All language subtitles for Hannibal 1959 DUBBED 720p BluRay x264-GUACAMOLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,624 --> 00:02:09,754 218 v. Chr. erklärte Hannibal Karthago zur Hauptstadt Spaniens. 2 00:02:10,212 --> 00:02:13,049 Rom, erzürnt über diese Bedrohung seiner Macht, 3 00:02:13,132 --> 00:02:15,551 erklärte unter einem Vorwand prompt den Krieg. 4 00:02:20,640 --> 00:02:23,392 Während sich Rom auf eine Invasion Spaniens übers Meer vorbereitet, 5 00:02:23,643 --> 00:02:28,356 kam Hannibal seinen Erzfeinden zuvor, indem er über die Pyrenäen zog. 6 00:02:28,898 --> 00:02:30,775 Im Sommer erreichte er den Fuß der Alpen. 7 00:02:57,301 --> 00:02:59,595 Ruhe! Ruhe! 8 00:02:59,595 --> 00:03:01,597 Ich bitte um Ordnung! 9 00:03:01,764 --> 00:03:07,061 Der Senat redet immer nur von Ruhe. Wieso schicken Sie Hannibal nicht heim? 10 00:03:07,103 --> 00:03:09,730 - Vielleicht hört er auf sie! - Ruhe! Ruhe! 11 00:03:09,897 --> 00:03:11,732 Lassen wir Minucius weitersprechen. 12 00:03:11,816 --> 00:03:13,150 Bitte, Minucius. 13 00:03:14,860 --> 00:03:17,154 Ein Dummkopf wäre der, 14 00:03:17,488 --> 00:03:19,782 der versuchen sollte die Alpen 15 00:03:19,865 --> 00:03:22,618 mit Tausenden Soldaten und 50 Elefanten zu überschreiten. 16 00:03:22,910 --> 00:03:29,166 Wir haben eher Grund zur Freude als zur Sorge. 17 00:03:29,458 --> 00:03:31,168 Wir sollten den Göttern danken. 18 00:03:31,627 --> 00:03:36,090 Denn bevor unsere Legionen diesem Barbaren zum Kampf gegenübertreten, 19 00:03:36,882 --> 00:03:38,843 haben Schnee und eisige Kälte 20 00:03:38,926 --> 00:03:41,804 sein arrogantes Heer stark geschwächt. 21 00:03:42,430 --> 00:03:47,143 Und die Karthager, die das Wagnis überstehen, 22 00:03:47,643 --> 00:03:49,812 sind dann so erschöpft, 23 00:03:49,937 --> 00:03:52,940 dass sie leichte Beute für unsere Grenzlegionen sind. 24 00:03:54,942 --> 00:03:58,404 Ruhe! Fabius Massimus hat das Wort. 25 00:03:59,655 --> 00:04:01,991 Belehre mich, wenn ich falsch liege, Minucius, 26 00:04:02,783 --> 00:04:06,203 Ich glaube, unsere Alpen-Legionen 27 00:04:07,163 --> 00:04:09,915 haben genug mit den Galliern zu tun. 28 00:04:10,916 --> 00:04:13,085 Jetzt sollen sie es noch mit Hannibal aufnehmen? 29 00:04:13,210 --> 00:04:15,588 Wir schicken Scipios Armee zur Verstärkung. 30 00:04:15,671 --> 00:04:16,464 Rechtzeitig? 31 00:04:18,007 --> 00:04:18,883 Das bezweifle ich. 32 00:04:19,049 --> 00:04:24,972 - Fabius ist immer ein scharfer Kritiker... - Ruhe! 33 00:04:26,056 --> 00:04:30,227 Fabius hat Recht, lasst ihn sprechen! 34 00:04:30,436 --> 00:04:34,940 Ich warne bloß vor übermäßigem Optimismus. 35 00:04:35,816 --> 00:04:38,694 In wenigen Jahren eroberte Hannibal ganz Spanien. 36 00:04:38,986 --> 00:04:40,988 Nicht durch Soldaten und Waffen, 37 00:04:40,988 --> 00:04:42,823 sondern mit kluger Diplomatie. 38 00:04:43,407 --> 00:04:45,993 Ein Mann seines Formats führt auch ein Heer über die Alpen. 39 00:04:46,035 --> 00:04:47,453 Auch wenn es unmöglich erscheint. 40 00:04:47,703 --> 00:04:49,079 Er wäre sehr geschmeichelt, 41 00:04:49,205 --> 00:04:53,667 wenn er wüsste, wie sehr du ihn bewunderst. 42 00:04:54,794 --> 00:04:56,962 Senatoren! Hört her! 43 00:04:57,171 --> 00:04:59,173 Hannibal überquert die Alpen! 44 00:04:59,590 --> 00:05:01,592 Unsere Truppen fliehen. 45 00:05:04,178 --> 00:05:07,306 - Leistet niemand Widerstand? - Rutarius ist der Einzige. 46 00:05:07,723 --> 00:05:09,517 Er war sonst immer gegen uns. 47 00:05:09,600 --> 00:05:11,519 Rutarius und seine Truppe kennen die Berge, 48 00:05:11,560 --> 00:05:13,187 er wird Hannibal aufhalten können. 49 00:05:23,531 --> 00:05:29,411 Das Schicksal Roms liegt also in den Händen seines Feindes. 50 00:05:48,305 --> 00:05:51,267 Vorwärts. Weiter! 51 00:06:03,946 --> 00:06:07,491 Der Pfad ist sicher! Gebt das weiter! 52 00:06:08,284 --> 00:06:09,118 Vorwärts! 53 00:06:16,458 --> 00:06:17,459 Marsch! 54 00:06:22,923 --> 00:06:26,343 Steh auf! Ein Fahnenträger auf dem Boden nützt uns nichts. 55 00:06:26,343 --> 00:06:29,597 Du bist der beste Mann im Regiment. Auf die Beine mit dir! 56 00:07:37,831 --> 00:07:41,293 Weiter. Treibt die Tiere an! 57 00:07:41,835 --> 00:07:45,047 Vorwärts. Immer weiter... 58 00:07:47,299 --> 00:07:52,680 Bewegt Euch! Schließt auf! Seid achtsam, der Weg ist gefährlich. 59 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 Vorwärts! Bleibt nicht stehen! 60 00:08:00,771 --> 00:08:05,150 Marsch! Geht voran, achtet auf eure Schritte! 61 00:09:53,467 --> 00:09:55,135 Weiter! 62 00:10:03,185 --> 00:10:03,977 Vorwärts! 63 00:10:49,398 --> 00:10:53,443 Marschiert weiter! Bewegt Euch oder Ihr erfriert! 64 00:11:45,329 --> 00:11:51,293 Achtung! Der Gipfel ist fast erreicht! Weiter geht es! 65 00:11:54,838 --> 00:11:55,756 Marschiert weiter! 66 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Aufstehen...aufstehen...aufstehen! 67 00:12:21,490 --> 00:12:24,201 Haltet die Elefanten in Bewegung! Treibt sie an! 68 00:12:30,874 --> 00:12:33,460 Mach nicht schlapp... 69 00:12:36,505 --> 00:12:37,965 Los, nun komm... 70 00:12:43,178 --> 00:12:45,472 Hab keine Angst, na los. 71 00:12:52,312 --> 00:12:56,275 Haltet die Elefanten in Bewegung! Bewegt Euch Männer! 72 00:13:23,468 --> 00:13:25,345 Vorsicht, er wehrt sich! 73 00:13:27,472 --> 00:13:29,266 Lass ihn. Er ist tot. 74 00:14:00,630 --> 00:14:06,762 Geht weiter oder ihr erfriert! Achtung, seid vorsichtig! 75 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 Ich bin ausgekühlt und habe keine Wärme mehr. 76 00:14:19,691 --> 00:14:21,651 Haltet die Elefanten unter Kontrolle! 77 00:14:41,046 --> 00:14:45,008 Nehmt Brot! Esst und marschiert! Nehmt Brot! 78 00:14:46,259 --> 00:14:47,386 Nehmt Euch Brot! 79 00:14:48,970 --> 00:14:51,973 Esst und marschiert! Bewegung! 80 00:15:18,583 --> 00:15:21,420 Hannibal, die Vorräte sind aufgebraucht. 81 00:15:21,878 --> 00:15:23,463 Die Männer frieren zu Tode, 82 00:15:23,672 --> 00:15:25,382 wie lange halten wir noch aus? 83 00:15:26,174 --> 00:15:28,009 Sollten wir nicht umkehren? 84 00:15:28,343 --> 00:15:29,928 Eine Rückkehr wäre Irrsinn. 85 00:15:31,471 --> 00:15:33,890 Uns bleibt nur noch der Weg nach vorn. 86 00:15:34,349 --> 00:15:36,893 Bis wir alle zugrunde gehen? 87 00:15:37,227 --> 00:15:39,563 Nicht du, Maharbal, du bist unzerstörbar! 88 00:15:39,855 --> 00:15:42,399 Würdest du mich meines Kommandos entheben? 89 00:15:43,775 --> 00:15:45,152 Soll das ein Scherz sein? 90 00:15:46,695 --> 00:15:48,447 Warum willst du mich immer verlassen? 91 00:15:48,447 --> 00:15:51,116 Ich habe geschworen, Karthago die Treue zu halten. 92 00:15:51,241 --> 00:15:52,325 Das habe ich auch. 93 00:15:53,827 --> 00:15:55,454 Was denkst du welche Armee ich anführe? 94 00:15:55,579 --> 00:15:57,080 Deine Aufgabe liegt in Spanien 95 00:15:57,330 --> 00:15:59,249 und nicht in diesen verfluchten Bergen. 96 00:15:59,791 --> 00:16:03,295 Kehre lieber dorthin zurück, bevor du in Karthago in Ungnade fällst. 97 00:16:06,631 --> 00:16:09,342 Hätte ich meine Armee durch halb Europa geführt, 98 00:16:09,509 --> 00:16:11,887 in diesen verbotenen Alpen kampieren lassen, 99 00:16:12,637 --> 00:16:14,806 wenn es einen anderen Weg gegeben hätte, 100 00:16:14,806 --> 00:16:16,433 Rom von der Invasion abzuhalten? 101 00:16:18,351 --> 00:16:19,686 Bleib bei uns, Maharbal. 102 00:16:20,103 --> 00:16:20,937 Ich brauche dich. 103 00:16:21,354 --> 00:16:23,356 Ihr seid meine Brüder und meine Stärke. 104 00:16:25,066 --> 00:16:27,819 Ein großer Feldherr braucht nur seine eigene Stärke. 105 00:16:29,946 --> 00:16:32,407 Mach dir nichts daraus. Es ist immer das Gleiche. 106 00:16:32,491 --> 00:16:35,327 Wenn es drauf ankommt, ist auf ihn Verlass. Hey Maharbal! 107 00:16:35,452 --> 00:16:36,203 Hannibal! 108 00:16:36,953 --> 00:16:38,872 Rutarius und seine Männer geben auf. 109 00:16:39,039 --> 00:16:41,166 Rutarius möchte verhandeln. 110 00:16:43,835 --> 00:16:46,922 Seht ihr, man braucht nur Geduld. 111 00:16:57,599 --> 00:16:59,351 Hannibal ist bereit, dich anzuhören. 112 00:17:05,190 --> 00:17:07,359 - Bist du Rutarius? - Das bin ich. 113 00:17:08,276 --> 00:17:09,194 Sprich! 114 00:17:09,778 --> 00:17:13,490 Ich komme nicht um aufzugeben. Ich schlage dir ein Bündnis vor. 115 00:17:13,532 --> 00:17:16,868 Ich nehme kein Bedingungen an. - Dir ist sicher bewusst, 116 00:17:17,244 --> 00:17:20,288 dass meine Männer deinen Weg nach Italien blockieren können. 117 00:17:20,372 --> 00:17:23,542 Mit meiner Hilfe erobert ihr das Tal in wenigen Tagen. 118 00:17:24,751 --> 00:17:26,795 Was verlangst du als Gegenleistung? 119 00:17:28,004 --> 00:17:31,258 Mein Stamm will die Vorherrschaft über alle anderen Völker des Tales. 120 00:17:40,809 --> 00:17:41,560 Einverstanden. 121 00:18:14,801 --> 00:18:16,303 Nicht schießen! Hilf ihm! 122 00:18:25,520 --> 00:18:27,063 Aus dem Weg! Zurück mit Euch! 123 00:18:29,149 --> 00:18:29,858 Weg mit ihnen! 124 00:18:35,238 --> 00:18:36,948 Die Wächter sollen besser aufpassen. 125 00:18:37,657 --> 00:18:40,160 Nächstes Mal wird es eine harte Strafe geben. 126 00:18:42,579 --> 00:18:46,875 Wann begreifen sie, dass die Elefanten die wertvollste Waffe sind. 127 00:18:47,083 --> 00:18:50,086 Wärst du umgekommen, wäre da unser aller Ende gewesen. 128 00:18:51,755 --> 00:18:54,424 Wieso schätzt du dich So gering, mein Bruder? 129 00:19:46,685 --> 00:19:48,103 Rührt Euch! 130 00:20:13,169 --> 00:20:18,675 Was du da unten siehst, ist das Tal des Po. 131 00:20:20,885 --> 00:20:21,594 Mago! 132 00:20:25,390 --> 00:20:28,935 Das hätten wir geschafft. Der Alpen liegen hinter uns. 133 00:20:29,269 --> 00:20:31,396 - Wir bereiten uns auf den Abstieg vor. - In Ordnung. 134 00:20:34,733 --> 00:20:37,026 Das werde ich dir niemals vergessen, mein Freund. 135 00:20:37,193 --> 00:20:40,947 Ich halte mich an Absprachen und kehre in meine Berge zurück. 136 00:20:56,838 --> 00:21:00,759 Woher kommt deine finstere Stimmung? 137 00:21:01,384 --> 00:21:03,803 Die Alpen in 15 Tagen erobern! 138 00:21:04,137 --> 00:21:09,100 - Das ist ein Wunder! - Es erscheint mir wie 15 Jahre. 139 00:21:10,435 --> 00:21:12,479 Wir zogen mit 40.000 Mann los. 140 00:21:13,980 --> 00:21:15,899 Jetzt sind es weniger als die Hälfte. 141 00:21:17,776 --> 00:21:19,986 Ich rede mir ein den Göttern zu dienen. 142 00:21:21,821 --> 00:21:27,243 Morgen können die Männer Roms Köstlichkeiten genießen. 143 00:21:35,251 --> 00:21:38,213 Macht die Elefanten bereit! Auf geht es! 144 00:22:03,404 --> 00:22:06,616 Halt! Schlagt das Lager auf. 145 00:22:18,002 --> 00:22:22,048 Prüft ihre Außenposten, um sie sehen, wie sie abgesichert sind. 146 00:22:36,187 --> 00:22:38,189 Bewegung, helft ihm! 147 00:22:46,906 --> 00:22:49,617 Sieht schlimmer aus als es ist. Ich helfe dir. 148 00:22:57,917 --> 00:22:59,252 Bringt ihn weg. 149 00:23:14,767 --> 00:23:17,020 Gute Arbeit! Mit Männern wie Euch, 150 00:23:17,061 --> 00:23:18,521 kann man die Welt erobern! 151 00:23:19,856 --> 00:23:20,940 Willst du ein Schluck? 152 00:23:28,948 --> 00:23:29,908 Sehr gut! 153 00:23:30,533 --> 00:23:32,619 In Rom erwartet uns noch viel besser Wein. 154 00:23:34,829 --> 00:23:36,039 Und wie sind die Frauen? 155 00:23:36,080 --> 00:23:37,916 Frauen? Das weiß ich nicht. 156 00:23:38,249 --> 00:23:40,543 Das müsst ihr wohl selber herausfinden. 157 00:23:55,099 --> 00:23:57,393 Meinen Elefanten scheint es gut zu gehen, 158 00:23:58,019 --> 00:24:00,855 - Das haben sie sich verdient! - Ja. 159 00:24:03,858 --> 00:24:05,693 Sollen die Römer versuchen, sie aufzuhalten, 160 00:24:06,027 --> 00:24:07,570 sie haben keine Chance. 161 00:24:11,282 --> 00:24:14,577 Kümmert Euch gut um sie, sie sind unsere wichtigste Waffe. 162 00:24:14,702 --> 00:24:16,579 Keine Sorge, ich kümmere mich um sie. 163 00:24:34,764 --> 00:24:37,684 - Hasdrubal, Hannibal möchte uns sprechen. - Gut, ich komme. 164 00:24:39,018 --> 00:24:40,937 Was ist mir dir? 165 00:24:40,937 --> 00:24:43,523 Bis später! Ich muss die Arbeiten am Tor überwachen. 166 00:24:43,523 --> 00:24:45,525 In Ordnung. Komm! 167 00:24:52,156 --> 00:24:53,866 Wir haben Grund zum Feiern. 168 00:24:54,784 --> 00:24:57,161 Italiens Anblick tat den Soldaten gut. 169 00:24:57,161 --> 00:24:59,038 Ihr Wille zu Kämpfen ist gestärkt. 170 00:24:59,038 --> 00:25:00,206 Erwarten wir keine Wunder. 171 00:25:00,581 --> 00:25:03,501 Die Truppen sind zu schwach, um Italien zu erobern. 172 00:25:04,043 --> 00:25:05,503 Wir brauchen Verbündete! 173 00:25:05,920 --> 00:25:09,382 Mit deren Hilfe wir die politische Einheit Roms untergraben können. 174 00:25:09,549 --> 00:25:10,800 Wir trinken auf Euch! 175 00:25:11,634 --> 00:25:14,345 Jeder Römer soll sich vor uns fürchten. 176 00:25:16,472 --> 00:25:17,682 Und wie? 177 00:25:17,724 --> 00:25:23,980 Indem wir das Gerücht verbreiten: Hannibal und sein Heer seien unbesiegbar. 178 00:25:27,191 --> 00:25:29,902 Rom muss von der Gewalt und den Plünderungen hören. 179 00:25:30,445 --> 00:25:32,030 Ebenso verkünden wir: 180 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 So grausam Hannibal zu seinen Feinden ist, 181 00:25:34,115 --> 00:25:36,034 so gütig ist er zu seinen Verbündeten. 182 00:25:42,915 --> 00:25:46,127 Auf den Bergen ringsum zünden wir Feuer an. 183 00:25:47,003 --> 00:25:49,839 Bei Nacht entfachen wir sie. 184 00:25:50,256 --> 00:25:52,884 Wir täuschen vor, dass wir neue Verbündete haben. 185 00:25:55,720 --> 00:25:59,724 Rom soll glauben, dass wir unsere Truppen vervielfacht haben. 186 00:26:00,058 --> 00:26:04,062 Dieser römische Sklave behauptet, er hätte eine wichtige Nachricht. 187 00:26:04,771 --> 00:26:07,940 Sicherlich willst du nicht von ihm gestört werden. 188 00:26:07,940 --> 00:26:12,236 Falsch. Jede Information kann wichtig sein. Denk daran. 189 00:26:12,653 --> 00:26:13,529 Bring Ihn zu mir. 190 00:26:22,246 --> 00:26:24,540 Ich weiß, wo sich eine wertvolle Geisel befindet. 191 00:26:24,832 --> 00:26:27,168 Für sie kann hohes Lösegeld verlangt werden. 192 00:26:27,251 --> 00:26:30,713 - Sprich! - Komme ich dafür frei? 193 00:26:30,922 --> 00:26:32,548 Ich feilsche nicht mit Gefangenen. 194 00:26:32,548 --> 00:26:33,508 Bringt ihn weg! 195 00:26:34,509 --> 00:26:37,470 Nein! Nein! Bitte lass mich nicht foltern. 196 00:26:37,970 --> 00:26:40,515 Ich ergebe mich ohne Bedingung deiner Gnade. 197 00:26:40,515 --> 00:26:41,808 Der Befreier der Unterdrückten. 198 00:26:41,974 --> 00:26:42,809 Lasst ihn frei! 199 00:26:44,769 --> 00:26:48,022 - Es ist die Nichte des Quintilius Fabius. - Fabius der Senator? 200 00:26:48,898 --> 00:26:50,775 Er ist der Mächtigste aller Senatoren. 201 00:26:51,234 --> 00:26:53,402 Du kannst sie teuer verkaufen 202 00:26:54,570 --> 00:26:56,531 oder selbst behalten, 203 00:26:57,240 --> 00:26:59,408 Sie ist in ihrem Sommerhaus, ganz in der Nähe. 204 00:26:59,826 --> 00:27:01,577 Bringt ihn zurück in die Zelle! 205 00:27:03,746 --> 00:27:05,748 Weiß dein Vater, dass du mich holst? 206 00:27:05,873 --> 00:27:08,626 Nein, aber er wäre einverstanden. 207 00:27:09,460 --> 00:27:10,962 Du weißt ja, wie sehr er dich mag. 208 00:27:11,796 --> 00:27:14,298 Mir geht es genauso. 209 00:27:14,298 --> 00:27:16,300 Was soll ich dazu sagen, Quintilius? 210 00:27:16,384 --> 00:27:19,303 Wenn dir etwas zustieße, würde ich mir Vorwürfe machen. 211 00:27:19,345 --> 00:27:21,222 Warum behandelst du mich wie ein Kind? 212 00:27:21,472 --> 00:27:23,641 Ich bin erwachsen. 213 00:27:24,142 --> 00:27:26,477 - Also fahren wir. - Herrin... 214 00:27:27,019 --> 00:27:29,105 Sollten wir nicht noch warten, bis es dunkel ist? 215 00:27:29,147 --> 00:27:30,815 Wir müssen schnell nach Rom. 216 00:27:30,815 --> 00:27:32,066 Die Karthager! 217 00:27:45,121 --> 00:27:46,622 Vorsichtig, sie entkommen! 218 00:27:52,712 --> 00:27:54,797 Kümmert ihr euch um hierum, ich folge ihr! 219 00:28:41,886 --> 00:28:43,262 Bringt ihn ins Lager. 220 00:28:45,139 --> 00:28:47,058 Sorgt dafür, dass er gut behandelt wird. 221 00:28:48,559 --> 00:28:50,144 Sei ein braver Junge und komm mit. 222 00:29:20,258 --> 00:29:21,550 Lasst mich los! 223 00:29:27,181 --> 00:29:29,058 Jemand anderes hätte dich dafür getötet. 224 00:29:29,517 --> 00:29:30,893 Lieber sterbe ich, 225 00:29:30,893 --> 00:29:32,687 als einem Monster in die Hände zu fallen. 226 00:29:33,688 --> 00:29:36,732 So nennen die Römer Hannibal? 227 00:29:38,693 --> 00:29:41,404 Würde er dich hören, würde er deine Zunge raus-schneiden. 228 00:29:42,154 --> 00:29:43,990 Was er mir antut, ist mir gleichgültig. 229 00:29:44,490 --> 00:29:45,992 Er wird Rom nie besiegen. 230 00:29:47,201 --> 00:29:48,411 Das war edel gesprochen. 231 00:29:48,703 --> 00:29:51,289 Einer Nichte des Quintilius Fabius würdig. 232 00:29:52,748 --> 00:29:54,417 Woher weißt du, wer ich bin? 233 00:29:54,625 --> 00:29:56,335 Einer deiner Sklaven erzählte es. 234 00:29:56,669 --> 00:29:58,504 Er erkaufte sich damit die Freiheit. 235 00:29:59,338 --> 00:30:02,508 Du hast Recht, mein Onkel ist Senator Fabius. 236 00:30:03,050 --> 00:30:05,469 Er ist ein reicher und mächtiger Mann in Rom. 237 00:30:06,095 --> 00:30:07,847 Er kann dir zu Reichtum verhelfen. 238 00:30:07,972 --> 00:30:11,267 - Reichtum? - Du brauchst du mich und Quintilius freilassen. 239 00:30:13,102 --> 00:30:14,770 Dir scheint viel an ihm zu liegen. 240 00:30:15,187 --> 00:30:17,565 Er ist jung und ich bin verantwortlich für ihn. 241 00:30:18,107 --> 00:30:21,527 Mein Onkel belohnt dich reich, wenn du uns vor Hannibal rettest: 242 00:30:22,028 --> 00:30:24,655 Etwa mit dem Oberbefehl über eine Zenturie. 243 00:30:24,947 --> 00:30:26,073 Das wäre verlockend. 244 00:30:26,157 --> 00:30:27,825 Ich könnte dir eine Karriere versprechen. 245 00:30:31,370 --> 00:30:34,457 Hannibal würde mich lebendig häuten, 246 00:30:34,457 --> 00:30:35,833 wenn er davon erführe. 247 00:30:36,917 --> 00:30:38,002 Aber ich überlege es mir. 248 00:30:38,336 --> 00:30:39,420 Wirst du es tun? 249 00:30:40,796 --> 00:30:42,506 Leider muss ich dich jetzt ins Lager bringen. 250 00:31:03,152 --> 00:31:04,570 Hannibal, die Gefangene! 251 00:31:13,871 --> 00:31:14,747 Du bist Hannibal? 252 00:31:15,539 --> 00:31:16,123 Ja. 253 00:31:17,958 --> 00:31:20,169 Ich will mich für dein großzügiges Angebot bedanken. 254 00:31:22,505 --> 00:31:24,298 Darf ich wissen, was du mit mir vorhast? 255 00:31:24,298 --> 00:31:27,510 Zuerst wollen wir auf deine Schönheit trinken. 256 00:31:30,388 --> 00:31:31,972 Dann möchte ich mit dir speisen. 257 00:31:33,307 --> 00:31:36,143 Was ich biete, ist einer römischen Tafel nicht würdig. 258 00:31:36,143 --> 00:31:37,353 Aber ich hoffe, du hast Freude an mir. 259 00:31:37,353 --> 00:31:38,437 Was bedeutet das? 260 00:31:40,481 --> 00:31:41,941 Ich bin deine Gefangene. 261 00:31:42,024 --> 00:31:43,484 Warum behandelst du mich nicht so? 262 00:31:43,692 --> 00:31:44,527 Meine Gefangene? 263 00:31:45,361 --> 00:31:46,570 Du bist mein Gast. 264 00:31:47,321 --> 00:31:49,615 In Rom kann ein Gast gehen, wenn er will. 265 00:31:50,866 --> 00:31:52,034 Aber nicht so spät am Abend. 266 00:31:53,119 --> 00:31:55,454 Die Straßen wimmeln von Soldaten. 267 00:31:55,579 --> 00:31:57,331 Nur ein schlechter Gastgeber lässt das zu. 268 00:31:57,998 --> 00:31:59,417 Wann darf ich gehen? 269 00:31:59,792 --> 00:32:02,878 - Vielleicht am Morgen. - Das soll ich glauben? 270 00:32:04,088 --> 00:32:05,673 Ich weiß, dass ich dich nicht zwingen kann. 271 00:32:09,635 --> 00:32:11,053 Ich kann es nur versprechen. 272 00:32:13,597 --> 00:32:15,808 Was ist der Grund für so viel Großzügigkeit? 273 00:32:16,350 --> 00:32:18,978 Ich bin großzügig, wenn ich es mir leisten kann. 274 00:32:20,813 --> 00:32:23,482 Lässt du Quintilius auch frei? 275 00:32:24,984 --> 00:32:26,402 Das hängt von dir ab. 276 00:32:29,488 --> 00:32:33,367 - Was willst du damit sagen? - Du bist eine schwierige Person, 277 00:32:34,285 --> 00:32:36,120 vielleicht brauchst du frische Luft. 278 00:32:46,005 --> 00:32:47,673 Es ist kalt, du kannst es brauchen. 279 00:32:47,715 --> 00:32:48,883 Wohin willst du mich bringen? 280 00:32:49,508 --> 00:32:50,926 Ich möchte dir das Lager zeigen. 281 00:32:51,385 --> 00:32:53,304 Welches Interesse könnte ich daran haben? 282 00:32:53,512 --> 00:32:56,891 Ich dachte, es interessiert dich, wie wir Barbaren leben. 283 00:33:06,358 --> 00:33:08,736 Spielt das Lied! Spielt! 284 00:33:28,881 --> 00:33:30,424 Was hat es mit dem Feuer auf sich? 285 00:33:31,091 --> 00:33:32,676 Das sind verschiedene Lager. 286 00:33:33,260 --> 00:33:34,887 Da sind die Numidier. 287 00:33:35,346 --> 00:33:37,473 Da oben ist die lybische Reiterei. 288 00:33:38,474 --> 00:33:40,643 Weiter rechts sind die Iberer. 289 00:33:40,684 --> 00:33:42,978 Die schnellsten Reiter, die man sich denken kann. 290 00:33:44,230 --> 00:33:47,775 Hier sind meine Karthager. 291 00:33:49,235 --> 00:33:51,070 Das ist meine stärkste Truppe. 292 00:33:51,403 --> 00:33:53,864 Jeder Soldat ist ein langjähriger Veteran. 293 00:33:54,573 --> 00:33:56,784 Lass mich gehen, bitte, lass mich gehen. 294 00:33:56,784 --> 00:33:58,702 - Aber warum denn? - Mir ist kalt. 295 00:34:17,221 --> 00:34:19,139 - Ist das Hannibal? - Ja. 296 00:34:19,139 --> 00:34:22,101 Ich wäre gern an seiner Stelle. 297 00:34:22,101 --> 00:34:24,228 - Wie kannst du es wagen! - Lasst ihn los! 298 00:34:24,228 --> 00:34:26,230 Er steht unter Hannibals Schutz. 299 00:34:33,571 --> 00:34:35,030 Das sind meine Elefanten. 300 00:34:35,322 --> 00:34:37,157 Die gewaltigsten Tiere, die der Mensch kennt. 301 00:34:38,033 --> 00:34:40,869 Sieh, wie stark und mächtig sie sind. 302 00:34:42,162 --> 00:34:43,747 Nichts kann sie stoppen. 303 00:34:49,587 --> 00:34:52,464 Hab keine Angst, sie greifen nur meine Feinde an. 304 00:34:55,342 --> 00:34:57,261 - Wie setzt du sie im Kampf ein? 305 00:34:57,469 --> 00:35:01,307 Ganz einfach, sie stampfen alles nieder, was im Weg ist. 306 00:35:26,040 --> 00:35:28,250 Du wirst deinem Onkel eine Botschaft überbringen. 307 00:35:28,917 --> 00:35:29,877 Welche Botschaft? 308 00:35:30,919 --> 00:35:33,255 Sag ihm: Hannibal wünscht Frieden. 309 00:35:33,797 --> 00:35:34,923 Frieden? 310 00:35:35,716 --> 00:35:38,552 Das wagst du zu sagen: der rücksichtslose Angreifer? 311 00:35:42,139 --> 00:35:43,098 Aggressor! 312 00:35:45,059 --> 00:35:47,519 Dein Land hat den Krieg angefangen, nicht meins. 313 00:35:48,604 --> 00:35:51,106 Karthago will nur in Frieden leben. 314 00:35:51,732 --> 00:35:53,734 Aber es will auch frei sein. 315 00:35:53,734 --> 00:35:55,152 Nicht nur eine römische Provinz. 316 00:35:55,361 --> 00:35:57,946 Ich kenne euer Gelübde: Du hast mit deinen Brüdern 317 00:35:58,113 --> 00:36:01,158 schon als Kind geschworen, Rom zu zerstören. 318 00:36:02,826 --> 00:36:04,078 Du irrst dich. 319 00:36:04,703 --> 00:36:06,789 Wir haben nicht geschworen, Rom anzugreifen, 320 00:36:06,789 --> 00:36:08,791 sondern nie vor ihm zurückzuweichen. 321 00:36:10,334 --> 00:36:14,129 Wir sprechen nicht die selbe Sprache. 322 00:36:17,841 --> 00:36:21,762 - Wieso braucht es so lange? - Bist du sein Kindermädchen? 323 00:36:21,929 --> 00:36:24,056 Er ist alt genug, um selbst auf sich aufzupassen. 324 00:36:24,807 --> 00:36:28,310 Ich glaube nicht, dass dein Bruder heute viel schlafen wird. 325 00:36:29,103 --> 00:36:30,187 Ihr liegt falsch. 326 00:36:34,775 --> 00:36:36,026 Das Mädchen geht zurück nach Rom. 327 00:36:36,402 --> 00:36:38,570 Wir kamen nach Italien, um Rom zu zerstören, 328 00:36:38,821 --> 00:36:41,281 Wir können uns solche Gefühle nicht erlauben. 329 00:36:41,865 --> 00:36:44,702 Denkst du, ich lasse sie frei, weil sie mir etwas bedeutet? 330 00:36:46,412 --> 00:36:48,205 Man kann Krieg auf verschiedene Art führen. 331 00:37:06,223 --> 00:37:07,599 Quintilius! 332 00:37:12,229 --> 00:37:15,524 Hannibal lässt sich entschuldigen. 333 00:37:15,649 --> 00:37:17,651 Er wünscht eine schöne Reise. 334 00:37:17,818 --> 00:37:21,739 - Er hofft, dass er dich in Rom bald wieder sieht! - In Rom? 335 00:37:26,535 --> 00:37:27,745 Was ist los? 336 00:37:28,662 --> 00:37:30,080 Wo warst du heute Nacht? 337 00:37:30,122 --> 00:37:32,291 Welchen Preis hast du für unsere Freiheit gezahlt? 338 00:37:37,171 --> 00:37:38,213 Sylvia! 339 00:37:41,759 --> 00:37:42,968 Du bist ein Kind. 340 00:37:44,678 --> 00:37:47,222 Wir haben unsere Freiheit Hannibals Großmut zu verdanken. 341 00:37:49,224 --> 00:37:50,142 Aufsteigen! 342 00:38:11,789 --> 00:38:13,415 Weil ich dich kenne Sylvia, 343 00:38:13,499 --> 00:38:16,210 Ich kann nicht akzeptieren, dass Sie etwas falsch gemacht haben. 344 00:38:17,085 --> 00:38:20,589 Aber ich fürchte, du verstehst Hannibals Geste falsch. 345 00:38:20,756 --> 00:38:22,299 Warum dieses Misstrauen? 346 00:38:22,966 --> 00:38:24,676 Wir waren seine Gefangenen. 347 00:38:24,802 --> 00:38:26,970 Dein Sohn war in seiner Hand. 348 00:38:27,471 --> 00:38:31,350 - Hannibal hätte sich rächen können. - Hannibal hat nur ein Ziel. 349 00:38:32,684 --> 00:38:34,520 Darüber sind wir uns doch einig. 350 00:38:35,354 --> 00:38:36,980 Selbst wenn er meinen Sohn tötet. 351 00:38:37,564 --> 00:38:39,233 Ich weiß, dass er nur Frieden will. 352 00:38:39,733 --> 00:38:41,485 Er will den Untergang Roms. 353 00:38:41,735 --> 00:38:44,613 Und du hast die Aufgabe, uns über seine Macht zu unterrichten. 354 00:38:44,696 --> 00:38:47,574 Er will uns beunruhigen, um leichteres Spiel zu haben. 355 00:38:47,825 --> 00:38:51,787 Nur deshalb ließ er dich frei. Begreifst du das nicht? 356 00:38:52,579 --> 00:38:54,081 Dein Hass macht dich blind. 357 00:38:54,915 --> 00:38:57,334 Versuchen wir es. Was hat Rom zu verlieren? 358 00:38:57,417 --> 00:38:59,962 Es stellt sich bald heraus, ob er aufrichtig ist oder nicht. 359 00:39:00,003 --> 00:39:02,381 Wenn er Frieden will, könntest du Tausende Leben retten. 360 00:39:03,298 --> 00:39:07,052 Es wäre ein Zeichen von Schwäche, jetzt mit ihm zu verhandeln. 361 00:39:09,721 --> 00:39:12,307 Deine Gefühle haben im Krieg nichts zu suchen. 362 00:39:24,403 --> 00:39:27,197 Habe ich es nicht gesagt? Sie hat den Verstand verloren. 363 00:39:29,241 --> 00:39:31,034 Sie ist eine Frau, Quintilius. 364 00:39:31,702 --> 00:39:33,662 Bleiben wir vernünftig. 365 00:39:34,246 --> 00:39:37,583 Hannibal hat zwei Feinde: 366 00:39:38,292 --> 00:39:41,962 Die Zeit und die große Entfernung. 367 00:39:44,172 --> 00:39:47,426 Halten wir ihn hin und schwächen ihn. 368 00:39:47,467 --> 00:39:50,679 Durch kleinere Gefechte. 369 00:39:52,431 --> 00:39:55,726 Jeder Tag, jede Stunde, die vergeht, schont unsere Kräfte. 370 00:39:55,726 --> 00:39:58,270 Und ist ein Pfeil mehr auf unserem Bogen. 371 00:40:00,606 --> 00:40:03,567 Senator Fabius hat eigenartige Vorschläge. 372 00:40:05,277 --> 00:40:07,529 Kriege werden nicht mit Verzögerung oder 373 00:40:07,529 --> 00:40:09,907 solche Spielchen gewonnen. 374 00:40:10,115 --> 00:40:16,246 Titus Longus gewann den Krieg mit 40.000 Soldaten, nicht mit Worten. 375 00:40:17,497 --> 00:40:20,751 Wann greifen unsere Legionen endlich an? 376 00:40:22,961 --> 00:40:24,880 Ein entscheidender Sieg im offenen Kampf, 377 00:40:24,963 --> 00:40:28,050 könnte ein Ende des Krieges bedeuten. 378 00:40:28,508 --> 00:40:30,385 Ja! Tun wir es! 379 00:40:31,428 --> 00:40:34,056 Vertreiben wir Hannibal aus Italien! 380 00:40:34,056 --> 00:40:35,390 Hoffen wir für Roms Wohl, 381 00:40:36,099 --> 00:40:38,810 dass mein Vorschlag falsch war. 382 00:41:02,376 --> 00:41:03,710 Was sollen wir tun? 383 00:41:07,547 --> 00:41:10,217 In einer Linie! Haltet die Stellung! 384 00:41:13,095 --> 00:41:14,262 Haltet die Stellung! 385 00:42:55,030 --> 00:42:58,909 Diese Tiere sind unverwüstlich! Zurück Männer! Zurück! 386 00:43:38,156 --> 00:43:39,366 Seid vorsichtig! 387 00:43:43,745 --> 00:43:46,957 Hannibal, viele Flüchtlinge versuchen, über den Fluss zu fliehen. 388 00:43:47,124 --> 00:43:48,125 Lasst sie laufen. 389 00:43:49,042 --> 00:43:50,460 Gebt jetzt Befehl zum Sammeln. 390 00:43:50,460 --> 00:43:52,003 Die Leute sollen sich ausruhen. 391 00:43:52,003 --> 00:43:54,965 - Morgen geht es weiter nach Etrurien. - Jawohl! 392 00:44:03,348 --> 00:44:05,308 Hannibal, dein Auge ist wieder schlimmer. 393 00:44:05,350 --> 00:44:09,146 - Du musst dich darum kümmern. - Du klingst wie Mutter. 394 00:44:48,226 --> 00:44:49,644 Vorsicht, vorsieht. 395 00:45:06,369 --> 00:45:09,122 Doktor, kannst du ihm nicht helfen? 396 00:45:10,540 --> 00:45:12,209 Mir fehlen die passenden Instrumente. 397 00:45:12,542 --> 00:45:15,378 - Kann man sie nicht besorgen? - Das bräuchte zu viel Zeit. 398 00:45:16,046 --> 00:45:18,340 Viele Männer sind an Fieber erkrankt, aber das... 399 00:45:18,715 --> 00:45:20,258 Linder wenigstens seine Schmerzen! 400 00:45:28,308 --> 00:45:30,227 Hannibal, bitte! 401 00:45:31,603 --> 00:45:32,604 Sag mir die Wahrheit! 402 00:45:33,772 --> 00:45:35,398 Werde ich dadurch erblinden? 403 00:45:35,732 --> 00:45:37,108 Nein, bestimmt nicht. 404 00:45:37,567 --> 00:45:40,153 Aber du wirst große Schmerzen ertragen müssen. 405 00:45:40,987 --> 00:45:42,530 Bringen wir es hinter uns. 406 00:46:22,654 --> 00:46:24,614 Dies ist nicht die Zeit für ein Befehlswechsel, 407 00:46:24,614 --> 00:46:26,283 eine Schlacht tobt in Trasimeno. 408 00:46:26,283 --> 00:46:29,911 Der Senat hat entschieden, das Volk ist gegen Flaminius, 409 00:46:29,911 --> 00:46:31,204 wir müssen uns ihrem Willen beugen. 410 00:46:31,204 --> 00:46:32,414 Lasst das Volk aus dem Spiel! 411 00:46:34,291 --> 00:46:36,626 Sie glauben alles, was man ihnen vorgaukelt. 412 00:46:37,460 --> 00:46:40,130 Was auch geschieht, ihr beide übernehmt die Verantwortung. 413 00:46:40,380 --> 00:46:44,092 Wir dienen nur den Göttern, und die Götter sind gegen Flaminius. 414 00:46:45,885 --> 00:46:47,053 Blasphemie! 415 00:46:48,722 --> 00:46:50,682 Die Götter haben damit nichts zu tun, 416 00:46:50,682 --> 00:46:53,310 es sind nicht die Götter, die gegen Caius Flaminius sind, 417 00:46:54,060 --> 00:46:55,895 sondern seine politischen Rivalen! 418 00:46:57,230 --> 00:47:00,025 Und sie nutzen den närrischen Aberglauben aus 419 00:47:00,025 --> 00:47:01,109 um ihn abzulösen. 420 00:47:02,694 --> 00:47:05,572 Ich werde solchen Fehlern nicht weiter beiwohnen, 421 00:47:06,406 --> 00:47:10,410 denn sie beschwören Roms Untergang! 422 00:47:13,413 --> 00:47:17,208 Am Tor wartet ein Händler, er möchte seine Waren zeigen. 423 00:47:17,625 --> 00:47:20,295 - Schick ihn fort. - Er bittet mich ihnen zu sagen, 424 00:47:20,337 --> 00:47:22,339 dass er wertvollen Schmuck 425 00:47:23,506 --> 00:47:25,133 und Elfenbein dabei hat. 426 00:47:27,969 --> 00:47:30,138 Wie kannst du es wagen, ohne Erlaubnis hereinzukommen? 427 00:47:30,221 --> 00:47:31,639 Er kann bleiben. 428 00:47:32,766 --> 00:47:35,602 Oh, bring mir bitte meinen Umhang, es ist kühl. 429 00:47:40,065 --> 00:47:42,567 Es ist sehr gütig, dass sie 430 00:47:42,567 --> 00:47:44,277 meine unwürdigen Waren ansehen. 431 00:47:44,903 --> 00:47:48,948 Versuche nicht, mich zu täuschen. Du bist kein Händler. Was willst du? 432 00:47:50,367 --> 00:47:54,954 Ich habe den Auftrag, der Herrin Sylvia etwas zu überbringen. 433 00:47:55,955 --> 00:47:56,706 Was ist es? 434 00:48:01,836 --> 00:48:05,298 - Von Hannibal? - Er möchte, dass du ihn behältst. 435 00:48:05,799 --> 00:48:07,884 - Er könnte dir noch nützen. - Wieso? 436 00:48:09,636 --> 00:48:11,846 Der Fall Roms scheint unvermeidlich. 437 00:48:12,514 --> 00:48:14,974 Flaminius' Legionen wurden zerstört. 438 00:48:15,517 --> 00:48:17,811 Bald stehen die Karthager vor Rom. 439 00:48:18,311 --> 00:48:21,064 Hannibal fürchtet, ihnen könnte etwas zustoßen. 440 00:48:22,690 --> 00:48:26,319 - Wer sind die? - Eine Delegation des Senats. 441 00:48:39,457 --> 00:48:42,043 Nimm das und geh, bevor du entdeckt wirst. 442 00:48:42,460 --> 00:48:48,007 Bitte behalten sie es. Ich bezahle sonst mit meinem Leben. 443 00:48:48,049 --> 00:48:49,968 Mit diesem Ring haben Sie nichts zu befürchten. 444 00:48:50,468 --> 00:48:54,389 So wird Ihn kein karthagischer Soldat etwas antun! 445 00:48:55,056 --> 00:48:59,310 Sie können es nutzen, um sicher zu passieren. 446 00:49:03,481 --> 00:49:06,067 Du warst lange abwesend. 447 00:49:06,192 --> 00:49:09,154 Wir vermissen deine wertvollen Ratschläge. 448 00:49:09,779 --> 00:49:11,739 Flaminius" Niederlage hat wahrscheinlich zur Folge, 449 00:49:12,282 --> 00:49:14,033 dass Hannibal nach Rom marschiert. 450 00:49:14,492 --> 00:49:18,121 Wir brauchen dich im Senat. 451 00:49:18,163 --> 00:49:19,706 Wir haben keine Zeit zum Diskutieren. 452 00:49:20,165 --> 00:49:23,918 Holen wir unsere Legionen aus Gallien zurück. 453 00:49:23,960 --> 00:49:26,129 Wir können jeden Mann gebrauchen. 454 00:49:26,796 --> 00:49:28,631 Ihr scheint zu wissen, was zu tun ist, 455 00:49:29,966 --> 00:49:31,134 wieso kommt ihr zu mir? 456 00:49:31,551 --> 00:49:33,470 Habt ihr einen anderen Vorschlag? 457 00:49:36,014 --> 00:49:37,640 Verstehe es nicht falsch, 458 00:49:38,475 --> 00:49:40,894 es ist keine Zeit für Diskussionen. 459 00:49:41,019 --> 00:49:44,856 Das stimmt. Es braucht jemanden, der eine Entscheidung fällt. 460 00:49:44,856 --> 00:49:47,442 Und die volle Verantwortung übernimmt. 461 00:49:47,442 --> 00:49:51,863 Dein Vorschlag bedeutet Diktatur. Dem wird der Senat nie zustimmen. 462 00:49:52,572 --> 00:49:57,368 Ihr scheint eure Entscheidungen bereits getroffen zu haben... 463 00:49:57,702 --> 00:50:00,747 - Wieso sind sie hier? -Wir wurden am Trasimenischen See besiegt. 464 00:50:01,789 --> 00:50:04,459 Sie halten Hannibal für unaufhaltsam. 465 00:50:04,751 --> 00:50:07,712 Ihr irrt euch. Hannibal ist bereit Zu verhandeln. 466 00:50:08,171 --> 00:50:09,172 Woher weißt du das? 467 00:50:13,927 --> 00:50:17,096 Sieh dir diesen Ring an. Er hat ihn mir geschickt. 468 00:50:20,517 --> 00:50:24,145 Bist du von allen Göttern verlassen? Du bist noch mit ihm in Verbindung? 469 00:50:24,604 --> 00:50:28,775 Aber Quintilius! Er will mit uns über den Frieden verhandeln. 470 00:50:29,192 --> 00:50:30,318 Was gedenkst du zu tun? 471 00:50:31,444 --> 00:50:32,320 Ich geh zu ihm. 472 00:50:32,987 --> 00:50:35,073 Mit dem Ring komme ich über die feindliche Linie. 473 00:50:36,991 --> 00:50:39,285 Sylvia, das darfst du nicht. 474 00:50:39,702 --> 00:50:42,956 Wenn der Senat erfährt, dass du hier Spione empfängst, 475 00:50:43,206 --> 00:50:44,791 ist das der Untergang meines Vaters. 476 00:50:46,167 --> 00:50:50,171 Lieber gehen wir zugrunde, als dass ihr den Feind um Frieden bittet. 477 00:50:50,255 --> 00:50:52,006 Lass mich los! Du tust mir ja weh. 478 00:50:52,632 --> 00:50:53,299 Sylvia! 479 00:50:54,759 --> 00:50:58,680 Begreifst du das nicht? Hannibal will nicht den Frieden. 480 00:50:59,430 --> 00:51:01,766 Er schickt den Ring aus nur einem Grund. 481 00:51:02,267 --> 00:51:03,226 Was meinst du? 482 00:51:04,852 --> 00:51:07,981 Er will dich. Ich wusste es sofort, als ich euch gesehen habe. 483 00:51:10,149 --> 00:51:11,526 Was willst du damit sagen? 484 00:51:16,906 --> 00:51:17,699 Sylvia... 485 00:51:18,908 --> 00:51:19,826 Ich... 486 00:51:23,997 --> 00:51:25,039 Ich liebe dich! 487 00:51:30,253 --> 00:51:32,880 Quintilius, bitte! 488 00:51:32,880 --> 00:51:35,133 Du sollst so etwas nie wieder sagen. 489 00:51:35,133 --> 00:51:36,009 Warum nicht? 490 00:51:36,634 --> 00:51:38,344 Wir wuchsen zusammen auf, 491 00:51:38,595 --> 00:51:41,681 - Du bist wie ein Bruder. - Du lügst! 492 00:51:41,931 --> 00:51:43,433 Du liebst Hannibal! 493 00:51:57,655 --> 00:52:01,409 Der Senat und das Volk von Rom verordnen in diesem Notstand die totale Mobilisierung. 494 00:52:01,409 --> 00:52:03,494 Alle Männer von 15 bis 50 Jahren werden zur Waffen gerufen. 495 00:52:03,494 --> 00:52:05,496 Meldet euch auf euren Posten! 496 00:52:18,593 --> 00:52:22,221 Wenn der Senat neue Truppen erstellt, melde ich mich zu den Waffen. 497 00:52:22,263 --> 00:52:24,349 Ich hindere dich nicht daran. Es ist deine Pflicht. 498 00:52:24,349 --> 00:52:25,683 Danke, Vater! 499 00:52:26,059 --> 00:52:27,852 Ich verspreche, unserem Namen Ehre zu machen. 500 00:52:27,935 --> 00:52:29,354 Mit Sicherheit, mein Sohn. 501 00:52:29,771 --> 00:52:31,564 Hoffentlich ist es nicht vergeblich. 502 00:52:32,315 --> 00:52:34,984 Wir werden die Karthager besiegen. 503 00:52:35,234 --> 00:52:36,736 Das wünschen wir uns alle. 504 00:52:37,070 --> 00:52:41,074 Eile und Panik sind jedoch selten der Weg zum Sieg. 505 00:52:41,866 --> 00:52:44,369 Könnten wir nur einen Waffenstillstand mit ihm aushandeln. 506 00:52:44,827 --> 00:52:49,332 3 Monate Zeit hätten für uns mehr bedeutet als eine neue Armee. 507 00:52:49,374 --> 00:52:54,712 Es war ein Fehler, nicht auf Hannibals Vorschlag einzugehen. 508 00:52:54,837 --> 00:52:59,258 Es ist doch Wahnsinn, jetzt nicht weiterzumarschieren. 509 00:53:00,093 --> 00:53:02,512 Für dich ist alles, was glänzt, immer Gold. 510 00:53:03,429 --> 00:53:05,682 Im Moment habe ich nicht die Absicht, von hier wegzugehen. 511 00:53:06,349 --> 00:53:10,812 Du weißt wie man siegt, aber nicht, wie man Siege ausnutzt. 512 00:53:11,145 --> 00:53:13,606 Das soll die Geschichte beurteilen. Hannibal! 513 00:53:16,651 --> 00:53:19,153 Eine Frau möchte mit dir sprechen. 514 00:53:19,487 --> 00:53:20,822 Sie zeigte uns diesen Ring. 515 00:53:30,081 --> 00:53:31,249 Sie wartet dort. 516 00:53:35,086 --> 00:53:36,629 Zurück ins Lager! 517 00:53:45,096 --> 00:53:46,305 Danke, dass du gekommen bist. 518 00:53:46,723 --> 00:53:47,807 Du darfst mir nicht danken. 519 00:53:48,099 --> 00:53:49,767 Ich brauche deine Hilfe. 520 00:53:51,394 --> 00:53:52,729 Ich bin sehr froh, dass du da bist. 521 00:53:54,480 --> 00:53:57,233 Als wir uns das letzte Mal sahen, sprachst du von Frieden. 522 00:53:58,151 --> 00:53:59,819 Es gibt keinen Frieden mit Rom. 523 00:54:00,194 --> 00:54:02,905 Du schicktest mich zu meinem Onkel, weil du verhandeln wolltest. 524 00:54:03,156 --> 00:54:05,241 Es schien die einzige Möglichkeit. 525 00:54:06,075 --> 00:54:07,910 Warum schicktest du mir den Ring? 526 00:54:09,078 --> 00:54:10,496 Ich wollte dich wiedersehen. 527 00:54:11,539 --> 00:54:13,332 Und ich hoffte, es würde auch dein Wunsch sein. 528 00:54:14,292 --> 00:54:16,085 Ich bin hier für Rom. 529 00:54:17,044 --> 00:54:18,755 Das ist der einzige Grund? 530 00:54:18,755 --> 00:54:20,381 Um was sollte es sonst gehen? 531 00:54:21,048 --> 00:54:25,553 - Was ist mit deinem Auge? - Keine Sorge. Das heilt wieder. 532 00:54:29,640 --> 00:54:35,730 Ich bitte dich: Lass mich nicht nach Rom zurück ohne ein Friedensangebot. 533 00:54:36,105 --> 00:54:37,440 Für uns alle. 534 00:54:42,361 --> 00:54:43,404 Unmöglich! 535 00:54:44,113 --> 00:54:46,616 Wer sollte dir deine Entscheidungen vorschreiben? 536 00:54:47,158 --> 00:54:48,284 Karthago, 537 00:54:48,618 --> 00:54:51,078 Meine Offiziere, meine Truppen. 538 00:54:53,539 --> 00:54:54,123 Stopp! 539 00:54:57,210 --> 00:54:58,294 Folgt mir. 540 00:55:03,633 --> 00:55:05,259 Bitte behalte ihn für mich. 541 00:55:06,719 --> 00:55:07,428 Für uns. 542 00:55:12,975 --> 00:55:13,935 Nein, bitte nicht. 543 00:55:19,941 --> 00:55:21,234 Ergib dich! 544 00:55:21,442 --> 00:55:26,155 Quintilius! Quintilius! Stopp! Hört auf! 545 00:55:46,175 --> 00:55:48,469 Nein, Quintilius, nein! - Aufhören! 546 00:55:50,054 --> 00:55:51,180 Ich will ihn selbst umbringen. 547 00:55:51,180 --> 00:55:52,640 Quintilius! 548 00:56:20,084 --> 00:56:21,419 Verletzt sie nicht! 549 00:56:24,922 --> 00:56:26,465 Ich habe deine Leben gerettet. 550 00:56:27,341 --> 00:56:29,594 Das ist eine seltsame Art der Dankbarkeit. 551 00:56:29,927 --> 00:56:31,137 Wie heißt du? 552 00:56:31,387 --> 00:56:33,848 Quintilius. Ich bin der Sohn des Fabius. 553 00:56:35,474 --> 00:56:36,601 Der Sohn des Senators? 554 00:56:41,480 --> 00:56:43,149 Sehr geschickt von dir und deinem Onkel. 555 00:56:46,569 --> 00:56:47,737 Lasst sie laufen! 556 00:56:58,372 --> 00:56:59,665 Ich hab die Wahrheit erzählt, 557 00:57:00,207 --> 00:57:01,208 und ich wiederhole, 558 00:57:01,709 --> 00:57:05,963 Ich bin allein zu Hannibal, um Frieden zu schaffen. 559 00:57:07,924 --> 00:57:09,759 Ich habe dich in seinen Armen gefunden. 560 00:57:10,551 --> 00:57:11,719 Oder willst du das leugnen? 561 00:57:14,764 --> 00:57:15,932 Dann ist es also wahr? 562 00:57:16,390 --> 00:57:17,350 Ja, es ist wahr. 563 00:57:18,726 --> 00:57:22,188 Ich liebe ihn. Aber nichts lag mir ferner 564 00:57:22,813 --> 00:57:23,856 als dich zu verraten, 565 00:57:23,856 --> 00:57:24,899 oder meine Familie, 566 00:57:25,191 --> 00:57:25,900 oder Rom. 567 00:57:26,943 --> 00:57:28,819 Du bringst Schande über unser Haus. 568 00:57:29,528 --> 00:57:32,031 Ich kämpfe im Senat um Vertrauen, 569 00:57:32,031 --> 00:57:35,660 und meine eigene Nichte 570 00:57:37,954 --> 00:57:40,957 wirft sich in die Arme des Feindes. 571 00:57:43,793 --> 00:57:47,129 Das römische Gesetz hat dafür nur eine Strafe vorgesehen: 572 00:57:48,255 --> 00:57:50,299 Du wirst bei lebendigem Leibe vergraben, 573 00:57:51,050 --> 00:57:52,093 bis du stirbst. 574 00:58:09,652 --> 00:58:12,446 Mögen die Götter mir vergeben. 575 00:58:14,323 --> 00:58:17,118 Ich kann dich nicht öffentlich anklagen. 576 00:58:21,247 --> 00:58:22,415 Du bist mir ans Herz gewachsen. 577 00:58:23,791 --> 00:58:29,296 Von Kindheit an liebte ich dich wie meine eigene Tochter. 578 00:58:37,471 --> 00:58:39,598 Aber du wirst für deine Verfehlungen büßen. 579 00:58:41,058 --> 00:58:43,894 Morgen früh wirst du zum Tempel der Vesta geführt. 580 00:58:43,936 --> 00:58:46,480 Den wirst du für den Rest deines Lebens nicht mehr verlassen. 581 00:58:47,523 --> 00:58:52,069 Du lebst in Keuschheit mit Frauen, die ihren Dienst der Göttin weihten. 582 00:59:22,433 --> 00:59:26,520 Dieses Zeltlager ist lächerlich, Rom ist nicht weit entfernt. 583 00:59:26,520 --> 00:59:30,024 Es ist Hannibals Befehl. Wir haben sie in die Flucht geschlagen. 584 00:59:31,108 --> 00:59:33,152 Wieso nutzen wir es nicht aus? 585 00:59:33,152 --> 00:59:36,072 In vier Tagen könnten wir unseren Sieg in Rom feiern. 586 00:59:36,113 --> 00:59:38,741 Hannibal hat keine Zeit, die Stadt zu belagern. 587 00:59:38,783 --> 00:59:44,038 Die Römer haben nicht genug Männer, um Rom zu verteidigen! 588 00:59:46,832 --> 00:59:47,958 Sylvia! 589 00:59:53,255 --> 00:59:54,298 Was machen sie hier? 590 00:59:55,174 --> 00:59:57,259 Ich habe überall nach ihnen gesucht. Es ist sehr spät. 591 00:59:58,094 --> 00:59:59,345 Sie haben geweint! 592 00:59:59,929 --> 01:00:01,097 Keine Sorge. 593 01:00:02,098 --> 01:00:05,434 Ich muss meine Schuld allein verbüßen. 594 01:00:06,102 --> 01:00:07,061 Für was verbüßen? 595 01:00:09,688 --> 01:00:12,566 - Für ihre Liebe? - Bitte! 596 01:00:13,067 --> 01:00:15,027 Nein, hör mich an. 597 01:00:15,945 --> 01:00:19,073 Hannibal hat die Wahrheit erfahren. Er liebt dich, Sylvia. 598 01:00:19,740 --> 01:00:21,867 Der Händler war jeden Tag hier. 599 01:00:21,867 --> 01:00:23,285 Heute hinterließ er eine Nachricht. 600 01:00:23,285 --> 01:00:26,914 Hannibal wartet auf dich und freut sich, dich wiederzusehen. 601 01:00:58,404 --> 01:00:59,697 Bitte, lass mich erklären... 602 01:01:00,281 --> 01:01:02,032 Ich habe dich nie verraten, glaub mir. 603 01:01:02,032 --> 01:01:03,033 Ich habe dich nie verraten! 604 01:01:28,559 --> 01:01:29,518 Warte auf mich im Zelt. 605 01:01:34,064 --> 01:01:36,734 Wir brechen das Lager ab und marschieren morgen nach Venosa. 606 01:01:36,984 --> 01:01:38,527 Hannibal, wir müssen mit dir sprechen. 607 01:01:39,612 --> 01:01:41,280 Jetzt nicht. Das hat Zeit bis später. 608 01:01:41,280 --> 01:01:45,701 Du willst die Frau doch nicht mitnehmen, oder? 609 01:01:47,995 --> 01:01:51,457 Ich wünsche, dass meine Befehle ausgeführt werden. 610 01:01:55,336 --> 01:01:57,087 Sie wird noch unser Untergang sein. 611 01:02:20,152 --> 01:02:24,698 Ich schlage Varro als Prokonsul vor. Varro hat gegen Hannibal gekämpft, 612 01:02:25,157 --> 01:02:26,825 in Spanien und Italien. 613 01:02:27,326 --> 01:02:32,456 Es gibt kein anderen Römer, der Hannibal besser versteht, 614 01:02:32,456 --> 01:02:36,627 und seinen plötzlichen Rückzug vor Rom erklären kann. 615 01:02:37,002 --> 01:02:41,715 Es kann eine Strategie des Karthagers sein. 616 01:02:42,591 --> 01:02:45,886 Wollen wir nicht zu früh optimistisch sein. 617 01:02:47,179 --> 01:02:50,474 Fabius beurteilt die Lage nicht so günstig. 618 01:02:50,474 --> 01:02:52,434 Er hält Hannibal für stärker denn je. 619 01:02:53,227 --> 01:02:55,396 Die Meinung von Fabius ist nicht von Interesse. 620 01:02:55,813 --> 01:02:58,440 Warum kehrte er nicht in den Senat zurück? 621 01:02:59,358 --> 01:03:02,152 Fürchtet er, der Verschwörung angeklagt zu werden? 622 01:03:02,152 --> 01:03:03,112 Ja! 623 01:03:07,825 --> 01:03:09,576 Ich habe Angst, Varro, 624 01:03:10,494 --> 01:03:11,412 Ich habe Angst. 625 01:03:13,372 --> 01:03:15,708 Wenn ich mich verteidigen muss, 626 01:03:16,500 --> 01:03:18,294 dann beschuldige ich den Senat! 627 01:03:18,877 --> 01:03:21,255 Ihr alle habt eure Pflicht verletzt! 628 01:03:22,881 --> 01:03:26,677 Wie sollte deiner Meinung nach das Volk regiert werden? 629 01:03:27,052 --> 01:03:30,681 Indem man sein eigen' Fleisch und Blut an den Feind ausliefert? 630 01:03:34,310 --> 01:03:35,561 Ich muss offen gestehen: 631 01:03:37,479 --> 01:03:40,399 Ich weiß nicht, wo meine Nichte ist. 632 01:03:42,860 --> 01:03:44,778 Aber wenn sich euer Verdacht 633 01:03:46,405 --> 01:03:48,532 als begründet herausstellt 634 01:03:50,534 --> 01:03:54,705 wenn er sich bewahrheitet, 635 01:03:56,332 --> 01:03:58,083 schwöre ich bei allen Göttern, 636 01:03:59,460 --> 01:04:03,756 dass der Tag, wo ich Sylvia zu Gesicht bekomme, 637 01:04:05,049 --> 01:04:08,052 zugleich der Tag ihres Todes sein soll. 638 01:04:14,183 --> 01:04:16,435 Es gibt keine Frau, die Hannibal beeinflussen könnte. 639 01:04:17,019 --> 01:04:19,188 Nein? Dann erklär mir, 640 01:04:19,188 --> 01:04:21,774 wieso er den Kampf mit allen Mitteln verhindert? 641 01:04:22,066 --> 01:04:24,985 Du weißt genau, dass er neue Verbündete gewinnen will. 642 01:04:25,235 --> 01:04:26,945 Wir brauchen Waffen und Lebensmittel. 643 01:04:27,654 --> 01:04:31,200 Vor Trebia und Trasimeno ging es auch ohne. 644 01:04:31,658 --> 01:04:35,245 Damals war Rom nicht so schwach wie heute. 645 01:04:36,663 --> 01:04:40,376 You defend your brother, but you do it without conviction. 646 01:04:42,211 --> 01:04:43,629 Es gibt nur eine Lösung, 647 01:04:45,714 --> 01:04:47,841 - Wir müssen die Römerin beseitigen. - Wie bitte? 648 01:04:50,177 --> 01:04:52,721 Unfälle passieren täglich im Lager. 649 01:04:53,722 --> 01:04:57,726 Vielleicht vergessen die Wärter mal, die Elefantengehege zu schließen? 650 01:04:58,602 --> 01:05:01,522 Die Elefanten geraten in Panik und... 651 01:05:01,522 --> 01:05:04,024 Hast du den Verstand verloren? Wenn Hannibal davon erfährt... 652 01:05:06,318 --> 01:05:07,319 Was ist da los? 653 01:05:07,319 --> 01:05:09,405 Das, was ich vorausgesehen habe. 654 01:05:11,031 --> 01:05:13,492 Ich wusste, es wäre schwer dich zu überzeugen. 655 01:05:23,836 --> 01:05:24,920 Treibt sie zurück! 656 01:05:28,173 --> 01:05:29,842 - Wir brauchen mehr Fackeln! - Mehr Fackeln! 657 01:05:42,229 --> 01:05:43,480 Zurück, Surus! Raus! 658 01:05:45,190 --> 01:05:45,983 Zurück! 659 01:06:15,971 --> 01:06:17,055 Bitte, mach dir keine Sorgen, 660 01:06:18,056 --> 01:06:19,349 ich hatte bloß Angst. 661 01:06:20,267 --> 01:06:23,729 Jemand hat die Gehege geöffnet und die Elefanten in Panik versetzt. 662 01:06:23,979 --> 01:06:25,105 Bleib bei ihr. 663 01:06:29,193 --> 01:06:31,403 Hannibal findet besser nie raus, was du getan hast. 664 01:06:31,445 --> 01:06:35,449 Ich hab es für uns alle getan. Ich übernehme die volle Verantwortung. 665 01:06:36,033 --> 01:06:39,161 Es ist nur bedauerlich, dass es missglückt ist. 666 01:06:41,121 --> 01:06:41,914 Was ist missglückt? 667 01:06:43,707 --> 01:06:47,711 - Was ist missglückt? - Ich wollte sie beseitigen. 668 01:06:48,253 --> 01:06:50,964 Sie ist unser aller Verderben. 669 01:06:51,590 --> 01:06:54,635 Ständest du nicht über mir... 670 01:08:41,074 --> 01:08:43,118 Würde ich dich nicht brauchen... 671 01:08:57,924 --> 01:08:59,217 Hannibal hat ein Duell! 672 01:09:07,726 --> 01:09:09,478 Ihr habt um mich gekämpft, nicht wahr? 673 01:09:10,354 --> 01:09:11,521 Jetzt ist alles gut. 674 01:09:12,773 --> 01:09:13,482 Nein. 675 01:09:15,859 --> 01:09:16,610 Nein, das ist es nicht. 676 01:09:22,282 --> 01:09:23,450 Deine Männer hassen mich. 677 01:09:24,159 --> 01:09:25,452 Deshalb wollte sie mich töten. 678 01:09:27,037 --> 01:09:29,831 Wenn du weiter zu mir hältst, werden sie dich ebenso hassen. 679 01:09:32,084 --> 01:09:35,587 Ich sorge nur für Aufruhr und Zwietracht im Lager. 680 01:09:36,254 --> 01:09:38,382 Deine Männer können nicht vergessen, dass ich Römerin bin, 681 01:09:38,882 --> 01:09:39,716 und ihre Feindin. 682 01:09:43,011 --> 01:09:44,471 Sie werden es, Sylvia. 683 01:09:45,889 --> 01:09:46,890 Aber wie ist es mit dir? 684 01:09:46,890 --> 01:09:50,727 Alles spricht gegen uns, alles. 685 01:09:54,147 --> 01:09:55,857 Bereust du, dass du zu mir gekommen bist? 686 01:10:00,862 --> 01:10:02,823 Ich bereue nichts, mein Liebster! 687 01:10:09,621 --> 01:10:11,415 Der Senat hat einen schweren Fehler begangen, 688 01:10:11,415 --> 01:10:13,166 Varro zum Befehlshaber zu machen. 689 01:10:14,793 --> 01:10:17,003 Er ist von Gefühlen getrieben, nicht von Vernunft. 690 01:10:17,379 --> 01:10:20,549 Aber sie haben auch Aemilius ernannt, dem hast du immer vertraut. 691 01:10:21,174 --> 01:10:21,717 Ja. 692 01:10:23,927 --> 01:10:27,180 Wie kann ein Heer geführt werden, wenn sich ihre Befehlshaber hassen? 693 01:10:27,222 --> 01:10:29,850 Aemilius weiß mit Varro umzugehen, du wirst sehen. 694 01:10:31,977 --> 01:10:32,769 Wir wollen es hoffen. 695 01:10:38,984 --> 01:10:41,069 Halte dich immer in seiner Nähe, mein Sohn. 696 01:11:01,882 --> 01:11:03,675 Das hätte nicht besser für uns laufen können. 697 01:11:03,675 --> 01:11:05,802 Das römische Heer ist fast doppelt so groß wie unseres. 698 01:11:05,802 --> 01:11:07,304 Ja, aber du übersiehst etwas, 699 01:11:08,472 --> 01:11:10,640 die Römer haben zwei Befehlshaber, 700 01:11:12,058 --> 01:11:13,977 die sich auf den Tod nicht ausstehen können. 701 01:11:15,437 --> 01:11:16,646 Weißt du, was das bedeutet? 702 01:11:17,731 --> 01:11:20,817 Zersplitterung der Kräfte, Ungehorsam und Verwirrung. 703 01:11:21,193 --> 01:11:22,694 Das werden wir ausnutzen. 704 01:11:22,903 --> 01:11:24,613 Die Römer überqueren den Ofanto, 705 01:11:24,613 --> 01:11:26,031 sie planen einen großen Angriff. 706 01:11:26,990 --> 01:11:28,033 Hier. 707 01:11:31,661 --> 01:11:35,207 Das ist der Fluss. Und das sind die römischen Truppen. 708 01:11:36,374 --> 01:11:38,084 Wir lassen sie den Fluss überqueren. 709 01:11:39,211 --> 01:11:41,546 Die einzige Gefahr geht von ihrer Reiterei aus. 710 01:11:43,298 --> 01:11:46,259 Aber sie sind in ihrer Bewegung eingeschränkt. 711 01:11:48,178 --> 01:11:50,388 Unsere Infanterie im Zentrum wird sich zurückziehen. 712 01:11:52,724 --> 01:11:56,478 Und schließlich greifen wir sie von hinten an. 713 01:11:57,813 --> 01:12:01,983 Jetzt können wir sie einkreisen und zerquetschen. 714 01:12:19,459 --> 01:12:21,962 Die 5. Zenturie vorrücken! 715 01:12:33,890 --> 01:12:39,187 Zenturie Caius und Cato auf mein Kommando: Kompanien 1, 6 und 7 wie geplant! 716 01:12:59,499 --> 01:13:00,625 Bewegt Euch! 717 01:13:12,470 --> 01:13:14,973 8. Zentruie, Marsch! 718 01:13:18,768 --> 01:13:20,478 Varro, hör mich an. 719 01:13:20,937 --> 01:13:23,315 Es ist gefährlich, so nah am Fluss Stellung zu beziehen. 720 01:13:23,773 --> 01:13:26,359 Die Reiterei hat kein Platz Zu manövrieren, 721 01:13:26,359 --> 01:13:28,445 du könntest sie im Notfall brauchen. 722 01:13:30,030 --> 01:13:31,907 Heute befehle ich, hast du verstanden? 723 01:13:32,365 --> 01:13:35,493 - Ich habe das Kommando! - Das ist Selbstmord! 724 01:13:36,328 --> 01:13:38,246 Du hast dich unterzuordnen. 725 01:13:38,246 --> 01:13:41,333 Deine Reiterei brauchen wir nicht. 726 01:13:51,092 --> 01:13:53,136 Beeilt euch mit der Einschiffung des Floßes! 727 01:13:55,555 --> 01:13:56,765 Wartet nicht! 728 01:14:10,111 --> 01:14:11,112 Halt! 729 01:14:16,409 --> 01:14:19,162 Phase eins: Greift die Außenposten an! 730 01:14:40,600 --> 01:14:41,601 Ruhe! 731 01:14:51,027 --> 01:14:52,028 Los! 732 01:14:59,953 --> 01:15:00,870 Halt! 733 01:15:11,589 --> 01:15:13,174 Hamilcar, schlag hart zu! 734 01:15:16,845 --> 01:15:17,721 Rückzug! 735 01:15:22,809 --> 01:15:23,727 Rückzug! 736 01:15:24,978 --> 01:15:25,979 Zurück auf unsere Postton! 737 01:15:43,329 --> 01:15:44,998 Die Karthager ziehen sich zurück! 738 01:15:46,124 --> 01:15:49,627 Gut. Kehrt auf eure Posten zurück. Gib den Marschbefehl! 739 01:15:50,086 --> 01:15:52,047 Triff den Feind in der Mitte! 740 01:15:52,338 --> 01:15:53,381 Marsch! 741 01:16:09,606 --> 01:16:12,358 Unser aller Schicksal hängt von diesem Kampf ab. 742 01:16:12,942 --> 01:16:16,071 Verlieren wir, werden wir wie Kriminelle gejagt, 743 01:16:16,529 --> 01:16:21,117 unser Heer wird versklavt und unser Land sehen wir nie wieder. 744 01:16:21,826 --> 01:16:22,744 Aber wenn wir siegen, 745 01:16:23,453 --> 01:16:26,081 haben wir die Zukunft des Römischen Reiches in unseren Händen. 746 01:16:26,289 --> 01:16:28,625 Hannibal, die Römer greifen an! 747 01:16:28,958 --> 01:16:30,960 Das Zentrum soll sich weiter zurückziehen! 748 01:16:32,045 --> 01:16:33,630 Die Römer tappen in unsere Falle! 749 01:17:03,910 --> 01:17:04,994 Wie die Ratten in der Falle. 750 01:17:05,745 --> 01:17:07,372 Der linke Flügel soll sich bereithalten. 751 01:17:07,956 --> 01:17:10,333 Ich führe den rechten. Wir greifen gleichzeitig an. 752 01:17:10,875 --> 01:17:13,211 But the Romans haven't used their cavalry yet. 753 01:17:14,712 --> 01:17:16,131 Sie haben den Fluss im Rücken. 754 01:17:17,966 --> 01:17:20,844 Jeder Manöver-Versuch wird von uns durchkreuzt. 755 01:17:37,318 --> 01:17:40,238 Die Römer marschieren weiter. Sie müssen bald hier sein. 756 01:18:18,943 --> 01:18:21,613 In Deckung! Sie greifen von allen Seiten an! 757 01:19:41,025 --> 01:19:42,652 Wir sind umzingelt! 758 01:19:42,652 --> 01:19:46,239 Wir brauchen Verstärkung! Holt Paulus Aemilius und die Reiterei! 759 01:20:04,340 --> 01:20:05,800 Varro ist eingeschlossen! 760 01:20:05,842 --> 01:20:07,719 Bringt mich zu Paulus Aemilius! Wo ist er? 761 01:20:37,040 --> 01:20:40,043 Wir müssen die karthagische Kampflinie durchbrechen 762 01:20:40,043 --> 01:20:42,170 und unsere Kohorten befreien! 763 01:20:42,879 --> 01:20:48,760 Auf zur Rettung! Befreien wir sie! Vorwärts 764 01:21:35,932 --> 01:21:36,974 Vorwärts! 765 01:21:44,524 --> 01:21:45,525 Angriff! 766 01:21:51,697 --> 01:21:52,740 Vorwärts! 767 01:22:10,174 --> 01:22:11,175 Wir sind abgeschnitten! 768 01:22:15,054 --> 01:22:16,180 Angriff! 769 01:23:00,183 --> 01:23:03,853 Varro ist geflohen! Die karthagische Reiterei schließt uns ein, 770 01:23:03,853 --> 01:23:05,104 sie werden uns niedermetzeln! 771 01:23:10,067 --> 01:23:14,363 Wir sind alle flankiert! Wir müssen zurück über den Fluss! 772 01:23:19,410 --> 01:23:21,287 Zurück zum Fluss! Zurück zum Fluss! 773 01:23:30,254 --> 01:23:31,797 Folgt den Römern zum Fluss! 774 01:23:46,729 --> 01:23:50,107 Zurück! Folgt ihnen, bis wir rüberkommen! 775 01:24:34,402 --> 01:24:37,697 Der Kampf ist vorbei, gib deinen Kommandeuren Bescheid! 776 01:24:38,614 --> 01:24:41,075 Kein Römer darf Cannae lebend verlassen. 777 01:25:21,949 --> 01:25:24,910 Konsul Paulus Aemilius ist tot. Die Römerin hat 778 01:25:24,910 --> 01:25:27,079 auch den Leichnam seines Sohnes Quintilius Fabius gefunden. 779 01:26:10,331 --> 01:26:11,290 Es tut mir leid! 780 01:26:37,566 --> 01:26:39,485 Verzeih, dass wir unangemeldet bei dir eindringen. 781 01:26:39,819 --> 01:26:41,570 Wir sprechen dir das Beileid 782 01:26:42,279 --> 01:26:45,282 des Senats zum Tode deines Sohnes aus. 783 01:26:46,367 --> 01:26:47,451 Dies ist sein Schwert. 784 01:27:02,717 --> 01:27:06,554 Viele Väter beweinen ihre Söhne. 785 01:27:07,763 --> 01:27:11,642 Vielleicht wollen die Götter uns bestrafen. 786 01:27:24,947 --> 01:27:27,825 Fabius, unser Besuch hat noch einen Grund, 787 01:27:28,743 --> 01:27:31,871 Der Senat bietet dir das Amt des Prokonsuls an. 788 01:27:32,788 --> 01:27:34,206 Dieses Mal zu deinen Bedingungen. 789 01:27:36,125 --> 01:27:37,334 Sogar du, Minucius? 790 01:27:40,004 --> 01:27:41,922 Du warst mein hartnäckigster Gegner. 791 01:27:43,758 --> 01:27:46,719 Vergessen wir unseren Zwist. 792 01:27:49,972 --> 01:27:53,142 Ich will mich eures Vertrauens würdig zeigen und tun, was ich kann. 793 01:27:58,439 --> 01:28:01,734 Ich drücke den Wunsch jedes Bürgers unserer Stadt aus, wenn ich sage: 794 01:28:02,109 --> 01:28:07,364 Rom wird sich niemals einem Angreifer unterwerfen. 795 01:28:08,908 --> 01:28:11,869 Die Worte, die Hannibal seinen Soldaten zurief beim Alpen-Übergang, 796 01:28:13,120 --> 01:28:14,789 "Entweder siegen oder sterben." 797 01:28:47,571 --> 01:28:48,489 Was ist geschehen? 798 01:28:50,825 --> 01:28:52,409 Dein Onkel ist zum Prokonsul gewählt worden. 799 01:28:53,494 --> 01:28:55,830 Er schickte mir eine Botschaft: Siegen oder Sterben. 800 01:28:56,580 --> 01:28:58,249 Hattest du vielleicht etwas anderes erwartet? 801 01:28:59,792 --> 01:29:00,960 Du scheinst zufrieden. 802 01:29:01,877 --> 01:29:02,837 Nein! 803 01:29:04,547 --> 01:29:05,798 Es tut mir leid. 804 01:29:08,175 --> 01:29:09,134 Es tut mir leid! 805 01:29:10,219 --> 01:29:12,054 In Capua wird heute ein Fest für mich gegeben. 806 01:29:13,013 --> 01:29:14,390 Ich möchte, dass du mit mir kommst. 807 01:29:15,391 --> 01:29:18,018 Bitte nicht. Geh du allein hin. 808 01:29:18,435 --> 01:29:22,398 Es ist nicht gut, sich so von aller Welt abzuschließen. 809 01:29:46,338 --> 01:29:49,049 Es kann gefährlich sein sich zu sehr auszuruhen. 810 01:29:49,633 --> 01:29:55,931 Lass sie ruhen. Wenn Maharbal zurückkommt, geht der Krieg weiter. 811 01:29:55,931 --> 01:29:59,476 Ich hoffe sie bringen Verstärkung, wir brauchen sie. 812 01:30:00,436 --> 01:30:01,604 Keine Sorge! 813 01:30:04,940 --> 01:30:07,818 Hannibal, kommst du nicht mit nach Capua? 814 01:30:07,818 --> 01:30:12,156 Das Fest ist dir zu Ehren. Es sieht so aus, als ob das Fest dir zu Ehren ist. 815 01:30:13,741 --> 01:30:16,368 Ich gehe mit, komm später zu uns! 816 01:31:42,871 --> 01:31:43,998 Bitte! 817 01:31:45,249 --> 01:31:47,292 Hannibal, Maharbal ist zurück, 818 01:31:47,292 --> 01:31:48,377 er ist in deinem Zelt. 819 01:31:49,378 --> 01:31:51,338 - Hasdrubal? - Er ist in Italien angekommen. 820 01:31:52,339 --> 01:31:52,798 Wunderbar! 821 01:32:41,430 --> 01:32:42,306 Vater! 822 01:32:53,067 --> 01:32:54,109 Tut dein Auge weh? 823 01:32:54,985 --> 01:32:56,320 Nur ein kleines bisschen. 824 01:32:57,446 --> 01:33:00,824 Das trage ich nur, weil mich das Licht stört. 825 01:33:05,496 --> 01:33:07,331 Möchtest du die Elefanten füttern? 826 01:33:07,331 --> 01:33:09,041 - Ja! - Mago! 827 01:33:11,835 --> 01:33:12,795 Na komm, ich zeig sie dir! 828 01:33:20,761 --> 01:33:21,845 Na los! 829 01:33:29,228 --> 01:33:30,604 Was machst du hier? 830 01:33:31,730 --> 01:33:33,690 Ich möchte meinen Platz an deiner Seite einnehmen. 831 01:33:33,774 --> 01:33:36,860 Ich trennte mich mit Zustimmung der Priester vor Jahren von dir. 832 01:33:38,070 --> 01:33:40,989 - Ich bin die Mutter deines Sohnes. - Wir wollen ihn da nicht hineinziehen. 833 01:33:42,032 --> 01:33:45,285 Danila, ich hab deine ewigen Launen satt. 834 01:33:46,745 --> 01:33:48,497 Dass du nicht Not leiden musst, dafür habe ich gesorgt. 835 01:33:49,081 --> 01:33:50,999 Alles was ich besitze, gehört meinem Sohn. 836 01:33:54,545 --> 01:33:57,005 Was ist mit der Verstärkung aus Kathargo? 837 01:33:57,256 --> 01:34:00,634 Wärest du meinem Rat gefolgt, hätten wir Rom schon erobert. 838 01:34:00,926 --> 01:34:03,929 Und Karthago hätte dir die Verstärkung sicher nicht verweigert. 839 01:34:04,263 --> 01:34:05,722 Die Verstärkung verweigert? 840 01:34:06,223 --> 01:34:07,307 Was soll das heißen? 841 01:34:07,307 --> 01:34:10,435 Hasdrubal hat nur noch 4000 Männer. 842 01:34:11,895 --> 01:34:13,105 4000 Männer? 843 01:34:15,732 --> 01:34:16,692 Das ist unmöglich. 844 01:34:16,984 --> 01:34:18,569 In Karthago hat man das Vertrauen zu dir verloren. 845 01:34:19,278 --> 01:34:20,946 Begreifst du endlich, warum ich hier bin? 846 01:34:26,493 --> 01:34:27,369 Wo ist Sylvia? 847 01:34:27,369 --> 01:34:29,371 Sie hat ein Pferd verlangt und ist weg-geritten. 848 01:35:06,909 --> 01:35:10,204 Komm schon... Ah, Hannibal! 849 01:35:11,288 --> 01:35:12,289 Auf der einen Seite... 850 01:35:25,719 --> 01:35:26,678 Bitte geh nicht! 851 01:35:28,180 --> 01:35:31,600 Warum bist du mir nachgeritten? Bitte lass mich gehen. 852 01:35:33,769 --> 01:35:34,478 Sylvia! 853 01:35:38,523 --> 01:35:41,109 Geh zu deiner Frau zurück. Ich will nicht länger im Wege sein. 854 01:35:42,402 --> 01:35:45,197 Ich werde mich nicht weiter erklären. 855 01:35:48,367 --> 01:35:49,910 Ich liebe meinen Sohn, Sylvia. 856 01:35:51,411 --> 01:35:52,663 Und ich liebe dich. 857 01:35:53,538 --> 01:35:54,831 Ich verstehe dich, 858 01:35:56,041 --> 01:35:58,752 Ich hatte alles, was sich eine Frau nur wünschen kann. 859 01:35:59,378 --> 01:36:01,546 Mit dir habe ich meine glücklichsten Stunden verlebt. 860 01:36:15,352 --> 01:36:17,062 Nun muss ich nach Rom zurückkehren. 861 01:36:17,729 --> 01:36:21,108 Deine Rückkehr bedeutet dein Tod. 862 01:36:23,193 --> 01:36:26,405 Fabius wird Verständnis haben und mich verteidigen. 863 01:36:27,531 --> 01:36:28,323 Dort! 864 01:36:40,252 --> 01:36:42,671 Warte! Sylvia! 865 01:36:42,671 --> 01:36:46,591 Halt! Wartet! Nehmt mich mit, ich bin Römerin! 866 01:36:50,762 --> 01:36:52,306 Schießt nicht! 867 01:36:59,396 --> 01:37:00,522 Nehmt mich mit! 868 01:37:16,705 --> 01:37:17,789 Du bist zu gut für mich! 869 01:37:21,626 --> 01:37:23,962 Ich habe Angst, aber ich geb mir Mühe! 870 01:37:26,590 --> 01:37:28,091 Hab Erbarmen! 871 01:37:28,091 --> 01:37:30,302 Hände hoch, Römer! 872 01:37:31,053 --> 01:37:33,722 - Ich schneide sie ab! - Hör auf! 873 01:37:39,102 --> 01:37:40,312 Du solltest gehen, Mago, 874 01:37:40,937 --> 01:37:41,813 lass uns allein. 875 01:37:49,363 --> 01:37:50,447 Pack das Schwert weg. 876 01:37:51,782 --> 01:37:53,325 Dein Sohn stellt sich gut an. 877 01:37:54,868 --> 01:37:56,620 Schon mit 4 Jahren konnte er fechten. 878 01:37:56,620 --> 01:37:58,497 Ich gab ihm die besten Lehrer in Karthago. 879 01:38:00,248 --> 01:38:03,502 Es ist alles getan worden, wie du wolltest. 880 01:38:04,086 --> 01:38:06,880 Ich hab immer gesagt, dass er nicht werden soll wie ich. 881 01:38:07,964 --> 01:38:11,218 Er soll kein Hass und keine Rache kennen. 882 01:38:12,969 --> 01:38:17,808 Bitte bring ihn zurück. Sei einmal anständig, Danila. 883 01:38:18,975 --> 01:38:21,978 Nicht für mich, sondern für dich. 884 01:38:30,445 --> 01:38:31,321 Wartet hier! 885 01:38:38,370 --> 01:38:39,371 Warte, Hannibal, warte! 886 01:38:40,080 --> 01:38:41,123 Es ist unser Bruder. 887 01:38:42,124 --> 01:38:45,001 Die Römer schlugen ihm den Kopf ab. 888 01:39:40,307 --> 01:39:42,017 - Ist es soweit? - Ja. 889 01:39:45,896 --> 01:39:47,272 Einen Augenblick. 890 01:40:12,506 --> 01:40:16,593 Jetzt? Ich bin bereit. 891 01:40:20,931 --> 01:40:22,724 Ich habe keine Angst vorm Sterben. 892 01:40:46,915 --> 01:40:49,125 Das ist alles, was ich tun kann. 893 01:40:51,378 --> 01:40:53,004 Der Tod wird schnell eingetreten, 894 01:40:54,005 --> 01:40:55,131 ohne Schmerzen. 895 01:40:58,843 --> 01:40:59,803 Trink das. 896 01:41:14,192 --> 01:41:15,277 Danke. 897 01:41:26,413 --> 01:41:27,622 Bitte! 898 01:41:34,796 --> 01:41:36,381 Er gab ihn mir. 899 01:41:42,804 --> 01:41:45,140 Ich verspreche, er bekommt ihn wieder. 900 01:42:02,616 --> 01:42:04,159 Runter mit den Speeren! 901 01:42:55,752 --> 01:42:57,003 Bruder, die Römer greifen an! 902 01:42:57,796 --> 01:42:59,381 Sie haben unsere Vorhut überrannt. 903 01:43:01,966 --> 01:43:03,093 Gehen wir! 904 01:43:13,311 --> 01:43:14,521 Marsch! 905 01:43:15,980 --> 01:43:17,107 Marsch! 906 01:43:25,407 --> 01:43:28,159 Von nun an ist das Schicksal Hannibals besiegelt. 907 01:43:29,285 --> 01:43:31,663 An einen furchtbaren Schwur gebunden, 908 01:43:32,914 --> 01:43:36,126 beherrscht ihn nur ein Gedanke: 909 01:43:36,918 --> 01:43:40,004 Die Macht Roms zu zerschlagen. 910 01:43:42,298 --> 01:43:45,760 Er kämpfe weiter, für Ewigkeiten, 911 01:43:47,053 --> 01:43:48,346 in vielen Ländern. 912 01:43:50,515 --> 01:43:52,600 Vielleicht mit der letzten Hoffnung, 913 01:43:53,852 --> 01:43:57,188 dass sein Sohn nie in seine Fußstapfen tritt 914 01:43:58,398 --> 01:44:01,735 und die Last der Geschichte auf seinen Schultern liegt. 915 01:44:17,333 --> 01:44:22,213 ENDE 70242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.