de nuestro siglo
1043
00:57:48,133 --> 00:57:50,200
y lo vo a hacer por frustración,
1044
00:57:50,300 --> 00:57:53,200
amargura
y un sentido del absurdo
1045
00:57:53,300 --> 00:57:58,000
que solo pude comprender
totalmente en el último año.
1046
00:58:00,666 --> 00:58:03,500
A partir de ahora
mi lógica cambiará.
1047
00:58:03,600 --> 00:58:05,533
Puedo hacer algo,
1048
00:58:05,633 --> 00:58:07,400
es decir puedo hacer
todo lo posible
1049
00:58:07,500 --> 00:58:10,333
para sacar a 40 niños
de Vietnam vivos,
1050
00:58:10,433 --> 00:58:12,200
y si debo convertirme
en una máquina malvada
1051
00:58:12,300 --> 00:58:16,800
para hacerlo,
entonces, por Dios, lo haré.
1052
00:58:19,866 --> 00:58:23,333
Eran mis amigos,
chicos con los que entrené.
1053
00:58:23,433 --> 00:58:28,266
Sentí que no llenaba
las expectativas.
1054
00:58:28,366 --> 00:58:31,233
Que por no entrar con ellos
y no compartir la carga,
1055
00:58:31,333 --> 00:58:33,533
no era una persona decente.
1056
00:58:33,633 --> 00:58:37,700
Son sentimientos encontrados
porque fui allá y maté gente
1057
00:58:37,800 --> 00:58:40,233
¿Y es por eso que lo hice?
1058
00:58:42,200 --> 00:58:43,666
¿Vas a ir a asesirnar gente
1059
00:58:43,766 --> 00:58:46,166
si no estás seguro
de que es correcto?
1060
00:58:46,266 --> 00:58:48,400
¿Y si tu nación
tampoco está segura
1061
00:58:48,500 --> 00:58:50,066
de que es correcto?
1062
00:58:50,166 --> 00:58:53,600
Si no hay consenso, ¿lo haces?
1063
00:58:55,933 --> 00:58:57,766
Yo estaba en Fort Lewis,
Washington,
1064
00:58:57,866 --> 00:59:01,900
90 minutos en autobus de Canadá.
1065
00:59:02,000 --> 00:59:07,100
Le escribí a mamá y papá,
les pedí dinero y mi pasaporte.
1066
00:59:07,200 --> 00:59:08,600
Me los enviaron sin preguntar
1067
00:59:08,700 --> 00:59:10,533
"¿Para qué quieres
el pasaporte?"
1068
00:59:10,633 --> 00:59:12,733
Simplemente los enviaron.
1069
00:59:12,833 --> 00:59:15,300
Yo guardé todo,
incluida ropa de civil,
1070
00:59:15,400 --> 00:59:16,700
escondido en mi casillero,
1071
00:59:16,800 --> 00:59:20,466
pensando:
"Tal vez lo haré".
1072
00:59:21,666 --> 00:59:23,333
Y todos esos "quizás"
1073
00:59:23,433 --> 00:59:25,800
estuvieron
durante el entrenamiento
1074
00:59:25,900 --> 00:59:28,666
y Vietnam
estaba más y más cerca.
1075
00:59:31,366 --> 00:59:33,933
¿Qué me impidió hacerlo?
1076
00:59:34,033 --> 00:59:37,233
Creo que fue bastante
simple y estúpido.
1077
00:59:37,333 --> 00:59:39,433
Era temor a la verguüenza,
1078
00:59:39,533 --> 00:59:43,833
miedo al ridículo
y a la humillación.
1079
00:59:45,866 --> 00:59:49,466
Lo que mi novia
habría pensado de mí
1080
00:59:49,566 --> 00:59:53,866
y la gente en el Gobbler Cafe
en el centro de Worthington.
1081
00:59:53,966 --> 00:59:56,200
Los chicos Kiwanis,
1082
00:59:56,300 --> 00:59:58,066
los muchachos del Country Club
1083
00:59:58,166 --> 01:00:01,700
y esa pequeña ciudad
en la que crecí,
1084
01:00:01,800 --> 01:00:05,333
las cosas que dirían de mí.
1085
01:00:05,433 --> 01:00:08,866
Qué cobarde y qué marica,
se fue a Canadá.
1086
01:00:10,766 --> 01:00:15,233
Y me imagino a mamá y a papá
oyendo algo así.
1087
01:00:19,033 --> 01:00:21,133
No pude reunir el valor
de decir no
1088
01:00:21,233 --> 01:00:24,833
a esas personas anónimas,
sin rostro...
1089
01:00:29,000 --> 01:00:30,666
Que realmente
en esencia era el rostro
1090
01:00:30,766 --> 01:00:33,766
de Estados Unidos de América.
1091
01:00:36,866 --> 01:00:40,800
No podía decir que no,
no a ellos.
1092
01:00:40,900 --> 01:00:46,766
Y tuve que vivir con eso
por 40 años.
1093
01:00:46,866 --> 01:00:51,233
Eso es mucho tiempo para vivir
con una crisis de conciencia
1094
01:00:51,333 --> 01:00:54,300
y una falta de coraje.
1095
01:00:57,166 --> 01:00:59,166
Y la pesadilla de Vietnam
para mí
1096
01:00:59,266 --> 01:01:02,566
no son las bombas y las balas...
1097
01:01:11,500 --> 01:01:16,566
Es esta falta de coraje
de lo que me arrepiento.
1098
01:01:28,400 --> 01:01:30,766
El otoño de1968,
1099
01:01:30,866 --> 01:01:33,966
fue tal vez el momento
más difícil que tuvimos.
1100
01:01:35,566 --> 01:01:37,333
Nuestra vida cotidiana
era una lucha continua
1101
01:01:37,433 --> 01:01:40,100
por la supervivencia.
1102
01:01:43,133 --> 01:01:45,666
Nuestra ración de alimentos
1103
01:01:45,766 --> 01:01:50,866
era tres tazas de arroz por día.
1104
01:01:50,966 --> 01:01:54,900
Dormíamos
en un gran camastro de bambú,
1105
01:01:55,000 --> 01:01:59,833
a veces había diez
o doce personas por camastro.
1106
01:01:59,933 --> 01:02:04,200
Estábamos enfermos...
muy enfermos.
1107
01:02:04,300 --> 01:02:09,933
Cuatro personas murieron...
en un mes.
1108
01:02:10,033 --> 01:02:13,466
Y dos más murieron después.
1109
01:02:16,466 --> 01:02:18,300
Trece estadounidenses
murieron
1110
01:02:18,400 --> 01:02:20,766
en los tiempos
del Capitán Hal Kushner,
1111
01:02:20,866 --> 01:02:21,933
en los campos de prisioneros
1112
01:02:22,033 --> 01:02:25,000
de las selvas
de Vietnam del Sur.
1113
01:02:25,100 --> 01:02:27,500
EÉl era médico,
pero no tenía medicinas,
1114
01:02:27,600 --> 01:02:29,766
ni antibióticos
ni solución salina
1115
01:02:29,866 --> 01:02:32,766
para tratar a sus compañeros.
1116
01:02:34,500 --> 01:02:36,766
Todo lo que podía hacer
era enterrar a cada uno
1117
01:02:36,866 --> 01:02:38,433
en un ataúd de bambú
1118
01:02:38,533 --> 01:02:40,566
y asegurarse de que el lugar
estuviera marcado
1119
01:02:40,666 --> 01:02:44,600
con un montón de piedras
pintadas con mercuriocromo.
1120
01:02:47,433 --> 01:02:49,666
(Hal Kushner)
No teníamos nada que comer,
1121
01:02:49,766 --> 01:02:52,500
pensé que me estaba
volviendo loco.
1122
01:02:52,600 --> 01:02:57,266
Estábamos sentados
alrededor de una pequeña
fogata
1123
01:02:57,366 --> 01:02:59,900
y vimos al gato
del comandante del campamento
1124
01:03:00,000 --> 01:03:02,266
que solía andar
por todas partes.
1125
01:03:02,366 --> 01:03:06,933
Vino hasta nosotros,
moríamos de hambre,
1126
01:03:07,033 --> 01:03:12,200
así que alguien sugirió,
"comámonos al gato".
1127
01:03:12,300 --> 01:03:13,866
Lo matámos,
le cortamos la cabeza
1128
01:03:13,966 --> 01:03:15,733
y las patas,
1129
01:03:15,833 --> 01:03:18,866
quedó un pequeño cuerpo
de unas dos libras.
1130
01:03:18,966 --> 01:03:21,166
Uno de los guardias se acercó,
1131
01:03:21,266 --> 01:03:22,900
le dijimos
que era una comadreja,
1132
01:03:23,000 --> 01:03:26,800
que la habíamos
matado con una piedra.
1133
01:03:26,900 --> 01:03:28,666
Miro a su alrededor,
1134
01:03:28,766 --> 01:03:31,433
alguien había olvidado
enterrar una de las patas.
1135
01:03:31,533 --> 01:03:32,833
La vio
1136
01:03:32,933 --> 01:03:36,266
y al instante supo
que era el gato del comandante.
1137
01:03:38,100 --> 01:03:40,100
Las cosas se pusieron mal.
1138
01:03:41,166 --> 01:03:42,900
Nos hicieron formar
y preguntaron:
1139
01:03:43,000 --> 01:03:44,500
"¿Quién hizo esto?"
1140
01:03:44,600 --> 01:03:46,133
Nadie dijo nada.
1141
01:03:46,233 --> 01:03:49,866
Pensé que iban
a matarnos a ejecutados.
1142
01:03:49,966 --> 01:03:54,900
Uno de los que lideró todo
dijo que él lo había hecho.
1143
01:03:55,000 --> 01:04:01,433
Yo también dije, "lo hice"
y todos dijeron "yo lo hice".
1144
01:04:01,533 --> 01:04:03,600
"Soy Espartaco"
1145
01:04:03,700 --> 01:04:05,566
Fue eso.
1146
01:04:07,033 --> 01:04:11,033
Llamaron a esa persona
y a mí a un lado
1147
01:04:11,133 --> 01:04:12,733
y el guardia lo pateo,
1148
01:04:12,833 --> 01:04:16,833
lo lazó al suelo
y lo golpeo sin piedad.
1149
01:04:18,133 --> 01:04:20,000
Me golpearon el rostro
con sus puños
1150
01:04:20,100 --> 01:04:23,500
pero no me golpearon
tanto como a él.
1151
01:04:23,600 --> 01:04:25,866
Me ataron muy fuerte
con alambre de cable
1152
01:04:25,966 --> 01:04:29,466
a una choza de paja
y me dejaron ahí por un día
1153
01:04:29,566 --> 01:04:33,400
con el cadáver del gato
alrededor del cuello.
1154
01:04:34,866 --> 01:04:36,433
Estaba como loco,
1155
01:04:36,533 --> 01:04:38,533
pensé, quizás me dejarán
comerme este gato
1156
01:04:38,633 --> 01:04:40,700
pero tuve que enterrarlo.
1157
01:04:40,800 --> 01:04:42,866
Mi compañero,
al que golpearon tanto,
1158
01:04:42,966 --> 01:04:46,733
murió dos semanas después.
1159
01:04:46,833 --> 01:04:51,233
Pero para mí la gran tragedia
fue que no nos comimos al
gato.
1160
01:04:57,233 --> 01:05:00,200
(hombre en televisión)
Para ser la capital
de una nación en guerra,
1161
01:05:00,300 --> 01:05:02,700
en Saigón
abundan los hombres jóvenes,
1162
01:05:02,800 --> 01:05:05,666
en edad de reclutamiento,
vestidos de civil.
1163
01:05:05,766 --> 01:05:08,800
Los llaman
"los vaqueros de Saigón".
1164
01:05:08,900 --> 01:05:10,400
Es una economía
de especulación
1165
01:05:10,500 --> 01:05:11,700
basada en la guerra
1166
01:05:11,800 --> 01:05:14,266
y en el ingreso
de dinero americano.
1167
01:05:14,366 --> 01:05:15,933
En Saigón reportan un buen año,
1168
01:05:16,033 --> 01:05:20,133
cuando los precios
solo suben el 25 por ciento.
1169
01:05:24,200 --> 01:05:27,600
Los años de presencia
americanay los diez billones
de dólares
1170
01:05:27,700 --> 01:05:29,133
que llegaron con ellos
1171
01:05:29,233 --> 01:05:31,633
transformaron gran parte
de Vietnam del Sur,
1172
01:05:31,733 --> 01:05:34,566
creando una falsa economía
1173
01:05:34,666 --> 01:05:38,300
que claramente dependía
de perpetuar esa presencia.
1174
01:05:40,666 --> 01:05:42,600
(hombre en televisión)
Desde que Estados Unidos
comenzó su crecimiento
1175
01:05:42,700 --> 01:05:43,966
a mediados de los sesenta,
1176
01:05:44,066 --> 01:05:47,366
millones de dólares
en mercancías ingresan cada mes.
1177
01:05:47,466 --> 01:05:49,733
Algunos dicen que el 10%
de esa carga o más,
1178
01:05:49,833 --> 01:05:52,966
se desvía y distribuye
al mercado negro.
1179
01:05:57,133 --> 01:06:00,066
Con tanto dinero
circulando dentro del país,
1180
01:06:00,166 --> 01:06:04,666
la corrupción y el crimen
crecieron de forma inevitable.
1181
01:06:04,766 --> 01:06:08,033
Los oficiales del gobierno
y muchos del ARVN
1182
01:06:08,133 --> 01:06:09,900
estaban comprados,
1183
01:06:10,000 --> 01:06:13,100
no se podía confiar
en la policía.
1184
01:06:17,733 --> 01:06:20,500
¿Quién se beneficia
del aspecto financiero
1185
01:06:20,600 --> 01:06:22,300
de la guerra?
1186
01:06:22,400 --> 01:06:25,966
Los generales,
eso no se niega.
1187
01:06:26,066 --> 01:06:30,200
Ellos reciben el dinero
y se vuelven ricos.
1188
01:06:30,300 --> 01:06:34,399
Tenemos un término para eso
"Especuladores de la Guerra".
1189
01:06:34,500 --> 01:06:38,566
Desde Tiu y Kai,
hasta el último escaño.
1190
01:06:40,000 --> 01:06:41,633
Los vietnamitas tenían un dicho,
1191
01:06:41,733 --> 01:06:45,133
"en la casa gotea
del techo hacia abajo".
1192
01:06:51,200 --> 01:06:53,933
Y esa por supuesto,
era la forma en que ellos
1193
01:06:54,033 --> 01:07:00,333
se referían a la corrupción,
siempre presente y persistente.
1194
01:07:00,433 --> 01:07:06,100
Ellos nos estaban robando
y le vendían a cualquiera.
1195
01:07:06,200 --> 01:07:09,100
Dos helicópteros
¿quiere uno de esos?
1196
01:07:09,200 --> 01:07:12,133
Los tenían atrás en cajas.
1197
01:07:12,233 --> 01:07:14,366
Podías conseguirlos
en 12 mil dólares
1198
01:07:14,466 --> 01:07:17,166
si llegabas a negociar bien.
1199
01:07:17,266 --> 01:07:22,166
La corrupción era endémica
y nosotros la toleramos.
1200
01:07:22,266 --> 01:07:24,733
Toneladas
de mercancías estadounidenses
1201
01:07:24,833 --> 01:07:27,166
apiladas
en los muelles de Saigón.
1202
01:07:27,266 --> 01:07:30,133
Algunos soldados
aprovecharon también,
1203
01:07:30,233 --> 01:07:33,200
los productos americanos
salían por las puertas
traseras
1204
01:07:33,300 --> 01:07:35,800
de las tiendas en las bases.
1205
01:07:35,899 --> 01:07:37,466
En solo un año el mercado negro
1206
01:07:37,566 --> 01:07:41,333
le costó al ejército
dos billones de dólares.
1207
01:07:43,066 --> 01:07:45,166
(hombre en televisión)
El impacto de la guerra
ha perturbado
1208
01:07:45,266 --> 01:07:48,133
las antiguas tradiciones
de la vida en Vietnam.
1209
01:07:48,233 --> 01:07:49,833
Las ciudades están llenas
1210
01:07:49,933 --> 01:07:51,866
de gente
desarraigada de la tierra
1211
01:07:51,966 --> 01:07:54,233
y de los valores ancestrales
de una sociedad
1212
01:07:54,333 --> 01:07:55,866
de orientación rural,
1213
01:07:55,966 --> 01:07:58,899
que no ha encontrado nada
con qué reemplazarlos.
1214
01:08:01,100 --> 01:08:04,033
Antes de que llegaran las tropas
de Estados Unidos,
1215
01:08:04,133 --> 01:08:06,399
ocho de cada diez
vietnamitas del sur
1216
01:08:06,500 --> 01:08:08,466
vivían en pueblos.
1217
01:08:08,566 --> 01:08:10,900
A finales de la década de 1960,
1218
01:08:11,000 --> 01:08:13,433
casi la mitad
habitaba abarrotados
1219
01:08:13,533 --> 01:08:15,466
en las zonas urbanas.
1220
01:08:15,566 --> 01:08:20,533
La población de Saigón
se triplicó a tres millones.
1221
01:08:20,633 --> 01:08:25,966
La mitad de los refugiados
no tenía albergue permanente.
1222
01:08:26,066 --> 01:08:29,633
El cólera y el tifo
mataron a miles.
1223
01:08:31,300 --> 01:08:33,833
Niños hambrientos
rondaban las calles,
1224
01:08:33,933 --> 01:08:37,133
rebuscando, mendigando,
buscando trabajo
1225
01:08:37,233 --> 01:08:39,466
o bolsillos para robar.
1226
01:08:40,533 --> 01:08:42,800
Decenas de miles
de mujeres jóvenes
1227
01:08:42,900 --> 01:08:44,666
dejaron sus casas en las aldeas
1228
01:08:44,766 --> 01:08:47,333
y fueron a Saigón
para ser cantineras
1229
01:08:47,433 --> 01:08:49,233
y prostitutas.
1230
01:08:54,000 --> 01:08:57,966
El gobierno comunista de Hanói
trato de sacar provecho de esto,
1231
01:08:58,066 --> 01:08:59,500
acusando a Estados Unidos
1232
01:08:59,600 --> 01:09:01,833
y su gobierno "marioneta"
en Saigón,
1233
01:09:01,933 --> 01:09:04,966
de destruir la cultura
de Vietnam del Sur.
1234
01:09:09,866 --> 01:09:11,500
Pero los ciudadanos de Saigón
1235
01:09:11,600 --> 01:09:15,800
eran más libres
que los del Norte de Vietnam.
1236
01:09:15,900 --> 01:09:18,800
Los vietnamitas del sur
podían expresar sus opiniones
1237
01:09:18,900 --> 01:09:21,166
a favor y en contra
de su gobierno,
1238
01:09:21,266 --> 01:09:25,666
en las páginas de cientos
de periódicos y revistas.
1239
01:09:27,233 --> 01:09:28,533
Ellos hacían manifestaciones
1240
01:09:28,633 --> 01:09:31,433
denunciando
la corrupción desenfrenada,
1241
01:09:31,533 --> 01:09:33,533
pidiendo libertad de religiones
1242
01:09:33,633 --> 01:09:36,766
y exigiendo mejor trato
para los veteranos.
1243
01:09:39,933 --> 01:09:41,466
A pesar de sus problemas,
1244
01:09:41,566 --> 01:09:46,066
un hombre recordaba,
Saigón era "sucio y libre".
1245
01:09:55,433 --> 01:10:00,500
{\an8}Cuando un soldado va al frente
1246
01:10:00,600 --> 01:10:02,966
{\an8}y mata a su enemigo...
1247
01:10:05,366 --> 01:10:07,600
{\an8}realmente tiene miedo.
1248
01:10:14,433 --> 01:10:16,033
{\an8}Está realmente asustado,
1249
01:10:16,133 --> 01:10:18,500
{\an8}porque matar a alguien
es aterrador.
1250
01:10:18,600 --> 01:10:21,400
{\an8}Pero te acostumbras.
1251
01:10:23,066 --> 01:10:29,733
{\an8}La guerra despierta salvajismo
en la gente.
1252
01:10:33,900 --> 01:10:37,166
{\an8}Estuve en la selva mucho tiempo.
1253
01:10:37,266 --> 01:10:40,300
{\an8}Los animales
no son tan salvajes.
1254
01:10:40,400 --> 01:10:43,866
{\an8}Los tigres no lo son.
1255
01:10:43,966 --> 01:10:48,300
{\an8}Ellos matan
cuando necesitan comer.
1256
01:10:50,766 --> 01:10:56,266
{\an8}Pero la gente no se mata
porque tiene hambre.
1257
01:10:58,200 --> 01:11:01,133
{\an8}Cuando la gente mata y mutila,
1258
01:11:01,233 --> 01:11:04,000
{\an8}ese es el salvajismo
de la guerra.
1259
01:11:20,733 --> 01:11:23,866
En el delta del Mekong,
lugar densamente poblado,
1260
01:11:23,966 --> 01:11:28,066
la guerra se intensificó
de repente.
1261
01:11:28,166 --> 01:11:30,433
El General Abrams
asignó al comandante
1262
01:11:30,533 --> 01:11:32,400
de la novena División
de Infantería,
1263
01:11:32,500 --> 01:11:34,333
General Julian J. Ewell,
1264
01:11:34,433 --> 01:11:37,333
el trabajo de destruir
el resto de Viet Cong
1265
01:11:37,433 --> 01:11:39,600
al sur de Saigón.
1266
01:11:41,333 --> 01:11:47,100
Su operación se llamaba:
"Speedy Express".
1267
01:11:47,200 --> 01:11:50,600
"La mente y el cuerpo
en separarse", decía Ewell.
1268
01:11:50,700 --> 01:11:53,600
"En el Delta, la única forma
de derrotar el control
1269
01:11:53,700 --> 01:11:57,833
y el terror de los Viet Cong
es con la fuerza bruta".
1270
01:11:59,700 --> 01:12:03,666
Los patrulleros perseguían
al enemigo día y noche.
1271
01:12:03,766 --> 01:12:07,066
El cielo de la noche estaba
plagado de helicópteros,
1272
01:12:07,166 --> 01:12:08,566
algunos equipados
con instrumentos
1273
01:12:08,666 --> 01:12:12,233
que podían detectar
capas de carbono y amoniaco,
1274
01:12:12,333 --> 01:12:15,200
lo que significaba
que había humanos debajo,
1275
01:12:15,300 --> 01:12:18,600
pero no de qué bando eran.
1276
01:12:18,700 --> 01:12:21,866
En las zonas designadas
como "áreas de fuego libre"
1277
01:12:21,966 --> 01:12:26,866
se le dispara a cualquiera
después del toque de queda.
1278
01:12:26,966 --> 01:12:31,233
En el día, cualquiera
que corriera era un objetivo.
1279
01:12:33,066 --> 01:12:36,000
El Coronel Robert Gard,
era uno de los comandantes
1280
01:12:36,100 --> 01:12:38,200
de artillería de Ewell.
1281
01:12:39,700 --> 01:12:41,300
Si alguien dice
que cualquiera que corra
1282
01:12:41,400 --> 01:12:43,666
debe ser considerado
como enemigo,
1283
01:12:43,766 --> 01:12:47,033
yo definitivamente
no estoy de acuerdo.
1284
01:12:47,133 --> 01:12:49,233
Es totalmente incorrecto.
1285
01:12:49,333 --> 01:12:52,733
La gente corre
porque tiene miedo.
1286
01:12:52,833 --> 01:12:56,133
Vi situaciones
en las que los agricultores,
1287
01:12:56,233 --> 01:12:58,833
al ver descender
de repente un helicóptero,
1288
01:12:58,933 --> 01:13:02,733
quedaban congelados,
aterrados y corrían.
1289
01:13:02,833 --> 01:13:06,033
No puedes hacer
juicios generalizados.
1290
01:13:07,700 --> 01:13:08,800
El General Ewell
1291
01:13:08,900 --> 01:13:12,000
presumía las estadísticas record
de su unidad.
1292
01:13:12,100 --> 01:13:15,700
10,899 Viet Cong muertos
en seis meses
1293
01:13:15,800 --> 01:13:20,200
con solo 242 bajas
por parte de los americanos,
1294
01:13:20,300 --> 01:13:25,600
una impresionante proporción
de 45 a 1.
1295
01:13:28,700 --> 01:13:30,633
(Robert Gard)
Decir que matamos
solo enemigos...
1296
01:13:30,733 --> 01:13:32,900
combatientes y...
1297
01:13:33,000 --> 01:13:36,700
hablar de una proporción
de 45 a 1,
1298
01:13:36,800 --> 01:13:41,433
simplemente reta mi imaginación.
1299
01:13:41,533 --> 01:13:46,033
Por recomendación de Abrams,
Ewell fue promovido,
1300
01:13:46,133 --> 01:13:48,566
pero el Inspector General
del Ejército
1301
01:13:48,666 --> 01:13:51,233
estimó que más de la mitad
de las 11 mil muertes
1302
01:13:51,333 --> 01:13:54,733
que se adjudicaba el noveno
Batallón de Infantería,
1303
01:13:54,833 --> 01:13:58,966
habían sido
civiles inocentes desarmados.
1304
01:14:01,833 --> 01:14:05,733
Nunca,
nadie fue responsabilizado.
1305
01:14:10,833 --> 01:14:13,833
("Don't Think Twice, It's All
Right" by Bob Dylan playing)
1306
01:14:15,933 --> 01:14:19,366
Carol y Mogie Crocker, 1951.
1307
01:15:00,633 --> 01:15:03,200
Pienso que alejarte
de la ideología
1308
01:15:03,300 --> 01:15:06,333
de tu familia
es mantener el equilibrio
1309
01:15:06,433 --> 01:15:10,933
sobre un peligroso precipicio,
1310
01:15:11,033 --> 01:15:15,633
porque ellos son la base
sobre la que tú juzgas
1311
01:15:15,733 --> 01:15:17,300
lo que haces.
1312
01:15:17,400 --> 01:15:19,500
Yo estaba tratando
de juzgar mis decisiones
1313
01:15:19,600 --> 01:15:20,900
y mis acciones
1314
01:15:21,000 --> 01:15:25,733
con base en mis propias ideas
y pensamientos.
1315
01:15:27,533 --> 01:15:31,066
La guerra ya había afectado
el entorno de Carol Crocker.
1316
01:15:32,433 --> 01:15:33,533
Su hermano, Mogie,
1317
01:15:33,633 --> 01:15:34,933
se había ofrecido
voluntariamente
1318
01:15:35,033 --> 01:15:39,900
para luchar y había muerto
en Vietnam en 1966.
1319
01:15:40,000 --> 01:15:43,233
Ella seguía de luto.
1320
01:15:43,333 --> 01:15:46,300
En ese otoño, Carol
entró a la Universidad Goucher
1321
01:15:46,400 --> 01:15:47,533
en Baltimore,
1322
01:15:47,633 --> 01:15:48,833
una escuela sólo para mujeres,
1323
01:15:48,933 --> 01:15:51,833
con una larga tradición
conservadora.
1324
01:15:54,200 --> 01:15:56,300
(Carol Crocker)
Nos vestíamos para cenar.
1325
01:15:56,400 --> 01:15:58,700
Teníamos toque de queda
a las once.
1326
01:15:58,800 --> 01:16:01,400
Obviamente, no se permitía
la presencia de hombres
1327
01:16:01,500 --> 01:16:03,900
en los dormitorios.
1328
01:16:04,000 --> 01:16:05,833
Esa era la regla.
1329
01:16:07,800 --> 01:16:10,133
Fue poco tiempo después
del comienzo
1330
01:16:10,233 --> 01:16:12,466
del segundo semestre,
1331
01:16:12,566 --> 01:16:17,033
cuando la mayoría de las
normasque habían sido
establecidas
1332
01:16:17,133 --> 01:16:22,833
por muchos, muchos años,
dejaron de existir.
1333
01:16:31,700 --> 01:16:36,200
El reto en todos los campus
a lo largo del país,
1334
01:16:36,300 --> 01:16:39,300
era ver cómo conseguir
que el cuerpo estudiantil
1335
01:16:39,400 --> 01:16:41,866
se comportara de forma cívica
1336
01:16:41,966 --> 01:16:45,333
y enseñarles a hacerlo
sin tener que agotarnos.
1337
01:16:45,433 --> 01:16:47,766
Si eso es
no "vestirse para cenar",
1338
01:16:47,866 --> 01:16:49,400
que así sea.
1339
01:16:54,900 --> 01:16:59,000
Pasábamos tiempo hablando
con nuestros amigos hombres,
1340
01:16:59,100 --> 01:17:01,133
estaban asustados, preocupados
1341
01:17:01,233 --> 01:17:04,666
y no estaban seguros
de qué iban a hacer.
1342
01:17:04,766 --> 01:17:07,366
Había muchas discusiones
sobre si esta guerra
1343
01:17:07,466 --> 01:17:09,933
era válida o no.
1344
01:17:11,500 --> 01:17:14,766
Esa fue la primera vez
que me abrí
1345
01:17:14,866 --> 01:17:18,300
a escuchar
sobre temas de guerra,
1346
01:17:18,400 --> 01:17:22,266
diferentes a la muerte
de mi hermano.
1347
01:17:22,366 --> 01:17:23,766
Lo honré...
1348
01:17:23,866 --> 01:17:24,933
lo...
1349
01:17:25,033 --> 01:17:27,966
respetaba por hacer
lo que él creía.
1350
01:17:28,066 --> 01:17:30,733
Pero yo no estaba de acuerdo
con él.
1351
01:17:36,000 --> 01:17:39,766
Eva Jefferson era estudiante
de segundo año en
Northwestern.
1352
01:17:39,866 --> 01:17:42,166
Hija de un militar,
había entrado en la
universidad
1353
01:17:42,266 --> 01:17:44,400
convencida de que el gobierno
estadounidense
1354
01:17:44,500 --> 01:17:47,300
nunca engañaría
a sus ciudadanos.
1355
01:17:47,400 --> 01:17:48,966
Pero para ella
también las cosas
1356
01:17:49,066 --> 01:17:50,966
habían empezado a cambiar.
1357
01:17:51,066 --> 01:17:52,733
A principios de ese año,
1358
01:17:52,833 --> 01:17:55,600
cuando un grupo de estudiantes
negros del noroeste
1359
01:17:55,700 --> 01:17:58,033
decidió tomarse
la oficina del becario,
1360
01:17:58,133 --> 01:18:00,200
exigiendo
estudios afroamericanos,
1361
01:18:00,300 --> 01:18:02,033
ella se les unió,
1362
01:18:02,133 --> 01:18:03,700
luego llamó a sus padres
1363
01:18:03,800 --> 01:18:07,266
para decirles
lo que había hecho.
1364
01:18:07,366 --> 01:18:09,966
Yo les dije, "mamá, papá,
¿adivinen dónde estoy?
1365
01:18:10,066 --> 01:18:12,466
Nos tomamos la oficina
del becario".
1366
01:18:12,566 --> 01:18:14,366
Ellos se aterraron
y ahora que lo pienso,
1367
01:18:14,466 --> 01:18:15,766
obviamente lo estaban.
1368
01:18:15,866 --> 01:18:18,300
Dijeron, "Si no sales de ahí
te dejaremos sin dinero".
1369
01:18:18,400 --> 01:18:20,433
Ese fue el momento
en que a conciencia,
1370
01:18:20,533 --> 01:18:22,166
me volví independiente.
1371
01:18:22,266 --> 01:18:25,966
Yo pensé, "bien, me dejarán
sin dinero, c'est la vie".
1372
01:18:28,300 --> 01:18:29,766
"La universidad aceptó
1373
01:18:29,866 --> 01:18:32,833
todas nuestras demandas
en tres días", recuerda Eva.
1374
01:18:32,933 --> 01:18:35,500
"Si pides estudios
afroamericanos, el viernes
1375
01:18:35,600 --> 01:18:38,433
los tendrán el lunes."
1376
01:18:38,533 --> 01:18:40,666
(Eva Jefferson Paterson)
Parecía
que lo que estaba pasando
1377
01:18:40,766 --> 01:18:42,666
era profundo e irreversible.
1378
01:18:42,766 --> 01:18:47,200
Pero teníamos 18 o 19 años,
era emocionante.
1379
01:18:48,566 --> 01:18:52,066
Yo sentí que una revolución
se acercaba
1380
01:18:52,166 --> 01:18:55,733
y sentí que la revolución
la ganaría nuestro lado.
1381
01:19:03,066 --> 01:19:05,766
La relación
entre padres e hijos,
1382
01:19:05,866 --> 01:19:07,466
hermanos y hermanas,
1383
01:19:07,566 --> 01:19:10,533
estaba cambiando
en todas partes.
1384
01:19:10,633 --> 01:19:15,366
Cuando me paré en la sala
y abracé a mis dos hermanos,
1385
01:19:15,466 --> 01:19:17,300
no me importaban sus decisiones
1386
01:19:17,400 --> 01:19:21,233
o que estuviéramos
en diferentes lados de la cerca.
1387
01:19:21,333 --> 01:19:22,533
Solo sabía...
1388
01:19:22,633 --> 01:19:25,466
que los dos eran mis hermanos,
1389
01:19:25,566 --> 01:19:28,766
que estaban de regreso
y que estábamos juntos.
1390
01:19:28,866 --> 01:19:32,566
El capitán Matt Harrison Jr.,
"Chips",
1391
01:19:32,666 --> 01:19:35,566
se había graduado de West Point.
1392
01:19:36,666 --> 01:19:38,600
Realizó una gira por Vietnam
1393
01:19:38,700 --> 01:19:41,100
y participó en dos
de las batallas más
sangrientas
1394
01:19:41,200 --> 01:19:42,900
de la guerra:
1395
01:19:43,000 --> 01:19:47,566
la colina 1338
y la colina 875.
1396
01:19:48,966 --> 01:19:52,933
Volvió a Estados Unidos
en el otoño de 1968,
1397
01:19:53,033 --> 01:19:54,533
cuando la familia comenzó
a preocuparse
1398
01:19:54,633 --> 01:19:56,700
por su hermano menor, Bob,
1399
01:19:56,800 --> 01:19:59,966
a quien sus hermanos
a veces llamaban "Robin".
1400
01:20:01,766 --> 01:20:05,666
Él y yo fuimos grandes amigos
mientras crecíamos
1401
01:20:05,766 --> 01:20:09,133
porque nos mudábamos
cada uno o dos años,
1402
01:20:09,233 --> 01:20:13,866
ya sabes, nuevos amigos,
pero siempre tenía a mi hermano.
1403
01:20:15,833 --> 01:20:19,566
(Anne Harrison)
Bob estaba en el Cuerpo
de Oficiales de Reserva,
1404
01:20:19,666 --> 01:20:22,133
pulía y brillaban sus zapatos,
1405
01:20:22,233 --> 01:20:26,500
llevaba el cabello corto
y decía: sí señor, sí señora...
1406
01:20:26,600 --> 01:20:31,500
luego nos mudamos a California
en su último año de secundaria.
1407
01:20:31,600 --> 01:20:34,000
Era el típico niño rubio
que hacía surfing
1408
01:20:34,100 --> 01:20:36,500
y se escapaba de la escuela,
1409
01:20:36,600 --> 01:20:41,700
pronto fue muy popular
y la pasaba muy bien.
1410
01:20:43,966 --> 01:20:46,333
Robin no fue a West Point,
1411
01:20:46,433 --> 01:20:48,433
en su lugar,
entró a un preuniversitario
1412
01:20:48,533 --> 01:20:50,433
en la Universidad Marin
1413
01:20:50,533 --> 01:20:53,233
y luego sorprendió a su
familiaal enrolarse en la
reserva
1414
01:20:53,333 --> 01:20:56,400
de los Marines
y no la del ejército.
1415
01:20:58,433 --> 01:21:01,666
(Matt Harrison)
En algún momento,
Robin se convenció de que...
1416
01:21:01,766 --> 01:21:06,766
la guerra era mala
y no sólo eso, sino inmoral.
1417
01:21:06,866 --> 01:21:08,833
Así que empezó a faltar
los fines de semana
1418
01:21:08,933 --> 01:21:10,800
a la reserva,
1419
01:21:10,900 --> 01:21:15,633
y por eso se volvió muy activo
1420
01:21:15,733 --> 01:21:17,966
era muy probable
que lo enviaran a Vietnam
1421
01:21:18,066 --> 01:21:21,133
como un fusilero
del Cuerpo de Marines.
1422
01:21:23,900 --> 01:21:26,866
No creía que ser un fusilero
del Cuerpo de Marines
1423
01:21:26,966 --> 01:21:29,833
fuera una ocupación muy segura
1424
01:21:29,933 --> 01:21:32,900
y no creía que Robin
fuera a ser un buen fusilero
1425
01:21:33,000 --> 01:21:37,033
pensé que esto tendría
consecuencias malas para él
1426
01:21:37,133 --> 01:21:39,166
y para familia.
1427
01:21:43,933 --> 01:21:47,100
Matt Harrison sabía
que según el reglamento militar,
1428
01:21:47,200 --> 01:21:49,633
si un hermano ya estaba
en una zona de combate,
1429
01:21:49,733 --> 01:21:51,666
un segundo hermano
no tiene que aceptar
1430
01:21:51,766 --> 01:21:53,566
la asignación.
1431
01:21:55,800 --> 01:21:57,866
Para mantener a Robin
fuera de la guerra,
1432
01:21:57,966 --> 01:21:59,400
se ofreció como voluntario
1433
01:21:59,500 --> 01:22:02,533
para una segunda gira
en Vietnam.
1434
01:22:02,633 --> 01:22:05,100
(Matt Harrison)
Creo que estuve de vuelta
en Vietnam
1435
01:22:05,200 --> 01:22:07,500
en menos de 30 días.
1436
01:22:07,600 --> 01:22:11,833
Yo era veterano experimentado,
iba a comandar la compañía.
1437
01:22:11,933 --> 01:22:14,733
Mi riesgo de salir herido
era menor que el de Robin
1438
01:22:14,833 --> 01:22:16,200
y si hacía una segunda gira
1439
01:22:16,300 --> 01:22:18,900
como comandante
de una compañía de rifles,
1440
01:22:19,000 --> 01:22:21,033
sería bueno para mi carrera,
1441
01:22:21,133 --> 01:22:23,966
así que no era algo
tan desinteresado.
1442
01:22:25,866 --> 01:22:29,400
Sinceramente, no recuerdo
gran parte de la conversación
1443
01:22:29,500 --> 01:22:31,500
entre papá y mamá.
1444
01:22:31,600 --> 01:22:35,733
Creo que ellos sentían
que si Bob hubiera ido,
1445
01:22:35,833 --> 01:22:38,233
lo habrían matado,
1446
01:22:38,333 --> 01:22:41,633
mientras que pensaban que
Chipsiba a estar bien.
1447
01:22:42,766 --> 01:22:43,933
No puedo imaginar,
1448
01:22:44,033 --> 01:22:47,300
después de haber tenido
un hijo en Iraq,
1449
01:22:47,400 --> 01:22:51,100
como habría podido mi madre
vivir día tras día,
1450
01:22:51,200 --> 01:22:57,666
sin creer firmemente
que él iba a estar bien.
1451
01:23:00,233 --> 01:23:03,366
La decisión de Matt Harrison
de servir en una segunda gira,
1452
01:23:03,466 --> 01:23:06,166
no protegió
del todo a su hermano Robin.
1453
01:23:06,266 --> 01:23:08,866
EÉl fue juzgado
por ausentarse sin permiso
1454
01:23:08,966 --> 01:23:12,233
y se le condenó a tres meses
de trabajos forzados.
1455
01:23:12,333 --> 01:23:14,300
La sentencia fue suspendida.
1456
01:23:14,400 --> 01:23:15,833
EÉl regresó a los Marines,
1457
01:23:15,933 --> 01:23:18,200
sirvió como asistente
del capellán,
1458
01:23:18,300 --> 01:23:21,166
aplicó para el estatus
de "objeción de conciencia",
1459
01:23:21,266 --> 01:23:26,500
pero luego se ausentó
sin permiso otra vez.
1460
01:23:26,600 --> 01:23:30,733
(Victoria Harrison)
Recuerdo que el FBI llegó
y toco a la puerta buscándolo.
1461
01:23:32,300 --> 01:23:34,466
Preguntaron si Robert Harrison
estaba allí
1462
01:23:34,566 --> 01:23:38,466
y de inmediato supe
que algo andaba mal.
1463
01:23:39,900 --> 01:23:42,566
Yo dije no y cerré la puerta.
1464
01:23:42,666 --> 01:23:47,533
Bob salió por atrás...
1465
01:23:47,633 --> 01:23:49,133
corrió hacia la calle central
1466
01:23:49,233 --> 01:23:52,733
y según entiendo,
él se subió a un auto y huyó.
1467
01:23:55,000 --> 01:23:57,600
Esa fue la última vez que lo vi.
1468
01:24:02,933 --> 01:24:07,566
(Anne Harrison)
Creo que a la madre
de un militar en ese momento,
1469
01:24:07,666 --> 01:24:11,033
no le gustaría decir,
mi hijo se ausentó sin
permiso,
1470
01:24:11,133 --> 01:24:12,333
huyó a Canadá,
1471
01:24:12,433 --> 01:24:14,600
mi hijo es todo lo que se asocia
con un...
1472
01:24:14,700 --> 01:24:17,333
Desertor, un cobarde.
1473
01:24:17,433 --> 01:24:20,633
No creo que ellos pensaran
que estaban haciendo,
1474
01:24:20,733 --> 01:24:24,700
no creo que pensaran
que estaban desertando,
1475
01:24:24,800 --> 01:24:26,600
que eran cobardes,
1476
01:24:26,700 --> 01:24:31,433
de hecho, creo que pensaban
que eran muy valientes.
1477
01:24:36,200 --> 01:24:37,433
Cuando Matt Harrison
1478
01:24:37,533 --> 01:24:39,566
asumió el comando
de la compañía Alfa,
1479
01:24:39,666 --> 01:24:41,733
segundo Batallón
del decimocuarto Regimiento
1480
01:24:41,833 --> 01:24:44,666
de la vigésimo quinta División
de Infantería,
1481
01:24:44,766 --> 01:24:47,066
el ejército había cambiado.
1482
01:24:50,300 --> 01:24:53,466
(Matt Harrison)
Yo comandaba una compañía
de reclutas,
1483
01:24:53,566 --> 01:24:56,366
casi ninguno quería estar ahí,
1484
01:24:56,466 --> 01:24:57,900
no querían estar en el ejército
1485
01:24:58,000 --> 01:25:01,400
y no querían ser hombres
de infantería en Vietnam.
1486
01:25:01,500 --> 01:25:03,333
Había momentos
en que era muy difícil
1487
01:25:03,433 --> 01:25:05,700
mantener a los hombres
bajo control,
1488
01:25:05,800 --> 01:25:07,500
sobre todo si habíamos
tenido bajas
1489
01:25:07,600 --> 01:25:09,766
camino hacia un pueblo.
1490
01:25:12,733 --> 01:25:16,033
Una de las cosas que aprendí
es que el revestimiento
1491
01:25:16,133 --> 01:25:20,566
que nos hace civilizados
es muy frágil...
1492
01:25:20,666 --> 01:25:25,566
En mí, probablemente en ti
y creo que en todo el mundo.
1493
01:25:25,666 --> 01:25:31,800
Yo vi una y otra vez,
un chico de Dakota del Sur,
1494
01:25:31,900 --> 01:25:35,700
que ayudaba a damas ancianas
a cruzar la calle
1495
01:25:35,800 --> 01:25:39,966
e iba a la iglesia
todos los domingos.
1496
01:25:41,566 --> 01:25:43,366
No pasó mucho tiempo
1497
01:25:43,466 --> 01:25:47,100
antes de que dejara
e ser civilizado
1498
01:25:47,200 --> 01:25:50,166
y era capaz
de hacer cosas que...
1499
01:25:50,266 --> 01:25:53,333
simplemente eran inhumanas.
1500
01:25:57,466 --> 01:25:58,566
Yo no estaba dispuesto
1501
01:25:58,666 --> 01:26:01,366
a dejar que sucediera
frente a mí
1502
01:26:01,466 --> 01:26:03,200
y pensé que no era bueno
para los soldados
1503
01:26:03,300 --> 01:26:05,366
hacer ese tipo de cosas.
1504
01:26:05,466 --> 01:26:07,233
No digo que no hicimos
algunas cosas horribles,
1505
01:26:07,333 --> 01:26:10,666
claro, las hicimos.
1506
01:26:10,766 --> 01:26:14,700
Pero hay una diferencia
entre ser espontáneo
1507
01:26:14,800 --> 01:26:17,666
y ser calculador.
1508
01:26:24,200 --> 01:26:26,666
Muchos años después,
Robin Harrison,
1509
01:26:26,766 --> 01:26:27,966
aún reclutable,
1510
01:26:28,066 --> 01:26:30,566
fue atrapado
por el mundo de las drogas
1511
01:26:30,666 --> 01:26:33,433
y murió
a 36 mil kilómetros de casa
1512
01:26:33,533 --> 01:26:37,100
en un cuarto de hotel
en Hong Kong,
1513
01:26:37,200 --> 01:26:39,866
su hermano pensaba
que era otra baja
1514
01:26:39,966 --> 01:26:43,033
de la guerra de Vietnam.
1515
01:26:46,133 --> 01:26:49,133
("Magic Carpet Ride"
by Steppenwolf playing)
1516
01:27:12,833 --> 01:27:14,033
Lancé una bomba una tarde
1517
01:27:14,133 --> 01:27:16,433
y debía tener un alerón roto
o algo así,
1518
01:27:16,533 --> 01:27:19,500
la bomba se volvió loca,
se desvió
1519
01:27:19,600 --> 01:27:24,766
y cayó a dos kilómetros
de donde yo apunté.
1520
01:27:24,866 --> 01:27:29,066
Y desató una serie
de explosiones secundarias.
1521
01:27:31,000 --> 01:27:32,466
Lo que significa que impacté
1522
01:27:32,566 --> 01:27:35,366
un campo de municiones
o algo similar.
1523
01:27:35,466 --> 01:27:37,400
Explotó durante 15 minutos,
1524
01:27:37,500 --> 01:27:40,033
cuando nos fuimos,
eso seguía estallando.
1525
01:27:40,133 --> 01:27:43,100
Fue el mejor resultado
que alcancé en un año,
1526
01:27:43,200 --> 01:27:46,100
fue causado
por un gran error de puntería.
1527
01:27:46,200 --> 01:27:49,200
Es lo contrario al uso
que le quieres dar
1528
01:27:49,300 --> 01:27:51,166
al poder aéreo.
1529
01:27:53,066 --> 01:27:56,000
El mayor Merrill McPeak
era un gran piloto de guerra
1530
01:27:56,100 --> 01:28:00,933
cuando llegó a Vietnam
a finales de 1968.
1531
01:28:01,033 --> 01:28:03,100
Al principio,
había ayudado a proporcionar
1532
01:28:03,200 --> 01:28:04,966
apoyo aéreo al Ejército,
1533
01:28:05,066 --> 01:28:07,400
con un número garantizado
de salidas por día,
1534
01:28:07,500 --> 01:28:10,733
tuvieran o no frente a ellos,
algo que valiera la pena
1535
01:28:10,833 --> 01:28:13,233
bombardear frente a ellos.
1536
01:28:15,766 --> 01:28:18,966
(Merril McPeak)
Al final de cada salida
en la que lanzábamos bombas
1537
01:28:19,066 --> 01:28:21,600
sobre lo que llamábamos
"contacto con árboles",
1538
01:28:21,700 --> 01:28:23,600
ya que no había
nada importante abajo,
1539
01:28:23,700 --> 01:28:25,833
siempre recibíamos
una lista de daños
1540
01:28:25,933 --> 01:28:29,266
logrados con el bombardeo,
del controlador aéreo.
1541
01:28:29,366 --> 01:28:32,600
Eran cosas como
"12 fuentes de abastecimiento
1542
01:28:32,700 --> 01:28:35,400
destruidas,
dos estructuras colapsadas".
1543
01:28:35,500 --> 01:28:36,933
Todos estos indicadores.
1544
01:28:37,033 --> 01:28:41,866
Todo era falso,
solo una pérdida de tiempo.
1545
01:28:41,966 --> 01:28:45,100
Luego, McPeak fue asignado
a un escuadrón secreto
1546
01:28:45,200 --> 01:28:47,433
que buscaba localizar hombres
y suministros
1547
01:28:47,533 --> 01:28:52,700
que se desplazaran
por la Ruta Ho Chi Minh en Laos.
1548
01:28:52,800 --> 01:28:56,266
Sus compañeros pilotos
llamaban a su unidad Misty,
1549
01:28:56,366 --> 01:28:58,400
por su señal de radio.
1550
01:28:59,733 --> 01:29:01,600
(Merril McPeak)
Pasé cuatro meses en Misty
1551
01:29:01,700 --> 01:29:04,000
y fueron los mejores
cuatro meses de la guerra
1552
01:29:04,100 --> 01:29:05,433
en lo que a mí respecta,
1553
01:29:05,533 --> 01:29:07,633
porque estábamos
haciendo algo simple,
1554
01:29:07,733 --> 01:29:09,466
directo y con sentido.
1555
01:29:09,566 --> 01:29:11,466
Debíamos detener
el tráfico de A hacia B
1556
01:29:11,566 --> 01:29:13,600
por ese camino de tierra.
1557
01:29:13,700 --> 01:29:15,466
Podía entender eso.
1558
01:29:15,566 --> 01:29:18,000
No había alguien en Saigón
diciendo,
1559
01:29:18,100 --> 01:29:21,500
"vayan a bombardear árboles
a esta y esta ubicación".
1560
01:29:21,600 --> 01:29:24,833
Salíamos y en realidad
encontrábamos el objetivo.
1561
01:29:35,633 --> 01:29:38,166
Era un trabajo peligroso.
1562
01:29:38,266 --> 01:29:42,366
Uno de cada cinco
pilotos fue derribado.
1563
01:29:51,066 --> 01:29:53,700
Misty realizaba
siete incursiones al día
1564
01:29:53,800 --> 01:29:56,200
desde el amanecer
hasta el anochecer,
1565
01:29:56,300 --> 01:29:58,600
a la espera de signos
de actividad humana:
1566
01:29:58,700 --> 01:30:01,566
jardines, campamentos,
árboles del camino
1567
01:30:01,666 --> 01:30:04,300
cubiertos de polvo...
1568
01:30:04,400 --> 01:30:07,833
o carreteras mojadas
a ambos lados de los remansos,
1569
01:30:07,933 --> 01:30:09,733
que indicaran
que un convoy de camiones
1570
01:30:09,833 --> 01:30:12,200
había pasado recientemente.
1571
01:30:16,533 --> 01:30:19,466
(Merril McPeak)
Tengo gran respeto por esos
conductores de camión,
1572
01:30:19,566 --> 01:30:22,033
ellos dejaban sus casas
en el norte,
1573
01:30:22,133 --> 01:30:24,900
no los reclutaban
por un año o dos,
1574
01:30:25,000 --> 01:30:26,266
simplemente se iban
1575
01:30:26,366 --> 01:30:29,433
y no sabían si algún día
iban a volver.
1576
01:30:32,266 --> 01:30:35,466
Aunque McPeak y sus compañeros
pilotos no lo sabían,
1577
01:30:35,566 --> 01:30:37,800
entre los conductores
que transitaban
1578
01:30:37,900 --> 01:30:40,333
por la Ruta Ho Chi Minh
en la noche,
1579
01:30:40,433 --> 01:30:42,900
había cientos de mujeres.
1580
01:30:45,700 --> 01:30:48,166
Los líderes querían motivar
a los jóvenes
1581
01:30:48,266 --> 01:30:50,666
que se enfrentaban
a los violentos bombardeos
1582
01:30:50,766 --> 01:30:55,900
y ataques
en las zonas de congestión.
1583
01:30:58,700 --> 01:31:05,033
Si nos veían al lado de ellos,
estarían más motivados.
1584
01:31:07,100 --> 01:31:12,500
Por tres años, Nguyen Nguyet Anh
condujo un tramo de la Ruta,
1585
01:31:12,600 --> 01:31:17,200
transportando armas
y suministros hacia el sur,
1586
01:31:17,300 --> 01:31:22,000
luego regresaba al norte,
cargada de heridos.
1587
01:31:26,100 --> 01:31:28,833
(Mme Nguyen Nguyet)
Tomamos caminos secundarios
peligrosos.
1588
01:31:28,933 --> 01:31:33,166
Eran sinuosos,
resbaladizos y empinados.
1589
01:31:35,500 --> 01:31:39,500
(Merril McPeak)
Conducían en etapas,
así que conocían 15,
1590
01:31:39,600 --> 01:31:41,233
20 tramos de la carretera,
1591
01:31:41,333 --> 01:31:43,966
iban de A a B, y de regreso a A.
1592
01:31:47,033 --> 01:31:50,100
Descansaban durante el día,
y luego, la noche siguiente,
1593
01:31:50,200 --> 01:31:53,600
conducían de A a B
y de regreso a A.
1594
01:31:53,700 --> 01:31:57,900
Habían memorizado la Ruta,
lo cual era muy importante,
1595
01:31:58,000 --> 01:32:01,466
porque andaban sin luces,
por la noche.
1596
01:32:01,566 --> 01:32:06,266
{\an8}La luz era del tamaño
de una manzana, muy pequeña.
1597
01:32:06,366 --> 01:32:09,833
{\an8}Iluminaba el camino
a un metro en frente del camión,
1598
01:32:09,933 --> 01:32:12,766
{\an8}por lo que no podía
conducir rápido.
1599
01:32:15,700 --> 01:32:18,933
{\an8}Si no llegábamos
a nuestro destino
1600
01:32:19,033 --> 01:32:21,400
{\an8}antes del amanecer,
1601
01:32:21,500 --> 01:32:25,433
{\an8}nos convertíamos en blancos
de los aviones enemigos.
1602
01:32:37,733 --> 01:32:40,533
(Merril McPeak)
Una vez encontré a un grupo
de camiones atascados
1603
01:32:40,633 --> 01:32:42,600
y fue una gran mañana para mí.
1604
01:32:43,833 --> 01:32:45,866
A veces uno de ellos
se descomponía
1605
01:32:45,966 --> 01:32:47,666
y los camiones
que venían tras él
1606
01:32:47,766 --> 01:32:50,200
quedaban atrapados
y no podían salir de ahí.
1607
01:32:50,300 --> 01:32:52,400
Tratabas de atacar
al último camión
1608
01:32:52,500 --> 01:32:54,733
para que no se pudieran mover.
1609
01:32:56,600 --> 01:32:59,066
Eran caminos de una vía,
1610
01:32:59,166 --> 01:33:00,933
así que,
con el último camión dañado,
1611
01:33:01,033 --> 01:33:02,466
podías atacarlos.
1612
01:33:02,566 --> 01:33:04,666
Como dispararle a un pez
en un barril.
1613
01:33:13,700 --> 01:33:16,333
Mientras conducía
por la Ruta Ho Chi Minh
1614
01:33:16,433 --> 01:33:19,033
Ain pensaba todo el tiempo
en su prometido,
1615
01:33:19,133 --> 01:33:21,866
Chang Comb Tong,
un ingeniero del ejército
1616
01:33:21,966 --> 01:33:24,833
del que se enamoró
cuatro años antes.
1617
01:33:24,933 --> 01:33:30,533
Él también estaba estacionado
en algún lugar del camino.
1618
01:33:30,633 --> 01:33:35,000
(Mme Nguyen Nguyet)
Me preocupaba por él cada día.
1619
01:33:35,100 --> 01:33:37,766
Siempre que veía un camión
transportando soldados heridos
1620
01:33:37,866 --> 01:33:40,833
al norte, les preguntaba
a los soldados por él.
1621
01:33:40,933 --> 01:33:44,000
Miraba para saber
si él estaba allí.
1622
01:33:48,800 --> 01:33:52,933
Cuando un compañero me dijo
que Ain era camionera,
1623
01:33:53,033 --> 01:33:57,900
me sorprendió
y entré en pánico.
1624
01:33:59,433 --> 01:34:02,400
Era un campo de batalla
muy peligroso
1625
01:34:02,500 --> 01:34:05,733
incluso para nosotros
los hombres.
1626
01:34:07,000 --> 01:34:10,166
¿Cómo podría soportarlo
una chica?
1627
01:34:16,133 --> 01:34:18,900
3 camiones averiados
con sacos de suministros
1628
01:34:19,000 --> 01:34:20,800
Dos camiones quemados.
1629
01:34:24,966 --> 01:34:27,166
Más de 20 mil ingenieros,
1630
01:34:27,266 --> 01:34:29,733
soldados
y conductores de camión,
1631
01:34:29,833 --> 01:34:32,500
murieron a lo largo de
la Ruta Ho Chi Minh.
1632
01:34:32,600 --> 01:34:33,933
A la larga,
1633
01:34:34,033 --> 01:34:36,800
se necesitaron
72 cementerios militares
1634
01:34:36,900 --> 01:34:39,633
para enterrar sus restos.
1635
01:34:42,633 --> 01:34:44,400
{\an8}(Tran Cong Thang)
A veces cuando acabábamos
1636
01:34:44,500 --> 01:34:46,900
{\an8}de enterrar
a nuestros compañeros,
1637
01:34:47,000 --> 01:34:49,066
{\an8}los aviones atacaban de nuevo
1638
01:34:49,166 --> 01:34:52,166
{\an8}y les causaban
una segunda muerte.
1639
01:34:52,266 --> 01:34:55,100
{\an8}No quedaba nada de ellos.
1640
01:35:00,933 --> 01:35:02,933
(Merril McPeak)
Lanzamos más toneladas
de munición
1641
01:35:03,033 --> 01:35:06,933
de lo que lanzó Estados Unidos
en la Segunda Guerra Mundial,
1642
01:35:07,033 --> 01:35:10,700
la mayoría
apuntaba a la Ruta Ho Chi
Minh.
1643
01:35:14,200 --> 01:35:16,800
No detuvimos el tráfico
por el sendero
1644
01:35:16,900 --> 01:35:19,166
y eso es
una gran decepción para mí.
1645
01:35:19,266 --> 01:35:21,866
Hasta el día de hoy me molesta.
1646
01:35:24,066 --> 01:35:28,266
Las fallas reales se
cometierona nivel político.
1647
01:35:29,666 --> 01:35:32,233
Estábamos luchando
en el lado equivocado.
1648
01:35:32,333 --> 01:35:35,833
El Sur, el gobierno del Sur
era corrupto
1649
01:35:35,933 --> 01:35:37,200
y su gente lo sabía,
1650
01:35:37,300 --> 01:35:39,233
nosotros lo sabíamos.
1651
01:35:39,333 --> 01:35:42,266
Te voy a decir algo;
1652
01:35:42,366 --> 01:35:45,066
esos camioneros
lucharon muy bien,
1653
01:35:45,166 --> 01:35:47,900
habría estado orgulloso
de pelear con ellos.
1654
01:35:48,000 --> 01:35:49,900
Una de las cosas
que tienes que hacer
1655
01:35:50,000 --> 01:35:52,766
cuando vas a la guerra
es elegir el lado correcto,
1656
01:35:52,866 --> 01:35:57,066
tener los aliados correctos.
1657
01:36:00,266 --> 01:36:02,833
Merrill McPeak
sirvió por 37 años
1658
01:36:02,933 --> 01:36:04,400
y se retiró
como Jefe de Estado Mayor
1659
01:36:04,500 --> 01:36:06,400
de la Fuerza Aérea.
1660
01:36:09,233 --> 01:36:11,833
Uin Ui-et Ain y Chang Comb Tong
1661
01:36:11,933 --> 01:36:14,133
se reunieron
después de la guerra
1662
01:36:14,233 --> 01:36:16,400
y se casaron.
1663
01:36:20,600 --> 01:36:23,000
La paz que queremos lograr,
1664
01:36:23,100 --> 01:36:28,000
no es la victoria
sobre otro pueblo,
1665
01:36:28,100 --> 01:36:32,533
sino una paz que llega
con curación en sus alas,
1666
01:36:32,633 --> 01:36:35,533
con compasión
por aquellos que sufrieron,
1667
01:36:35,633 --> 01:36:37,866
comprendiendo
a nuestros oponentes,
1668
01:36:37,966 --> 01:36:39,400
con la oportunidad
1669
01:36:39,500 --> 01:36:41,566
de que todos
los hombres de la Tierra
1670
01:36:41,666 --> 01:36:45,300
elijan su propio destino.
1671
01:36:47,100 --> 01:36:48,433
Al igual que Lyndon Johnson,
1672
01:36:48,533 --> 01:36:50,800
Richard Nixon
tenía una ambiciosa agenda
1673
01:36:50,900 --> 01:36:52,866
para su presidencia,
1674
01:36:52,966 --> 01:36:55,300
aliviar un cuarto de siglo
de tensiones
1675
01:36:55,400 --> 01:36:59,000
con la Unión Soviética
y abrir la puerta a China,
1676
01:36:59,100 --> 01:37:01,400
cuya existencia
no había sido reconocida
1677
01:37:01,500 --> 01:37:04,266
por los Estados Unidos
desde que los comunistas
1678
01:37:04,366 --> 01:37:07,633
llegaron al poder en 1949.
1679
01:37:09,266 --> 01:37:10,833
Pero como ocurrió con Johnson,
1680
01:37:10,933 --> 01:37:15,733
la guerra en curso en Vietnam
afectó todos esos planes.
1681
01:37:17,433 --> 01:37:21,533
37,563 estadounidenses
habían muerto allí
1682
01:37:21,633 --> 01:37:23,666
para el momento
en que tomó el juramento
1683
01:37:23,766 --> 01:37:26,100
de su cargo.
1684
01:37:26,200 --> 01:37:28,933
"No voy a terminar
como Lyndon Johnson
1685
01:37:29,033 --> 01:37:30,433
encerrado en la Casa Blanca
1686
01:37:30,533 --> 01:37:33,066
con miedo de mostrar mi cara
en la calle",
1687
01:37:33,166 --> 01:37:35,866
dijo Richard Nixon
a un asistente.
1688
01:37:35,966 --> 01:37:39,966
"Voy a detener esa guerra,
pronto."
1689
01:37:40,066 --> 01:37:43,933
El asesor de seguridad
nacionalde Nixon era Henry
Kissinger,
1690
01:37:44,033 --> 01:37:47,866
un refugiado de la Alemania nazi
que había enseñado en Harvard
1691
01:37:47,966 --> 01:37:51,600
y ya era conocido defensor
de una política exterior
1692
01:37:51,700 --> 01:37:56,666
basada en el pragmatismo,
no en la ideología.
1693
01:37:56,766 --> 01:37:58,600
"Denos seis meses",
1694
01:37:58,700 --> 01:38:01,433
dijo Kissinger a un grupo
de cuáqueros manifestantes
1695
01:38:01,533 --> 01:38:03,633
en Pennsylvania Avenue,
1696
01:38:03,733 --> 01:38:06,100
"y si no hemos terminado
la guerra para entonces,
1697
01:38:06,200 --> 01:38:07,966
puedes regresar
y derribar la cerca
1698
01:38:08,066 --> 01:38:09,866
de la Casa Blanca".
1699
01:38:13,300 --> 01:38:20,600
En febrero de 1969,
el Norte lanzó otra ofensiva.
1700
01:38:20,700 --> 01:38:23,600
Esta vez,
mataron a 1100 estadounidenses
1701
01:38:23,700 --> 01:38:25,900
en sólo tres semanas.
1702
01:38:29,900 --> 01:38:32,333
Nixon no se sentía capaz
de tomar represalias
1703
01:38:32,433 --> 01:38:34,766
reanudando
el bombardeo del Norte
1704
01:38:34,866 --> 01:38:37,066
por temor a provocar
al movimiento contra la guerra
1705
01:38:37,166 --> 01:38:38,700
en su país.
1706
01:38:38,800 --> 01:38:40,366
Así que en marzo,
1707
01:38:40,466 --> 01:38:42,566
ordenó secretamente
a los B-52
1708
01:38:42,666 --> 01:38:45,266
que comenzaran a atacar
las bases de Vietnam del Norte
1709
01:38:45,366 --> 01:38:46,800
dentro de Camboya,
1710
01:38:46,900 --> 01:38:50,833
que había ofrecido
asilo al enemigo durante años.
1711
01:38:52,966 --> 01:38:54,200
Al público norteamericano
1712
01:38:54,300 --> 01:38:57,300
no se le dijo nada
sobre el bombardeo.
1713
01:38:57,400 --> 01:39:01,000
El Congreso también
se mantuvo en la ignorancia.
1714
01:39:01,100 --> 01:39:03,966
Incluso los miembros
del propio gabinete de Nixon
1715
01:39:04,066 --> 01:39:06,900
no fueron informados
inicialmente.
1716
01:39:08,733 --> 01:39:11,333
Cuando el New York Times
finalmente descubrió
1717
01:39:11,433 --> 01:39:12,766
lo que estaba sucediendo,
1718
01:39:12,866 --> 01:39:15,700
la Casa Blanca negó
cualquier bombardeo en curso
1719
01:39:15,800 --> 01:39:18,966
y ordenó intervenir
ilegalmentelas llamadas
telefónicas
1720
01:39:19,066 --> 01:39:22,500
de 17 diecisiete periodistas
y funcionarios del gobierno
1721
01:39:22,600 --> 01:39:24,233
en un esfuerzo por averiguar
1722
01:39:24,333 --> 01:39:27,100
quién había filtrado
la historia.
1723
01:39:28,700 --> 01:39:31,133
"No cometeremos
los mismos viejos errores",
1724
01:39:31,233 --> 01:39:33,300
dijo Henry Kissinger
a un ayudante
1725
01:39:33,400 --> 01:39:36,100
poco después
de venir a Washington.
1726
01:39:36,200 --> 01:39:38,500
"Cometeremos los nuestros".
1727
01:39:40,266 --> 01:39:42,333
La guerra, continuó.
1728
01:39:52,233 --> 01:39:54,600
El heroísmo tiene dos caras.
1729
01:39:54,700 --> 01:39:56,800
Una es, yo quiero ser especial,
1730
01:39:56,900 --> 01:39:58,300
quiero que la gente me mire,
1731
01:39:58,400 --> 01:40:01,900
soy una persona importante,
he hecho actos heroicos.
1732
01:40:04,933 --> 01:40:07,466
La otra es simplemente
alguien tiene que hacer algo
1733
01:40:07,566 --> 01:40:09,233
para salvar a personas,
1734
01:40:09,333 --> 01:40:11,000
mi pelotón o mi compañía...
1735
01:40:11,100 --> 01:40:13,766
de la destrucción.
1736
01:40:13,866 --> 01:40:18,200
El mismo acto se puede hacer
con una actitud u otra.
1737
01:40:22,433 --> 01:40:24,033
Después de salir de Oxford,
1738
01:40:24,133 --> 01:40:26,200
el primer teniente
Karl Marlantes,
1739
01:40:26,300 --> 01:40:28,266
se convirtió
en Director Ejecutivo
1740
01:40:28,366 --> 01:40:30,333
de la Compañía Charlie,
Primer Batallón,
1741
01:40:30,433 --> 01:40:33,633
Cuarto de Infantería de
Marina,Tercera División
Marítima,
1742
01:40:33,733 --> 01:40:37,600
justo al sur
de la Zona Desmilitarizada.
1743
01:40:37,700 --> 01:40:40,366
Su unidad estaba combatiendo
el mismo tipo de guerra
1744
01:40:40,466 --> 01:40:42,700
sobre el mismo territorio
en el que los Marines
1745
01:40:42,800 --> 01:40:46,766
llevaban luchando cuatro años.
1746
01:40:46,866 --> 01:40:49,933
(Karl Marlantes)
Tú escuchabas: "Esta será
la Operación Martín Púrpura I
1747
01:40:50,033 --> 01:40:53,433
o la Operación Scotland II",
y pensabas, " me da igual".
1748
01:40:53,533 --> 01:40:55,733
Para nosotros significaba
que un día cercano,
1749
01:40:55,833 --> 01:40:57,400
unos helicópteros
nos dejarían caer
1750
01:40:57,500 --> 01:41:00,533
en algún lugar de la selva
o en un valle al norte
1751
01:41:00,633 --> 01:41:02,633
o en cualquier parte
y estaríamos en la colina
1752
01:41:02,733 --> 01:41:04,800
"jorobando" cómo solíamos decir.
1753
01:41:09,500 --> 01:41:12,200
El 5 de marzo de 1969,
1754
01:41:12,300 --> 01:41:14,266
se ordenó
a la compañía de Marlantes
1755
01:41:14,366 --> 01:41:17,400
atacar a un regimiento
de soldados norvietnamitas
1756
01:41:17,500 --> 01:41:20,133
ocultos en las laderas
de una colina,
1757
01:41:20,233 --> 01:41:23,700
que los norteamericanos
llamaban 484.
1758
01:41:23,800 --> 01:41:26,833
Pocos días antes,
su unidad había tomado la colina
1759
01:41:26,933 --> 01:41:31,133
y luego, en medio del fuego,
la habían abandonado.
1760
01:41:31,233 --> 01:41:33,433
Esta vez los ataques aéreos
que estaban dirigidos
1761
01:41:33,533 --> 01:41:37,966
a debilitar al enemigo,
cayeron en la colina equivocada.
1762
01:41:38,066 --> 01:41:40,100
A la Compañía Charlie
se le ordenó continuar
1763
01:41:40,200 --> 01:41:42,466
de todos modos.
1764
01:41:42,566 --> 01:41:46,033
Marlantes lideraba el avance.
1765
01:41:46,133 --> 01:41:51,100
(Karl Marlantes)
Era una colina muy empinada
y llevábamos mucho peso
encima.
1766
01:41:51,200 --> 01:41:55,200
Habíamos subido quizás
la tercera parte de la colina
1767
01:41:55,300 --> 01:41:57,366
y ellos aparecieron.
1768
01:41:59,666 --> 01:42:01,000
Estábamos en medio
de un horrible
1769
01:42:01,100 --> 01:42:03,133
"sándwich de mierda".
1770
01:42:04,900 --> 01:42:07,633
Los marines se cubrieron
como pudieron.
1771
01:42:07,733 --> 01:42:09,933
Marlantes se dio cuenta
de que si seguían subiendo
1772
01:42:10,033 --> 01:42:11,300
por la ladera,
1773
01:42:11,400 --> 01:42:13,966
se enfrentarían a un fuego
de ametralladoras,
1774
01:42:14,066 --> 01:42:15,900
pero si se quedaban
donde estaban,
1775
01:42:16,000 --> 01:42:19,266
las descargas de mortero
seguramente los alcanzarían.
1776
01:42:21,466 --> 01:42:24,233
(Karl Marlantes)
Entonces me levanté
y subí la colina,
1777
01:42:24,333 --> 01:42:27,433
pensé que estaba
completamente solo,
1778
01:42:27,533 --> 01:42:31,300
para ese momento
estaba corriendo,
1779
01:42:31,400 --> 01:42:34,033
quería hacer el recorrido
lo más rápido posible.
1780
01:42:36,200 --> 01:42:38,133
Vi algo en movimiento
con el rabo del ojo,
1781
01:42:38,233 --> 01:42:41,533
rodé por el suelo
para tomar mi rifle y disparar.
1782
01:42:44,566 --> 01:42:48,300
Era un chico de mi pelotón,
entonces miré atrás y había más,
1783
01:42:48,400 --> 01:42:51,433
todos venían tras de mí.
1784
01:42:51,533 --> 01:42:54,066
Sentí como si fuera una semana,
1785
01:42:54,166 --> 01:42:59,900
pero creo que solo fueron
cuatro segundos, cinco segundos.
1786
01:43:02,600 --> 01:43:05,933
Todo el pelotón
había subido tras de mí.
1787
01:43:07,500 --> 01:43:10,500
Guardo ese momento
como algo indescriptible,
1788
01:43:10,600 --> 01:43:13,766
qué corazón
el que tenían estos chicos.
1789
01:43:15,933 --> 01:43:18,433
Luego atacamos esos bunkers.
1790
01:43:19,966 --> 01:43:23,500
Los Marines
arrasaron los bunkers uno a uno.
1791
01:43:31,566 --> 01:43:32,933
Por su valentía,
1792
01:43:33,033 --> 01:43:37,733
Marlantes fue condecorado
con la Cruz Naval.
1793
01:43:37,833 --> 01:43:42,500
(Karl Marlantes)
Combatir es como la cocaína,
te produce gran excitación,
1794
01:43:42,600 --> 01:43:44,733
pero tiene un enorme costo.
1795
01:43:46,300 --> 01:43:48,900
Alguien cuerdo no la consume.
1796
01:43:50,266 --> 01:43:54,500
El combate es así,
estás asustado, aterrado,
1797
01:43:54,600 --> 01:43:59,300
eres miserable,
pero el fuego comienza...
1798
01:44:02,133 --> 01:44:05,366
y de repente
todo está en juego, tu vida,
1799
01:44:05,466 --> 01:44:07,300
las vidas de tus amigos
1800
01:44:07,400 --> 01:44:11,166
es como trascender
porque ya no eres persona,
1801
01:44:11,266 --> 01:44:13,800
pierdes identidad
y eres un pelotón
1802
01:44:13,900 --> 01:44:16,666
y ese pelotón
no puede ser derrotado.
1803
01:44:17,866 --> 01:44:19,833
Eso sin mencionar
el placer salvaje
1804
01:44:19,933 --> 01:44:22,000
de acabar con tu enemigo.
1805
01:44:23,166 --> 01:44:25,033
Solo un placer salvaje.
1806
01:44:25,133 --> 01:44:28,300
Creo que es un error decir
que "la guerra es un
infierno".
1807
01:44:28,400 --> 01:44:31,633
Sabemos que la guerra
es una historia infernal,
1808
01:44:31,733 --> 01:44:35,300
pero una enorme euforia
forma parte de ella.
1809
01:44:39,400 --> 01:44:41,833
("Tell the Truth"
by Otis Redding playing)
1810
01:44:44,033 --> 01:44:48,133
Tell the truth
1811
01:44:48,233 --> 01:44:54,266
Tell the truth, girl, now
1812
01:44:54,366 --> 01:44:57,733
You know you got me doin'
everything crazy
1813
01:44:57,833 --> 01:45:01,300
That you want me to do
1814
01:45:01,400 --> 01:45:02,933
Yes, you have, girl
1815
01:45:03,033 --> 01:45:04,566
Don't you, don't you,
don't you know
1816
01:45:04,666 --> 01:45:07,433
You got to tell the truth,
yeah
1817
01:45:07,533 --> 01:45:09,100
Baby, baby, baby, babe
1818
01:45:09,200 --> 01:45:14,733
Why don't you tell me
the truth, now?
1819
01:45:14,833 --> 01:45:17,033
You know you got me doin'
1820
01:45:17,133 --> 01:45:22,866
Everything crazy
that you want me to do
1821
01:45:22,966 --> 01:45:26,633
Yes, you have,
yeah, watch it
1822
01:45:27,933 --> 01:45:35,466
Loving you is just a little
bit easy to start it
1823
01:45:35,566 --> 01:45:37,200
So hard to stop
1824
01:45:41,300 --> 01:45:46,666
If I could
1825
01:45:46,766 --> 01:45:51,233
Baby, baby, you know I would
1826
01:45:51,333 --> 01:45:55,766
I'd build a stone wall
around
1827
01:45:55,866 --> 01:46:01,200
If I thought that it would do
any good, mama
1828
01:46:01,300 --> 01:46:03,666
Tell me the truth, yeah
1829
01:46:03,766 --> 01:46:08,000
Lit-lit-lit-lit-little girl,
just tell me the truth now
1830
01:46:08,100 --> 01:46:11,400
Yeah, huh
1831
01:46:11,500 --> 01:46:15,433
You know you got me doin'
everything foolish
1832
01:46:15,533 --> 01:46:19,200
That you want me to do, oh
1833
01:46:19,300 --> 01:46:21,633
Oh, play it
1834
01:46:21,733 --> 01:46:26,100
Come on, yeah
1835
01:46:26,200 --> 01:46:28,400
Tell me, tell me,
tell me the truth now
1836
01:46:28,500 --> 01:46:32,133
(saxophone solo)
1837
01:46:43,800 --> 01:46:49,666
Lovin' you
1838
01:46:49,766 --> 01:46:54,466
Is easy to start
1839
01:46:54,566 --> 01:46:56,233
Hard to stop
1840
01:46:56,333 --> 01:47:02,033
But I'm gonna just tell you
this, uh
1841
01:47:02,133 --> 01:47:05,833
Baby, you know I would
1842
01:47:05,933 --> 01:47:10,700
I would build a stone wall
around
1843
01:47:10,800 --> 01:47:15,666
If I just thought that it
would do me some good
1844
01:47:15,766 --> 01:47:17,533
The truth now
1845
01:47:17,633 --> 01:47:18,966
Tell 'em, tell 'em,
tell 'em, tell 'em
1846
01:47:19,066 --> 01:47:21,866
Tell, tell me the truth now
1847
01:47:21,966 --> 01:47:24,500
Just tell me the truth now
1848
01:47:24,600 --> 01:47:26,900
Got to tell me no lie
1849
01:47:27,000 --> 01:47:32,966
Tell me the truth now.
137907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.