All language subtitles for Fated to Love 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:15,680 --> 00:03:19,240 One bride, two brides, they are fighting! 2 00:03:19,240 --> 00:03:20,960 Why should they go in first? 3 00:03:20,960 --> 00:03:22,961 - We came first! - We came first! 4 00:03:22,961 --> 00:03:24,280 Our General Liu is at the frontier... 5 00:03:24,280 --> 00:03:27,160 My name is Liu Jia. The one who sits in this palaquin 6 00:03:27,160 --> 00:03:30,480 should have been my older sister, Liu Jingshu. 7 00:03:30,480 --> 00:03:31,760 [Three Months Ago] Xiao Jia. 8 00:03:31,760 --> 00:03:35,320 Your older sister's wedding date is coming up, but she has suddenly disappeared. 9 00:03:35,320 --> 00:03:37,640 - Grand Preceptor Meng has never been friendly with me. - Go! 10 00:03:37,640 --> 00:03:41,360 He will definitely blame your mother while I'm stationed at the border. 11 00:03:41,360 --> 00:03:43,800 - Help! - You must protect the family for me 12 00:03:43,800 --> 00:03:45,441 and find your older sister. 13 00:03:45,441 --> 00:03:47,801 You must not reveal your identity as a twin. 14 00:03:49,480 --> 00:03:50,480 Uh no. 15 00:03:57,200 --> 00:03:58,440 Who dares to block my horse? 16 00:03:58,440 --> 00:04:00,520 Young Master, save me. Someone wants to kill me. 17 00:04:12,000 --> 00:04:13,400 Don't be afraid. 18 00:04:13,400 --> 00:04:15,040 I've underestimated you 19 00:04:15,040 --> 00:04:17,200 and let you run away. 20 00:04:17,200 --> 00:04:20,080 Under broad daylight, how can you take advantage of a weak woman? 21 00:04:20,080 --> 00:04:21,240 Weak woman? 22 00:04:21,240 --> 00:04:23,640 Look carefully. Where is the weak woman? 23 00:04:27,200 --> 00:04:28,200 Show yourself! 24 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 It's just a deception trick from the northern desert. 25 00:04:36,000 --> 00:04:37,201 Young Miss, you... 26 00:04:37,201 --> 00:04:39,281 Young Master, do you think I'm pretty? 27 00:04:40,880 --> 00:04:42,040 Jiang Dazhuang, 28 00:04:42,040 --> 00:04:43,280 if you don't come over, 29 00:04:43,280 --> 00:04:46,481 I will capture you but not alive. 30 00:04:48,040 --> 00:04:50,080 Cut your useless talk, or I'll kill her. 31 00:04:50,840 --> 00:04:51,800 Go ahead. 32 00:04:51,800 --> 00:04:52,680 You... 33 00:04:52,680 --> 00:04:55,161 So? Under broad daylight, 34 00:04:55,161 --> 00:04:57,601 how can I fight against a weak woman? 35 00:04:59,440 --> 00:05:00,440 Sorry, Young Miss. 36 00:05:01,600 --> 00:05:03,840 Ah... 37 00:05:05,720 --> 00:05:06,880 Done. 38 00:05:06,880 --> 00:05:09,240 No need to thank, scumbag. 39 00:05:11,000 --> 00:05:12,360 Pretty good martial arts. 40 00:05:12,360 --> 00:05:14,013 I won't be polite then. 41 00:05:19,080 --> 00:05:20,680 What are you doing? 42 00:05:20,680 --> 00:05:22,160 The Imperial Clan Affairs Office is working on a case. 43 00:05:22,160 --> 00:05:23,801 Your horse is being drafted. 44 00:05:23,801 --> 00:05:25,521 Please cooperate, little young master. 45 00:06:17,160 --> 00:06:18,800 Go back to your young lady's chamber to do embroidery. 46 00:06:19,880 --> 00:06:22,841 If you dare to be brazen and reckless again, 47 00:06:22,841 --> 00:06:24,641 I wonder which man will dare to marry you. 48 00:06:27,440 --> 00:06:28,480 No need to give change. 49 00:06:30,160 --> 00:06:31,200 You b*stard! 50 00:06:31,200 --> 00:06:33,521 I wonder which unlucky woman will marry you! 51 00:06:33,521 --> 00:06:35,080 Young Miss, don't you worry about it. 52 00:06:35,080 --> 00:06:36,718 It certainly won't be you! 53 00:06:43,720 --> 00:06:45,600 Seal the entire surroundings of Liu Manor. [General's Manor] 54 00:06:45,600 --> 00:06:47,481 Don't allow even a bird to enter. 55 00:06:47,481 --> 00:06:48,481 - Yes! - Yes! 56 00:06:50,320 --> 00:06:51,320 Stop! 57 00:07:00,360 --> 00:07:02,240 - Bring it. - Yes. 58 00:07:02,240 --> 00:07:03,466 Madam, be careful. 59 00:07:05,280 --> 00:07:06,280 Madam. 60 00:07:08,320 --> 00:07:10,961 Grand Preceptor Meng, what are you doing? 61 00:07:12,320 --> 00:07:14,240 Madam Liu! 62 00:07:19,920 --> 00:07:21,840 Madam Liu, please don't blame me. 63 00:07:21,840 --> 00:07:25,320 I came here following His Majesty's edict. 64 00:07:25,320 --> 00:07:27,680 I have no intention to cause trouble for personal reasons. 65 00:07:27,680 --> 00:07:31,160 Grand Preceptor Meng, my general has been serving the country for years. 66 00:07:31,160 --> 00:07:34,840 When you treat the Liu family this way, aren't you afraid of being criticized by the people? 67 00:07:34,840 --> 00:07:36,280 I am afraid. 68 00:07:37,200 --> 00:07:39,000 But what else can I do? 69 00:07:39,800 --> 00:07:43,360 His Majesty bestowed marriage to the Liu family's eldest daughter, Liu Jingshu. 70 00:07:43,360 --> 00:07:45,080 But she has eloped with someone. 71 00:07:46,600 --> 00:07:49,480 His Majesty is enraged and has meted punishment. 72 00:07:50,440 --> 00:07:51,801 I wanted to dissuade him but failed. 73 00:07:51,801 --> 00:07:52,801 Nonsense! 74 00:07:53,720 --> 00:07:55,880 It's impossible that my Jingshu would elope! 75 00:07:56,920 --> 00:07:58,720 Tell her to come out. 76 00:07:58,720 --> 00:07:59,600 You... 77 00:07:59,600 --> 00:08:01,840 As long as Liu Jingshu shows herself 78 00:08:01,840 --> 00:08:04,800 and proves that I've wronged the Liu household, 79 00:08:04,800 --> 00:08:09,600 then I will die as redemption. 80 00:08:09,600 --> 00:08:12,440 But if Eldest Miss Liu doesn't appear, 81 00:08:12,440 --> 00:08:15,561 then it's a capital crime for the whole household of deceiving the monarch. 82 00:08:16,679 --> 00:08:17,800 Men! 83 00:08:17,800 --> 00:08:18,920 - Present! - Present! 84 00:08:18,920 --> 00:08:21,160 Arrest everyone in the Liu household to put them in jail. 85 00:08:21,160 --> 00:08:22,160 Hold on! 86 00:08:26,960 --> 00:08:28,320 Jingshu... 87 00:08:52,800 --> 00:08:54,480 No, it's Jia'er. 88 00:09:01,640 --> 00:09:03,680 Liu Jingshu greets Grand Preceptor. 89 00:09:05,999 --> 00:09:09,081 Jingshu, didn't I tell you already? 90 00:09:09,081 --> 00:09:11,441 You caught a contagious disease. Hurry and go back in. 91 00:09:14,880 --> 00:09:17,840 Now that Eldest Liu has appeared, 92 00:09:17,840 --> 00:09:20,160 this is all a misunderstanding. A misunderstanding! 93 00:09:20,160 --> 00:09:21,720 I'm leaving. 94 00:09:21,720 --> 00:09:22,720 Stop! 95 00:09:25,240 --> 00:09:28,400 Just now, Grand Preceptor said it very clearly. 96 00:09:28,400 --> 00:09:29,640 As long as I appear 97 00:09:29,640 --> 00:09:32,280 to prove that Grand Preceptor has wronged the Liu houseold, 98 00:09:32,280 --> 00:09:33,920 you would die as redemption. 99 00:09:33,920 --> 00:09:34,920 You...! 100 00:09:41,640 --> 00:09:44,921 Eldest Miss Liu is indeed a descendant in a general's family. 101 00:09:45,840 --> 00:09:47,400 Fine. 102 00:09:47,400 --> 00:09:49,640 I will do as you wish. 103 00:10:03,320 --> 00:10:07,000 This animal has apologized 104 00:10:07,000 --> 00:10:09,120 to Madam Liu in my stead. 105 00:10:12,760 --> 00:10:14,120 Let's leave! 106 00:10:14,120 --> 00:10:15,120 You... 107 00:10:17,920 --> 00:10:18,920 It's enough. 108 00:10:23,120 --> 00:10:25,400 Lan'er, bury the bird. 109 00:10:26,240 --> 00:10:27,440 Yes, Miss. 110 00:10:33,440 --> 00:10:34,440 Kneel. 111 00:10:39,120 --> 00:10:41,480 You... How could you be so daring? 112 00:10:42,440 --> 00:10:45,680 Mom, Older Sister is missing. 113 00:10:45,680 --> 00:10:47,360 If I hadn't appeared today, 114 00:10:47,360 --> 00:10:49,878 you would have been captured by Grand Preceptor Meng. 115 00:10:52,880 --> 00:10:54,640 Come, get up. 116 00:10:58,600 --> 00:11:02,360 But you cheated him by pretending to be Jingshu today, 117 00:11:02,360 --> 00:11:05,800 what if Jingshu still doesn't appear on the wedding day, 118 00:11:05,800 --> 00:11:07,360 what will you do then? 119 00:11:11,328 --> 00:11:13,032 I'll marry in older sister's stead. 120 00:11:39,400 --> 00:11:40,840 Congratulations. [Marquis of Xuanping Manor] 121 00:11:40,840 --> 00:11:43,080 - Please go inside. - Congratulations. 122 00:11:43,080 --> 00:11:45,492 Lord Li, your presence brings lustre to our humble abode. 123 00:12:07,320 --> 00:12:08,800 Has the Marquis' heir been found? [Marquis of Xuanping's Manor] 124 00:12:08,800 --> 00:12:11,360 We heard that the marquis' heir went drinking and stayed out all night. 125 00:12:11,360 --> 00:12:12,520 He's just returned to the manor. 126 00:12:12,520 --> 00:12:15,320 He's about to marry but he is still so unruly. 127 00:12:15,320 --> 00:12:16,640 Bring him here right away. 128 00:12:16,640 --> 00:12:17,640 Yes, Madam. 129 00:12:18,760 --> 00:12:20,440 Keep up. 130 00:12:22,800 --> 00:12:27,160 Gorgeous, why did you leap into my arms so early in the morning? 131 00:12:27,160 --> 00:12:28,480 You reek of alcohol. 132 00:12:28,480 --> 00:12:31,320 You're getting married today. Why are you so drunk? 133 00:12:31,320 --> 00:12:32,761 Madam asked me to get you. 134 00:12:32,761 --> 00:12:34,681 Tidy up and go out to welcome your bride. 135 00:12:36,000 --> 00:12:38,160 Does that mistress miss me that much? 136 00:12:38,160 --> 00:12:41,000 How about I marry you first? 137 00:12:41,000 --> 00:12:42,281 You're so annoying. 138 00:12:42,281 --> 00:12:44,241 Don't bully me on your wedding day. 139 00:12:45,080 --> 00:12:46,360 Oh no! 140 00:12:46,360 --> 00:12:48,200 Two bridal palanquins bumped into each other at the entrance. 141 00:12:48,200 --> 00:12:49,560 Two? 142 00:12:49,560 --> 00:12:52,920 Am I marrying two wives today? 143 00:12:52,920 --> 00:12:54,720 The second young master is also getting married today. 144 00:12:54,720 --> 00:12:56,680 He's marrying Grand Preceptor Meng's niece. 145 00:12:56,680 --> 00:12:58,840 Your Highness! Hurry on out! 146 00:12:58,840 --> 00:12:59,883 Quickly. 147 00:12:59,883 --> 00:13:01,164 Come on. 148 00:13:01,164 --> 00:13:03,044 Let's check out the commotion. 149 00:13:06,000 --> 00:13:09,560 One bride, two brides, they are fighting! 150 00:13:09,560 --> 00:13:11,280 - Why should they go in first? - Hey! 151 00:13:11,280 --> 00:13:12,440 We came first! 152 00:13:12,440 --> 00:13:13,640 We came first! 153 00:13:13,640 --> 00:13:15,080 - Hurry up. - The Meng family arrived first. 154 00:13:15,080 --> 00:13:16,760 The Liu family arrived first. 155 00:13:16,760 --> 00:13:18,440 - What's going on? - I have no clue either. 156 00:13:18,440 --> 00:13:21,160 They just started fighting. 157 00:13:21,160 --> 00:13:24,520 General Liu is loved by the people for his victories at the frontier. 158 00:13:24,520 --> 00:13:25,760 - So what? - We arrived first. 159 00:13:25,760 --> 00:13:27,041 - The Meng family arrived first. - We did. 160 00:13:27,041 --> 00:13:28,320 I don't care. 161 00:13:28,320 --> 00:13:30,160 - Lan'er. - The Meng family arrived first! - The Liu family arrived first! 162 00:13:33,520 --> 00:13:34,520 Young Miss. 163 00:13:35,760 --> 00:13:37,240 We're here for my sister. 164 00:13:37,240 --> 00:13:38,920 Let them enter first. 165 00:13:38,920 --> 00:13:40,080 Young Miss. 166 00:13:40,080 --> 00:13:43,320 Meng Hanjiao lost the title of the top lady of the capital to the eldest miss. 167 00:13:43,320 --> 00:13:44,680 So, she's been at loggerheads with the eldest miss. 168 00:13:44,680 --> 00:13:47,920 If we let her enter first, she'll be even more obnoxious. 169 00:13:47,920 --> 00:13:50,360 Besides, you're the eldest son's wife. 170 00:13:55,280 --> 00:13:59,120 Xiao Jia, I have one last piece of advice. 171 00:13:59,120 --> 00:14:01,880 This is Yanli Kingdom's iron law. 172 00:14:01,880 --> 00:14:03,600 Twins are inauspicious. 173 00:14:03,600 --> 00:14:06,800 The firstborn will be recognized and allowed to live. 174 00:14:06,800 --> 00:14:09,440 The second will be condemned as evil and killed. 175 00:14:09,440 --> 00:14:11,200 When you and your sister were born, 176 00:14:11,200 --> 00:14:13,160 your father and I couldn't bear to do it. 177 00:14:13,160 --> 00:14:15,376 So, we let you live. 178 00:14:15,376 --> 00:14:19,920 But... you aren't a stand-in for your sister. 179 00:14:19,920 --> 00:14:21,400 You don't have to do this. 180 00:14:21,400 --> 00:14:22,640 Mother. 181 00:14:22,640 --> 00:14:24,920 My sister is missing. 182 00:14:24,920 --> 00:14:28,360 If I reject this marriage, I'll be criticized even more harshly. 183 00:14:28,360 --> 00:14:30,240 As part of the Liu family, 184 00:14:30,240 --> 00:14:31,840 I can't be a bystander. 185 00:14:32,840 --> 00:14:36,080 I believe that my sister 186 00:14:36,080 --> 00:14:38,921 would look for me and prove my innocence. 187 00:14:38,921 --> 00:14:41,960 The auspicious hour has arrived. 188 00:14:43,480 --> 00:14:45,240 Young Miss, we have to leave. 189 00:14:55,080 --> 00:14:56,120 Xiao Jia. 190 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 Actually, both you and your sister... 191 00:15:05,600 --> 00:15:07,520 I know. 192 00:15:07,520 --> 00:15:09,160 We're your darlings. 193 00:15:10,560 --> 00:15:11,560 Yeah. 194 00:15:14,160 --> 00:15:15,720 By the way, Mother, 195 00:15:15,720 --> 00:15:17,280 Father wanted me to relay a message to you. 196 00:15:17,280 --> 00:15:18,800 What is it? 197 00:15:18,800 --> 00:15:20,800 He said this. 198 00:15:20,800 --> 00:15:22,072 He misses you. 199 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Abide by my wishes. 200 00:15:50,080 --> 00:15:51,880 Yes, Young Miss. 201 00:15:54,959 --> 00:15:56,840 Brother, they... 202 00:15:57,840 --> 00:15:58,960 Interesting. 203 00:15:58,960 --> 00:16:00,280 Listen up. 204 00:16:00,280 --> 00:16:02,640 Our Young Miss is a gracious lady. 205 00:16:02,640 --> 00:16:06,360 The wife of the second son from the Meng family can enter. 206 00:16:08,040 --> 00:16:09,320 Goodness. 207 00:16:09,320 --> 00:16:11,360 Letting the second son's wife enter first? 208 00:16:11,360 --> 00:16:13,680 How gracious. 209 00:16:13,680 --> 00:16:14,880 - Men! - Yes! 210 00:16:14,880 --> 00:16:16,240 I'm really curious 211 00:16:16,240 --> 00:16:19,401 how sharp the fangs of this rogue girl are! 212 00:16:20,520 --> 00:16:21,520 Attack! 213 00:16:26,560 --> 00:16:27,920 Second Brother. 214 00:16:27,920 --> 00:16:31,241 Men shouldn't be involved in women's fights. 215 00:16:32,040 --> 00:16:33,480 This is atrocious. 216 00:16:45,480 --> 00:16:47,240 What a way to test the waters. 217 00:16:50,807 --> 00:16:53,247 The sequence of entry isn't important. 218 00:16:54,280 --> 00:16:55,280 However... 219 00:16:57,640 --> 00:16:59,600 hitting a woman is unacceptable. 220 00:17:01,360 --> 00:17:02,640 It's her. 221 00:17:25,720 --> 00:17:27,120 Insolence! 222 00:17:27,120 --> 00:17:28,961 How dare you hit the Meng family's subjects! 223 00:17:28,961 --> 00:17:30,095 Attack! 224 00:17:34,920 --> 00:17:37,280 General Liu's troops, in position! 225 00:17:37,280 --> 00:17:40,160 Ho! Ho! Ho! Hah! 226 00:17:45,360 --> 00:17:46,800 Stop! 227 00:17:50,440 --> 00:17:51,440 Father, Mother. 228 00:17:54,800 --> 00:17:56,840 What's going on? 229 00:17:56,840 --> 00:17:58,680 Why are they fighting? 230 00:17:58,680 --> 00:18:03,600 Father, the two brides you chose with Second Aunt sure are filial. 231 00:18:03,600 --> 00:18:05,681 What an exciting entrance they've made. 232 00:18:05,681 --> 00:18:07,961 I bet our manor will be bustling in the future. 233 00:18:09,720 --> 00:18:11,880 How dare you, Liu Jingshu! 234 00:18:12,840 --> 00:18:15,040 Anyone who harms the Liu family's subjects 235 00:18:15,040 --> 00:18:16,640 will meet a bloody end! 236 00:18:17,600 --> 00:18:18,600 Impudence! 237 00:18:20,240 --> 00:18:22,120 Marquis, calm down. 238 00:18:22,120 --> 00:18:23,840 We can talk things out. 239 00:18:23,840 --> 00:18:27,440 How dare you step out of your palanquins before entering the manor! 240 00:18:27,440 --> 00:18:30,400 You even ordered your servants to fight! This is outrageous! 241 00:18:30,400 --> 00:18:31,400 Lan'er. 242 00:18:33,920 --> 00:18:35,800 The Liu family's teachings are as such. 243 00:18:35,800 --> 00:18:37,800 We shan't strike anyone first. 244 00:18:37,800 --> 00:18:41,040 However, if we're struck, the fight goes on no matter what. 245 00:18:41,040 --> 00:18:42,040 You! 246 00:18:43,160 --> 00:18:44,520 Marquis, let this go. 247 00:18:44,520 --> 00:18:46,840 Jingshu is the daughter of a valiant general. 248 00:18:46,840 --> 00:18:49,880 Besides, His Majesty arranged this marriage. 249 00:18:49,880 --> 00:18:51,880 Even if she behaves rudely, 250 00:18:51,880 --> 00:18:53,720 we should just proceed with the marriage first. 251 00:18:54,960 --> 00:18:56,360 Father-in-law. 252 00:18:56,360 --> 00:18:58,240 You have to seek justice for me. 253 00:18:58,240 --> 00:19:00,520 My uncle is Grand Preceptor Meng. 254 00:19:00,520 --> 00:19:02,680 I've never suffered such humiliation. 255 00:19:03,840 --> 00:19:05,600 Well, here's your first time. 256 00:19:05,600 --> 00:19:07,360 Besides, you're suffering the consequences of your own deeds. 257 00:19:07,360 --> 00:19:08,360 You... 258 00:19:10,640 --> 00:19:12,480 Even if this is a marriage ordained by His Majesty, 259 00:19:12,480 --> 00:19:14,280 you can't behave so disgracefully! 260 00:19:14,280 --> 00:19:18,080 You're audacious and disrespectful to your elders before you're even wedded. 261 00:19:18,080 --> 00:19:19,801 The Xuanping family 262 00:19:19,801 --> 00:19:21,721 isn't worthy of a marriage with General Liu's family! 263 00:19:24,840 --> 00:19:29,000 The altar tablet of the Marchioness of Xuanping has arrived! 264 00:19:34,240 --> 00:19:35,240 What... 265 00:19:37,240 --> 00:19:38,240 What... 266 00:19:39,320 --> 00:19:41,560 Father, when it comes to rites, 267 00:19:41,560 --> 00:19:44,160 you remarried less than a year after my mother's passing. 268 00:19:44,160 --> 00:19:45,800 Isn't it equally unbecoming? 269 00:19:47,280 --> 00:19:50,560 Xiao Renyan! What are you doing on this wedding day? 270 00:19:50,560 --> 00:19:53,320 Since it's my wedding day, 271 00:19:53,320 --> 00:19:56,320 what's wrong with inviting my mother here to see my wife? 272 00:20:00,240 --> 00:20:01,600 Brother. 273 00:20:01,600 --> 00:20:04,080 My mother has been the marchioness for over a decade. 274 00:20:04,080 --> 00:20:05,560 How can you humiliate her in public? 275 00:20:07,400 --> 00:20:08,680 The marchioness? 276 00:20:10,280 --> 00:20:12,160 I'm the heir. 277 00:20:13,800 --> 00:20:16,320 That means I'm the future Marquis of Xuanping. 278 00:20:16,320 --> 00:20:19,280 My wife will be the future marchioness. 279 00:20:19,280 --> 00:20:21,560 Aren't you humiliating her too? 280 00:20:25,080 --> 00:20:26,160 Why is he here? 281 00:20:36,800 --> 00:20:38,480 She's screeching murder in public. 282 00:20:38,480 --> 00:20:39,840 How can someone like her be fit to be the marchioness? 283 00:20:40,920 --> 00:20:42,000 That decision 284 00:20:42,880 --> 00:20:44,174 lies with me. 285 00:21:38,840 --> 00:21:40,080 Why hasn't Lan'er returned? 286 00:21:41,960 --> 00:21:43,840 Forget it. I'll do it myself. 287 00:21:47,040 --> 00:21:49,840 I came up with this ploy to find my sister. 288 00:21:49,840 --> 00:21:52,120 Xiao Renyan, don't resent me. 289 00:21:56,680 --> 00:21:58,480 Madam, what are you doing? 290 00:22:00,800 --> 00:22:02,000 Why didn't you make a sound? 291 00:22:02,000 --> 00:22:03,760 Madam, what are you doing? 292 00:22:03,760 --> 00:22:05,480 His Highness just helped you. 293 00:22:05,480 --> 00:22:07,680 This is mariticide! 294 00:22:07,680 --> 00:22:10,760 Don't worry. This is a sleeping draft often used in the military. 295 00:22:15,800 --> 00:22:16,880 What? 296 00:22:16,880 --> 00:22:19,360 I'm here to find clues about my sister's disappearance. 297 00:22:19,360 --> 00:22:21,680 I can't really do that with him. 298 00:22:21,680 --> 00:22:22,680 Do what? 299 00:22:24,840 --> 00:22:25,840 That. 300 00:22:27,160 --> 00:22:28,160 Oh, that. 301 00:22:30,200 --> 00:22:32,400 Stop following me. 302 00:22:32,400 --> 00:22:33,480 I'm not drunk! 303 00:22:35,440 --> 00:22:37,920 I'm not drunk! Not drunk! 304 00:22:40,440 --> 00:22:41,920 Drunken fool. 305 00:22:41,920 --> 00:22:44,720 Madam, are you waiting for me? 306 00:22:44,720 --> 00:22:46,841 Why has Your Highness just returned? 307 00:22:46,841 --> 00:22:49,401 I thought you would sleep elsewhere. 308 00:22:50,280 --> 00:22:52,520 It's all madam's fault. 309 00:22:52,520 --> 00:22:55,680 I've married the most renowned young miss in the capital. 310 00:22:55,680 --> 00:22:58,760 All of my buddies are envious and jealous. 311 00:22:58,760 --> 00:23:01,320 They had to drag me over to force me to drink. 312 00:23:01,320 --> 00:23:03,160 Drunken fool. 313 00:23:03,160 --> 00:23:06,400 Let me take a look. How beautiful 314 00:23:06,400 --> 00:23:07,840 is the most renowned young miss of the capital? 315 00:23:15,000 --> 00:23:17,640 Madam, you look quite familiar. 316 00:23:20,720 --> 00:23:22,520 A hundred years of cultivation results in friendship. 317 00:23:22,520 --> 00:23:24,560 A thousand years of cultivation results in marriage. 318 00:23:24,560 --> 00:23:26,601 Your Highness, you and I are fated in this life. 319 00:23:26,601 --> 00:23:28,241 We must have known each other in our previous life. 320 00:23:32,760 --> 00:23:35,600 The propitious night is young, we shan't disappoint it. 321 00:23:35,600 --> 00:23:38,000 Why don't we drink the nuptial wine? 322 00:23:41,600 --> 00:23:42,600 Fine. 323 00:24:06,960 --> 00:24:08,800 Madam, I'll feed you. 324 00:24:18,040 --> 00:24:20,160 Everyone in the capital says, 325 00:24:20,160 --> 00:24:24,200 Liu Jingshu is a brainless beauty who is naive, willful, and doesn't know the world. 326 00:24:25,628 --> 00:24:27,000 But, as I see it, 327 00:24:27,000 --> 00:24:30,480 Madam looks like a smart beauty with a thousand faces and excels in culture and martial arts. 328 00:24:59,880 --> 00:25:02,400 They say the Marquis Xuanping's heir is a drunken fool. 329 00:25:02,400 --> 00:25:04,480 All he knows is drinking and whoring every day. 330 00:25:04,480 --> 00:25:07,640 As I see it, with quite a lot hidden in your heart, you are quite the duplicity. 331 00:25:07,640 --> 00:25:09,520 You're more like a jade-faced fox. 332 00:25:09,520 --> 00:25:11,101 Don't pretend anymore. I've recognized you. 333 00:25:12,159 --> 00:25:14,644 In that case, I can't let you stay alive. 334 00:25:14,644 --> 00:25:17,640 - Here come the nuptial chamber partiers! - Your Highness, we're here! 335 00:25:17,640 --> 00:25:18,840 We're here to tease the newlyweds. 336 00:25:18,840 --> 00:25:19,960 We're here, Your Highness. 337 00:25:19,960 --> 00:25:22,680 Who is that? Aren't you a nuisance enough? 338 00:25:22,680 --> 00:25:24,560 We're asleep. 339 00:25:24,560 --> 00:25:27,080 Isn't the Marquis' heir the top playboy in the capital? 340 00:25:27,080 --> 00:25:28,480 You linger in the brothers every day. 341 00:25:28,480 --> 00:25:29,760 How can you still be so energetic? 342 00:25:29,760 --> 00:25:31,520 We bow in admiration. 343 00:25:31,520 --> 00:25:33,720 We bow in admiration. 344 00:25:35,399 --> 00:25:38,040 Forget it. Let's leave. 345 00:25:38,040 --> 00:25:39,961 - We're leaving, Your Highness. - We're leaving. 346 00:25:39,961 --> 00:25:41,160 He sure makes us envious. 347 00:25:42,000 --> 00:25:44,600 They've left. We can get up now. 348 00:25:44,600 --> 00:25:46,440 All right. 349 00:25:46,440 --> 00:25:48,920 Three, two, one. 350 00:25:53,280 --> 00:25:55,360 This marriage is bestowed by His Majesty. 351 00:25:55,360 --> 00:25:56,720 If something goes wrong, [Marquis of Xuanping Manor] 352 00:25:56,720 --> 00:25:59,800 both of us have family and clans. 353 00:25:59,800 --> 00:26:02,920 Neither of us can bear to be guilty of defying the imperial edict. 354 00:26:02,920 --> 00:26:04,680 I didn't make the first move just now. 355 00:26:04,680 --> 00:26:07,440 That day in the countryside, you were rushing on your journey. 356 00:26:08,120 --> 00:26:09,400 Where were you going? 357 00:26:09,400 --> 00:26:11,281 Why did you disguise as a man? 358 00:26:11,281 --> 00:26:13,401 Why were you chasing after that pompous big guy? 359 00:26:15,520 --> 00:26:19,400 He stole a lot of my money. That's why I captured him. 360 00:26:19,400 --> 00:26:21,280 As for the mask, 361 00:26:21,280 --> 00:26:24,440 it's because I have a frivolous reputation in the capital. 362 00:26:24,440 --> 00:26:27,720 I don't want to be laughed at for getting trapped. 363 00:26:27,720 --> 00:26:29,400 I'm listening to nonsense. 364 00:26:30,520 --> 00:26:32,040 I've heard of it, too. 365 00:26:32,040 --> 00:26:33,801 His Majesty bestowed marriage to my husband 366 00:26:33,801 --> 00:26:36,520 who has quite a frivolous reputation in the capital. 367 00:26:36,520 --> 00:26:41,080 So I wanted to burn incense at the Taoist temple in the countryside to pray for a smooth marriage. 368 00:26:41,080 --> 00:26:42,452 As for disguising as a man, 369 00:26:43,440 --> 00:26:45,160 I also didn't want people to laugh at me. 370 00:26:46,800 --> 00:26:49,600 This woman can talk nonsense easily. 371 00:26:49,600 --> 00:26:51,560 Although we've just gotten acquainted, 372 00:26:51,560 --> 00:26:53,132 we seem to share similar interests. 373 00:26:54,960 --> 00:26:57,280 In that case, why don't we cooperate with each other? 374 00:26:58,320 --> 00:27:00,680 We are a loving couple when we are outside. 375 00:27:00,680 --> 00:27:02,920 When we return here, we don't bother each other. 376 00:27:04,200 --> 00:27:05,200 How about it? 377 00:27:09,040 --> 00:27:10,040 Deal. 378 00:27:18,000 --> 00:27:20,080 I'll go to sleep in the study. 379 00:27:20,080 --> 00:27:21,080 Wait. 380 00:27:22,280 --> 00:27:23,280 There's one more thing. 381 00:27:24,439 --> 00:27:25,680 What about the virgin cloth? 382 00:27:25,680 --> 00:27:29,680 Madam is so skillful. Why ask me about such a trivial matter? 383 00:27:29,680 --> 00:27:30,680 We... 384 00:27:32,680 --> 00:27:35,000 The Liu family is a military family for generations. 385 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 We don't like to beat around the bush. 386 00:27:37,000 --> 00:27:39,280 If you don't come up with an idea, 387 00:27:39,280 --> 00:27:40,911 don't blame me when the time comes. 388 00:27:42,040 --> 00:27:45,281 Madam, you are so smart. Just think of a solution by yourself. 389 00:27:52,040 --> 00:27:54,920 Xiao Renyan, dont' blame me for being vicious. 390 00:27:58,080 --> 00:27:59,440 There's trouble! There's trouble! 391 00:28:00,800 --> 00:28:02,400 Your Highness, Madam. 392 00:28:02,400 --> 00:28:03,400 Bad news. 393 00:28:04,160 --> 00:28:05,440 What's wrong? 394 00:28:05,440 --> 00:28:08,040 That... virgin cloth has been stolen. 395 00:28:09,240 --> 00:28:11,000 What happened? Wasn't it still there just now? 396 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 I don't know. I went back to look, but it disappeared. 397 00:28:27,440 --> 00:28:28,720 Your Highness, Young Madam. 398 00:28:29,760 --> 00:28:31,360 What's wrong, little bueaty? 399 00:28:31,360 --> 00:28:32,761 Old Madam told me to come 400 00:28:32,761 --> 00:28:35,601 to ask the Marquis' heir and Young Madam to go there with the virgin cloth. 401 00:28:37,808 --> 00:28:39,248 I see. You may leave. 402 00:28:46,800 --> 00:28:47,800 Useless thing. 403 00:28:50,266 --> 00:28:52,586 [Marquis of Xuanping Manor] 404 00:28:54,400 --> 00:28:55,400 Xuefei. 405 00:28:56,720 --> 00:28:57,720 Madam. 406 00:29:08,040 --> 00:29:09,480 Madam. 407 00:29:09,480 --> 00:29:10,480 It's empty. 408 00:29:10,480 --> 00:29:11,840 Nonsense! 409 00:29:11,840 --> 00:29:13,320 Why is the virgin cloth missing? 410 00:29:14,080 --> 00:29:15,160 I don't know. 411 00:29:15,160 --> 00:29:16,880 I put it in the box. 412 00:29:16,880 --> 00:29:20,320 Without the virgin cloth, how can you prove your pureness? 413 00:29:20,320 --> 00:29:21,400 Oh my goodness. 414 00:29:21,400 --> 00:29:24,841 Perhaps the rumor is true that she had lost her virginity before marriage. 415 00:29:28,680 --> 00:29:29,760 Shameless. 416 00:29:29,760 --> 00:29:31,200 Yes, shameless. 417 00:29:31,200 --> 00:29:34,640 Just as I expected, Liu Jingshu really did lose her virginity before marriage. 418 00:29:36,325 --> 00:29:37,440 So shameless. 419 00:29:37,440 --> 00:29:39,880 Yes, so shameless. 420 00:29:39,880 --> 00:29:42,520 If I had known, why would I waste my effort to steal it? 421 00:29:44,040 --> 00:29:45,880 Just wait to see her get laughed at. 422 00:29:54,840 --> 00:29:57,360 How can you lose such a precious item? 423 00:29:57,360 --> 00:30:00,840 As I see it, you are guilty and deliberately hid it. 424 00:30:00,840 --> 00:30:02,640 At the dignified Marquis of Xuanping Manor, 425 00:30:02,640 --> 00:30:05,840 how can we allow an unclean woman to tarnish our lineage? 426 00:30:05,840 --> 00:30:08,800 Today, I must let Yan'er divorce you! 427 00:30:09,560 --> 00:30:11,520 Your Grace, don't be angry. 428 00:30:11,520 --> 00:30:13,320 The virgin cloth is missing. 429 00:30:13,320 --> 00:30:17,040 It doesn't mean Yan'er's wife lost her virginity before marriage. 430 00:30:17,040 --> 00:30:21,240 Besides, this marriage was bestowed by His Majesty. 431 00:30:23,200 --> 00:30:24,880 So what that it's bestowed by His Majesty? 432 00:30:24,880 --> 00:30:26,960 She can't produce the virgin cloth and gets divorced. 433 00:30:26,960 --> 00:30:29,160 His Majesty and General Liu can't blame me. 434 00:30:29,160 --> 00:30:30,160 Someone! 435 00:30:30,160 --> 00:30:30,920 Present. 436 00:30:30,920 --> 00:30:32,440 Drag away this woman. 437 00:30:32,440 --> 00:30:34,000 - Yes. - Hold on. 438 00:30:35,319 --> 00:30:38,000 Father and Mother, why don't you drink the tea from Younger Sister-in-law first. 439 00:30:38,000 --> 00:30:39,880 If her virgin cloth also has a problem, 440 00:30:39,880 --> 00:30:41,840 then you can dispense with us together. 441 00:30:41,840 --> 00:30:43,920 You can save the trouble of doing it again. 442 00:30:43,920 --> 00:30:46,600 Bah! My virgin cloth has no problem. 443 00:30:46,600 --> 00:30:49,521 You lost virginity before marrage, but you want to drag me down too. 444 00:30:56,160 --> 00:30:57,560 Father, please drink tea. 445 00:30:59,760 --> 00:31:01,240 Mother, please drink tea. 446 00:31:10,160 --> 00:31:12,040 Thankfully, Ming'er's wife is clever and adorable. 447 00:31:14,600 --> 00:31:16,680 - Xuefei. - Yes, Madam. 448 00:31:23,880 --> 00:31:26,000 Madam, it's an auspicious cloth. (stained with virginal blood) 449 00:31:27,720 --> 00:31:30,240 Madam, there's another one here. 450 00:31:30,240 --> 00:31:31,240 What? 451 00:31:34,560 --> 00:31:35,680 How did this happen? 452 00:31:38,520 --> 00:31:39,520 This... 453 00:31:41,200 --> 00:31:43,130 They want to harm me with this measly trick? 454 00:31:44,120 --> 00:31:45,601 - Yes, shameless! - Shameless! 455 00:31:45,601 --> 00:31:48,327 - Liu Jingshu has really lost her virginity before marriage. - That is... 456 00:31:48,327 --> 00:31:49,920 So shameless. 457 00:31:49,920 --> 00:31:52,280 Yes, so shameless. 458 00:31:52,280 --> 00:31:54,640 If I had known, 459 00:31:54,640 --> 00:31:56,801 why should I waste the effort to steal it? 460 00:31:56,801 --> 00:31:58,401 I'll just wait to see her get laughed at. 461 00:32:07,880 --> 00:32:10,320 Isn't this my virgin cloth? Why is it... 462 00:32:11,800 --> 00:32:13,720 Meng Hanjiao! 463 00:32:13,720 --> 00:32:15,320 Toilet chips! Toilet chips? (T/N: ancient toilet tissue) 464 00:32:16,199 --> 00:32:19,840 I should die. I left the toilet chips in the bedroom. 465 00:32:21,360 --> 00:32:22,640 Why are you still standing there then? 466 00:32:22,640 --> 00:32:23,960 Hurry and get it. 467 00:32:23,960 --> 00:32:25,200 Oh yes, yes. 468 00:32:29,360 --> 00:32:30,520 Oh yes, Madam. 469 00:32:30,520 --> 00:32:32,520 The medicine sent over by Grand Preceptor Meng is already brewed. 470 00:32:32,520 --> 00:32:34,880 Grand Preceptor reminded you to take the medicine regularly. 471 00:32:34,880 --> 00:32:36,920 Fine, noted. What a nuisance! 472 00:32:37,559 --> 00:32:39,520 Why aren't yo ugetting the toilet chips yet? 473 00:32:39,520 --> 00:32:41,080 Yes, yes, yes. 474 00:32:42,440 --> 00:32:44,560 Idiot. My legs are getting numb. 475 00:32:49,720 --> 00:32:50,960 Liu Jingshu! 476 00:32:54,320 --> 00:32:57,840 You're finally defeated by me. 477 00:32:57,840 --> 00:33:00,080 I will never be second to you anymore. 478 00:33:05,440 --> 00:33:07,280 Such strange thinking. 479 00:33:08,160 --> 00:33:09,160 This is... 480 00:33:09,920 --> 00:33:11,000 You didn't expect it, right? 481 00:33:11,000 --> 00:33:12,760 Younger Sister-in-law is truly thoughtful. 482 00:33:12,760 --> 00:33:15,800 She even prepared two virgin cloths. 483 00:33:15,800 --> 00:33:19,920 This way, no one will know if she had lost virginity before marriage. 484 00:33:21,640 --> 00:33:23,160 You must have done it! 485 00:33:23,160 --> 00:33:24,325 You've been wanting to harm me. 486 00:33:25,840 --> 00:33:27,160 Enough now. 487 00:33:27,160 --> 00:33:30,360 So much arguing and clamoring, it's improper. 488 00:33:30,360 --> 00:33:33,720 We divorce on the same day, and also marry on the same day. 489 00:33:33,720 --> 00:33:36,760 Second Brother, we are truly fated. 490 00:33:36,760 --> 00:33:38,240 Congratulations. 491 00:33:38,240 --> 00:33:39,720 Congratulations what? 492 00:33:39,720 --> 00:33:42,360 Of course it's to congratulate us for being able to divorce and marry again. 493 00:33:42,360 --> 00:33:44,320 Be a groom again. 494 00:33:44,320 --> 00:33:45,320 Ridiculous! 495 00:33:53,119 --> 00:33:55,960 Mother and Father, it's all my bad. 496 00:33:55,960 --> 00:33:58,160 I got muddled momentarily. 497 00:33:58,160 --> 00:34:01,160 That blank virgin cloth belongs to Eldest Sister-in-law. 498 00:34:01,960 --> 00:34:03,280 Oh... 499 00:34:05,000 --> 00:34:06,840 Your Grace. 500 00:34:06,840 --> 00:34:09,200 Although Ming'er's wife made a mistake, 501 00:34:09,200 --> 00:34:11,560 but what's important now 502 00:34:11,560 --> 00:34:14,440 is that Yan'er's wife indeed didn't show blood. 503 00:34:15,520 --> 00:34:18,640 If the gossips get out, 504 00:34:18,640 --> 00:34:20,880 our manor will be utterly embarrassed. 505 00:34:24,439 --> 00:34:26,640 The virgin cloth has been found. 506 00:34:26,640 --> 00:34:29,649 There is no blood. How do you explain it? 507 00:34:29,649 --> 00:34:31,120 Xiao Renyan? 508 00:34:31,120 --> 00:34:32,800 Xiao Renyan. 509 00:34:32,800 --> 00:34:33,989 Why does it have anything to do with me? 510 00:34:37,200 --> 00:34:39,720 In that case... 511 00:34:39,720 --> 00:34:44,080 Mother, it's not easy to talk about this matter in public. 512 00:34:45,360 --> 00:34:47,760 You want your dignity now? 513 00:34:47,760 --> 00:34:49,760 I'm not concerned for my own dignity. 514 00:34:50,440 --> 00:34:51,440 It's for... 515 00:34:52,560 --> 00:34:54,040 It's for the Marquis' heir. 516 00:34:55,720 --> 00:34:57,521 You've been improper in your conduct. 517 00:34:57,521 --> 00:34:59,880 How does it have anything to do with the Marquis' heir? 518 00:34:59,880 --> 00:35:02,320 Since Mother insists, 519 00:35:02,320 --> 00:35:04,240 I'll have to say it then. 520 00:35:04,240 --> 00:35:07,360 I am still a virgin. 521 00:35:07,360 --> 00:35:09,280 It's because... 522 00:35:09,280 --> 00:35:11,280 It's because the Marquis' heir... 523 00:35:12,200 --> 00:35:14,120 It's because the Marquis' heir is impotent! 35731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.