All language subtitles for turk 3-qism
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,660 --> 00:00:02,200
Doğum günü partisi veriyorum.
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,060
Beklerim.
3
00:00:05,640 --> 00:00:08,880
Bu günlerde seninle konuşmak
daha kolay gibi.
4
00:00:10,320 --> 00:00:11,480
Şey—
5
00:00:11,480 --> 00:00:13,680
- Sana yalan söylememeye karar verdiğimdendir.
6
00:00:14,880 --> 00:00:16,240
Gene kendimi tutamadım.
7
00:00:19,380 --> 00:00:20,320
H-Hinazuki!
8
00:00:20,890 --> 00:00:23,100
Yarın görüşürüz!
9
00:00:25,820 --> 00:00:30,820
Burası, 18 yıl önce
Hinazuki'yi son kez gördüğüm yer.
10
00:00:31,960 --> 00:00:34,840
Cesedi karlar eridikten sonra
bulunabilmişti...
11
00:00:34,840 --> 00:00:35,730
...ama, kaybolduğu gün Mart'ın...
12
00:00:35,730 --> 00:00:35,980
KIZ
...ama, kaybolduğu gün Mart'ın...
13
00:00:35,980 --> 00:00:36,230
TECRİT
...ama, kaybolduğu gün Mart'ın...
14
00:00:36,230 --> 00:00:36,480
KAYBOLUŞ
...ama, kaybolduğu gün Mart'ın...
15
00:00:36,480 --> 00:00:36,740
KAÇIRILMA
...ama, kaybolduğu gün Mart'ın...
16
00:00:36,740 --> 00:00:37,190
ÖLÜ
...ama, kaybolduğu gün Mart'ın...
17
00:00:37,190 --> 00:00:38,180
...ama, kaybolduğu gün Mart'ın...
18
00:00:38,180 --> 00:00:38,940
...kaçıydı ki?
19
00:00:39,330 --> 00:00:41,420
Bunu öğrenebilirsem
olayı engelleyebilirim.
20
00:00:43,530 --> 00:00:44,920
Nippon
Shōwa'nın Şoke Eden Suç Vakaları
21
00:00:45,200 --> 00:00:51,250
Nakanishi Aya Sugita Hiromi Hinazuki Kayo
(11 Yaşında) (11 Yaşında) (10 Yaşında)
22
00:00:46,950 --> 00:00:48,080
Nakanishi Aya.
23
00:00:48,080 --> 00:00:49,160
Sugita Hiromi.
24
00:00:49,920 --> 00:00:51,250
Tabii ya, Hiromi de—
25
00:00:51,850 --> 00:00:53,930
Ama, sadece Hinazuki
11 yaşında değildi.
26
00:00:54,420 --> 00:00:56,680
Yani, Mart'ta kaybolduğunda...
27
00:00:56,680 --> 00:00:58,880
...Hinazuki yeni yaşına girmemişti.
28
00:00:59,720 --> 00:01:03,400
1 Mart'la
Hinazuki'nin doğum günü arasında...
29
00:01:03,400 --> 00:01:04,640
...X-günü var.
30
00:02:22,850 --> 00:02:33,140
Yokluğumdaki Kasaba
31
00:02:36,960 --> 00:02:39,450
Buz Hokeyi Kulübü
1988 Ülke Birincisi
32
00:02:42,740 --> 00:02:45,160
Oğlanların kendi aralarında
yarışacaklarını duydum.
33
00:02:46,240 --> 00:02:47,380
Hadi izleyelim.
34
00:02:48,490 --> 00:02:51,060
Gerçi, Hamada birinci gelecektir ya.
35
00:02:51,600 --> 00:02:52,350
Bence de.
36
00:02:54,200 --> 00:02:55,420
Hamada-kun!
37
00:02:55,420 --> 00:02:57,260
- Buz hokeyi takımı!
- Hamada, göreyim seni!
38
00:02:57,760 --> 00:02:59,380
- Bol şans!
- Başarılar!
39
00:02:58,470 --> 00:02:59,890
Beyin şişiriyorlar.
40
00:03:00,960 --> 00:03:02,100
Hadi!
41
00:03:04,970 --> 00:03:06,470
Kendimi tutmayacağım, bilesin.
42
00:03:06,820 --> 00:03:07,520
Peki.
43
00:03:08,010 --> 00:03:10,100
Hamada, ulusal şampiyonada
birinci gelen...
44
00:03:10,100 --> 00:03:11,770
...buz hokeyi takımının aslarındandı.
45
00:03:12,310 --> 00:03:14,700
Öyle ya, bununla yarıştığımı hatırlıyorum.
46
00:03:17,820 --> 00:03:19,920
Hamada, Fujinuma'yla yarışacak.
47
00:03:19,920 --> 00:03:21,020
Zavallı çocuk!
48
00:03:21,320 --> 00:03:23,620
Hinazuki, sevgiline tezahürat yap.
49
00:03:25,320 --> 00:03:26,740
Hadi Hinazuki?
50
00:03:29,080 --> 00:03:30,580
Fujinuma, yenebilir misin?
51
00:03:32,450 --> 00:03:33,800
Elimden geleni yapacağım.
52
00:03:34,120 --> 00:03:36,180
Anlıyorum, öyleyse iyi şanslar.
53
00:03:40,290 --> 00:03:41,280
Yerlerinize...
54
00:03:42,320 --> 00:03:43,020
Hazır...
55
00:03:46,130 --> 00:03:46,880
Tüh—
56
00:03:50,220 --> 00:03:51,500
- Helal! Bastır!
- Satoru-kun! Yapabilirsin!
57
00:03:51,500 --> 00:03:52,260
Aynen devam!
58
00:03:52,260 --> 00:03:54,190
- Hamada, n'apıyorsun ya?
- Daha hızlı!
59
00:03:55,230 --> 00:03:56,600
Bu oğlan hızlı!
60
00:03:56,960 --> 00:03:58,640
Fujinuma düdükten önce çıkmış olmasın?
61
00:04:01,400 --> 00:04:02,750
Yenmemde bir sakınca var mı ki?
62
00:04:03,110 --> 00:04:04,900
Kazanmamın bir anlamı var mı?
63
00:04:06,420 --> 00:04:08,070
Az kaldı!
64
00:04:08,960 --> 00:04:11,400
Bu eleman her gün sıkı idman yapıyor.
65
00:04:12,620 --> 00:04:13,640
Kazanan...
66
00:04:20,380 --> 00:04:21,400
Birinci geldi!
67
00:04:22,120 --> 00:04:24,380
Hamada'nın kazanacağını biliyordum!
68
00:04:26,460 --> 00:04:27,720
Müthişti!
69
00:04:27,720 --> 00:04:30,640
Hamada'ya kök söktürdü! Şapka çıkarılır!
70
00:04:30,640 --> 00:04:31,600
Değil mi Kenya?
71
00:04:36,020 --> 00:04:36,960
Fujinuma!
72
00:04:39,120 --> 00:04:41,600
Senin gibi serserilerden nefret ediyorum!
73
00:04:45,320 --> 00:04:46,320
Satoru!
74
00:04:46,990 --> 00:04:48,660
- Ucu ucuna aldın!
- Kapa çeneni!
75
00:04:49,080 --> 00:04:50,640
Hamada'ya n'oluyor?
76
00:04:51,020 --> 00:04:53,080
Aynen. Neredeyse kaybediyordu diye—
77
00:04:53,420 --> 00:04:54,300
Boş verin.
78
00:04:57,000 --> 00:04:57,920
Hatırlıyorum.
79
00:05:00,620 --> 00:05:03,080
Senin gibi serserilerden nefret ediyorum!
80
00:05:03,480 --> 00:05:05,860
18 yıl önce yaptığım hatayı...
81
00:05:05,860 --> 00:05:07,280
...gene yaptım.
82
00:05:16,720 --> 00:05:17,820
Beni bekle Hinazuki!
83
00:05:19,460 --> 00:05:21,380
Hamada sahiden çok hızlı.
84
00:05:22,840 --> 00:05:23,540
İyi.
85
00:05:23,980 --> 00:05:24,820
Baksana...
86
00:05:24,820 --> 00:05:27,030
X-günü
87
00:05:25,190 --> 00:05:26,980
...senin doğum günün ne zaman?
88
00:05:31,030 --> 00:05:31,900
Bir şey mi oldu?
89
00:05:35,660 --> 00:05:37,880
Benimle yalan konuşmayacağını söylemiştin.
90
00:05:39,910 --> 00:05:40,610
Özür.
91
00:05:41,020 --> 00:05:43,460
Nedense, Hamada kazanmalı
diye düşünmüştüm.
92
00:05:44,200 --> 00:05:44,900
İyi.
93
00:05:46,600 --> 00:05:48,280
- Şey—
- Neyse ne.
94
00:05:49,470 --> 00:05:52,580
İkimiz de sahte ve yalancıyız, sonuçta.
95
00:05:58,820 --> 00:06:00,720
Satoru-kun, beraber gidelim mi?
96
00:06:04,340 --> 00:06:06,360
Pardon, sınıfta bir şey unuttum da
sen önden git!
97
00:06:08,130 --> 00:06:10,040
Öğretmenler Odası
98
00:06:17,410 --> 00:06:19,670
5. Yıllar, 4 No'lu Sınıf
Sınıf Öğretmeni
Yashiro Gaku
99
00:06:28,800 --> 00:06:30,420
N'oldu Satoru?
100
00:06:30,420 --> 00:06:31,660
Yashiro öğretmenim?
101
00:06:35,470 --> 00:06:36,520
Kayo'ya mı bakıyordun?
102
00:06:37,070 --> 00:06:38,320
Müneccim çıktı.
103
00:06:39,260 --> 00:06:41,080
Doğum gününü öğrenmek istemiştim.
104
00:06:41,080 --> 00:06:41,920
Özür dilerim.
105
00:06:42,310 --> 00:06:43,520
Hadi ya?
106
00:06:44,120 --> 00:06:47,060
Satoru, son günlerde
Kayo'yla iyi anlaşıyorsun gibi?
107
00:06:47,560 --> 00:06:48,800
Öyle demeyelim de—
108
00:06:49,260 --> 00:06:50,620
Kendisine sormadın mı?
109
00:06:51,150 --> 00:06:52,900
Ben kendiminkini söyledim...
110
00:06:52,900 --> 00:06:54,200
...ama, o sessiz kaldı.
111
00:06:56,070 --> 00:06:57,470
Anlıyorum.
112
00:06:57,470 --> 00:06:58,540
Kendin gör.
113
00:06:59,020 --> 00:07:00,750
Nesini anlıyormuşsun?
114
00:07:00,750 --> 00:07:04,510
Hinazuki Kayo - 2 Mart
Fujinuma Satoru - 2 Mart
115
00:07:02,290 --> 00:07:04,510
Aynı gün mü doğmuşuz?
116
00:07:04,850 --> 00:07:05,660
Anlıyorum.
117
00:07:06,670 --> 00:07:07,720
Teşekkürler!
118
00:07:07,720 --> 00:07:10,800
Tabii, Kayo
utangaç biri olduğundan dolayı...
119
00:07:10,800 --> 00:07:13,040
...aynı günde doğduğunu söylemek
ona zor gelmiştir.
120
00:07:13,040 --> 00:07:15,200
Bunu kafaya takmadan
beraber kutlamaya ne dersin?
121
00:07:16,220 --> 00:07:16,970
İyi fikir.
122
00:07:17,500 --> 00:07:19,280
O hâlde, izninizle.
123
00:07:20,510 --> 00:07:21,240
Satoru?
124
00:07:22,890 --> 00:07:24,120
Bugün iyi yarıştın.
125
00:07:25,040 --> 00:07:26,650
Elinden geleni yapmak önemlidir.
126
00:07:26,650 --> 00:07:28,020
Kayo da sana emanet.
127
00:07:28,720 --> 00:07:29,420
Tamam.
128
00:07:30,400 --> 00:07:31,580
Yashiro Gaku.
129
00:07:32,160 --> 00:07:33,940
Benim yaşlarımda olmalı.
130
00:07:34,490 --> 00:07:36,300
Elemanın gözü de keskin.
131
00:07:44,790 --> 00:07:46,020
X-gününü öğrendim.
132
00:07:47,270 --> 00:07:50,800
1 Mart
133
00:07:50,800 --> 00:07:51,170
19 Şubat
134
00:07:51,170 --> 00:07:54,130
19 Şubat
- 11 gün mü varmış?
135
00:07:54,130 --> 00:07:56,080
İlk önce, Hinazuki'yle
aramı yapmam lazım.
136
00:08:00,840 --> 00:08:01,540
Yok.
137
00:08:14,670 --> 00:08:15,880
Satoru-kun!
138
00:08:19,270 --> 00:08:20,160
Yuuki-san?
139
00:08:23,740 --> 00:08:26,420
B-Bayağı arkadaş yapmışa benziyorsun?
140
00:08:27,000 --> 00:08:28,040
Ne mutlu sana.
141
00:08:28,320 --> 00:08:30,680
Bu zaman diliminde
Yuuki-san 23 yaşında.
142
00:08:31,200 --> 00:08:32,960
Benden daha genç.
143
00:08:33,740 --> 00:08:35,360
Yuuki-san, senin sayende.
144
00:08:35,360 --> 00:08:36,470
Yok be!
145
00:08:36,760 --> 00:08:39,640
C-C-Cesaretini topladığından dolayı
başardın.
146
00:08:40,120 --> 00:08:44,500
Etrafındakilerle eğlenmeyi arzulaman
i-işin püf noktasıydı.
147
00:08:45,890 --> 00:08:48,940
Kekelemesi ve yumuşak kalpliliği
hatırladığım gibi.
148
00:08:48,940 --> 00:08:49,720
İyi insan.
149
00:08:51,150 --> 00:08:54,040
Yuuki-san, Hinazuki Kayo'yu
tanıyor musun?
150
00:08:54,040 --> 00:08:55,880
Kayo-chan? Tanıyorum tabii.
151
00:08:56,570 --> 00:08:57,410
Biraz hızlı oldu.
152
00:08:58,120 --> 00:09:00,560
Parkta hep tek başına duran kız, değil mi?
153
00:09:00,960 --> 00:09:02,540
Kendisiyle muhabbetim olmuştu.
154
00:09:03,220 --> 00:09:05,120
Sınıf arkadaşın mı?
155
00:09:05,120 --> 00:09:05,870
Evet.
156
00:09:05,870 --> 00:09:07,540
Sahi mi? Hiç bilmiyordum.
157
00:09:09,000 --> 00:09:10,620
Jun! Yemek hazır!
158
00:09:10,920 --> 00:09:12,930
Sen yemeğe başla!
159
00:09:13,270 --> 00:09:15,020
Akşam yemeği için erken değil mi?
160
00:09:15,020 --> 00:09:16,780
Biz erken kalkarız.
161
00:09:16,780 --> 00:09:19,680
Babamın bentō dükkânında
sabah 4'te çalışmaya başlarım.
162
00:09:20,720 --> 00:09:21,700
4'te mi?
163
00:09:21,700 --> 00:09:23,500
Evet, öğlene kadar tabii.
164
00:09:24,070 --> 00:09:25,320
Bilmiyordum.
165
00:09:25,320 --> 00:09:27,280
Öğleden sonra hep beraber takılınca...
166
00:09:27,280 --> 00:09:29,160
...işsiz olduğunu sanmıştım.
167
00:09:30,520 --> 00:09:32,440
29 yaşında biri olarak...
168
00:09:32,440 --> 00:09:35,600
...benimle konuşurken aksanını
belli etmemeye çalıştığını anlayabiliyorum.
169
00:09:36,260 --> 00:09:39,960
Bir çocuğun kulağına göre
konuşma tarzı inandırıcı ve olgun.
170
00:09:41,030 --> 00:09:43,260
Konuşma tarzını bana tarif edebilir misin?
171
00:09:43,820 --> 00:09:46,250
İyi bir insan olduğunu
hiç düşünmüş müydün?
172
00:09:47,330 --> 00:09:51,220
Bu seferki Kağıt Uçak Turnuvası'nın
bir olayı daha var.
173
00:09:55,920 --> 00:09:57,630
Biri bana vermişti de...
174
00:09:57,630 --> 00:09:59,160
...b-ben de atmaya kıyamadım.
175
00:10:00,260 --> 00:10:01,840
Benim için hiç sorun değil.
176
00:10:02,880 --> 00:10:05,980
Odasındayken rahatsızlık duyduğun
bir şey olmuş muydu?
177
00:10:11,280 --> 00:10:12,260
Ben artık gideyim.
178
00:10:12,730 --> 00:10:13,430
Peki.
179
00:10:16,960 --> 00:10:20,040
Satoru-kun
olgunlaşmışsın gibi bir hâlin var.
180
00:10:22,080 --> 00:10:23,120
Öyle mi dersin?
181
00:10:24,660 --> 00:10:25,360
Evet.
182
00:10:28,720 --> 00:10:29,620
Shiratori Jun.
183
00:10:30,000 --> 00:10:31,980
2006 yılındayken...
184
00:10:31,980 --> 00:10:33,180
...idam olmayı bekliyordu.
185
00:10:33,700 --> 00:10:36,300
İlk duruşmadan beri
hep masum olduğunu söyledi.
186
00:10:39,420 --> 00:10:42,080
Yuuki-san'ın birini öldüreceğine
ihtimal vermiyorum.
187
00:10:43,300 --> 00:10:45,720
Kaçırılma olmazsa
şüpheli durumuna da düşmez.
188
00:10:47,720 --> 00:10:49,360
Yuuki-san, biraz daha dayan.
189
00:10:50,350 --> 00:10:51,570
Seni kesinlikle...
190
00:10:56,560 --> 00:10:58,280
Hâlâ eve gelmemiş mi?
191
00:11:04,380 --> 00:11:05,660
Çöp ev la bura.
192
00:11:09,000 --> 00:11:09,760
Bu ne be?
193
00:11:11,410 --> 00:11:12,220
Eldivenleri!
194
00:11:16,370 --> 00:11:17,120
Olamaz...
195
00:11:24,760 --> 00:11:25,560
Hinazuki!
196
00:11:27,600 --> 00:11:28,380
Bakma...
197
00:11:30,240 --> 00:11:31,080
Kapat kapıyı.
198
00:11:32,020 --> 00:11:34,280
Hayır! Burada soğuk alırsın—
199
00:11:34,280 --> 00:11:35,490
Yaklaşma bana!
200
00:11:42,460 --> 00:11:44,070
Hayrola Kayo?
201
00:11:44,570 --> 00:11:46,920
Gene buraya mı kapandın?
202
00:11:47,920 --> 00:11:48,780
Bu karı—
203
00:11:49,570 --> 00:11:50,790
Bu karıyı—
204
00:11:54,120 --> 00:11:56,060
Hadi hemen eve gir.
205
00:12:06,470 --> 00:12:08,120
Hinazuki'nin bu yaraları nasıl oldu?
206
00:12:11,510 --> 00:12:13,800
Cevap versene, Kayo?
207
00:12:19,200 --> 00:12:20,080
Düştüm.
208
00:12:24,780 --> 00:12:27,720
Hinazuki'nin bu hüzünlü yalanını...
209
00:12:27,720 --> 00:12:29,720
...karşılayacak kelimeler aklıma gelmedi.
210
00:12:31,720 --> 00:12:33,800
Ayrıca, bana...
211
00:12:33,800 --> 00:12:35,760
...bir kez bile bakmadı.
212
00:12:40,980 --> 00:12:43,930
Bölüm 3
Doğum İzi
Çeviren: Ecthelion
213
00:12:51,430 --> 00:12:53,880
Hadi Kayo! Yüzünü soğutmamız lazım!
214
00:12:56,640 --> 00:12:57,570
Buz
215
00:12:57,720 --> 00:13:00,620
Pazartesi olmadan
yüzünü adam etmek zorundasın!
216
00:13:01,270 --> 00:13:03,710
Anneni parmakla göstermelerini mi
istiyorsun?
217
00:13:07,000 --> 00:13:08,560
Bana biraz buz bırak.
218
00:13:19,850 --> 00:13:22,590
22 Şubat
219
00:13:28,980 --> 00:13:29,880
Gelmemiş.
220
00:13:33,700 --> 00:13:35,440
Nöbetçiler:
Hinazuki Kayo, Fujinuma Satoru
221
00:13:35,800 --> 00:13:37,780
- Satoru günaydın!
- Günaydın.
222
00:13:39,540 --> 00:13:40,280
Günaydın.
223
00:13:40,990 --> 00:13:41,900
Hava buz gibi.
224
00:13:43,140 --> 00:13:44,860
Yarıçapı bulmak için...
225
00:13:44,860 --> 00:13:47,940
...çapı 3.14'le çarparsınız
ki bu dairenin çevresi olur.
226
00:13:47,940 --> 00:13:51,160
Yani, tam tersini yaparsanız
çapını elde edersiniz.
227
00:13:51,160 --> 00:13:52,380
Bunu ikiye bölünce de—
228
00:13:54,580 --> 00:13:55,710
Hinazuki...
229
00:13:57,680 --> 00:13:59,140
Gel bakalım, sırana geç.
230
00:14:00,250 --> 00:14:02,680
Peki, bunu tahtada çözmek isteyen?
231
00:14:04,040 --> 00:14:05,670
Satou? Ne dersin?
232
00:14:05,670 --> 00:14:06,960
Ben mi?
233
00:14:06,960 --> 00:14:08,560
Hadi hadi, yaparsın sen.
234
00:14:14,400 --> 00:14:16,400
Öğle Yemeği Parası
235
00:14:16,740 --> 00:14:18,720
Öğle yemeği parası topluyoruz!
236
00:14:19,060 --> 00:14:20,270
Değiştirmek zorundayım.
237
00:14:20,520 --> 00:14:21,920
Buraya bırakın, lütfen!
238
00:14:21,140 --> 00:14:21,920
Geleceği.
239
00:14:22,600 --> 00:14:25,240
Unutanlar yarın getirsin!
240
00:14:25,610 --> 00:14:29,500
Kayo'nun pazartesileri geç kalma
veya gelmeme nedeni mi?
241
00:14:30,150 --> 00:14:31,400
Satoru, sen biliyor musun?
242
00:14:32,080 --> 00:14:33,760
Cumartesileri...
243
00:14:33,760 --> 00:14:35,750
...annesi onu dövdüğünden dolayı.
244
00:14:36,280 --> 00:14:38,680
Anlıyorum, demek sen de fark ettin?
245
00:14:39,180 --> 00:14:40,420
Biliyor muydunuz, öğretmenim?
246
00:14:41,760 --> 00:14:43,000
Şöyle ki—
247
00:14:43,000 --> 00:14:44,700
Evet? Sizi dinliyorum?
248
00:14:45,330 --> 00:14:48,130
Bu konuyu
öğrencilerle konuşsam mı bilemedim.
249
00:14:49,090 --> 00:14:51,020
Kayo, sınıfta bile kendisini soyutluyor ya?
250
00:14:51,690 --> 00:14:54,230
İstismara uğradığını öğrendiklerinde...
251
00:14:54,230 --> 00:14:57,100
...diğerleri ona önyargıyla yaklaşacaktır
diye korkuyordum.
252
00:14:57,450 --> 00:14:58,420
İmkânı yok!
253
00:14:59,470 --> 00:15:00,380
Biliyorum, Satoru.
254
00:15:00,770 --> 00:15:01,810
Senin için öyle.
255
00:15:01,810 --> 00:15:03,620
Bu yüzden, sana anlatabilirim.
256
00:15:04,350 --> 00:15:06,150
Sınıf arkadaşlarına anlatma sakın.
257
00:15:07,960 --> 00:15:12,300
İşin aslı, Kayo'nun annesinden
Mayıs'tan sonra şüphelenmeye başlamıştım.
258
00:15:13,080 --> 00:15:15,780
Ama, geride
herhangi bir somut iz bırakmıyordu.
259
00:15:16,200 --> 00:15:16,980
Nasıl yani?
260
00:15:17,450 --> 00:15:20,180
Kayo'nun annesi
yaraları ustaca saklıyordu.
261
00:15:20,910 --> 00:15:25,100
Çocuk Esirgeme Kurumu yetkilileri
evlerini üç kez ziyaret etmiş...
262
00:15:25,100 --> 00:15:26,420
...ama, ne hikmetse...
263
00:15:26,420 --> 00:15:28,590
...her seferinde, ev boş çıkmış...
264
00:15:28,590 --> 00:15:30,780
...bu yüzden
görüşme hiç gerçekleşmemiş.
265
00:15:31,320 --> 00:15:33,220
- One be? Beceriksiz herifler.
266
00:15:33,800 --> 00:15:34,820
Gene dilimi tutamadım.
267
00:15:35,170 --> 00:15:36,020
Haklısın.
268
00:15:36,020 --> 00:15:38,320
Anneyle birkaç kez görüşmüş olsam da...
269
00:15:39,350 --> 00:15:41,320
...fiziksel şiddet hâlâ devam ediyor.
270
00:15:41,970 --> 00:15:44,200
Geriye yetkililerin onaylaması kalıyor.
271
00:15:44,890 --> 00:15:47,160
Ki Kayo'yu annesinden ayırabilelim.
272
00:15:47,730 --> 00:15:49,760
Hazırlığını yapmışa benziyor.
273
00:15:50,520 --> 00:15:53,800
Ancak, böyle sonuçlanırsa...
274
00:15:53,800 --> 00:15:56,500
...Kayo'yla aynı sınıfta
olamayacaksın, Satoru.
275
00:15:57,010 --> 00:15:59,380
Hinazuki kurtulacaksa
her şey kabulümdür.
276
00:15:59,870 --> 00:16:00,980
Acele edelim, öğretmenim.
277
00:16:02,720 --> 00:16:05,720
Yashiro'nun bahar tatilini
beklediğine eminim.
278
00:16:07,040 --> 00:16:08,880
Ama, o zamana kadar iş işten geçer!
279
00:16:10,090 --> 00:16:11,400
Acele et sikecem!
280
00:16:13,460 --> 00:16:14,960
Hadisene ama!
281
00:16:14,960 --> 00:16:16,460
S-Sikerler...
282
00:16:17,180 --> 00:16:18,260
Gitmiş.
283
00:16:18,260 --> 00:16:19,580
Topladığımız paralar.
284
00:16:20,420 --> 00:16:24,500
29 yaşındayken
böyle bir olaya mı karışacaktım ben?
285
00:16:26,600 --> 00:16:27,400
Öğretmenim!
286
00:16:27,980 --> 00:16:28,680
N'oldu?
287
00:16:29,280 --> 00:16:31,180
Sınıfın öğle yemeği parası...
288
00:16:31,180 --> 00:16:32,180
...kaybolmuş.
289
00:16:35,150 --> 00:16:37,260
Pardon! Kaybolmuş değil de...
290
00:16:37,260 --> 00:16:38,830
...çalındı desek daha doğru olur!
291
00:16:39,490 --> 00:16:41,960
Hinazuki-san'dan şüpheleniyorum.
292
00:16:41,960 --> 00:16:43,520
Sen— Neye dayanarak?
293
00:16:44,080 --> 00:16:48,480
Sonuçta, Hinazuki-san
öğle yemeklerine para vermiyor...
294
00:16:48,480 --> 00:16:51,120
...ve suçlunun fakir olduğunu düşünüyorum.
295
00:16:51,540 --> 00:16:52,630
Olabilir.
296
00:16:52,630 --> 00:16:54,100
Sen mi yürüttün, Hinazuki?
297
00:16:54,800 --> 00:16:55,960
Şu veledi—
298
00:16:57,120 --> 00:17:00,380
Çantaları incelersek
gerçeği de açığa çıkarırız.
299
00:17:00,940 --> 00:17:02,050
Kabul!
300
00:17:02,920 --> 00:17:04,660
Açlıktan ölüyorum—
301
00:17:06,100 --> 00:17:07,600
Niye bakmıyorsun?
302
00:17:07,600 --> 00:17:09,980
Ben çalmadım ki bakayım?
303
00:17:10,480 --> 00:17:12,540
Yanınızdakinin çantasına iyi bakın.
304
00:17:13,040 --> 00:17:14,450
Sen çaldın değil mi?
305
00:17:14,450 --> 00:17:15,360
Salak!
306
00:17:15,360 --> 00:17:17,220
Hadi! Hırsızı bulun!
307
00:17:17,220 --> 00:17:19,620
- Ben bir şey bulmadım—
- Hinazuki miymiş?
308
00:17:19,620 --> 00:17:20,640
E yani!
309
00:17:20,640 --> 00:17:22,300
Çulsuz! Çulsuz!
310
00:17:23,530 --> 00:17:24,420
Buldum.
311
00:17:24,980 --> 00:17:26,790
- Hinazuki'ymiş!
- Fakirden ne beklenir?
312
00:17:26,790 --> 00:17:28,800
Bakın! Ne demiştim ben?
313
00:17:28,800 --> 00:17:29,790
Kayo parayı ça—
314
00:17:29,790 --> 00:17:30,660
Kes sesini!
315
00:17:31,040 --> 00:17:32,700
Fakir olsun, aç olsun fark etmez!
316
00:17:33,000 --> 00:17:35,260
Hinazuki asla hırsızlık yapmaz!
317
00:17:40,340 --> 00:17:41,820
Yapan kendisi ha.
318
00:17:43,360 --> 00:17:46,720
Millet, parayı Satoru'nun sıradan alıp
oraya yerleştiren...
319
00:17:46,720 --> 00:17:47,980
...herhangi birimiz olabilir.
320
00:17:52,440 --> 00:17:55,000
Çocuklar! Kayo nöbetçi değil mi?
321
00:17:55,000 --> 00:17:57,320
Parayı tutmasında ne sakınca var?
322
00:17:57,320 --> 00:17:59,380
Misato, Satoru
konuyu kapatalım artık.
323
00:17:59,820 --> 00:18:01,140
Hadi yemeğe başlayın.
324
00:18:01,980 --> 00:18:03,040
- Bence de.
- Peki öğretmenim!
325
00:18:03,620 --> 00:18:06,300
Çocuklar, bugünlük ders bitmiştir.
326
00:18:07,660 --> 00:18:08,700
Tuhaf bir sessizlik.
327
00:18:11,500 --> 00:18:13,400
Fujinuma, demin için teşekkürler.
328
00:18:14,290 --> 00:18:16,820
Şey, haksız yere suçlayınca seni...
329
00:18:18,590 --> 00:18:20,300
3. sınıftayken...
330
00:18:20,300 --> 00:18:22,840
...kalemlerime sürekli
alay ettiğinden dolayı...
331
00:18:22,840 --> 00:18:25,960
...onun çok değerli mekanik kalemini
pencereden fırlatmıştım.
332
00:18:28,720 --> 00:18:31,560
O zamandan beri benden nefret eder.
333
00:18:31,560 --> 00:18:32,940
Tabii karşılıklı.
334
00:18:33,850 --> 00:18:37,480
Ama, bir keresinde
beni Noel Partisi'ne davet etti.
335
00:18:38,360 --> 00:18:40,740
Büyük Noel Ağacı'yla
böbürlenmek için çağırsa da...
336
00:18:42,320 --> 00:18:43,660
...gerçekten çok güzeldi.
337
00:18:46,530 --> 00:18:47,560
Hatırlıyorum.
338
00:18:49,660 --> 00:18:50,440
Baksana?
339
00:18:51,170 --> 00:18:53,040
İşimiz bitince bakmaya gidelim mi?
340
00:18:53,330 --> 00:18:54,300
Neye?
341
00:18:54,750 --> 00:18:56,050
Noel Ağacı'na?
342
00:18:57,750 --> 00:18:59,010
Aptal mısın?
343
00:19:03,510 --> 00:19:04,260
Al.
344
00:19:06,680 --> 00:19:08,540
İşçi eldivenleri tabii...
345
00:19:08,540 --> 00:19:10,050
...ama, dağın tepesi soğuk olur.
346
00:19:12,140 --> 00:19:14,360
Gelirim demedim ki?
347
00:19:21,480 --> 00:19:24,220
Bu civarda hep kayardım, kızakla falan.
348
00:19:27,970 --> 00:19:29,750
Arada kızıl tilki görmüşlüğüm var.
349
00:19:37,710 --> 00:19:38,420
Bak!
350
00:19:41,560 --> 00:19:42,640
S-Süper!
351
00:19:43,130 --> 00:19:45,780
Ayağımın altında dolanıp duran
bu tilkileri hatırlıyorum.
352
00:19:47,760 --> 00:19:50,160
18 yıl önce, burada tek başınaydım...
353
00:19:50,160 --> 00:19:52,120
...ve kimseyi inandıramamıştım.
354
00:20:02,380 --> 00:20:03,480
Çift midir dersin?
355
00:20:03,860 --> 00:20:05,260
Evet, çift olduklarına eminim.
356
00:20:15,210 --> 00:20:16,260
Bugün ne şanslıyım.
357
00:20:16,870 --> 00:20:18,020
Hiç bulut yok.
358
00:20:22,130 --> 00:20:23,140
Bak geldik.
359
00:20:40,440 --> 00:20:41,660
Noel Ağacı'na.
360
00:20:42,900 --> 00:20:43,650
Değil mi?
361
00:20:45,260 --> 00:20:47,370
Aptal mısın? Şubat'tayız.
362
00:20:50,360 --> 00:20:51,920
Yazın buraya bir daha gelelim.
363
00:20:52,910 --> 00:20:54,360
Bu Noel Ağacı'nı görmek için.
364
00:21:00,460 --> 00:21:01,400
Aptal mısın sen?
24972