All language subtitles for Fated to Love 03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:15,039 --> 00:03:16,847 Come, let's keep drinking. 2 00:03:16,847 --> 00:03:18,867 Let go. Give it to me. 3 00:03:20,240 --> 00:03:21,412 What outsider? 4 00:03:21,412 --> 00:03:23,627 It's your own father who is lying in bed! 5 00:03:23,627 --> 00:03:26,488 He only cares of Zhang Yuanqing and her son. 6 00:03:26,488 --> 00:03:28,016 He's never cared about me. 7 00:03:30,080 --> 00:03:32,388 Xiao Renyan. 8 00:03:32,388 --> 00:03:34,606 Parents have their own difficulties. 9 00:03:34,606 --> 00:03:38,037 As their children, if we only consider things from our perspective, 10 00:03:38,037 --> 00:03:40,503 of course we'd think they're selfish and preferential. 11 00:03:40,503 --> 00:03:43,521 There aren't any parents who don't love their children. 12 00:03:43,521 --> 00:03:47,160 Perhaps they are hiding their affection too deeply, 13 00:03:47,160 --> 00:03:49,402 so you can't see clearly. 14 00:03:49,402 --> 00:03:52,277 Xiao Renyan, think it over well. 15 00:03:52,277 --> 00:03:56,929 When you were little, didn't your father kiss you or hug you? 16 00:03:58,080 --> 00:04:01,459 Didn't he teach you about studying and behaving? 17 00:04:01,459 --> 00:04:05,280 Even if he is bad in many ways, 18 00:04:05,280 --> 00:04:10,280 given your scandalous reputation these years, 19 00:04:10,280 --> 00:04:12,648 but you've still kept your position as the marquis' heir, 20 00:04:18,200 --> 00:04:20,472 who has been supporting you from behind? 21 00:04:20,472 --> 00:04:24,835 Xiao Renyan, whatever is making you put on a disguise, I have no idea. 22 00:04:25,720 --> 00:04:32,000 But, when you saw the marquis pass out, your anxious gaze couldn't lie. 23 00:04:32,000 --> 00:04:35,160 That kind of gaze, 24 00:04:35,160 --> 00:04:38,363 Meng Hanjiao didn't have it. Xiao Ming didn't have it. Zhang Yuanqing especially didn't have it. 25 00:04:38,363 --> 00:04:40,758 Only you, Xiao Renyan, had it. 26 00:04:42,000 --> 00:04:44,828 Xiao Renyan, 27 00:04:44,828 --> 00:04:52,445 in the entire Marquis' Manor, only you are the one who truly cares about the Marquis. 28 00:04:57,105 --> 00:04:59,548 That's true. 29 00:04:59,548 --> 00:05:02,341 Even if he is bad in many ways, 30 00:05:02,341 --> 00:05:04,671 he is still my father. 31 00:05:05,960 --> 00:05:07,718 You've thought it through? 32 00:05:10,480 --> 00:05:12,560 - Yeah. - Let's go. 33 00:05:12,560 --> 00:05:14,320 We're going home. 34 00:05:14,320 --> 00:05:15,343 Come on. 35 00:05:18,360 --> 00:05:20,960 My Lady, I have a little headache. 36 00:05:22,040 --> 00:05:23,560 Are you really drunk? 37 00:05:24,800 --> 00:05:26,200 What do we do? 38 00:05:26,200 --> 00:05:28,280 Why don't you carry me on your back? 39 00:05:35,560 --> 00:05:37,760 You're so heavy, Xiao Renyan! 40 00:05:40,160 --> 00:05:41,476 Be careful. 41 00:05:43,440 --> 00:05:44,440 We're almost there. 42 00:05:48,160 --> 00:05:50,840 Be careful. We don't want your stepmother noticing. 43 00:05:57,800 --> 00:06:00,720 Xiao Renyan never speaks his true thoughts. 44 00:06:00,720 --> 00:06:02,960 He clearly cares about the Marquis' health, 45 00:06:02,960 --> 00:06:06,520 but he's bent on wasting his energy pretending to be unfilial. 46 00:06:06,520 --> 00:06:09,560 Father, I was unfilial. 47 00:06:09,560 --> 00:06:12,200 I'm sorry for angering you. 48 00:06:13,200 --> 00:06:15,440 Zhang Yuanqing is prone to suspicion. 49 00:06:15,440 --> 00:06:17,760 If I don't put on a disguise even as Xiao Renyan, 50 00:06:17,760 --> 00:06:20,760 I won't be able to monitor Zhang Yuanqing's every movement in secret. 51 00:06:20,760 --> 00:06:23,120 Father, don't worry. I'll defend the Marquis' Manor's reputation. 52 00:06:23,120 --> 00:06:24,120 Xuefei. 53 00:06:29,040 --> 00:06:32,040 Has His Grace's medicine been brewed? 54 00:06:32,040 --> 00:06:34,080 Orders have been disseminated. 55 00:06:34,080 --> 00:06:35,320 Good. 56 00:06:35,320 --> 00:06:39,120 Remember to brew it with the prescription I gave you. 57 00:06:39,120 --> 00:06:41,800 Only then will His Grace recover. 58 00:06:41,800 --> 00:06:43,480 Yes, Madam. 59 00:06:43,480 --> 00:06:45,636 I'll take a look at his condition. 60 00:06:45,636 --> 00:06:49,000 You're dismissed. Make sure no one disturbs us. 61 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Yes. 62 00:07:07,840 --> 00:07:09,320 Your Grace, you're awake. 63 00:07:14,560 --> 00:07:16,920 Here, have some water. 64 00:07:22,520 --> 00:07:23,760 Your Grace. 65 00:07:25,200 --> 00:07:27,280 Your Grace, you've slept for a day. 66 00:07:27,280 --> 00:07:30,040 I've been worried sick waiting by your side. 67 00:07:34,760 --> 00:07:36,960 Your Grace, don't be agitated. 68 00:07:36,960 --> 00:07:39,960 Yan'er went too far this time. 69 00:07:41,669 --> 00:07:45,840 The imperial physician said that your anger triggered a heart condition. 70 00:07:45,840 --> 00:07:48,000 Yan'er infuriated you to the point that you spat out blood and fainted. 71 00:07:52,200 --> 00:07:54,041 With such a huge commotion, 72 00:07:54,041 --> 00:07:56,440 the Marquis' Manor's reputation will be tainted. 73 00:07:56,440 --> 00:07:59,760 Your Grace, it's best if you present a memorial soon. 74 00:07:59,760 --> 00:08:01,960 Make Ming'er the heir. 75 00:08:01,960 --> 00:08:04,800 That'll preserve the manor's reputation. 76 00:08:04,800 --> 00:08:08,440 I've already asked the manor's chief secretary to draft it. 77 00:08:08,440 --> 00:08:10,480 You just need to leave your fingerprint. 78 00:08:10,480 --> 00:08:12,721 [Memorial] Come on, Your Grace. 79 00:08:12,721 --> 00:08:14,114 Leave your fingerprint. 80 00:08:21,280 --> 00:08:23,000 Things have already come to this. 81 00:08:23,000 --> 00:08:26,080 Why are you still defending that useless son of yours? 82 00:08:26,080 --> 00:08:29,520 You're sick, but he's getting drunk at brothels. 83 00:08:29,520 --> 00:08:31,720 He's a sloppy riffraff. 84 00:08:31,720 --> 00:08:33,840 How is Ming'er worse than him? 85 00:08:33,840 --> 00:08:36,440 Why is he the heir? 86 00:08:36,440 --> 00:08:37,760 Old fool! 87 00:08:38,920 --> 00:08:40,720 I'll tell you the truth. 88 00:08:40,720 --> 00:08:43,681 You're leaving your fingerprint today. 89 00:08:45,640 --> 00:08:47,960 Stamp it down! Do it! 90 00:08:47,960 --> 00:08:51,200 Once you do it, Ming'er will be the heir. 91 00:08:51,200 --> 00:08:54,960 Isn't Xiao Renyan just that bitch's son? 92 00:08:54,960 --> 00:08:57,320 Why must Ming'er live in his shadow? 93 00:09:00,640 --> 00:09:03,080 Stamp your fingerprint! Old crone! 94 00:09:13,680 --> 00:09:15,080 Damn you! 95 00:09:15,080 --> 00:09:17,160 You ruined the memorial! 96 00:09:31,443 --> 00:09:34,120 The poison of the Lost Soul Flower is hard to cure, 97 00:09:34,120 --> 00:09:35,544 but it's not incurable. 98 00:09:36,760 --> 00:09:38,720 I will find the one who poisoned him. 99 00:09:41,680 --> 00:09:44,960 Even if Father woke up, he wouldn't be able to speak much. 100 00:09:44,960 --> 00:09:46,678 Why did he suddenly sit up? 101 00:09:46,678 --> 00:09:48,120 Something must've gone wrong. 102 00:09:48,120 --> 00:09:51,001 Regardless, we have yet to succeed. Word of this can't spread. 103 00:09:52,160 --> 00:09:53,333 Stepmother! 104 00:09:56,600 --> 00:09:58,480 Did you just say that my father woke up? 105 00:10:01,160 --> 00:10:02,680 Why are you two here? 106 00:10:03,680 --> 00:10:05,640 His Highness is here to visit his father. 107 00:10:06,600 --> 00:10:08,400 Father said he doesn't want to see you. 108 00:10:08,400 --> 00:10:10,201 Yet, you're still so devious. 109 00:10:10,201 --> 00:10:13,640 You even sneaked out here in the middle of the night. 110 00:10:13,640 --> 00:10:15,440 What's your true motive? 111 00:10:15,440 --> 00:10:18,240 I came to visit Father out of filial piety. 112 00:10:18,240 --> 00:10:19,680 What other motive can I have? 113 00:10:19,680 --> 00:10:23,120 But what about you bunch who've sneaked here in the middle of the night? 114 00:10:23,120 --> 00:10:25,181 Why is that? 115 00:10:25,181 --> 00:10:29,200 Ming'er is worried about His Grace's health. 116 00:10:29,200 --> 00:10:33,720 His Grace woke up briefly before fainting again. 117 00:10:33,720 --> 00:10:36,360 It's late. You should return. 118 00:10:36,360 --> 00:10:37,640 Come back in the day. 119 00:10:44,440 --> 00:10:45,640 Stop. 120 00:10:48,680 --> 00:10:50,240 There's blood on your feet. 121 00:10:50,240 --> 00:10:51,320 What did you do? 122 00:10:55,280 --> 00:10:57,120 Is that His Grace's blood? 123 00:11:03,040 --> 00:11:04,920 Ming'er, check on His Grace! 124 00:11:04,920 --> 00:11:05,920 Yes, Mother. 125 00:11:09,840 --> 00:11:11,320 What did you do to His Grace? 126 00:11:14,280 --> 00:11:15,760 Crap. 127 00:11:15,760 --> 00:11:17,120 Don't worry. Leave this to me. 128 00:11:20,360 --> 00:11:21,360 Mother! 129 00:11:22,800 --> 00:11:24,320 Mother, things are bad. 130 00:11:24,320 --> 00:11:26,360 Father is unconscious, and he spat out tons of blood. 131 00:11:26,360 --> 00:11:29,120 These two must've sneaked into his room 132 00:11:29,120 --> 00:11:30,400 and infuriated him again! 133 00:11:31,640 --> 00:11:34,120 You angered His Grace to the point of vomiting blood twice. 134 00:11:34,120 --> 00:11:35,880 Your unfilial behavior is outrageous! 135 00:11:35,880 --> 00:11:37,800 I have to report this to the Imperial Clan Affairs Office. 136 00:11:37,800 --> 00:11:40,760 Stepmother, why did my father vomit blood? 137 00:11:40,760 --> 00:11:42,552 Are you sure you're clueless? 138 00:11:47,120 --> 00:11:49,720 The blood on this handkerchief comes from His Grace. 139 00:11:54,602 --> 00:11:56,480 I know. 140 00:11:56,480 --> 00:11:59,280 She's been eyeing my title as the heir for her son, 141 00:12:00,800 --> 00:12:02,880 but she's way too anxious. 142 00:12:04,200 --> 00:12:05,680 This woman is so vicious. 143 00:12:06,920 --> 00:12:09,000 My dad must've been blind. 144 00:12:15,120 --> 00:12:18,220 By the way, what did you do to my father just now? 145 00:12:18,220 --> 00:12:21,680 I sealed all his meridians with a hairpin 146 00:12:21,680 --> 00:12:23,200 so that his blood will circulate slower. 147 00:12:26,000 --> 00:12:28,400 What are you doing now? 148 00:12:32,597 --> 00:12:35,600 Does the blood on this handkerchief belong to His Grace? 149 00:12:35,600 --> 00:12:36,840 Yeah. 150 00:12:39,680 --> 00:12:40,840 I made two discoveries. 151 00:12:42,360 --> 00:12:43,920 Firstly, 152 00:12:43,920 --> 00:12:45,442 you pretended to be drunk and deceived me. 153 00:12:50,399 --> 00:12:53,000 I was a little drunk just now, 154 00:12:53,000 --> 00:12:54,800 but I sobered up after that. 155 00:12:56,440 --> 00:12:58,200 I didn't do it on purpose. 156 00:13:00,948 --> 00:13:02,480 Secondly, 157 00:13:02,480 --> 00:13:04,240 the blood on this handkerchief is black. 158 00:13:05,080 --> 00:13:06,600 It also reeks of a strange smell. 159 00:13:07,240 --> 00:13:11,280 It smells like a poison unique to the Northern Desert. 160 00:13:11,280 --> 00:13:12,280 The Lost Soul Flower. 161 00:13:14,888 --> 00:13:16,440 The Lost Soul Flower? 162 00:13:16,440 --> 00:13:17,440 Yeah. 163 00:13:30,680 --> 00:13:31,920 Great. 164 00:13:31,920 --> 00:13:34,201 The blood on this handkerchief proves where you've been! 165 00:13:35,200 --> 00:13:40,201 His Highness and I found this handkerchief by His Grace's bed when we visited him. 166 00:13:40,201 --> 00:13:42,601 Take a closer look at who this handkerchief belongs to. 167 00:13:46,880 --> 00:13:48,721 That's an old handkerchief of mine. 168 00:13:48,721 --> 00:13:50,480 I must've left it in the room. 169 00:13:50,480 --> 00:13:54,360 I wonder when it got stained with blood. 170 00:13:54,360 --> 00:13:55,960 Don't bother asking! 171 00:13:55,960 --> 00:13:58,080 These two must've plotted to harm Father! 172 00:13:58,080 --> 00:13:59,840 Father is lying on the bed without a scratch. 173 00:13:59,840 --> 00:14:01,200 Go in and you'll see. 174 00:14:01,200 --> 00:14:03,920 As for the blood, I'm about to offer an explanation. 175 00:14:03,920 --> 00:14:06,240 Which one of you has the best nose? 176 00:14:07,040 --> 00:14:08,040 Me. 177 00:14:09,640 --> 00:14:11,080 Take a good sniff. 178 00:14:11,080 --> 00:14:13,080 What other scent is on this handkerchief 179 00:14:13,080 --> 00:14:14,786 other than the smell of blood? 180 00:14:17,400 --> 00:14:19,640 There's a peculiar fragrance. 181 00:14:21,400 --> 00:14:22,840 That's right. 182 00:14:22,840 --> 00:14:24,840 His Grace vomited blood and fainted 183 00:14:24,840 --> 00:14:26,880 not because he was angry at His Highness, 184 00:14:26,880 --> 00:14:28,520 but because he's been poisoned with the Lost Soul Flower. 185 00:14:32,840 --> 00:14:34,600 What Lost Soul Flower? 186 00:14:34,600 --> 00:14:36,720 I've never heard of that. 187 00:14:36,720 --> 00:14:38,880 The fragrance on this handkerchief is proof. 188 00:14:38,880 --> 00:14:41,801 The imperial physician already said that it was a stroke. Why are you so sure that he was poisoned? 189 00:14:42,920 --> 00:14:44,720 Not only do I know that he was poisoned, 190 00:14:44,720 --> 00:14:46,480 but I also know of a cure. 191 00:14:46,480 --> 00:14:47,599 Is that true? 192 00:15:06,400 --> 00:15:09,243 Marquis of Xuanping's pulse indicates that his heart is inflamed. 193 00:15:09,243 --> 00:15:10,560 His blood flow is smooth. 194 00:15:10,560 --> 00:15:12,087 How could he have been poisoned? 195 00:15:12,087 --> 00:15:14,240 A fragrance in the blood? 196 00:15:14,240 --> 00:15:16,680 That must be a fragrance that was already on the handkerchief. 197 00:15:20,460 --> 00:15:25,720 Jingshu, you're young and a daughter of a respectable family. 198 00:15:25,720 --> 00:15:28,040 You can't possibly know about poisons. 199 00:15:28,040 --> 00:15:29,880 Apologize to the imperial physician at once. 200 00:15:31,920 --> 00:15:34,680 Imperial Physician, your excellent medical skills are admirable. 201 00:15:36,600 --> 00:15:39,000 Medicine is profound area of study, 202 00:15:39,000 --> 00:15:42,720 My Lady, please refrain from making casual statements in the future. 203 00:15:46,440 --> 00:15:48,920 However, curing an illness is akin to an arduous battle. 204 00:15:48,920 --> 00:15:51,907 If you're so conservative and can't tell right from wrong, 205 00:15:51,907 --> 00:15:54,680 you'll be fighting a losing battle during a war. 206 00:15:54,680 --> 00:15:56,280 Preposterous! 207 00:15:56,280 --> 00:15:58,400 You might be proficient in medical herbs, 208 00:15:58,400 --> 00:16:02,153 but how much do you know about the Lost Soul Flower unique to the Nothern Desert? 209 00:16:03,360 --> 00:16:04,920 Even the imperial physician is clueless. 210 00:16:04,920 --> 00:16:06,320 How can you possibly know anything? 211 00:16:08,798 --> 00:16:10,760 The Lost Soul Flower comes from the Northern Desert. 212 00:16:10,760 --> 00:16:13,040 It blooms in winter and has a peculiar fragrance. 213 00:16:13,040 --> 00:16:14,480 Medical records state 214 00:16:14,480 --> 00:16:17,440 drying it under and sun and crushing it into powder for consumption 215 00:16:17,440 --> 00:16:20,041 will cause continuous coughing in a person. 216 00:16:20,041 --> 00:16:21,441 They will then vomit blood and faint. 217 00:16:23,320 --> 00:16:25,481 My father did have such symptoms. 218 00:16:25,481 --> 00:16:30,480 His Grace's coughs were due to a lung affliction caused by cold air entering his body. 219 00:16:30,480 --> 00:16:33,080 The Lost Soul Flower is an untraceable poison 220 00:16:33,080 --> 00:16:36,361 precisely because its symptoms are similar to a stroke. 221 00:16:36,361 --> 00:16:38,040 It's hard to notice. 222 00:16:38,040 --> 00:16:40,720 If we continue treatment only based on observable symptoms, 223 00:16:40,720 --> 00:16:43,280 His Grace will lose his life. 224 00:16:45,480 --> 00:16:47,921 You claim that His Grace has been poisoned, 225 00:16:47,921 --> 00:16:49,880 and promise that you have a cure. 226 00:16:49,880 --> 00:16:52,040 Fine, take out the antidote right away. 227 00:16:53,506 --> 00:16:54,506 I don't have the antidote. 228 00:16:58,080 --> 00:17:00,120 You're just blabbering nonsense! 229 00:17:00,120 --> 00:17:02,989 You want to cover up your scheme of sneaking into my father's room. 230 00:17:04,559 --> 00:17:07,280 Imperial Physician, do you have golden needles for acupuncture? 231 00:17:07,280 --> 00:17:08,280 Of course. 232 00:17:09,120 --> 00:17:10,641 I don't have the antidote, 233 00:17:10,641 --> 00:17:12,841 but I can perform acupuncture to expel the poison. 234 00:17:17,520 --> 00:17:19,281 I've been a doctor for 23 years. 235 00:17:19,281 --> 00:17:22,801 I've never heard about expelling poison through acupuncture. 236 00:17:24,040 --> 00:17:26,520 This is a wide world filled with mysteries. 237 00:17:26,520 --> 00:17:29,000 My father hasn't gotten better despite taking so much of your medicine. 238 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 How about letting Jingshu give a shot at acupuncture? 239 00:17:36,474 --> 00:17:38,240 You're truly insolent. 240 00:17:39,120 --> 00:17:40,600 What if the acupuncture doesn't work? 241 00:17:44,600 --> 00:17:45,920 Don't worry. 242 00:17:45,920 --> 00:17:50,040 The golden needle poison expulsion is a lost skill passed down in the Liu family's medical doctors. 243 00:17:50,040 --> 00:17:51,681 Even though I only know a little, 244 00:17:51,681 --> 00:17:53,801 I'm confident of expelling the poison in Father's body. 245 00:17:57,720 --> 00:17:59,721 If the acupuncture fails, 246 00:17:59,721 --> 00:18:03,560 I'll walk into the Imperial Clan Affairs Office's prison with Liu Jingshu. 247 00:18:09,640 --> 00:18:13,120 Mother, are you really going to let them mess around? 248 00:18:13,120 --> 00:18:15,160 Don't you want Father's illness to be cured? 249 00:18:17,480 --> 00:18:19,600 I don't believe Liu Jingshu is that capable! 250 00:18:24,003 --> 00:18:25,520 Jingshu. 251 00:18:25,520 --> 00:18:26,640 Go on with the acupuncture. 252 00:19:04,040 --> 00:19:07,080 She has such delicate and experienced acupuncture skills. 253 00:19:07,080 --> 00:19:09,440 Is she telling the truth? 254 00:19:22,280 --> 00:19:23,481 Father! 255 00:19:23,481 --> 00:19:24,669 Don't move! 256 00:19:55,320 --> 00:19:56,320 Father! 257 00:20:04,094 --> 00:20:06,520 - Great! - His Grace can't stop vomiting blood! 258 00:20:06,520 --> 00:20:08,739 Did the acupuncture hurt his heart meridian? 259 00:20:10,920 --> 00:20:12,120 Men! 260 00:20:12,120 --> 00:20:15,320 Capture these two scheming rats who tried to kill His Grace! 261 00:20:15,320 --> 00:20:16,614 Lock them up in the ancestral hall. 262 00:20:18,080 --> 00:20:20,400 Save it. We can walk there ourselves. 263 00:20:29,080 --> 00:20:30,080 Father. 264 00:20:43,400 --> 00:20:44,400 Take a seat. 265 00:20:54,320 --> 00:20:55,440 You can flee. 266 00:20:57,200 --> 00:20:58,200 Why? 267 00:21:00,800 --> 00:21:03,560 Who knows what Zhang Yuanqing is up to 268 00:21:03,560 --> 00:21:05,400 by locking us up in this ancestral hall. 269 00:21:05,400 --> 00:21:07,520 You know martial arts. 270 00:21:07,520 --> 00:21:10,400 How about taking refuge in your home? 271 00:21:10,400 --> 00:21:12,200 Don't worry. 272 00:21:12,200 --> 00:21:15,160 His Grace will be fully recovered in a few days. 273 00:21:15,160 --> 00:21:16,160 Are you sure? 274 00:21:17,720 --> 00:21:19,120 But he vomited so much blood. 275 00:21:20,840 --> 00:21:25,000 Didn't you realize that the blood he vomited was bright red? 276 00:21:27,800 --> 00:21:29,760 Since he's vomiting fresh blood, 277 00:21:29,760 --> 00:21:33,160 that means the poison in his body has been expelled. 278 00:21:33,160 --> 00:21:36,607 As long as he recuperates well, he'll recover soon. 279 00:21:36,607 --> 00:21:38,407 He'll definitely be out of danger. 280 00:21:42,280 --> 00:21:44,200 Sometimes, I really wonder 281 00:21:45,240 --> 00:21:48,240 if you're really the pampered daughter of a rich family. 282 00:21:50,520 --> 00:21:52,200 Aren't you full of surprises too? 283 00:21:52,920 --> 00:21:54,881 Everyone has their secrets. 284 00:21:54,881 --> 00:21:56,921 Women are just the same as men in this aspect. 285 00:22:01,320 --> 00:22:05,000 Initially, I wanted us to live our separate lives. 286 00:22:07,800 --> 00:22:11,800 Now, I'm growing interested in your secrets. 287 00:22:16,920 --> 00:22:20,240 Why would I tell you my secrets? 288 00:22:20,240 --> 00:22:24,280 You should get some sleep while there's time. 289 00:22:24,280 --> 00:22:25,920 We still have to deal with that old lady tomorrow. 290 00:22:34,800 --> 00:22:35,800 Are you hungry? 291 00:22:36,760 --> 00:22:38,160 Yeah. 292 00:22:38,160 --> 00:22:39,185 Wait here. 293 00:22:44,360 --> 00:22:46,520 What a useless stomach. 294 00:22:46,520 --> 00:22:48,400 Why is it acting up now? 295 00:23:00,080 --> 00:23:01,000 Here. 296 00:23:01,000 --> 00:23:02,960 These are offerings for your ancestors! 297 00:23:03,840 --> 00:23:06,207 Besides, I'm too fat. 298 00:23:06,207 --> 00:23:07,727 I'm dieting. 299 00:23:09,906 --> 00:23:13,080 We're the descendants my ancestors have to protect. 300 00:23:13,080 --> 00:23:16,360 They won't bear to watch us starve. 301 00:23:20,920 --> 00:23:25,360 When I was really young, my mother always joked with me. 302 00:23:25,360 --> 00:23:27,400 She said she'd get me a fat wife. 303 00:23:29,720 --> 00:23:32,040 If she were still alive, 304 00:23:32,040 --> 00:23:33,840 I bet she'll feed you even more. 305 00:23:40,840 --> 00:23:42,640 Eat up. You aren't fat. 306 00:23:57,000 --> 00:23:58,040 Look! A shooting star! 307 00:24:01,160 --> 00:24:03,920 Wow! It's gorgeous! 308 00:24:29,880 --> 00:24:31,560 The floor of the ancestral hall is really hard. 309 00:24:32,720 --> 00:24:36,560 You're really a pampered young man. I bet you've never slept on the floor. 310 00:24:36,560 --> 00:24:40,400 Aren't you the spoiled daughter of a general? Have you slept on the floor? 311 00:24:42,560 --> 00:24:45,920 I... definitely haven't! 312 00:24:45,920 --> 00:24:48,360 My shoulders are aching from a night of that. 313 00:24:48,360 --> 00:24:49,481 I'll massage them for you. 314 00:24:52,439 --> 00:24:54,680 Men, open the doors. 315 00:24:54,680 --> 00:24:55,680 Yes! 316 00:25:22,720 --> 00:25:23,920 Liu Jingshu. 317 00:25:25,360 --> 00:25:28,720 You performed acupuncture on the Marquis of Xuangping without permission, 318 00:25:28,720 --> 00:25:32,160 causing his life to be at greater risk. 319 00:25:32,160 --> 00:25:33,480 A grave crime. 320 00:25:33,480 --> 00:25:34,640 An unpardonable sin. 321 00:25:35,480 --> 00:25:40,400 The Marquis' Manor should have you trialed at the Imperial Clan Affairs Office, 322 00:25:40,400 --> 00:25:43,840 but since you're the daughter of the respectable Liu family, 323 00:25:46,320 --> 00:25:49,400 Madam has decided to be gracious with you. 324 00:25:50,320 --> 00:25:52,880 You can stand before this ancestral hall 325 00:25:52,880 --> 00:25:54,320 and end your life. 326 00:26:00,240 --> 00:26:03,160 As long as I'm here, none of you will touch my wife. 327 00:26:04,919 --> 00:26:08,640 Yan'er, this woman tried to kill your father. 328 00:26:08,640 --> 00:26:10,680 Why are you still defending her? 329 00:26:10,680 --> 00:26:13,080 Exactly! Here's what I think. 330 00:26:13,080 --> 00:26:16,531 She should be locked up in the Imperial Clan Affairs Office and punished severely. 331 00:26:16,531 --> 00:26:18,571 Mother, you're too kind. 332 00:26:20,480 --> 00:26:22,960 Xiao Renyan, listen up! 333 00:26:22,960 --> 00:26:26,960 If you insist on opposing this, you'll be penalized too! 334 00:26:26,960 --> 00:26:28,720 You should be the one leaving. 335 00:26:29,480 --> 00:26:31,200 This is the Marquis of Xuanping's Manor. 336 00:26:31,200 --> 00:26:32,960 This isn't Grand Preceptor's Manor. 337 00:26:32,960 --> 00:26:34,483 You have no right to be speaking here. 338 00:26:34,483 --> 00:26:37,840 Yan'er, how could you be so rude to Grand Preceptor Meng? 339 00:26:37,840 --> 00:26:40,040 Has this woman bewitched you? 340 00:26:40,040 --> 00:26:43,560 Why are you still standing there? Get the heir away! 341 00:26:43,560 --> 00:26:44,560 Get lost! 342 00:27:04,360 --> 00:27:05,640 What are you waiting for? 343 00:27:05,640 --> 00:27:07,840 You can't avoid this. 344 00:27:07,840 --> 00:27:09,281 Refusing to move? 345 00:27:09,281 --> 00:27:11,041 I'll do it! 346 00:27:12,440 --> 00:27:14,280 I'll kill anyone who tried to harm her. 347 00:27:14,280 --> 00:27:15,480 Let go! 348 00:27:15,480 --> 00:27:17,367 Are you trying to rebel? 349 00:27:17,367 --> 00:27:18,880 Xiao Renyan, let go of my uncle. 350 00:27:18,880 --> 00:27:20,480 Big Brother, don't be rash. 351 00:27:20,480 --> 00:27:22,520 The imperial edict has arrived! 352 00:27:26,880 --> 00:27:29,720 His Majesty has heard about the doubts 353 00:27:29,720 --> 00:27:30,960 concerning the Marquis of Xuanping's grave illness and vomiting of blood. 354 00:27:30,960 --> 00:27:33,960 He has specially appointed the heir of King Wei as the investigating censor 355 00:27:33,960 --> 00:27:35,281 to investigate this matter. 356 00:27:35,281 --> 00:27:37,441 No mistakes will be allowed. That is all. 357 00:27:44,720 --> 00:27:46,240 What's going on? 358 00:27:46,240 --> 00:27:47,240 What do you think? 359 00:27:49,120 --> 00:27:51,440 Zhang Yuanqing is truly troublesome. 360 00:27:51,440 --> 00:27:52,641 I have to ask for help. 361 00:27:54,280 --> 00:27:57,040 Xiao Hui, you have to send this letter to Wei Honghe. 362 00:28:32,039 --> 00:28:33,480 Your Highness, there's a letter for you. 363 00:28:33,480 --> 00:28:35,320 Don't bother me. I'm training. 364 00:28:35,320 --> 00:28:37,520 - It's from Liu... - Boss? Give it to me! 365 00:28:38,527 --> 00:28:40,087 Boss wrote me a letter? 366 00:28:44,160 --> 00:28:46,120 She married Heir Xiao? 367 00:28:46,120 --> 00:28:47,280 No wonder I can't locate her! 368 00:28:47,280 --> 00:28:48,800 No, I have to save her! 369 00:28:48,800 --> 00:28:49,800 Give me the sword. 370 00:28:57,520 --> 00:28:59,040 Give me a lighter sword next time! 371 00:29:01,720 --> 00:29:02,720 Goodness! 372 00:29:12,760 --> 00:29:14,440 Boss, did I make it in time? 373 00:29:15,480 --> 00:29:17,600 Yeah, if you were a second later, 374 00:29:17,600 --> 00:29:19,960 Grand Preceptor Meng would've been strangled to death by Xiao Renyan. 375 00:29:21,947 --> 00:29:25,400 Boss, why did you marry to Xiao Renyan? 376 00:29:25,400 --> 00:29:27,360 Are those rumors about Sister Jingshu fleeing from marriage true? 377 00:29:27,360 --> 00:29:30,240 My sister didn't flee from the marriage. She went missing. 378 00:29:30,240 --> 00:29:32,680 I married into the Marquis of Xuanping's Manor to look for my sister. 379 00:29:33,800 --> 00:29:37,160 Xiao Renyan is notorious for being a playboy in the capital. 380 00:29:37,160 --> 00:29:40,560 Did you already do that with him? 381 00:29:40,560 --> 00:29:41,800 Do what? 382 00:29:41,800 --> 00:29:43,512 That. 383 00:29:43,512 --> 00:29:45,040 What's in your head? 384 00:29:45,040 --> 00:29:46,760 Both of us are clean! Got it? 385 00:29:48,040 --> 00:29:50,600 I'll look for Sister Jingshu with you. 386 00:29:50,600 --> 00:29:52,880 When we find her, we can return to the military. 387 00:29:52,880 --> 00:29:56,680 This puny capital city is so suffocating. 388 00:29:56,680 --> 00:29:58,080 - Okay. - Oh? 389 00:29:58,080 --> 00:30:00,080 You seem very chummy with Heir Wei. 390 00:30:05,760 --> 00:30:08,240 Heir Wei used to serve under my father. 391 00:30:08,240 --> 00:30:09,523 That's how I know him. 392 00:30:12,960 --> 00:30:14,440 Heir Xiao. 393 00:30:14,440 --> 00:30:16,440 Sorry for intruding in your manor. 394 00:30:18,480 --> 00:30:20,280 You're too courteous. 395 00:30:20,280 --> 00:30:21,840 My father is gravely ill. 396 00:30:21,840 --> 00:30:24,400 I'm in charge of everything in the manor. 397 00:30:24,400 --> 00:30:26,880 You just have to report your investigation findings to me. 398 00:30:26,880 --> 00:30:28,280 There's no need to bother my wife. 399 00:30:31,120 --> 00:30:32,680 How can I do that? 400 00:30:32,680 --> 00:30:35,800 Only Sister Jingshu can identify the Lost Soul Flower. 401 00:30:35,800 --> 00:30:37,080 Isn't that right? 402 00:30:37,080 --> 00:30:38,080 Yeah. 403 00:30:39,080 --> 00:30:43,080 Sister Jingshu? That's really affectionate. 404 00:30:43,840 --> 00:30:46,680 How about you call me brother-in-law? 405 00:30:46,680 --> 00:30:48,440 How can I do that? 406 00:30:48,440 --> 00:30:50,401 Your Highness is a man of authority and standing. 407 00:30:50,401 --> 00:30:51,841 I can't forgo my manners. 408 00:31:02,289 --> 00:31:04,169 Your Highness, Madam! 409 00:31:06,120 --> 00:31:09,481 Your Highness, Madam, Censor Wei, the culprit behind the poisoning has been found. 410 00:31:20,760 --> 00:31:22,560 Censor Wei, you're here. 411 00:31:22,560 --> 00:31:25,160 Madam, I heard that the culprit has been found. 412 00:31:27,600 --> 00:31:28,600 Xuefei. 413 00:31:30,640 --> 00:31:33,360 I found this in the room of Hongye, who was responsible for brewing the medicine. 414 00:31:33,360 --> 00:31:34,547 Please take a look at it. 415 00:31:43,920 --> 00:31:45,960 Hongye, don't resent me. 416 00:31:45,960 --> 00:31:47,840 You're just unlucky. 417 00:31:47,840 --> 00:31:49,520 It's the smell of the Lost Soul Flower. 418 00:31:59,320 --> 00:32:01,280 What's this white cloth for? 419 00:32:01,280 --> 00:32:03,440 This is a poison-detecting cloth made by the palace's imperial physician. 420 00:32:03,440 --> 00:32:04,680 It's been soaked in a special herbal brew. 421 00:32:04,680 --> 00:32:07,960 Once the white cloth comes into contact with the Lost Soul Flower, it will turn red. 422 00:32:07,960 --> 00:32:11,287 His Majesty gave me this cloth to test for poison before everyone 423 00:32:11,287 --> 00:32:13,367 and prove that the heir's wife isn't lying. 424 00:32:39,800 --> 00:32:41,560 The white cloth turned red. 425 00:32:41,560 --> 00:32:43,080 This medicine is indeed the Lost Soul Flower. 426 00:32:46,720 --> 00:32:49,360 Xuefei, bring Hongye here. 427 00:32:49,360 --> 00:32:50,360 Yes, Madam. 428 00:32:53,560 --> 00:32:55,336 What is Zhang Yuanqing up to this time? 429 00:33:00,040 --> 00:33:03,880 Now that His Grace is confirmed to be poisoned with the Lost Soul Flower, 430 00:33:03,880 --> 00:33:05,320 can he still be saved? 431 00:33:06,040 --> 00:33:08,120 Thanks to Her Lady for expelling the poison using acupuncture, 432 00:33:08,120 --> 00:33:10,160 His Grace managed to vomit out the poisoned blood in time. 433 00:33:10,160 --> 00:33:11,920 His Grace's life is no longer in danger, 434 00:33:11,920 --> 00:33:15,480 but recovery will take time and a period of recuperation is needed to regain consciousness. 435 00:33:17,320 --> 00:33:18,640 Thank the Heavens. 436 00:33:23,363 --> 00:33:27,604 Jingshu, I'm glad Censor Wei uncovered the truth. 437 00:33:27,604 --> 00:33:29,160 I misjudged you. 438 00:33:29,160 --> 00:33:30,520 Don't resent me. 439 00:33:31,426 --> 00:33:32,640 I understand. 440 00:33:32,640 --> 00:33:36,360 Your immense worry for Father frazzled your mind. 441 00:33:36,360 --> 00:33:37,360 Don't be bothered by this. 442 00:33:38,520 --> 00:33:39,520 Madam! 443 00:33:40,299 --> 00:33:41,920 There's trouble! 444 00:33:41,920 --> 00:33:43,560 Hongye has jumped into the well. 445 00:33:43,560 --> 00:33:44,560 What? 446 00:33:47,360 --> 00:33:50,080 Word of the culprit being found must've spread. 447 00:33:50,080 --> 00:33:53,080 Hongye killed herself to escape punishment. 448 00:33:53,080 --> 00:33:55,960 You didn't even believe that His Grace was poisoned. 449 00:33:55,960 --> 00:33:57,480 Why did Censor Wei's arrival 450 00:33:57,480 --> 00:34:00,280 spur you to suspect Hongye and search her room? 451 00:34:04,720 --> 00:34:06,360 That's because 452 00:34:06,360 --> 00:34:08,080 I know a secret. 453 00:34:08,080 --> 00:34:09,560 What is it? 454 00:34:09,560 --> 00:34:13,240 One day, I heard people quarreling when I passed by His Grace's room. 455 00:34:13,240 --> 00:34:14,760 I walked over and saw- 456 00:34:14,760 --> 00:34:16,400 What is it? Tell us. 457 00:34:16,400 --> 00:34:19,234 I saw His Grace forcing himself onto Hongye. 458 00:34:23,280 --> 00:34:27,600 No wonder His Grace's health worsened drastically after the new year. 459 00:34:27,600 --> 00:34:29,760 So, it's because that darned brat poisoned him. 32795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.