All language subtitles for The.Pirates.2014.BluRay.BluRay.720p.900MB.Ganool.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,993 --> 00:01:17,621 -=Son Ye Jin=- 2 00:01:17,961 --> 00:01:19,430 -=Kim Nam Gil=- 3 00:01:19,930 --> 00:01:21,757 -=Yoo Hae Jin=- -=Kim Won Hae=- 4 00:01:21,757 --> 00:01:23,756 -=Park Cheol Min=- -=Jo Dal Hwan=- 5 00:01:24,425 --> 00:01:25,924 -=Lee Kyeong Yeong=- -=Oh Dal Soo=- 6 00:01:25,924 --> 00:01:27,223 -=Kim Tae Woo=- -=Sin Jeong Geun=- 7 00:01:27,393 --> 00:01:29,390 -=Seol Ri=- -=Lee I Kyeong=- 8 00:01:29,390 --> 00:01:31,358 -=Jo Hee Bong=- -=Jeong Seong Hwa=- 9 00:01:55,726 --> 00:01:59,733 -=Sutradara: Lee Seok Hoon=- 10 00:02:00,061 --> 00:02:05,067 -=Bajak Laut: Bandit yang berlayar di lautan=- 11 00:02:12,600 --> 00:02:16,627 -=Tahun 1388, Sungai Yalu, hulu sungai Wihwado=- 12 00:02:23,160 --> 00:02:24,160 Hyeongnim! 13 00:02:24,160 --> 00:02:25,997 Kali ini harus bicarakan dengan ketua dengan baik-baik. 14 00:02:25,997 --> 00:02:27,796 Harus memberi sedikit imbalan kepada anggota-anggota kita. 15 00:02:27,796 --> 00:02:29,464 Joong Geun sudah punya anak. 16 00:02:29,464 --> 00:02:30,933 Kau dengar baik-baik! 17 00:02:32,261 --> 00:02:33,900 Kita adalah pelopor. 18 00:02:35,070 --> 00:02:37,067 Tidak lama lagi kita akan bisa menikmati hidup yang dipenuhi kemewahan. 19 00:02:37,067 --> 00:02:38,396 Tidak peduli apapun yang terjadi, 20 00:02:38,396 --> 00:02:40,034 percayalah padaku. Ikutlah denganku. 21 00:02:42,033 --> 00:02:44,360 Sudah dengar, kan? Semuanya akan membaik. 22 00:02:45,370 --> 00:02:48,537 Besok begitu fajar menjelang, kita akan kembali ke barak. 23 00:02:48,697 --> 00:02:49,696 Siap! 24 00:02:49,696 --> 00:02:51,034 Goryeo... 25 00:02:51,504 --> 00:02:53,133 Bukankah katanya kita adalah pelopor? 26 00:02:55,130 --> 00:02:57,129 Jenderal, sudah siap? 27 00:02:57,129 --> 00:02:58,297 Siap! 28 00:02:58,297 --> 00:03:01,065 Sebagai pelopor, saya akan berusaha sekuat tenaga. 29 00:03:02,534 --> 00:03:04,501 Bukankah ini adalah reaksi yang berlawanan? 30 00:03:04,801 --> 00:03:09,437 Hari ini Wihwado kembali ke militer, akan membuka sebuah sejarah baru. 31 00:03:09,767 --> 00:03:12,704 Membuktikan kebesaran-- 32 00:03:14,003 --> 00:03:16,171 - Tutup mulutmu! - Tidak apa-apa. 33 00:03:16,171 --> 00:03:19,997 Jalan ke depan butuh saling bahu-membahu. 34 00:03:21,666 --> 00:03:23,664 Baiklah, coba utarakan! 35 00:03:28,340 --> 00:03:31,836 Ryo Dong sudah terlihat di depan mata. Kenapa tidak bertempur? 36 00:03:31,966 --> 00:03:33,804 Kau belum pernah dengar? 37 00:03:34,104 --> 00:03:35,433 Jika kita tidak menarik kembali pasukan kita, 38 00:03:35,433 --> 00:03:38,870 Pertama, sungai yang banjir akan sulit diarungi. 39 00:03:39,499 --> 00:03:43,906 Kedua, pada saat hujan, susah menggunakan panah. 40 00:03:44,734 --> 00:03:46,733 Ketiga, pasokan bantuan jauh. 41 00:03:46,733 --> 00:03:49,370 Dalam menghadapi dilema seperti ini... 42 00:03:49,370 --> 00:03:50,869 Iya, iya, iya. 43 00:03:50,869 --> 00:03:56,134 Keempat, sebuah negara kecil bertempur melawan negara besar bertentangan dengan undang-undang moral. 44 00:03:56,134 --> 00:03:57,133 Maaf? 45 00:03:57,133 --> 00:03:59,171 Memangnya sebuah perperangan harus disesuaikan dengan undang-undang moral? 46 00:03:59,171 --> 00:04:01,709 Kasihan sekali. Kalau begitu kita serang setelah memberi upeti besar saja. 47 00:04:01,709 --> 00:04:02,867 Sa Jeong! 48 00:04:03,207 --> 00:04:05,704 Ini bukanlah sesuatu yang dapat dipahami oleh seorang kepala prajurit sepertimu. 49 00:04:05,704 --> 00:04:07,733 Tapi ini sama sekali tidak masuk akal, Hyeongnim! 50 00:04:08,043 --> 00:04:10,370 Perang kok gara-gara hujan jadi batal? 51 00:04:10,370 --> 00:04:12,539 Air sungai yang meluap, gagal perang. Tidak sesuai dengan undang-undang moral, gagal perang. 52 00:04:13,537 --> 00:04:16,404 Jadi kalau memberontak itu sesuai dengan undang-undang moral? 53 00:04:17,404 --> 00:04:19,402 Gunakan kesempatan saat kekuasaan militer berada di tangan, habiskan seluruh negara 54 00:04:19,402 --> 00:04:22,969 dan bagi teritorinya. Bukankah ini artinya? 55 00:04:23,219 --> 00:04:24,307 Mo Heung Gap! 56 00:04:24,307 --> 00:04:25,806 Aku terlalu percaya padamu, bukan? 57 00:04:25,806 --> 00:04:29,173 Perbuatan yang lebih rendah dibandingkan dengan memecah belah negara dan menikmati hidup bergelimang harta, 58 00:04:29,173 --> 00:04:31,371 aku lebih memilih menjadi seorang bandit. 59 00:04:33,039 --> 00:04:34,877 Hyeongnim, ayo kita pergi! 60 00:04:35,207 --> 00:04:36,376 Joong Geun, ayo kita pergi dari sini! 61 00:04:36,376 --> 00:04:37,376 Bajingan! 62 00:04:42,340 --> 00:04:43,340 Hyeongnim! 63 00:04:44,169 --> 00:04:46,637 Jika kau bersikap seperti ini, kau tidak akan pernah bisa melihat anakmu lagi. 64 00:04:47,436 --> 00:04:49,744 Hyeongnim, jangan begitu kejam. 65 00:04:50,943 --> 00:04:52,671 Kita adalah saudara. 66 00:05:07,177 --> 00:05:08,346 Joong Geun! 67 00:05:09,845 --> 00:05:11,004 Joong Geun! 68 00:05:12,513 --> 00:05:14,171 Sadarkan dirimu, Joong Geun! 69 00:05:48,509 --> 00:05:51,516 Mata pedang tidak mengenal undang-undang moral. 70 00:06:33,976 --> 00:06:36,614 Hyeongnim, terjadi masalah besar! 71 00:06:36,614 --> 00:06:38,452 Cepat! Cepat! 72 00:07:33,881 --> 00:07:35,549 Sudah saatnya kau sadarkan dirimu! 73 00:07:36,449 --> 00:07:37,548 Serang! 74 00:08:13,354 --> 00:08:17,021 Gerombolan bajingan ini. Kau tidak lihat semuanya sudah menyerbu ke mari? 75 00:08:17,021 --> 00:08:18,489 Bunuh! 76 00:08:40,988 --> 00:08:42,656 Aigoo! Sialan! 77 00:08:45,494 --> 00:08:47,622 Di sini masih ada bajak laut! Cegat mereka! 78 00:08:47,622 --> 00:08:50,889 Cegat! Segera! Hadang sekarang! 79 00:09:02,229 --> 00:09:04,056 Jangan bergerak! 80 00:09:04,056 --> 00:09:06,025 Sudah tertangkap! 81 00:09:10,491 --> 00:09:13,158 Aku adalah kapten kapal bajak laut, So Ma. 82 00:09:16,225 --> 00:09:18,523 Kabarnya kau memiliki sepuluh patung buddha. 83 00:09:18,743 --> 00:09:21,331 I--I--Itu sudah dipindahkan ke kapal yang lain. 84 00:09:24,828 --> 00:09:26,496 Congkel papan deknya! 85 00:09:28,993 --> 00:09:31,331 Namo Bodhisattva. 86 00:09:33,669 --> 00:09:34,988 Yeo Wol! 87 00:09:35,328 --> 00:09:37,625 Mengampuni nyawanya akan menimbulkan ikatan terhadap orang itu. 88 00:09:37,625 --> 00:09:39,724 Ikatan tersebut akan menimbulkan kegundahan. 89 00:09:40,862 --> 00:09:42,031 Ingat itu! 90 00:09:43,360 --> 00:09:45,029 Persilakan Buddhanya keluar! 91 00:09:45,528 --> 00:09:46,528 Siap! 92 00:09:56,068 --> 00:09:59,165 Bagus sekali! 93 00:10:12,163 --> 00:10:14,661 Orang-orang ini juga menjual wanita. 94 00:10:15,661 --> 00:10:16,999 Jangan takut! 95 00:10:17,668 --> 00:10:19,466 Kami akan mengantar kalian pulang. 96 00:10:20,935 --> 00:10:21,934 Eonnie! 97 00:10:23,263 --> 00:10:25,061 Beraninya memanggil ketua kami Eonnie? 98 00:10:25,061 --> 00:10:26,529 Bawa serta aku! 99 00:10:26,529 --> 00:10:28,528 Aku dijual oleh ayahku. 100 00:10:31,335 --> 00:10:33,294 Kami adalah bajak laut yang bisa tewas sewaktu-waktu. 101 00:10:33,294 --> 00:10:35,132 Tidak ada bedanya juga dengan para budak. 102 00:10:35,132 --> 00:10:37,130 Masak, cuci baju, aku bisa semua. 103 00:10:37,969 --> 00:10:40,797 Kalau dengar dia bilang begitu, sepertinya dia tidak hanya akan makan gratis. 104 00:10:57,101 --> 00:10:58,331 Jatuh ke dalam air! 105 00:11:22,098 --> 00:11:25,065 Barang penting seperti itu kenapa bisa jatuh? 106 00:11:25,065 --> 00:11:26,864 Makanya! 107 00:12:14,709 --> 00:12:17,707 Bukan, tiba-tiba... 108 00:12:18,375 --> 00:12:20,534 Sudah muncul! Sudah muncul! 109 00:12:24,041 --> 00:12:24,670 Wah! 110 00:12:27,807 --> 00:12:34,811 Bagus! 111 00:12:45,770 --> 00:12:47,009 -=Tiga Tahun Kemudian=- 112 00:12:47,009 --> 00:12:50,177 Laut hitam yang hitam... Laut merah yang merah... -=Tiga Tahun Kemudian=- 113 00:12:50,177 --> 00:12:50,385 -=Tiga Tahun Kemudian=- Laut putih yang putih... 114 00:12:50,385 --> 00:12:52,174 Laut putih yang putih... 115 00:12:54,002 --> 00:12:57,170 Tidak semua laut itu berwarna biru. 116 00:12:59,178 --> 00:13:04,013 Kalau begitu, mengarungi berbagai macam laut, punya kesan seperti apa? 117 00:13:04,173 --> 00:13:06,171 Bukankah Buddha juga berkelana dan mengecap begitu banyak penderitaan 118 00:13:06,171 --> 00:13:09,138 dan hanya tersenyum pada saat berada di atas laut. 119 00:13:09,478 --> 00:13:12,475 Aku, So Ma, juga berkelana begitu lama dan begitu tiba di laut kuning 120 00:13:12,475 --> 00:13:14,474 baru mendapat pencerahan? 121 00:13:16,142 --> 00:13:17,810 Mau itu laut ataupun lempengan besi, 122 00:13:19,438 --> 00:13:21,077 yang berwarna kuning itu yang terbaik. 123 00:13:27,441 --> 00:13:29,440 Kapan itu? 124 00:13:29,779 --> 00:13:31,278 Sekelompok orang asing datang ke teritori kita? 125 00:13:31,278 --> 00:13:33,575 Menjadi bajak laut dan tertangkap oleh kita. 126 00:13:34,415 --> 00:13:35,414 Wah perasaan puas seperti itu benar-benar... 127 00:13:35,744 --> 00:13:38,741 Cukup! Kau tidak bosan? 128 00:13:38,911 --> 00:13:39,740 Lalu? 129 00:13:39,740 --> 00:13:41,878 Lalu, kami berusaha untuk tidak ambigu. 130 00:13:41,878 --> 00:13:45,045 Mengutus utusan dan bertempur habis-habisan. 131 00:13:45,045 --> 00:13:48,371 Kemudian berjanji untuk bertemu di perairan Falkland dan bertarung sampai puas. 132 00:13:48,451 --> 00:13:49,541 Teruskan makanmu! 133 00:13:49,541 --> 00:13:51,050 Kami mengutus Ketua Yeo Wol sebagai wakil kami. 134 00:13:51,050 --> 00:13:54,716 Orang asing mengutus seseorang yang sebesar gunung. 135 00:13:55,215 --> 00:13:57,843 Sebentar... apa nama orang itu ya? 136 00:13:57,843 --> 00:13:58,842 Balok kayu. 137 00:13:58,842 --> 00:14:01,680 Iya, balok kayu. 138 00:14:01,680 --> 00:14:03,478 Dengan satu jurus si balok kayu dibuat terbang. 139 00:14:03,478 --> 00:14:06,175 Orang-orang ini benar-benar tidak tahu malu. Sebanyak 500 orang langsung mengeroyok. 140 00:14:06,175 --> 00:14:07,514 5000 orang! 141 00:14:08,184 --> 00:14:09,682 Ada 5000 orang? 142 00:14:11,211 --> 00:14:12,710 Pokoknya lebih banyak dari 500 orang. 143 00:14:12,710 --> 00:14:15,217 Pendeknya sebanyak 5000 orang langsung menyerbu. 144 00:14:15,217 --> 00:14:18,214 Bertarung sampai heboh sekali. Permukaan laut sampai berubah menjadi merah. 145 00:14:18,214 --> 00:14:20,681 Aigo, apa bagusnya itu? 146 00:14:20,681 --> 00:14:22,350 Mau itu bertarung mati-matian... 147 00:14:22,350 --> 00:14:24,848 Satu gerombolan pesta pora makan daging dan ikan. Kotoran yang dibuang pun begitu berlemak. 148 00:14:24,848 --> 00:14:27,845 Kita setiap hari makan makanan yang berbau amis, dan selalu sakit perut... 149 00:14:27,845 --> 00:14:30,013 Buset, jam makan begini kau ngomong apa? 150 00:14:30,013 --> 00:14:34,319 Kabarnya Ketua Besar kita membeli 12 rumah beratap ubin di Gyeongnam. 151 00:14:34,319 --> 00:14:36,417 Kapan kita bisa mendapat keuntungan besar? 152 00:14:38,245 --> 00:14:39,414 Jangan diteruskan lagi. 153 00:14:39,914 --> 00:14:41,752 Bagaimanapun juga kita adalah saudara. 154 00:14:42,411 --> 00:14:44,880 Eonni ketua kecil, kau memberontak saja. 155 00:14:44,880 --> 00:14:46,917 Kami semua sangat mengharapkan ini. Kau bukannya tidak tahu. 156 00:14:46,917 --> 00:14:48,746 Eonni, jika kau memberontak dan berhasil menggantikan Ketua Besar-- 157 00:14:48,746 --> 00:14:50,714 Coba lihat, coba lihat mulutmu itu pintar sekali membacot. 158 00:14:50,714 --> 00:14:53,051 Kau kira kau itu bajak laut? 159 00:14:53,881 --> 00:14:55,220 Menurutku... 160 00:14:55,470 --> 00:14:56,588 Siapa yang tanya padamu? 161 00:14:56,688 --> 00:15:00,045 Dalam situasi seperti ini, seorang bajak laut sejati... 162 00:15:00,714 --> 00:15:02,553 Dasar! 163 00:15:02,553 --> 00:15:05,050 Bagaimana sih ini? 164 00:15:05,220 --> 00:15:07,788 Mending dia cari kerjaan lain saja. Lama sekali. 165 00:15:07,917 --> 00:15:10,755 Bajak laut macam apa itu yang mabuk laut? 166 00:15:12,913 --> 00:15:15,421 Aigoo... Aigoo. 167 00:15:15,421 --> 00:15:18,747 Andai saja aku tidak mabuk laut. 168 00:15:18,747 --> 00:15:21,585 Petinggi Pyeongyang telah menerima laporan pencurian. 169 00:15:22,084 --> 00:15:24,383 Jika aku tidak membawa serta kepalamu, 170 00:15:24,383 --> 00:15:26,021 bisa-bisa kepalaku yang dijadikan sebagai gantinya. 171 00:15:26,620 --> 00:15:28,249 Posisi Anda yang seperti ini, 172 00:15:28,249 --> 00:15:30,787 Memang benar butuh beberapa teknik. 173 00:15:30,956 --> 00:15:34,083 Tujuh nama bajak laut sudah lebih dari cukup. 174 00:15:34,083 --> 00:15:35,721 Buset! 175 00:15:37,390 --> 00:15:39,049 Kita mau diapakan olehnya? 176 00:15:39,049 --> 00:15:40,817 Toh mereka hanyalah segerombolan sampah. 177 00:15:40,817 --> 00:15:42,656 Anda lihat saja sendiri. 178 00:15:48,290 --> 00:15:49,289 - Deok Seol! - Ya! 179 00:15:49,289 --> 00:15:50,957 - Rambut uban! - Ya! 180 00:15:50,957 --> 00:15:52,286 - Anak ingusan? - Ya! 181 00:15:52,286 --> 00:15:53,456 - Gendut pendek? 182 00:15:53,456 --> 00:15:54,454 Di sini! 183 00:15:54,454 --> 00:15:55,284 Mata belo? 184 00:15:56,283 --> 00:15:58,251 - Kuda laut! - A--aku? 185 00:15:59,590 --> 00:16:01,587 Aigoo, orang macam itu. 186 00:16:01,587 --> 00:16:03,926 Dia kita anggap sebagai Ketua Besar sampai sekarang... 187 00:16:03,926 --> 00:16:05,924 Buset deh! 188 00:16:05,924 --> 00:16:09,250 Sama aku juga tidak cocok. 189 00:16:12,617 --> 00:16:14,126 Ikat mereka! 190 00:16:14,956 --> 00:16:16,624 Mau apa ini? 191 00:16:16,624 --> 00:16:17,293 Ketua Besar! 192 00:16:17,293 --> 00:16:20,090 Ketua Besar, kau berniat menelantarkan saudara-saudaramu? 193 00:16:20,090 --> 00:16:22,758 Barang rongsokan seperti ini, di mana-mana juga banyak. 194 00:16:22,758 --> 00:16:25,756 - Saudara apaan? - Ketua Kecil, tolong aku! 195 00:16:26,584 --> 00:16:28,593 Ini bukanlah perbuatan yang seharusnya dilakukan oleh seorang bajak laut. 196 00:16:28,593 --> 00:16:30,560 Kau berniat mengguruiku? 197 00:16:30,560 --> 00:16:33,019 Benar-benar lancang! Seret mereka! 198 00:16:33,019 --> 00:16:36,984 Ketua, perempuan itu aku mau juga. 199 00:16:37,214 --> 00:16:39,992 Bagaimanapun juga, dia adalah seorang Ketua Kecil. 200 00:16:40,321 --> 00:16:43,489 Tapi, bagaimana dengan gadis yang berada di belakang Ketua Kecil? 201 00:16:46,156 --> 00:16:47,454 Seret wanita yang berada di belakang sana! 202 00:16:47,454 --> 00:16:49,423 Hei, lepaskan! 203 00:16:49,423 --> 00:16:51,091 Aku adalah bajak laut. 204 00:16:51,091 --> 00:16:53,120 Hei, hei, jangan pegang sembarangan! 205 00:16:54,129 --> 00:16:55,087 Tolong hentikan! 206 00:16:55,087 --> 00:16:57,056 Berikan arak dan daging bagi mereka-mereka yang tertinggal. 207 00:16:57,056 --> 00:16:57,896 Hei, kau tidak mau lepaskan? 208 00:16:57,896 --> 00:17:00,723 Makan enak, minum enak akan membuat mereka lupa. 209 00:17:00,723 --> 00:17:02,720 Di atas laut, hanya mereka yang tangguh yang-- 210 00:17:06,887 --> 00:17:08,196 Dasar perempuan jalang! 211 00:17:15,189 --> 00:17:16,159 Ketua, coba kau lihat! 212 00:17:16,787 --> 00:17:18,096 Tarik pedangmu! 213 00:17:38,097 --> 00:17:41,894 Tidak tahu membalas budi, lebih rendah dari anjing dan babi. 214 00:17:42,394 --> 00:17:43,893 Aku akan menyerang. 215 00:18:40,060 --> 00:18:41,569 Kau kira kau itu siapa? 216 00:18:41,899 --> 00:18:45,235 Ternyata kau memiliki mata yang cukup tajam. 217 00:18:48,862 --> 00:18:50,870 Melihat hubungan baik kita dulu... 218 00:18:51,200 --> 00:18:54,536 Jika kau bersedia menyerah, nyawamu akan kuampuni. 219 00:18:56,095 --> 00:18:59,032 Akhir bagi seorang bajak laut hanya ada dua. 220 00:18:59,032 --> 00:19:01,200 Salah satunya adalah menjadi santapan ikan. 221 00:19:02,729 --> 00:19:03,938 Atau... 222 00:19:14,199 --> 00:19:15,697 Air laut terlalu dingin. 223 00:19:17,036 --> 00:19:18,534 Berikan dia selimut! 224 00:19:42,032 --> 00:19:45,219 Joseon, sebagai negara dengan gelar 'Dong-I', 225 00:19:45,379 --> 00:19:48,656 Tidak hanya memiliki moral yang baik, 226 00:19:48,756 --> 00:19:50,515 Bersamaan, untuk jangka waktu yang panjang, 227 00:19:51,113 --> 00:19:56,189 Panggilan ini paling sesuai untuk memberikan sebuah Segel Kenegaraan bagi Joseon. 228 00:19:56,389 --> 00:20:04,062 Mulai sekarang, apabila mematuhi mandat dari langit (dalam hal ini Kerajaan Tiongkok), akan menjamin kesejahteraan bagi generasi yang akan datang. 229 00:20:04,182 --> 00:20:05,500 Sesuai dengan tradisi, 230 00:20:05,620 --> 00:20:14,842 mempersembahkan sebanyak 500 dayang istana, 200 orang kasim sebagai etiket politik. 231 00:20:15,342 --> 00:20:21,536 Terima kasih Yang Mulia. 232 00:20:30,337 --> 00:20:33,675 Baiklah, dengan demikian berdirilah Dinasti Joseon. 233 00:20:34,973 --> 00:20:37,770 Tapi, tidak akan terjadi apapun pada periode ini, bukan? 234 00:20:38,240 --> 00:20:40,068 Misalnya, setelah kembali baru tahu ternyata pemegang takhta telah ganti orang. 235 00:20:41,237 --> 00:20:43,405 Aku cuma khawatir. 236 00:20:43,575 --> 00:20:45,073 Coba Anda pikir... 237 00:20:45,403 --> 00:20:49,239 Memberi sebuah tekanan secara paksa terhadap para bandit. 238 00:20:49,239 --> 00:20:51,538 Tanpa gelar ataupun Segel Kenegaraan... 239 00:20:51,538 --> 00:20:54,175 Apaan ini? Mendapat sebuah gelar juga tidak ada bedanya. 240 00:20:54,175 --> 00:20:55,344 Bukankah seperti itu? 241 00:20:55,503 --> 00:20:59,340 Jika takut pada mereka yang suka mengacau dan selalu merasa tidak puas, bagaimana bisa mengatur sebuah negara? 242 00:21:05,045 --> 00:21:05,845 Suara apa itu? 243 00:21:05,845 --> 00:21:07,343 Kami mendengar ada suara aneh. 244 00:21:11,179 --> 00:21:13,507 Karena tempat ini adalah tempat yang dipenuhi oleh bajak laut. 245 00:21:13,507 --> 00:21:14,846 Semua prajurit siaga! 246 00:21:15,006 --> 00:21:16,844 Semua prajurit siaga! 247 00:21:16,844 --> 00:21:18,692 Siaga! 248 00:21:21,809 --> 00:21:24,008 Bidik bajak laut dengan tepat! 249 00:21:37,315 --> 00:21:38,474 Ikan paus. 250 00:21:38,474 --> 00:21:41,981 Benar-benar tidak tahu diri. Beraninya mengacau di depan kapal utusan. 251 00:21:43,069 --> 00:21:46,366 Kejar! 252 00:22:12,242 --> 00:22:14,381 Segel Kenegaraan. 253 00:22:14,381 --> 00:22:16,898 Tembakkan meriam! Tembakkan meriam! 254 00:22:17,318 --> 00:22:19,815 Tembakkan meriam! 255 00:22:31,345 --> 00:22:32,513 Sebelah sana! Sebelah sana! Sebelah sana! 256 00:22:32,513 --> 00:22:34,681 Ikan paus yang di sana menampakkan diri! 257 00:22:34,681 --> 00:22:37,349 Meriam! 258 00:22:37,349 --> 00:22:39,676 Tembakkan meriam! 259 00:23:13,815 --> 00:23:15,953 Segel Kenegaraan mana? Segel Kenegaraan! 260 00:23:15,953 --> 00:23:17,751 Se--Segel Kenegaraan! 261 00:23:37,862 --> 00:23:39,481 Joseon. 262 00:23:39,481 --> 00:23:42,148 Segel Kenegaraan. 263 00:23:44,656 --> 00:23:47,324 Macan gila di mana gerangan kau berada? 264 00:23:48,482 --> 00:23:52,189 Di mana kau Macan gila? 265 00:23:55,516 --> 00:23:57,354 Harus lebih gila lagi 266 00:23:58,184 --> 00:24:00,322 baru bisa disebut Macan gila. 267 00:24:01,950 --> 00:24:04,288 Macan gila! 268 00:24:05,886 --> 00:24:08,054 Aduh capek sekali. 269 00:24:09,882 --> 00:24:12,391 Aigoo, serasa mau pingsan di jalanan saja. 270 00:24:15,358 --> 00:24:17,185 Selalu diombang-ambing di atas laut, nyaman rasanya bisa berada di atas gunung. 271 00:24:17,185 --> 00:24:18,525 Masih bisa menghindari sengatan panas. 272 00:24:24,818 --> 00:24:28,275 Tolong! 273 00:24:36,358 --> 00:24:38,526 Ini adalah Macan Gila dari Gunung Song-Ak. 274 00:24:45,290 --> 00:24:47,987 Kau mau menjadi bandit gunung? Baiklah. 275 00:24:48,327 --> 00:24:50,325 Coba perkenalkan dirimu! 276 00:24:51,054 --> 00:24:54,391 Namaku Cheol Bong. 277 00:24:55,590 --> 00:24:59,087 Puluhan tahun menjadi bajak laut dan pernah ikut bertempur puluhan kali. 278 00:24:59,087 --> 00:25:01,924 Walaupun aku itu adalah tulang punggung bajak laut dan mengamankan perairan Joseon, 279 00:25:01,924 --> 00:25:04,392 Tapi setiap orang memiliki ambisi tersendiri. Dan aku ingin mencoba menjadi bandit. 280 00:25:05,221 --> 00:25:07,389 Jika kau mengizinkanku untuk menemanimu dan memakaiku, 281 00:25:07,389 --> 00:25:11,855 aku berani jamin aku adalah orang bertalenta yang sanggup membuat para bandit menjadi lebih cemerlang. 282 00:25:11,855 --> 00:25:12,724 Ini saja yang kita bicarakan. 283 00:25:13,054 --> 00:25:14,392 Baiklah, baiklah. 284 00:25:14,392 --> 00:25:20,227 Orang bertalenta seperti ini kenapa mengkhianati laut? 285 00:25:20,557 --> 00:25:21,555 Maaf? 286 00:25:25,562 --> 00:25:28,729 Aku tidak suka makan ikan. Baunya terlalu amis, aku tidak suka. 287 00:25:29,358 --> 00:25:33,664 Menurutku daging lebih tepat bagiku. 288 00:25:35,164 --> 00:25:37,131 Hmm... seperti aku kalau begitu. 289 00:25:37,791 --> 00:25:38,960 Kau diusir? 290 00:25:43,125 --> 00:25:45,294 Tentu saja bukan. 291 00:25:45,294 --> 00:25:46,962 Kau pasti diusir, kan? 292 00:25:48,291 --> 00:25:51,128 Bukan tuh! Kenapa bilang begitu? 293 00:25:51,258 --> 00:25:54,765 Hei, buat apa membual di depan kepala suku? Bicara dengan jujur saja! 294 00:25:57,093 --> 00:25:58,062 Baiklah. 295 00:25:58,561 --> 00:26:02,698 Kalau begitu, aku akan ceritakan dengan jujur. 296 00:26:04,027 --> 00:26:06,364 Begitu lama aku sebagai seorang bajak laut... harta... ketenaran... 297 00:26:06,364 --> 00:26:08,532 sama sekali tidak kekurangan. 298 00:26:08,532 --> 00:26:11,160 Tapi, rasanya hari-hariku ini terasa tidak bermakna. 299 00:26:11,160 --> 00:26:14,627 Sepanjang hari bertanya-tanya kenapa aku harus hidup? Bathinku terasa hampa sekali. 300 00:26:14,627 --> 00:26:16,594 Makan saja tidak kenyang. 301 00:26:17,064 --> 00:26:20,151 Lalu aku berpikir apa yang salah? Kemudian suatu hari... 302 00:26:22,529 --> 00:26:26,195 ...terlahir sebagai seorang pria sejati, bagaimanapun juga aku harus merasakan seperti apa rasanya menjadi bandit. 303 00:26:26,525 --> 00:26:28,034 Ide seperti ini tiba-tiba muncul. 304 00:26:28,034 --> 00:26:30,082 Pria itu identik dengan gunung. Ayo, segera menuju ke sana. 305 00:26:30,182 --> 00:26:31,960 Sudah, sudah. 306 00:26:32,330 --> 00:26:34,128 Walaupun terlihat sedikit liar, 307 00:26:34,128 --> 00:26:36,636 ...tapi berhubung kau tidak punya tempat tujuan, kau kuterima. 308 00:26:37,095 --> 00:26:39,264 Cheol Bong, kau berada di urutan ke-30. 309 00:26:39,264 --> 00:26:41,561 Kalau ada tugas, lakukan dengan baik. 310 00:26:43,230 --> 00:26:45,068 Anu, jumlah orang juga tidak seberapa... tapi aku di urutan ke-30... 311 00:26:45,068 --> 00:26:46,197 Orang yang menginginkanku banyak tahu! 312 00:26:46,197 --> 00:26:48,195 Bagaimanapun juga aku harus jadi 'hyeong'. 313 00:26:48,195 --> 00:26:50,503 Hyeong, saatnya masak nasi! 314 00:26:50,943 --> 00:26:52,801 Dasar anak bau kencur! 315 00:26:52,801 --> 00:26:54,630 Tidak punya sopan santun. 316 00:27:05,130 --> 00:27:06,798 Ada apa sebenarnya? 317 00:27:06,798 --> 00:27:10,634 Tuanku, tidak usah urusi hal-hal seperti itu. Silakan duduk dulu. 318 00:27:10,934 --> 00:27:13,901 Bajingan kau! 319 00:27:14,401 --> 00:27:19,097 Beraninya kau bilang Segel Kenegaraan ditelan ikan paus. Kau sedang mempermainkanku? 320 00:27:19,756 --> 00:27:23,393 Pengawal! Segera seret dia keluar untuk dipancung! 321 00:27:23,572 --> 00:27:24,531 Jeonha! (Yang Mulia) 322 00:27:24,701 --> 00:27:25,700 Jeonha! 323 00:27:29,137 --> 00:27:30,765 Akan terjadi seperti itu, ya? 324 00:27:33,103 --> 00:27:34,472 Akan terjadi seperti itu, kan? 325 00:27:34,472 --> 00:27:35,801 Anu, Segel Kenegaraannya benar-benar ditelan oleh ikan paus. 326 00:27:35,801 --> 00:27:37,470 Menurutmu alasan ini masuk akal? 327 00:27:37,470 --> 00:27:40,037 Kerja seperti apa kau? 328 00:27:41,106 --> 00:27:44,433 Bukan begitu. Bagaimanapun juga boleh dibilang aku telah mengambil kembali nama negara. 329 00:27:44,433 --> 00:27:46,271 Coba kau pikir, jika dua-duanya sampai hilang, 330 00:27:46,271 --> 00:27:50,107 kau sebagai orang yang merekomendasikanku juga akan disalahkan. 331 00:27:51,966 --> 00:27:53,804 Tidak punya pilihan lain selain mati bersama. 332 00:27:54,803 --> 00:27:56,801 Waktu itu, sudah seharusnya aku mati saja. 333 00:28:02,007 --> 00:28:05,533 Moral adalah jantung dunia. 334 00:28:05,873 --> 00:28:08,370 Jika rakyat sampai tahu hal aneh seperti ini, 335 00:28:08,370 --> 00:28:11,537 akan berpendapat jika Tuhan tidak bisa mentolerir dinasti ini. 336 00:28:11,537 --> 00:28:14,035 Karena itu, mulai sekarang kata-kata yang kuucapkan 337 00:28:15,504 --> 00:28:17,501 adalah demi Joseon. 338 00:28:18,671 --> 00:28:20,469 Ikan paus sama sekali tidak pernah muncul. 339 00:28:20,809 --> 00:28:25,604 Kau diserang oleh bajak laut. 340 00:28:27,943 --> 00:28:31,769 Jeonha, ampunilah kesalahan hamba. 341 00:28:31,769 --> 00:28:35,904 Apa yang terjadi sebenanrya? 342 00:28:35,904 --> 00:28:38,073 Hamba, Han Sang Jil... 343 00:28:38,902 --> 00:28:41,909 Dalam perjalanan kembali 344 00:28:42,069 --> 00:28:45,676 sambil membawa Segel Kenegaraan yang diberikan oleh Kaisar Dinasti Ming, 345 00:28:46,275 --> 00:28:49,702 diserang oleh bajak laut sisa-sisa dinasti Goryeo. 346 00:28:49,702 --> 00:28:54,937 Segel Kenegaraan dirampas oleh mereka. 347 00:28:55,277 --> 00:28:56,776 Segel Kenegaraan? 348 00:28:58,604 --> 00:28:59,443 Jeonha... 349 00:28:59,443 --> 00:29:01,111 Sudah seperti itu... 350 00:29:01,111 --> 00:29:02,270 Sudah seperti itu... Lepaskan aku! 351 00:29:02,270 --> 00:29:04,079 ...kau masih berani kembali dalam keadaan hidup? 352 00:29:04,079 --> 00:29:07,046 Hamba ingin bunuh diri saja. 353 00:29:07,046 --> 00:29:12,211 Tapi demi bisa merampas kembali Segel Kenegaraan, 354 00:29:12,371 --> 00:29:19,604 Kami berusaha melindungi Segel Kenegaraan dari serangan brutal para bajak laut. 355 00:29:20,673 --> 00:29:25,209 Nama kenegaraan negara ini sudah ditetapkan menjadi Joseon? 356 00:29:25,878 --> 00:29:26,877 Iya. 357 00:29:26,877 --> 00:29:28,876 Tapi Segel Kenegaraan... 358 00:29:28,876 --> 00:29:32,173 Mohon ampuni kesalahan kami. 359 00:29:32,173 --> 00:29:34,140 Harus dibasmi. 360 00:29:34,610 --> 00:29:37,907 Semua jalur menuju ke pegunungan ataupun lautan untuk membasmi sisa-sisa Goryeo! 361 00:29:37,907 --> 00:29:39,046 Tutup mulut! 362 00:29:39,446 --> 00:29:41,643 Tutup mulut! 363 00:29:46,509 --> 00:29:48,677 Deklarasikan perang atas nama Joseon! 364 00:29:48,677 --> 00:29:52,174 Kerahkan seluruh pasukan dan basmi para bandit gunung dan bajak laut! 365 00:29:52,174 --> 00:29:53,842 Rebut kembali Segel Kenegaraan! 366 00:29:53,842 --> 00:29:56,310 Siap! Akan kami laksanakan secepat mungkin. 367 00:29:56,310 --> 00:30:00,146 15 hari! Kuberi kau waktu 15 hari. 368 00:30:02,644 --> 00:30:03,843 Mengerti? 369 00:30:03,843 --> 00:30:06,180 Iya, Jeonha. 370 00:30:07,350 --> 00:30:09,177 Menurut informasi dari sumber terpercaya, 371 00:30:09,677 --> 00:30:13,144 Kelompok saudagar Choi akan mentransportasi emas dan perak dengan diiringi oleh kawalan pengawal. 372 00:30:13,314 --> 00:30:14,813 Paling banyak 20 orang. 373 00:30:15,143 --> 00:30:15,982 Seunim (biarawan) memberikan isyarat. 374 00:30:15,982 --> 00:30:19,817 Ribuan tangan dan mata, Bodhisattva... 375 00:30:19,817 --> 00:30:21,277 - Maknae! - Ya? 376 00:30:22,446 --> 00:30:23,944 Kau... maksudnya kau tuh! 377 00:30:23,944 --> 00:30:26,242 Begitu mendengar isyarat, segera putuskan tali jaringnya! 378 00:30:27,051 --> 00:30:29,349 Lalu aku yang sebagai kepala suku... 379 00:30:35,683 --> 00:30:36,513 Kepala Suku! 380 00:30:39,480 --> 00:30:43,986 Seorang veteran seperti aku hendaknya berada di garis depan. 381 00:30:43,986 --> 00:30:45,983 Kok malah diperintahkan memotong tali jaring? 382 00:30:45,983 --> 00:30:47,113 Lakukan seperti yang diperintahkan! 383 00:30:47,113 --> 00:30:49,110 Potong tali itu selama sejarah selalu menjadi tanggung-jawab maknae. 384 00:30:49,580 --> 00:30:52,277 Sudah kubilang, percayakan sebuah tanggung-jawab besar. 385 00:30:56,084 --> 00:30:58,382 ...kasih sayang yang besar mempengaruhi sebagian kesuksesan. 386 00:30:58,382 --> 00:30:59,720 Bersiaplah! 387 00:31:01,879 --> 00:31:05,486 Welas asih Dharani. 388 00:31:06,984 --> 00:31:08,153 Ribuan tangan dan mata Bodhisattva ... 389 00:31:10,480 --> 00:31:11,819 Batalkan aksinya. 390 00:31:11,979 --> 00:31:12,979 Potong? Potong? 391 00:31:12,979 --> 00:31:13,817 Ada prajurit pemerintah. 392 00:31:13,817 --> 00:31:15,316 Potong dalam sekali sayat? Begitu? 393 00:31:15,316 --> 00:31:16,785 Jumlah musuh banyak sekali. 394 00:31:19,413 --> 00:31:20,582 Jangan dipotong! 395 00:31:20,582 --> 00:31:21,250 Sekarang? 396 00:31:21,250 --> 00:31:23,749 Baik, segera kabur! 397 00:31:29,383 --> 00:31:33,619 Dasar taik anjing! Cepat kabur! 398 00:31:39,284 --> 00:31:40,623 Apa ini? 399 00:32:01,723 --> 00:32:06,219 Sekarang saatnya! Cepat keluar! Cepat! Bunuh! 400 00:32:20,086 --> 00:32:22,923 Sisa-sisa Goryeo! 401 00:32:26,020 --> 00:32:27,689 Jangan lari ke arah yang sama! 402 00:32:27,689 --> 00:32:31,026 Ayo pencar! Kita bertemu lagi di atas gunung. 403 00:32:31,026 --> 00:32:32,684 Cepat kejar! 404 00:32:41,686 --> 00:32:43,355 Kepala suku! 405 00:32:43,853 --> 00:32:45,352 Dia adalah kepalanya. 406 00:32:45,352 --> 00:32:47,360 Kepala suku di sebelah sana! 407 00:32:47,820 --> 00:32:49,788 Jangan terlantarkan aku, Kepala suku! 408 00:32:53,295 --> 00:32:54,623 Jangan tinggalkan aku, Kepala suku! 409 00:32:54,623 --> 00:32:56,622 Tangkap kepalanya! 410 00:32:56,622 --> 00:32:57,461 Kepala Suku! 411 00:32:57,461 --> 00:32:59,759 Jangan ikut aku! Kau lari ke arah sana! 412 00:32:59,759 --> 00:33:01,757 Dia adalah kepalanya. 413 00:33:02,386 --> 00:33:04,055 Tangkap kepalanya! Kepalanya! 414 00:33:04,055 --> 00:33:06,562 - Jangan panggil-panggil aku, sialan! - Kepala Suku, tunggu aku! 415 00:33:06,722 --> 00:33:08,321 Tangkap kepalanya! 416 00:33:08,371 --> 00:33:09,829 Coba hitung jumlah kepala. 417 00:33:10,159 --> 00:33:13,926 Walaupun kita lari secara terpencar, hampir separuh dari kita yang tewas. 418 00:33:13,926 --> 00:33:16,893 Sekali lagi kita coba merampok kelompok saudagar, bisa-bisa langsung bertemu dengan Lee Seong Gye. 419 00:33:16,893 --> 00:33:18,392 Kepala suku juga tidak bisa dinasehati. Mau mengambil keuntungan dari para saudagar tersebut. 420 00:33:18,392 --> 00:33:20,829 Kenapa tidak merampok orang-orang biasa yang melintas saja? 421 00:33:20,829 --> 00:33:23,826 Aku mati-matian menyuruh kalian mundur, 422 00:33:23,996 --> 00:33:25,825 uratmu yang mana yang putus? 423 00:33:28,492 --> 00:33:31,329 Sialan, tidak seharusnya kuterima dia. 424 00:33:32,229 --> 00:33:35,356 Kelak, suatu hari pasti akan berhasil. 425 00:33:35,356 --> 00:33:37,194 Mana mungkin setiap kali berjalan mulus? 426 00:33:37,224 --> 00:33:41,660 Suatu hari pasti akan sukses. Pasti akan ada hari seperti itu. 427 00:33:41,660 --> 00:33:43,798 Selama ini belum pernah sekalipun kita sukses. 428 00:33:43,798 --> 00:33:48,093 Setiap hari menggali akar-akaran dan berburu babi liar. 429 00:33:48,093 --> 00:33:50,092 Benar-benar menjengkelkan. 430 00:33:51,571 --> 00:33:53,929 Tidak ada yang perlu disedihkan. 431 00:33:54,258 --> 00:33:58,065 prajurit istana yang ada? Itu cuma buat bergaya saja. 432 00:33:58,065 --> 00:34:01,232 Begitu matahari terbenam, semuanya lari terbirit-birit pulang ke rumah. 433 00:34:02,391 --> 00:34:03,899 Bukankah begitu, Seunim? 434 00:34:03,899 --> 00:34:05,398 Sialan, ada kejadian besar! 435 00:34:05,398 --> 00:34:08,565 Kepala suku! Kepala suku, coba lihat sebelah sana! 436 00:34:09,195 --> 00:34:10,493 Sebelah sana! 437 00:34:10,832 --> 00:34:13,161 Sepertinya matahari belum terbenam. 438 00:34:13,161 --> 00:34:15,858 Tenang semuanya! 439 00:34:15,858 --> 00:34:17,526 Tenang palamu! 440 00:34:17,696 --> 00:34:20,194 Masa gerombolan bajingan itu tidak butuh tidur? 441 00:34:20,194 --> 00:34:22,032 Kepala Suku! 442 00:34:24,659 --> 00:34:25,999 Lari! 443 00:34:31,493 --> 00:34:33,502 Sialan, dosa apa aku habis naik gunung? 444 00:34:49,196 --> 00:34:50,695 Masih hidup? 445 00:34:57,229 --> 00:34:59,198 Ingin hidup? 446 00:35:03,434 --> 00:35:06,671 Kabarnya anak buahmu mencoba membunuh Kaisar. 447 00:35:06,831 --> 00:35:10,298 Gagal menjadi pelopor, malah jadi bandit. 448 00:35:10,298 --> 00:35:12,195 Asalkan aku berhasil menangkap ikan paus itu? 449 00:35:13,864 --> 00:35:16,601 Belah perutnya dan ambil kembali Segel Kenegaraan itu. 450 00:35:18,299 --> 00:35:21,866 Dengan begitu kau bisa memperolah semua yang kau inginkan. 451 00:35:21,866 --> 00:35:24,234 Tapi jika kau gagal... 452 00:35:25,133 --> 00:35:27,501 ...kau pasti akan merasakan seperti apa neraka itu. 453 00:35:28,001 --> 00:35:32,736 Seperti apa neraka itu sudah pernah kucicipi. 454 00:35:43,106 --> 00:35:45,664 Aku akan memberimu sebuah markas pasukan laut. 455 00:35:46,903 --> 00:35:51,399 Istirahatlah dengan baik malam ini. Besok pagi-pagi harus mlapor diri! 456 00:35:54,606 --> 00:35:57,104 Aku tahu hal ini tidak bisa ditunda-tunda. 457 00:36:02,399 --> 00:36:03,738 Bisakah kita mempercayainya? 458 00:36:04,067 --> 00:36:06,705 Yang kupercayai bukan orangnya, 459 00:36:08,373 --> 00:36:10,771 tapi percaya pada hasrat orang ini. 460 00:36:19,303 --> 00:36:21,601 Kau adalah kepala bajak laut Yeo Wol? 461 00:36:21,741 --> 00:36:23,409 Orang seperti Anda yang berada di puncak posisi, 462 00:36:23,409 --> 00:36:26,236 ada keperluan apa datang ke laut yang berbahaya ini? 463 00:36:26,236 --> 00:36:30,572 Ukuran panjang badan ikan paus itu ada belasan Jang. (1 Jang = 3 m) 464 00:36:30,762 --> 00:36:35,238 Ciri khasnya di punggungnya tertancap sebuah bendera. 465 00:36:35,238 --> 00:36:38,705 Kau yang berburu pausnya, aku yang belah perutnya. 466 00:36:39,874 --> 00:36:41,702 Tuan putri bukanlah seorang nelayan. 467 00:36:41,702 --> 00:36:43,870 Terlebih-lebih menangkap ikan paus. 468 00:36:43,870 --> 00:36:46,178 Ikan paus adalah utusan dari Raja Naga. 469 00:36:46,178 --> 00:36:49,805 Makhluk yang mampu membedakan antara orang-orang yang dikutuk dengan orang-orang yang diberkati. 470 00:36:49,805 --> 00:36:52,102 Lagipula kami memiliki hubungan yang lebih dekat ke raja naga. 471 00:36:52,942 --> 00:36:54,939 Kalian boleh menolak. 472 00:36:55,069 --> 00:36:59,705 Tapi aku akan melaksanakan kehendak Kaisar dan membasmi kalian semua. 473 00:36:59,705 --> 00:37:04,411 Menurutku tidak akan terjadi seperti yang kau harapkan. 474 00:37:04,571 --> 00:37:06,738 Aku tahu mungkin sulit. 475 00:37:06,738 --> 00:37:09,746 Tapi aku akan menyelidiki anggota keluargamu. 476 00:37:09,746 --> 00:37:12,574 Tidak peduli laki perempuan, muda atau tua, semuanya akan kumusnahkan. 477 00:37:12,574 --> 00:37:17,079 Desa yang memberi kalian sebiji beras atau setetes air akan dibakar hingga rata dengan tanah. 478 00:37:17,079 --> 00:37:19,377 Semuanya akan ditangkap, diinterogasi dan dipancung. 479 00:37:19,547 --> 00:37:21,045 Sampai kau tertangkap. 480 00:37:21,045 --> 00:37:23,892 Mau itu 100 atau 1000 orang. 481 00:37:23,992 --> 00:37:24,972 Dasar biadab! 482 00:37:25,311 --> 00:37:26,640 Beritahu aku apa alasanmu! 483 00:37:26,640 --> 00:37:30,477 Kapal perang adalah kapal yang memiliki dasar rata. Sangat tahan menghadapi terpaan angin, tapi kecepatannya terlalu lamban. 484 00:37:30,477 --> 00:37:33,474 Sekalipun ikan pausnya berhasil ditemukan, belum tentu sanggup mengejarnya. 485 00:37:33,474 --> 00:37:37,940 Tapi kecepatan kapalmu cukup untuk mengejar ikan paus. 486 00:37:37,940 --> 00:37:39,608 Inilah alasanku. 487 00:37:39,948 --> 00:37:41,447 Kuberi kau waktu 10 hari. 488 00:37:44,144 --> 00:37:47,441 Bajingan bermata satu. Begitu lihat sudah tahu jika dia adalah musuh kita. 489 00:37:47,441 --> 00:37:48,110 Sebaiknya kita bergerak lebih dulu. 490 00:37:48,110 --> 00:37:50,108 Bergerak apaan? Cari tahu dulu situasinya seperti apa! 491 00:37:50,248 --> 00:37:52,377 Aku adalah tangan kanan kapten. 492 00:37:52,675 --> 00:37:53,975 Menurut Anda, apa yang harus kita lakukan? 493 00:37:55,813 --> 00:38:00,648 Mereka adalah prajurit pemerintah. Kalau memang harus mengalah, kita harus mengalah. 494 00:38:01,778 --> 00:38:03,775 Mau pakai apa menangkap ikan pausnya? 495 00:38:05,274 --> 00:38:07,782 Ke Byeokrando! (Byeokrando adalah pelabuhan utama kerajaan dekat ibukota Goryeo Seogyeong.) 496 00:38:50,082 --> 00:38:51,251 Sedang melihat apa kau? 497 00:38:54,418 --> 00:38:56,217 Sudah saatnya kita pergi. 498 00:38:59,044 --> 00:39:01,352 Kalau ada yang melihat bisa berpikir aku membiarkanmu kelaparan terus tiap hari. 499 00:39:01,352 --> 00:39:03,520 Tapi ini adalah daging! Daging! 500 00:39:11,882 --> 00:39:14,680 Betapa menderitanya Bodhisattva itu. 501 00:39:14,680 --> 00:39:16,987 Sudahlah! Ayo jalan! 502 00:39:17,817 --> 00:39:21,314 Potret pada pengumuman imbalan itu jauh lebih ganteng dari aslinya. 503 00:39:21,314 --> 00:39:24,980 Jangan banyak bacot! Ayo cepat selesaikan urusan kita. 504 00:39:28,517 --> 00:39:29,515 Astaga! Bodhisattva. 505 00:39:29,685 --> 00:39:30,984 Anda harus sering-sering mampir ya. 506 00:39:30,984 --> 00:39:31,954 Tentu, tentu. 507 00:39:31,954 --> 00:39:36,590 Yang lembut sedikit! 508 00:39:39,717 --> 00:39:42,214 Jangan berhenti! Teruskan di bagian pinggang! 509 00:39:42,214 --> 00:39:44,351 Kau merasa kelelahan ya? 510 00:39:44,351 --> 00:39:48,218 Duduk di atas juga boleh. Nyaman rasanya. 511 00:39:56,690 --> 00:39:58,318 Kepala Prajurit Jang. 512 00:39:58,788 --> 00:40:00,587 Kepala Prajurit Jang apaan? 513 00:40:00,587 --> 00:40:02,555 Sudah berapa lama juga aku jadi bandit gunung? 514 00:40:02,555 --> 00:40:04,853 Berita tentangmu sedikit banyak aku tahu. 515 00:40:05,353 --> 00:40:08,520 Kau bertemu dengan prajurit bukan? 516 00:40:09,518 --> 00:40:10,887 Sebuah pertemuan yang bagus. 517 00:40:12,725 --> 00:40:16,392 Berani-beraninya kau menjual informasi tentang kami kepada pasukan kerajaan? 518 00:40:16,392 --> 00:40:18,890 Benar! Benar-benar hanya sebuah kebetulan. 519 00:40:19,020 --> 00:40:21,018 Masa kau tidak kenal aku, Kepala Prajurit Jang? 520 00:40:26,193 --> 00:40:28,651 Ada sebuah berita bagus yang akan bisa mengubah nasibmu. 521 00:40:28,651 --> 00:40:30,988 Selama bayarannya adalah 30 gulung kain sutra. 522 00:40:30,988 --> 00:40:32,487 Rasa kasih sayangku sudah hampir habis terpakai. 523 00:40:32,487 --> 00:40:34,984 20 gulung? 10 gulung? 524 00:40:34,984 --> 00:40:37,752 Secara cuma-cuma! Secara cuma-cuma! Tidak usah bayar. 525 00:40:39,051 --> 00:40:44,026 Seekor ikan paus... Perahu yang membawa hadiah emas dan perak dari Kaisar. 526 00:40:44,026 --> 00:40:46,194 Ditelan oleh ikan paus. 527 00:40:46,194 --> 00:40:48,851 Menelan seekor ikan? 528 00:40:48,851 --> 00:40:52,488 Benar! Ditelan begitu saja oleh ikan paus tersebut. 529 00:40:54,826 --> 00:40:57,494 Beraninya kau bilang seekor ikan menelan sebuah kapal? 530 00:40:58,553 --> 00:41:00,321 Di atas kapal tersebut ada Segel Kenegaraan. 531 00:41:01,320 --> 00:41:02,529 Segel Kenegaraan? 532 00:41:05,686 --> 00:41:07,094 Tolong aku! Aku hampir mati. 533 00:41:17,924 --> 00:41:21,761 Wanita ini, nyalimu cukup besar juga! 534 00:41:22,091 --> 00:41:24,928 Pria sedang membicarakan masalah penting, kau berani melepas panah. 535 00:41:27,226 --> 00:41:32,061 Aku tidak melihat adanya pria. Yang terlihat olehku hanyalah 2 ekor anjing tanpa kandang. 536 00:41:33,230 --> 00:41:35,558 Dan seekor serigala bangkotan. 537 00:41:39,224 --> 00:41:42,561 Tidak tahu perempuan gunung mana ini. 538 00:41:42,561 --> 00:41:46,228 Wajahnya lumayan manis juga. Aku sedang berbicara dengan siapa? 539 00:42:00,096 --> 00:42:01,764 Mari kita kenalan dulu! 540 00:42:02,433 --> 00:42:04,261 Aku? Aku adalah teror bagi orang lain. 541 00:42:04,431 --> 00:42:08,757 Macan gila dari Songaksan yang menaklukan anak kecil yang menangis. 542 00:42:09,397 --> 00:42:14,193 Macannya masih tidak sadar? Tapi aku yakin ia cukup gila. 543 00:42:14,861 --> 00:42:17,359 Teruskan saja mengunyah rumputmu! 544 00:42:21,196 --> 00:42:23,134 Masih berani ketawa-ketawa? 545 00:42:23,194 --> 00:42:26,361 Hati-hati sebuah tamparan akan mencabut nyawamu. 546 00:42:27,000 --> 00:42:28,799 Kau adalah bandit gunung? 547 00:42:30,527 --> 00:42:33,694 Pasti menderita sekali menggali akar-akaran di lembah gunung. 548 00:42:38,060 --> 00:42:42,366 Sampah-sampah pada berdatangan. Menjijikkan sekali. 549 00:42:44,694 --> 00:42:46,702 Ayo beri salam! 550 00:42:48,700 --> 00:42:51,527 Kabarnya melalui saudagar dari Arab dan Eropa 551 00:42:51,697 --> 00:42:54,534 akan masuk artileri dan senjata api baru dalam jumlah yang banyak. 552 00:42:54,534 --> 00:42:57,162 Kenapa? Kau berniat menangkap ikan paus? 553 00:42:57,502 --> 00:43:01,329 Segel Kenegaraan hadiah dari Kaisar Ming... 554 00:43:01,329 --> 00:43:04,166 ... malah ditelan oleh ikan paus. 555 00:43:04,166 --> 00:43:07,203 Ini adalah sebuah pertanda ketidak-beruntungan. 556 00:43:07,203 --> 00:43:08,701 Kau sanggup mendapatkannya? 557 00:43:08,701 --> 00:43:10,869 Aku adalah Park yang terkenal. 558 00:43:10,869 --> 00:43:15,864 Tapi negara yang baru dibangun rusuh di setiap pelosok. 559 00:43:15,864 --> 00:43:20,001 Ditambah, Kaisar berniat memerangi agama Buddha. 560 00:43:20,001 --> 00:43:24,297 Karena itulah sekarang patung Buddha sama sekali tidak berharga. 561 00:43:24,966 --> 00:43:27,304 Di matamu ini terlihat seperti patung Buddha? 562 00:43:27,304 --> 00:43:29,972 Di mataku hanyalah seonggok emas. 563 00:43:29,972 --> 00:43:31,970 Akhir-akhir ini harga emas juga-- 564 00:43:33,299 --> 00:43:34,637 Dengar baik-baik! 565 00:43:34,967 --> 00:43:38,633 Yang memberimu minum dan makan gratis bukanlah negara, tapi laut. 566 00:43:39,133 --> 00:43:41,431 Dan kami adalah pemilik laut. 567 00:43:42,570 --> 00:43:43,899 Iya, hamba mengerti. 568 00:43:44,568 --> 00:43:46,236 Besok datang ambil barang. 569 00:43:47,905 --> 00:43:52,570 Waktu itu, itu adalah kejadian dua, tiga, atau tiga empat tahun yang lalu. 570 00:43:54,239 --> 00:43:56,906 Di lautan yang luas... 571 00:43:56,906 --> 00:44:00,603 Kami konfrontasi langsung dengan 120 kapal prajurit laut. 572 00:44:00,603 --> 00:44:02,601 Maknae, dagingnya hampir gosong! 573 00:44:02,601 --> 00:44:04,569 Kabur? 574 00:44:04,569 --> 00:44:09,035 Kami bajak laut sudah pasti tidak mungkin melarikan diri. 575 00:44:09,205 --> 00:44:12,202 Kami melawan lebih dari 5000 prajurit istana 576 00:44:12,202 --> 00:44:14,700 hingga setengah bulan lamanya. 577 00:44:14,700 --> 00:44:17,867 Sampai pada akhirnya warna air laut itu berubah menjadi merah dikarenakan oleh darah. 578 00:44:18,037 --> 00:44:21,034 Pertempuran waktu itu adalah pertempuran laut yang ke-17. 579 00:44:21,034 --> 00:44:23,372 Daging kelincinya hampir berubah menjadi abu. 580 00:44:24,042 --> 00:44:25,340 Sialan! 581 00:44:25,340 --> 00:44:26,669 Kuhajar kau! 582 00:44:26,669 --> 00:44:27,837 Mau apa kau? 583 00:44:28,007 --> 00:44:29,676 Coba lihat, tidak begitu gosong kok! 584 00:44:29,676 --> 00:44:32,303 Coba lihat, cuma gosong di sini sedikit. 585 00:44:32,303 --> 00:44:35,750 - Bagian ini aku yang makan. Aku suka kok! - Siapa? 586 00:44:36,270 --> 00:44:40,636 Bisa siapa lagi? Biarawan... biarawan. 587 00:44:41,935 --> 00:44:45,910 Bersama denganku kalian juga telah banyak makan asam garam. 588 00:44:46,410 --> 00:44:48,868 Sekalipun tidak bisa setiap hari makan daging, 589 00:44:48,868 --> 00:44:52,875 tapi janji untuk bisa minum arak setiap hari pun tidak bisa kutepati. 590 00:44:53,044 --> 00:44:54,173 Memang ada perjanjian seperti itu? 591 00:44:54,173 --> 00:44:56,212 Karena itu aku ingin mengatakan ini terhadap kalian semua. 592 00:45:01,836 --> 00:45:04,503 Baiklah, aku juga tahu. 593 00:45:04,503 --> 00:45:07,241 Aku sudah tahu pasti akan ada hari seperti ini. 594 00:45:07,410 --> 00:45:10,408 Dan aku sudah mempersiapkan diri dari dulu. 595 00:45:10,408 --> 00:45:12,076 Mempersiapkan diri apa? 596 00:45:12,076 --> 00:45:15,243 Bukankah ini maksudnya mau bubar? Menempuh jalan masing-masing? 597 00:45:15,403 --> 00:45:18,410 - Bukan tuh! - Sudah cukup lama kami mengganggu. 598 00:45:18,410 --> 00:45:20,609 Duduk dulu dan dengarkan dengan seksama sampai aku selesai cerita. 599 00:45:20,609 --> 00:45:22,277 Jaga diri baik-baik! 600 00:45:22,277 --> 00:45:24,945 Ayo kita pergi! Jaga diri baik-baik ya. 601 00:45:24,945 --> 00:45:27,112 Kalian jangan begitu. 602 00:45:27,112 --> 00:45:29,280 Kalau mau jadi bajak laut interview-nya ke mana ya? 603 00:45:29,280 --> 00:45:31,079 - Lho bukannya kau mabuk laut? - Mabuk laut apaan? 604 00:45:31,079 --> 00:45:35,645 Ada sebuah perahu yang sarat akan emas dan perak. 605 00:45:37,443 --> 00:45:39,411 Tunggu sebentar! Tunggu sebentar! 606 00:45:40,580 --> 00:45:43,078 Perahu itu... terus? 607 00:45:43,078 --> 00:45:47,073 Kaisar Myeong menghadiahkan sebuah perahu yang dilengkapi dengan emas dan perak. 608 00:45:47,073 --> 00:45:49,182 Lalu? Kaisar memberikan begitu banyak harta? 609 00:45:49,182 --> 00:45:50,810 Seharusnya kapal itu besar sekali. 610 00:45:51,280 --> 00:45:54,946 Tentu saja besar! Itukan kapal yang diutus oleh Kaisar Myeong (dari Tiongkok). 611 00:45:55,076 --> 00:45:57,215 Tapi kapal itu di... 612 00:45:58,673 --> 00:46:02,180 Aku benar-benar tidak pintar bicara. 613 00:46:02,180 --> 00:46:06,176 Bikin penasaran saja! Ayo ngomong! Cepat! 614 00:46:06,176 --> 00:46:10,042 Kapal itu... ditelan oleh ikan. 615 00:46:10,042 --> 00:46:12,180 Sialan! Siapa tanya kau? 616 00:46:12,810 --> 00:46:16,976 Jadi biarawan begitu lama, masih tidak mengerti lihat sikon. 617 00:46:16,976 --> 00:46:18,475 Kepala Suku lagi bicara. 618 00:46:18,475 --> 00:46:20,812 Siapa yang suruh kau ikut campur? Membacot tidak jelas. 619 00:46:20,812 --> 00:46:22,551 Ikan menelan kapalnya... dengan sekali lahap. 620 00:46:22,551 --> 00:46:25,478 Ditelan langsung? Ditelan langsung? 621 00:46:25,648 --> 00:46:26,976 Benar-benar minta dihajar! 622 00:46:26,976 --> 00:46:28,775 Seunim hampir mati! 623 00:46:28,775 --> 00:46:30,283 Benar-benar bikin jengkel. 624 00:46:32,282 --> 00:46:34,280 Silakan Anda teruskan ceritanya. 625 00:46:34,280 --> 00:46:36,278 Terus? 626 00:46:36,278 --> 00:46:40,943 Apa yang terjadi dengan kapal yang sarat dengan harta karun itu? 627 00:46:42,112 --> 00:46:43,981 Kapal itu... 628 00:46:45,649 --> 00:46:49,286 ...ditelan oleh ikan. 629 00:46:58,148 --> 00:47:00,985 Dagingnya sampai hangus, bencong! 630 00:47:00,985 --> 00:47:02,953 Maknae, tidak pernah diajar ya? 631 00:47:02,953 --> 00:47:06,649 Mau di atas atau di bawah, semuanya tolol! 632 00:47:06,649 --> 00:47:09,448 Bisa mati jengkel aku! 633 00:47:09,616 --> 00:47:12,585 Mati kau hari ini! Bandit tapi tidak becus membakar daging kelinci. 634 00:47:12,585 --> 00:47:14,083 Tung--tunggu! 635 00:47:14,412 --> 00:47:17,219 Ikan itu adalah ikan paus? 636 00:47:17,219 --> 00:47:18,549 Ikan paus? 637 00:47:22,355 --> 00:47:25,522 Perahu itu terbelah dua. Benar, tidak salah! 638 00:47:25,572 --> 00:47:27,949 Kau tahu jika ikan paus menelan Segel Kenegaraan? 639 00:47:27,949 --> 00:47:29,988 Jadi Lee Seong Gye kebakaran jenggot. 640 00:47:29,988 --> 00:47:32,156 Jadi maksud Kepala Suku adalah... asalkan kita bisa menangkap ikan paus itu, 641 00:47:32,156 --> 00:47:34,613 kita akan bisa terselamatkan? 642 00:47:35,752 --> 00:47:38,051 Seumur hidup tidak akan kekurangan sandang dan pangan. 643 00:47:39,889 --> 00:47:41,717 Ikan paus ini... 644 00:47:43,815 --> 00:47:46,552 mau dipancing pakai kail atau jaring? 645 00:47:47,372 --> 00:47:52,557 Tidak usah berharap terlalu banyak mau itu kail atau jaring. 646 00:47:52,557 --> 00:47:54,685 - Kenapa? - Kenapa? 647 00:47:54,685 --> 00:47:56,853 Aku pernah bilang kan? Ukurannya raksasa. 648 00:47:56,853 --> 00:47:59,990 Sebesar apapun dia, hanyalah seekor ikan. 649 00:47:59,990 --> 00:48:01,489 Hidangan laut... hidangan laut. 650 00:48:01,489 --> 00:48:04,156 Hidangan laut katamu? 651 00:48:05,825 --> 00:48:07,483 Sebesar apapun dia, tetap hanyalah seekor ikan. 652 00:48:07,483 --> 00:48:08,822 Apa yang kau gambar ini? 653 00:48:08,992 --> 00:48:13,618 Coba kalian lihat! Ini adalah mata ikan paus itu. 654 00:48:13,618 --> 00:48:15,755 Telur bapakmu besar! 655 00:48:15,885 --> 00:48:19,722 Aku tidak bohong. Hanya matanya saja sudah sebesar ini. 656 00:48:19,722 --> 00:48:23,558 Kalau matanya saja sudah sebesar ini, giginya sepanjang apa? 657 00:48:23,558 --> 00:48:27,385 Dia tidak punya gigi karena ia bergantung pada makanan. 658 00:48:28,054 --> 00:48:29,222 Konyol! 659 00:48:30,212 --> 00:48:34,718 Omong-kosong cukup sampai di sini. Ayo cepat kasih tahu bagaimana cara menangkapnya! 660 00:48:36,386 --> 00:48:39,693 Hanya ada satu cara. 661 00:48:39,693 --> 00:48:42,161 Dia akan muncul ke permukaan laut untuk bernafas. 662 00:48:42,161 --> 00:48:45,318 Dengan menggunakan kesempatan ini, tembakkan meriam. 663 00:48:45,318 --> 00:48:48,825 Kau bilang ikan akan muncul ke permukaan untuk bernafas? 664 00:48:48,825 --> 00:48:50,493 Aku serius. 665 00:48:50,952 --> 00:48:54,959 Muncul ke permukaan laut untuk bernafas. 666 00:48:55,118 --> 00:48:57,626 Hidungnya yang berada di punggungnya 667 00:48:57,786 --> 00:49:00,094 akan menyemburkan air keluar ke langit. 668 00:49:00,094 --> 00:49:03,221 Beraninya kau bilang hidungnya tumbuh di punggung? 669 00:49:03,221 --> 00:49:04,221 Benar! 670 00:49:04,719 --> 00:49:05,559 Kesabaran Buddha itu ada batasnya juga. 671 00:49:05,559 --> 00:49:06,688 Harus diberi pelajaran baru bisa. 672 00:49:06,688 --> 00:49:09,025 Kalau disambung lagi ceritanya, bisa-bisa dia akan bilang ikan paus itu beranak. 673 00:49:09,025 --> 00:49:10,694 Dan menyusui. 674 00:49:10,694 --> 00:49:12,362 Tapi memang benar seperti itu! 675 00:49:12,362 --> 00:49:13,362 Ia akan melahirkan anak ikan paus kemudian menyusuinya. 676 00:49:13,362 --> 00:49:15,529 Pada saat menyusui ikan pausnya bisa sambil makan rumput laut. 677 00:49:15,529 --> 00:49:18,157 Bisa-bisa kucekik juga dia. 678 00:49:18,157 --> 00:49:22,124 Jangan halangi aku! Jangan halangi aku! Kucekik kau! 679 00:49:25,631 --> 00:49:27,628 Benar-benar frustrasi aku. 680 00:49:27,758 --> 00:49:30,096 Mau kujelaskan seperti apa bagusnya? 681 00:49:30,096 --> 00:49:33,622 Kalian ini selalu memendam diri di gunung. Sama sekali tidak pernah bergaul. 682 00:49:33,962 --> 00:49:38,958 Laut itu benar-benar sangat dalam. 683 00:49:38,958 --> 00:49:43,964 Super-super luas. Jadi hal aneh seperti apapun juga ada. 684 00:49:44,092 --> 00:49:45,562 Bahkan... 685 00:49:45,731 --> 00:49:50,227 ada makhluk yang di atas kepalanya berapi. 686 00:49:50,227 --> 00:49:54,194 Makhluk-makhluk ini yang jumlahnya ribuan ekor menyalakan lampu yang ada di kepala mereka. 687 00:49:54,364 --> 00:49:58,699 Lautan yang gelap gulita dalam sekejab mata menjadi terang. 688 00:50:00,698 --> 00:50:02,665 Masih ada lagi ikan terbang. 689 00:50:02,665 --> 00:50:06,132 Ikan yang memiliki sayap. Jumlahnya puluhan ribu ekor. 690 00:50:06,132 --> 00:50:09,299 Asyik-asyik berenang di laut, tahu-tahu bisa muncul ke permukaan air. 691 00:50:09,299 --> 00:50:12,097 Merentangkan sayapnya... 692 00:50:12,097 --> 00:50:13,625 ...puluhan ribu ekor terbang dari arah sana. 693 00:50:22,467 --> 00:50:24,965 Sangat spektakuler, spektakuler. 694 00:50:26,534 --> 00:50:29,561 Aku jadi penasaran ada tidak reproduksi ikan terbang yang baik? 695 00:50:29,561 --> 00:50:32,978 Sialan, habis cerita malah jadi lapar. 696 00:50:33,527 --> 00:50:35,025 Ada apa? 697 00:50:35,025 --> 00:50:37,064 Cukup sampai di sini omong-kosongnya. 698 00:50:37,534 --> 00:50:40,101 Sebuah meriam bisa membunuhnya? 699 00:50:40,101 --> 00:50:44,127 Apa? Mana cukup kalau hanya satu? Setidaknya harus lebih dari sepuluh. 700 00:50:47,264 --> 00:50:49,762 Ayo! Kita bikin meriam. 701 00:50:56,135 --> 00:50:59,802 Pertama, mari kuperkenalkan barang ini. Ini gampang untuk dibawa-bawa. 702 00:50:59,802 --> 00:51:02,970 Meriam portabel. 703 00:51:05,098 --> 00:51:06,567 Ada lagi yang di situ. 704 00:51:06,895 --> 00:51:10,063 Ini adalah raja dari semua senjata. 705 00:51:10,662 --> 00:51:12,301 Namanya bazooka. 706 00:51:12,301 --> 00:51:15,768 Bisa menembak manik yang berada dalam jarak 2000 langkah. 707 00:51:15,768 --> 00:51:19,264 Benar-benar sebuah senjata yang luar biasa. 708 00:51:20,763 --> 00:51:23,930 Kemudian ada lagi bajingan ini. Inilah bajingan tersebut. 709 00:51:24,270 --> 00:51:27,767 Bajingan ini namanya bom kabut. 710 00:51:28,097 --> 00:51:32,602 Pada saat diledakkan, dalam radius sepuluh langkah 711 00:51:32,602 --> 00:51:35,968 akan ditutupi oleh asap dan kabut sehingga membuat pandangan musuh terganggu. 712 00:51:35,968 --> 00:51:38,467 Dia adalah bajingan seperti ini. 713 00:51:42,473 --> 00:51:46,968 Benar-benar bermata tajam. 714 00:51:47,968 --> 00:51:51,434 Diproduksi di Rusia di seluruh Eropa. 715 00:51:51,734 --> 00:51:54,201 Dikirim dari separuh belahan dunia. 716 00:51:54,201 --> 00:51:58,168 Namanya granat botol. 717 00:51:58,168 --> 00:52:02,804 Bangsat ini sangat berbahaya. Tolong mundur beberapa langkah. 718 00:52:13,974 --> 00:52:15,472 Angkut semuanya! 719 00:52:21,666 --> 00:52:23,334 Mengagetkanku saja. 720 00:52:24,174 --> 00:52:27,171 Dasar orang kampung. Percaya tidak hari ini tahun depan kau akan memperingati hari kematianmu. 721 00:52:27,341 --> 00:52:28,840 Selalu gentayangan di depanku. 722 00:52:35,344 --> 00:52:36,842 Kau adalah bajak laut? 723 00:52:39,010 --> 00:52:42,137 Setiap hari menangkap ikan, pastilah sangat susah. 724 00:52:50,140 --> 00:52:51,438 Ajussi! 725 00:52:52,277 --> 00:52:54,406 Apa yang terjadi? Gerobaknya ke mana? 726 00:52:56,244 --> 00:52:58,941 Songaksan, si macan gila itu... 727 00:52:58,941 --> 00:53:00,440 Ayo kita berpencar! 728 00:53:00,610 --> 00:53:01,439 Baik. 729 00:53:29,343 --> 00:53:30,811 Minggir semuanya! 730 00:53:33,979 --> 00:53:35,147 Chun Seop, bagaimana cara menembakkan ini? 731 00:53:35,147 --> 00:53:36,147 Harus kau nyalakan dulu apinya! 732 00:53:36,147 --> 00:53:37,306 Api? 733 00:53:37,306 --> 00:53:38,474 Minggir! 734 00:53:39,314 --> 00:53:41,341 Minggir semuanya! 735 00:53:57,347 --> 00:53:59,814 Tangkap mereka! Berhenti! 736 00:54:13,911 --> 00:54:16,080 Berhenti! Berhenti! 737 00:54:21,574 --> 00:54:22,913 Sebelah sana! 738 00:54:23,213 --> 00:54:25,710 Berhenti! 739 00:54:28,877 --> 00:54:29,877 Hati-hati! Sana! 740 00:54:40,617 --> 00:54:44,443 Chun Seop, cepat lari! 741 00:54:44,613 --> 00:54:46,281 Cepat! Lebih cepat lagi. 742 00:55:05,314 --> 00:55:06,653 Kubacok kau! 743 00:55:11,478 --> 00:55:13,946 Senang sekali bisa bertemu denganmu, Nona. Aku adalah Songaksan. 744 00:55:13,946 --> 00:55:15,754 Dasar orang sinting! 745 00:55:15,914 --> 00:55:17,383 Dorong dia turun! 746 00:55:17,712 --> 00:55:20,050 Cepat dorong dia turun! Terlalu berat. 747 00:55:23,916 --> 00:55:25,156 Jenderal! 748 00:55:33,817 --> 00:55:35,316 Hati-hati! 749 00:55:52,889 --> 00:55:54,687 Kepala Suku! 750 00:56:10,783 --> 00:56:12,291 Minggir! Minggir! 751 00:56:24,790 --> 00:56:26,617 Kubunuh kau! 752 00:56:26,617 --> 00:56:27,657 Tenang sedikit, Nona. 753 00:56:27,657 --> 00:56:28,656 Kalau kau, bisa kau tenang? 754 00:56:28,656 --> 00:56:30,154 Aku hampir kehilangan nyawa gara-gara kau! 755 00:56:32,493 --> 00:56:35,989 - Mau apa kau? - Belakang! Belakang! 756 00:56:42,993 --> 00:56:44,292 Tembak! 757 00:57:01,026 --> 00:57:02,694 Kau sudah mati? 758 00:57:02,694 --> 00:57:06,320 Sakit... sakit sekali. 759 00:57:06,320 --> 00:57:10,527 Nona, di mana ada kehidupan di situ ada harapan. 760 00:57:10,527 --> 00:57:12,525 Kau ingin aku memohon supaya nyawaku diampuni? 761 00:57:12,695 --> 00:57:14,823 Bajak laut yang sebenarnya adalah-- 762 00:57:17,500 --> 00:57:19,989 Wah, apa itu? 763 00:57:46,223 --> 00:57:47,523 Apa yang terjadi di sana? 764 00:57:48,362 --> 00:57:50,530 Bodhisattva. 765 00:58:12,359 --> 00:58:14,357 Jang Sa Jeong! 766 00:58:17,825 --> 00:58:20,162 Si bodoh sudah pulang ke rumah. 767 00:58:20,492 --> 00:58:24,298 Jika yang tertembak itu batok kepalamu, bisa mati kau. 768 00:58:24,968 --> 00:58:26,926 Lancang! Begitu caramu bicara dengan Kepala Suku? 769 00:58:26,926 --> 00:58:30,432 Lalu kau mau aku bilang Tuan Batok Kepala? 770 00:58:40,133 --> 00:58:42,602 Sudah siap semuanya? 771 00:58:42,602 --> 00:58:43,430 Siap! 772 00:58:43,430 --> 00:58:46,098 Ayo! Target kita laut. 773 00:58:46,598 --> 00:58:48,895 Ayo kita jadi orang kaya. 774 00:59:00,895 --> 00:59:05,400 Moncong meriam sempit. Kunci dengan baik! 775 00:59:05,699 --> 00:59:08,198 Perkecil diameternya menjadi 3 kaki. 776 00:59:22,903 --> 00:59:27,399 Angkat dayungnya! Hindari arus dan berlayar ke laut lepas! 777 00:59:27,399 --> 00:59:29,698 Berlayar! 778 00:59:30,721 --> 00:59:30,980 S 779 00:59:30,981 --> 00:59:31,239 Su 780 00:59:31,240 --> 00:59:31,499 Sub 781 00:59:31,500 --> 00:59:31,757 Subt 782 00:59:31,758 --> 00:59:32,017 Subti 783 00:59:32,018 --> 00:59:32,276 Subtit 784 00:59:32,277 --> 00:59:32,536 Subtitl 785 00:59:32,537 --> 00:59:32,795 Subtitle 786 00:59:32,796 --> 00:59:33,055 Subtitle 787 00:59:33,056 --> 00:59:33,313 Subtitle o 788 00:59:33,314 --> 00:59:33,572 Subtitle ol 789 00:59:33,573 --> 00:59:33,831 Subtitle ole 790 00:59:33,832 --> 00:59:34,091 Subtitle oleh 791 00:59:34,092 --> 00:59:34,350 Subtitle oleh: 792 00:59:34,351 --> 00:59:34,610 Subtitle oleh: 793 00:59:34,611 --> 00:59:34,868 Subtitle oleh: 794 00:59:34,869 --> 00:59:35,128 Subtitle oleh: ~ 795 00:59:35,129 --> 00:59:35,387 Subtitle oleh: ~ 796 00:59:35,388 --> 00:59:35,647 Subtitle oleh: ~ D 797 00:59:35,648 --> 00:59:35,906 Subtitle oleh: ~ Da 798 00:59:35,907 --> 00:59:36,165 Subtitle oleh: ~ Dar 799 00:59:36,166 --> 00:59:36,425 Subtitle oleh: ~ Dark 800 00:59:36,426 --> 00:59:36,684 Subtitle oleh: ~ DarkS 801 00:59:36,685 --> 00:59:36,944 Subtitle oleh: ~ DarkSm 802 00:59:36,945 --> 00:59:37,202 Subtitle oleh: ~ DarkSmu 803 00:59:37,203 --> 00:59:37,462 Subtitle oleh: ~ DarkSmur 804 00:59:37,463 --> 00:59:37,720 Subtitle oleh: ~ DarkSmurf 805 00:59:37,721 --> 00:59:37,980 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfS 806 00:59:37,981 --> 00:59:38,239 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSu 807 00:59:38,240 --> 00:59:38,499 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub 808 00:59:38,500 --> 00:59:38,758 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub 809 00:59:38,759 --> 00:59:39,018 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub I 810 00:59:39,019 --> 00:59:39,276 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub In 811 00:59:39,277 --> 00:59:39,536 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub Ind 812 00:59:39,537 --> 00:59:39,795 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub Indo 813 00:59:39,796 --> 00:59:40,055 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub Indon 814 00:59:40,056 --> 00:59:40,314 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub Indone 815 00:59:40,315 --> 00:59:40,573 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub Indones 816 00:59:40,574 --> 00:59:40,831 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub Indonesi 817 00:59:40,832 --> 00:59:41,091 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub Indonesia 818 00:59:41,092 --> 00:59:41,350 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub Indonesia 819 00:59:41,351 --> 00:59:41,610 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub Indonesia ~ 820 00:59:41,611 --> 00:59:47,706 Subtitle oleh: ~ DarkSmurfSub Indonesia ~ 821 00:59:47,731 --> 00:59:54,724 Diterjemahkan oleh: ~ totoro ~ 822 01:00:23,268 --> 01:00:24,906 Namo Bodhisattva. 823 01:00:36,935 --> 01:00:38,972 Meskipun kita hidup di pegunungan, 824 01:00:40,142 --> 01:00:43,109 tapi kita bukanlah pencuri yang picik seperti Lee Seong Gye. 825 01:00:43,239 --> 01:00:45,626 Dia mendapat persetujuan dari negara untuk menjadi penerima. 826 01:00:45,706 --> 01:00:47,705 Pada saat dia menerima Segel Kenegaraan tersebut dari tangan kita, 827 01:00:47,835 --> 01:00:50,002 dia harus membayar harga yang setimpal. 828 01:00:50,342 --> 01:00:51,841 Di dalam laut tersebut, 829 01:00:52,669 --> 01:00:55,308 ada seekor ikan paus yang akan membuat kita untuk bisa menikmati semua kemewahan hidup. 830 01:00:57,076 --> 01:00:58,745 Ayo! Kita menuju ke laut. 831 01:00:59,044 --> 01:01:02,841 - Ayo! - Mau gila rasanya aku. 832 01:01:02,841 --> 01:01:03,669 Tidak mau jalan? 833 01:01:03,669 --> 01:01:06,338 Dengan kapal ukuran seperti ini mau tangkap bagaimana? Sekalipun berhasil kita tangkap... 834 01:01:06,338 --> 01:01:08,005 Tutup mulut! Berisik! 835 01:01:08,005 --> 01:01:09,844 - Kenapa aku dipukul terus? - Berisik! 836 01:01:29,545 --> 01:01:33,212 Jeonha, walaupun tidak punya Segel Kenegaraan, 837 01:01:33,302 --> 01:01:35,510 tapi pendirian negara ini telah diumumkan. 838 01:01:35,979 --> 01:01:38,308 Hamba menyarankan pemindahan ibukota, bagaimana? 839 01:01:38,977 --> 01:01:42,214 Tentu saja rumah-rumah tidak akan didirikan di atas tanah kuburan. 840 01:01:42,574 --> 01:01:44,412 Terlebih-lebih istana sebuah negara. 841 01:01:44,542 --> 01:01:47,239 Mana boleh dibangun di atas kuburan Goryeo? 842 01:01:47,579 --> 01:01:49,178 Iya, Jeonha. 843 01:01:49,178 --> 01:01:53,144 Di daerah ini banyak sekali terdapat sisa-sisa peninggalan dan garnisun Goryeo. 844 01:01:53,384 --> 01:01:55,382 Hamba merasa kita harus menentukan ibu kota Joseon yang baru. 845 01:01:55,541 --> 01:01:58,708 Adalah sebuah tindakan yang bijaksana untuk meninggalkan masa lalu. 846 01:02:00,756 --> 01:02:04,682 Memindahkan ibukota, lakukan sesuai dengan yang kau katakan. 847 01:02:04,812 --> 01:02:08,349 Tapi ibukota yang baru tidak memiliki Segel Kenegaraan. 848 01:02:08,509 --> 01:02:10,178 Tidak akan pernah bisa memasuki ibukotaku. 849 01:02:11,846 --> 01:02:14,314 Masih ada sisa 5 hari. 850 01:02:17,951 --> 01:02:23,275 Tidak bisa. Gunakan taktik memindahkan ibu kota untuk mengulur sedikit waktu. 851 01:02:24,784 --> 01:02:26,832 Hanya bisa berharap jika Mo Heung Gap berhasil menyelesaikan masalah ini. 852 01:02:26,952 --> 01:02:28,381 Mo Heung Gap? 853 01:02:28,771 --> 01:02:31,518 Demi memusnahkan sisa-sisa peninggalan Goryeo, 854 01:02:31,978 --> 01:02:34,275 seluruh negeri ini dipenuhi oleh bau amis darah. 855 01:02:34,785 --> 01:02:39,111 Ditambah harus menangkap para gadis yang akan dijadikan gungnyeo (dayang istana) dan hwangwan (kasim). 856 01:02:42,478 --> 01:02:44,985 Tidak usah ngotot berburu paus. 857 01:02:45,145 --> 01:02:47,772 Pengadilan istana juga tidak peduli. 858 01:02:48,052 --> 01:02:51,209 Dulu juga ada seseorang yang begitu fasih dalam berkata-kata sepertimu. 859 01:02:52,378 --> 01:02:55,745 Membuatku terpaksa menghunus pedang. 860 01:02:58,912 --> 01:03:00,911 Coba jika kau berani mengucapkan sepatah kata lagi. 861 01:03:02,599 --> 01:03:07,085 Bukan, bukan begitu. Aku akan kembali ke kerjaanku. 862 01:03:07,384 --> 01:03:08,853 Pengiriman bahan pangan dan minuman. 863 01:03:45,658 --> 01:03:48,586 Bazooka 2, artileri combo 6. 864 01:03:48,635 --> 01:03:50,554 Granat botol maritim 300 biji. 865 01:03:50,684 --> 01:03:53,321 Semua senjata telah diangkut ke atas kapal. 866 01:03:55,989 --> 01:04:01,154 Akhirnya... akhirnya bisa merasakan angin laut. 867 01:04:01,324 --> 01:04:06,190 Besok lusa kau akan naik kapal tercepat di dunia, Ketua Besar. 868 01:04:06,280 --> 01:04:08,318 Besok pagi kita berlayar. 869 01:04:08,657 --> 01:04:13,483 Telat sehari, si Yeo Wol punya kesempatan menyombongkan diri sehari. 870 01:04:13,822 --> 01:04:16,450 Iya, aku tahu. 871 01:04:18,458 --> 01:04:23,923 Yeo Wol, laut masih belum meninggalkan seorang So Ma. 872 01:04:39,728 --> 01:04:44,894 Kepala Suku! Kepala Suku! Tidak boleh minum itu. 873 01:04:44,894 --> 01:04:47,051 Minum air laut bisa mati. 874 01:04:48,261 --> 01:04:50,588 Jangan minum! 875 01:05:02,427 --> 01:05:05,924 Ikan paus! Ikan paus! 876 01:05:07,093 --> 01:05:10,390 Itu bukan ikan paus. Itu hiu! 877 01:05:10,390 --> 01:05:13,357 - Ikan paus! - Sudah kubilang itu ikan hiu. - Ikan paus! 878 01:05:13,357 --> 01:05:17,493 Coba lihat itu adalah ikan hiu. 879 01:05:55,128 --> 01:05:56,797 Kena! 880 01:05:56,797 --> 01:05:58,465 Pausnya sudah ketangkap! 881 01:05:58,465 --> 01:06:00,463 Itu bukan ikan paus! 882 01:06:16,158 --> 01:06:18,796 Kau bilang Yeo Wol mencari di daerah pantai. 883 01:06:18,796 --> 01:06:20,424 Betul, Ketua Besar. 884 01:06:20,424 --> 01:06:21,763 Dengan kapal ini, 885 01:06:21,763 --> 01:06:24,401 hanyalah masalah waktu sebelum wanita itu tertangkap. 886 01:06:24,730 --> 01:06:29,227 Yeo Wol, larilah kau ke ujung dunia. 887 01:06:30,196 --> 01:06:33,163 Di tanganku terdapat kapal paling cepat di dunia. 888 01:06:34,161 --> 01:06:36,160 Barusan sepertinya ada sesuatu yang melintas dengan pesat? 889 01:06:36,330 --> 01:06:37,998 Masa sih? Tidak mungkin ah! 890 01:06:38,328 --> 01:06:39,827 Apa itu? 891 01:06:41,165 --> 01:06:42,664 Begitu cepat. 892 01:06:44,831 --> 01:06:51,336 - Ketangkap! Meriam! - Sebentar! 893 01:06:52,165 --> 01:06:56,201 Cepat disulut! Cepat disulut! 894 01:06:56,701 --> 01:07:01,037 - Cepat! Tunggu apa lagi? - Kau jangan gerak-gerak! 895 01:07:01,037 --> 01:07:04,703 Jangan berisik! Cepat sulut! 896 01:07:05,933 --> 01:07:08,030 Nyala! Nyala! 897 01:07:10,997 --> 01:07:13,495 Siap-siap untuk bertempur! Bidik meriamnya! 898 01:07:14,834 --> 01:07:16,503 Rencana baru! 899 01:07:17,001 --> 01:07:18,800 Kenapa sih kau bisa meleset? 900 01:07:23,636 --> 01:07:25,963 Pegang erat-erat! 901 01:07:30,130 --> 01:07:32,487 - Tembak meriamnya! - Tembak meriamnya! 902 01:07:39,670 --> 01:07:45,306 Katanya kapal ini adalah kapal tercepat di dunia? 903 01:07:45,964 --> 01:07:47,463 Kata siapa? 904 01:07:47,973 --> 01:07:48,972 A--Aku? 905 01:08:09,803 --> 01:08:14,189 Sudah tenang. Kalian telah bersusah-payah. Jangan menyerah! 906 01:08:16,337 --> 01:08:20,333 Sepertinya ikan pausnya telah pergi ke nirwana. 907 01:08:22,500 --> 01:08:24,659 Mundur! Mundur! 908 01:08:37,776 --> 01:08:42,722 Itu... ikan paus... Ikan pausnya tertangkap. 909 01:08:44,940 --> 01:08:48,237 Itu adalah ikan hiu! Ikan hiu! 910 01:08:48,367 --> 01:08:50,335 Itu adalah ikan hiu! 911 01:08:51,304 --> 01:08:54,970 Ekor ikan paus itu tidak seperti ini. 912 01:08:57,677 --> 01:08:59,336 Jadi maksudmu ini bukan ikan paus? 913 01:08:59,336 --> 01:09:03,003 Sudah berapa kali kuulang dari tadi? Ini adalah ikan hiu, goblok! 914 01:09:03,003 --> 01:09:05,510 Ikan paus itu sebesar ular phyton. 915 01:09:05,510 --> 01:09:08,309 Cacing saja lebih besar daripada ikan hiu ini. 916 01:09:08,309 --> 01:09:10,306 Hei, apaan sih cacing-cacingan? 917 01:09:10,436 --> 01:09:12,744 Rasa ketakutan mempengaruhi ukuran besar kecil. 918 01:09:13,073 --> 01:09:15,242 Awalnya kukira sebesar rumah. 919 01:09:15,412 --> 01:09:19,577 Setelah dilihat-lihat, tidak ada bedanya dengan ukuran 2 ekor sapi. 920 01:09:19,707 --> 01:09:22,345 Perbaiki sampannya lalu kita turun lagi ke laut. 921 01:09:30,177 --> 01:09:32,006 Dasar! 922 01:09:45,543 --> 01:09:48,210 Mau tangkap ikan paus pakai apa sekarang? 923 01:09:51,547 --> 01:09:53,546 Hati-hati! Bidik dengan baik! 924 01:10:01,978 --> 01:10:02,807 Tangkap ikan paus! 925 01:10:02,807 --> 01:10:04,646 Pakai ini saja buat menangkap ikan pausnya, Hyeongnim. 926 01:10:28,183 --> 01:10:30,812 Kau bilang mau curi kapal perang itu? 927 01:10:31,610 --> 01:10:35,347 Kapal sebesar itu mana sanggup dikemudikan oleh satu orang saja? 928 01:10:35,347 --> 01:10:36,376 Kalau dicuripun tidak ada gunanya. 929 01:10:36,376 --> 01:10:38,743 Toh tidak bisa diapa-apakan kapalnya malahan kita yang harus mati di situ. 930 01:10:39,593 --> 01:10:43,869 Lebih baik aku mengundurkan diri. Sampai di sini saja. 931 01:10:44,379 --> 01:10:46,676 Mau ke mana kau? Kau harus mengemudikan kapalnya. 932 01:10:46,676 --> 01:10:48,685 Sudah kubilang satu orang tidak akan bisa. 933 01:10:48,685 --> 01:10:50,013 Suruh bawahan saja yang bawa kapalnya. 934 01:10:50,013 --> 01:10:52,581 Siapa pula yang sudi mendengar perintahku? Aku kan maknae (paling junior)? 935 01:10:52,581 --> 01:10:54,749 Tiap hari aku digebuki. Dasar! 936 01:10:55,379 --> 01:10:57,216 Izinkan aku mengundurkan diri. 937 01:10:59,914 --> 01:11:01,912 Kalau begitu, mulai hari ini kau, Cheol Bong... 938 01:11:02,452 --> 01:11:04,120 adalah nomor 2. 939 01:11:04,620 --> 01:11:06,448 Apa? 940 01:11:11,613 --> 01:11:15,449 Jika Kepala Suku benar-benar membutuhkanku, 941 01:11:15,619 --> 01:11:17,448 aku akan coba berusaha. 942 01:11:17,947 --> 01:11:19,116 Pilihlah! 943 01:11:21,285 --> 01:11:25,520 Kau, dan juga kau. 944 01:11:27,349 --> 01:11:29,186 Bangsat satu ini, begitu ingat dipukuli terus olehmu aku benar-benar... 945 01:11:29,186 --> 01:11:30,316 Dasar bangsat! 946 01:11:30,955 --> 01:11:33,583 Berani memukul batok kepala tetua? 947 01:11:33,713 --> 01:11:36,350 Dia itu hyeongnim sekarang. Harus kalian hormati. 948 01:11:38,848 --> 01:11:40,016 Dengar baik-baik! 949 01:11:40,016 --> 01:11:43,353 Berenang di laut dan berenang di danau itu sama sekali berbeda. 950 01:11:43,353 --> 01:11:45,522 Jika kau berusaha mengalahkan ombak, yang ada hanya ajal menjemput. 951 01:11:45,852 --> 01:11:49,348 Harus seperti ular phyton di atas dinding yang berenang mengikuti gelombang. 952 01:11:49,848 --> 01:11:51,686 Mengerti? 953 01:11:54,323 --> 01:11:56,152 Asalkan hal satu ini diingat baik-baik. 954 01:11:56,322 --> 01:11:58,319 Seperti orang bodoh. 955 01:11:58,489 --> 01:12:00,318 Kalau begini sudah pasti mati. 956 01:12:00,488 --> 01:12:05,283 Waktu masih bekerja menjadi awak kapal, julukanku adalah hiu gila. 957 01:12:05,423 --> 01:12:08,590 Di laut, mau dia itu ketua atau bukan tetap harus taat padaku. 958 01:12:08,690 --> 01:12:10,868 Dan kau, Kepala Ular, supaya kapal yang lain tidak bisa mengejar kita 959 01:12:11,048 --> 01:12:16,053 kau dan Kepala Suku bertugas membakar kapal-kapal yang lain. 960 01:12:16,223 --> 01:12:19,050 Jangan seperti hari itu waktu di gunung, tidak ada koordinasi. 961 01:12:19,100 --> 01:12:22,358 Untuk menghindari terjadinya ketidak-akuran, 962 01:12:22,517 --> 01:12:26,853 pada saat kalian berdua sedang melakukan itu, aku akan segera mengambil alih kapal 963 01:12:26,933 --> 01:12:30,349 dan koordinasi dengan yang lain-lainnya untuk menunggu kalian sambil bersiap-siaga. 964 01:12:31,489 --> 01:12:33,926 Setelah semuanya selesai, marilah kita tertawa terbahak-bahak. 965 01:12:42,658 --> 01:12:44,956 Aku lupa memberitahu sebuah hal penting. 966 01:12:44,956 --> 01:12:47,953 Di samping obor pasti ada minyak. 967 01:12:48,293 --> 01:12:51,290 Tidak mungkin tidak ada. Di semua kapal pasti ada. 968 01:12:51,290 --> 01:12:54,458 Cecerkan minyak tersebut ke kapal-kapal yang lain. 969 01:12:54,458 --> 01:12:57,954 Setelah kembali ke kapal kita, tinggal lepaskan panah api saja. 970 01:12:57,954 --> 01:12:58,923 Mengerti. 971 01:12:59,592 --> 01:13:04,088 Jangan asal ngomong 'mengerti', 'mengerti.' Tolong deh! 972 01:13:04,258 --> 01:13:06,926 Kepala Suku itu apapun tidak becus. 973 01:13:07,085 --> 01:13:09,423 Terutama suka bengong. Yang ini paling mengkhawatirkan. 974 01:13:09,593 --> 01:13:12,261 Ingat baik-baik! Mulai sekarang ikuti aku. 975 01:13:23,540 --> 01:13:26,498 Persiapan ekspedisi sudah selesai. 976 01:13:27,116 --> 01:13:29,095 Tinggalkan kekuatan yang minimal. 977 01:13:29,455 --> 01:13:31,592 Suruh semua orang naik ke atas kapal! 978 01:13:32,872 --> 01:13:36,728 Semua ke kapal! 979 01:13:43,891 --> 01:13:47,558 Ada masalah besar. Ada prajurit maritim! 980 01:13:47,618 --> 01:13:48,926 Prajurit maritim? Prajurit maritim? 981 01:13:49,256 --> 01:13:51,395 Harus bagaimana sekarang? 982 01:13:51,564 --> 01:13:52,723 Wakil Kepala Suku! 983 01:13:52,723 --> 01:13:54,891 Masalah besar... masalah besar... 984 01:13:55,361 --> 01:13:57,189 Setelah kepala suku datang baru bisa memutuskan pergi atau tidak. 985 01:13:57,189 --> 01:13:58,498 Kenapa masih belum datang? 986 01:14:20,497 --> 01:14:22,825 Sebelah sana! Sebelah sana! 987 01:14:24,334 --> 01:14:25,992 Hati-hati maling. 988 01:14:56,774 --> 01:14:58,332 Kepala Suku datang! Kepala Suku! 989 01:14:58,332 --> 01:15:01,828 Ayo cepat siap-siap kabur! Cepat! Sebelah sana kembangkan layar! 990 01:15:01,828 --> 01:15:04,666 Sebelah sana! Cepat! 991 01:15:06,494 --> 01:15:08,002 Potong! Potong! 992 01:15:08,502 --> 01:15:09,661 Siapa di situ? 993 01:15:12,169 --> 01:15:13,668 Cepat, cepat, cepat. 994 01:15:18,464 --> 01:15:21,131 - Siapa kalian? - Tusuk dia! 995 01:15:31,471 --> 01:15:33,629 Kepala Suku! 996 01:15:50,264 --> 01:15:52,102 Cepat naik! 997 01:15:52,931 --> 01:15:55,798 Minggir semua, Namo Bodhisatva. 998 01:16:09,965 --> 01:16:12,134 Jang Sa Jeong! 999 01:16:20,475 --> 01:16:22,134 Mo Heung Gap? 1000 01:16:22,814 --> 01:16:25,301 Tidak kusangka akhirnya hari seperti ini tiba juga. 1001 01:16:27,439 --> 01:16:29,267 Nyawamu ini cukup bebal juga. 1002 01:16:29,307 --> 01:16:31,935 Katanya kau telah menikmati hidup penuh kemewahan. Tapi melihatmu sekarang seperti ini sungguh konyol. 1003 01:16:33,234 --> 01:16:35,401 Hari ini aku akan mengembalikanmu ke akarmu. 1004 01:16:36,271 --> 01:16:38,958 Diam! 1005 01:16:55,572 --> 01:16:57,871 Bagaimana? Kau sepertinya panas dingin. 1006 01:16:57,871 --> 01:16:59,369 Apa yang berubah dari dunia ini? 1007 01:16:59,539 --> 01:17:01,297 Aku tidak peduli. 1008 01:17:13,207 --> 01:17:16,374 Kepala Suku! Kepala Suku! Ayo cepat naik! 1009 01:17:25,245 --> 01:17:26,904 Kepala Suku! 1010 01:17:26,904 --> 01:17:29,411 Tangkap tambangnya! 1011 01:17:29,411 --> 01:17:32,738 Tarik! Tarik! 1012 01:17:38,882 --> 01:17:41,210 Aku pasti akan kembali untuk memenggal kepalamu! 1013 01:17:53,848 --> 01:17:55,347 Kapal-kapal yang tersisa? 1014 01:17:55,347 --> 01:17:57,515 Hanya tinggal beberapa saja. 1015 01:18:03,080 --> 01:18:05,447 Semuanya sedang berlayar untuk menangkap ikan paus. 1016 01:18:05,447 --> 01:18:09,274 Masalah sekarang bukan ikan paus. Kapal-kapal rusak seperti itu. 1017 01:18:09,444 --> 01:18:12,111 Bagaimana caranya kita menjaga nyawa kita? 1018 01:18:12,411 --> 01:18:13,750 Dengarkan aku baik-baik! 1019 01:18:13,750 --> 01:18:17,916 Kali ini kita diserang oleh bajak laut yang merampas Segel Kenegaraan itu. 1020 01:18:18,715 --> 01:18:21,013 Walaupun kita kehilangan kapal, 1021 01:18:21,143 --> 01:18:23,211 tapi dengan mempertaruhkan nyawa kita berhasil menemukan bajak laut. 1022 01:18:23,211 --> 01:18:26,178 Berhasil mendapatkan kembali Segel Kenegaraan tersebut. 1023 01:18:26,508 --> 01:18:29,015 Walaupun kita berhasil menemukan Segel Kenegaraan tersebut, 1024 01:18:29,015 --> 01:18:32,712 di mana gerangan bajak laut yang menyerang? 1025 01:18:38,547 --> 01:18:40,145 Bisa kita buat. 1026 01:18:51,584 --> 01:18:54,152 Sekarang tempat ini adalah desa bajak laut. 1027 01:18:54,212 --> 01:18:57,350 Eksekusi mereka semua dengan tuduhan berkomplot dengan bajak laut! 1028 01:19:08,179 --> 01:19:11,017 Sudah keluar, ganggang laut? 1029 01:19:11,686 --> 01:19:14,683 Benaran ada ganggang laut? 1030 01:19:20,847 --> 01:19:23,385 Yang bawah adalah lumpur, yang tengah adalah ganggang laut. 1031 01:19:23,714 --> 01:19:26,383 Ikan paus akan berenang hilir mudik di sekitar daerah ini. 1032 01:19:39,980 --> 01:19:41,817 Ikan paus! Ikan paus! 1033 01:19:42,317 --> 01:19:44,924 Di bagin punggungnya tertancap sebuah tiang bendera. 1034 01:19:48,151 --> 01:19:49,321 Wah! 1035 01:19:49,650 --> 01:19:52,318 Benar-benar ada tiang benderanya! 1036 01:19:52,318 --> 01:19:56,114 - Siapkan harpoon! - Siap! 1037 01:19:59,281 --> 01:20:00,450 Sekarang. 1038 01:20:13,957 --> 01:20:16,116 Ketua, mana perintahnya? 1039 01:20:17,454 --> 01:20:20,451 Eonni, apa yang kau ragukan? 1040 01:20:20,451 --> 01:20:22,620 Bukankah itu adalah bayi ikan paus? 1041 01:20:25,957 --> 01:20:28,784 Kira-kira berapa besar? 1042 01:20:29,253 --> 01:20:31,092 Maaf? 1043 01:20:31,251 --> 01:20:33,919 Itu... mataku sedikit rabun ayam jadi tidak jelas. 1044 01:20:33,919 --> 01:20:35,417 Kau tidak melihatnya, Hyeongnim? 1045 01:20:35,417 --> 01:20:37,086 Begitu lihat sudah tahu sedang menyusu. 1046 01:20:37,386 --> 01:20:39,224 Kita semua sudah lelah. 1047 01:20:39,224 --> 01:20:42,051 Tidak bisa menggunakan nyawa ikan paus untuk menukar nyawa manusia. 1048 01:20:42,391 --> 01:20:44,390 Ketua! 1049 01:20:44,390 --> 01:20:46,757 Mau aku beri yang perintah? 1050 01:20:49,754 --> 01:20:50,953 Tidak usah. 1051 01:20:51,393 --> 01:20:52,552 Sudah bidik dengan tepat? 1052 01:20:55,190 --> 01:20:56,957 Begitu tembak tepat sasaran. 1053 01:21:12,753 --> 01:21:14,421 Sedang apa bangsat-bangsat itu? 1054 01:21:21,255 --> 01:21:23,593 Apa yang sedang kau pikirkan? 1055 01:21:29,427 --> 01:21:31,756 Di mana-mana adalah lautan luas. 1056 01:21:32,095 --> 01:21:35,092 Ambisi seorang pria menjadi semakin lama semakin besar. 1057 01:21:36,391 --> 01:21:38,859 Kita memang benar-benar cocok dengan laut. 1058 01:21:39,857 --> 01:21:43,494 Kapal begitu besar, tapi satupun tidak ada yang mabuk laut. 1059 01:21:45,663 --> 01:21:50,497 Hei! Hei! Hei! Coba kau tarik ke atas! Tarik ke atas! 1060 01:21:50,797 --> 01:21:53,765 Yang kau pegang itu kan sudah bagian tengahnya, tolol! 1061 01:21:53,765 --> 01:21:57,561 Jika makhluk satu itu memang benar adalah bajak laut, maka aku adalah Buddha. 1062 01:21:57,561 --> 01:21:59,889 Makanya kita harus secepatnya belajar tekniknya, habis itu baru kita bunuh dia. 1063 01:21:59,889 --> 01:22:02,227 Masuk akal tidak kalau dia itu orang nomor 2? 1064 01:22:02,227 --> 01:22:04,395 Benar-benar orang yang menyedihkan, menyedihkan. 1065 01:22:04,395 --> 01:22:06,563 Kepala Suku, ke mari dulu sebentar! 1066 01:22:06,563 --> 01:22:09,430 Sebentar saja. Bagaimana pun juga tidak bisa dipahami. 1067 01:22:09,590 --> 01:22:12,897 Laut yang begitu luas, tidak hanya ada satu atau dua ekor paus. 1068 01:22:13,027 --> 01:22:16,833 Bagaimana mau menangkap ikan paus yang menelan Segel Kenegaraan itu? 1069 01:22:18,432 --> 01:22:22,597 Kalau begitu, tangkap saja satu atau dua ekor. 1070 01:22:22,927 --> 01:22:26,724 Cepat atau lambat pasti akan bisa menemukan ikan paus yang menelan Segel kenegaraan itu. 1071 01:22:27,393 --> 01:22:30,230 Iya, bukankah katanya besar sekali? 1072 01:22:30,730 --> 01:22:31,729 Masuk akal tidak itu? 1073 01:22:31,729 --> 01:22:34,397 Tangkap saja seekor. 1074 01:22:34,896 --> 01:22:39,732 Dasar bandit gunung goblok yang tidak berpengalaman. 1075 01:22:40,532 --> 01:22:42,030 Kau kira ikan paus itu ikan kakap? 1076 01:22:42,030 --> 01:22:44,867 Tangkap seekor, bunuh seekor. Tangkap lagi seekor, bunuh lagi seekor. 1077 01:23:02,700 --> 01:23:04,699 Mengagumkan! 1078 01:23:05,698 --> 01:23:09,863 Kenapa bisa begitu kebetulan kalian semua turut menyaksikannya. Itulah yang disebut ikan paus. 1079 01:23:15,869 --> 01:23:19,035 Hi--hi--hi--hidungnya tumbuh di punggungnya. 1080 01:23:19,035 --> 01:23:19,995 Hidung! 1081 01:23:19,995 --> 01:23:22,962 Kan sudah kubilang memang adanya di punggung? 1082 01:23:24,230 --> 01:23:30,235 Coba kulihat sebentar. Sepertinya ini ikan paus betina, karena ukurannya agak kecil. 1083 01:23:30,235 --> 01:23:31,903 Se--se--segitu kau bilang kecil? 1084 01:23:32,433 --> 01:23:34,900 Masih ada yang lebih besar lagi? 1085 01:23:34,950 --> 01:23:36,189 Tentu saja. 1086 01:23:36,229 --> 01:23:39,566 Masih ada yang anunya saja sudah sebesar ini. 1087 01:23:41,864 --> 01:23:45,370 Kumisnya. 1088 01:23:45,760 --> 01:23:48,039 Tidak mau ditangkap yang itu? 1089 01:23:48,368 --> 01:23:50,336 Mak--maksudmu mau tangkap yang itu? 1090 01:23:50,336 --> 01:23:52,005 Lho bukannya kau sendiri yang bilang itu hidangan laut? 1091 01:23:52,005 --> 01:23:53,803 Hidangan laut, hidangan laut. Kan kau sendiri yang bilang. 1092 01:23:53,803 --> 01:23:56,940 Ayo cepat tangkap seekor dan hidangkan ke atas meja. Biar dipelorotin sampai ke tulang-tulangnya. 1093 01:23:59,897 --> 01:24:02,405 - Mau apa? - Hey bangsat, ikan paus begitu besar... 1094 01:24:02,535 --> 01:24:04,173 ...sudah seharusnya kau mencoba menghalangi kami supaya tidak turun ke laut! 1095 01:24:04,173 --> 01:24:05,802 Malah menyeret kami ke laut. 1096 01:24:06,801 --> 01:24:11,136 Kan sudah berkali-kali kubilang. Besar sekali. 1097 01:24:11,136 --> 01:24:12,805 Dengar baik-baik! Bangsat ini sekarang no. 10. 1098 01:24:12,805 --> 01:24:14,333 Paling maknae! Paling maknae! 1099 01:24:16,502 --> 01:24:17,501 Kau cuma bisa membacot saja. 1100 01:24:17,501 --> 01:24:21,337 Kenapa tidak dari dulu kau bilang mata ikan paus itu juga besar? 1101 01:24:31,168 --> 01:24:32,966 So Ma? Dia masih hidup? 1102 01:24:33,806 --> 01:24:36,943 Bukankah aku sudah memperingatimu jika aku tidak kau bunuh, aku akan menjadi mimpi burukmu? 1103 01:24:36,943 --> 01:24:39,570 Membiarkanmu memiliki laut, dan berburu ikan... 1104 01:24:39,570 --> 01:24:42,048 ...dan dilengkapi pula dengan artileri dan harpoon. 1105 01:24:42,208 --> 01:24:47,043 Bagaimana aroma laut ini menurutmu sebelum ajal menjemputmu? 1106 01:24:47,703 --> 01:24:50,340 Bisa seamis apa aroma laut? 1107 01:24:50,340 --> 01:24:53,637 Ayo bertarung! Dulu bukankah kau pernah mengalahkan 5000 orang? 1108 01:24:53,637 --> 01:24:56,175 5000 orang sepertinya terlalu berlebihan. 1109 01:24:56,175 --> 01:24:57,943 Ayo kita bertarung! Palingan kita mati. 1110 01:24:57,943 --> 01:24:59,272 Toh hidup juga sudah cukup lama. 1111 01:24:59,772 --> 01:25:01,440 Mataku juga sudah rabun. 1112 01:25:01,440 --> 01:25:02,269 Apa katamu, bangsat? 1113 01:25:02,269 --> 01:25:05,936 Jangan bertindak gegabah! Jangan menghalangi meriam. 1114 01:25:05,936 --> 01:25:07,605 Kita juga tidak punya pilihan lain lagi. 1115 01:25:11,111 --> 01:25:14,738 So Ma, ini adalah dendam antara kau dan aku. 1116 01:25:15,038 --> 01:25:17,175 Seharusnya kita selesaikan berdua. 1117 01:25:18,175 --> 01:25:20,012 Benar-benar wanita yang dungu. 1118 01:25:20,172 --> 01:25:23,509 Makanya wanita sepertimu tidak akan pernah bisa menjadi Ketua Besar. 1119 01:25:23,509 --> 01:25:26,336 Ayo, bakar perahunya! 1120 01:25:26,336 --> 01:25:29,144 Ketua Besar, di sana ada sebuah kapal besar. 1121 01:25:29,144 --> 01:25:31,642 Kapal perang! 1122 01:25:34,139 --> 01:25:36,806 Makan juga harus makan daging. 1123 01:25:37,156 --> 01:25:38,305 Makan hidangan laut terus masuk akal tidak? 1124 01:25:38,305 --> 01:25:40,973 Tentu saja. Stamina kita adalah stamina gunung. 1125 01:25:40,973 --> 01:25:44,140 Aigoo, bajak laut yang sekujur tubuh bau amis. 1126 01:25:44,140 --> 01:25:50,145 Betul! Pria adalah gunung, wanita adalah laut. 1127 01:25:50,145 --> 01:25:53,981 Buddha pada umumnya juga berada di gunung. 1128 01:25:54,481 --> 01:25:56,479 Bajak laut benar-benar tidak berguna. 1129 01:25:56,479 --> 01:25:59,646 Mengabaikan daratan yang begitu luas dan hanya mengandalkan sebuah kapal berkelana. 1130 01:26:00,145 --> 01:26:03,442 Karena itulah mereka disebut yang paling tidak berguna di dunia bandit. 1131 01:26:06,509 --> 01:26:08,648 Ke gunung saja! Ke gunung saja! 1132 01:26:08,778 --> 01:26:12,074 Buddha, tunggulah aku! 1133 01:26:22,934 --> 01:26:25,612 Nona, ini aku! Macan Songaksan. 1134 01:26:25,781 --> 01:26:28,109 Macan sinting ini... 1135 01:26:28,948 --> 01:26:30,277 Kubilang ini aku. 1136 01:26:30,277 --> 01:26:31,276 Eonni... 1137 01:26:31,276 --> 01:26:33,245 Kapal itu sedang memblokir meriam. 1138 01:26:33,384 --> 01:26:35,712 Kepala Suku! 1139 01:26:35,712 --> 01:26:38,209 Kita berada dalam posisi yang sulit. 1140 01:26:38,349 --> 01:26:42,845 Sekarang waktunya! Serang! Ambil alih kapalnya! 1141 01:27:00,149 --> 01:27:02,348 - Serang! - Dengan siapa? 1142 01:27:03,816 --> 01:27:06,184 Robohkan bajingan itu! 1143 01:27:16,684 --> 01:27:18,512 Aku datang untuk membantumu, Nona. 1144 01:27:27,014 --> 01:27:29,852 - Nona, bantu aku! - Siapa kau? 1145 01:27:30,021 --> 01:27:32,049 Aku adalah macan dari Songaksan. 1146 01:27:46,686 --> 01:27:49,014 Jangan urusi pertempuran orang lain. Lebih baik kita selamatkan diri saja. 1147 01:27:49,014 --> 01:27:50,682 Biarkan saja mereka bertarung sampai puas. 1148 01:27:52,980 --> 01:27:56,147 Jangan bertarung lagi! Kumohon jangan bertarung lagi! 1149 01:27:56,986 --> 01:27:59,314 Pegang pedang pun bisa. 1150 01:28:00,982 --> 01:28:04,489 Tidak boleh membunuh. 1151 01:28:07,457 --> 01:28:11,622 Tunggu, Kepala Suku! Aku kok makin menjauh? 1152 01:28:12,252 --> 01:28:14,051 Kepala Suku! 1153 01:28:30,585 --> 01:28:32,882 Cukup lama juga kau bertahan, Ketua Kecil. 1154 01:28:32,882 --> 01:28:36,020 Ketua Besar So Ma telah kembali. 1155 01:28:55,192 --> 01:28:57,660 Selamat atas kemenanganmu, Hyeongnim. 1156 01:29:00,767 --> 01:29:01,656 Siapa kau? 1157 01:29:01,785 --> 01:29:05,122 Aku adalah Macan dari Songaksan, Jang Sa Jeong. 1158 01:29:05,122 --> 01:29:06,491 Jang Sa Jeong? 1159 01:29:07,821 --> 01:29:12,485 Betul. Adalah sebuah jodoh gunung dan laut bisa bertemu. 1160 01:29:12,775 --> 01:29:14,494 Kelak kita saling mengangkat saudara saja. 1161 01:29:14,494 --> 01:29:16,492 Bagaimana kalau kita menjadi saudara angkat saja, Hyeongnim? 1162 01:29:16,992 --> 01:29:19,320 Hyeongnim! Hyeongnim! 1163 01:29:23,325 --> 01:29:25,154 Hyeongnim! 1164 01:29:28,861 --> 01:29:35,624 Serahkan mereka semua kepada prajurit maritim untuk dipenggal. 1165 01:29:37,293 --> 01:29:41,089 Ini adalah akibat menghunus pedangmu terhadap seorang Ketua Besar So Ma. 1166 01:29:41,469 --> 01:29:46,424 Menelantarkan saudara-saudaramu dan diusir dari posisi Ketua Besar... 1167 01:29:46,764 --> 01:29:49,122 ...tampaknya kebiasaan jelekmu masih belum berubah sama sekali. 1168 01:29:49,122 --> 01:29:50,131 Telah berapa kali kau kuajari 1169 01:29:50,131 --> 01:29:52,788 masih begitu bodoh memikirkan saudara-saudaramu. 1170 01:29:54,127 --> 01:29:58,294 Semua orang bodoh di dunia ini akan menjadi korban kekuasaan. 1171 01:29:58,463 --> 01:30:01,291 Kata-katamu masuk akal, Hyeongnim. 1172 01:30:01,291 --> 01:30:07,125 Seperti katamu, kami hanyalah orang yang melintas dan salah jalan. 1173 01:30:07,305 --> 01:30:10,092 Seorang bandit berniat melawan bajak laut? 1174 01:30:10,562 --> 01:30:13,360 Kau tidak tahu jika ini bertentangan dengan akal sehat? 1175 01:30:14,198 --> 01:30:17,195 Jika memang harus begini, 1176 01:30:18,864 --> 01:30:20,662 ampunilah nyawaku. 1177 01:30:20,662 --> 01:30:23,830 Gaya Macan Songaksan memohon menggemaskan sekali. 1178 01:30:26,157 --> 01:30:28,325 Coba kau juga memohon padaku seperti dia. 1179 01:30:28,325 --> 01:30:29,524 Masa kau sudah lupa? 1180 01:30:30,863 --> 01:30:36,158 Akhir cerita dari bajak laut hanya dua. Menjadi santapan ikan, 1181 01:30:36,667 --> 01:30:38,665 atau bangkit kembali menjadi naga. 1182 01:30:41,633 --> 01:30:45,330 Bandit juga hanya memiliki 2 akhir cerita. Berlari mengejar uang, 1183 01:30:46,768 --> 01:30:48,827 - Atau... - Kita semua harus bertahan hidup! 1184 01:30:50,404 --> 01:30:53,631 Tunggu sebentar, aku masih belum-- 1185 01:30:54,761 --> 01:31:02,693 Kepala Suku! Kepala Suku! 1186 01:32:26,774 --> 01:32:28,274 Namaku So Ma. 1187 01:32:33,339 --> 01:32:36,206 Yeo Wol kenapa? Harus kau temukan dia! 1188 01:32:36,206 --> 01:32:37,435 Aku melihat dia mengganti meriam dengan harpoon. 1189 01:32:37,435 --> 01:32:39,943 Aku malah berpikir dia berniat menjadi nelayan. 1190 01:32:40,473 --> 01:32:43,809 Terus-menerus mengejar ikan paus itu. 1191 01:32:44,508 --> 01:32:45,467 Sebelum ia berhasil menangkap ikan paus tersebut, 1192 01:32:45,467 --> 01:32:49,234 aku sudah membuatnya menjadi santapan ikan-ikan di laut. 1193 01:32:52,011 --> 01:32:55,039 Mulai sekarang aku akan membayar pajak dalam jumlah dua kali lipat. 1194 01:32:55,039 --> 01:32:57,536 Menurutmu berapa nilai nyawamu? 1195 01:32:58,875 --> 01:33:00,743 Seharga imbalan atas penangkapan ikan paus. 1196 01:33:00,743 --> 01:33:02,741 Seharga seekor ikan paus? 1197 01:33:02,741 --> 01:33:04,540 Jika kau berhasil menangkap ikan paus, ada kemungkinan kau masih bisa hidup. 1198 01:33:04,540 --> 01:33:06,737 Jika tidak, mati adalah satu-satunya jalan bagimu. 1199 01:33:08,776 --> 01:33:09,436 Ngomong-ngomong masalah ikan paus-- 1200 01:33:09,436 --> 01:33:11,773 Mulai sekarang aku yang akan memberi perintah di atas kapal ini. 1201 01:33:12,912 --> 01:33:16,309 Kau hanya bertanggung-jawab menangkap ikan paus. Mengerti? 1202 01:33:19,506 --> 01:33:22,843 Naik atau tidaknya ke kapalku, adalah pilihanmu Tong Sa. 1203 01:33:22,843 --> 01:33:25,340 Tapi tolong ingat akan satu hal. 1204 01:33:25,340 --> 01:33:26,240 Apa itu? 1205 01:33:26,240 --> 01:33:31,344 Kapal ini hanya mendengar instruksi dari seorang So Ma, 1206 01:33:31,844 --> 01:33:32,913 Tong Sa. 1207 01:35:39,416 --> 01:35:43,352 Hei, kau dari kamp mana? Bajak laut atau bandit gunung? 1208 01:35:43,352 --> 01:35:46,549 Posisi sudah begini, pentingkah pertanyaan seperti ini? 1209 01:35:46,549 --> 01:35:47,887 Bajak laut atau bandit gunung? 1210 01:35:47,887 --> 01:35:48,687 Bangsat! 1211 01:35:48,687 --> 01:35:52,053 Bajak laut dan bandit gunung itu beda level. 1212 01:35:52,553 --> 01:35:55,680 Sialan, omonganmu menusuk sekali. 1213 01:35:56,190 --> 01:35:59,796 Hei, tadi lihat kepala suku kalian kalah waktu bertarung. 1214 01:35:59,856 --> 01:36:03,723 Oh, karena itulah demi bisa tetap hidup kepala suku kalian memohon minta diampuni. 1215 01:36:03,723 --> 01:36:08,888 Dia adalah bandit dari segala bandit. Dia juga pernah melawan Lee Seong Gye. 1216 01:36:09,707 --> 01:36:14,722 Lee Seong Gye? Lee Seong Sye itu siapa? 1217 01:36:15,052 --> 01:36:18,849 Coba lihat tampang bloon kalian. Siapa Lee Seong Gye saja kalian tidak tahu. 1218 01:36:18,849 --> 01:36:20,687 Bajak laut tidak peduli dengan yang namanya Kaisar. 1219 01:36:20,817 --> 01:36:23,784 Kami hanya percaya pada Putri Naga, Ketua Yeo Wool. 1220 01:36:23,784 --> 01:36:24,623 Putri Naga? 1221 01:36:24,623 --> 01:36:25,952 Betul, putri sulung lagi. 1222 01:36:25,952 --> 01:36:29,289 Kepala Suku kami itu oomnya serigala tahu! 1223 01:36:29,289 --> 01:36:30,618 Generasi tetua malah! 1224 01:36:32,846 --> 01:36:35,053 Sini, jangan berbaur dengan bandit gunung sampah. 1225 01:36:35,243 --> 01:36:37,691 Sini, jangan mau berbaur dengan bajak laut sampah! 1226 01:36:38,690 --> 01:36:42,286 Kenapa mendadak aku jadi orang penting begitu? Terserah kalian ah! 1227 01:36:42,286 --> 01:36:43,955 Pria jantan itu identik dengan gunung! 1228 01:36:43,955 --> 01:36:45,623 Pria jantan itu harusnya identik dengan laut baru benar. 1229 01:36:45,623 --> 01:36:47,122 Aigoo... 1230 01:36:47,122 --> 01:36:49,919 Terus kenapa kepala suku kalian adalah gadis ingusan? 1231 01:36:49,919 --> 01:36:50,889 Gadis ingusan? 1232 01:36:51,189 --> 01:36:53,686 Dasar kalian gerombolan pengunyah akar-akaran! 1233 01:36:53,686 --> 01:36:54,855 Dasar kalian gerombolan pemakan taik ikan! 1234 01:36:54,855 --> 01:36:56,523 Sudah ah! Jangan ribut lagi! 1235 01:36:57,023 --> 01:36:59,191 Bangsat! 1236 01:36:59,490 --> 01:37:01,559 Hajar dia! 1237 01:37:47,496 --> 01:37:48,625 Hei! 1238 01:37:53,460 --> 01:37:55,289 Kau tidak tidur, kan? 1239 01:38:14,231 --> 01:38:16,729 Nona, kita pergi pipis yuk! 1240 01:38:18,398 --> 01:38:20,565 Mulut anjing! Cuma tahu bicara yang jorok! 1241 01:38:21,724 --> 01:38:24,232 Makan, minum, pipis, berak, mana bisa dibilang jorok? 1242 01:38:24,562 --> 01:38:26,230 Ini semua hal yang wajar. 1243 01:38:30,396 --> 01:38:32,734 Aku benar-benar sudah tidak tahan. 1244 01:38:35,162 --> 01:38:37,299 Bagaimana kalau tanganmu saja yang langsung kupatahkan? 1245 01:38:37,299 --> 01:38:38,828 Dengan begitu masalah jadi lebih gampang. 1246 01:39:11,198 --> 01:39:15,235 Jeonha, karena Goryeo memboikot agama Buddha. 1247 01:39:15,364 --> 01:39:19,501 Para biarawan dan para keluarga yang memiliki pengaruh besar sangatlah kaya. 1248 01:39:19,501 --> 01:39:21,998 Mengadvokasi penekanan terhadap konfusianisme dan Buddhisme. 1249 01:39:22,348 --> 01:39:26,204 Harta kekayaan pada keluarga berpengaruh haruslah diberikan kepada keluarga kerajaan. 1250 01:39:26,704 --> 01:39:31,129 Jika begitu, dapat menekan sisa-sisa penaklukkan, Jeonha. 1251 01:39:31,269 --> 01:39:32,898 Aku juga ingin berbuat seperti itu. 1252 01:39:33,378 --> 01:39:36,704 Tapi aku sekarang tidak memiliki Segel Kekaisaran, Segel Kekaisaran. 1253 01:39:36,704 --> 01:39:38,202 Jeonha, hamba takut. 1254 01:39:38,202 --> 01:39:40,671 Kalau kau merasa takut, jangan banyak membacot! 1255 01:39:41,329 --> 01:39:44,168 Tinggal dua hari lagi. 1256 01:39:45,965 --> 01:39:49,932 Kusuruh kau mencari Segel Kekaisaran tapi tidak kau temukan, malah membacot yang tidak berguna. 1257 01:39:52,099 --> 01:39:55,097 Seperti gunung dan hewan memiliki kebiasaan rutinnya, begitu pula halnya dengan ikan paus... 1258 01:39:55,267 --> 01:39:57,105 akan menemukan jalannya. 1259 01:39:57,765 --> 01:40:00,102 Menurutku waktu 2 hari sama sekali bukanlah masalah. 1260 01:40:00,272 --> 01:40:02,071 Kabarnya ukurannya besar sekali. 1261 01:40:03,399 --> 01:40:04,698 Juga bukan semua masalah? 1262 01:40:06,037 --> 01:40:08,665 Kita tidak akan menangkap induknya, hanya anaknya yang kita tangkap. 1263 01:40:10,003 --> 01:40:12,541 Induk sudah pasti tidak akan menelantarkan anaknya. 1264 01:40:12,681 --> 01:40:14,599 Sekali tepuk dua lalat. 1265 01:40:16,537 --> 01:40:19,375 Tapi untuk apa menahannya? 1266 01:40:19,375 --> 01:40:22,871 Ikan paus adalah malaikat raja naga dan juga merupakan roh laut. 1267 01:40:23,341 --> 01:40:26,338 Jika rohnya ditangkap, laut akan marah. 1268 01:40:27,667 --> 01:40:31,802 Sedikit disayangkan, tapi harus dijadikan tumbal. 1269 01:40:35,969 --> 01:40:39,975 Jika waktu itu kau berada dalam pelukanku, kau juga tidak akan berakhir seperti ini. 1270 01:40:42,433 --> 01:40:44,101 Sudah seharusnya kau kubunuh waktu itu. 1271 01:40:45,939 --> 01:40:47,608 Ternyata kau cukup bebal juga. 1272 01:41:09,838 --> 01:41:11,036 Lonceng apa itu? 1273 01:41:14,544 --> 01:41:16,211 Pemberian ibuku. 1274 01:41:16,211 --> 01:41:18,409 Beliau bilang hanya ini yang sanggup beliau berikan padaku. 1275 01:41:20,208 --> 01:41:20,737 Di mana ibumu? 1276 01:41:22,745 --> 01:41:26,112 Mati. Dibunuh oleh prajurit istana. 1277 01:41:26,232 --> 01:41:27,311 Kenapa? 1278 01:41:28,510 --> 01:41:30,438 Karena ayahku adalah seorang bajak laut. 1279 01:41:31,707 --> 01:41:34,105 Ibuku hanyalah seorang wanita laut. 1280 01:41:34,185 --> 01:41:37,312 Karena itu begitu melihat kalian yang menjadi pejabat, aku menggeretakkan gigiku. 1281 01:41:39,140 --> 01:41:41,808 Semua itu sudah berlalu. 1282 01:41:44,105 --> 01:41:47,272 Kau melarikan diri karena berbuat salah? 1283 01:41:53,777 --> 01:41:55,145 Aku memang bersalah. 1284 01:41:55,375 --> 01:41:59,011 Sampai saudara-saudaraku dan negaraku tidak sanggup kulindungi. 1285 01:42:02,308 --> 01:42:04,477 Di sini ada negara yang butuh perlindungan kita? 1286 01:42:05,245 --> 01:42:09,781 Pada saat invasi asing terjadi, keluarga kerajaan dan kaum bangsawan adalah orang pertama yang melarikan diri. 1287 01:42:10,081 --> 01:42:12,709 Bahkan anak kecil ditangkap untuk dijadikan gungnyeo dan kasim istana. 1288 01:42:12,868 --> 01:42:15,845 Uang rakyat yang didapat dengan susah payah semua dipersembahkan kepada istana. 1289 01:42:17,115 --> 01:42:19,682 Mau menyabung nyawa demi melindungi negara yang seperti ini? 1290 01:42:20,182 --> 01:42:23,149 Lebih baik menyabung nyawa demi melindungi orang yang paling penting bagi kita. 1291 01:42:28,574 --> 01:42:30,442 Benar katamu. 1292 01:42:31,611 --> 01:42:34,278 Karena itulah aku mau menangkap ikan paus. 1293 01:42:35,148 --> 01:42:36,477 Tidak mungkin seumur hidup sembunyi-sembunyi terus. 1294 01:42:36,977 --> 01:42:40,244 Awalnya aku berencana setelah menerima uang imbalan, aku ingin menghilang dan menjalankan hidup dengan tenang. 1295 01:42:42,411 --> 01:42:43,450 Kau tidak punya keluarga? 1296 01:42:46,677 --> 01:42:47,677 Aku masih sendiri. 1297 01:42:48,475 --> 01:42:50,983 Karena itulah jodoh kita seolah tidak bisa diputuskan. 1298 01:42:53,981 --> 01:42:57,647 Dari kata-katamu terkesan kau memiliki banyak potensial. 1299 01:43:05,510 --> 01:43:07,348 Aku tidak bercanda, Nona. 1300 01:43:09,157 --> 01:43:12,513 Pernahkah kau mempertimbangkan untuk menjadi orang yang terpenting bagiku? 1301 01:43:18,647 --> 01:43:21,415 Pipimu sepertinya merona merah. 1302 01:43:21,714 --> 01:43:22,884 Itu gara-gara panasnya api ini. 1303 01:43:24,352 --> 01:43:25,681 Ayo kita pergi berenang! 1304 01:43:28,118 --> 01:43:29,787 Kau begitu terburu-buru? 1305 01:43:30,187 --> 01:43:30,946 Ayo! 1306 01:43:38,280 --> 01:43:41,516 Air laut benar-benar hangat, Nona. 1307 01:43:42,515 --> 01:43:45,852 Seorang bandit gunung amatir sepertimu berani menggoda seorang Kepala bajak laut? 1308 01:43:46,151 --> 01:43:50,618 Bandit gunung amatir? Gini-gini aku pernah menerima hadiah 20 Pye. 1309 01:43:51,047 --> 01:43:52,556 Kepala Suku bandit gunung. 1310 01:43:53,555 --> 01:43:56,522 Aku 50 Pye. Dua kali lipat lebih banyak darimu. 1311 01:43:57,951 --> 01:44:01,417 Apa hebatnya jumlah imbalan yang diterima? Orang yang hebat itu adalah orang yang memiliki sejarah. 1312 01:44:02,247 --> 01:44:06,343 Coba lihat! Ini adalah bekas luka yang ditinggalkan karena membunuh seorang petugas negara. 1313 01:44:06,883 --> 01:44:10,190 Ini adalah bekas luka karena aku membunuh seorang ketua bajak laut di lautan VIetnam 1314 01:44:10,350 --> 01:44:13,037 Aku adalah orang yang membunuh 50 prajurit istana. 1315 01:44:14,355 --> 01:44:18,311 Aku adalah orang yang pernah bertempu melawan 5000 orang di Daemado. 1316 01:44:20,350 --> 01:44:23,747 Aku adalah orang yang setelah digigit singa masih hidup. Coba kau lihat. 1317 01:44:24,017 --> 01:44:27,523 Naga... kau pernah dengar tentang naga? Berapa banyak yang kau tahu tentang naga? 1318 01:44:27,983 --> 01:44:29,651 Aku pernah digigit naga. 1319 01:44:31,280 --> 01:44:32,418 Terdengar begitu menakutkan, bukan? 1320 01:44:32,918 --> 01:44:35,086 Coba lihat sebelah sana! Sebelah sana! 1321 01:44:45,257 --> 01:44:47,924 Kukira aku terdampar ke neraka seperti itu. 1322 01:44:48,084 --> 01:44:51,251 Tapi bagaimana keadaan dengan mereka yang tersisa? 1323 01:44:59,054 --> 01:45:04,060 Sisa-sia Goryeo. Park anu, Yeo anu, Kwang anu, Oh anu, Gil anu, dan seterusnya. 1324 01:45:04,389 --> 01:45:05,608 Dan yang lainnya dengarkan baik-baik! 1325 01:45:05,727 --> 01:45:10,223 Nasibku yang sial ini. 1326 01:45:10,393 --> 01:45:15,558 Pernah naik ke gunung, turun ke laut, tapi akhirnya harus mati di sini. 1327 01:45:16,028 --> 01:45:19,055 Kita bekerja sama. 1328 01:45:19,854 --> 01:45:21,653 Yang semangat! 1329 01:45:23,990 --> 01:45:28,926 Kenapa tulis begitu panjang? Memulai sebuah sejarah baru. 1330 01:45:29,066 --> 01:45:30,094 Kepala Suku? 1331 01:45:32,763 --> 01:45:37,258 Sedang apa? 1332 01:45:39,117 --> 01:45:44,291 - Aku kenapa? - "Aku kenapa?" 1333 01:45:45,191 --> 01:45:47,559 - Tutup mulut! - Kenapa? - Kenapa? 1334 01:45:47,729 --> 01:45:49,227 Apan sih? 1335 01:45:52,224 --> 01:45:53,403 "Apaan sih?" 1336 01:45:53,523 --> 01:45:54,862 Sana saja kau! 1337 01:45:54,981 --> 01:45:57,859 Kakiku sakit. Kenapa memangnya? Salah? 1338 01:45:57,919 --> 01:45:59,827 Yang lain-lain berlutut di permukaan yang datar. 1339 01:45:59,827 --> 01:46:01,456 Tapi di tempatku berlutut ada sebuah lubang besar. 1340 01:46:01,456 --> 01:46:02,814 Sialan, sakit sekali waktu berlutut! 1341 01:46:02,874 --> 01:46:04,463 Mau bunuh mau bacok silakan. Aku mau pipis. 1342 01:46:04,623 --> 01:46:06,131 Saya mewakili dia memohon maaf pada Anda. 1343 01:46:06,131 --> 01:46:07,260 Minta maaf apaan? 1344 01:46:07,260 --> 01:46:08,929 Toh sudah mau mati? Masa ngomel saja tidak boleh? 1345 01:46:08,929 --> 01:46:10,757 - Jangan macam-macam! - Kau yang jangan macam-macam! 1346 01:46:12,766 --> 01:46:15,123 - Apa kau bilang? - Kubilang Kepala Suku sudah datang. 1347 01:46:15,123 --> 01:46:16,961 - Kau ketakutan - Kepala Suku. 1348 01:46:17,461 --> 01:46:19,299 Kalian bisu ya? 1349 01:46:19,629 --> 01:46:24,464 Pengawal! Segera tangkap kawanan bandit ini! 1350 01:46:33,096 --> 01:46:33,766 Hyeongnim! 1351 01:46:38,901 --> 01:46:41,399 Aku ada di sini, Ketua. 1352 01:46:42,057 --> 01:46:47,733 Kepala Suku! Kepala Suku! Aku ada di sini, Kepala Suku! 1353 01:46:48,232 --> 01:46:50,560 Lho aku? 1354 01:46:57,363 --> 01:46:59,202 Jangan mendekat! 1355 01:47:06,136 --> 01:47:07,464 Di mana wanita itu? 1356 01:47:11,130 --> 01:47:14,427 Kupikir kau kabur ke mana. Ternyata malah jadi bandit gunung. 1357 01:47:14,597 --> 01:47:20,402 Saya tidak punya muka untuk menemuimu. Kabur begitu saja tanpa pamit. 1358 01:47:20,702 --> 01:47:22,700 Kau selamanya adalah saudara kami. 1359 01:47:23,699 --> 01:47:27,166 Tidak peduli di mana, kau harus menjadi seorang bandit besar. 1360 01:47:27,466 --> 01:47:28,634 Cepatlah naik ke kapal! 1361 01:47:34,129 --> 01:47:38,536 Mengandalkan kekuatan pasukanmu yang sekarang ini, kau mau melawan So Ma? 1362 01:47:39,634 --> 01:47:42,771 Masalah di atas laut, biarlah ditangani oleh bajak laut saja. 1363 01:47:43,720 --> 01:47:45,399 Sebaiknya kau segera kembali ke gunung saja. 1364 01:47:46,039 --> 01:47:51,203 Jangan begitu. Ikutlah denganku ke gunung, Nona. 1365 01:47:51,533 --> 01:47:54,370 Biarlah kita hidup bahagia bersama. 1366 01:47:56,539 --> 01:48:00,864 Terhadap orang sepertimu, tidak ada yang bisa kukatakan. 1367 01:48:03,932 --> 01:48:05,270 Terakhir, aku akan memberimu sebuah saran. 1368 01:48:07,499 --> 01:48:09,836 Jika kau ingin aku tetap di sini, aku akan tetap di sini. 1369 01:48:10,506 --> 01:48:13,473 Jika kau ingin ikut denganku, aku akan membawamu serta. 1370 01:48:18,249 --> 01:48:21,505 Ini adalah akibat dari mengganggu bajak laut. 1371 01:48:27,999 --> 01:48:32,705 Menyerang So Ma, akan ada keajaiban. 1372 01:48:56,403 --> 01:49:02,377 Perhatikan dengan seksama! Warna air laut akan membawa kita ke lokasi ikan paus. 1373 01:49:02,707 --> 01:49:05,804 Awan semakin lama semakin rendah. Sebaiknya kita berbalik arah. 1374 01:49:06,303 --> 01:49:08,971 Sudah dari zaman dulu naga adalah malaikat raja naga. 1375 01:49:10,310 --> 01:49:12,138 Kau kira menangkapnya adalah hal yang mudah? 1376 01:49:14,776 --> 01:49:18,043 Ayo cepatlah muncul! Cepat muncul! 1377 01:49:28,003 --> 01:49:30,940 Itu dia! Ikan paus! 1378 01:49:32,439 --> 01:49:34,277 Laju dengan kecepatan maksimal! 1379 01:49:54,239 --> 01:49:55,747 Katanya semua ini adalah perbuatan prajurit istana. 1380 01:49:56,576 --> 01:49:59,075 Mereka menganggap desa yang damai sebagai desa bajak laut. 1381 01:49:59,713 --> 01:50:01,212 Semua pria dibunuh. 1382 01:50:01,872 --> 01:50:04,379 Anak-anak ditangkap. 1383 01:50:04,879 --> 01:50:06,707 Kau bilang prajurit istana? Mo Heung Gap? 1384 01:50:07,306 --> 01:50:09,015 Keserakahannya 1385 01:50:10,143 --> 01:50:12,312 benar-benar tiada habisnya. 1386 01:50:14,220 --> 01:50:16,778 Aku mau cabut nyawa iblis ini! 1387 01:50:16,778 --> 01:50:17,447 Ke mana? 1388 01:50:17,617 --> 01:50:18,576 Kembali ke laut. 1389 01:50:18,796 --> 01:50:20,715 Mau apa lagi? 1390 01:50:21,473 --> 01:50:23,642 Walaupun tidak mampu menyelamatkan dunia, 1391 01:50:28,127 --> 01:50:29,975 tapi sebagai seorang pria sejati 1392 01:50:29,975 --> 01:50:31,315 aku harus melindungi orang yang terpenting bagiku. 1393 01:50:31,445 --> 01:50:33,642 Kalau begitu tidak seharusnya kau turun dari kapal. 1394 01:50:33,642 --> 01:50:36,949 Waktu di situ kau ngotot mau ke sini. Sudah sampai di sini eh ngotot mau balik ke sana. 1395 01:50:38,138 --> 01:50:41,445 Cheol Bong, kau berada di urutan no. 2 sekarang. 1396 01:50:41,935 --> 01:50:43,283 Ayo jalan, Kepala Suku! 1397 01:50:43,782 --> 01:50:45,951 Yang cepat! Ayo! Ayo! 1398 01:50:46,790 --> 01:50:49,118 Kepala Suku, aku bagaimana? 1399 01:51:01,946 --> 01:51:03,784 - Hentikan kapal! - Ikuti! 1400 01:51:03,784 --> 01:51:06,971 - Tidak, hentikan! - Ikuti! 1401 01:51:07,051 --> 01:51:08,210 Kau tidak lihat ikan pausnya mau melarikan diri? 1402 01:51:08,210 --> 01:51:10,548 Di atas kapal ini, hanya aku yang memiliki wewenang untuk memberi perintah. 1403 01:51:10,548 --> 01:51:12,386 Aku, So Ma. 1404 01:51:15,713 --> 01:51:17,711 Anak ikan paus... 1405 01:51:17,711 --> 01:51:19,919 ...tidak akan sanggup menyelam lama-lama. 1406 01:51:20,179 --> 01:51:22,046 Tidak lama lagi ia akan muncul ke permukaan. 1407 01:51:22,716 --> 01:51:24,385 Hentikan kapal dan tunggu! 1408 01:51:24,555 --> 01:51:26,053 Siap! 1409 01:51:51,519 --> 01:51:53,518 Sebelah sana! Ikan paus! 1410 01:51:53,518 --> 01:51:57,354 Ikan paus! Sebelah sana! 1411 01:51:57,354 --> 01:52:03,388 Belok kanan! 1412 01:52:05,716 --> 01:52:08,214 Target kita adalah anak ikan paus, bukan induknya. 1413 01:52:08,534 --> 01:52:10,182 Buru anak ikan paus! 1414 01:52:11,321 --> 01:52:13,819 Lebih mendekat lagi. 1415 01:52:18,784 --> 01:52:22,151 Tembak! 1416 01:52:30,283 --> 01:52:32,122 Tarik tambangnya! 1417 01:52:32,122 --> 01:52:33,919 Pancing induknya! 1418 01:52:43,281 --> 01:52:45,019 Tembakkan meriam! 1419 01:52:51,724 --> 01:52:53,552 Berhenti! 1420 01:52:54,791 --> 01:52:56,559 Dengar baik-baik! 1421 01:52:56,559 --> 01:52:59,186 Jika tidak berhasil kalian bunuh dalam satu tembakan, 1422 01:52:59,186 --> 01:53:01,355 yang mati adalah kalian. 1423 01:53:01,355 --> 01:53:03,322 Yang semangat semuanya! 1424 01:53:03,492 --> 01:53:04,821 Siap! 1425 01:53:11,485 --> 01:53:14,652 Makhluk ini... Kau kira dengan begitu kapal ini akan hancur berkeping-keping? 1426 01:53:14,652 --> 01:53:17,989 Ayo! Malaikat Naga. 1427 01:53:17,989 --> 01:53:19,827 Nantikan saja. 1428 01:53:20,087 --> 01:53:22,505 Tembak! Tembakkan meriam! 1429 01:53:26,521 --> 01:53:29,528 Sekarang waktunya! Lempar granat botol! 1430 01:54:03,097 --> 01:54:05,095 Sebelah sana! Angin tornado. 1431 01:54:05,095 --> 01:54:08,192 Ketua, awannya terlihat tidak normal. 1432 01:54:08,192 --> 01:54:12,028 Ternyata memang benar ikan paus itu gaib. 1433 01:54:13,357 --> 01:54:15,325 Gunakan gadis itu sebagai persembahan altar! 1434 01:54:15,495 --> 01:54:15,995 Siap! 1435 01:54:15,995 --> 01:54:18,162 Lemparkan tombak! 1436 01:54:20,331 --> 01:54:23,998 Sekarang kembali ke daratan sambil menyeret ikan paus ini. 1437 01:54:23,998 --> 01:54:26,385 - Cepat! - Siap! 1438 01:54:26,465 --> 01:54:28,793 Tong Sa, di kapal ini hanya aku yang bisa... 1439 01:54:32,420 --> 01:54:35,227 Mau mengantongi jasa seorang diri? 1440 01:54:35,227 --> 01:54:37,065 Cepat juga reaksimu. 1441 01:54:37,065 --> 01:54:40,032 Kau terlalu menganggap remeh orang. 1442 01:54:40,362 --> 01:54:42,530 - Pengawal! - Siap! 1443 01:54:45,368 --> 01:54:48,564 Jika sambungan bubuk mesiu ini kunyalakan... 1444 01:54:48,784 --> 01:54:52,901 kita semua akan berubah menjadi makanan ikan. 1445 01:54:53,260 --> 01:54:55,068 Jangan lupa. 1446 01:54:55,658 --> 01:54:58,735 Kita berpijak di atas perahu yang sama. 1447 01:54:59,734 --> 01:55:02,701 Mana boleh mengadakan upacara berkabung di hari yang sama dengan bangsat sepertimu? 1448 01:55:03,501 --> 01:55:05,099 Mari kita lihat! 1449 01:55:05,099 --> 01:55:07,427 Bangsat sepertimu punya nyali seperti itu? 1450 01:55:11,204 --> 01:55:13,561 Lagakmu terlihat bak pria sejati. 1451 01:55:27,698 --> 01:55:29,397 Putri Naga! 1452 01:55:30,065 --> 01:55:31,734 Bangkit kembali. 1453 01:55:48,698 --> 01:55:50,537 Eonni! 1454 01:55:50,537 --> 01:55:52,505 Ayo pulang sekarang! 1455 01:55:53,664 --> 01:55:55,172 Kau baik-baik saja? 1456 01:55:56,001 --> 01:55:58,839 Jaga ikan pausnya! Utamakan ikan pausnya! 1457 01:56:52,569 --> 01:56:54,877 Nyawa dia adalah milikku. 1458 01:56:54,877 --> 01:56:58,034 Jangan harap untuk bisa campur tangan! 1459 01:57:22,971 --> 01:57:24,110 Tembak! 1460 01:57:24,110 --> 01:57:26,207 Luncurkan! 1461 01:57:28,396 --> 01:57:30,204 Eonni! 1462 01:58:07,210 --> 01:58:08,708 Cepat! 1463 01:58:08,708 --> 01:58:10,207 Aku duluan. 1464 01:58:10,656 --> 01:58:12,714 Jalan bandit gunung hanya ada dua. 1465 01:58:13,354 --> 01:58:17,540 Uang atau wanita cantik. 1466 01:58:20,047 --> 01:58:21,516 Ini nanti baru kita bicarakan lagi. 1467 01:58:21,516 --> 01:58:24,273 Dasar pasangan anjing. 1468 01:58:36,443 --> 01:58:39,280 Hari ini salah satu dari kita tidak akan bisa menginjakkan kaki ke darat. 1469 01:58:39,280 --> 01:58:41,247 Yang pasti bukan aku. 1470 01:58:48,251 --> 01:58:50,250 Terima kasih, barang butut. 1471 01:58:50,250 --> 01:58:53,077 Sampah, kau harus hidup supaya kita bisa bertemu lagi. 1472 01:59:03,047 --> 01:59:04,786 Yeo Wol! 1473 01:59:39,753 --> 01:59:43,380 Hari ini adalah hari kematianmu. 1474 02:00:17,847 --> 02:00:22,383 Tidak seharusnya hari itu kau kuterima. 1475 02:00:23,722 --> 02:00:27,219 Cepat kabur! Kapal ini akan segera meledak. 1476 02:00:27,549 --> 02:00:30,356 Ini adalah pesan terakhirku. 1477 02:00:31,016 --> 02:00:32,983 Cepat lari! 1478 02:00:35,481 --> 02:00:37,290 Cepat lari! 1479 02:01:14,795 --> 02:01:17,792 Semuanya cepat pergi dari sini! Kapal ini akan segera meledak. 1480 02:01:18,342 --> 02:01:20,140 - Cepat! - Kapal akan meledak. 1481 02:01:20,219 --> 02:01:22,757 Hyeongnim, cepat lari! 1482 02:01:22,937 --> 02:01:24,895 Ke neraka sana! 1483 02:01:25,155 --> 02:01:27,393 Mintalah pengampunan pada Joong Geun. 1484 02:01:45,716 --> 02:01:47,294 Tong Sa! 1485 02:01:48,333 --> 02:01:50,792 Aku sudah pernah bilang jika kita adalah belalang yang berada di atas kapal yang sama. 1486 02:03:08,569 --> 02:03:09,997 Namaku Jang Sa Jeong. 1487 02:03:12,135 --> 02:03:14,063 Kau masih ingat? 1488 02:03:17,770 --> 02:03:19,868 Aku adalah rakyat Kerajaan apa? 1489 02:03:20,268 --> 02:03:22,366 Sebutan 'Joseon' ini dianugerahkan oleh Kerajaan Tiongkok. 1490 02:03:22,625 --> 02:03:24,363 Karena itu aku adalah rakyat negara Tiongkok. 1491 02:03:26,232 --> 02:03:29,169 Aku tidak ingin menjadi rakyat negara seperti itu. 1492 02:03:29,169 --> 02:03:31,966 Moral yang bisa dipetik dari kejadian Segel Kenegaraan yang ditelan ikan paus adalah... 1493 02:03:31,966 --> 02:03:33,435 Meskipun nama dinasti telah diberikan, 1494 02:03:33,435 --> 02:03:37,492 tapi jangan gunakan Segel Kenegaraan mereka untuk menjalankan perintah dari Tuhan. 1495 02:03:37,532 --> 02:03:39,070 Hewan yang bernama ikan paus itu 1496 02:03:39,230 --> 02:03:41,768 rela mengorbankan diri sendiri demi keselamatan anaknya. 1497 02:03:41,768 --> 02:03:43,496 Kau yang berkedudukan sebagai seorang kaisar, 1498 02:03:43,826 --> 02:03:45,505 demi mencari Segel Kenegaraan yang dianugerahkan oleh Kerajaan Tiongkok, 1499 02:03:45,505 --> 02:03:47,302 mengorbankan nyawa rakyatmu? 1500 02:03:50,279 --> 02:03:52,498 Dunia seperti apa yang ingin kau dirikan? 1501 02:03:53,157 --> 02:03:55,205 Tolong dipikirkan baik-baik. 1502 02:03:56,394 --> 02:03:59,771 Jika ingin membangun sebuah dinasti baru yang mengutamakan rakyatnya, 1503 02:04:01,839 --> 02:04:03,238 maka aku... 1504 02:04:04,036 --> 02:04:06,335 bersedia menjadi rakyatmu. 1505 02:04:30,502 --> 02:04:33,169 Segel Kenegaraan ditelan ikan paus? 1506 02:04:34,169 --> 02:04:37,566 Hamba pantas mati. 1507 02:04:37,566 --> 02:04:39,534 Lancang! 1508 02:04:46,837 --> 02:04:48,635 Sekarang juga... 1509 02:04:48,635 --> 02:04:51,303 Anak-anak yang kau tangkap untuk dijadikan gungnyeo dan kasim... 1510 02:04:51,672 --> 02:04:54,170 ...segera bebaskan dan biarkan mereka pulang! 1511 02:04:54,170 --> 02:04:55,209 Jeonha! 1512 02:04:55,209 --> 02:04:57,208 Ini adalah permintaan Kerajaan Tiongkok. 1513 02:04:57,208 --> 02:04:58,536 Tutup mulut! 1514 02:04:58,536 --> 02:05:00,205 Dan kau Han Sang Jil! 1515 02:05:00,435 --> 02:05:02,372 Segera ke Dinasti Myeong (Dinasti Ming)! 1516 02:05:02,372 --> 02:05:03,202 Maaf? 1517 02:05:03,202 --> 02:05:06,708 Kusuruh kau negosiasi ulang! Negosiasi ulang. 1518 02:05:07,368 --> 02:05:09,336 Jika sampai gagal, 1519 02:05:09,566 --> 02:05:13,502 anak-anak kalian akan dijadikan gungnyeo dan kasim. 1520 02:05:13,922 --> 02:05:15,671 Sudah mengerti? 1521 02:05:18,508 --> 02:05:20,835 Mengikuti perintah. 1522 02:05:21,615 --> 02:05:23,373 Pada saat itu sudah seharusnya saya mati tenggelam. 1523 02:05:23,373 --> 02:05:28,078 -=Lee Seong Gye yang kembali bersama pasukannya ke Mihwado pada tahun 1392 membentuk Joseon=- 1524 02:05:28,708 --> 02:05:32,674 -=Sampai tahun 1403 pada pemerintahan Taejong Dinasti Myeong memperoleh Segel Kenegaraan=- 1525 02:05:33,504 --> 02:05:37,171 -=Selama 10 tahun Joseon berdiri, sama sekali tidak memiliki Segel Kenegaraan=- 1526 02:05:38,039 --> 02:05:42,005 -=Untuk sementara buat sebuah segel "Joseon Wangbo" untuk digunakan.=- 1527 02:05:42,945 --> 02:05:45,412 Hei, layar disebelah sana harus diturunkan! 1528 02:05:45,412 --> 02:05:46,741 Bukankah kau yang suruh aku tarik? 1529 02:05:46,741 --> 02:05:48,079 Arah angin tidak benar. 1530 02:05:48,079 --> 02:05:49,578 Angin bertiup ke arah sini. 1531 02:05:49,578 --> 02:05:50,908 Angin! Angin! 1532 02:05:50,908 --> 02:05:53,405 Bacotmu banyak sekali! 1533 02:05:53,685 --> 02:05:55,273 Kau saja yang ke sana! 1534 02:05:55,443 --> 02:05:58,241 Tidak ada satupun yang sesuai dengan harapan. 1535 02:05:58,581 --> 02:06:01,578 Seharusnya makhluk-makhluk seperti ini dibunuh saja. 1536 02:06:01,578 --> 02:06:04,205 Memang seharusnya dibunuh. 1537 02:06:05,044 --> 02:06:07,372 Aku harus secepatnya meninggalkan kapal ini. 1538 02:06:08,896 --> 02:06:14,890 Terima kasih telah menggunakan subtitle dari: ~ DarkSmurfSub Indonesia ~ 1539 02:06:14,915 --> 02:06:20,909 DarkSmurfSub Indonesia Facebook Fanpage: https://www.facebook.com/DarkSmurfSubIndo 1540 02:06:20,934 --> 02:06:26,929 Kunjungi blog DarkSmurfSub Indonesia di: ~ http://darksmurfsubindo.blogspot.com ~ 115536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.