All language subtitles for turk 3-qism

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,660 --> 00:00:02,200 Doğum günü partisi veriyorum. 2 00:00:02,200 --> 00:00:03,060 Beklerim. 3 00:00:05,640 --> 00:00:08,880 Bu günlerde seninle konuşmak daha kolay gibi. 4 00:00:10,320 --> 00:00:11,480 Şey— 5 00:00:11,480 --> 00:00:13,680 - Sana yalan söylememeye karar verdiğimdendir. 6 00:00:14,880 --> 00:00:16,240 Gene kendimi tutamadım. 7 00:00:19,380 --> 00:00:20,320 H-Hinazuki! 8 00:00:20,890 --> 00:00:23,100 Yarın görüşürüz! 9 00:00:25,820 --> 00:00:30,820 Burası, 18 yıl önce Hinazuki'yi son kez gördüğüm yer. 10 00:00:31,960 --> 00:00:34,840 Cesedi karlar eridikten sonra bulunabilmişti... 11 00:00:34,840 --> 00:00:35,730 ...ama, kaybolduğu gün Mart'ın... 12 00:00:35,730 --> 00:00:35,980 KIZ ...ama, kaybolduğu gün Mart'ın... 13 00:00:35,980 --> 00:00:36,230 TECRİT ...ama, kaybolduğu gün Mart'ın... 14 00:00:36,230 --> 00:00:36,480 KAYBOLUŞ ...ama, kaybolduğu gün Mart'ın... 15 00:00:36,480 --> 00:00:36,740 KAÇIRILMA ...ama, kaybolduğu gün Mart'ın... 16 00:00:36,740 --> 00:00:37,190 ÖLÜ ...ama, kaybolduğu gün Mart'ın... 17 00:00:37,190 --> 00:00:38,180 ...ama, kaybolduğu gün Mart'ın... 18 00:00:38,180 --> 00:00:38,940 ...kaçıydı ki? 19 00:00:39,330 --> 00:00:41,420 Bunu öğrenebilirsem olayı engelleyebilirim. 20 00:00:43,530 --> 00:00:44,920 Nippon Shōwa'nın Şoke Eden Suç Vakaları 21 00:00:45,200 --> 00:00:51,250 Nakanishi Aya Sugita Hiromi Hinazuki Kayo (11 Yaşında) (11 Yaşında) (10 Yaşında) 22 00:00:46,950 --> 00:00:48,080 Nakanishi Aya. 23 00:00:48,080 --> 00:00:49,160 Sugita Hiromi. 24 00:00:49,920 --> 00:00:51,250 Tabii ya, Hiromi de— 25 00:00:51,850 --> 00:00:53,930 Ama, sadece Hinazuki 11 yaşında değildi. 26 00:00:54,420 --> 00:00:56,680 Yani, Mart'ta kaybolduğunda... 27 00:00:56,680 --> 00:00:58,880 ...Hinazuki yeni yaşına girmemişti. 28 00:00:59,720 --> 00:01:03,400 1 Mart'la Hinazuki'nin doğum günü arasında... 29 00:01:03,400 --> 00:01:04,640 ...X-günü var. 30 00:02:22,850 --> 00:02:33,140 Yokluğumdaki Kasaba 31 00:02:36,960 --> 00:02:39,450 Buz Hokeyi Kulübü 1988 Ülke Birincisi 32 00:02:42,740 --> 00:02:45,160 Oğlanların kendi aralarında yarışacaklarını duydum. 33 00:02:46,240 --> 00:02:47,380 Hadi izleyelim. 34 00:02:48,490 --> 00:02:51,060 Gerçi, Hamada birinci gelecektir ya. 35 00:02:51,600 --> 00:02:52,350 Bence de. 36 00:02:54,200 --> 00:02:55,420 Hamada-kun! 37 00:02:55,420 --> 00:02:57,260 - Buz hokeyi takımı! - Hamada, göreyim seni! 38 00:02:57,760 --> 00:02:59,380 - Bol şans! - Başarılar! 39 00:02:58,470 --> 00:02:59,890 Beyin şişiriyorlar. 40 00:03:00,960 --> 00:03:02,100 Hadi! 41 00:03:04,970 --> 00:03:06,470 Kendimi tutmayacağım, bilesin. 42 00:03:06,820 --> 00:03:07,520 Peki. 43 00:03:08,010 --> 00:03:10,100 Hamada, ulusal şampiyonada birinci gelen... 44 00:03:10,100 --> 00:03:11,770 ...buz hokeyi takımının aslarındandı. 45 00:03:12,310 --> 00:03:14,700 Öyle ya, bununla yarıştığımı hatırlıyorum. 46 00:03:17,820 --> 00:03:19,920 Hamada, Fujinuma'yla yarışacak. 47 00:03:19,920 --> 00:03:21,020 Zavallı çocuk! 48 00:03:21,320 --> 00:03:23,620 Hinazuki, sevgiline tezahürat yap. 49 00:03:25,320 --> 00:03:26,740 Hadi Hinazuki? 50 00:03:29,080 --> 00:03:30,580 Fujinuma, yenebilir misin? 51 00:03:32,450 --> 00:03:33,800 Elimden geleni yapacağım. 52 00:03:34,120 --> 00:03:36,180 Anlıyorum, öyleyse iyi şanslar. 53 00:03:40,290 --> 00:03:41,280 Yerlerinize... 54 00:03:42,320 --> 00:03:43,020 Hazır... 55 00:03:46,130 --> 00:03:46,880 Tüh— 56 00:03:50,220 --> 00:03:51,500 - Helal! Bastır! - Satoru-kun! Yapabilirsin! 57 00:03:51,500 --> 00:03:52,260 Aynen devam! 58 00:03:52,260 --> 00:03:54,190 - Hamada, n'apıyorsun ya? - Daha hızlı! 59 00:03:55,230 --> 00:03:56,600 Bu oğlan hızlı! 60 00:03:56,960 --> 00:03:58,640 Fujinuma düdükten önce çıkmış olmasın? 61 00:04:01,400 --> 00:04:02,750 Yenmemde bir sakınca var mı ki? 62 00:04:03,110 --> 00:04:04,900 Kazanmamın bir anlamı var mı? 63 00:04:06,420 --> 00:04:08,070 Az kaldı! 64 00:04:08,960 --> 00:04:11,400 Bu eleman her gün sıkı idman yapıyor. 65 00:04:12,620 --> 00:04:13,640 Kazanan... 66 00:04:20,380 --> 00:04:21,400 Birinci geldi! 67 00:04:22,120 --> 00:04:24,380 Hamada'nın kazanacağını biliyordum! 68 00:04:26,460 --> 00:04:27,720 Müthişti! 69 00:04:27,720 --> 00:04:30,640 Hamada'ya kök söktürdü! Şapka çıkarılır! 70 00:04:30,640 --> 00:04:31,600 Değil mi Kenya? 71 00:04:36,020 --> 00:04:36,960 Fujinuma! 72 00:04:39,120 --> 00:04:41,600 Senin gibi serserilerden nefret ediyorum! 73 00:04:45,320 --> 00:04:46,320 Satoru! 74 00:04:46,990 --> 00:04:48,660 - Ucu ucuna aldın! - Kapa çeneni! 75 00:04:49,080 --> 00:04:50,640 Hamada'ya n'oluyor? 76 00:04:51,020 --> 00:04:53,080 Aynen. Neredeyse kaybediyordu diye— 77 00:04:53,420 --> 00:04:54,300 Boş verin. 78 00:04:57,000 --> 00:04:57,920 Hatırlıyorum. 79 00:05:00,620 --> 00:05:03,080 Senin gibi serserilerden nefret ediyorum! 80 00:05:03,480 --> 00:05:05,860 18 yıl önce yaptığım hatayı... 81 00:05:05,860 --> 00:05:07,280 ...gene yaptım. 82 00:05:16,720 --> 00:05:17,820 Beni bekle Hinazuki! 83 00:05:19,460 --> 00:05:21,380 Hamada sahiden çok hızlı. 84 00:05:22,840 --> 00:05:23,540 İyi. 85 00:05:23,980 --> 00:05:24,820 Baksana... 86 00:05:24,820 --> 00:05:27,030 X-günü 87 00:05:25,190 --> 00:05:26,980 ...senin doğum günün ne zaman? 88 00:05:31,030 --> 00:05:31,900 Bir şey mi oldu? 89 00:05:35,660 --> 00:05:37,880 Benimle yalan konuşmayacağını söylemiştin. 90 00:05:39,910 --> 00:05:40,610 Özür. 91 00:05:41,020 --> 00:05:43,460 Nedense, Hamada kazanmalı diye düşünmüştüm. 92 00:05:44,200 --> 00:05:44,900 İyi. 93 00:05:46,600 --> 00:05:48,280 - Şey— - Neyse ne. 94 00:05:49,470 --> 00:05:52,580 İkimiz de sahte ve yalancıyız, sonuçta. 95 00:05:58,820 --> 00:06:00,720 Satoru-kun, beraber gidelim mi? 96 00:06:04,340 --> 00:06:06,360 Pardon, sınıfta bir şey unuttum da sen önden git! 97 00:06:08,130 --> 00:06:10,040 Öğretmenler Odası 98 00:06:17,410 --> 00:06:19,670 5. Yıllar, 4 No'lu Sınıf Sınıf Öğretmeni Yashiro Gaku 99 00:06:28,800 --> 00:06:30,420 N'oldu Satoru? 100 00:06:30,420 --> 00:06:31,660 Yashiro öğretmenim? 101 00:06:35,470 --> 00:06:36,520 Kayo'ya mı bakıyordun? 102 00:06:37,070 --> 00:06:38,320 Müneccim çıktı. 103 00:06:39,260 --> 00:06:41,080 Doğum gününü öğrenmek istemiştim. 104 00:06:41,080 --> 00:06:41,920 Özür dilerim. 105 00:06:42,310 --> 00:06:43,520 Hadi ya? 106 00:06:44,120 --> 00:06:47,060 Satoru, son günlerde Kayo'yla iyi anlaşıyorsun gibi? 107 00:06:47,560 --> 00:06:48,800 Öyle demeyelim de— 108 00:06:49,260 --> 00:06:50,620 Kendisine sormadın mı? 109 00:06:51,150 --> 00:06:52,900 Ben kendiminkini söyledim... 110 00:06:52,900 --> 00:06:54,200 ...ama, o sessiz kaldı. 111 00:06:56,070 --> 00:06:57,470 Anlıyorum. 112 00:06:57,470 --> 00:06:58,540 Kendin gör. 113 00:06:59,020 --> 00:07:00,750 Nesini anlıyormuşsun? 114 00:07:00,750 --> 00:07:04,510 Hinazuki Kayo - 2 Mart Fujinuma Satoru - 2 Mart 115 00:07:02,290 --> 00:07:04,510 Aynı gün mü doğmuşuz? 116 00:07:04,850 --> 00:07:05,660 Anlıyorum. 117 00:07:06,670 --> 00:07:07,720 Teşekkürler! 118 00:07:07,720 --> 00:07:10,800 Tabii, Kayo utangaç biri olduğundan dolayı... 119 00:07:10,800 --> 00:07:13,040 ...aynı günde doğduğunu söylemek ona zor gelmiştir. 120 00:07:13,040 --> 00:07:15,200 Bunu kafaya takmadan beraber kutlamaya ne dersin? 121 00:07:16,220 --> 00:07:16,970 İyi fikir. 122 00:07:17,500 --> 00:07:19,280 O hâlde, izninizle. 123 00:07:20,510 --> 00:07:21,240 Satoru? 124 00:07:22,890 --> 00:07:24,120 Bugün iyi yarıştın. 125 00:07:25,040 --> 00:07:26,650 Elinden geleni yapmak önemlidir. 126 00:07:26,650 --> 00:07:28,020 Kayo da sana emanet. 127 00:07:28,720 --> 00:07:29,420 Tamam. 128 00:07:30,400 --> 00:07:31,580 Yashiro Gaku. 129 00:07:32,160 --> 00:07:33,940 Benim yaşlarımda olmalı. 130 00:07:34,490 --> 00:07:36,300 Elemanın gözü de keskin. 131 00:07:44,790 --> 00:07:46,020 X-gününü öğrendim. 132 00:07:47,270 --> 00:07:50,800 1 Mart 133 00:07:50,800 --> 00:07:51,170 19 Şubat 134 00:07:51,170 --> 00:07:54,130 19 Şubat - 11 gün mü varmış? 135 00:07:54,130 --> 00:07:56,080 İlk önce, Hinazuki'yle aramı yapmam lazım. 136 00:08:00,840 --> 00:08:01,540 Yok. 137 00:08:14,670 --> 00:08:15,880 Satoru-kun! 138 00:08:19,270 --> 00:08:20,160 Yuuki-san? 139 00:08:23,740 --> 00:08:26,420 B-Bayağı arkadaş yapmışa benziyorsun? 140 00:08:27,000 --> 00:08:28,040 Ne mutlu sana. 141 00:08:28,320 --> 00:08:30,680 Bu zaman diliminde Yuuki-san 23 yaşında. 142 00:08:31,200 --> 00:08:32,960 Benden daha genç. 143 00:08:33,740 --> 00:08:35,360 Yuuki-san, senin sayende. 144 00:08:35,360 --> 00:08:36,470 Yok be! 145 00:08:36,760 --> 00:08:39,640 C-C-Cesaretini topladığından dolayı başardın. 146 00:08:40,120 --> 00:08:44,500 Etrafındakilerle eğlenmeyi arzulaman i-işin püf noktasıydı. 147 00:08:45,890 --> 00:08:48,940 Kekelemesi ve yumuşak kalpliliği hatırladığım gibi. 148 00:08:48,940 --> 00:08:49,720 İyi insan. 149 00:08:51,150 --> 00:08:54,040 Yuuki-san, Hinazuki Kayo'yu tanıyor musun? 150 00:08:54,040 --> 00:08:55,880 Kayo-chan? Tanıyorum tabii. 151 00:08:56,570 --> 00:08:57,410 Biraz hızlı oldu. 152 00:08:58,120 --> 00:09:00,560 Parkta hep tek başına duran kız, değil mi? 153 00:09:00,960 --> 00:09:02,540 Kendisiyle muhabbetim olmuştu. 154 00:09:03,220 --> 00:09:05,120 Sınıf arkadaşın mı? 155 00:09:05,120 --> 00:09:05,870 Evet. 156 00:09:05,870 --> 00:09:07,540 Sahi mi? Hiç bilmiyordum. 157 00:09:09,000 --> 00:09:10,620 Jun! Yemek hazır! 158 00:09:10,920 --> 00:09:12,930 Sen yemeğe başla! 159 00:09:13,270 --> 00:09:15,020 Akşam yemeği için erken değil mi? 160 00:09:15,020 --> 00:09:16,780 Biz erken kalkarız. 161 00:09:16,780 --> 00:09:19,680 Babamın bentō dükkânında sabah 4'te çalışmaya başlarım. 162 00:09:20,720 --> 00:09:21,700 4'te mi? 163 00:09:21,700 --> 00:09:23,500 Evet, öğlene kadar tabii. 164 00:09:24,070 --> 00:09:25,320 Bilmiyordum. 165 00:09:25,320 --> 00:09:27,280 Öğleden sonra hep beraber takılınca... 166 00:09:27,280 --> 00:09:29,160 ...işsiz olduğunu sanmıştım. 167 00:09:30,520 --> 00:09:32,440 29 yaşında biri olarak... 168 00:09:32,440 --> 00:09:35,600 ...benimle konuşurken aksanını belli etmemeye çalıştığını anlayabiliyorum. 169 00:09:36,260 --> 00:09:39,960 Bir çocuğun kulağına göre konuşma tarzı inandırıcı ve olgun. 170 00:09:41,030 --> 00:09:43,260 Konuşma tarzını bana tarif edebilir misin? 171 00:09:43,820 --> 00:09:46,250 İyi bir insan olduğunu hiç düşünmüş müydün? 172 00:09:47,330 --> 00:09:51,220 Bu seferki Kağıt Uçak Turnuvası'nın bir olayı daha var. 173 00:09:55,920 --> 00:09:57,630 Biri bana vermişti de... 174 00:09:57,630 --> 00:09:59,160 ...b-ben de atmaya kıyamadım. 175 00:10:00,260 --> 00:10:01,840 Benim için hiç sorun değil. 176 00:10:02,880 --> 00:10:05,980 Odasındayken rahatsızlık duyduğun bir şey olmuş muydu? 177 00:10:11,280 --> 00:10:12,260 Ben artık gideyim. 178 00:10:12,730 --> 00:10:13,430 Peki. 179 00:10:16,960 --> 00:10:20,040 Satoru-kun olgunlaşmışsın gibi bir hâlin var. 180 00:10:22,080 --> 00:10:23,120 Öyle mi dersin? 181 00:10:24,660 --> 00:10:25,360 Evet. 182 00:10:28,720 --> 00:10:29,620 Shiratori Jun. 183 00:10:30,000 --> 00:10:31,980 2006 yılındayken... 184 00:10:31,980 --> 00:10:33,180 ...idam olmayı bekliyordu. 185 00:10:33,700 --> 00:10:36,300 İlk duruşmadan beri hep masum olduğunu söyledi. 186 00:10:39,420 --> 00:10:42,080 Yuuki-san'ın birini öldüreceğine ihtimal vermiyorum. 187 00:10:43,300 --> 00:10:45,720 Kaçırılma olmazsa şüpheli durumuna da düşmez. 188 00:10:47,720 --> 00:10:49,360 Yuuki-san, biraz daha dayan. 189 00:10:50,350 --> 00:10:51,570 Seni kesinlikle... 190 00:10:56,560 --> 00:10:58,280 Hâlâ eve gelmemiş mi? 191 00:11:04,380 --> 00:11:05,660 Çöp ev la bura. 192 00:11:09,000 --> 00:11:09,760 Bu ne be? 193 00:11:11,410 --> 00:11:12,220 Eldivenleri! 194 00:11:16,370 --> 00:11:17,120 Olamaz... 195 00:11:24,760 --> 00:11:25,560 Hinazuki! 196 00:11:27,600 --> 00:11:28,380 Bakma... 197 00:11:30,240 --> 00:11:31,080 Kapat kapıyı. 198 00:11:32,020 --> 00:11:34,280 Hayır! Burada soğuk alırsın— 199 00:11:34,280 --> 00:11:35,490 Yaklaşma bana! 200 00:11:42,460 --> 00:11:44,070 Hayrola Kayo? 201 00:11:44,570 --> 00:11:46,920 Gene buraya mı kapandın? 202 00:11:47,920 --> 00:11:48,780 Bu karı— 203 00:11:49,570 --> 00:11:50,790 Bu karıyı— 204 00:11:54,120 --> 00:11:56,060 Hadi hemen eve gir. 205 00:12:06,470 --> 00:12:08,120 Hinazuki'nin bu yaraları nasıl oldu? 206 00:12:11,510 --> 00:12:13,800 Cevap versene, Kayo? 207 00:12:19,200 --> 00:12:20,080 Düştüm. 208 00:12:24,780 --> 00:12:27,720 Hinazuki'nin bu hüzünlü yalanını... 209 00:12:27,720 --> 00:12:29,720 ...karşılayacak kelimeler aklıma gelmedi. 210 00:12:31,720 --> 00:12:33,800 Ayrıca, bana... 211 00:12:33,800 --> 00:12:35,760 ...bir kez bile bakmadı. 212 00:12:40,980 --> 00:12:43,930 Bölüm 3 Doğum İzi Çeviren: Ecthelion 213 00:12:51,430 --> 00:12:53,880 Hadi Kayo! Yüzünü soğutmamız lazım! 214 00:12:56,640 --> 00:12:57,570 Buz 215 00:12:57,720 --> 00:13:00,620 Pazartesi olmadan yüzünü adam etmek zorundasın! 216 00:13:01,270 --> 00:13:03,710 Anneni parmakla göstermelerini mi istiyorsun? 217 00:13:07,000 --> 00:13:08,560 Bana biraz buz bırak. 218 00:13:19,850 --> 00:13:22,590 22 Şubat 219 00:13:28,980 --> 00:13:29,880 Gelmemiş. 220 00:13:33,700 --> 00:13:35,440 Nöbetçiler: Hinazuki Kayo, Fujinuma Satoru 221 00:13:35,800 --> 00:13:37,780 - Satoru günaydın! - Günaydın. 222 00:13:39,540 --> 00:13:40,280 Günaydın. 223 00:13:40,990 --> 00:13:41,900 Hava buz gibi. 224 00:13:43,140 --> 00:13:44,860 Yarıçapı bulmak için... 225 00:13:44,860 --> 00:13:47,940 ...çapı 3.14'le çarparsınız ki bu dairenin çevresi olur. 226 00:13:47,940 --> 00:13:51,160 Yani, tam tersini yaparsanız çapını elde edersiniz. 227 00:13:51,160 --> 00:13:52,380 Bunu ikiye bölünce de— 228 00:13:54,580 --> 00:13:55,710 Hinazuki... 229 00:13:57,680 --> 00:13:59,140 Gel bakalım, sırana geç. 230 00:14:00,250 --> 00:14:02,680 Peki, bunu tahtada çözmek isteyen? 231 00:14:04,040 --> 00:14:05,670 Satou? Ne dersin? 232 00:14:05,670 --> 00:14:06,960 Ben mi? 233 00:14:06,960 --> 00:14:08,560 Hadi hadi, yaparsın sen. 234 00:14:14,400 --> 00:14:16,400 Öğle Yemeği Parası 235 00:14:16,740 --> 00:14:18,720 Öğle yemeği parası topluyoruz! 236 00:14:19,060 --> 00:14:20,270 Değiştirmek zorundayım. 237 00:14:20,520 --> 00:14:21,920 Buraya bırakın, lütfen! 238 00:14:21,140 --> 00:14:21,920 Geleceği. 239 00:14:22,600 --> 00:14:25,240 Unutanlar yarın getirsin! 240 00:14:25,610 --> 00:14:29,500 Kayo'nun pazartesileri geç kalma veya gelmeme nedeni mi? 241 00:14:30,150 --> 00:14:31,400 Satoru, sen biliyor musun? 242 00:14:32,080 --> 00:14:33,760 Cumartesileri... 243 00:14:33,760 --> 00:14:35,750 ...annesi onu dövdüğünden dolayı. 244 00:14:36,280 --> 00:14:38,680 Anlıyorum, demek sen de fark ettin? 245 00:14:39,180 --> 00:14:40,420 Biliyor muydunuz, öğretmenim? 246 00:14:41,760 --> 00:14:43,000 Şöyle ki— 247 00:14:43,000 --> 00:14:44,700 Evet? Sizi dinliyorum? 248 00:14:45,330 --> 00:14:48,130 Bu konuyu öğrencilerle konuşsam mı bilemedim. 249 00:14:49,090 --> 00:14:51,020 Kayo, sınıfta bile kendisini soyutluyor ya? 250 00:14:51,690 --> 00:14:54,230 İstismara uğradığını öğrendiklerinde... 251 00:14:54,230 --> 00:14:57,100 ...diğerleri ona önyargıyla yaklaşacaktır diye korkuyordum. 252 00:14:57,450 --> 00:14:58,420 İmkânı yok! 253 00:14:59,470 --> 00:15:00,380 Biliyorum, Satoru. 254 00:15:00,770 --> 00:15:01,810 Senin için öyle. 255 00:15:01,810 --> 00:15:03,620 Bu yüzden, sana anlatabilirim. 256 00:15:04,350 --> 00:15:06,150 Sınıf arkadaşlarına anlatma sakın. 257 00:15:07,960 --> 00:15:12,300 İşin aslı, Kayo'nun annesinden Mayıs'tan sonra şüphelenmeye başlamıştım. 258 00:15:13,080 --> 00:15:15,780 Ama, geride herhangi bir somut iz bırakmıyordu. 259 00:15:16,200 --> 00:15:16,980 Nasıl yani? 260 00:15:17,450 --> 00:15:20,180 Kayo'nun annesi yaraları ustaca saklıyordu. 261 00:15:20,910 --> 00:15:25,100 Çocuk Esirgeme Kurumu yetkilileri evlerini üç kez ziyaret etmiş... 262 00:15:25,100 --> 00:15:26,420 ...ama, ne hikmetse... 263 00:15:26,420 --> 00:15:28,590 ...her seferinde, ev boş çıkmış... 264 00:15:28,590 --> 00:15:30,780 ...bu yüzden görüşme hiç gerçekleşmemiş. 265 00:15:31,320 --> 00:15:33,220 - One be? Beceriksiz herifler. 266 00:15:33,800 --> 00:15:34,820 Gene dilimi tutamadım. 267 00:15:35,170 --> 00:15:36,020 Haklısın. 268 00:15:36,020 --> 00:15:38,320 Anneyle birkaç kez görüşmüş olsam da... 269 00:15:39,350 --> 00:15:41,320 ...fiziksel şiddet hâlâ devam ediyor. 270 00:15:41,970 --> 00:15:44,200 Geriye yetkililerin onaylaması kalıyor. 271 00:15:44,890 --> 00:15:47,160 Ki Kayo'yu annesinden ayırabilelim. 272 00:15:47,730 --> 00:15:49,760 Hazırlığını yapmışa benziyor. 273 00:15:50,520 --> 00:15:53,800 Ancak, böyle sonuçlanırsa... 274 00:15:53,800 --> 00:15:56,500 ...Kayo'yla aynı sınıfta olamayacaksın, Satoru. 275 00:15:57,010 --> 00:15:59,380 Hinazuki kurtulacaksa her şey kabulümdür. 276 00:15:59,870 --> 00:16:00,980 Acele edelim, öğretmenim. 277 00:16:02,720 --> 00:16:05,720 Yashiro'nun bahar tatilini beklediğine eminim. 278 00:16:07,040 --> 00:16:08,880 Ama, o zamana kadar iş işten geçer! 279 00:16:10,090 --> 00:16:11,400 Acele et sikecem! 280 00:16:13,460 --> 00:16:14,960 Hadisene ama! 281 00:16:14,960 --> 00:16:16,460 S-Sikerler... 282 00:16:17,180 --> 00:16:18,260 Gitmiş. 283 00:16:18,260 --> 00:16:19,580 Topladığımız paralar. 284 00:16:20,420 --> 00:16:24,500 29 yaşındayken böyle bir olaya mı karışacaktım ben? 285 00:16:26,600 --> 00:16:27,400 Öğretmenim! 286 00:16:27,980 --> 00:16:28,680 N'oldu? 287 00:16:29,280 --> 00:16:31,180 Sınıfın öğle yemeği parası... 288 00:16:31,180 --> 00:16:32,180 ...kaybolmuş. 289 00:16:35,150 --> 00:16:37,260 Pardon! Kaybolmuş değil de... 290 00:16:37,260 --> 00:16:38,830 ...çalındı desek daha doğru olur! 291 00:16:39,490 --> 00:16:41,960 Hinazuki-san'dan şüpheleniyorum. 292 00:16:41,960 --> 00:16:43,520 Sen— Neye dayanarak? 293 00:16:44,080 --> 00:16:48,480 Sonuçta, Hinazuki-san öğle yemeklerine para vermiyor... 294 00:16:48,480 --> 00:16:51,120 ...ve suçlunun fakir olduğunu düşünüyorum. 295 00:16:51,540 --> 00:16:52,630 Olabilir. 296 00:16:52,630 --> 00:16:54,100 Sen mi yürüttün, Hinazuki? 297 00:16:54,800 --> 00:16:55,960 Şu veledi— 298 00:16:57,120 --> 00:17:00,380 Çantaları incelersek gerçeği de açığa çıkarırız. 299 00:17:00,940 --> 00:17:02,050 Kabul! 300 00:17:02,920 --> 00:17:04,660 Açlıktan ölüyorum— 301 00:17:06,100 --> 00:17:07,600 Niye bakmıyorsun? 302 00:17:07,600 --> 00:17:09,980 Ben çalmadım ki bakayım? 303 00:17:10,480 --> 00:17:12,540 Yanınızdakinin çantasına iyi bakın. 304 00:17:13,040 --> 00:17:14,450 Sen çaldın değil mi? 305 00:17:14,450 --> 00:17:15,360 Salak! 306 00:17:15,360 --> 00:17:17,220 Hadi! Hırsızı bulun! 307 00:17:17,220 --> 00:17:19,620 - Ben bir şey bulmadım— - Hinazuki miymiş? 308 00:17:19,620 --> 00:17:20,640 E yani! 309 00:17:20,640 --> 00:17:22,300 Çulsuz! Çulsuz! 310 00:17:23,530 --> 00:17:24,420 Buldum. 311 00:17:24,980 --> 00:17:26,790 - Hinazuki'ymiş! - Fakirden ne beklenir? 312 00:17:26,790 --> 00:17:28,800 Bakın! Ne demiştim ben? 313 00:17:28,800 --> 00:17:29,790 Kayo parayı ça— 314 00:17:29,790 --> 00:17:30,660 Kes sesini! 315 00:17:31,040 --> 00:17:32,700 Fakir olsun, aç olsun fark etmez! 316 00:17:33,000 --> 00:17:35,260 Hinazuki asla hırsızlık yapmaz! 317 00:17:40,340 --> 00:17:41,820 Yapan kendisi ha. 318 00:17:43,360 --> 00:17:46,720 Millet, parayı Satoru'nun sıradan alıp oraya yerleştiren... 319 00:17:46,720 --> 00:17:47,980 ...herhangi birimiz olabilir. 320 00:17:52,440 --> 00:17:55,000 Çocuklar! Kayo nöbetçi değil mi? 321 00:17:55,000 --> 00:17:57,320 Parayı tutmasında ne sakınca var? 322 00:17:57,320 --> 00:17:59,380 Misato, Satoru konuyu kapatalım artık. 323 00:17:59,820 --> 00:18:01,140 Hadi yemeğe başlayın. 324 00:18:01,980 --> 00:18:03,040 - Bence de. - Peki öğretmenim! 325 00:18:03,620 --> 00:18:06,300 Çocuklar, bugünlük ders bitmiştir. 326 00:18:07,660 --> 00:18:08,700 Tuhaf bir sessizlik. 327 00:18:11,500 --> 00:18:13,400 Fujinuma, demin için teşekkürler. 328 00:18:14,290 --> 00:18:16,820 Şey, haksız yere suçlayınca seni... 329 00:18:18,590 --> 00:18:20,300 3. sınıftayken... 330 00:18:20,300 --> 00:18:22,840 ...kalemlerime sürekli alay ettiğinden dolayı... 331 00:18:22,840 --> 00:18:25,960 ...onun çok değerli mekanik kalemini pencereden fırlatmıştım. 332 00:18:28,720 --> 00:18:31,560 O zamandan beri benden nefret eder. 333 00:18:31,560 --> 00:18:32,940 Tabii karşılıklı. 334 00:18:33,850 --> 00:18:37,480 Ama, bir keresinde beni Noel Partisi'ne davet etti. 335 00:18:38,360 --> 00:18:40,740 Büyük Noel Ağacı'yla böbürlenmek için çağırsa da... 336 00:18:42,320 --> 00:18:43,660 ...gerçekten çok güzeldi. 337 00:18:46,530 --> 00:18:47,560 Hatırlıyorum. 338 00:18:49,660 --> 00:18:50,440 Baksana? 339 00:18:51,170 --> 00:18:53,040 İşimiz bitince bakmaya gidelim mi? 340 00:18:53,330 --> 00:18:54,300 Neye? 341 00:18:54,750 --> 00:18:56,050 Noel Ağacı'na? 342 00:18:57,750 --> 00:18:59,010 Aptal mısın? 343 00:19:03,510 --> 00:19:04,260 Al. 344 00:19:06,680 --> 00:19:08,540 İşçi eldivenleri tabii... 345 00:19:08,540 --> 00:19:10,050 ...ama, dağın tepesi soğuk olur. 346 00:19:12,140 --> 00:19:14,360 Gelirim demedim ki? 347 00:19:21,480 --> 00:19:24,220 Bu civarda hep kayardım, kızakla falan. 348 00:19:27,970 --> 00:19:29,750 Arada kızıl tilki görmüşlüğüm var. 349 00:19:37,710 --> 00:19:38,420 Bak! 350 00:19:41,560 --> 00:19:42,640 S-Süper! 351 00:19:43,130 --> 00:19:45,780 Ayağımın altında dolanıp duran bu tilkileri hatırlıyorum. 352 00:19:47,760 --> 00:19:50,160 18 yıl önce, burada tek başınaydım... 353 00:19:50,160 --> 00:19:52,120 ...ve kimseyi inandıramamıştım. 354 00:20:02,380 --> 00:20:03,480 Çift midir dersin? 355 00:20:03,860 --> 00:20:05,260 Evet, çift olduklarına eminim. 356 00:20:15,210 --> 00:20:16,260 Bugün ne şanslıyım. 357 00:20:16,870 --> 00:20:18,020 Hiç bulut yok. 358 00:20:22,130 --> 00:20:23,140 Bak geldik. 359 00:20:40,440 --> 00:20:41,660 Noel Ağacı'na. 360 00:20:42,900 --> 00:20:43,650 Değil mi? 361 00:20:45,260 --> 00:20:47,370 Aptal mısın? Şubat'tayız. 362 00:20:50,360 --> 00:20:51,920 Yazın buraya bir daha gelelim. 363 00:20:52,910 --> 00:20:54,360 Bu Noel Ağacı'nı görmek için. 364 00:21:00,460 --> 00:21:01,400 Aptal mısın sen? 24972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.