Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,422 --> 00:02:37,122
Frou frou, frou frou
2
00:02:37,123 --> 00:02:41,123
Par son jupon la femme
3
00:02:54,923 --> 00:02:56,423
He! dis donc, Halphen !
Hein !
4
00:02:56,424 --> 00:02:57,694
Tu vas à Epernay !
Oui.
5
00:02:57,695 --> 00:02:59,341
Dans combien de temps !
Dans une demi-heure.
6
00:02:59,342 --> 00:03:00,499
Avec la camionnette !
Oui.
7
00:03:00,500 --> 00:03:01,500
Ben! attends-moi, tu vas m'emmener.
8
00:03:01,501 --> 00:03:04,101
D'accord, je t'emmène, Joséphine.
He oui, Joséphine !
9
00:03:04,103 --> 00:03:05,002
T'es pas le seul.
10
00:03:05,003 --> 00:03:08,003
He ! je m'en fous, petite tête.
11
00:03:10,666 --> 00:03:11,566
Dis donc, Maréchal.
12
00:03:11,567 --> 00:03:12,166
Hein !
13
00:03:12,167 --> 00:03:13,567
Il y a là un type de l'état-major.
14
00:03:13,568 --> 00:03:14,467
Il faut que tu l’emmènes.
15
00:03:14,468 --> 00:03:15,268
Un gars de l'état-major !
16
00:03:15,269 --> 00:03:16,582
Hé bé ! dis donc, il tombe mal.
17
00:03:16,583 --> 00:03:18,083
Hè oui, Joséphine, encore
18
00:03:18,084 --> 00:03:19,584
He oui ! Joséphine !
19
00:03:19,585 --> 00:03:21,226
Ah là ! où ça va te mener tout ça ?
20
00:03:21,227 --> 00:03:22,727
Enfin, elle attendra.
21
00:03:22,728 --> 00:03:23,633
A tes ordres, mon capitaine !
22
00:03:23,634 --> 00:03:24,534
Allez, viens vite, veinard.
23
00:03:24,535 --> 00:03:27,435
Alfred passe-moi donc le camembert
24
00:03:28,636 --> 00:03:31,036
Séduit surtout
25
00:03:31,037 --> 00:03:36,389
Par son gentil frou-frou
26
00:03:36,390 --> 00:03:39,990
En culotte me direz-vous
27
00:03:39,991 --> 00:03:43,079
On est bien mieux à bicyclette
28
00:03:43,080 --> 00:03:46,330
Mais moi je dis que sans frou frou
29
00:03:46,331 --> 00:03:49,081
Une femme n'est pas complète
30
00:03:49,082 --> 00:03:50,482
Capitaine de Boeldieu...
31
00:03:50,483 --> 00:03:51,932
Etat-major de division.
32
00:03:51,933 --> 00:03:53,790
Maréchal...
33
00:03:53,791 --> 00:03:55,141
Monsieur Maréchal...
34
00:03:55,142 --> 00:03:56,992
Vous connaissez cette photo ?
35
00:03:56,993 --> 00:03:58,593
Ça !
36
00:03:58,594 --> 00:04:00,794
Ah oui, c'est Ricord qui l'a prise avec moi.
37
00:04:00,795 --> 00:04:03,445
Et...où est-il, ce monsieur...Ricord ?
38
00:04:03,446 --> 00:04:04,446
il est en permission.
39
00:04:04,447 --> 00:04:05,247
Naturellement.
40
00:04:05,248 --> 00:04:05,957
Oui !
41
00:04:05,958 --> 00:04:09,040
Cette petite tâche grise là, qui m'inquiète.
42
00:04:09,041 --> 00:04:10,591
Là, au-dessous de la route...
43
00:04:10,592 --> 00:04:11,373
Ah ! là!
44
00:04:11,374 --> 00:04:12,374
C'est pas une route.
45
00:04:12,375 --> 00:04:13,975
C'est un ancien canal.
46
00:04:13,976 --> 00:04:15,557
ça, non ! c'est une voie de chemin de fer.
47
00:04:15,558 --> 00:04:17,158
elle donne une nette idée...
48
00:04:17,159 --> 00:04:18,657
de la perfection de nos travaux photographique.
49
00:04:18,658 --> 00:04:20,116
Ah ben! il y avait de la brume, ce jour-là.
50
00:04:20,117 --> 00:04:21,217
Eh ben ! J'aimerais tout de même bien...
51
00:04:21,218 --> 00:04:22,873
éclaircir cette petite énigme.
52
00:04:22,874 --> 00:04:24,074
A votre disposition.
53
00:04:24,075 --> 00:04:26,475
Je vais demander un chasseur.
54
00:04:26,583 --> 00:04:27,583
Eh ben ! Je vais me préparer, mon capitaine,
55
00:04:27,684 --> 00:04:29,584
A tout à l'heure.
56
00:04:29,585 --> 00:04:31,636
vous désirez une combinaison ou une peau de bique ?
57
00:04:31,637 --> 00:04:32,837
Aucune préférence...
58
00:04:32,838 --> 00:04:34,338
Les combinaisons sentent mauvais...
59
00:04:34,339 --> 00:04:36,059
Les peaux de bique perdent leurs poils.
60
00:04:36,060 --> 00:04:39,467
Donnez-moi l'escadrille de chasse, s'il vous plaît!
61
00:04:48,166 --> 00:04:50,566
Monsieur Bredow!
62
00:04:56,166 --> 00:05:00,023
Prenez une auto et allez donc voir du côté de la sucrerie.
63
00:05:00,041 --> 00:05:02,598
J'ai descendu un Caudron.
64
00:05:02,666 --> 00:05:05,048
Si ce sont des officiers,
65
00:05:05,083 --> 00:05:09,115
invitez-les à déjeuner.
à vos ordres
66
00:05:09,124 --> 00:05:12,124
Félicitations, monsieur le capitaine!
Musique!
67
00:05:12,124 --> 00:05:14,124
Santé!
68
00:05:21,124 --> 00:05:24,873
Préparez-nous votre fameux punch aux fruits.
69
00:05:24,874 --> 00:05:28,290
Il convient d'arroser dignement mon douzième avion.
70
00:05:28,291 --> 00:05:29,991
Avec plaisir, monsieur le capitaine.
71
00:05:30,092 --> 00:05:34,092
Trois bouteilles de Moselle, deux de vin du Rhin,
72
00:05:34,193 --> 00:05:35,793
une Martel,
73
00:05:35,994 --> 00:05:37,694
une de Champagne...
74
00:05:37,795 --> 00:05:39,595
de l'eau de Seltz
75
00:05:39,996 --> 00:05:41,940
de l'ananas.
76
00:05:42,541 --> 00:05:44,298
un citron..
77
00:05:45,791 --> 00:05:47,291
Ce sont deux officiers.
78
00:05:47,292 --> 00:05:50,892
L'un d'eux a pris une balle. Je l'ai amené en ambulance.
79
00:05:53,208 --> 00:05:56,698
Capitaine Von Rauffenstein. Commandant l'escadrille 21.
80
00:05:56,749 --> 00:05:58,407
Capitaine de Boeldieu, état-major.
81
00:05:58,408 --> 00:06:01,008
Enchanté.
82
00:06:01,009 --> 00:06:03,533
Lieutenant Maréchal, pilote.
83
00:06:03,534 --> 00:06:05,134
Je regrette.
84
00:06:05,135 --> 00:06:05,967
Mes officiers.
85
00:06:09,458 --> 00:06:12,690
Très honoré d'avoir des hôtes français.
86
00:06:12,691 --> 00:06:15,790
Maintenant, messieurs, à table.
87
00:06:16,374 --> 00:06:18,374
Ordonnance... les manteaux!
88
00:06:38,791 --> 00:06:40,791
Et votre punch ?
89
00:06:40,792 --> 00:06:42,892
Puis-je vous servir ?
90
00:06:42,893 --> 00:06:46,676
J'ai connu un Boeldieu à Berlin
91
00:06:46,677 --> 00:06:48,193
Un comte de Boeldieu.
92
00:06:48,194 --> 00:06:49,644
Ah oui ?
93
00:06:49,645 --> 00:06:50,645
C'était mon cousin...
94
00:06:50,646 --> 00:06:51,873
Edmond de Boeldieu.
95
00:06:51,874 --> 00:06:54,598
Il était attaché militaire.
96
00:06:54,599 --> 00:06:56,699
C'était un merveilleux cavalier.
97
00:06:56,700 --> 00:06:58,800
Oui, dans le bon vieux temps!
98
00:06:58,801 --> 00:07:01,101
Maintenant, il est aviateur dans la chasse.
99
00:07:01,324 --> 00:07:03,482
Mais vous mangez pas ?
100
00:07:03,483 --> 00:07:06,816
Ben !... Je ne peux pas couper ma viande, alors...
101
00:07:06,817 --> 00:07:07,717
Vous permettez !
102
00:07:07,718 --> 00:07:09,460
Avec plaisir, merci !
103
00:07:09,461 --> 00:07:11,535
Vous parlez bien français.
104
00:07:11,536 --> 00:07:13,772
J'ai travaillé chez Gnome à Lyon.
105
00:07:13,773 --> 00:07:14,973
Sans blague ?
106
00:07:14,974 --> 00:07:17,374
Moi aussi, je suis dans la mèca...
107
00:07:17,375 --> 00:07:19,375
Mécanique.
108
00:07:29,473 --> 00:07:34,873
au capitaine de Crussol,
de l'aviation Française,
descendu en flammes le 19 mars 19...
109
00:07:34,874 --> 00:07:37,690
Les officiers
de l'escadrille allemande f.s.21
110
00:07:37,791 --> 00:07:41,690
Je suis désolé de cette coïncidence.
111
00:07:45,291 --> 00:07:51,190
Que la terre soit légère à notre courageux adversaire.
112
00:07:52,541 --> 00:07:53,941
merci
113
00:07:54,457 --> 00:07:55,757
Messieurs...
114
00:08:01,391 --> 00:08:04,491
Alors, vous êtes restés longtemps?
115
00:08:04,624 --> 00:08:08,548
Je viens prendre en consigne les officiers prisonniers.
116
00:08:18,766 --> 00:08:22,757
Camp d'officiers prisonniers de guerre de Hallbach
117
00:08:35,833 --> 00:08:38,082
Les prisonniers sont en place.
118
00:08:42,708 --> 00:08:45,208
Lisez à ces messieurs le règlement du camp.
119
00:08:46,624 --> 00:08:47,983
Au nom du commandant Krauss...
120
00:08:47,984 --> 00:08:50,584
Les officiers seront traités avec tous les égards...
121
00:08:50,585 --> 00:08:51,873
dû à leurs qualités.
122
00:08:51,874 --> 00:08:53,104
Cependant, Le commandant Krauss...
123
00:08:53,105 --> 00:08:53,905
Vous rappelle...
124
00:08:53,906 --> 00:08:54,806
Que vous êtes ici...
125
00:08:54,807 --> 00:08:56,357
Sous l'autorité des lois allemandes.
126
00:08:56,358 --> 00:08:57,988
Vous devrez donc, dès aujourd'hui...
127
00:08:57,989 --> 00:09:00,289
Prendre les habitudes de la discipline allemande...
128
00:09:00,290 --> 00:09:01,790
Et vous soumettre !
129
00:09:01,791 --> 00:09:02,991
Tout soldat allemand...
130
00:09:02,992 --> 00:09:04,192
employer dans le camp...
131
00:09:04,193 --> 00:09:06,153
a le droit de vous donner des ordres.
132
00:09:06,154 --> 00:09:08,854
Et vous devez les exécuter sans protester.
133
00:09:08,855 --> 00:09:10,319
Vous devez le salut aux officiers...
134
00:09:10,320 --> 00:09:12,070
Suivant le règlement intérieur...
135
00:09:12,071 --> 00:09:13,865
Des places de l'armée allemande.
136
00:09:13,866 --> 00:09:15,666
En cas de tentation d'évasion...
137
00:09:15,667 --> 00:09:17,667
Les sentinelles ont ordre de tirer...
138
00:09:17,669 --> 00:09:20,820
Sur tout officier surpris en dehors des limites.
139
00:09:20,821 --> 00:09:23,641
Il est sévèrement interdit d'avoir une tenue négligée.
140
00:09:23,642 --> 00:09:24,808
Sévèrement interdit.
141
00:09:24,874 --> 00:09:26,074
De faire des attroupements...
142
00:09:26,075 --> 00:09:26,929
De tenir à haute voix...
143
00:09:26,930 --> 00:09:28,075
Des propos injurieux...
144
00:09:28,076 --> 00:09:29,576
Sur la nation allemande.
145
00:09:29,577 --> 00:09:31,977
D'avoir des rapports verbaux ou écrits avec des civils.
146
00:09:32,078 --> 00:09:33,582
En dehors du service du camp.
147
00:09:33,583 --> 00:09:35,115
Strictement interdit!
148
00:09:35,274 --> 00:09:37,998
Il est sévèrement interdit de parler avec les sentinelles.
149
00:09:37,999 --> 00:09:39,799
Très sévèrement interdit, messieurs.
150
00:09:44,083 --> 00:09:44,749
Messieurs...
151
00:09:44,750 --> 00:09:46,050
Nous allons vous faire passer dans un bureau...
152
00:09:46,051 --> 00:09:49,051
Pour une petite formalité, avance.
153
00:10:04,249 --> 00:10:06,449
En russe, les noms se déclinent...
154
00:10:06,450 --> 00:10:08,450
Comme en latin.
155
00:10:15,791 --> 00:10:16,791
Des nouveaux.
156
00:10:16,792 --> 00:10:17,992
Vous pouvez aller, prévenons-les.
157
00:10:17,993 --> 00:10:18,857
Allez, les gars.
158
00:10:18,858 --> 00:10:23,973
Anges purs , Anges radieux.
159
00:10:23,974 --> 00:10:27,448
Cachez votre or ! et montres !
160
00:10:27,449 --> 00:10:29,449
Cachez votre or !
161
00:10:29,450 --> 00:10:32,015
Allez! allez! rentrez dans vos chambres!
162
00:10:35,600 --> 00:10:37,200
Cachez votre âme !
163
00:10:37,201 --> 00:10:38,300
Qu'est-ce qu'ils disent ?
164
00:10:38,301 --> 00:10:40,401
Ils nous disent de cacher notre or.
165
00:10:40,402 --> 00:10:41,248
Toi !
166
00:10:41,249 --> 00:10:44,149
Bas les pattes! Ne me touchez pas!
167
00:10:44,150 --> 00:10:46,550
Vous voulez ma montre ?
168
00:10:51,566 --> 00:10:52,766
Laissez là tranquille mon vieux...
169
00:10:52,767 --> 00:10:53,967
c'est mes affaires.
170
00:10:53,968 --> 00:10:55,968
Laissez là tranquille, je te dis...
171
00:11:06,041 --> 00:11:07,956
Ah ! J'ai rien, moi, mon vieux !
172
00:11:07,958 --> 00:11:09,058
Si j'avais su, que je venais ici...
173
00:11:09,059 --> 00:11:10,507
J'aurais pris un peu de l'argent sur moi, je regrette.
174
00:11:10,508 --> 00:11:11,908
rien
175
00:11:16,541 --> 00:11:18,698
Dis donc, qu'est-ce que c'est, ces façons de procéder.
176
00:11:18,699 --> 00:11:19,699
je regrette capitaine...
177
00:11:19,700 --> 00:11:21,400
Mais c'est notre devoir de vous fouiller...
178
00:11:21,401 --> 00:11:22,332
C'est la guerre !
179
00:11:22,333 --> 00:11:23,133
Nous sommes parfaitement d'accord...
180
00:11:23,134 --> 00:11:25,065
Mais on peut la faire poliment...
181
00:11:25,166 --> 00:11:26,066
Sinon, je serai obligé d'en référer...
182
00:11:26,067 --> 00:11:27,167
au général commandant de la région.
183
00:11:27,168 --> 00:11:29,168
Bravo !
184
00:11:30,529 --> 00:11:32,529
lieutenant Rosenthal
185
00:11:32,530 --> 00:11:33,831
Présent !
186
00:11:33,833 --> 00:11:35,865
Ouvrez.
187
00:11:39,041 --> 00:11:41,291
Comment vas-tu-yau de poêle ? Ah ! ah !
188
00:11:41,292 --> 00:11:42,292
Si t'es gai, ris donc.
189
00:11:42,293 --> 00:11:44,593
enseigne Muller, exact, très, très bien...
190
00:11:44,630 --> 00:11:45,659
Un paquet de chocolat.
191
00:11:45,660 --> 00:11:47,360
Vous avez ouvert ma boîte de jambon...
192
00:11:47,361 --> 00:11:48,292
Vous n'avez pas le droit !
193
00:11:48,293 --> 00:11:49,792
certainement, c'est dans le règlement.
194
00:11:49,793 --> 00:11:50,593
Tu crois !
195
00:11:50,594 --> 00:11:51,974
Absolument, je l'ai lu.
196
00:11:51,975 --> 00:11:52,975
il est pourri.
197
00:11:52,976 --> 00:11:55,576
ça, il faut, le foutre autre part
198
00:11:56,991 --> 00:11:58,191
Il est difficile.
199
00:11:58,192 --> 00:11:59,392
He ben ! moi, je suis étonné...
200
00:11:59,413 --> 00:12:00,713
Ravi chaque fois que je touche...
201
00:12:00,714 --> 00:12:01,664
à un envoi de mes parents.
202
00:12:01,665 --> 00:12:02,265
quand je pense que...
203
00:12:02,266 --> 00:12:03,979
Nous sommes ici au centre de l'Allemagne.
204
00:12:03,980 --> 00:12:05,280
Séparés des nôtres par...
205
00:12:05,281 --> 00:12:06,819
Une ligne de feu infranchissable...
206
00:12:06,820 --> 00:12:07,520
Et que voici...
207
00:12:07,521 --> 00:12:08,521
une boîte de petits pois,
208
00:12:08,522 --> 00:12:10,322
qui m'arrive directement de Paris.
209
00:12:10,323 --> 00:12:12,323
Ça va.comme ça
ça va
210
00:12:13,233 --> 00:12:14,233
Ce qui m'étonne le plus...
211
00:12:14,234 --> 00:12:16,534
C'est la stupéfiante honnêteté de nos geôliers...
212
00:12:16,535 --> 00:12:18,035
Qui nous transmettent ces colis.
213
00:12:18,036 --> 00:12:19,135
Cest vrai, tiens...
214
00:12:19,136 --> 00:12:22,136
Notre feldwebel, Arthur...
215
00:12:22,137 --> 00:12:24,197
Ben ! tous les jours, il s'envoie des choux.
216
00:12:24,208 --> 00:12:25,508
Et ça y reste sur l'estomac...
217
00:12:25,509 --> 00:12:27,209
Il a horreur de ça, il me l'a avoué.
218
00:12:27,210 --> 00:12:28,110
Hein ?
219
00:12:28,111 --> 00:12:29,111
Oh !
220
00:12:29,112 --> 00:12:33,112
oh sûr! il aimerait mieux becqueter tes petits pois.
221
00:12:33,113 --> 00:12:34,912
Vous vous faites des idées.
222
00:12:34,913 --> 00:12:35,913
s'ils faisaient ça...
223
00:12:35,914 --> 00:12:38,064
On ne recevrait plus de colis, et ils le savent bien
224
00:12:38,066 --> 00:12:39,466
Alors, ils sont obligés de nous nourrir...
225
00:12:39,467 --> 00:12:41,473
Ils ont déjà assez de mal à se nourrir eux-mêmes.
226
00:12:41,474 --> 00:12:44,498
Dépêchez-nous, nos invités vont avoir faim.
227
00:12:46,333 --> 00:12:48,849
C'est du jus de savates!
228
00:12:49,083 --> 00:12:50,998
Ils mangent quoi, les Français ?
229
00:12:51,166 --> 00:12:54,207
Du chou. Mais ils ont leurs conserves.
230
00:12:54,374 --> 00:12:55,374
et les Russes?
231
00:12:55,375 --> 00:12:57,975
Des racines de choux, mais sans conserves.
232
00:12:58,083 --> 00:12:59,083
Et les Anglais?
233
00:12:59,084 --> 00:13:00,784
Du plum-pudding.
234
00:13:02,041 --> 00:13:04,941
En temps de paix, j'étais acteur.
235
00:13:04,942 --> 00:13:07,842
Aux Bouffes du Nord.
236
00:13:07,843 --> 00:13:08,843
Tu m'as vu jouer !
237
00:13:08,844 --> 00:13:10,244
Moi, tu sais, moi je vais jamais au théâtre...
238
00:13:10,245 --> 00:13:11,345
C'est trop sérieux.
239
00:13:11,346 --> 00:13:13,087
J'aime mieux le vélo.
240
00:13:13,088 --> 00:13:14,888
Tu t'intéresses toi, au Tour de France ?
241
00:13:14,889 --> 00:13:15,565
Bah...
242
00:13:15,566 --> 00:13:17,466
Enfin, t'as déjà entendu parler...de Faber...
243
00:13:17,468 --> 00:13:18,268
Lapize...
244
00:13:18,269 --> 00:13:18,869
Garrigou...
245
00:13:18,870 --> 00:13:19,470
Trousselier...
246
00:13:19,471 --> 00:13:20,471
Petit-Breton...
247
00:13:20,472 --> 00:13:21,172
Oui !
248
00:13:21,173 --> 00:13:22,873
Ces gars-là...Eh ben ! ils m'ont ouvert l'aubaine.
249
00:13:22,874 --> 00:13:24,874
Oui !
250
00:13:25,024 --> 00:13:27,207
Commandant on a le droit de faire acheter, tout ce qu'on veut en ville.
251
00:13:27,208 --> 00:13:29,364
Oh ! Tout ce qu'on veut...Par l'intermédiaire de la cantine.
252
00:13:29,365 --> 00:13:31,165
Ah ! parfait ! alors...Je vais acheter un fauteuil...
253
00:13:31,166 --> 00:13:33,315
Un fauteuil confortable, puis...
254
00:13:33,316 --> 00:13:34,166
Des cartes à jouer...
255
00:13:34,167 --> 00:13:34,967
Quelques livres...
256
00:13:34,968 --> 00:13:36,189
Et des cigarettes anglaises.
257
00:13:36,190 --> 00:13:39,890
Oh ! ça, vous n'en trouverez pas !
Non !
258
00:13:42,150 --> 00:13:44,150
Eh ben voilà mon lieutenant, je tâcherai de revenir demain.
259
00:13:44,152 --> 00:13:45,022
Merci, Camille.
260
00:13:45,023 --> 00:13:48,023
Alors, messieurs, si vous le voulez bien, à table.
261
00:13:50,258 --> 00:13:51,858
Tiens, mets-toi là.
262
00:13:51,859 --> 00:13:54,259
Mon capitaine.
263
00:13:56,559 --> 00:13:58,259
Tout ça est sympathique.
264
00:13:58,260 --> 00:14:00,960
Alors, Messieurs, par quoi désirez-vous commencer...
265
00:14:00,961 --> 00:14:01,761
Poulet froid...
266
00:14:01,762 --> 00:14:03,162
Pâté de foie gras aux truffes du Périgord...
267
00:14:03,263 --> 00:14:04,963
Ou maquereaux marinés du «Capitaine Cook» ...
268
00:14:04,964 --> 00:14:05,540
Hum ?
269
00:14:05,541 --> 00:14:07,040
La maison est bonne à ce que je vois !
270
00:14:07,208 --> 00:14:09,690
Eh ! on n'est donc pas nourris ici ?
271
00:14:09,791 --> 00:14:10,791
Théoriquement oui...
272
00:14:10,792 --> 00:14:11,835
Mais pratiquement non...
273
00:14:11,836 --> 00:14:14,636
Ce qu'ils nous donnent n'est pas mangeable.
274
00:14:14,637 --> 00:14:16,587
Heureusement, nos colis nous suffisent...
275
00:14:16,588 --> 00:14:18,640
Et surtout ceux de notre ami Rosenthal.
276
00:14:18,641 --> 00:14:20,141
ça va bien, je t'en prie.
277
00:14:20,142 --> 00:14:21,692
Un peu de cognac, mon capitaine...
278
00:14:21,693 --> 00:14:23,057
En guise d'apéritif !
279
00:14:23,058 --> 00:14:24,158
Mais pourquoi pas !
280
00:14:24,159 --> 00:14:26,499
Je n'ai jamais si bien mangé de ma vie.
281
00:14:26,500 --> 00:14:27,500
Un peu de poissons ?
282
00:14:27,501 --> 00:14:28,457
S'il vous plaît, oui !
283
00:14:28,458 --> 00:14:29,958
Et je commence à m'habituer très bien...
284
00:14:29,959 --> 00:14:31,707
Aux gentillesses de Rosenthal.
285
00:14:31,708 --> 00:14:34,640
Tant il est vrai que l'homme est un animal facilement adaptable.
286
00:14:34,708 --> 00:14:37,688
Et inutile de te dire que c'est un professeur.
287
00:14:37,689 --> 00:14:38,889
Soeur-Anne...
288
00:14:38,890 --> 00:14:40,490
Annecy...
289
00:14:40,491 --> 00:14:42,091
Sicambre...
290
00:14:42,092 --> 00:14:43,748
Cambronne.
291
00:14:43,749 --> 00:14:44,915
Merde alors.
292
00:14:45,083 --> 00:14:47,198
Dis donc, t'es un drôle de petit comique, toi !
293
00:14:47,199 --> 00:14:50,140
le jeu demande-t-il qu'on fasse semblant de trouver ça spirituel?
294
00:14:50,141 --> 00:14:52,941
Oh...il est difficile.
295
00:14:52,942 --> 00:14:55,183
La der des ders, ça vaut bien ça.
296
00:14:55,184 --> 00:14:56,308
Très correct le cognac.
297
00:14:56,309 --> 00:14:57,609
Oui, c'est le barman du Fouquet's...
298
00:14:57,610 --> 00:14:59,410
qui me l'a envoyé dans une bouteille d'eau dentifrice.
299
00:14:59,411 --> 00:15:00,985
Du Fouquet's !
300
00:15:00,986 --> 00:15:02,586
Oh! c'est un bar...
301
00:15:02,587 --> 00:15:04,077
Aux Champs-Élysées à Paris.
302
00:15:04,078 --> 00:15:05,129
Moi quand j'allais à Paris...
303
00:15:05,130 --> 00:15:07,630
je prenais mes repas chez mon beau-frère.
304
00:15:07,631 --> 00:15:09,231
C'est moins cher que le restaurant.
305
00:15:09,232 --> 00:15:11,132
Il y a longtemps que vous avez vu Paris ?
306
00:15:11,133 --> 00:15:12,093
Une semaine.
307
00:15:12,094 --> 00:15:13,644
Ah ! je vous envie.
308
00:15:13,645 --> 00:15:14,748
Y a du monde là-bas !
309
00:15:14,749 --> 00:15:17,465
L'autre jour chez Maxim's, c'était bondé.
310
00:15:17,466 --> 00:15:19,066
Oh ! moi, je vais jamais dans ces coins-là.
311
00:15:19,067 --> 00:15:20,457
Fouquet's, Maxim's.
312
00:15:20,458 --> 00:15:21,858
j'aime mieux un bon bistrot tranquille.
313
00:15:21,859 --> 00:15:22,859
un peu de poulet
oui, s'il vous plaît
314
00:15:22,860 --> 00:15:24,623
Où il y a du bon pinard.
315
00:15:24,624 --> 00:15:26,074
Maxim's...
316
00:15:26,075 --> 00:15:27,175
Je connais pas non plus, moi.
317
00:15:27,176 --> 00:15:28,446
Oh ben ! t'y perds rien, va.
318
00:15:28,447 --> 00:15:31,480
Eh ! On le sait que tu bouffes chez ton beau-frère.
319
00:15:31,481 --> 00:15:35,981
Frère Jacques, frère Jacques, dormez-vous ?
320
00:15:35,982 --> 00:15:38,282
Oh ! C'est une cascade, alors...
321
00:15:39,458 --> 00:15:41,082
He ! Dis donc ?
Qu'est-ce qu'il y a?
322
00:15:41,249 --> 00:15:42,849
Il est pas là...
323
00:15:42,850 --> 00:15:44,850
Le monocle !
Non, non, il est pas là !
324
00:15:44,851 --> 00:15:46,351
Parce que je viens de la cantine.
325
00:15:46,352 --> 00:15:47,552
Tu pourras lui dire...
326
00:15:47,553 --> 00:15:49,953
Pour son fauteuil anglais...
327
00:15:49,954 --> 00:15:51,498
Ceinture.
328
00:15:51,499 --> 00:15:52,899
Bon, je lui dirai.
329
00:15:52,900 --> 00:15:55,300
Tu viens faire un tour !
330
00:15:56,500 --> 00:15:58,600
Dis donc, il est gentil, le gars aux conserves.
331
00:15:58,601 --> 00:16:00,332
Il doit être à son aise, hein !
332
00:16:00,333 --> 00:16:01,533
Je crois !
333
00:16:01,534 --> 00:16:03,274
Tu connais les gros banquiers Rosenthal ?
334
00:16:03,275 --> 00:16:04,582
Non !
335
00:16:04,583 --> 00:16:06,465
Ben ! Mon vieux, sont ses parents.
336
00:16:06,466 --> 00:16:08,666
Ahh !
337
00:16:08,667 --> 00:16:10,625
Je te chatouille ?
Oui !
338
00:16:10,626 --> 00:16:11,917
Et lui qu'est-ce qu'il fait ?
339
00:16:11,918 --> 00:16:13,418
Ah ! Il a une grande maison de couture.
340
00:16:13,419 --> 00:16:14,719
Tiens cette idée.
341
00:16:14,720 --> 00:16:17,370
C'est drôle si j'avais de l'argent, moi, je sais pas...
342
00:16:17,371 --> 00:16:20,287
Et toi, qu'est ce que tu fais dans le civil?
343
00:16:20,288 --> 00:16:21,588
Moi, je suis ingénieur.
344
00:16:21,589 --> 00:16:24,889
Au cadastre.
Ah oui, au cadastre.
345
00:16:24,890 --> 00:16:25,890
Ah ! Dis donc...
346
00:16:25,891 --> 00:16:27,191
Entre nous...
347
00:16:27,192 --> 00:16:28,342
Ton copain, le capitaine...
348
00:16:28,343 --> 00:16:29,763
Est-ce qu'on peut avoir confiance en lui !
349
00:16:29,764 --> 00:16:31,179
Oh ben ! il a l'air drôle comme ça...
350
00:16:31,180 --> 00:16:32,380
Mais c'est un brave type tu sais.
351
00:16:32,381 --> 00:16:33,681
Oh ! Tu peux avoir confiance en lui.
352
00:16:33,682 --> 00:16:35,207
Oh ! oui !
353
00:16:35,208 --> 00:16:36,208
Alors, ça va.
354
00:16:36,209 --> 00:16:37,582
Pourquoi ?
355
00:16:37,583 --> 00:16:39,583
Parce que tu sais, la nuit...
356
00:16:39,584 --> 00:16:40,748
On creuse un trou.
357
00:16:40,749 --> 00:16:41,848
un trou, pourquoi faire?
358
00:16:41,849 --> 00:16:43,489
Pour nous évader.
359
00:16:43,490 --> 00:16:45,390
Avec quoi vous le creusez ?
360
00:16:45,391 --> 00:16:46,591
Avec une pelle à charbon...
361
00:16:46,592 --> 00:16:48,392
Des vieilles boîtes de conserve...
362
00:16:48,393 --> 00:16:49,418
D'après mes plans,
363
00:16:49,419 --> 00:16:51,669
On doit aboutir dans un jardin...
364
00:16:51,670 --> 00:16:53,670
Derrière les bâtiments que tu vois là-bas...
365
00:16:53,671 --> 00:16:55,332
C'est en pleine campagne.
366
00:16:55,333 --> 00:16:56,865
Ça doit pas aller vite, dis donc.
367
00:16:56,866 --> 00:16:58,716
On travaille depuis deux mois.
368
00:16:58,717 --> 00:17:00,817
Il y a encore quelques semaines et se sera terminé.
369
00:17:00,818 --> 00:17:03,000
Ah !…La guerre sera finie avant, mon vieux.
370
00:17:03,001 --> 00:17:05,841
Tu fais des illusions.
371
00:17:05,842 --> 00:17:07,491
Tu crois...
372
00:17:07,492 --> 00:17:08,392
En tout cas nous...
373
00:17:08,393 --> 00:17:09,748
On aime mieux prendre nos précautions.
374
00:17:09,749 --> 00:17:11,198
Et où est-ce que vous le creuser ce trou?
375
00:17:11,199 --> 00:17:13,815
Tu verras ça, ce soir après l'appel.
376
00:17:13,816 --> 00:17:16,916
Alors, vous creusez un trou.
377
00:17:16,917 --> 00:17:18,517
Comme Monte-Cristo...
378
00:17:18,518 --> 00:17:20,618
Je trouve ça marrant, moi.
379
00:17:20,619 --> 00:17:22,301
Dis donc merci ma vieille, t'es bien gentil.
380
00:17:22,302 --> 00:17:24,642
Ah! c'est tout naturel avec ton bras.
381
00:17:24,643 --> 00:17:26,983
Si tu permets, je voudrai te poser une question.
382
00:17:26,984 --> 00:17:28,099
Vas-y...
383
00:17:28,100 --> 00:17:32,008
Qu'est-ce que c’est le cadastre ?
384
00:17:33,208 --> 00:17:34,790
Maréchal !
Présent !
385
00:17:34,958 --> 00:17:37,748
Boeldieu !
Oui ! dites, capitaine de Boeldieu.
386
00:17:37,749 --> 00:17:39,549
Rosenthal !
Mum !
387
00:17:39,550 --> 00:17:42,974
Cartier !
Ici... les Moulineaux...
388
00:17:45,358 --> 00:17:47,358
Bonne nuit !
389
00:18:26,900 --> 00:18:27,900
c'est le tour de qui?
390
00:18:27,901 --> 00:18:29,540
c'est à Cartier.
391
00:18:29,541 --> 00:18:31,757
à moi !
Oui, tiens !
392
00:18:31,758 --> 00:18:33,123
Qu'est-ce que c'est ça !
393
00:18:33,124 --> 00:18:34,424
C'est pour respirer.
394
00:18:34,425 --> 00:18:35,449
Y en a déjà dans le trou...
395
00:18:35,450 --> 00:18:37,250
Mais on met des rallonges.
Ah ! bon !
396
00:18:37,251 --> 00:18:38,561
Mais des sacs là, c'est pourquoi ?
397
00:18:38,562 --> 00:18:40,479
C'est pour ramener la terre.
398
00:18:40,480 --> 00:18:41,387
Et ce truc-là ?
399
00:18:41,388 --> 00:18:42,188
ça...
400
00:18:42,189 --> 00:18:45,489
C'est le signal d'alarme.
401
00:18:46,600 --> 00:18:47,800
Si j’étouffe...
402
00:18:47,801 --> 00:18:48,801
Hein...
403
00:18:48,802 --> 00:18:51,102
Eh ben ! je tire sur la ficelle.
404
00:18:51,103 --> 00:18:53,203
Alors, la boîte, elle tombe...
405
00:18:53,204 --> 00:18:54,404
Et les copains...
406
00:18:54,405 --> 00:18:57,105
Eh ben ! ils me ramènent par les pattes, hein !
407
00:18:57,106 --> 00:18:58,256
Les pattes.
408
00:18:58,257 --> 00:19:01,007
Les pâtres des montagnes...
409
00:19:01,008 --> 00:19:03,308
J'aime l'air, puis la liberté...
410
00:19:03,333 --> 00:19:05,798
Eh ! qu'est-ce que tu attends !
411
00:19:05,799 --> 00:19:09,399
Je me déguise en taupe...
412
00:19:09,400 --> 00:19:11,400
Pinambour.
413
00:19:14,300 --> 00:19:17,100
Dis donc...
414
00:19:17,101 --> 00:19:19,198
Il est solide, au moins, votre tunnel ?
415
00:19:19,199 --> 00:19:20,699
C’est étayé comme il faut...
416
00:19:20,700 --> 00:19:22,682
Avec du bois qu'on a emprunté au théâtre.
417
00:19:22,683 --> 00:19:24,323
Et la terre, qu'est-ce qu'on en fait !
418
00:19:24,324 --> 00:19:26,299
On a commencé par la mettre sous le plancher.
419
00:19:26,300 --> 00:19:27,350
C'est tellement bourré...
420
00:19:27,351 --> 00:19:29,351
on entrera plus une épingle maintenant.
421
00:19:29,352 --> 00:19:30,952
Alors, on remplit des sacs...
422
00:19:30,953 --> 00:19:33,753
Et puis on les emporte avec soi à la promenade.
423
00:19:45,156 --> 00:19:46,056
He !
424
00:19:46,057 --> 00:19:47,957
He !
425
00:19:47,958 --> 00:19:49,308
Vous avez entendu ?
426
00:19:49,309 --> 00:19:50,459
Non !
427
00:19:50,460 --> 00:19:54,059
Ah ! Je vous assure que j'ai entendu quelque chose.
428
00:19:55,916 --> 00:19:57,932
c'est rien !
429
00:19:58,249 --> 00:20:00,298
Il y a encore...
430
00:20:02,791 --> 00:20:03,791
Oh ben ! si tu veux...
431
00:20:03,792 --> 00:20:06,572
On peut envoyer quelqu'un en reconnaissance.
432
00:20:06,573 --> 00:20:08,673
Tiens, toi, avec ton air ingénu...
433
00:20:08,674 --> 00:20:10,657
Va voir en douce ce qui se passe.
434
00:20:10,658 --> 00:20:13,315
Fais semblant d'aller aux cabinets...
435
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
Dis donc, M. Arthur...
436
00:20:50,601 --> 00:20:51,915
Qu'est-ce qui s'est passé ?
437
00:20:51,916 --> 00:20:52,816
C'est ce type-là...
438
00:20:52,817 --> 00:20:54,556
Qui a essayé de s'évader.
439
00:20:54,557 --> 00:20:56,057
On l'a attrapé...
440
00:20:56,058 --> 00:20:58,258
Dans les jardins derrière les bâtiments...
441
00:20:58,259 --> 00:21:00,075
Et on a tiré dessus.
442
00:21:00,076 --> 00:21:01,916
Derrière les bâtiments !
443
00:21:01,917 --> 00:21:03,117
Et il est mort ?
444
00:21:03,118 --> 00:21:04,618
Je crois !
445
00:21:04,619 --> 00:21:06,369
Et vous, qu'est-ce que vous faites là ?
446
00:21:06,370 --> 00:21:08,370
Moi ?
447
00:21:10,200 --> 00:21:12,899
Je vais aux cabinets...
448
00:21:55,750 --> 00:21:57,190
Alors qu'est-ce que c'était ?
449
00:21:57,191 --> 00:21:59,441
Y en a un qui a essayé de s'échapper.
450
00:21:59,442 --> 00:22:00,492
Il est arrivé...
451
00:22:00,493 --> 00:22:01,893
J'en sais comment dans les jardins...
452
00:22:01,894 --> 00:22:03,290
Derrière les bâtiments...
453
00:22:03,291 --> 00:22:06,073
Une sentinelle lui a tiré dessus...
454
00:22:06,074 --> 00:22:07,789
Il est mort.
455
00:22:07,790 --> 00:22:09,240
Oh ! le signal !
456
00:22:09,241 --> 00:22:10,391
Le signal !
457
00:22:10,392 --> 00:22:12,392
Oh !
458
00:22:14,803 --> 00:22:16,503
Oh !
459
00:22:16,504 --> 00:22:17,582
He !
460
00:22:17,583 --> 00:22:18,583
Il répond pas.
461
00:22:18,584 --> 00:22:20,584
On va le tirer.
462
00:22:21,800 --> 00:22:23,800
Ho... hisse
463
00:22:23,801 --> 00:22:25,801
Ho... hisse
464
00:22:39,602 --> 00:22:41,602
Voilà !
465
00:22:45,301 --> 00:22:47,001
Tenez juste !
466
00:22:47,003 --> 00:22:49,003
Tenez bien !
467
00:22:51,802 --> 00:22:52,802
Tourne-le.
468
00:22:52,803 --> 00:22:54,803
Oui...
469
00:23:01,803 --> 00:23:04,803
Prends-le, là, prends la tête.
470
00:23:18,200 --> 00:23:20,574
T'as mal ?
471
00:23:26,350 --> 00:23:29,174
Un peu de cognac !
472
00:23:31,640 --> 00:23:34,039
De chez Fouquefs.
473
00:23:39,583 --> 00:23:43,298
A la tienne, Etienne, casse pas le litre.
474
00:23:46,900 --> 00:23:48,974
Demain, c'est à qui, le tour?
475
00:23:48,975 --> 00:23:50,775
A vous, mon capitaine...
476
00:23:50,776 --> 00:23:52,390
Si vous le permettez.
477
00:23:52,391 --> 00:23:53,171
Avec plaisir...
478
00:23:53,172 --> 00:23:54,499
Je me suis laissé dire que la reptation...
479
00:23:54,500 --> 00:23:57,600
est un exercice des plus salutaires.
480
00:24:00,150 --> 00:24:01,650
Je rappelle...
481
00:24:01,651 --> 00:24:03,623
Qu'il est sévèrement interdit.
482
00:24:03,624 --> 00:24:05,924
De faire venir des vêtements...
483
00:24:05,925 --> 00:24:07,925
Qui ne sont pas des vêtements militaires...
484
00:24:07,926 --> 00:24:09,126
Streng verboten.(strictement interdit)
485
00:24:09,127 --> 00:24:12,507
Messieurs, vous êtes libres
486
00:24:17,300 --> 00:24:19,300
Rosenthal.
487
00:24:25,400 --> 00:24:27,400
Le journal !
488
00:24:27,451 --> 00:24:29,451
Dumas.
489
00:24:29,700 --> 00:24:31,150
Bonnes nouvelles !
490
00:24:31,151 --> 00:24:32,135
Quoi de neuf !
491
00:24:32,136 --> 00:24:34,436
C'est une lettre de ma tante qui habite Bordeaux.
492
00:24:34,437 --> 00:24:36,752
il parait qu'il y a là-bas un monde fou.
493
00:24:36,753 --> 00:24:38,693
Dis, qu'est-ce que t'en penses !
494
00:24:38,694 --> 00:24:40,394
Moi, enfin, je me méfierai.
495
00:24:40,395 --> 00:24:43,229
C'est la Gazette de Francfort qui annonce une avance foudroyante.
496
00:24:43,230 --> 00:24:44,839
Ah ! pense-tu...Ils n'ont pas hissé les drapeaux...
497
00:24:44,840 --> 00:24:46,965
On n'a pas entendu les cloches, ça doit pas être bien grave.
498
00:24:46,966 --> 00:24:48,606
Allez, on va au jardinage ! tu viens !
499
00:24:48,607 --> 00:24:52,056
Si tu veux !
500
00:24:54,000 --> 00:24:57,400
Je ne l'approuve pas cette manie d'exagération des communiques allemands.
501
00:24:57,401 --> 00:24:59,000
Oh ben ! et nos journaux à nous ?
502
00:24:59,001 --> 00:25:01,751
Tu te rappelles pas au début...Le rouleau compresseur russe...
503
00:25:01,752 --> 00:25:02,585
Ah ! oui...
504
00:25:02,586 --> 00:25:03,136
N'est-ce pas, messieurs !
505
00:25:03,137 --> 00:25:05,737
Ne coyez-vous pas, qu'il serait temps de nous occuper...
506
00:25:05,738 --> 00:25:06,868
D'affaires sérieuses.
507
00:25:06,869 --> 00:25:08,969
Bien sûr mais pas tous ensemble.
508
00:25:08,970 --> 00:25:11,794
Donnez-moi vos outils.
509
00:25:17,958 --> 00:25:20,958
Verboten, ja. (Interdite oui)
510
00:25:51,000 --> 00:25:53,170
Et le fameux général Hiver...
511
00:25:53,171 --> 00:25:56,062
Qui fait mourir de bronchite les méchants fridolins.
512
00:25:56,063 --> 00:25:58,513
Et qui est tellement fortifiant pour les alliés.
513
00:25:58,514 --> 00:26:00,294
Bah, et la turpinite...
514
00:26:00,295 --> 00:26:02,175
Tu te rappelles la turpinite.
515
00:26:02,176 --> 00:26:03,799
Paraît, qu'avec un petit flacon...
516
00:26:03,800 --> 00:26:06,100
Gros comme un...radis...
517
00:26:06,101 --> 00:26:07,650
On faisait sauter un corps d'armée.
518
00:26:07,651 --> 00:26:09,701
Tiens, même qu'on a fait des expériences...
519
00:26:09,752 --> 00:26:11,952
Sur des troupeaux de moutons.
520
00:26:11,953 --> 00:26:14,643
Dommage qu'on s'en soit pas tenu là.
521
00:26:24,200 --> 00:26:25,700
Qu'est-ce que vous allez planter là, les gars?
522
00:26:25,701 --> 00:26:27,301
Des pissenlits.
523
00:26:27,302 --> 00:26:29,734
J'en rêve de me faire une salade de pissenlit au lard.
524
00:26:29,791 --> 00:26:31,091
Beh ! La guerre sera finie...
525
00:26:31,092 --> 00:26:33,292
Et tes pissenlits n'auront même pas encore montré le bout de leur nez, va.
526
00:26:33,293 --> 00:26:34,292
Ah ! sûr.
527
00:26:34,533 --> 00:26:36,083
Ce curieux exercice...
528
00:26:36,084 --> 00:26:38,684
Va nous valoir des mains de terrassiers.
529
00:26:38,685 --> 00:26:40,218
Dis donc, Rosenthal, les caisses sont arrivées...
530
00:26:40,219 --> 00:26:40,919
Les costumes !
531
00:26:40,920 --> 00:26:41,920
Mais oui, elles sont au théâtre.
532
00:26:41,921 --> 00:26:42,921
Il doit y avoir une caisse...
533
00:26:42,922 --> 00:26:44,422
Pleine de robes de femmes...
534
00:26:44,423 --> 00:26:45,123
Les vraies.
535
00:26:45,124 --> 00:26:46,124
Des robes de femmes.
536
00:26:46,125 --> 00:26:47,207
Vous venez mon capitaine !
537
00:26:47,208 --> 00:26:49,108
Non, non, ma compétence en matière théâtrale...
538
00:26:49,109 --> 00:26:51,209
est assez discutable puis j'ai à faire.
539
00:26:51,210 --> 00:26:52,260
Une petite réussite sans doute ?
540
00:26:52,261 --> 00:26:54,261
Précisément, moi je suis un réaliste.
541
00:26:54,474 --> 00:26:56,674
À tout à l'heure, messieurs...
À tout à l'heure.
542
00:26:56,675 --> 00:26:57,675
One, two...
543
00:26:57,676 --> 00:27:00,476
"lt's A Long Way To Tipperary"
544
00:27:00,477 --> 00:27:03,177
It's a long way to go...
545
00:27:03,178 --> 00:27:05,878
It's a long way to Tipperary
546
00:27:05,879 --> 00:27:08,579
To the sweetest girl I know!
547
00:27:14,250 --> 00:27:15,050
One, two...
548
00:27:15,051 --> 00:27:17,651
It's a long way to Tipperary,
549
00:27:17,652 --> 00:27:20,352
It's a long way to go
550
00:27:20,353 --> 00:27:23,253
It's a long way to Tipperary,
551
00:27:23,254 --> 00:27:26,254
To the sweetest girl I know!
552
00:27:39,791 --> 00:27:40,891
Alors, Arthur...
553
00:27:40,892 --> 00:27:42,232
T'as rien trouvé ?
554
00:27:42,233 --> 00:27:44,157
Non, je n'ai rien trouvé.
555
00:27:44,158 --> 00:27:45,908
Alors, messieurs...
556
00:27:45,909 --> 00:27:47,332
Amusez-vous bien !
557
00:27:47,333 --> 00:27:48,933
Bonne nuit, Arthur.
558
00:27:48,934 --> 00:27:50,734
Au revoir, Arthur !
559
00:27:50,735 --> 00:27:52,435
He ! là, attention.
560
00:27:52,436 --> 00:27:54,086
Non, hé, doucement.
561
00:27:54,087 --> 00:27:55,373
Sans blague, non.
562
00:27:55,374 --> 00:27:57,082
Où est ce qu'on va ranger ça ?
563
00:27:57,249 --> 00:27:57,749
je ne sais pas...
564
00:27:57,750 --> 00:27:59,273
J'avais demandé qu'on mette aussi des cintres.
565
00:27:59,374 --> 00:28:01,532
Des cintres, il doit y en avoir, en voilà.
566
00:28:01,533 --> 00:28:02,640
Faites attention !
567
00:28:02,641 --> 00:28:04,041
Oh ! Attention !
568
00:28:04,042 --> 00:28:07,042
Ce sont des objets qu’il faut manier avec précaution.
569
00:28:07,043 --> 00:28:08,326
En fermant les yeux.
570
00:28:08,327 --> 00:28:09,943
Des vraies robes, les gars !
571
00:28:09,944 --> 00:28:10,844
Comme elle est courte !
572
00:28:10,845 --> 00:28:12,345
On dirait une robe de petite fille.
573
00:28:12,346 --> 00:28:14,895
Quoi ! Mais les femmes mettent des robes courtes maintenant.
574
00:28:14,896 --> 00:28:15,482
Des robes courtes !
575
00:28:15,483 --> 00:28:16,583
Ben dame.
576
00:28:16,584 --> 00:28:17,784
Juste eu-dessous du genou.
577
00:28:17,785 --> 00:28:19,435
Oui, oui, on me l'a même écrit...
578
00:28:19,436 --> 00:28:20,936
Oh ! je voudrais bien voir ça.
579
00:28:20,937 --> 00:28:22,027
Eh ben ! t’as qu’à la mettre, tiens !
580
00:28:22,028 --> 00:28:23,128
Mais, non, sans blague...
581
00:28:23,129 --> 00:28:24,987
C'est pas à lui, il est trop mal rasé.
582
00:28:24,988 --> 00:28:27,588
Non, toi, Maison-Neuve, avec ta figure d’ange.
583
00:28:27,589 --> 00:28:28,539
ça vous amuse...
584
00:28:28,583 --> 00:28:30,232
Tiens, prend ça.
585
00:28:30,233 --> 00:28:31,733
Va falloir faire l'inventaire de tout ça...
586
00:28:31,734 --> 00:28:33,434
On n'y reconnaît plus rien, dites !
587
00:28:33,458 --> 00:28:35,758
Et puis y a ça, tiens.
588
00:28:35,759 --> 00:28:37,759
Tiens, puis le corset !
589
00:28:37,760 --> 00:28:39,207
Allons, doucement, dis.
590
00:28:39,208 --> 00:28:41,008
Y’a pas que les robes qui sont courtes...
591
00:28:41,009 --> 00:28:42,373
Elles ont les cheveux coupés aussi.
592
00:28:42,374 --> 00:28:44,132
Les cheveux coupés...
593
00:28:44,333 --> 00:28:46,557
Oh ! On doit se figurer qu’on couche avec un garçon !
594
00:28:46,624 --> 00:28:48,574
Décidément, quand on n’est pas là pour les surveiller...
595
00:28:48,575 --> 00:28:49,875
Les femmes font des bêtises.
596
00:28:49,876 --> 00:28:50,576
moi, je suis sûr...
597
00:28:50,577 --> 00:28:52,532
que la mienne s'est pas fait coupé les cheveux.
598
00:28:52,533 --> 00:28:53,133
Et tout ça...
599
00:28:53,134 --> 00:28:55,023
c'est des trucs bons pour les poules de luxe.
600
00:28:55,124 --> 00:28:56,973
Ah ! toi avec ta bouille, tu peux y allez, alors.
601
00:28:56,974 --> 00:28:57,932
Oh ! Des souliers !
602
00:28:57,933 --> 00:29:00,082
On en avait oublié que c’était si petit...
603
00:29:00,083 --> 00:29:00,983
Des bas !
604
00:29:00,984 --> 00:29:02,915
Oh ! Des bas !
605
00:29:02,916 --> 00:29:05,040
De la soie comme j’en ai jamais touché.
606
00:29:05,208 --> 00:29:06,558
Eh ! les copains...
607
00:29:06,559 --> 00:29:07,748
Je suis prête !
608
00:29:07,749 --> 00:29:10,082
Ah ! Laisse-nous rêver un peu, toi !
609
00:29:10,249 --> 00:29:10,949
Si on te voit...
610
00:29:10,950 --> 00:29:13,350
Tu vas nous retirer l’imagination...
611
00:29:13,351 --> 00:29:14,451
Ils sont beaux, dis donc.
612
00:29:14,452 --> 00:29:15,382
Hein ?
613
00:29:15,383 --> 00:29:18,283
Des bas noirs.
Oh !
614
00:29:22,041 --> 00:29:23,707
T’as l’air d’une vraie fille !...
615
00:29:23,708 --> 00:29:25,908
C’est drôle, hein!.
616
00:29:25,909 --> 00:29:28,909
Tu trouves pas que ça fait drôle ?!
617
00:29:41,039 --> 00:29:43,439
C'est drôle.
618
00:29:43,441 --> 00:29:46,290
Ah oui, ça fait drôle, alors...
619
00:30:00,124 --> 00:30:02,215
Pauvres garçons .
620
00:30:30,700 --> 00:30:32,899
Amusez-vous bien...
621
00:30:32,900 --> 00:30:35,400
Merci. Au revoir
622
00:30:43,700 --> 00:30:47,674
D’un côté des enfants qui jouent aux soldats...
623
00:30:47,674 --> 00:30:51,040
et de l’autre des soldats qui jouent comme des enfants.
624
00:30:51,041 --> 00:30:55,340
Je serais pas fâché de savoir ce qui se passe chez moi.
625
00:30:55,950 --> 00:30:57,591
T’as pas de nouvelles ?
Rien.
626
00:30:57,708 --> 00:31:00,182
Moi, je me fous, de ce que fait madame.
627
00:31:00,183 --> 00:31:01,983
Ce qui me pousse à me débiner...
628
00:31:01,984 --> 00:31:03,384
C’est que je m’embête trop.
629
00:31:03,385 --> 00:31:05,985
Trop, Trocadéro. Cadet Rousselle.
630
00:31:05,986 --> 00:31:08,856
Cadet Rousselle a trois maisons.
631
00:31:08,857 --> 00:31:11,857
En somme, tu veux t’évader pour te distraire !
632
00:31:11,858 --> 00:31:12,690
Voilà !
633
00:31:12,691 --> 00:31:15,191
Moi, c’est par esprit de contradiction.
634
00:31:15,192 --> 00:31:16,892
Depuis qu’on m’interdit de me battre..
635
00:31:16,893 --> 00:31:18,543
J’en brûle d’envie.
636
00:31:18,624 --> 00:31:19,324
Oh ! Moi...
637
00:31:19,325 --> 00:31:20,688
C’est pour faire comme tout le monde...
638
00:31:20,689 --> 00:31:21,689
Et puis ça m’embête d’être ici...
639
00:31:21,690 --> 00:31:22,850
Pendant que les autres se font casser la gueule.
640
00:31:22,851 --> 00:31:24,401
Ben ! pour moi, la question ne se pose pas.
641
00:31:24,402 --> 00:31:26,342
À quoi sert un terrain de golf...à jouer au golf !
642
00:31:26,343 --> 00:31:28,443
Un court de tennis...à jouer au tennis !
643
00:31:28,444 --> 00:31:31,101
Un camp de prisonniers, ça sert à s’évader.
644
00:31:31,102 --> 00:31:32,402
Qu’est-ce que vous en pensez Rosenthal...
645
00:31:32,403 --> 00:31:33,303
Vous qui êtes un sportif !
646
00:31:33,304 --> 00:31:34,554
Lui, ah !
647
00:31:34,555 --> 00:31:36,123
Il est né à Jérusalem !
648
00:31:36,124 --> 00:31:37,124
Je vous demande pardon...
649
00:31:37,125 --> 00:31:38,925
À Vienne, capitale de l’Autriche...
650
00:31:38,926 --> 00:31:39,876
D’une mère danoise...
651
00:31:39,877 --> 00:31:41,677
Et d’un père polonais, naturalisé français.
652
00:31:41,678 --> 00:31:44,060
Vieille noblesse bretonne, quoi !
653
00:31:44,061 --> 00:31:44,799
C’est possible...
654
00:31:44,800 --> 00:31:45,350
Mais vous autres...
655
00:31:45,351 --> 00:31:47,240
Vieux Français de vieille souche, tous réunis...
656
00:31:47,241 --> 00:31:49,298
Vous ne possédez pas 100 m² de votre pays.
657
00:31:49,299 --> 00:31:50,399
Eh ben ! les Rosenthal...
658
00:31:50,400 --> 00:31:51,800
Ont trouvé le moyen en trente-cinq ans...
659
00:31:51,801 --> 00:31:52,500
de s’offrir...
660
00:31:52,501 --> 00:31:54,301
Trois châteaux historiques avec chasse ...
661
00:31:54,302 --> 00:31:55,623
et tant terres arables...
662
00:31:55,624 --> 00:31:56,224
Vergers...
663
00:31:56,225 --> 00:31:56,825
Clapiers...
664
00:31:56,826 --> 00:31:57,765
Garennes...
665
00:31:57,766 --> 00:31:58,365
Faisanderies...
666
00:31:58,366 --> 00:31:58,966
Haras...
667
00:31:58,967 --> 00:32:01,167
et trois galeries d’authentiques ancêtres au grand complet.
668
00:32:01,168 --> 00:32:03,168
Si vous croyez que ça ne vaut pas la peine de s’évader...
669
00:32:03,169 --> 00:32:04,540
Pour défendre tout ça.
670
00:32:04,541 --> 00:32:06,890
Je n’avais jamais envisagé la question du patriotisme...
671
00:32:06,958 --> 00:32:09,623
Sous cet angle, à vrai dire, assez particulier.
672
00:32:09,791 --> 00:32:11,623
Clapiers, faisanderies, garennes...
673
00:32:11,791 --> 00:32:14,241
Qu’est-ce que tu dois leur donner à bouffer comme gibier à tes larbins !
674
00:32:14,242 --> 00:32:17,424
Moi j’ai été amené dans la bagarre d’une drôle de façon.
675
00:32:17,708 --> 00:32:19,738
Si je suis soldat, tenez-vous bien...
676
00:32:19,739 --> 00:32:21,889
C’est parce que je suis végétarien.
677
00:32:21,891 --> 00:32:23,165
Végétarien !
678
00:32:23,166 --> 00:32:24,366
Parfaitement.
679
00:32:24,367 --> 00:32:26,867
Mon frère et moi, on avait une maladie d’estomac.
680
00:32:26,868 --> 00:32:27,968
le médecin nous a dit :
681
00:32:27,969 --> 00:32:30,619
“Si vous continuez de manger de la viande, vous êtes fichus".
682
00:32:30,620 --> 00:32:33,460
Moi je suis devenu végétarien et j’ai guéri...
683
00:32:33,461 --> 00:32:36,160
Mon frère a continué de manger de la viande.
684
00:32:36,161 --> 00:32:38,491
Et il est devenu très malade.
685
00:32:38,492 --> 00:32:39,790
Et on l’a réformé.
686
00:32:39,791 --> 00:32:41,241
À en juger par vos citations...
687
00:32:41,242 --> 00:32:42,242
être végétarien...
688
00:32:42,243 --> 00:32:44,040
ne vous a pas empêché de faire votre devoir.
689
00:32:44,041 --> 00:32:47,648
Ça m’a surtout pas empêché d’être cocu...
690
00:32:50,970 --> 00:32:54,819
Ça a tout de même de l'allure.
691
00:33:07,666 --> 00:33:10,173
J'ai horreur des fifres.
692
00:33:10,174 --> 00:33:13,089
On a beau dire, ça vous pince.
693
00:33:13,124 --> 00:33:14,024
Ce qui pince mon vieux...
694
00:33:14,025 --> 00:33:14,925
C'est pas la musique...
695
00:33:14,926 --> 00:33:17,276
C'est pas les instruments...
696
00:33:17,300 --> 00:33:20,808
C'est le bruit des pas...
697
00:33:23,883 --> 00:33:25,883
oh! merde !
698
00:33:26,091 --> 00:33:28,144
Ça y est ! Tiens...
699
00:33:28,145 --> 00:33:31,145
Tiens, avec vos discours à la gomme...
700
00:33:31,146 --> 00:33:33,246
Eh ben ! il est foutu, mon pantalon...
701
00:33:51,208 --> 00:33:55,373
Fort de Douaumont est tombé!
702
00:34:25,300 --> 00:34:26,875
Et le théâtre ?
703
00:34:26,876 --> 00:34:28,176
La revue...
704
00:34:28,177 --> 00:34:29,540
On la joue quand même ?
705
00:34:29,541 --> 00:34:30,399
Quoi ?
706
00:34:30,400 --> 00:34:32,350
Eh ben ! je te crois plutôt deux fois qu'une...
707
00:34:32,351 --> 00:34:33,451
Je serais même d'avis pour une fois...
708
00:34:33,452 --> 00:34:35,652
d'inviter le commandant du comp et les officiers, tiens.
709
00:34:35,653 --> 00:34:36,903
Bien que par goût...
710
00:34:36,904 --> 00:34:39,204
Je ne participe pas à vos manifestations artistiques...
711
00:34:39,205 --> 00:34:41,082
Mon vieux maréchal...
712
00:34:41,083 --> 00:34:43,103
Permettez-moi de vous féliciter...
713
00:34:43,104 --> 00:34:46,104
C'est très chic...
714
00:35:10,508 --> 00:35:12,758
Connaissez-vous Marguerite
715
00:35:12,759 --> 00:35:14,859
Une femme ni grande ni petite
716
00:35:14,860 --> 00:35:15,998
Qu'a des yeux troublants
717
00:35:15,999 --> 00:35:17,099
Un teint rose et blanc
718
00:35:17,100 --> 00:35:19,100
Une petite bouche d'enfant
719
00:35:19,101 --> 00:35:21,201
Eh bien! cette beauté suprême
720
00:35:21,202 --> 00:35:23,402
Quand je lui ai dit Je t'aime
721
00:35:23,403 --> 00:35:24,503
M'a donné des fleurs
722
00:35:24,504 --> 00:35:25,504
Me disant farceur
723
00:35:25,505 --> 00:35:27,473
Je veux faire ton bonheur
724
00:35:27,474 --> 00:35:29,474
Je lui dis merci du bouquet
725
00:35:29,475 --> 00:35:31,775
Mais c'est pas ça qu'il faudrait.
726
00:35:31,776 --> 00:35:35,576
Si tu veux faire mon bonheur
727
00:35:35,577 --> 00:35:39,277
Marguerite Marguerite
728
00:35:39,278 --> 00:35:43,178
Si tu veux faire mon bonheur
729
00:35:43,179 --> 00:35:47,279
Marguerite donne-moi ton coeur.
730
00:35:47,291 --> 00:35:49,691
Le soir même sous sa fenêtre
731
00:35:49,692 --> 00:35:51,992
Je chantais pour la voir paraître
732
00:35:51,999 --> 00:35:53,049
Je suis malheureux
733
00:35:53,050 --> 00:35:54,170
Car tes jolis yeux
734
00:35:54,171 --> 00:35:56,371
Ont mis tout mon coeur en feu !
735
00:35:56,372 --> 00:35:58,572
Alors elle, par bonté d'âme
736
00:35:58,573 --> 00:36:00,773
M'envoie pour éteindre ma flamme
737
00:36:00,774 --> 00:36:01,974
Un seau d'eau vivement
738
00:36:01,975 --> 00:36:03,075
Me disant gentiment
739
00:36:03,076 --> 00:36:05,276
Es-tu plus heureux maintenant ?
740
00:36:05,333 --> 00:36:07,533
J'lui dis: Merci du seau d'eau
741
00:36:07,534 --> 00:36:10,334
Mais c'est pas ça qu'il me faut.
742
00:36:10,335 --> 00:36:13,965
Si tu veux faire mon bonheur
743
00:36:13,966 --> 00:36:17,875
Marguerite Marguerite
744
00:36:17,876 --> 00:36:21,641
Si tu veux faire mon bonheur
745
00:36:21,642 --> 00:36:25,142
Marguerite donne-moi ton coeur
746
00:36:25,166 --> 00:36:26,582
En choeur !
747
00:36:26,583 --> 00:36:30,483
Si tu veux faire mon bonheur
748
00:36:30,484 --> 00:36:34,484
Marguerite Marguerite
749
00:36:34,485 --> 00:36:38,285
Si tu veux faire mon bonheur
750
00:36:38,286 --> 00:36:42,586
Marguerite donne-moi ton coeur
751
00:37:03,424 --> 00:37:04,624
Et maintenant...
752
00:37:04,625 --> 00:37:06,648
à Paris!
753
00:37:06,649 --> 00:37:09,349
It's a long way to Tipperary,
La route est longue jusqu'à Tipperary
754
00:37:09,350 --> 00:37:12,550
It's a long way to go.
La route est longue pour y aller.
755
00:37:12,551 --> 00:37:15,551
It's a long way to Tipperary
La route est longue jusqu'à Tipperary
756
00:37:15,552 --> 00:37:19,052
To the sweetest girl I know!
Jusqu'à la fille la plus douce que je connaisse !
757
00:37:19,053 --> 00:37:21,823
Goodbye Piccadilly,
Au revoir Piccadilly
758
00:37:21,824 --> 00:37:24,824
Farewell Leicester Square!
Adieu Leicester square !
759
00:37:24,825 --> 00:37:27,925
It's a long long way to Tipperary,
La route est longue longue jusqu'à Tipperary
760
00:37:27,926 --> 00:37:31,426
But my heart's right there.
Mais c'est là qu'est mon cœur.
761
00:38:30,500 --> 00:38:33,191
Hé, tu piges, Arthur ?
762
00:38:44,331 --> 00:38:45,531
Arrêtez
763
00:38:45,533 --> 00:38:48,283
Arrêtez, arrêtez !
764
00:38:48,284 --> 00:38:50,123
Arrêtez, les copains !
765
00:38:50,124 --> 00:38:51,533
On a repris Douaumont...
766
00:38:51,534 --> 00:38:53,340
Et c'est eux-mêmes qui l'annoncent !
767
00:38:53,341 --> 00:38:55,341
Bravo
768
00:38:55,342 --> 00:38:57,442
Marseillaise, s'il vous plaît
769
00:38:57,443 --> 00:39:02,343
Allons enfants de la Patrie,
770
00:39:02,344 --> 00:39:06,544
Le jour de gloire est arrivé !
771
00:39:06,545 --> 00:39:10,545
Contre nous de la tyrannie
772
00:39:10,546 --> 00:39:18,446
L'étendard sanglant est levé, (bis)
773
00:39:18,447 --> 00:39:22,747
Entendez-vous dans les campagnes
774
00:39:22,748 --> 00:39:26,748
Mugir ces féroces soldats ?
775
00:39:26,749 --> 00:39:30,749
Ils viennent jusque dans vos bras
776
00:39:30,750 --> 00:39:35,150
Égorger vos fils, et vos compagnes !
777
00:39:35,151 --> 00:39:39,051
Aux armes, citoyens,
778
00:39:39,052 --> 00:39:42,752
Formez vos bataillons,
779
00:39:42,753 --> 00:39:47,053
Marchons, marchons !
780
00:39:47,054 --> 00:39:50,754
Qu'un sang impur
781
00:39:50,755 --> 00:39:55,755
Abreuve nos sillons !
782
00:40:21,624 --> 00:40:23,507
Qu'est-ce que vous faites ?
783
00:40:23,508 --> 00:40:24,808
Un petit trou...
784
00:40:24,809 --> 00:40:26,809
Pour m'évader.
785
00:40:34,100 --> 00:40:36,007
Ouvrez cette porte!
786
00:40:36,916 --> 00:40:37,916
Laissez-moi,
787
00:40:37,917 --> 00:40:39,917
Ah ! foutez-moi la paix !
788
00:40:39,918 --> 00:40:41,918
Foutez-moi la paix !
789
00:41:08,166 --> 00:41:13,040
DOUAUMONT réoccupée par les troupes allemandes.
790
00:41:16,300 --> 00:41:18,790
Dis donc, tu as vu, c'est terrible, hein !
791
00:41:18,791 --> 00:41:21,823
Pour ce qui doit en rester...
792
00:41:50,916 --> 00:41:57,115
Alors, qu'est-ce qu'il y a ?
Pas d'appétit aujourd'hui ?
793
00:41:57,666 --> 00:41:59,266
Fous-moi la paix !
794
00:41:59,267 --> 00:42:00,767
J'en veux plus...t'entends...
795
00:42:00,768 --> 00:42:02,268
Je veux plus, j'en ai marre...
796
00:42:02,269 --> 00:42:03,969
Je veux voir clair, nom de Dieu !
797
00:42:03,970 --> 00:42:05,040
Je veux voir clair...
798
00:42:05,041 --> 00:42:07,141
Et puis ça pue la merde ici...
799
00:42:07,142 --> 00:42:08,915
Tu m'entends, ça pue la merde...
800
00:42:08,916 --> 00:42:11,416
Et puis je veux qu'on me parle !
801
00:42:11,417 --> 00:42:13,417
Marre...
802
00:42:17,000 --> 00:42:18,700
Je veux qu'on me parle.
803
00:42:18,701 --> 00:42:21,601
Je veux entendre parler français...
804
00:42:21,602 --> 00:42:25,226
Je veux entendre parler français, t'entends...
805
00:42:27,774 --> 00:42:29,874
Tout seul.
Oh ! non...
806
00:42:30,975 --> 00:42:33,975
Jamais entendre parler.
807
00:43:35,208 --> 00:43:37,765
Pourquoi a-t-il crié comme ça ?
808
00:43:39,958 --> 00:43:43,257
Parce que cette guerre dure trop longtemps!
809
00:43:52,503 --> 00:43:54,303
Si mes calculs sont exacts...
810
00:43:54,304 --> 00:43:56,104
Dans...quatre jours...
811
00:43:56,105 --> 00:43:59,105
On aura dépassé le mur du jardin.
812
00:44:00,000 --> 00:44:02,891
Ah ! ça en représente, des sacs de terre.
813
00:44:02,892 --> 00:44:05,033
Maintenant qu'on a sa chance de filer...
814
00:44:05,034 --> 00:44:07,134
De regagner le pays...
815
00:44:07,135 --> 00:44:09,082
J'ai peur de ce qui m'attend.
816
00:44:09,083 --> 00:44:11,783
Toi alors, y a pas qu'une femme au monde.
817
00:44:11,784 --> 00:44:13,091
Mais moi, j'en ai qu'une.
818
00:44:13,208 --> 00:44:15,648
Ah ! c'est pour ça que t'es cocu.
819
00:44:15,649 --> 00:44:16,649
Seulement il y a une chose...
820
00:44:16,650 --> 00:44:17,899
Dont je ne me consolerai jamais...
821
00:44:17,900 --> 00:44:19,640
C'est partir sans Maréchal.
822
00:44:19,641 --> 00:44:22,173
Ça m'est très pénible, à moi aussi.
823
00:44:22,174 --> 00:44:24,974
Et puis...ça me gêne.
824
00:44:24,975 --> 00:44:27,075
Ah ! Quoi ?
825
00:44:27,076 --> 00:44:27,759
C'est la guerre...
826
00:44:27,760 --> 00:44:30,760
les sentiments sont hors de question.
827
00:44:41,800 --> 00:44:43,787
Je suis rudement content de vous revoir, mon vieux.
828
00:44:43,788 --> 00:44:45,088
Ah ! oui, on est content...
829
00:44:45,089 --> 00:44:46,165
On t'expliquera pourquoi.
830
00:44:46,166 --> 00:44:48,666
Dis-moi, vieille noix...
831
00:44:48,667 --> 00:44:50,067
Il y a à manger...
832
00:44:50,068 --> 00:44:51,368
j'ai faim.
833
00:44:51,369 --> 00:44:52,599
Hein.
834
00:44:52,600 --> 00:44:53,600
Tiens...
835
00:44:53,601 --> 00:44:55,351
Viens t'asseoir là.
836
00:44:55,352 --> 00:44:57,952
Rosenthal il prépare à becqueter.
837
00:45:06,024 --> 00:45:08,424
Quelle heure est-il ?
838
00:45:08,425 --> 00:45:10,849
Il est onze heures.
839
00:45:10,850 --> 00:45:13,150
Le temps passe pas vite aujourd'hui.
840
00:45:13,151 --> 00:45:16,983
N'empêche que cette nuit, auf Wiedersehen.
841
00:45:16,984 --> 00:45:18,914
Alors, rendez-vous à Amsterdam.
842
00:45:18,915 --> 00:45:20,715
Je suis curieux de visiter la Hollande...
843
00:45:20,716 --> 00:45:22,473
A cause des tulipes.
844
00:45:22,624 --> 00:45:24,524
Ah ! Les fromages, vieux...
845
00:45:24,525 --> 00:45:26,025
Le hollande...
846
00:45:26,026 --> 00:45:27,486
T'aimes pas ça, le hollande...
847
00:45:27,487 --> 00:45:28,687
Et mais les tulipes...
848
00:45:28,688 --> 00:45:30,688
Il parait qu'il y en a des champs entiers...
849
00:45:30,689 --> 00:45:32,229
à perte de vue.
850
00:45:32,230 --> 00:45:33,380
Décidément mon cher ami...
851
00:45:33,381 --> 00:45:36,381
vous avez une âme de grisette.
852
00:45:40,120 --> 00:45:42,320
Appel général à trois heures.
853
00:45:42,321 --> 00:45:44,621
Tous les officiers changent de camp.
854
00:45:44,622 --> 00:45:46,322
Préparez vos bagages...
855
00:45:46,323 --> 00:45:48,323
Messieurs...
856
00:46:06,608 --> 00:46:08,308
Messieurs...
857
00:46:08,309 --> 00:46:10,709
je vous souhaite donc un bon voyage.
858
00:46:10,710 --> 00:46:12,010
Et j'espère...
859
00:46:12,011 --> 00:46:14,511
Vous reverrez bientôt...vos femmes.
860
00:46:14,512 --> 00:46:17,012
Au revoir, Arthur.
861
00:46:19,791 --> 00:46:22,391
Les officiers anglais...
862
00:46:22,492 --> 00:46:24,892
attention !
863
00:46:37,000 --> 00:46:39,035
Nous devrions peut-être les prévenir.
864
00:46:39,036 --> 00:46:40,036
De quoi ?
865
00:46:40,037 --> 00:46:40,748
Le trou...
866
00:46:40,749 --> 00:46:41,749
Oui...
867
00:46:41,750 --> 00:46:43,750
Le trou...
868
00:46:55,900 --> 00:46:59,600
Fais attention.
869
00:46:59,601 --> 00:47:00,951
Colonel, dans la chambre n° 7 ...
870
00:47:00,952 --> 00:47:03,652
Il y a un trou de creuser.
Très aimable à vous.
871
00:47:03,653 --> 00:47:07,461
un trou de creuser, pour partir.
Je ne comprends pas le français.
872
00:47:07,462 --> 00:47:08,362
Pas parler français.
873
00:47:08,363 --> 00:47:10,363
un trou de creusé dans le coin partir.
874
00:47:10,364 --> 00:47:11,684
thank you, ...Bon voyage...
875
00:47:11,685 --> 00:47:14,785
Bon voyage...thank you, thank you...
876
00:47:16,083 --> 00:47:18,107
Retournez à votre place !
877
00:47:56,299 --> 00:47:59,840
Camp d'officiers prisonniers de guerre de Alsheim
878
00:48:28,916 --> 00:48:32,790
Camp d'officiers prisonniers de guerre de Sente
879
00:48:58,433 --> 00:49:01,082
Camp d'officiers prisonniers de guerre de Wintersborn
880
00:49:34,958 --> 00:49:37,557
Ouvre la fenêtre! ça pue à vomir, ici !
881
00:49:37,558 --> 00:49:40,258
A vos ordres, monsieur le commandant!
882
00:49:47,624 --> 00:49:51,598
Il ne nous reste plus que deux paires de gants blancs.
883
00:49:53,499 --> 00:49:56,307
Trop compliqué d'en faire venir de Paris.
884
00:49:56,499 --> 00:49:58,807
Fais durer ceux-là jusqu'à la fin de la guerre.
885
00:49:58,874 --> 00:49:59,874
A vos ordres!
886
00:49:59,875 --> 00:50:01,875
Encore une tasse de café ?
887
00:50:04,083 --> 00:50:08,265
Puisque tu appelles ce purin du café, je me résigne.
888
00:50:08,874 --> 00:50:11,948
Ça me réchauffera les boyaux.
889
00:50:11,949 --> 00:50:14,749
A vos ordres, monsieur le commandant!
890
00:50:14,833 --> 00:50:17,540
La liste des nouveaux prisonniers...
891
00:50:34,891 --> 00:50:37,507
Les nouveaux prisonniers sont là.
892
00:50:39,541 --> 00:50:42,541
Les nouveaux prisonniers sont dans votre bureau.
893
00:51:00,833 --> 00:51:03,540
Deux nouveaux officiers prisonniers.
894
00:51:06,333 --> 00:51:07,832
Bonjour, messieurs.
895
00:51:11,791 --> 00:51:14,857
Enchanté de vous revoir, Boeldieu.
896
00:51:18,624 --> 00:51:21,865
Je suis désolé de vous voir ici.
897
00:51:21,866 --> 00:51:22,774
Nous aussi...
898
00:51:22,775 --> 00:51:24,775
Oui !
899
00:51:25,900 --> 00:51:27,390
Prenez place, messieurs.
900
00:51:27,391 --> 00:51:29,791
Non, merci, Mon commandant.
901
00:51:29,792 --> 00:51:33,692
A votre aise.
902
00:51:41,400 --> 00:51:44,680
Capitaine de Boeldieu...
903
00:51:44,681 --> 00:51:47,881
Quatre tentatives d'évasion...
904
00:51:47,882 --> 00:51:49,552
Par le calorifère...
905
00:51:49,553 --> 00:51:51,973
Dans un tombereau d'ordures...
906
00:51:51,974 --> 00:51:53,774
Dans l'égout...
907
00:51:53,775 --> 00:51:55,775
Dans une corbeille à linge...
908
00:51:55,776 --> 00:51:56,916
Il y a des circonstances, n'est ce pas...
909
00:51:56,917 --> 00:51:58,623
où il faut se faire tout petit.
910
00:51:58,624 --> 00:52:00,764
Je comprends.
911
00:52:00,765 --> 00:52:02,750
Lieutenant Maréchal...
912
00:52:02,751 --> 00:52:05,622
Cinq tentatives d'évasion.
913
00:52:05,624 --> 00:52:07,457
Déguisé en ramoneur...
914
00:52:07,458 --> 00:52:08,558
Pardon, mon commandant...
915
00:52:08,559 --> 00:52:10,359
En entrepreneur de fumisterie.
916
00:52:10,360 --> 00:52:12,784
Déguisé en soldat allemand...
917
00:52:12,785 --> 00:52:15,538
Déguisé en femme.
918
00:52:15,541 --> 00:52:17,901
C'est drôle, c'est très drôle.
919
00:52:17,902 --> 00:52:19,802
Oui, mais ce qui est beaucoup moins drôle, Mon commandant...
920
00:52:19,803 --> 00:52:22,253
c'est qu'un sous-officier m'a réellement pris pour une femme...
921
00:52:22,254 --> 00:52:23,954
Et je n'aime pas du tout ça.
922
00:52:23,955 --> 00:52:25,255
Vraiment !
923
00:52:25,256 --> 00:52:28,256
Ah ! je vous l'assure !
924
00:52:28,700 --> 00:52:30,080
Lieutenant Demolder...
925
00:52:30,081 --> 00:52:32,081
trois tentatives...
926
00:52:35,833 --> 00:52:36,973
Messieurs...
927
00:52:36,974 --> 00:52:41,806
je rends hommage à votre courage patriotique.
928
00:52:42,000 --> 00:52:43,600
Mais ici...
929
00:52:43,601 --> 00:52:47,001
La situation est complètement changée.
930
00:52:48,316 --> 00:52:52,107
Personne ne s'échappera de cette forteresse.
931
00:52:52,249 --> 00:52:55,849
Vous comprenez cela, messieurs, n'est-ce pas?
932
00:52:55,850 --> 00:52:56,850
Pour que...
933
00:52:56,851 --> 00:52:58,651
l'on n'accuse pas...
934
00:52:58,652 --> 00:53:01,652
La barbarie allemande...
935
00:53:01,653 --> 00:53:02,953
J'ai décidé...
936
00:53:02,954 --> 00:53:06,354
d'appliquer le règlement français.
937
00:53:11,749 --> 00:53:13,449
Lisez-le.
938
00:53:13,450 --> 00:53:17,450
C'est une bonne lecture en attendant le sommeil.
939
00:53:21,700 --> 00:53:23,500
Et maintenant, messieurs...
940
00:53:23,501 --> 00:53:27,401
je vous prie de me faire le plaisir de m'accompagner.
941
00:53:27,441 --> 00:53:30,248
Oswald, mon manteau!
942
00:53:47,608 --> 00:53:49,807
Mes soldats ne sont pas jeunes...
943
00:53:49,808 --> 00:53:51,808
Mais ça les amuse...
944
00:53:51,809 --> 00:53:54,809
de jouer aux soldats.
945
00:54:13,399 --> 00:54:15,099
Nous avons au moins...
946
00:54:15,100 --> 00:54:18,300
25 comme ça.
Hein ! hein !
947
00:54:18,301 --> 00:54:20,301
Ah ! Je suppose que vous connaissez le modèle...
948
00:54:20,302 --> 00:54:22,207
08 Maxim ?
949
00:54:22,208 --> 00:54:25,565
Très bien, mon commandant...
950
00:54:25,566 --> 00:54:27,317
Personnellement, je préfère le restaurant.
951
00:54:27,499 --> 00:54:29,415
Pierre dans mon jardin.
952
00:54:29,416 --> 00:54:31,216
Maxim.
953
00:54:31,540 --> 00:54:35,840
J'y ai connu une fille en 1913.
954
00:54:35,841 --> 00:54:38,341
Elle s'appelait... Fifi.
955
00:54:38,342 --> 00:54:40,342
Je l'ai connue aussi.
956
00:54:47,000 --> 00:54:49,457
Douzième siècle.
957
00:55:02,100 --> 00:55:04,400
je vous demande pardon, mon commandant, mais...
958
00:55:04,401 --> 00:55:05,601
Cette villa...
959
00:55:05,602 --> 00:55:06,802
A-t-elle été construite exprès...
960
00:55:06,803 --> 00:55:09,153
pour le capitaine de Boeldieu et pour moi ?
961
00:55:09,154 --> 00:55:10,554
Pardon !
962
00:55:10,555 --> 00:55:13,455
Sommes-nous seuls pensionnaires ?
963
00:55:13,456 --> 00:55:14,756
Oh !
964
00:55:14,757 --> 00:55:15,723
Non, non...
965
00:55:15,724 --> 00:55:18,724
Eh ! Vos camarades sont là...
966
00:55:18,725 --> 00:55:20,725
Derrière.
967
00:55:24,200 --> 00:55:26,149
Treizième...
968
00:55:26,150 --> 00:55:28,750
Ah ! oui !
969
00:55:43,500 --> 00:55:47,341
Ici, trente-six mètres de hauteur.
970
00:55:47,342 --> 00:55:48,942
Très aimable à vous mon commandant...
971
00:55:49,043 --> 00:55:52,693
De nous avoir fait faire ce petit tour du propriétaire.
972
00:55:52,694 --> 00:55:56,664
C'est un bien joli château mon commandant...
973
00:55:56,665 --> 00:56:00,181
Et puis c'est ancien...
974
00:56:00,983 --> 00:56:04,098
Et puis c'est gai...
975
00:56:10,499 --> 00:56:12,899
Pardon !
976
00:56:12,900 --> 00:56:15,350
Je regrette infiniment de ne pas pouvoir...
977
00:56:15,351 --> 00:56:17,031
Vous loger seul.
978
00:56:17,032 --> 00:56:21,532
je suis très touché, mais je n'aurais accepté en aucun cas mon commandant.
979
00:56:22,600 --> 00:56:23,870
Messieurs...
980
00:56:23,874 --> 00:56:27,074
J'espère que cette promenade ne vous aura pas trop fatigué.
981
00:56:27,075 --> 00:56:28,205
Mais non, mon commandant...
982
00:56:28,206 --> 00:56:30,206
ça va. ça va.
983
00:56:41,800 --> 00:56:43,000
Quatorzième...
984
00:56:43,001 --> 00:56:46,001
Pur style gothique.
985
00:56:46,483 --> 00:56:47,683
Vous permettez, messieurs...
986
00:56:47,684 --> 00:56:49,784
Pour la fouille...
987
00:56:49,785 --> 00:56:50,685
Vous savez...
988
00:56:50,686 --> 00:56:52,686
Votre ami le lieutenant Rosenthal...
989
00:56:52,687 --> 00:56:53,987
Du camp de Hallbach...
990
00:56:53,988 --> 00:56:55,988
Il est ici.
Non !
991
00:56:55,989 --> 00:56:57,889
Ah! ce vieux Rosenthal.
992
00:56:57,990 --> 00:56:59,460
Décidément, il n'a pas eu plus de chance que nous.
993
00:56:59,461 --> 00:57:01,261
Non...
Que voulez-vous.
994
00:57:01,262 --> 00:57:02,862
Le commandant a donné l'ordre...
995
00:57:02,863 --> 00:57:04,648
Qu'on vous mette dans la même chambre.
996
00:57:04,749 --> 00:57:06,049
Il dit que comme ça...
997
00:57:06,050 --> 00:57:08,150
Vous seriez mieux nourris.
998
00:57:08,151 --> 00:57:09,351
ça, c'est gentil...
999
00:57:09,352 --> 00:57:10,352
C'est très gentil...
1000
00:57:10,353 --> 00:57:11,753
Eh ! mon vieux, non, mon képi...
1001
00:57:11,754 --> 00:57:12,682
Allons, voyons !
1002
00:57:12,700 --> 00:57:13,682
c'est une simple formalité.
1003
00:57:13,683 --> 00:57:15,332
Mon Dieu, j'aime pas...ta formalité ...
1004
00:57:15,333 --> 00:57:16,633
Je vais me plaindre au commandant sans blagues...
1005
00:57:16,634 --> 00:57:18,634
regardez-moi ça.
1006
00:57:24,206 --> 00:57:26,806
Oui, merci, mon vieux. Bien aimable.
1007
00:57:28,208 --> 00:57:29,958
Moi, c'était avec une brune.
1008
00:57:29,959 --> 00:57:30,873
à qui se fier?
1009
00:57:30,874 --> 00:57:32,074
Une amie de ma mère...
1010
00:57:32,075 --> 00:57:33,775
Une dame tout ce qu'il y a de respectable...
1011
00:57:33,776 --> 00:57:35,290
Qui s'occupait de bonnes oeuvres.
1012
00:57:35,291 --> 00:57:37,191
C'est pas de veine parce que en général chez les gens bien...
1013
00:57:37,192 --> 00:57:38,492
C'est plutôt la vérole.
1014
00:57:38,493 --> 00:57:39,790
Pas vrai, Boeldieu ?
1015
00:57:39,791 --> 00:57:40,891
Ah ! oui !
1016
00:57:40,892 --> 00:57:42,192
Ce fut longtemps un privilège...
1017
00:57:42,193 --> 00:57:44,040
Mais il se perd...
1018
00:57:44,041 --> 00:57:46,082
Comme les autres...
1019
00:57:46,083 --> 00:57:47,640
Tout se démocratise...
1020
00:57:47,708 --> 00:57:49,708
Ainsi le cancer et la goutte...
1021
00:57:49,709 --> 00:57:52,009
Ne sont pas des maladies d’ouvriers, mais...
1022
00:57:52,010 --> 00:57:54,240
Le peuple y viendra, soyons-en sûr.
1023
00:57:54,241 --> 00:57:56,471
Et les intellectuels ?
Les intellectuels ?
1024
00:57:56,474 --> 00:57:58,557
Ah ! nous, c'est plutôt la tuberculose !
1025
00:57:58,558 --> 00:58:00,341
Tiens, Voilà M. Pindare !
1026
00:58:00,408 --> 00:58:02,088
Ah ! Et les bourgeois alors !
1027
00:58:02,089 --> 00:58:03,089
Des maladies de foie...
1028
00:58:03,090 --> 00:58:04,090
D'intestins...
1029
00:58:04,091 --> 00:58:05,248
Ils mangent trop.
1030
00:58:05,249 --> 00:58:08,199
En somme, chacun mourrait de sa maladie de classe...
1031
00:58:08,200 --> 00:58:11,682
Si nous n’avions la guerre pour réconcilier tous les microbes.
1032
00:58:11,683 --> 00:58:12,683
Et pardon, pardon,
1033
00:58:12,684 --> 00:58:13,957
Vos dictionnaires vont me gêner.
1034
00:58:13,958 --> 00:58:15,290
Dis donc, excusez-moi.
1035
00:58:15,458 --> 00:58:16,358
Mais voyez...
1036
00:58:16,359 --> 00:58:18,759
Pindare a toujours été si mal traduit.
1037
00:58:18,760 --> 00:58:20,060
Ah ! fâcheuse lacune...
1038
00:58:20,061 --> 00:58:21,598
Vous m'en voyez navré.
1039
00:58:21,599 --> 00:58:22,599
Dis-donc...
Hum !
1040
00:58:22,600 --> 00:58:23,500
Je te l’ai jamais demandé...
1041
00:58:23,501 --> 00:58:24,501
Parce que, dans le fond, je m’en fous...
1042
00:58:24,502 --> 00:58:26,398
Mais qu’est-ce que c’est que ton Pindare !
1043
00:58:26,399 --> 00:58:27,699
Oh ! tu peux plaisanter...
1044
00:58:27,700 --> 00:58:29,200
Pour moi Pindare, c'est plus important que tout.
1045
00:58:29,201 --> 00:58:30,301
Plus que...votre vie.
1046
00:58:30,302 --> 00:58:31,002
Plus que la guerre...
1047
00:58:31,003 --> 00:58:32,457
Plus que ma vie à moi!
1048
00:58:32,658 --> 00:58:33,858
Tu comprends...
1049
00:58:33,859 --> 00:58:37,259
Pindare, c'est le plus grand poète grec!
1050
00:58:37,260 --> 00:58:39,584
Le plus grand poète grec !
1051
00:58:39,585 --> 00:58:42,184
Ah ben ! mon vieux...
1052
00:58:43,400 --> 00:58:46,991
Voilà, ma carte est reconstituée ou presque.
1053
00:58:47,500 --> 00:58:48,800
tu vois...
1054
00:58:48,801 --> 00:58:51,201
Nous sommes ici...
1055
00:58:52,400 --> 00:58:55,124
A 25 kilomètres au-dessus de cette courbe du Mein.
1056
00:58:55,208 --> 00:58:56,508
Pour gagner la Suisse...
1057
00:58:56,509 --> 00:58:58,509
Au-dessus du lac de Constance...
1058
00:58:58,510 --> 00:59:00,660
Seul moyen d'éviter la traversée du Rhin...
1059
00:59:00,661 --> 00:59:02,661
nous devons faire...
1060
00:59:02,662 --> 00:59:04,362
320 kilomètres.
1061
00:59:04,363 --> 00:59:05,423
Sans blague, penses-tu !
1062
00:59:05,424 --> 00:59:06,824
Et il faut compter 15 nuits de marche.
1063
00:59:06,825 --> 00:59:09,025
avec 6 morceaux de sucre et 2 biscuits par jour...
1064
00:59:09,026 --> 00:59:10,476
On peut tenir le coup !
1065
00:59:10,477 --> 00:59:11,677
Ah ! oui !
1066
00:59:11,678 --> 00:59:12,878
Tiens, veux-tu que je te dise
1067
00:59:12,879 --> 00:59:13,699
Toi, avec ta carte...
1068
00:59:13,700 --> 00:59:15,490
T'es aussi fou que l'autre avec son Pindare.
1069
00:59:15,491 --> 00:59:16,691
Parce que pour foutre le camp d'ici...
1070
00:59:16,692 --> 00:59:17,892
Voilà...
1071
00:59:17,893 --> 00:59:20,343
Mon sujet est terminé...
1072
00:59:20,344 --> 00:59:22,709
La justice poursuivant le crime...
1073
00:59:22,710 --> 00:59:25,010
Ah ! je crois que c'est assez réussi.
1074
00:59:25,011 --> 00:59:26,815
Oui !
1075
00:59:26,816 --> 00:59:28,516
Non, mais, dis donc, alors écoute...
1076
00:59:28,517 --> 00:59:32,017
Pour aller à ton Constance, là...
1077
00:59:36,100 --> 00:59:37,241
Il est solide au moins ?
1078
00:59:37,242 --> 00:59:38,065
Oh ! là, là !
1079
00:59:38,166 --> 00:59:39,000
Tu peux y aller...
1080
00:59:39,001 --> 00:59:42,101
Elle supporterai dix comme toi et cinq comme moi.
1081
00:59:42,102 --> 00:59:43,302
Attention...
1082
00:59:43,303 --> 00:59:46,403
Ils vont fouiller les chambres.
1083
00:59:48,874 --> 00:59:50,374
Allez, vite, aller, sous le matelas...
1084
00:59:50,375 --> 00:59:51,925
Mais non, non, non, sous le mien, avec la mienne.
1085
00:59:51,956 --> 00:59:54,156
Allons, tout ça ne vaut rien.
1086
00:59:54,157 --> 00:59:56,415
C'est enfantin...
1087
00:59:56,416 --> 00:59:58,107
Vous permettez !
1088
01:00:07,750 --> 01:00:09,550
Oh ben! ça alors, j'y aurais pas pensé.
1089
01:00:09,551 --> 01:00:10,551
Il y a là une petite gouttière...
1090
01:00:10,552 --> 01:00:13,552
Qui est tout à fait commode.
1091
01:00:14,149 --> 01:00:16,857
Les voilà...
1092
01:00:19,624 --> 01:00:20,924
Vous permettez, messieurs ?
1093
01:00:20,925 --> 01:00:23,825
Visite de la chambre.
1094
01:00:32,874 --> 01:00:34,848
Louise écrivit à Victor...
1095
01:00:34,849 --> 01:00:36,849
Je suis lasse comme une fille...
1096
01:00:36,850 --> 01:00:40,650
qui a épuisé Vingt-deux nuits d'amour...
1097
01:00:40,651 --> 01:00:41,951
Vingt-deux nuits d'amour...
1098
01:00:41,952 --> 01:00:45,052
Tu te rends compte...
1099
01:01:15,833 --> 01:01:17,815
Continuer!
1100
01:01:24,124 --> 01:01:26,298
Pas là !
1101
01:01:32,749 --> 01:01:34,549
Donnez-moi votre parole d'honneur...
1102
01:01:34,550 --> 01:01:36,350
Que vous n'avez rien dans la chambre...
1103
01:01:36,351 --> 01:01:38,851
Contre le règlement.
1104
01:01:38,852 --> 01:01:40,160
je vous donne ma parole d'honneur...
1105
01:01:40,161 --> 01:01:41,271
Merci !
1106
01:01:41,272 --> 01:01:42,972
Mais pourquoi ma parole...
1107
01:01:42,973 --> 01:01:46,173
Et pas celle de ces messieurs ?
1108
01:01:46,249 --> 01:01:49,448
La parole d'honneur d'un...
1109
01:01:49,449 --> 01:01:51,490
Rosenthal...
1110
01:01:51,491 --> 01:01:54,491
Et celle d'un Maréchal !
1111
01:01:54,492 --> 01:01:57,492
Elle vaut la nôtre.
1112
01:01:58,954 --> 01:02:01,028
Peut-être.
1113
01:02:06,883 --> 01:02:08,083
Ah ! non, mon vieux, non...
1114
01:02:08,084 --> 01:02:08,884
Pas ce bouquin-là !
1115
01:02:08,885 --> 01:02:10,623
Ah ! non, prends-en un autre, pas celui-là.
1116
01:02:10,624 --> 01:02:14,865
C'est introuvable, un bouquin comme ça.
1117
01:02:15,047 --> 01:02:17,047
Mmh
1118
01:02:24,849 --> 01:02:28,690
Ce pauvre vieux Pindare.
1119
01:02:28,691 --> 01:02:31,832
Ils sont trop bêtes, quand même.
1120
01:02:46,750 --> 01:02:50,324
Ça s'est bien passé chez vous ?
1121
01:02:50,325 --> 01:02:51,525
Pas mal.
1122
01:02:51,526 --> 01:02:54,826
Chez nous aussi.
Eh ! ben...
1123
01:03:11,566 --> 01:03:14,666
Et votre cousin, Edmond de Boeldieu !
1124
01:03:14,667 --> 01:03:15,767
L'attaché militaire...
1125
01:03:15,768 --> 01:03:17,868
Que j'ai connu autrefois à Berlin !
1126
01:03:17,869 --> 01:03:19,160
Ah ! très bien, il est très content...
1127
01:03:19,161 --> 01:03:20,161
Il a été blessé...
1128
01:03:20,162 --> 01:03:21,162
Il a un bras en moins...
1129
01:03:21,163 --> 01:03:23,263
Et il a épousé une femme très riche.
1130
01:03:23,264 --> 01:03:26,829
C'est une très belle carrière !
1131
01:03:34,600 --> 01:03:35,800
vous l'avez connu.
1132
01:03:35,817 --> 01:03:37,817
Blue Minnie ? Bien sûr!
1133
01:03:37,818 --> 01:03:41,018
Vous la montiez lors de votre victoire à Liverpool en 1899.
1134
01:03:41,019 --> 01:03:42,830
Le Prix du Prince de Galles.
1135
01:03:42,831 --> 01:03:44,831
Je me souviens.
1136
01:03:44,832 --> 01:03:46,732
Asseyez-vous.
1137
01:03:46,733 --> 01:03:49,633
Je vais vous dire quelque chose Boeldieu.
1138
01:03:49,634 --> 01:03:51,934
Croyez bien...
1139
01:03:51,935 --> 01:03:54,835
Que le métier que je fais à présent...
1140
01:03:54,836 --> 01:03:58,236
Me répugne autant qu’à vous.
1141
01:03:58,241 --> 01:03:59,323
Vous êtes sévère.
1142
01:03:59,324 --> 01:04:01,724
J’étais un combattant...
1143
01:04:01,725 --> 01:04:04,225
Maintenant je suis un fonctionnaire.
1144
01:04:04,226 --> 01:04:07,326
Un...policier.
1145
01:04:07,700 --> 01:04:16,300
Mais c’est le seul moyen qu’il me reste encore pour me donner l’air de servir ma patrie.
1146
01:04:18,124 --> 01:04:22,115
Brûlé partout, La raison pour mes gants.
1147
01:04:22,874 --> 01:04:25,998
Colonne vertébrale fracturée en deux endroits.
1148
01:04:27,041 --> 01:04:29,357
Une plaque d'argent.
1149
01:04:29,541 --> 01:04:33,698
ma rotule du genou est en argent aussi.
1150
01:04:34,300 --> 01:04:39,570
Les malheurs de la guerre m’ont apporté ces richesses.
1151
01:04:39,571 --> 01:04:41,171
Me permettez-vous une question ?
1152
01:04:41,172 --> 01:04:43,872
Naturellement...
1153
01:04:43,883 --> 01:04:46,483
Pourquoi avez-vous fait pour moi...
1154
01:04:46,484 --> 01:04:48,684
Une exception...
1155
01:04:48,685 --> 01:04:49,757
En me recevant chez vous ?
1156
01:04:49,758 --> 01:04:50,698
Pourquoi ?
1157
01:04:50,699 --> 01:04:52,687
Parce que vous vous appelez Boëldieu...
1158
01:04:52,688 --> 01:04:55,888
Officier de carrière dans l'armée française...
1159
01:04:55,889 --> 01:04:57,189
Et moi Rauffenstein...
1160
01:04:57,290 --> 01:05:00,590
Officier de carrière dans l'armée impériale d'Allemagne.
1161
01:05:00,591 --> 01:05:03,407
Mais... mes camarades sont aussi des officiers.
1162
01:05:03,408 --> 01:05:07,799
Un Maréchal et un Rosenthal, officiers !
1163
01:05:07,800 --> 01:05:08,882
Ils sont très bons soldats.
1164
01:05:08,883 --> 01:05:13,674
Oui...joli cadeau de la Révolution française...
1165
01:05:13,675 --> 01:05:14,875
Je crains que...
1166
01:05:14,876 --> 01:05:17,976
Ni vous ni moi ne puissions arrêter la marche du temps...
1167
01:05:17,977 --> 01:05:19,977
Boëldieu...
1168
01:05:19,978 --> 01:05:21,178
Je ne sais pas qui...
1169
01:05:21,179 --> 01:05:23,679
va gagner cette guerre.
1170
01:05:23,749 --> 01:05:25,049
La fin...
1171
01:05:25,050 --> 01:05:26,050
Quelle qu'elle soit...
1172
01:05:26,051 --> 01:05:27,051
sera la fin...
1173
01:05:27,052 --> 01:05:29,052
des Rauffenstein...
1174
01:05:29,053 --> 01:05:30,453
et des Boëldieu
1175
01:05:30,454 --> 01:05:32,303
On n'a peut-être plus besoin de nous
1176
01:05:32,304 --> 01:05:34,953
Et vous ne trouvez pas que c'est dommage !
1177
01:05:34,954 --> 01:05:38,228
Peut-être...
1178
01:05:40,430 --> 01:05:43,529
J'admire le soin que vous prenez de votre géranium...
1179
01:05:43,530 --> 01:05:44,730
Ne croyez pas que...
1180
01:05:44,731 --> 01:05:47,588
Je sois devenu botaniste.
1181
01:05:47,589 --> 01:05:48,589
Mais...
1182
01:05:48,590 --> 01:05:51,590
C'est la seule fleur de la forteresse...
1183
01:05:52,608 --> 01:05:54,808
Il ne pousse ici...
1184
01:05:54,809 --> 01:05:57,909
Que du lierre et des orties...
1185
01:05:58,000 --> 01:06:00,270
Dans le fond, tu vois, je suis content de partir avec toi.
1186
01:06:00,271 --> 01:06:01,351
Avec nous.
1187
01:06:01,352 --> 01:06:03,052
Oui ! Ah ! note que...
1188
01:06:03,053 --> 01:06:06,453
Boeldieu, je l'aime bien...mais...
1189
01:06:06,454 --> 01:06:09,611
Avec lui, tu comprends...
1190
01:06:09,612 --> 01:06:10,912
Je peux pas me laisser aller...
1191
01:06:10,913 --> 01:06:12,748
Je suis pas libre.
1192
01:06:12,749 --> 01:06:14,279
Qu'est-ce que tu veux, c'est pas la même éducation.
1193
01:06:14,280 --> 01:06:16,680
Alors...il y a...un mur entre nous.
1194
01:06:16,681 --> 01:06:17,889
Oh ben ! C'est un type épatant.
1195
01:06:17,890 --> 01:06:18,890
Oui d'accord et puis...
1196
01:06:18,891 --> 01:06:21,291
Il est très régulier mais...
1197
01:06:21,292 --> 01:06:21,992
écoute,
1198
01:06:21,993 --> 01:06:23,893
Suppose un seul instant que toi et moi...
1199
01:06:23,894 --> 01:06:24,994
On tombe dans la purée.
1200
01:06:24,995 --> 01:06:26,552
Eh ben! on sera deux purotins...
1201
01:06:26,553 --> 01:06:28,235
Tandis que si ça arrive à lui...
1202
01:06:28,236 --> 01:06:30,536
Eh ben ! il restera toujours Monsieur de Boeldieu.
1203
01:06:30,537 --> 01:06:31,915
Ah ! qu'est-ce que tu veux !
1204
01:06:31,916 --> 01:06:32,716
Quoi puis toi aussi...
1205
01:06:32,717 --> 01:06:34,165
t'as été un type épatant, dans le fond.
1206
01:06:34,166 --> 01:06:35,266
Tu nous as presque tous nourris...
1207
01:06:35,267 --> 01:06:36,907
Avec tous les envoies de ta famille.
1208
01:06:36,908 --> 01:06:38,874
bof c'est de la vanité...
1209
01:06:38,999 --> 01:06:40,199
Oh ! tu sais au fond...
1210
01:06:40,200 --> 01:06:42,200
Je suis très fier d’être d'une famille riche...
1211
01:06:42,291 --> 01:06:44,491
Et quand je vous invite à ma table...
1212
01:06:44,492 --> 01:06:46,492
C'est pour moi l’occasion de le montrer.
1213
01:06:46,493 --> 01:06:47,943
La foule croit que notre gros défaut...
1214
01:06:47,944 --> 01:06:48,832
C’est l’avarice.
1215
01:06:48,833 --> 01:06:49,633
Grave erreur !
1216
01:06:49,634 --> 01:06:51,332
Nous sommes souvent généreux.
1217
01:06:51,333 --> 01:06:52,533
Hélas ! En face de...
1218
01:06:52,534 --> 01:06:54,332
Cette qualité...
1219
01:06:54,333 --> 01:06:57,133
Jéhovah nous a largement dotés du péché d’orgueil.
1220
01:06:57,134 --> 01:06:58,584
Oui ! Ah ! tout ça c'est des histoire...
1221
01:06:58,585 --> 01:06:59,835
Moi, je m'en fous, de Jèhovah...
1222
01:06:59,836 --> 01:07:01,286
Tout ce que je vois c'est que t'as été un bon copain.
1223
01:07:01,287 --> 01:07:04,687
Eh ben ! ça mon vieux, qu'est ce que tu veux...
1224
01:07:05,891 --> 01:07:07,041
He camarades!
1225
01:07:07,042 --> 01:07:09,032
He messieurs!
1226
01:07:09,033 --> 01:07:11,153
Nous avons reçu un grande caisse...
1227
01:07:11,154 --> 01:07:13,354
C'est un cadeau de notre impératrice.
1228
01:07:13,355 --> 01:07:14,457
Sans blague ?
Oui !
1229
01:07:14,458 --> 01:07:15,458
Faites-nous l'amitié...
1230
01:07:15,459 --> 01:07:17,459
De venir prendre part à la distribution, hein !
1231
01:07:17,491 --> 01:07:18,491
Un cadeau de l'impératrice !
1232
01:07:18,492 --> 01:07:19,241
C'est du caviar...
1233
01:07:19,242 --> 01:07:20,812
C'est plein de caviar, là-dedans, allez hop!
1234
01:07:20,813 --> 01:07:21,813
Vous venez, Boeldieu...
1235
01:07:21,814 --> 01:07:22,813
Il y a de la vodka.
1236
01:07:22,814 --> 01:07:25,814
De la vodka, pourquoi pas !
1237
01:07:29,440 --> 01:07:31,340
Nous allons pouvoir vous remercier...
1238
01:07:31,341 --> 01:07:33,082
Pour toutes vos gentillesses.
1239
01:07:33,083 --> 01:07:34,883
Tout de même on pense à nous.
1240
01:07:34,884 --> 01:07:37,084
L'impératrice a toujours du coeur.
1241
01:07:37,085 --> 01:07:40,251
C'est une bien brave femme, l'impératrice.
1242
01:07:57,000 --> 01:07:59,207
Ah ! Qu'est-ce qu'ils vont se taper, les petits pères, alors !
1243
01:07:59,208 --> 01:08:01,208
Ah ! nous allons voir ça !
1244
01:08:09,083 --> 01:08:11,282
Des livres...
1245
01:08:16,024 --> 01:08:17,699
Précis d'algèbre...
1246
01:08:17,700 --> 01:08:19,400
Morale élémentaire...
1247
01:08:19,401 --> 01:08:20,271
Grammaire...
1248
01:08:20,272 --> 01:08:21,912
Tiens, un livre de cuisine!
1249
01:08:21,913 --> 01:08:22,913
Eh ben !
1250
01:08:22,914 --> 01:08:24,873
Tu parles d'un casse-croûte.
1251
01:08:24,874 --> 01:08:26,784
Incroyable plaisanterie, allez !
1252
01:08:26,785 --> 01:08:28,185
Allons-nous-en, ça va se gâter !
1253
01:08:28,186 --> 01:08:29,015
Oui !
1254
01:08:29,016 --> 01:08:30,216
Eh bien, alors, au revoir...
1255
01:08:30,217 --> 01:08:32,217
Merci tout de même. messieurs...
1256
01:08:52,700 --> 01:08:54,700
Oh ! ça va mal chez les Cosaques.
1257
01:08:54,701 --> 01:08:58,101
Aller, ça va chauffer.
1258
01:09:00,791 --> 01:09:01,991
Tu comprends...
Quoi !
1259
01:09:01,992 --> 01:09:03,892
On n'a pas le droit de brûler des livres !
1260
01:09:03,893 --> 01:09:06,293
Ah ! tu vois, qu'on vous envoyait des livres !
1261
01:09:20,833 --> 01:09:21,383
Vous voyez...
1262
01:09:21,384 --> 01:09:22,384
Peut-être toutes les sentinelles...
1263
01:09:22,385 --> 01:09:23,585
Sont sur le dos des Russes.
1264
01:09:23,666 --> 01:09:24,916
Tiens, regarde par exemple, ici...
1265
01:09:24,917 --> 01:09:25,767
Il y a une sacrée hauteur
1266
01:09:25,768 --> 01:09:26,617
Mais il y a plus personne.
1267
01:09:26,618 --> 01:09:28,148
Ah ! Si on avait été prêts, quelle occasion...
1268
01:09:28,149 --> 01:09:28,899
On jetait nos cordes...là !
1269
01:09:28,900 --> 01:09:30,050
et puis en moins de deux, ça y était...
1270
01:09:30,051 --> 01:09:31,001
Surtout c'est presque la nuit.
1271
01:09:31,001 --> 01:09:33,801
Eh ben ! nous n'avons qu'à recommencer.
1272
01:09:33,802 --> 01:09:34,862
Ils ont eu la gentillesse...
1273
01:09:34,863 --> 01:09:37,463
De nous ont organisé une petite répétition.
1274
01:09:37,464 --> 01:09:38,999
Maintenant, nous savons qu'un homme décidé...
1275
01:09:39,000 --> 01:09:39,900
En les mettant à ses trousses...
1276
01:09:39,901 --> 01:09:42,100
s'il pouvait tenir...Cinq minutes...
1277
01:09:42,101 --> 01:09:43,750
Assurerait l'évasion de ses camarades.
1278
01:09:43,751 --> 01:09:45,051
C'est pas trop grand risque.
1279
01:09:45,052 --> 01:09:48,052
Oh ! N’exagérons rien !
1280
01:09:49,000 --> 01:09:51,430
ça m'amuserait.
1281
01:09:51,431 --> 01:09:53,797
Quand voulez-vous partir?
1282
01:09:53,798 --> 01:09:55,098
Pourquoi nous !
1283
01:09:55,099 --> 01:09:57,549
Vous en êtes mon vieux.
1284
01:09:57,550 --> 01:09:58,550
Non...
1285
01:09:58,551 --> 01:09:59,516
Maréchal.
1286
01:09:59,517 --> 01:10:00,217
Quoi, quoi, quoi !
1287
01:10:00,218 --> 01:10:02,618
Vous n'avez pas confiance !
1288
01:10:02,619 --> 01:10:04,449
c'est pas ça qui m'empêcherait pas de partir, vous le pensez bien
1289
01:10:04,450 --> 01:10:05,910
Eh ben alors !
1290
01:10:05,911 --> 01:10:09,402
une tentative comme la vôtre ne peut réussir qu'à deux.
1291
01:10:09,403 --> 01:10:10,603
Pas plus...
1292
01:10:10,604 --> 01:10:11,604
et je connais vos préférences.
1293
01:10:11,605 --> 01:10:12,605
C'est pas juste.
1294
01:10:12,606 --> 01:10:14,248
Qu'est-ce qui est juste dans une guerre?
1295
01:10:14,249 --> 01:10:15,299
Ah ! non, non, mon vieux...
1296
01:10:15,300 --> 01:10:16,673
On peut pas accepter ça, voyons, quoi !
1297
01:10:16,674 --> 01:10:18,637
C'est pas un conseil que je demande.
1298
01:10:18,638 --> 01:10:22,395
C'est une décision que je prends.
1299
01:10:22,396 --> 01:10:25,053
Les arts d’agréments ne sont pas interdits dans la forteresse !
1300
01:10:25,054 --> 01:10:26,369
Vous aimez la musique?
1301
01:10:26,370 --> 01:10:27,519
Bof ! comme ci, comme ça !
1302
01:10:27,520 --> 01:10:28,873
une bonne valse, oui !
1303
01:10:28,874 --> 01:10:30,515
Moi, j'adore la flûte...
1304
01:10:30,516 --> 01:10:32,066
Alors, en voilà le programme.
1305
01:10:32,067 --> 01:10:34,447
Nous allons acheter des flûtes pour tout le camp.
1306
01:10:34,448 --> 01:10:36,048
Au jour convenu...
1307
01:10:36,049 --> 01:10:37,949
Concert général dans toutes les chambres à cinq heures...
1308
01:10:37,950 --> 01:10:39,924
Cinq heures, c'est là, où la nuit tombe...
1309
01:10:39,925 --> 01:10:40,975
Naturellement cinq minutes après...
1310
01:10:40,976 --> 01:10:43,676
Confiscation des flûtes par nos gardiens...
1311
01:10:43,677 --> 01:10:45,707
A cinq heures et quart...
1312
01:10:45,708 --> 01:10:46,768
Nouveau concert...
1313
01:10:46,769 --> 01:10:48,969
Avec tous les moyens dont nous disposons...
1314
01:10:48,970 --> 01:10:49,740
Casseroles...
1315
01:10:49,741 --> 01:10:51,456
Cris d'animaux...
1316
01:10:51,457 --> 01:10:52,419
Grincements de dents...
1317
01:10:52,420 --> 01:10:54,900
Enfin tout ce que vous voudrez...
1318
01:10:54,901 --> 01:10:56,201
Résultat certain...
1319
01:10:56,202 --> 01:10:58,123
Appel général dans la cour.
1320
01:10:58,124 --> 01:10:59,152
Et ensuite !
1321
01:10:59,153 --> 01:11:01,153
Ensuite...
1322
01:11:01,700 --> 01:11:03,100
Ensuite, ça me regarde.
1323
01:11:03,101 --> 01:11:06,101
Vous aurez cinq minutes...
1324
01:11:06,102 --> 01:11:09,602
Pour franchir les remparts et pour gagner les bois.
1325
01:11:09,603 --> 01:11:11,803
Écouter...Boeldieu, je...
1326
01:11:11,804 --> 01:11:13,154
Je sais pas comment vous expliquer...
1327
01:11:13,155 --> 01:11:14,155
Mais enfin, je suis...
1328
01:11:14,156 --> 01:11:15,415
je suis terriblement gêné...
1329
01:11:15,416 --> 01:11:16,466
Allons, allons, allons...
1330
01:11:16,467 --> 01:11:19,907
Si...terriblement gêné...
1331
01:11:19,908 --> 01:11:21,508
Boeldieu...
1332
01:11:21,509 --> 01:11:23,479
Je voudrais vous dire quelque chose...
1333
01:11:23,480 --> 01:11:24,850
Versez-moi donc, un peu d'eau tiède...
1334
01:11:24,851 --> 01:11:27,851
Pour rincer mes gants !
1335
01:11:29,530 --> 01:11:31,330
Ecoutez, quoi qu'il arrive...
1336
01:11:31,331 --> 01:11:32,881
Je voudrais tout de même que vous sachiez que...
1337
01:11:32,882 --> 01:11:33,802
Mais...
1338
01:11:33,803 --> 01:11:37,103
Je ne fais rien, pour vous personnellement.
1339
01:11:37,104 --> 01:11:40,753
Ça nous dispense de nous attendrir...
1340
01:11:40,754 --> 01:11:43,261
He ben !
1341
01:11:43,262 --> 01:11:45,320
Il y a tout de même des moments dans la vie, mon vieux...
1342
01:11:45,321 --> 01:11:48,870
Evitons-les, voulez-vous...
1343
01:11:49,628 --> 01:11:52,193
Permettez !
1344
01:12:00,483 --> 01:12:02,833
Alors, vous allez mettre ces trucs-là ?
1345
01:12:02,834 --> 01:12:04,414
Si ça vous ne gêne pas.
1346
01:12:04,415 --> 01:12:05,315
Non, mais j'avoue...
1347
01:12:05,316 --> 01:12:06,116
Que mettre des gants blancs...
1348
01:12:06,117 --> 01:12:07,047
Pour ce genre d'exercice...
1349
01:12:07,048 --> 01:12:08,963
C'est une idée qui ne me viendrait pas.
1350
01:12:08,964 --> 01:12:10,164
Chacun son point de vue.
1351
01:12:10,165 --> 01:12:12,165
Oui...
1352
01:12:14,058 --> 01:12:15,119
Ah ! mais enfin...
1353
01:12:15,120 --> 01:12:18,320
Vous ne pouvez donc rien faire comme tout le monde.
1354
01:12:18,321 --> 01:12:21,051
Il y a dix-huit mois qu'on est ensemble...
1355
01:12:21,052 --> 01:12:23,184
Et on se dit encore vous...
1356
01:12:23,185 --> 01:12:25,035
Je dis vous à ma mère...
1357
01:12:25,036 --> 01:12:26,936
Et vous à ma femme.
1358
01:12:26,937 --> 01:12:29,337
Non !
1359
01:12:29,338 --> 01:12:31,338
Alors !
1360
01:12:32,300 --> 01:12:33,600
Cigarette !
1361
01:12:33,601 --> 01:12:34,521
Non, merci...
1362
01:12:34,522 --> 01:12:38,022
Le tabac anglais me fait mal à la gorge.
1363
01:12:38,023 --> 01:12:39,399
He ! Décidément...
1364
01:12:39,400 --> 01:12:41,900
Les gants et le tabac...
1365
01:12:41,901 --> 01:12:44,901
Tout nous sépare...
1366
01:12:47,208 --> 01:12:49,008
Vous direz ce que vous voudrez,
1367
01:12:49,149 --> 01:12:52,615
mais là où il y a des Allemands, il y a de l'ordre!
1368
01:12:53,983 --> 01:12:55,915
Evidemment, le patron
1369
01:12:56,166 --> 01:12:59,223
est fou à lier avec son pot de fleurs!
1370
01:12:59,458 --> 01:13:04,182
Heureusement, je sais mater cette bande d'énergumènes.
1371
01:13:04,308 --> 01:13:07,573
Dans le civil, j'étais professeur.
1372
01:13:28,124 --> 01:13:30,824
Confisquez-moi immédiatement ces flûtes.
1373
01:14:41,974 --> 01:14:45,073
Je vous conseille de ne pas recommencer!
1374
01:14:45,074 --> 01:14:48,814
C'est ce qu'on va faire dans un quart d'heure.
1375
01:15:01,333 --> 01:15:04,823
Ordre exécuté, monsieur le capitaine.
1376
01:15:13,083 --> 01:15:16,432
Vous voyez, ça a marché.
1377
01:15:16,541 --> 01:15:19,773
Et maintenant, au pain sec et à l'eau !
1378
01:15:19,874 --> 01:15:21,873
Et suppression des colis.
1379
01:15:21,874 --> 01:15:23,174
Attention, les gars...
1380
01:15:23,175 --> 01:15:24,575
Deux secondes...
1381
01:15:24,576 --> 01:15:30,176
Il était un petit navire (bis)
1382
01:15:30,177 --> 01:15:34,977
Qui n'avait ja- ja- jamais navigué (bis)
1383
01:15:34,978 --> 01:15:37,978
Ohé ! Ohé !
1384
01:16:02,579 --> 01:16:04,779
Il était un petit navire
1385
01:16:04,780 --> 01:16:07,180
Qui n'avait ja- ja- jamais navigué
1386
01:16:07,181 --> 01:16:09,681
Qui n'avait ja- ja- jamais navigué
1387
01:16:38,813 --> 01:16:41,013
Appel général !
1388
01:16:41,014 --> 01:16:44,114
Il était un petit navire
1389
01:16:44,115 --> 01:16:46,889
Je comprends mes élèves, je me suis jamais tant amusé.
1390
01:16:47,000 --> 01:16:48,272
Pourvu que ça dure.
1391
01:16:48,274 --> 01:16:51,674
ja- ja- jamais navigué
1392
01:16:51,675 --> 01:16:54,416
Alors !
1393
01:16:54,417 --> 01:16:56,417
Quoi !
1394
01:16:57,742 --> 01:16:58,766
Au revoir.
1395
01:16:58,767 --> 01:17:01,267
Il était un petit navire
1396
01:17:01,268 --> 01:17:07,118
Il était un petit navire
1397
01:17:07,119 --> 01:17:12,119
Qui n'avait ja- ja- jamais navigué
1398
01:17:12,120 --> 01:17:14,420
Ohé ! Ohé !
1399
01:17:14,421 --> 01:17:17,421
Il était un petit navire
1400
01:17:55,733 --> 01:17:57,733
Boeldieu !
1401
01:17:59,484 --> 01:18:01,484
He ! Boeldieu !
1402
01:18:04,085 --> 01:18:06,085
He ! Boeldieu !
1403
01:18:24,106 --> 01:18:26,106
Boeldieu !
1404
01:21:53,166 --> 01:21:56,366
S'il franchit la limite du camp, tirez.
1405
01:21:56,367 --> 01:21:58,267
Feu !
1406
01:22:29,989 --> 01:22:31,689
Boeldieu !
1407
01:22:31,690 --> 01:22:32,790
Boeldieu !
1408
01:22:32,791 --> 01:22:35,157
Ecoutez !
1409
01:22:35,158 --> 01:22:37,566
Je vous prie, retournez !
1410
01:22:40,258 --> 01:22:44,558
Boeldieu...Boeldieu !
1411
01:22:44,559 --> 01:22:46,959
Avez-vous perdu la tête ?
1412
01:22:46,960 --> 01:22:49,160
J'ai tout mon bon sens!
1413
01:22:49,161 --> 01:22:52,861
Boeldieu...Boeldieu !
1414
01:22:52,862 --> 01:22:54,862
Vous comprenez...
1415
01:22:55,208 --> 01:22:58,008
Si vous ne vous rendez pas à mon ordre...
1416
01:22:58,009 --> 01:23:00,909
je serai obligé de tirer.
1417
01:23:01,510 --> 01:23:04,510
Je n'en ai aucune envie.
1418
01:23:05,249 --> 01:23:07,449
Je vous en supplie...
1419
01:23:07,450 --> 01:23:09,350
d'homme à homme.
1420
01:23:10,251 --> 01:23:11,451
Revenez.
1421
01:23:11,452 --> 01:23:14,752
Vous êtes très chic, Rauffenstein.
1422
01:23:14,753 --> 01:23:17,453
mais c'est impossible.
1423
01:23:37,041 --> 01:23:38,841
Monsieur le commandant.
1424
01:23:38,858 --> 01:23:42,998
les lieutenants Maréchal et Rosenthal se sont évadés.
1425
01:23:44,374 --> 01:23:48,574
Maréchal et Rosenthal...
1426
01:23:51,541 --> 01:23:53,923
C'était donc pour cela...
1427
01:23:57,666 --> 01:24:00,082
Organisez des patrouilles de nuit.
1428
01:24:00,166 --> 01:24:03,048
Sortez les chiens.
1429
01:24:03,083 --> 01:24:07,215
Alertez les autorités civiles et militaires.
1430
01:24:07,249 --> 01:24:10,082
Rapport tous les quarts d'heure.
1431
01:24:10,083 --> 01:24:12,983
Patrouilles avec chiens.
1432
01:24:12,984 --> 01:24:15,984
Alertez les autorités.
1433
01:24:15,985 --> 01:24:17,885
Rapport.
1434
01:24:18,286 --> 01:24:20,486
Merci.
1435
01:24:58,958 --> 01:25:02,598
Monsieur le commandant, vos ordres sont exécutés...
1436
01:25:02,666 --> 01:25:06,007
jusqu'ici pas de nouvelles des évadés.
1437
01:25:06,083 --> 01:25:07,648
Merci.
1438
01:25:46,708 --> 01:25:49,948
Je vous demande pardon.
1439
01:25:51,374 --> 01:25:53,765
J'en aurais fait autant.
1440
01:25:53,766 --> 01:25:55,966
Français ou allemand...
1441
01:25:55,967 --> 01:25:59,767
Le devoir c'est le devoir.
1442
01:25:59,800 --> 01:26:02,800
Ah !
Vous avez mal !
1443
01:26:04,383 --> 01:26:05,383
Je n'aurais pas cru...
1444
01:26:05,384 --> 01:26:08,484
Qu'une balle dans le ventre faisait aussi mal...
1445
01:26:08,485 --> 01:26:12,609
J'avais visé à la jambe...
1446
01:26:12,610 --> 01:26:17,667
A 150 mètres avec une mauvaise visibilité...
1447
01:26:17,668 --> 01:26:18,968
Et puis...
1448
01:26:18,969 --> 01:26:21,669
Et puis je courais.
1449
01:26:21,670 --> 01:26:24,670
Je vous en prie pas d'excuses...
1450
01:26:24,671 --> 01:26:27,271
J'ai été maladroit.
1451
01:26:29,200 --> 01:26:29,850
De nous deux...
1452
01:26:29,851 --> 01:26:33,051
Ce n'est pas moi qui suis le plus à plaindre.
1453
01:26:33,052 --> 01:26:39,452
Moi j'en aurai fini...bientôt...
1454
01:26:39,553 --> 01:26:43,623
Mais vous, vous n'avez pas fini.
1455
01:26:43,624 --> 01:26:49,748
Pas fini de traîner...une existence inutile.
1456
01:26:51,400 --> 01:26:52,500
Pour un homme du peuple...
1457
01:26:52,501 --> 01:26:56,451
c'est terrible de mourir à la guerre...
1458
01:26:56,452 --> 01:27:01,159
Pour vous et moi...
1459
01:27:01,160 --> 01:27:04,009
C'est une bonne solution.
1460
01:27:04,010 --> 01:27:09,134
Je l'ai manquée.
1461
01:27:09,166 --> 01:27:11,640
Vous parlez trop.
1462
01:27:35,583 --> 01:27:36,883
Monsieur le commandant!
1463
01:29:22,100 --> 01:29:23,200
Ah ! Il m'a fait peur...
1464
01:29:23,201 --> 01:29:25,401
On a eu tort de rester si près du chemin.
1465
01:29:25,402 --> 01:29:27,566
Ah !...On pouvait pas dormir dans les roseaux...
1466
01:29:27,567 --> 01:29:29,817
c'est plein d'eau...
1467
01:29:29,818 --> 01:29:31,748
Il est passé.
1468
01:29:31,749 --> 01:29:32,998
Quoi !
1469
01:29:33,000 --> 01:29:35,200
T'as pas vu que c'était une bonne femme.
1470
01:29:35,201 --> 01:29:37,201
Allez, tu viens.
Ah ! il vaut mieux attendre la nuit.
1471
01:29:37,202 --> 01:29:41,602
Ah ! non, moi je suis frigo, mon vieux...Il faut que je bouge...
1472
01:29:52,550 --> 01:29:56,624
Tu veux ton sucre ?
1473
01:29:56,625 --> 01:29:58,567
Ah ! dis donc, ça diminue.
1474
01:29:58,568 --> 01:30:00,378
Et puis on n'avance pas, mon vieux...
1475
01:30:00,380 --> 01:30:01,580
T'en prends pas ?
1476
01:30:01,581 --> 01:30:03,831
Non, j'ai pris ma part, moi, tout à l'heure !
1477
01:30:03,832 --> 01:30:05,572
J'avais faim !
1478
01:30:05,573 --> 01:30:06,773
Tiens, j'aimerais mieux que tu le gardes...
1479
01:30:06,774 --> 01:30:08,224
Comme ça, je ne serai pas tenté.
1480
01:30:08,225 --> 01:30:09,325
Pauvre vieille va.
1481
01:30:09,326 --> 01:30:11,326
Et tes boutons, tu les as mangé ?
1482
01:30:11,327 --> 01:30:13,027
Ça se voit, qu'ils manquent !
1483
01:30:13,028 --> 01:30:14,678
Hein ?
1484
01:30:14,679 --> 01:30:16,179
Alors, on y va !
1485
01:30:16,180 --> 01:30:17,480
On attend pas la nuit !
1486
01:30:17,481 --> 01:30:22,881
Mais non viens, on va faire le tour du patelin avant...
1487
01:30:22,882 --> 01:30:24,014
qu'est ce t'as, t'as mal aux pieds ?
1488
01:30:24,015 --> 01:30:27,515
Bof, rien... un nerf.
1489
01:30:48,568 --> 01:30:50,568
Aller, va !
1490
01:30:56,950 --> 01:30:59,965
Eh ! tu viens...
Oui !
1491
01:31:24,160 --> 01:31:27,409
Alors, tu viens quoi !
1492
01:31:32,000 --> 01:31:35,499
Je fais ce que je peux.
1493
01:31:49,450 --> 01:31:50,908
Ce que tu me cavales avec ton pied !
1494
01:31:50,909 --> 01:31:51,859
J’ai glissé !
1495
01:31:51,860 --> 01:31:53,160
Pas ma faute ! J’ai glissé !
1496
01:31:53,161 --> 01:31:54,211
Ah ! t'as glissé, t'as glissé!
1497
01:31:54,212 --> 01:31:55,612
On le sait que t'as glissé
1498
01:31:55,613 --> 01:31:56,819
Et si on se fait foirer à traîner comme ça...
1499
01:31:56,820 --> 01:31:59,120
T'iras leur raconté que c'est parce que t'as glissé, hein ?
1500
01:31:59,121 --> 01:32:00,521
Maladroit, va...
1501
01:32:00,522 --> 01:32:02,322
On n'avait plus rien à bouffer, alors autant se rendre tout de suite.
1502
01:32:02,323 --> 01:32:04,573
Oh ! volontiers, parce que moi aussi, j'en ai marre.
1503
01:32:04,574 --> 01:32:08,014
T'as assez de moi, hein ?
Hum ! Marre ! J’en ai marre !
1504
01:32:08,015 --> 01:32:09,615
Si tu savais comme je te déteste.
1505
01:32:09,616 --> 01:32:11,561
Eh, va, je te jure que je te le rends bien, va...
1506
01:32:11,562 --> 01:32:12,872
Veux-tu que je te dise ce que t’es pour moi ?
1507
01:32:12,873 --> 01:32:14,773
Un colis, t’entends, un véritable colis...
1508
01:32:14,774 --> 01:32:16,459
Un boulet que je traîne au pied.
1509
01:32:16,460 --> 01:32:18,460
Et puis, d’abord...j’ai jamais pu blairer les Juifs, t’entends ?
1510
01:32:18,461 --> 01:32:19,941
Un peu tard pour t'en apercevoir !
1511
01:32:19,942 --> 01:32:20,592
Aller, file !
1512
01:32:20,593 --> 01:32:21,872
Qu'est-ce que t'attends pour t'en aller ?
1513
01:32:21,873 --> 01:32:22,687
T'en crèves d’envie.
1514
01:32:22,688 --> 01:32:24,248
il frauda pas que tu me le dises deux fois, c'est sûr.
1515
01:32:24,249 --> 01:32:25,749
Vas-y ! Fous le camp ! Fous le camp ! Vite ! Vite!
1516
01:32:25,750 --> 01:32:26,911
Que je voie plus ta sale trogne !
1517
01:32:26,912 --> 01:32:28,670
Eh ben ! Oui ! Je fous le camp, t’entends...
1518
01:32:28,671 --> 01:32:30,171
Et puis démerde-toi là tout seul ! Au revoir...
1519
01:32:30,172 --> 01:32:31,943
Bien sûr, au revoir, jamais...
1520
01:32:31,944 --> 01:32:34,624
Tiens, je vais chanter tellement, je suis content !
1521
01:32:34,625 --> 01:32:38,712
Il était un petit navire
1522
01:32:38,716 --> 01:32:43,016
Qui n'avait ja- ja- jamais navigué
1523
01:32:43,017 --> 01:32:44,257
Ohé ! Ohé !
1524
01:32:44,258 --> 01:32:49,791
Au bout de cinq à six semaines
1525
01:32:49,792 --> 01:32:53,391
Les vivres vin- vin- vinrent à manquer
1526
01:32:53,392 --> 01:32:58,692
Les...vivres vin...- vin... vinrent à manquer
1527
01:32:59,850 --> 01:33:02,150
Ohé !...Ohé...!
1528
01:33:11,100 --> 01:33:14,883
Pourquoi, que tu reviens ?
1529
01:33:15,900 --> 01:33:19,007
Allez, viens, va !
1530
01:33:24,840 --> 01:33:26,140
Allez, viens, mon gars !
1531
01:33:26,141 --> 01:33:28,141
Viens !
1532
01:33:41,344 --> 01:33:42,194
T'en peux plus, hein ?
1533
01:33:42,195 --> 01:33:43,673
Non, ça va.
1534
01:33:43,674 --> 01:33:45,294
Veux-tu qu'on s'arrête à la bicoque là-bas?
1535
01:33:45,295 --> 01:33:47,040
Ah ! t'es fou, c'est trop dangereux !
1536
01:33:47,041 --> 01:33:48,741
Elle a pas l'air d’être habitée, il y a pas de fumée.
1537
01:33:48,742 --> 01:33:49,940
C'est pas une raison.
1538
01:33:49,941 --> 01:33:51,541
Quoi, quand t'es sur un bateau en train de flambé...
1539
01:33:51,542 --> 01:33:53,265
Qu'est-ce que tu fais, tu te fous à l'eau, hein !
1540
01:33:53,266 --> 01:33:54,766
T'as raison, foutons-nous à l'eau.
1541
01:33:54,767 --> 01:33:58,449
allez, allons-y, bonhomme.
1542
01:34:06,150 --> 01:34:07,150
T'as entendu, il y a quelqu'un.
1543
01:34:07,151 --> 01:34:09,451
Oui, sauve-toi par la fenêtre, pendant que tu peux courir !
1544
01:34:09,452 --> 01:34:11,693
Pendant qu'ils se réoccupent d'après moi, t'auras le temps de filer.
1545
01:34:11,694 --> 01:34:14,676
Reste tranquille, t'as pas la parole.
1546
01:34:15,277 --> 01:34:15,998
Bouge pas !
1547
01:34:16,000 --> 01:34:19,107
Ne bouge pas.
1548
01:34:35,499 --> 01:34:36,540
Que faites-vous ici?
1549
01:34:36,891 --> 01:34:40,398
Français...français, vous comprenez?
1550
01:34:40,916 --> 01:34:42,123
Pas bandits !
1551
01:34:42,324 --> 01:34:44,124
Français ?
oui
1552
01:34:47,916 --> 01:34:49,482
Prisonniers de guerre?
1553
01:34:51,541 --> 01:34:53,315
Vous parlez allemand?
1554
01:34:55,916 --> 01:35:00,057
Je me suis foulé le pied. Nous ne sommes pas des bandits.
1555
01:35:00,749 --> 01:35:02,032
Je n'ai pas peur.
1556
01:35:02,041 --> 01:35:06,523
Appelez les gendarmes. Je refuse de faire un pas de plus!
1557
01:35:06,833 --> 01:35:08,832
Une foulure ?
1558
01:35:16,083 --> 01:35:16,783
Ah! dis donc...
1559
01:35:16,784 --> 01:35:18,365
Elle nous demande, d'aller chez elle.
1560
01:35:18,366 --> 01:35:19,466
Ah ! Non, non, non, moi...
1561
01:35:19,467 --> 01:35:21,467
J'ai pas confiance, non...
1562
01:35:26,300 --> 01:35:30,307
Elle dit qu'elle est toute seule chez elle.
1563
01:35:57,083 --> 01:35:58,957
Entrez!
1564
01:36:14,374 --> 01:36:16,874
Elle dit qu'il y a un petit enfant qui dort.
1565
01:36:16,875 --> 01:36:18,640
Il faut pas faire de bruit.
1566
01:36:18,641 --> 01:36:21,141
Asseyez-vous ici.
1567
01:36:25,666 --> 01:36:28,090
Je reviens tout de suite.
1568
01:37:00,083 --> 01:37:02,173
Ah ! faim ! oui, oui !
1569
01:37:02,174 --> 01:37:03,674
Elle demande si t'as faim.
1570
01:37:03,675 --> 01:37:06,475
Oui, oui, j'ai compris !
1571
01:37:15,076 --> 01:37:17,076
Merci !
1572
01:37:21,166 --> 01:37:22,857
Qu'en pensez-vous?
1573
01:37:22,958 --> 01:37:25,473
Je voudrais dormir.
1574
01:38:05,166 --> 01:38:06,766
Bonsoir.
1575
01:38:08,999 --> 01:38:12,090
Excusez-moi...C'est encore loin, Wölfisheim ?
1576
01:38:12,141 --> 01:38:13,248
Douze kilomètres.
1577
01:38:13,249 --> 01:38:15,149
Douze kilomètres.
1578
01:38:15,166 --> 01:38:18,198
J'aimerais mieux passer la nuit avec vous!
1579
01:38:18,266 --> 01:38:23,265
Enfin, service service...Merci beaucoup, et bonne nuit!
1580
01:38:42,959 --> 01:38:44,892
Asseyez-vous.
1581
01:38:52,999 --> 01:38:56,423
Silence! Mon enfant dort
1582
01:38:59,083 --> 01:39:00,890
Mon mari.
1583
01:39:00,916 --> 01:39:04,382
Il a été tué à Verdun.
1584
01:39:06,041 --> 01:39:08,290
Mon mari et mes frères...
1585
01:39:08,374 --> 01:39:12,207
Liège, Charleroi, Tannenberg...
1586
01:39:14,624 --> 01:39:17,640
Nos plus grandes victoires!
1587
01:39:21,374 --> 01:39:24,490
Et la table est devenue trop grande.
1588
01:39:32,200 --> 01:39:37,408
N'aie pas peur, hein ! c'est moi...
1589
01:39:37,409 --> 01:39:38,609
Et dans le fond, tu t'en fous...
1590
01:39:38,610 --> 01:39:40,910
que ça soit un Français qui te donne à bouffer.
1591
01:39:40,911 --> 01:39:43,511
Hein !
1592
01:39:43,512 --> 01:39:46,032
Tu sens comme les vaches à mon grand-père.
1593
01:39:46,033 --> 01:39:49,533
C'est bon, cette odeur-là, tu sais...
1594
01:39:49,534 --> 01:39:51,099
T'es née dans le Wurtemberg...
1595
01:39:51,100 --> 01:39:52,500
Et puis moi...
1596
01:39:52,501 --> 01:39:53,651
Dans le 20e, à Paris...
1597
01:39:53,652 --> 01:39:56,052
Eh ben ! Ça nous empêche pas d'être copains, tu vois...
1598
01:39:56,053 --> 01:39:58,153
Hein !
1599
01:39:58,154 --> 01:40:01,204
T'es une pauvre vache et puis moi, un pauvre soldat, quoi !
1600
01:40:01,205 --> 01:40:03,675
Chacun fait de son mieux, pas vrai !
1601
01:40:03,676 --> 01:40:05,676
Aller !
1602
01:40:59,666 --> 01:41:02,165
Tu es une petite fille très intelligente.
1603
01:41:02,233 --> 01:41:04,598
Maman et moi, on sait tout!
1604
01:41:04,666 --> 01:41:06,365
Vraiment?
1605
01:41:06,366 --> 01:41:10,365
Alors, dis-moi combien de lait la vache donne par mois.
1606
01:41:10,499 --> 01:41:13,523
Ça, c'est maman qui le sait. Moi, je sais que j'ai dix doigts.
1607
01:41:13,724 --> 01:41:16,824
Un, deux, trois, quatre, cinq...
1608
01:41:35,200 --> 01:41:36,715
Elle te demande un seau d'eau !
1609
01:41:36,716 --> 01:41:39,215
Oui, oui, je sais, va !
1610
01:41:39,216 --> 01:41:40,816
Pendant dix-huit mois, je me suis fait engueuler...
1611
01:41:40,817 --> 01:41:41,817
J’ai jamais rien compris...
1612
01:41:41,818 --> 01:41:43,868
Mais son allemand à elle, je le comprends.
1613
01:41:43,869 --> 01:41:49,869
Ich... moi... chercher... Wasser.
1614
01:41:50,870 --> 01:41:53,760
Aller, va voir maman, hein !
1615
01:41:59,565 --> 01:42:01,205
c'est gentil mais ça fait un peu pouilleux!
1616
01:42:01,206 --> 01:42:02,805
Ah dis, j'essaye de mon mieux.
1617
01:42:02,806 --> 01:42:03,656
Eh ! Toi, je sais bien...
1618
01:42:03,657 --> 01:42:06,757
Seulement, c'est au père Noël que je m'adressais.
1619
01:42:09,848 --> 01:42:11,048
Là, Joseph...
1620
01:42:11,049 --> 01:42:12,790
Il a une belle barbe, hein !
1621
01:42:12,791 --> 01:42:15,348
La Sainte Vierge...
1622
01:42:15,416 --> 01:42:18,087
Il est pas gentil mon petit âne...
1623
01:42:18,088 --> 01:42:20,271
Et puis mon bœuf...
1624
01:42:20,274 --> 01:42:22,814
Et le petit Jésus...
1625
01:42:22,815 --> 01:42:24,622
Mon frère de race
1626
01:42:24,623 --> 01:42:25,723
C'est une pierre dans mon jardin,
1627
01:42:25,724 --> 01:42:27,524
Comme en réalise pauvre Boeldieu.
1628
01:42:27,525 --> 01:42:28,984
Tu crois qu'il y est resté ?
1629
01:42:28,985 --> 01:42:29,985
N'en parlant pas de ça, va...
1630
01:42:29,986 --> 01:42:31,290
ça vaut mieux...
1631
01:42:31,291 --> 01:42:33,091
Ben ! aller, maintenant que tout ça est près...
1632
01:42:33,092 --> 01:42:35,092
ça y est, allons chercher la petite, hein !
1633
01:42:35,093 --> 01:42:37,893
Venez !
1634
01:42:37,894 --> 01:42:39,494
Hè là, hopi...
1635
01:42:39,495 --> 01:42:41,495
Mais mon phono et des bougies.
1636
01:42:44,191 --> 01:42:47,191
Eteins, vieux.
1637
01:42:52,749 --> 01:42:55,973
Lotte, le petit Noël est venu.
1638
01:42:56,041 --> 01:42:59,340
Je savais bien qu'il viendrait.
1639
01:43:01,041 --> 01:43:03,341
Viens, Lotte.
1640
01:43:10,249 --> 01:43:13,465
C'est pour moi ?
Oui.
1641
01:43:13,624 --> 01:43:15,732
Je veux le petit Jésus.
1642
01:43:15,774 --> 01:43:17,765
Tu veux le prendre dans ton lit ?
1643
01:43:17,833 --> 01:43:21,232
Non, je veux le manger.
1644
01:43:23,749 --> 01:43:26,990
Elle veut manger le petit Jésus.
1645
01:43:28,983 --> 01:43:32,248
"Strictement interdit"!
1646
01:43:33,166 --> 01:43:35,665
Alors je veux manger Joseph.
1647
01:43:35,791 --> 01:43:38,298
Mange-le, mais dans ton lit.
1648
01:43:38,333 --> 01:43:39,033
Quoi ?
1649
01:43:39,034 --> 01:43:40,165
Elle veut Joseph.
1650
01:43:40,166 --> 01:43:41,166
Elle veut Joseph ?
1651
01:43:41,167 --> 01:43:44,667
Eh ben! Tiens, voilà Joseph.
1652
01:43:45,140 --> 01:43:47,231
Allez, viens. Holà.
1653
01:43:47,291 --> 01:43:50,948
Tu es une gentille petite fille.
1654
01:43:54,666 --> 01:43:55,316
Oh! dis donc...
1655
01:43:55,317 --> 01:43:58,317
Il déraille, le graphophone.
1656
01:43:59,721 --> 01:44:01,112
Comment on dit: "Lotte a les yeux bleus"
1657
01:44:15,783 --> 01:44:18,783
Aller, viens !
1658
01:44:23,741 --> 01:44:26,965
Oh, toi, grenouille...
1659
01:44:47,833 --> 01:44:50,307
Je ne sais comment vous remercier.
1660
01:44:50,374 --> 01:44:52,340
Nous remercier ?
1661
01:44:52,416 --> 01:44:56,098
Nous qui vous devons tant...
1662
01:44:57,483 --> 01:45:00,057
Bonne nuit.
1663
01:45:20,478 --> 01:45:22,378
Bonsoir...
1664
01:45:22,400 --> 01:45:24,400
Bonsoir...
1665
01:45:29,089 --> 01:45:31,089
Bonsoir...
1666
01:46:39,988 --> 01:46:41,988
Bonjour...
1667
01:46:42,990 --> 01:46:44,990
Bonjour...
1668
01:46:46,241 --> 01:46:48,148
Bon alors je m'occupe du café ?
1669
01:46:48,149 --> 01:46:50,406
Le café, il est prêt.
1670
01:46:50,407 --> 01:46:53,858
Dis-lui en français.
1671
01:46:53,860 --> 01:46:57,260
le...café...est prêt.
1672
01:46:57,261 --> 01:46:59,261
Et voilà !
1673
01:47:02,701 --> 01:47:05,942
Tu lui as dit qu'on partait?
1674
01:47:07,291 --> 01:47:08,515
Non pas encore.
1675
01:47:08,516 --> 01:47:11,516
C'est l'heure.
1676
01:47:12,646 --> 01:47:15,162
Va lui dire toi.
1677
01:47:21,791 --> 01:47:23,807
Nous devons partir.
1678
01:47:23,808 --> 01:47:24,973
Je le savais.
1679
01:47:24,974 --> 01:47:30,340
Maréchal n'ose pas te le dire lui-même.
1680
01:47:30,374 --> 01:47:32,123
Pourquoi?
1681
01:47:32,291 --> 01:47:35,923
J'ai toujours su qu'un jour il partirait.
1682
01:47:43,428 --> 01:47:45,777
Viens...
1683
01:47:45,780 --> 01:47:49,133
Il y a du café chaud.
1684
01:47:49,134 --> 01:47:51,134
Oui !
1685
01:48:08,583 --> 01:48:12,198
Vous devez manger quelque chose, avant de partir.
1686
01:48:12,708 --> 01:48:14,908
Asseyez-vous.
1687
01:48:19,459 --> 01:48:21,392
Alors on attend la nuit pour partir...
1688
01:48:21,399 --> 01:48:23,323
Oui.
1689
01:48:34,916 --> 01:48:39,782
Viens Lotte, on va dire au revoir à la vache.
1690
01:48:41,274 --> 01:48:44,657
Je suis restée trop longtemps seule
1691
01:48:45,249 --> 01:48:48,023
J'ai tellement attendu...
1692
01:48:49,791 --> 01:48:53,657
Tu m'avais redonné le bonheur
1693
01:48:54,333 --> 01:48:59,132
d'entendre un pas d'homme dans la maison.
1694
01:49:05,843 --> 01:49:08,543
Elsa, écoute...
1695
01:49:08,549 --> 01:49:10,149
Si...
1696
01:49:10,150 --> 01:49:11,550
Après...
1697
01:49:11,551 --> 01:49:14,551
Après guerre finie, si...
1698
01:49:14,566 --> 01:49:16,066
Si moi...
1699
01:49:16,067 --> 01:49:17,248
Pas mort...
1700
01:49:17,249 --> 01:49:19,798
Nicht kaputt, compris, hum ?
1701
01:49:19,800 --> 01:49:24,458
Eh ben, moi... revenir ici.
1702
01:49:25,391 --> 01:49:28,757
Et vous..toi, après, venir...
1703
01:49:28,760 --> 01:49:30,460
Avec moi...
1704
01:49:30,461 --> 01:49:31,961
En France...hein !
1705
01:49:31,962 --> 01:49:34,245
Avec Lotte, non !
1706
01:49:37,708 --> 01:49:40,782
Pour la route...
1707
01:49:43,568 --> 01:49:45,568
Elsa !
1708
01:49:46,982 --> 01:49:48,282
Elsa !
1709
01:49:48,374 --> 01:49:51,215
Va vite, ça vaut mieux.
1710
01:49:59,708 --> 01:50:02,408
Lotte a les yeux bleus.
1711
01:50:31,844 --> 01:50:32,894
Tu te retournes pas ?
1712
01:50:32,895 --> 01:50:33,895
Non, non, si je me retournais...
1713
01:50:33,896 --> 01:50:37,496
Je partirais peut-être plus, allez, viens.
1714
01:51:10,999 --> 01:51:12,199
Allez, hop, en route.
1715
01:51:12,200 --> 01:51:13,700
Alors, on n'attend pas la nuit...
1716
01:51:13,701 --> 01:51:16,075
Ah ! penses-tu, on se perdrait.
1717
01:51:16,076 --> 01:51:17,876
Oh! puis, les bois sont tellement épais.
1718
01:51:17,877 --> 01:51:20,777
En arrivant dans la vallée, on se mettra à quatre pattes.
1719
01:51:20,778 --> 01:51:21,799
Eh ! dis donc, t'es bien sûr que...
1720
01:51:21,800 --> 01:51:23,303
C'est la Suisse là-bas en face, hein ?
1721
01:51:23,304 --> 01:51:24,304
Aucun doute !
1722
01:51:24,305 --> 01:51:25,835
Ça se ressemble tellement, mon vieux !
1723
01:51:25,836 --> 01:51:26,636
Ah ! Qu'est ce que tu veux...
1724
01:51:26,637 --> 01:51:27,837
Une frontière, ça se voit pas...
1725
01:51:27,838 --> 01:51:29,832
C'est une invention des hommes.
1726
01:51:29,833 --> 01:51:32,382
la nature s'en fout !
Oui !
1727
01:51:32,383 --> 01:51:33,033
En tout cas, moi...
1728
01:51:33,034 --> 01:51:35,134
je voudrais bien que tout ça soit fini.
1729
01:51:35,135 --> 01:51:36,835
J'irai recherché Elsa.
1730
01:51:36,836 --> 01:51:37,836
Tu l'aimes ?
1731
01:51:37,837 --> 01:51:39,037
Ben ! Je crois que oui.
1732
01:51:39,091 --> 01:51:39,891
Et pourtant...
1733
01:51:39,892 --> 01:51:41,192
En admettant que nous passions...
1734
01:51:41,193 --> 01:51:42,743
Tu vas retourner dans une escadrille...
1735
01:51:42,744 --> 01:51:44,344
Moi dans une batterie.
1736
01:51:44,345 --> 01:51:45,445
Nous allons reprendre la lutte.
1737
01:51:45,446 --> 01:51:46,996
Ben ! comme les copains quoi !
1738
01:51:46,997 --> 01:51:49,447
Il faut bien qu'on la finisse cette putain de guerre....non !
1739
01:51:49,448 --> 01:51:50,955
En espérant que c'est la dernière.
1740
01:51:50,956 --> 01:51:53,076
Ouf, tu te fais des illusions !
1741
01:51:53,077 --> 01:51:54,577
Allez, revenons à la réalité...
1742
01:51:54,578 --> 01:51:56,738
Si on tombe sur une patrouille, qu'est-ce qu'on fait ?
1743
01:51:56,739 --> 01:51:57,939
Eh bien ! Tu files de ton côté...
1744
01:51:57,940 --> 01:51:59,848
et puis moi du mien. On risque chacun sa chance.
1745
01:51:59,849 --> 01:52:00,849
Au cas où ça arriverait...
1746
01:52:00,850 --> 01:52:02,350
Disons-nous au revoir...
1747
01:52:02,351 --> 01:52:04,271
Et à bientôt.
1748
01:52:04,272 --> 01:52:05,572
Allez au revoir, sale juif !
1749
01:52:05,573 --> 01:52:08,073
Au revoir, vieille noix.
1750
01:52:08,074 --> 01:52:10,274
Aller, hop !
1751
01:52:47,666 --> 01:52:50,140
Ne tire pas! Ils sont en Suisse.
1752
01:52:50,208 --> 01:52:53,373
Tant mieux pour eux!
121637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.