Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:15,680 --> 00:03:19,240
One bride, two brides, they are fighting!
2
00:03:19,240 --> 00:03:20,960
Why should they go in first?
3
00:03:20,960 --> 00:03:22,961
- We came first!
- We came first!
4
00:03:22,961 --> 00:03:24,280
Our General Liu is at the frontier...
5
00:03:24,280 --> 00:03:27,160
My name is Liu Jia. The one who sits in this palaquin
6
00:03:27,160 --> 00:03:30,480
should have been my older sister, Liu Jingshu.
7
00:03:30,480 --> 00:03:31,760
[Three Months Ago]
Xiao Jia.
8
00:03:31,760 --> 00:03:35,320
Your older sister's wedding date is coming up, but she has suddenly disappeared.
9
00:03:35,320 --> 00:03:37,640
- Grand Preceptor Meng has never been friendly with me.
- Go!
10
00:03:37,640 --> 00:03:41,360
He will definitely blame your mother while I'm stationed at the border.
11
00:03:41,360 --> 00:03:43,800
- Help!
- You must protect the family for me
12
00:03:43,800 --> 00:03:45,441
and find your older sister.
13
00:03:45,441 --> 00:03:47,801
You must not reveal your identity as a twin.
14
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
Uh no.
15
00:03:57,200 --> 00:03:58,440
Who dares to block my horse?
16
00:03:58,440 --> 00:04:00,520
Young Master, save me. Someone wants to kill me.
17
00:04:12,000 --> 00:04:13,400
Don't be afraid.
18
00:04:13,400 --> 00:04:15,040
I've underestimated you
19
00:04:15,040 --> 00:04:17,200
and let you run away.
20
00:04:17,200 --> 00:04:20,080
Under broad daylight, how can you take advantage of a weak woman?
21
00:04:20,080 --> 00:04:21,240
Weak woman?
22
00:04:21,240 --> 00:04:23,640
Look carefully. Where is the weak woman?
23
00:04:27,200 --> 00:04:28,200
Show yourself!
24
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
It's just a deception trick from the northern desert.
25
00:04:36,000 --> 00:04:37,201
Young Miss, you...
26
00:04:37,201 --> 00:04:39,281
Young Master, do you think I'm pretty?
27
00:04:40,880 --> 00:04:42,040
Jiang Dazhuang,
28
00:04:42,040 --> 00:04:43,280
if you don't come over,
29
00:04:43,280 --> 00:04:46,481
I will capture you but not alive.
30
00:04:48,040 --> 00:04:50,080
Cut your useless talk, or I'll kill her.
31
00:04:50,840 --> 00:04:51,800
Go ahead.
32
00:04:51,800 --> 00:04:52,680
You...
33
00:04:52,680 --> 00:04:55,161
So? Under broad daylight,
34
00:04:55,161 --> 00:04:57,601
how can I fight against a weak woman?
35
00:04:59,440 --> 00:05:00,440
Sorry, Young Miss.
36
00:05:01,600 --> 00:05:03,840
Ah...
37
00:05:05,720 --> 00:05:06,880
Done.
38
00:05:06,880 --> 00:05:09,240
No need to thank, scumbag.
39
00:05:11,000 --> 00:05:12,360
Pretty good martial arts.
40
00:05:12,360 --> 00:05:14,013
I won't be polite then.
41
00:05:19,080 --> 00:05:20,680
What are you doing?
42
00:05:20,680 --> 00:05:22,160
The Imperial Clan Affairs Office is working on a case.
43
00:05:22,160 --> 00:05:23,801
Your horse is being drafted.
44
00:05:23,801 --> 00:05:25,521
Please cooperate, little young master.
45
00:06:17,160 --> 00:06:18,800
Go back to your young lady's chamber to do embroidery.
46
00:06:19,880 --> 00:06:22,841
If you dare to be brazen and reckless again,
47
00:06:22,841 --> 00:06:24,641
I wonder which man will dare to marry you.
48
00:06:27,440 --> 00:06:28,480
No need to give change.
49
00:06:30,160 --> 00:06:31,200
You b*stard!
50
00:06:31,200 --> 00:06:33,521
I wonder which unlucky woman will marry you!
51
00:06:33,521 --> 00:06:35,080
Young Miss, don't you worry about it.
52
00:06:35,080 --> 00:06:36,718
It certainly won't be you!
53
00:06:43,720 --> 00:06:45,600
Seal the entire surroundings of Liu Manor.
[General's Manor]
54
00:06:45,600 --> 00:06:47,481
Don't allow even a bird to enter.
55
00:06:47,481 --> 00:06:48,481
- Yes!
- Yes!
56
00:06:50,320 --> 00:06:51,320
Stop!
57
00:07:00,360 --> 00:07:02,240
- Bring it.
- Yes.
58
00:07:02,240 --> 00:07:03,466
Madam, be careful.
59
00:07:05,280 --> 00:07:06,280
Madam.
60
00:07:08,320 --> 00:07:10,961
Grand Preceptor Meng, what are you doing?
61
00:07:12,320 --> 00:07:14,240
Madam Liu!
62
00:07:19,920 --> 00:07:21,840
Madam Liu, please don't blame me.
63
00:07:21,840 --> 00:07:25,320
I came here following His Majesty's edict.
64
00:07:25,320 --> 00:07:27,680
I have no intention to cause trouble for personal reasons.
65
00:07:27,680 --> 00:07:31,160
Grand Preceptor Meng, my general has been serving the country for years.
66
00:07:31,160 --> 00:07:34,840
When you treat the Liu family this way, aren't you afraid of being criticized by the people?
67
00:07:34,840 --> 00:07:36,280
I am afraid.
68
00:07:37,200 --> 00:07:39,000
But what else can I do?
69
00:07:39,800 --> 00:07:43,360
His Majesty bestowed marriage to the Liu family's eldest daughter, Liu Jingshu.
70
00:07:43,360 --> 00:07:45,080
But she has eloped with someone.
71
00:07:46,600 --> 00:07:49,480
His Majesty is enraged and has meted punishment.
72
00:07:50,440 --> 00:07:51,801
I wanted to dissuade him but failed.
73
00:07:51,801 --> 00:07:52,801
Nonsense!
74
00:07:53,720 --> 00:07:55,880
It's impossible that my Jingshu would elope!
75
00:07:56,920 --> 00:07:58,720
Tell her to come out.
76
00:07:58,720 --> 00:07:59,600
You...
77
00:07:59,600 --> 00:08:01,840
As long as Liu Jingshu shows herself
78
00:08:01,840 --> 00:08:04,800
and proves that I've wronged the Liu household,
79
00:08:04,800 --> 00:08:09,600
then I will die as redemption.
80
00:08:09,600 --> 00:08:12,440
But if Eldest Miss Liu doesn't appear,
81
00:08:12,440 --> 00:08:15,561
then it's a capital crime for the whole household of deceiving the monarch.
82
00:08:16,679 --> 00:08:17,800
Men!
83
00:08:17,800 --> 00:08:18,920
- Present!
- Present!
84
00:08:18,920 --> 00:08:21,160
Arrest everyone in the Liu household to put them in jail.
85
00:08:21,160 --> 00:08:22,160
Hold on!
86
00:08:26,960 --> 00:08:28,320
Jingshu...
87
00:08:52,800 --> 00:08:54,480
No, it's Jia'er.
88
00:09:01,640 --> 00:09:03,680
Liu Jingshu greets Grand Preceptor.
89
00:09:05,999 --> 00:09:09,081
Jingshu, didn't I tell you already?
90
00:09:09,081 --> 00:09:11,441
You caught a contagious disease. Hurry and go back in.
91
00:09:14,880 --> 00:09:17,840
Now that Eldest Liu has appeared,
92
00:09:17,840 --> 00:09:20,160
this is all a misunderstanding. A misunderstanding!
93
00:09:20,160 --> 00:09:21,720
I'm leaving.
94
00:09:21,720 --> 00:09:22,720
Stop!
95
00:09:25,240 --> 00:09:28,400
Just now, Grand Preceptor said it very clearly.
96
00:09:28,400 --> 00:09:29,640
As long as I appear
97
00:09:29,640 --> 00:09:32,280
to prove that Grand Preceptor has wronged the Liu houseold,
98
00:09:32,280 --> 00:09:33,920
you would die as redemption.
99
00:09:33,920 --> 00:09:34,920
You...!
100
00:09:41,640 --> 00:09:44,921
Eldest Miss Liu is indeed a descendant in a general's family.
101
00:09:45,840 --> 00:09:47,400
Fine.
102
00:09:47,400 --> 00:09:49,640
I will do as you wish.
103
00:10:03,320 --> 00:10:07,000
This animal has apologized
104
00:10:07,000 --> 00:10:09,120
to Madam Liu in my stead.
105
00:10:12,760 --> 00:10:14,120
Let's leave!
106
00:10:14,120 --> 00:10:15,120
You...
107
00:10:17,920 --> 00:10:18,920
It's enough.
108
00:10:23,120 --> 00:10:25,400
Lan'er, bury the bird.
109
00:10:26,240 --> 00:10:27,440
Yes, Miss.
110
00:10:33,440 --> 00:10:34,440
Kneel.
111
00:10:39,120 --> 00:10:41,480
You... How could you be so daring?
112
00:10:42,440 --> 00:10:45,680
Mom, Older Sister is missing.
113
00:10:45,680 --> 00:10:47,360
If I hadn't appeared today,
114
00:10:47,360 --> 00:10:49,878
you would have been captured by Grand Preceptor Meng.
115
00:10:52,880 --> 00:10:54,640
Come, get up.
116
00:10:58,600 --> 00:11:02,360
But you cheated him by pretending to be Jingshu today,
117
00:11:02,360 --> 00:11:05,800
what if Jingshu still doesn't appear on the wedding day,
118
00:11:05,800 --> 00:11:07,360
what will you do then?
119
00:11:11,328 --> 00:11:13,032
I'll marry in older sister's stead.
120
00:11:39,400 --> 00:11:40,840
Congratulations.
[Marquis of Xuanping Manor]
121
00:11:40,840 --> 00:11:43,080
- Please go inside.
- Congratulations.
122
00:11:43,080 --> 00:11:45,492
Lord Li, your presence brings lustre to our humble abode.
123
00:12:07,320 --> 00:12:08,800
Has the Marquis' heir been found?
[Marquis of Xuanping's Manor]
124
00:12:08,800 --> 00:12:11,360
We heard that the marquis' heir went drinking and stayed out all night.
125
00:12:11,360 --> 00:12:12,520
He's just returned to the manor.
126
00:12:12,520 --> 00:12:15,320
He's about to marry but he is still so unruly.
127
00:12:15,320 --> 00:12:16,640
Bring him here right away.
128
00:12:16,640 --> 00:12:17,640
Yes, Madam.
129
00:12:18,760 --> 00:12:20,440
Keep up.
130
00:12:22,800 --> 00:12:27,160
Gorgeous, why did you leap into my arms so early in the morning?
131
00:12:27,160 --> 00:12:28,480
You reek of alcohol.
132
00:12:28,480 --> 00:12:31,320
You're getting married today. Why are you so drunk?
133
00:12:31,320 --> 00:12:32,761
Madam asked me to get you.
134
00:12:32,761 --> 00:12:34,681
Tidy up and go out to welcome your bride.
135
00:12:36,000 --> 00:12:38,160
Does that mistress miss me that much?
136
00:12:38,160 --> 00:12:41,000
How about I marry you first?
137
00:12:41,000 --> 00:12:42,281
You're so annoying.
138
00:12:42,281 --> 00:12:44,241
Don't bully me on your wedding day.
139
00:12:45,080 --> 00:12:46,360
Oh no!
140
00:12:46,360 --> 00:12:48,200
Two bridal palanquins bumped into each other at the entrance.
141
00:12:48,200 --> 00:12:49,560
Two?
142
00:12:49,560 --> 00:12:52,920
Am I marrying two wives today?
143
00:12:52,920 --> 00:12:54,720
The second young master is also getting married today.
144
00:12:54,720 --> 00:12:56,680
He's marrying Grand Preceptor Meng's niece.
145
00:12:56,680 --> 00:12:58,840
Your Highness! Hurry on out!
146
00:12:58,840 --> 00:12:59,883
Quickly.
147
00:12:59,883 --> 00:13:01,164
Come on.
148
00:13:01,164 --> 00:13:03,044
Let's check out the commotion.
149
00:13:06,000 --> 00:13:09,560
One bride, two brides, they are fighting!
150
00:13:09,560 --> 00:13:11,280
- Why should they go in first?
- Hey!
151
00:13:11,280 --> 00:13:12,440
We came first!
152
00:13:12,440 --> 00:13:13,640
We came first!
153
00:13:13,640 --> 00:13:15,080
- Hurry up.
- The Meng family arrived first.
154
00:13:15,080 --> 00:13:16,760
The Liu family arrived first.
155
00:13:16,760 --> 00:13:18,440
- What's going on?
- I have no clue either.
156
00:13:18,440 --> 00:13:21,160
They just started fighting.
157
00:13:21,160 --> 00:13:24,520
General Liu is loved by the people for his victories at the frontier.
158
00:13:24,520 --> 00:13:25,760
- So what?
- We arrived first.
159
00:13:25,760 --> 00:13:27,041
- The Meng family arrived first.
- We did.
160
00:13:27,041 --> 00:13:28,320
I don't care.
161
00:13:28,320 --> 00:13:30,160
- Lan'er.
- The Meng family arrived first!
- The Liu family arrived first!
162
00:13:33,520 --> 00:13:34,520
Young Miss.
163
00:13:35,760 --> 00:13:37,240
We're here for my sister.
164
00:13:37,240 --> 00:13:38,920
Let them enter first.
165
00:13:38,920 --> 00:13:40,080
Young Miss.
166
00:13:40,080 --> 00:13:43,320
Meng Hanjiao lost the title of the top lady of the capital to the eldest miss.
167
00:13:43,320 --> 00:13:44,680
So, she's been at loggerheads with the eldest miss.
168
00:13:44,680 --> 00:13:47,920
If we let her enter first, she'll be even more obnoxious.
169
00:13:47,920 --> 00:13:50,360
Besides, you're the eldest son's wife.
170
00:13:55,280 --> 00:13:59,120
Xiao Jia, I have one last piece of advice.
171
00:13:59,120 --> 00:14:01,880
This is Yanli Kingdom's iron law.
172
00:14:01,880 --> 00:14:03,600
Twins are inauspicious.
173
00:14:03,600 --> 00:14:06,800
The firstborn will be recognized and allowed to live.
174
00:14:06,800 --> 00:14:09,440
The second will be condemned as evil and killed.
175
00:14:09,440 --> 00:14:11,200
When you and your sister were born,
176
00:14:11,200 --> 00:14:13,160
your father and I couldn't bear to do it.
177
00:14:13,160 --> 00:14:15,376
So, we let you live.
178
00:14:15,376 --> 00:14:19,920
But... you aren't a stand-in for your sister.
179
00:14:19,920 --> 00:14:21,400
You don't have to do this.
180
00:14:21,400 --> 00:14:22,640
Mother.
181
00:14:22,640 --> 00:14:24,920
My sister is missing.
182
00:14:24,920 --> 00:14:28,360
If I reject this marriage, I'll be criticized even more harshly.
183
00:14:28,360 --> 00:14:30,240
As part of the Liu family,
184
00:14:30,240 --> 00:14:31,840
I can't be a bystander.
185
00:14:32,840 --> 00:14:36,080
I believe that my sister
186
00:14:36,080 --> 00:14:38,921
would look for me and prove my innocence.
187
00:14:38,921 --> 00:14:41,960
The auspicious hour has arrived.
188
00:14:43,480 --> 00:14:45,240
Young Miss, we have to leave.
189
00:14:55,080 --> 00:14:56,120
Xiao Jia.
190
00:15:02,360 --> 00:15:04,880
Actually, both you and your sister...
191
00:15:05,600 --> 00:15:07,520
I know.
192
00:15:07,520 --> 00:15:09,160
We're your darlings.
193
00:15:10,560 --> 00:15:11,560
Yeah.
194
00:15:14,160 --> 00:15:15,720
By the way, Mother,
195
00:15:15,720 --> 00:15:17,280
Father wanted me to relay a message to you.
196
00:15:17,280 --> 00:15:18,800
What is it?
197
00:15:18,800 --> 00:15:20,800
He said this.
198
00:15:20,800 --> 00:15:22,072
He misses you.
199
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Abide by my wishes.
200
00:15:50,080 --> 00:15:51,880
Yes, Young Miss.
201
00:15:54,959 --> 00:15:56,840
Brother, they...
202
00:15:57,840 --> 00:15:58,960
Interesting.
203
00:15:58,960 --> 00:16:00,280
Listen up.
204
00:16:00,280 --> 00:16:02,640
Our Young Miss is a gracious lady.
205
00:16:02,640 --> 00:16:06,360
The wife of the second son from the Meng family can enter.
206
00:16:08,040 --> 00:16:09,320
Goodness.
207
00:16:09,320 --> 00:16:11,360
Letting the second son's wife enter first?
208
00:16:11,360 --> 00:16:13,680
How gracious.
209
00:16:13,680 --> 00:16:14,880
- Men!
- Yes!
210
00:16:14,880 --> 00:16:16,240
I'm really curious
211
00:16:16,240 --> 00:16:19,401
how sharp the fangs of this rogue girl are!
212
00:16:20,520 --> 00:16:21,520
Attack!
213
00:16:26,560 --> 00:16:27,920
Second Brother.
214
00:16:27,920 --> 00:16:31,241
Men shouldn't be involved in women's fights.
215
00:16:32,040 --> 00:16:33,480
This is atrocious.
216
00:16:45,480 --> 00:16:47,240
What a way to test the waters.
217
00:16:50,807 --> 00:16:53,247
The sequence of entry isn't important.
218
00:16:54,280 --> 00:16:55,280
However...
219
00:16:57,640 --> 00:16:59,600
hitting a woman is unacceptable.
220
00:17:01,360 --> 00:17:02,640
It's her.
221
00:17:25,720 --> 00:17:27,120
Insolence!
222
00:17:27,120 --> 00:17:28,961
How dare you hit the Meng family's subjects!
223
00:17:28,961 --> 00:17:30,095
Attack!
224
00:17:34,920 --> 00:17:37,280
General Liu's troops, in position!
225
00:17:37,280 --> 00:17:40,160
Ho! Ho! Ho! Hah!
226
00:17:45,360 --> 00:17:46,800
Stop!
227
00:17:50,440 --> 00:17:51,440
Father, Mother.
228
00:17:54,800 --> 00:17:56,840
What's going on?
229
00:17:56,840 --> 00:17:58,680
Why are they fighting?
230
00:17:58,680 --> 00:18:03,600
Father, the two brides you chose with Second Aunt sure are filial.
231
00:18:03,600 --> 00:18:05,681
What an exciting entrance they've made.
232
00:18:05,681 --> 00:18:07,961
I bet our manor will be bustling in the future.
233
00:18:09,720 --> 00:18:11,880
How dare you, Liu Jingshu!
234
00:18:12,840 --> 00:18:15,040
Anyone who harms the Liu family's subjects
235
00:18:15,040 --> 00:18:16,640
will meet a bloody end!
236
00:18:17,600 --> 00:18:18,600
Impudence!
237
00:18:20,240 --> 00:18:22,120
Marquis, calm down.
238
00:18:22,120 --> 00:18:23,840
We can talk things out.
239
00:18:23,840 --> 00:18:27,440
How dare you step out of your palanquins before entering the manor!
240
00:18:27,440 --> 00:18:30,400
You even ordered your servants to fight! This is outrageous!
241
00:18:30,400 --> 00:18:31,400
Lan'er.
242
00:18:33,920 --> 00:18:35,800
The Liu family's teachings are as such.
243
00:18:35,800 --> 00:18:37,800
We shan't strike anyone first.
244
00:18:37,800 --> 00:18:41,040
However, if we're struck, the fight goes on no matter what.
245
00:18:41,040 --> 00:18:42,040
You!
246
00:18:43,160 --> 00:18:44,520
Marquis, let this go.
247
00:18:44,520 --> 00:18:46,840
Jingshu is the daughter of a valiant general.
248
00:18:46,840 --> 00:18:49,880
Besides, His Majesty arranged this marriage.
249
00:18:49,880 --> 00:18:51,880
Even if she behaves rudely,
250
00:18:51,880 --> 00:18:53,720
we should just proceed with the marriage first.
251
00:18:54,960 --> 00:18:56,360
Father-in-law.
252
00:18:56,360 --> 00:18:58,240
You have to seek justice for me.
253
00:18:58,240 --> 00:19:00,520
My uncle is Grand Preceptor Meng.
254
00:19:00,520 --> 00:19:02,680
I've never suffered such humiliation.
255
00:19:03,840 --> 00:19:05,600
Well, here's your first time.
256
00:19:05,600 --> 00:19:07,360
Besides, you're suffering the consequences of your own deeds.
257
00:19:07,360 --> 00:19:08,360
You...
258
00:19:10,640 --> 00:19:12,480
Even if this is a marriage ordained by His Majesty,
259
00:19:12,480 --> 00:19:14,280
you can't behave so disgracefully!
260
00:19:14,280 --> 00:19:18,080
You're audacious and disrespectful to your elders before you're even wedded.
261
00:19:18,080 --> 00:19:19,801
The Xuanping family
262
00:19:19,801 --> 00:19:21,721
isn't worthy of a marriage with General Liu's family!
263
00:19:24,840 --> 00:19:29,000
The altar tablet of the Marchioness of Xuanping has arrived!
264
00:19:34,240 --> 00:19:35,240
What...
265
00:19:37,240 --> 00:19:38,240
What...
266
00:19:39,320 --> 00:19:41,560
Father, when it comes to rites,
267
00:19:41,560 --> 00:19:44,160
you remarried less than a year after my mother's passing.
268
00:19:44,160 --> 00:19:45,800
Isn't it equally unbecoming?
269
00:19:47,280 --> 00:19:50,560
Xiao Renyan! What are you doing on this wedding day?
270
00:19:50,560 --> 00:19:53,320
Since it's my wedding day,
271
00:19:53,320 --> 00:19:56,320
what's wrong with inviting my mother here to see my wife?
272
00:20:00,240 --> 00:20:01,600
Brother.
273
00:20:01,600 --> 00:20:04,080
My mother has been the marchioness for over a decade.
274
00:20:04,080 --> 00:20:05,560
How can you humiliate her in public?
275
00:20:07,400 --> 00:20:08,680
The marchioness?
276
00:20:10,280 --> 00:20:12,160
I'm the heir.
277
00:20:13,800 --> 00:20:16,320
That means I'm the future Marquis of Xuanping.
278
00:20:16,320 --> 00:20:19,280
My wife will be the future marchioness.
279
00:20:19,280 --> 00:20:21,560
Aren't you humiliating her too?
280
00:20:25,080 --> 00:20:26,160
Why is he here?
281
00:20:36,800 --> 00:20:38,480
She's screeching murder in public.
282
00:20:38,480 --> 00:20:39,840
How can someone like her be fit to be the marchioness?
283
00:20:40,920 --> 00:20:42,000
That decision
284
00:20:42,880 --> 00:20:44,174
lies with me.
285
00:21:38,840 --> 00:21:40,080
Why hasn't Lan'er returned?
286
00:21:41,960 --> 00:21:43,840
Forget it. I'll do it myself.
287
00:21:47,040 --> 00:21:49,840
I came up with this ploy to find my sister.
288
00:21:49,840 --> 00:21:52,120
Xiao Renyan, don't resent me.
289
00:21:56,680 --> 00:21:58,480
Madam, what are you doing?
290
00:22:00,800 --> 00:22:02,000
Why didn't you make a sound?
291
00:22:02,000 --> 00:22:03,760
Madam, what are you doing?
292
00:22:03,760 --> 00:22:05,480
His Highness just helped you.
293
00:22:05,480 --> 00:22:07,680
This is mariticide!
294
00:22:07,680 --> 00:22:10,760
Don't worry. This is a sleeping draft often used in the military.
295
00:22:15,800 --> 00:22:16,880
What?
296
00:22:16,880 --> 00:22:19,360
I'm here to find clues about my sister's disappearance.
297
00:22:19,360 --> 00:22:21,680
I can't really do that with him.
298
00:22:21,680 --> 00:22:22,680
Do what?
299
00:22:24,840 --> 00:22:25,840
That.
300
00:22:27,160 --> 00:22:28,160
Oh, that.
301
00:22:30,200 --> 00:22:32,400
Stop following me.
302
00:22:32,400 --> 00:22:33,480
I'm not drunk!
303
00:22:35,440 --> 00:22:37,920
I'm not drunk! Not drunk!
304
00:22:40,440 --> 00:22:41,920
Drunken fool.
305
00:22:41,920 --> 00:22:44,720
Madam, are you waiting for me?
306
00:22:44,720 --> 00:22:46,841
Why has Your Highness just returned?
307
00:22:46,841 --> 00:22:49,401
I thought you would sleep elsewhere.
308
00:22:50,280 --> 00:22:52,520
It's all madam's fault.
309
00:22:52,520 --> 00:22:55,680
I've married the most renowned young miss in the capital.
310
00:22:55,680 --> 00:22:58,760
All of my buddies are envious and jealous.
311
00:22:58,760 --> 00:23:01,320
They had to drag me over to force me to drink.
312
00:23:01,320 --> 00:23:03,160
Drunken fool.
313
00:23:03,160 --> 00:23:06,400
Let me take a look. How beautiful
314
00:23:06,400 --> 00:23:07,840
is the most renowned young miss of the capital?
315
00:23:15,000 --> 00:23:17,640
Madam, you look quite familiar.
316
00:23:20,720 --> 00:23:22,520
A hundred years of cultivation results in friendship.
317
00:23:22,520 --> 00:23:24,560
A thousand years of cultivation results in marriage.
318
00:23:24,560 --> 00:23:26,601
Your Highness, you and I are fated in this life.
319
00:23:26,601 --> 00:23:28,241
We must have known each other in our previous life.
320
00:23:32,760 --> 00:23:35,600
The propitious night is young, we shan't disappoint it.
321
00:23:35,600 --> 00:23:38,000
Why don't we drink the nuptial wine?
322
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Fine.
323
00:24:06,960 --> 00:24:08,800
Madam, I'll feed you.
324
00:24:18,040 --> 00:24:20,160
Everyone in the capital says,
325
00:24:20,160 --> 00:24:24,200
Liu Jingshu is a brainless beauty who is naive, willful, and doesn't know the world.
326
00:24:25,628 --> 00:24:27,000
But, as I see it,
327
00:24:27,000 --> 00:24:30,480
Madam looks like a smart beauty with a thousand faces and excels in culture and martial arts.
328
00:24:59,880 --> 00:25:02,400
They say the Marquis Xuanping's heir is a drunken fool.
329
00:25:02,400 --> 00:25:04,480
All he knows is drinking and whoring every day.
330
00:25:04,480 --> 00:25:07,640
As I see it, with quite a lot hidden in your heart, you are quite the duplicity.
331
00:25:07,640 --> 00:25:09,520
You're more like a jade-faced fox.
332
00:25:09,520 --> 00:25:11,101
Don't pretend anymore. I've recognized you.
333
00:25:12,159 --> 00:25:14,644
In that case, I can't let you stay alive.
334
00:25:14,644 --> 00:25:17,640
- Here come the nuptial chamber partiers!
- Your Highness, we're here!
335
00:25:17,640 --> 00:25:18,840
We're here to tease the newlyweds.
336
00:25:18,840 --> 00:25:19,960
We're here, Your Highness.
337
00:25:19,960 --> 00:25:22,680
Who is that? Aren't you a nuisance enough?
338
00:25:22,680 --> 00:25:24,560
We're asleep.
339
00:25:24,560 --> 00:25:27,080
Isn't the Marquis' heir the top playboy in the capital?
340
00:25:27,080 --> 00:25:28,480
You linger in the brothers every day.
341
00:25:28,480 --> 00:25:29,760
How can you still be so energetic?
342
00:25:29,760 --> 00:25:31,520
We bow in admiration.
343
00:25:31,520 --> 00:25:33,720
We bow in admiration.
344
00:25:35,399 --> 00:25:38,040
Forget it. Let's leave.
345
00:25:38,040 --> 00:25:39,961
- We're leaving, Your Highness.
- We're leaving.
346
00:25:39,961 --> 00:25:41,160
He sure makes us envious.
347
00:25:42,000 --> 00:25:44,600
They've left. We can get up now.
348
00:25:44,600 --> 00:25:46,440
All right.
349
00:25:46,440 --> 00:25:48,920
Three, two, one.
350
00:25:53,280 --> 00:25:55,360
This marriage is bestowed by His Majesty.
351
00:25:55,360 --> 00:25:56,720
If something goes wrong,
[Marquis of Xuanping Manor]
352
00:25:56,720 --> 00:25:59,800
both of us have family and clans.
353
00:25:59,800 --> 00:26:02,920
Neither of us can bear to be guilty of defying the imperial edict.
354
00:26:02,920 --> 00:26:04,680
I didn't make the first move just now.
355
00:26:04,680 --> 00:26:07,440
That day in the countryside, you were rushing on your journey.
356
00:26:08,120 --> 00:26:09,400
Where were you going?
357
00:26:09,400 --> 00:26:11,281
Why did you disguise as a man?
358
00:26:11,281 --> 00:26:13,401
Why were you chasing after that pompous big guy?
359
00:26:15,520 --> 00:26:19,400
He stole a lot of my money. That's why I captured him.
360
00:26:19,400 --> 00:26:21,280
As for the mask,
361
00:26:21,280 --> 00:26:24,440
it's because I have a frivolous reputation in the capital.
362
00:26:24,440 --> 00:26:27,720
I don't want to be laughed at for getting trapped.
363
00:26:27,720 --> 00:26:29,400
I'm listening to nonsense.
364
00:26:30,520 --> 00:26:32,040
I've heard of it, too.
365
00:26:32,040 --> 00:26:33,801
His Majesty bestowed marriage to my husband
366
00:26:33,801 --> 00:26:36,520
who has quite a frivolous reputation in the capital.
367
00:26:36,520 --> 00:26:41,080
So I wanted to burn incense at the Taoist temple in the countryside to pray for a smooth marriage.
368
00:26:41,080 --> 00:26:42,452
As for disguising as a man,
369
00:26:43,440 --> 00:26:45,160
I also didn't want people to laugh at me.
370
00:26:46,800 --> 00:26:49,600
This woman can talk nonsense easily.
371
00:26:49,600 --> 00:26:51,560
Although we've just gotten acquainted,
372
00:26:51,560 --> 00:26:53,132
we seem to share similar interests.
373
00:26:54,960 --> 00:26:57,280
In that case, why don't we cooperate with each other?
374
00:26:58,320 --> 00:27:00,680
We are a loving couple when we are outside.
375
00:27:00,680 --> 00:27:02,920
When we return here, we don't bother each other.
376
00:27:04,200 --> 00:27:05,200
How about it?
377
00:27:09,040 --> 00:27:10,040
Deal.
378
00:27:18,000 --> 00:27:20,080
I'll go to sleep in the study.
379
00:27:20,080 --> 00:27:21,080
Wait.
380
00:27:22,280 --> 00:27:23,280
There's one more thing.
381
00:27:24,439 --> 00:27:25,680
What about the virgin cloth?
382
00:27:25,680 --> 00:27:29,680
Madam is so skillful. Why ask me about such a trivial matter?
383
00:27:29,680 --> 00:27:30,680
We...
384
00:27:32,680 --> 00:27:35,000
The Liu family is a military family for generations.
385
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
We don't like to beat around the bush.
386
00:27:37,000 --> 00:27:39,280
If you don't come up with an idea,
387
00:27:39,280 --> 00:27:40,911
don't blame me when the time comes.
388
00:27:42,040 --> 00:27:45,281
Madam, you are so smart. Just think of a solution by yourself.
389
00:27:52,040 --> 00:27:54,920
Xiao Renyan, dont' blame me for being vicious.
390
00:27:58,080 --> 00:27:59,440
There's trouble! There's trouble!
391
00:28:00,800 --> 00:28:02,400
Your Highness, Madam.
392
00:28:02,400 --> 00:28:03,400
Bad news.
393
00:28:04,160 --> 00:28:05,440
What's wrong?
394
00:28:05,440 --> 00:28:08,040
That... virgin cloth has been stolen.
395
00:28:09,240 --> 00:28:11,000
What happened? Wasn't it still there just now?
396
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
I don't know. I went back to look, but it disappeared.
397
00:28:27,440 --> 00:28:28,720
Your Highness, Young Madam.
398
00:28:29,760 --> 00:28:31,360
What's wrong, little bueaty?
399
00:28:31,360 --> 00:28:32,761
Old Madam told me to come
400
00:28:32,761 --> 00:28:35,601
to ask the Marquis' heir and Young Madam to go there with the virgin cloth.
401
00:28:37,808 --> 00:28:39,248
I see. You may leave.
402
00:28:46,800 --> 00:28:47,800
Useless thing.
403
00:28:50,266 --> 00:28:52,586
[Marquis of Xuanping Manor]
404
00:28:54,400 --> 00:28:55,400
Xuefei.
405
00:28:56,720 --> 00:28:57,720
Madam.
406
00:29:08,040 --> 00:29:09,480
Madam.
407
00:29:09,480 --> 00:29:10,480
It's empty.
408
00:29:10,480 --> 00:29:11,840
Nonsense!
409
00:29:11,840 --> 00:29:13,320
Why is the virgin cloth missing?
410
00:29:14,080 --> 00:29:15,160
I don't know.
411
00:29:15,160 --> 00:29:16,880
I put it in the box.
412
00:29:16,880 --> 00:29:20,320
Without the virgin cloth, how can you prove your pureness?
413
00:29:20,320 --> 00:29:21,400
Oh my goodness.
414
00:29:21,400 --> 00:29:24,841
Perhaps the rumor is true that she had lost her virginity before marriage.
415
00:29:28,680 --> 00:29:29,760
Shameless.
416
00:29:29,760 --> 00:29:31,200
Yes, shameless.
417
00:29:31,200 --> 00:29:34,640
Just as I expected, Liu Jingshu really did lose her virginity before marriage.
418
00:29:36,325 --> 00:29:37,440
So shameless.
419
00:29:37,440 --> 00:29:39,880
Yes, so shameless.
420
00:29:39,880 --> 00:29:42,520
If I had known, why would I waste my effort to steal it?
421
00:29:44,040 --> 00:29:45,880
Just wait to see her get laughed at.
422
00:29:54,840 --> 00:29:57,360
How can you lose such a precious item?
423
00:29:57,360 --> 00:30:00,840
As I see it, you are guilty and deliberately hid it.
424
00:30:00,840 --> 00:30:02,640
At the dignified Marquis of Xuanping Manor,
425
00:30:02,640 --> 00:30:05,840
how can we allow an unclean woman to tarnish our lineage?
426
00:30:05,840 --> 00:30:08,800
Today, I must let Yan'er divorce you!
427
00:30:09,560 --> 00:30:11,520
Your Grace, don't be angry.
428
00:30:11,520 --> 00:30:13,320
The virgin cloth is missing.
429
00:30:13,320 --> 00:30:17,040
It doesn't mean Yan'er's wife lost her virginity before marriage.
430
00:30:17,040 --> 00:30:21,240
Besides, this marriage was bestowed by His Majesty.
431
00:30:23,200 --> 00:30:24,880
So what that it's bestowed by His Majesty?
432
00:30:24,880 --> 00:30:26,960
She can't produce the virgin cloth and gets divorced.
433
00:30:26,960 --> 00:30:29,160
His Majesty and General Liu can't blame me.
434
00:30:29,160 --> 00:30:30,160
Someone!
435
00:30:30,160 --> 00:30:30,920
Present.
436
00:30:30,920 --> 00:30:32,440
Drag away this woman.
437
00:30:32,440 --> 00:30:34,000
- Yes.
- Hold on.
438
00:30:35,319 --> 00:30:38,000
Father and Mother, why don't you drink the tea from Younger Sister-in-law first.
439
00:30:38,000 --> 00:30:39,880
If her virgin cloth also has a problem,
440
00:30:39,880 --> 00:30:41,840
then you can dispense with us together.
441
00:30:41,840 --> 00:30:43,920
You can save the trouble of doing it again.
442
00:30:43,920 --> 00:30:46,600
Bah! My virgin cloth has no problem.
443
00:30:46,600 --> 00:30:49,521
You lost virginity before marrage, but you want to drag me down too.
444
00:30:56,160 --> 00:30:57,560
Father, please drink tea.
445
00:30:59,760 --> 00:31:01,240
Mother, please drink tea.
446
00:31:10,160 --> 00:31:12,040
Thankfully, Ming'er's wife is clever and adorable.
447
00:31:14,600 --> 00:31:16,680
- Xuefei.
- Yes, Madam.
448
00:31:23,880 --> 00:31:26,000
Madam, it's an auspicious cloth.
(stained with virginal blood)
449
00:31:27,720 --> 00:31:30,240
Madam, there's another one here.
450
00:31:30,240 --> 00:31:31,240
What?
451
00:31:34,560 --> 00:31:35,680
How did this happen?
452
00:31:38,520 --> 00:31:39,520
This...
453
00:31:41,200 --> 00:31:43,130
They want to harm me with this measly trick?
454
00:31:44,120 --> 00:31:45,601
- Yes, shameless!
- Shameless!
455
00:31:45,601 --> 00:31:48,327
- Liu Jingshu has really lost her virginity before marriage.
- That is...
456
00:31:48,327 --> 00:31:49,920
So shameless.
457
00:31:49,920 --> 00:31:52,280
Yes, so shameless.
458
00:31:52,280 --> 00:31:54,640
If I had known,
459
00:31:54,640 --> 00:31:56,801
why should I waste the effort to steal it?
460
00:31:56,801 --> 00:31:58,401
I'll just wait to see her get laughed at.
461
00:32:07,880 --> 00:32:10,320
Isn't this my virgin cloth? Why is it...
462
00:32:11,800 --> 00:32:13,720
Meng Hanjiao!
463
00:32:13,720 --> 00:32:15,320
Toilet chips! Toilet chips?
(T/N: ancient toilet tissue)
464
00:32:16,199 --> 00:32:19,840
I should die. I left the toilet chips in the bedroom.
465
00:32:21,360 --> 00:32:22,640
Why are you still standing there then?
466
00:32:22,640 --> 00:32:23,960
Hurry and get it.
467
00:32:23,960 --> 00:32:25,200
Oh yes, yes.
468
00:32:29,360 --> 00:32:30,520
Oh yes, Madam.
469
00:32:30,520 --> 00:32:32,520
The medicine sent over by Grand Preceptor Meng is already brewed.
470
00:32:32,520 --> 00:32:34,880
Grand Preceptor reminded you to take the medicine regularly.
471
00:32:34,880 --> 00:32:36,920
Fine, noted. What a nuisance!
472
00:32:37,559 --> 00:32:39,520
Why aren't yo ugetting the toilet chips yet?
473
00:32:39,520 --> 00:32:41,080
Yes, yes, yes.
474
00:32:42,440 --> 00:32:44,560
Idiot. My legs are getting numb.
475
00:32:49,720 --> 00:32:50,960
Liu Jingshu!
476
00:32:54,320 --> 00:32:57,840
You're finally defeated by me.
477
00:32:57,840 --> 00:33:00,080
I will never be second to you anymore.
478
00:33:05,440 --> 00:33:07,280
Such strange thinking.
479
00:33:08,160 --> 00:33:09,160
This is...
480
00:33:09,920 --> 00:33:11,000
You didn't expect it, right?
481
00:33:11,000 --> 00:33:12,760
Younger Sister-in-law is truly thoughtful.
482
00:33:12,760 --> 00:33:15,800
She even prepared two virgin cloths.
483
00:33:15,800 --> 00:33:19,920
This way, no one will know if she had lost virginity before marriage.
484
00:33:21,640 --> 00:33:23,160
You must have done it!
485
00:33:23,160 --> 00:33:24,325
You've been wanting to harm me.
486
00:33:25,840 --> 00:33:27,160
Enough now.
487
00:33:27,160 --> 00:33:30,360
So much arguing and clamoring, it's improper.
488
00:33:30,360 --> 00:33:33,720
We divorce on the same day, and also marry on the same day.
489
00:33:33,720 --> 00:33:36,760
Second Brother, we are truly fated.
490
00:33:36,760 --> 00:33:38,240
Congratulations.
491
00:33:38,240 --> 00:33:39,720
Congratulations what?
492
00:33:39,720 --> 00:33:42,360
Of course it's to congratulate us for being able to divorce and marry again.
493
00:33:42,360 --> 00:33:44,320
Be a groom again.
494
00:33:44,320 --> 00:33:45,320
Ridiculous!
495
00:33:53,119 --> 00:33:55,960
Mother and Father, it's all my bad.
496
00:33:55,960 --> 00:33:58,160
I got muddled momentarily.
497
00:33:58,160 --> 00:34:01,160
That blank virgin cloth belongs to Eldest Sister-in-law.
498
00:34:01,960 --> 00:34:03,280
Oh...
499
00:34:05,000 --> 00:34:06,840
Your Grace.
500
00:34:06,840 --> 00:34:09,200
Although Ming'er's wife made a mistake,
501
00:34:09,200 --> 00:34:11,560
but what's important now
502
00:34:11,560 --> 00:34:14,440
is that Yan'er's wife indeed didn't show blood.
503
00:34:15,520 --> 00:34:18,640
If the gossips get out,
504
00:34:18,640 --> 00:34:20,880
our manor will be utterly embarrassed.
505
00:34:24,439 --> 00:34:26,640
The virgin cloth has been found.
506
00:34:26,640 --> 00:34:29,649
There is no blood. How do you explain it?
507
00:34:29,649 --> 00:34:31,120
Xiao Renyan?
508
00:34:31,120 --> 00:34:32,800
Xiao Renyan.
509
00:34:32,800 --> 00:34:33,989
Why does it have anything to do with me?
510
00:34:37,200 --> 00:34:39,720
In that case...
511
00:34:39,720 --> 00:34:44,080
Mother, it's not easy to talk about this matter in public.
512
00:34:45,360 --> 00:34:47,760
You want your dignity now?
513
00:34:47,760 --> 00:34:49,760
I'm not concerned for my own dignity.
514
00:34:50,440 --> 00:34:51,440
It's for...
515
00:34:52,560 --> 00:34:54,040
It's for the Marquis' heir.
516
00:34:55,720 --> 00:34:57,521
You've been improper in your conduct.
517
00:34:57,521 --> 00:34:59,880
How does it have anything to do with the Marquis' heir?
518
00:34:59,880 --> 00:35:02,320
Since Mother insists,
519
00:35:02,320 --> 00:35:04,240
I'll have to say it then.
520
00:35:04,240 --> 00:35:07,360
I am still a virgin.
521
00:35:07,360 --> 00:35:09,280
It's because...
522
00:35:09,280 --> 00:35:11,280
It's because the Marquis' heir...
523
00:35:12,200 --> 00:35:14,120
It's because the Marquis' heir is impotent!
35731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.