Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,624 --> 00:02:09,754
218 v. Chr. erklärte Hannibal
Karthago zur Hauptstadt Spaniens.
2
00:02:10,212 --> 00:02:13,049
Rom, erzürnt über diese Bedrohung
seiner Macht,
3
00:02:13,132 --> 00:02:15,551
erklärte unter einem Vorwand prompt den Krieg.
4
00:02:20,640 --> 00:02:23,392
Während sich Rom auf eine Invasion Spaniens
übers Meer vorbereitet,
5
00:02:23,643 --> 00:02:28,356
kam Hannibal seinen Erzfeinden zuvor,
indem er über die Pyrenäen zog.
6
00:02:28,898 --> 00:02:30,775
Im Sommer erreichte er den Fuß der Alpen.
7
00:02:57,301 --> 00:02:59,595
Ruhe! Ruhe!
8
00:02:59,595 --> 00:03:01,597
Ich bitte um Ordnung!
9
00:03:01,764 --> 00:03:07,061
Der Senat redet immer nur von Ruhe. Wieso schicken
Sie Hannibal nicht heim?
10
00:03:07,103 --> 00:03:09,730
- Vielleicht hört er auf sie!
- Ruhe! Ruhe!
11
00:03:09,897 --> 00:03:11,732
Lassen wir
Minucius weitersprechen.
12
00:03:11,816 --> 00:03:13,150
Bitte, Minucius.
13
00:03:14,860 --> 00:03:17,154
Ein Dummkopf wäre der,
14
00:03:17,488 --> 00:03:19,782
der versuchen sollte die Alpen
15
00:03:19,865 --> 00:03:22,618
mit Tausenden Soldaten
und 50 Elefanten zu überschreiten.
16
00:03:22,910 --> 00:03:29,166
Wir haben
eher Grund zur Freude als zur Sorge.
17
00:03:29,458 --> 00:03:31,168
Wir sollten den Göttern danken.
18
00:03:31,627 --> 00:03:36,090
Denn bevor unsere Legionen diesem
Barbaren zum Kampf gegenübertreten,
19
00:03:36,882 --> 00:03:38,843
haben Schnee und eisige Kälte
20
00:03:38,926 --> 00:03:41,804
sein arrogantes Heer stark geschwächt.
21
00:03:42,430 --> 00:03:47,143
Und die Karthager, die das Wagnis
überstehen,
22
00:03:47,643 --> 00:03:49,812
sind dann so erschöpft,
23
00:03:49,937 --> 00:03:52,940
dass sie leichte Beute für
unsere Grenzlegionen sind.
24
00:03:54,942 --> 00:03:58,404
Ruhe!
Fabius Massimus hat das Wort.
25
00:03:59,655 --> 00:04:01,991
Belehre mich, wenn ich falsch liege, Minucius,
26
00:04:02,783 --> 00:04:06,203
Ich glaube, unsere Alpen-Legionen
27
00:04:07,163 --> 00:04:09,915
haben genug mit den Galliern zu tun.
28
00:04:10,916 --> 00:04:13,085
Jetzt sollen sie es noch
mit Hannibal aufnehmen?
29
00:04:13,210 --> 00:04:15,588
Wir schicken Scipios Armee
zur Verstärkung.
30
00:04:15,671 --> 00:04:16,464
Rechtzeitig?
31
00:04:18,007 --> 00:04:18,883
Das bezweifle ich.
32
00:04:19,049 --> 00:04:24,972
- Fabius ist immer ein scharfer Kritiker...
- Ruhe!
33
00:04:26,056 --> 00:04:30,227
Fabius hat Recht, lasst ihn sprechen!
34
00:04:30,436 --> 00:04:34,940
Ich warne bloß vor
übermäßigem Optimismus.
35
00:04:35,816 --> 00:04:38,694
In wenigen Jahren eroberte
Hannibal ganz Spanien.
36
00:04:38,986 --> 00:04:40,988
Nicht durch Soldaten und Waffen,
37
00:04:40,988 --> 00:04:42,823
sondern mit kluger Diplomatie.
38
00:04:43,407 --> 00:04:45,993
Ein Mann seines Formats führt
auch ein Heer über die Alpen.
39
00:04:46,035 --> 00:04:47,453
Auch wenn es
unmöglich erscheint.
40
00:04:47,703 --> 00:04:49,079
Er wäre sehr geschmeichelt,
41
00:04:49,205 --> 00:04:53,667
wenn er
wüsste, wie sehr du ihn bewunderst.
42
00:04:54,794 --> 00:04:56,962
Senatoren! Hört her!
43
00:04:57,171 --> 00:04:59,173
Hannibal überquert die Alpen!
44
00:04:59,590 --> 00:05:01,592
Unsere Truppen fliehen.
45
00:05:04,178 --> 00:05:07,306
- Leistet niemand Widerstand?
- Rutarius ist der Einzige.
46
00:05:07,723 --> 00:05:09,517
Er war sonst immer gegen uns.
47
00:05:09,600 --> 00:05:11,519
Rutarius und seine Truppe kennen die Berge,
48
00:05:11,560 --> 00:05:13,187
er wird Hannibal aufhalten können.
49
00:05:23,531 --> 00:05:29,411
Das Schicksal Roms liegt
also in den Händen seines Feindes.
50
00:05:48,305 --> 00:05:51,267
Vorwärts.
Weiter!
51
00:06:03,946 --> 00:06:07,491
Der Pfad ist sicher! Gebt das weiter!
52
00:06:08,284 --> 00:06:09,118
Vorwärts!
53
00:06:16,458 --> 00:06:17,459
Marsch!
54
00:06:22,923 --> 00:06:26,343
Steh auf! Ein Fahnenträger
auf dem Boden nützt uns nichts.
55
00:06:26,343 --> 00:06:29,597
Du bist der beste Mann im Regiment.
Auf die Beine mit dir!
56
00:07:37,831 --> 00:07:41,293
Weiter.
Treibt die Tiere an!
57
00:07:41,835 --> 00:07:45,047
Vorwärts.
Immer weiter...
58
00:07:47,299 --> 00:07:52,680
Bewegt Euch! Schließt auf!
Seid achtsam, der Weg ist gefährlich.
59
00:07:53,514 --> 00:07:55,683
Vorwärts! Bleibt nicht stehen!
60
00:08:00,771 --> 00:08:05,150
Marsch! Geht voran,
achtet auf eure Schritte!
61
00:09:53,467 --> 00:09:55,135
Weiter!
62
00:10:03,185 --> 00:10:03,977
Vorwärts!
63
00:10:49,398 --> 00:10:53,443
Marschiert weiter!
Bewegt Euch oder Ihr erfriert!
64
00:11:45,329 --> 00:11:51,293
Achtung! Der Gipfel ist fast
erreicht! Weiter geht es!
65
00:11:54,838 --> 00:11:55,756
Marschiert weiter!
66
00:12:07,935 --> 00:12:11,355
Aufstehen...aufstehen...aufstehen!
67
00:12:21,490 --> 00:12:24,201
Haltet die Elefanten in Bewegung!
Treibt sie an!
68
00:12:30,874 --> 00:12:33,460
Mach nicht schlapp...
69
00:12:36,505 --> 00:12:37,965
Los, nun komm...
70
00:12:43,178 --> 00:12:45,472
Hab keine Angst, na los.
71
00:12:52,312 --> 00:12:56,275
Haltet die Elefanten in Bewegung!
Bewegt Euch Männer!
72
00:13:23,468 --> 00:13:25,345
Vorsicht, er wehrt sich!
73
00:13:27,472 --> 00:13:29,266
Lass ihn. Er ist tot.
74
00:14:00,630 --> 00:14:06,762
Geht weiter oder ihr erfriert!
Achtung, seid vorsichtig!
75
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
Ich bin ausgekühlt und
habe keine Wärme mehr.
76
00:14:19,691 --> 00:14:21,651
Haltet die Elefanten unter Kontrolle!
77
00:14:41,046 --> 00:14:45,008
Nehmt Brot! Esst und
marschiert! Nehmt Brot!
78
00:14:46,259 --> 00:14:47,386
Nehmt Euch Brot!
79
00:14:48,970 --> 00:14:51,973
Esst und marschiert! Bewegung!
80
00:15:18,583 --> 00:15:21,420
Hannibal, die Vorräte sind aufgebraucht.
81
00:15:21,878 --> 00:15:23,463
Die Männer frieren zu Tode,
82
00:15:23,672 --> 00:15:25,382
wie lange halten wir noch aus?
83
00:15:26,174 --> 00:15:28,009
Sollten wir nicht umkehren?
84
00:15:28,343 --> 00:15:29,928
Eine Rückkehr wäre Irrsinn.
85
00:15:31,471 --> 00:15:33,890
Uns bleibt nur noch
der Weg nach vorn.
86
00:15:34,349 --> 00:15:36,893
Bis wir alle zugrunde gehen?
87
00:15:37,227 --> 00:15:39,563
Nicht du, Maharbal, du bist unzerstörbar!
88
00:15:39,855 --> 00:15:42,399
Würdest du mich meines Kommandos entheben?
89
00:15:43,775 --> 00:15:45,152
Soll das ein Scherz sein?
90
00:15:46,695 --> 00:15:48,447
Warum willst du
mich immer verlassen?
91
00:15:48,447 --> 00:15:51,116
Ich habe geschworen,
Karthago die Treue zu halten.
92
00:15:51,241 --> 00:15:52,325
Das habe ich auch.
93
00:15:53,827 --> 00:15:55,454
Was denkst du welche Armee ich anführe?
94
00:15:55,579 --> 00:15:57,080
Deine Aufgabe liegt in Spanien
95
00:15:57,330 --> 00:15:59,249
und nicht in diesen verfluchten Bergen.
96
00:15:59,791 --> 00:16:03,295
Kehre lieber dorthin zurück, bevor
du in Karthago in Ungnade fällst.
97
00:16:06,631 --> 00:16:09,342
Hätte ich meine Armee
durch halb Europa geführt,
98
00:16:09,509 --> 00:16:11,887
in diesen verbotenen Alpen kampieren lassen,
99
00:16:12,637 --> 00:16:14,806
wenn es einen anderen Weg gegeben hätte,
100
00:16:14,806 --> 00:16:16,433
Rom von der Invasion abzuhalten?
101
00:16:18,351 --> 00:16:19,686
Bleib bei uns, Maharbal.
102
00:16:20,103 --> 00:16:20,937
Ich brauche dich.
103
00:16:21,354 --> 00:16:23,356
Ihr seid
meine Brüder und meine Stärke.
104
00:16:25,066 --> 00:16:27,819
Ein großer Feldherr
braucht nur seine eigene Stärke.
105
00:16:29,946 --> 00:16:32,407
Mach dir nichts daraus.
Es ist immer das Gleiche.
106
00:16:32,491 --> 00:16:35,327
Wenn es drauf ankommt,
ist auf ihn Verlass. Hey Maharbal!
107
00:16:35,452 --> 00:16:36,203
Hannibal!
108
00:16:36,953 --> 00:16:38,872
Rutarius und seine Männer geben auf.
109
00:16:39,039 --> 00:16:41,166
Rutarius möchte verhandeln.
110
00:16:43,835 --> 00:16:46,922
Seht ihr, man braucht nur Geduld.
111
00:16:57,599 --> 00:16:59,351
Hannibal ist bereit, dich anzuhören.
112
00:17:05,190 --> 00:17:07,359
- Bist du Rutarius?
- Das bin ich.
113
00:17:08,276 --> 00:17:09,194
Sprich!
114
00:17:09,778 --> 00:17:13,490
Ich komme nicht um aufzugeben.
Ich schlage dir ein Bündnis vor.
115
00:17:13,532 --> 00:17:16,868
Ich nehme kein Bedingungen an.
- Dir ist sicher bewusst,
116
00:17:17,244 --> 00:17:20,288
dass meine Männer deinen Weg
nach Italien blockieren können.
117
00:17:20,372 --> 00:17:23,542
Mit meiner Hilfe erobert
ihr das Tal in wenigen Tagen.
118
00:17:24,751 --> 00:17:26,795
Was verlangst du als Gegenleistung?
119
00:17:28,004 --> 00:17:31,258
Mein Stamm will die Vorherrschaft
über alle anderen Völker des Tales.
120
00:17:40,809 --> 00:17:41,560
Einverstanden.
121
00:18:14,801 --> 00:18:16,303
Nicht schießen! Hilf ihm!
122
00:18:25,520 --> 00:18:27,063
Aus dem Weg! Zurück mit Euch!
123
00:18:29,149 --> 00:18:29,858
Weg mit ihnen!
124
00:18:35,238 --> 00:18:36,948
Die Wächter sollen besser aufpassen.
125
00:18:37,657 --> 00:18:40,160
Nächstes Mal wird es
eine harte Strafe geben.
126
00:18:42,579 --> 00:18:46,875
Wann begreifen sie, dass die Elefanten
die wertvollste Waffe sind.
127
00:18:47,083 --> 00:18:50,086
Wärst du umgekommen,
wäre da unser aller Ende gewesen.
128
00:18:51,755 --> 00:18:54,424
Wieso schätzt du dich
So gering, mein Bruder?
129
00:19:46,685 --> 00:19:48,103
Rührt Euch!
130
00:20:13,169 --> 00:20:18,675
Was du da unten siehst,
ist das Tal des Po.
131
00:20:20,885 --> 00:20:21,594
Mago!
132
00:20:25,390 --> 00:20:28,935
Das hätten wir geschafft.
Der Alpen liegen hinter uns.
133
00:20:29,269 --> 00:20:31,396
- Wir bereiten uns auf den Abstieg vor.
- In Ordnung.
134
00:20:34,733 --> 00:20:37,026
Das werde ich
dir niemals vergessen, mein Freund.
135
00:20:37,193 --> 00:20:40,947
Ich halte mich an Absprachen
und kehre in meine Berge zurück.
136
00:20:56,838 --> 00:21:00,759
Woher kommt deine
finstere Stimmung?
137
00:21:01,384 --> 00:21:03,803
Die Alpen in 15 Tagen erobern!
138
00:21:04,137 --> 00:21:09,100
- Das ist ein Wunder!
- Es erscheint mir wie 15 Jahre.
139
00:21:10,435 --> 00:21:12,479
Wir zogen mit 40.000 Mann los.
140
00:21:13,980 --> 00:21:15,899
Jetzt sind es weniger als die Hälfte.
141
00:21:17,776 --> 00:21:19,986
Ich rede mir ein den Göttern zu dienen.
142
00:21:21,821 --> 00:21:27,243
Morgen können die Männer
Roms Köstlichkeiten genießen.
143
00:21:35,251 --> 00:21:38,213
Macht die Elefanten bereit! Auf geht es!
144
00:22:03,404 --> 00:22:06,616
Halt!
Schlagt das Lager auf.
145
00:22:18,002 --> 00:22:22,048
Prüft ihre Außenposten,
um sie sehen, wie sie abgesichert sind.
146
00:22:36,187 --> 00:22:38,189
Bewegung, helft ihm!
147
00:22:46,906 --> 00:22:49,617
Sieht schlimmer aus
als es ist. Ich helfe dir.
148
00:22:57,917 --> 00:22:59,252
Bringt ihn weg.
149
00:23:14,767 --> 00:23:17,020
Gute Arbeit! Mit Männern wie Euch,
150
00:23:17,061 --> 00:23:18,521
kann man die Welt erobern!
151
00:23:19,856 --> 00:23:20,940
Willst du ein Schluck?
152
00:23:28,948 --> 00:23:29,908
Sehr gut!
153
00:23:30,533 --> 00:23:32,619
In Rom erwartet uns
noch viel besser Wein.
154
00:23:34,829 --> 00:23:36,039
Und wie sind die Frauen?
155
00:23:36,080 --> 00:23:37,916
Frauen? Das weiß ich nicht.
156
00:23:38,249 --> 00:23:40,543
Das müsst ihr wohl selber herausfinden.
157
00:23:55,099 --> 00:23:57,393
Meinen Elefanten scheint
es gut zu gehen,
158
00:23:58,019 --> 00:24:00,855
- Das haben sie sich verdient!
- Ja.
159
00:24:03,858 --> 00:24:05,693
Sollen die Römer versuchen,
sie aufzuhalten,
160
00:24:06,027 --> 00:24:07,570
sie haben keine Chance.
161
00:24:11,282 --> 00:24:14,577
Kümmert Euch gut um sie,
sie sind unsere wichtigste Waffe.
162
00:24:14,702 --> 00:24:16,579
Keine Sorge, ich kümmere mich um sie.
163
00:24:34,764 --> 00:24:37,684
- Hasdrubal, Hannibal möchte uns sprechen.
- Gut, ich komme.
164
00:24:39,018 --> 00:24:40,937
Was ist mir dir?
165
00:24:40,937 --> 00:24:43,523
Bis später! Ich muss die Arbeiten
am Tor überwachen.
166
00:24:43,523 --> 00:24:45,525
In Ordnung. Komm!
167
00:24:52,156 --> 00:24:53,866
Wir haben Grund zum Feiern.
168
00:24:54,784 --> 00:24:57,161
Italiens Anblick tat
den Soldaten gut.
169
00:24:57,161 --> 00:24:59,038
Ihr Wille zu Kämpfen ist gestärkt.
170
00:24:59,038 --> 00:25:00,206
Erwarten wir keine Wunder.
171
00:25:00,581 --> 00:25:03,501
Die Truppen sind zu schwach,
um Italien zu erobern.
172
00:25:04,043 --> 00:25:05,503
Wir brauchen Verbündete!
173
00:25:05,920 --> 00:25:09,382
Mit deren Hilfe wir die politische
Einheit Roms untergraben können.
174
00:25:09,549 --> 00:25:10,800
Wir trinken auf Euch!
175
00:25:11,634 --> 00:25:14,345
Jeder Römer soll sich vor uns fürchten.
176
00:25:16,472 --> 00:25:17,682
Und wie?
177
00:25:17,724 --> 00:25:23,980
Indem wir das Gerücht verbreiten: Hannibal
und sein Heer seien unbesiegbar.
178
00:25:27,191 --> 00:25:29,902
Rom muss von der Gewalt
und den Plünderungen hören.
179
00:25:30,445 --> 00:25:32,030
Ebenso verkünden wir:
180
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
So grausam Hannibal zu seinen Feinden ist,
181
00:25:34,115 --> 00:25:36,034
so gütig ist er zu seinen Verbündeten.
182
00:25:42,915 --> 00:25:46,127
Auf den Bergen ringsum
zünden wir Feuer an.
183
00:25:47,003 --> 00:25:49,839
Bei Nacht entfachen wir sie.
184
00:25:50,256 --> 00:25:52,884
Wir täuschen vor,
dass wir neue Verbündete haben.
185
00:25:55,720 --> 00:25:59,724
Rom soll glauben, dass wir
unsere Truppen vervielfacht haben.
186
00:26:00,058 --> 00:26:04,062
Dieser römische Sklave behauptet,
er hätte eine wichtige Nachricht.
187
00:26:04,771 --> 00:26:07,940
Sicherlich willst du nicht
von ihm gestört werden.
188
00:26:07,940 --> 00:26:12,236
Falsch. Jede Information kann
wichtig sein. Denk daran.
189
00:26:12,653 --> 00:26:13,529
Bring Ihn zu mir.
190
00:26:22,246 --> 00:26:24,540
Ich weiß, wo sich eine
wertvolle Geisel befindet.
191
00:26:24,832 --> 00:26:27,168
Für sie kann hohes Lösegeld verlangt werden.
192
00:26:27,251 --> 00:26:30,713
- Sprich!
- Komme ich dafür frei?
193
00:26:30,922 --> 00:26:32,548
Ich feilsche nicht mit Gefangenen.
194
00:26:32,548 --> 00:26:33,508
Bringt ihn weg!
195
00:26:34,509 --> 00:26:37,470
Nein! Nein!
Bitte lass mich nicht foltern.
196
00:26:37,970 --> 00:26:40,515
Ich ergebe mich ohne Bedingung
deiner Gnade.
197
00:26:40,515 --> 00:26:41,808
Der Befreier der Unterdrückten.
198
00:26:41,974 --> 00:26:42,809
Lasst ihn frei!
199
00:26:44,769 --> 00:26:48,022
- Es ist die Nichte des Quintilius Fabius.
- Fabius der Senator?
200
00:26:48,898 --> 00:26:50,775
Er ist der Mächtigste
aller Senatoren.
201
00:26:51,234 --> 00:26:53,402
Du kannst sie teuer verkaufen
202
00:26:54,570 --> 00:26:56,531
oder selbst behalten,
203
00:26:57,240 --> 00:26:59,408
Sie ist in ihrem Sommerhaus,
ganz in der Nähe.
204
00:26:59,826 --> 00:27:01,577
Bringt ihn zurück in die Zelle!
205
00:27:03,746 --> 00:27:05,748
Weiß dein Vater, dass du mich holst?
206
00:27:05,873 --> 00:27:08,626
Nein, aber er wäre einverstanden.
207
00:27:09,460 --> 00:27:10,962
Du weißt ja, wie sehr er dich mag.
208
00:27:11,796 --> 00:27:14,298
Mir geht es genauso.
209
00:27:14,298 --> 00:27:16,300
Was soll ich dazu sagen, Quintilius?
210
00:27:16,384 --> 00:27:19,303
Wenn dir etwas zustieße,
würde ich mir Vorwürfe machen.
211
00:27:19,345 --> 00:27:21,222
Warum behandelst du mich
wie ein Kind?
212
00:27:21,472 --> 00:27:23,641
Ich bin erwachsen.
213
00:27:24,142 --> 00:27:26,477
- Also fahren wir.
- Herrin...
214
00:27:27,019 --> 00:27:29,105
Sollten wir nicht noch warten,
bis es dunkel ist?
215
00:27:29,147 --> 00:27:30,815
Wir müssen schnell nach Rom.
216
00:27:30,815 --> 00:27:32,066
Die Karthager!
217
00:27:45,121 --> 00:27:46,622
Vorsichtig, sie entkommen!
218
00:27:52,712 --> 00:27:54,797
Kümmert ihr euch um hierum,
ich folge ihr!
219
00:28:41,886 --> 00:28:43,262
Bringt ihn ins Lager.
220
00:28:45,139 --> 00:28:47,058
Sorgt dafür, dass er
gut behandelt wird.
221
00:28:48,559 --> 00:28:50,144
Sei ein braver Junge und komm mit.
222
00:29:20,258 --> 00:29:21,550
Lasst mich los!
223
00:29:27,181 --> 00:29:29,058
Jemand anderes hätte dich dafür getötet.
224
00:29:29,517 --> 00:29:30,893
Lieber sterbe ich,
225
00:29:30,893 --> 00:29:32,687
als einem Monster in die Hände zu fallen.
226
00:29:33,688 --> 00:29:36,732
So nennen die Römer Hannibal?
227
00:29:38,693 --> 00:29:41,404
Würde er dich hören,
würde er deine Zunge raus-schneiden.
228
00:29:42,154 --> 00:29:43,990
Was er mir antut, ist mir gleichgültig.
229
00:29:44,490 --> 00:29:45,992
Er wird Rom nie besiegen.
230
00:29:47,201 --> 00:29:48,411
Das war edel gesprochen.
231
00:29:48,703 --> 00:29:51,289
Einer Nichte des Quintilius Fabius würdig.
232
00:29:52,748 --> 00:29:54,417
Woher weißt du, wer ich bin?
233
00:29:54,625 --> 00:29:56,335
Einer deiner Sklaven erzählte es.
234
00:29:56,669 --> 00:29:58,504
Er erkaufte sich damit die Freiheit.
235
00:29:59,338 --> 00:30:02,508
Du hast Recht, mein Onkel ist Senator Fabius.
236
00:30:03,050 --> 00:30:05,469
Er ist ein reicher und mächtiger Mann in Rom.
237
00:30:06,095 --> 00:30:07,847
Er kann dir zu Reichtum verhelfen.
238
00:30:07,972 --> 00:30:11,267
- Reichtum?
- Du brauchst du mich und Quintilius freilassen.
239
00:30:13,102 --> 00:30:14,770
Dir scheint viel an ihm zu liegen.
240
00:30:15,187 --> 00:30:17,565
Er ist jung und ich bin verantwortlich für ihn.
241
00:30:18,107 --> 00:30:21,527
Mein Onkel belohnt dich reich,
wenn du uns vor Hannibal rettest:
242
00:30:22,028 --> 00:30:24,655
Etwa mit dem Oberbefehl über eine Zenturie.
243
00:30:24,947 --> 00:30:26,073
Das wäre verlockend.
244
00:30:26,157 --> 00:30:27,825
Ich könnte dir eine Karriere versprechen.
245
00:30:31,370 --> 00:30:34,457
Hannibal würde mich lebendig häuten,
246
00:30:34,457 --> 00:30:35,833
wenn er davon erführe.
247
00:30:36,917 --> 00:30:38,002
Aber ich überlege es mir.
248
00:30:38,336 --> 00:30:39,420
Wirst du es tun?
249
00:30:40,796 --> 00:30:42,506
Leider muss ich dich
jetzt ins Lager bringen.
250
00:31:03,152 --> 00:31:04,570
Hannibal, die Gefangene!
251
00:31:13,871 --> 00:31:14,747
Du bist Hannibal?
252
00:31:15,539 --> 00:31:16,123
Ja.
253
00:31:17,958 --> 00:31:20,169
Ich will mich für dein
großzügiges Angebot bedanken.
254
00:31:22,505 --> 00:31:24,298
Darf ich wissen,
was du mit mir vorhast?
255
00:31:24,298 --> 00:31:27,510
Zuerst wollen wir auf
deine Schönheit trinken.
256
00:31:30,388 --> 00:31:31,972
Dann möchte ich mit dir speisen.
257
00:31:33,307 --> 00:31:36,143
Was ich biete, ist einer
römischen Tafel nicht würdig.
258
00:31:36,143 --> 00:31:37,353
Aber ich hoffe, du hast Freude an mir.
259
00:31:37,353 --> 00:31:38,437
Was bedeutet das?
260
00:31:40,481 --> 00:31:41,941
Ich bin deine Gefangene.
261
00:31:42,024 --> 00:31:43,484
Warum behandelst du mich nicht so?
262
00:31:43,692 --> 00:31:44,527
Meine Gefangene?
263
00:31:45,361 --> 00:31:46,570
Du bist mein Gast.
264
00:31:47,321 --> 00:31:49,615
In Rom kann ein Gast gehen,
wenn er will.
265
00:31:50,866 --> 00:31:52,034
Aber nicht so spät am Abend.
266
00:31:53,119 --> 00:31:55,454
Die Straßen wimmeln von Soldaten.
267
00:31:55,579 --> 00:31:57,331
Nur ein schlechter
Gastgeber lässt das zu.
268
00:31:57,998 --> 00:31:59,417
Wann darf ich gehen?
269
00:31:59,792 --> 00:32:02,878
- Vielleicht am Morgen.
- Das soll ich glauben?
270
00:32:04,088 --> 00:32:05,673
Ich weiß, dass ich
dich nicht zwingen kann.
271
00:32:09,635 --> 00:32:11,053
Ich kann es nur versprechen.
272
00:32:13,597 --> 00:32:15,808
Was ist der Grund
für so viel Großzügigkeit?
273
00:32:16,350 --> 00:32:18,978
Ich bin großzügig,
wenn ich es mir leisten kann.
274
00:32:20,813 --> 00:32:23,482
Lässt du Quintilius auch frei?
275
00:32:24,984 --> 00:32:26,402
Das hängt von dir ab.
276
00:32:29,488 --> 00:32:33,367
- Was willst du damit sagen?
- Du bist eine schwierige Person,
277
00:32:34,285 --> 00:32:36,120
vielleicht brauchst du frische Luft.
278
00:32:46,005 --> 00:32:47,673
Es ist kalt, du kannst es brauchen.
279
00:32:47,715 --> 00:32:48,883
Wohin willst du mich bringen?
280
00:32:49,508 --> 00:32:50,926
Ich möchte dir das Lager zeigen.
281
00:32:51,385 --> 00:32:53,304
Welches Interesse könnte ich daran haben?
282
00:32:53,512 --> 00:32:56,891
Ich dachte, es interessiert dich,
wie wir Barbaren leben.
283
00:33:06,358 --> 00:33:08,736
Spielt das Lied!
Spielt!
284
00:33:28,881 --> 00:33:30,424
Was hat es mit dem Feuer auf sich?
285
00:33:31,091 --> 00:33:32,676
Das sind verschiedene Lager.
286
00:33:33,260 --> 00:33:34,887
Da sind die Numidier.
287
00:33:35,346 --> 00:33:37,473
Da oben ist die lybische Reiterei.
288
00:33:38,474 --> 00:33:40,643
Weiter rechts sind die Iberer.
289
00:33:40,684 --> 00:33:42,978
Die schnellsten Reiter,
die man sich denken kann.
290
00:33:44,230 --> 00:33:47,775
Hier sind meine Karthager.
291
00:33:49,235 --> 00:33:51,070
Das ist meine stärkste Truppe.
292
00:33:51,403 --> 00:33:53,864
Jeder Soldat ist ein langjähriger Veteran.
293
00:33:54,573 --> 00:33:56,784
Lass mich gehen,
bitte, lass mich gehen.
294
00:33:56,784 --> 00:33:58,702
- Aber warum denn?
- Mir ist kalt.
295
00:34:17,221 --> 00:34:19,139
- Ist das Hannibal?
- Ja.
296
00:34:19,139 --> 00:34:22,101
Ich wäre gern an seiner Stelle.
297
00:34:22,101 --> 00:34:24,228
- Wie kannst du es wagen!
- Lasst ihn los!
298
00:34:24,228 --> 00:34:26,230
Er steht unter Hannibals Schutz.
299
00:34:33,571 --> 00:34:35,030
Das sind meine Elefanten.
300
00:34:35,322 --> 00:34:37,157
Die gewaltigsten
Tiere, die der Mensch kennt.
301
00:34:38,033 --> 00:34:40,869
Sieh, wie stark
und mächtig sie sind.
302
00:34:42,162 --> 00:34:43,747
Nichts kann sie stoppen.
303
00:34:49,587 --> 00:34:52,464
Hab keine Angst,
sie greifen nur meine Feinde an.
304
00:34:55,342 --> 00:34:57,261
- Wie setzt du sie im Kampf ein?
305
00:34:57,469 --> 00:35:01,307
Ganz einfach, sie stampfen
alles nieder, was im Weg ist.
306
00:35:26,040 --> 00:35:28,250
Du wirst deinem Onkel
eine Botschaft überbringen.
307
00:35:28,917 --> 00:35:29,877
Welche Botschaft?
308
00:35:30,919 --> 00:35:33,255
Sag ihm: Hannibal wünscht Frieden.
309
00:35:33,797 --> 00:35:34,923
Frieden?
310
00:35:35,716 --> 00:35:38,552
Das wagst du zu sagen:
der rücksichtslose Angreifer?
311
00:35:42,139 --> 00:35:43,098
Aggressor!
312
00:35:45,059 --> 00:35:47,519
Dein Land hat den Krieg
angefangen, nicht meins.
313
00:35:48,604 --> 00:35:51,106
Karthago will nur in Frieden leben.
314
00:35:51,732 --> 00:35:53,734
Aber es will auch frei sein.
315
00:35:53,734 --> 00:35:55,152
Nicht nur eine römische Provinz.
316
00:35:55,361 --> 00:35:57,946
Ich kenne euer Gelübde:
Du hast mit deinen Brüdern
317
00:35:58,113 --> 00:36:01,158
schon als Kind geschworen,
Rom zu zerstören.
318
00:36:02,826 --> 00:36:04,078
Du irrst dich.
319
00:36:04,703 --> 00:36:06,789
Wir haben nicht
geschworen, Rom anzugreifen,
320
00:36:06,789 --> 00:36:08,791
sondern nie vor ihm zurückzuweichen.
321
00:36:10,334 --> 00:36:14,129
Wir sprechen nicht die selbe Sprache.
322
00:36:17,841 --> 00:36:21,762
- Wieso braucht es so lange?
- Bist du sein Kindermädchen?
323
00:36:21,929 --> 00:36:24,056
Er ist alt genug,
um selbst auf sich aufzupassen.
324
00:36:24,807 --> 00:36:28,310
Ich glaube nicht, dass dein Bruder
heute viel schlafen wird.
325
00:36:29,103 --> 00:36:30,187
Ihr liegt falsch.
326
00:36:34,775 --> 00:36:36,026
Das Mädchen geht zurück nach Rom.
327
00:36:36,402 --> 00:36:38,570
Wir kamen nach Italien,
um Rom zu zerstören,
328
00:36:38,821 --> 00:36:41,281
Wir können uns solche
Gefühle nicht erlauben.
329
00:36:41,865 --> 00:36:44,702
Denkst du, ich lasse sie frei,
weil sie mir etwas bedeutet?
330
00:36:46,412 --> 00:36:48,205
Man kann Krieg auf
verschiedene Art führen.
331
00:37:06,223 --> 00:37:07,599
Quintilius!
332
00:37:12,229 --> 00:37:15,524
Hannibal lässt sich entschuldigen.
333
00:37:15,649 --> 00:37:17,651
Er wünscht eine schöne Reise.
334
00:37:17,818 --> 00:37:21,739
- Er hofft, dass er dich in Rom bald wieder sieht!
- In Rom?
335
00:37:26,535 --> 00:37:27,745
Was ist los?
336
00:37:28,662 --> 00:37:30,080
Wo warst du heute Nacht?
337
00:37:30,122 --> 00:37:32,291
Welchen Preis hast du
für unsere Freiheit gezahlt?
338
00:37:37,171 --> 00:37:38,213
Sylvia!
339
00:37:41,759 --> 00:37:42,968
Du bist ein Kind.
340
00:37:44,678 --> 00:37:47,222
Wir haben unsere Freiheit
Hannibals Großmut zu verdanken.
341
00:37:49,224 --> 00:37:50,142
Aufsteigen!
342
00:38:11,789 --> 00:38:13,415
Weil ich dich kenne Sylvia,
343
00:38:13,499 --> 00:38:16,210
Ich kann nicht akzeptieren,
dass Sie etwas falsch gemacht haben.
344
00:38:17,085 --> 00:38:20,589
Aber ich fürchte, du verstehst
Hannibals Geste falsch.
345
00:38:20,756 --> 00:38:22,299
Warum dieses Misstrauen?
346
00:38:22,966 --> 00:38:24,676
Wir waren seine Gefangenen.
347
00:38:24,802 --> 00:38:26,970
Dein Sohn war in seiner Hand.
348
00:38:27,471 --> 00:38:31,350
- Hannibal hätte sich rächen können.
- Hannibal hat nur ein Ziel.
349
00:38:32,684 --> 00:38:34,520
Darüber sind wir uns doch einig.
350
00:38:35,354 --> 00:38:36,980
Selbst wenn er meinen Sohn tötet.
351
00:38:37,564 --> 00:38:39,233
Ich weiß, dass er nur Frieden will.
352
00:38:39,733 --> 00:38:41,485
Er will den Untergang Roms.
353
00:38:41,735 --> 00:38:44,613
Und du hast die Aufgabe, uns über
seine Macht zu unterrichten.
354
00:38:44,696 --> 00:38:47,574
Er will uns beunruhigen,
um leichteres Spiel zu haben.
355
00:38:47,825 --> 00:38:51,787
Nur deshalb ließ er dich frei.
Begreifst du das nicht?
356
00:38:52,579 --> 00:38:54,081
Dein Hass macht dich blind.
357
00:38:54,915 --> 00:38:57,334
Versuchen wir es. Was hat Rom zu verlieren?
358
00:38:57,417 --> 00:38:59,962
Es stellt sich bald heraus,
ob er aufrichtig ist oder nicht.
359
00:39:00,003 --> 00:39:02,381
Wenn er Frieden will,
könntest du Tausende Leben retten.
360
00:39:03,298 --> 00:39:07,052
Es wäre ein Zeichen von Schwäche,
jetzt mit ihm zu verhandeln.
361
00:39:09,721 --> 00:39:12,307
Deine Gefühle haben im Krieg nichts zu suchen.
362
00:39:24,403 --> 00:39:27,197
Habe ich es nicht gesagt?
Sie hat den Verstand verloren.
363
00:39:29,241 --> 00:39:31,034
Sie ist eine Frau, Quintilius.
364
00:39:31,702 --> 00:39:33,662
Bleiben wir vernünftig.
365
00:39:34,246 --> 00:39:37,583
Hannibal hat zwei Feinde:
366
00:39:38,292 --> 00:39:41,962
Die Zeit und die große Entfernung.
367
00:39:44,172 --> 00:39:47,426
Halten wir ihn hin und schwächen ihn.
368
00:39:47,467 --> 00:39:50,679
Durch kleinere Gefechte.
369
00:39:52,431 --> 00:39:55,726
Jeder Tag, jede Stunde, die vergeht,
schont unsere Kräfte.
370
00:39:55,726 --> 00:39:58,270
Und ist ein Pfeil mehr
auf unserem Bogen.
371
00:40:00,606 --> 00:40:03,567
Senator Fabius hat eigenartige Vorschläge.
372
00:40:05,277 --> 00:40:07,529
Kriege werden nicht mit Verzögerung oder
373
00:40:07,529 --> 00:40:09,907
solche Spielchen gewonnen.
374
00:40:10,115 --> 00:40:16,246
Titus Longus gewann den Krieg mit
40.000 Soldaten, nicht mit Worten.
375
00:40:17,497 --> 00:40:20,751
Wann greifen unsere
Legionen endlich an?
376
00:40:22,961 --> 00:40:24,880
Ein entscheidender Sieg im offenen Kampf,
377
00:40:24,963 --> 00:40:28,050
könnte ein Ende des Krieges bedeuten.
378
00:40:28,508 --> 00:40:30,385
Ja! Tun wir es!
379
00:40:31,428 --> 00:40:34,056
Vertreiben wir Hannibal aus Italien!
380
00:40:34,056 --> 00:40:35,390
Hoffen wir für Roms Wohl,
381
00:40:36,099 --> 00:40:38,810
dass mein Vorschlag falsch war.
382
00:41:02,376 --> 00:41:03,710
Was sollen wir tun?
383
00:41:07,547 --> 00:41:10,217
In einer Linie! Haltet die Stellung!
384
00:41:13,095 --> 00:41:14,262
Haltet die Stellung!
385
00:42:55,030 --> 00:42:58,909
Diese Tiere sind unverwüstlich!
Zurück Männer! Zurück!
386
00:43:38,156 --> 00:43:39,366
Seid vorsichtig!
387
00:43:43,745 --> 00:43:46,957
Hannibal, viele Flüchtlinge
versuchen, über den Fluss zu fliehen.
388
00:43:47,124 --> 00:43:48,125
Lasst sie laufen.
389
00:43:49,042 --> 00:43:50,460
Gebt jetzt Befehl zum Sammeln.
390
00:43:50,460 --> 00:43:52,003
Die Leute sollen sich ausruhen.
391
00:43:52,003 --> 00:43:54,965
- Morgen geht es weiter nach Etrurien.
- Jawohl!
392
00:44:03,348 --> 00:44:05,308
Hannibal, dein Auge
ist wieder schlimmer.
393
00:44:05,350 --> 00:44:09,146
- Du musst dich darum kümmern.
- Du klingst wie Mutter.
394
00:44:48,226 --> 00:44:49,644
Vorsicht, vorsieht.
395
00:45:06,369 --> 00:45:09,122
Doktor, kannst du ihm nicht helfen?
396
00:45:10,540 --> 00:45:12,209
Mir fehlen die passenden Instrumente.
397
00:45:12,542 --> 00:45:15,378
- Kann man sie nicht besorgen?
- Das bräuchte zu viel Zeit.
398
00:45:16,046 --> 00:45:18,340
Viele Männer sind
an Fieber erkrankt, aber das...
399
00:45:18,715 --> 00:45:20,258
Linder wenigstens seine Schmerzen!
400
00:45:28,308 --> 00:45:30,227
Hannibal, bitte!
401
00:45:31,603 --> 00:45:32,604
Sag mir die Wahrheit!
402
00:45:33,772 --> 00:45:35,398
Werde ich dadurch erblinden?
403
00:45:35,732 --> 00:45:37,108
Nein, bestimmt nicht.
404
00:45:37,567 --> 00:45:40,153
Aber du wirst
große Schmerzen ertragen müssen.
405
00:45:40,987 --> 00:45:42,530
Bringen wir es hinter uns.
406
00:46:22,654 --> 00:46:24,614
Dies ist nicht die Zeit
für ein Befehlswechsel,
407
00:46:24,614 --> 00:46:26,283
eine Schlacht tobt in Trasimeno.
408
00:46:26,283 --> 00:46:29,911
Der Senat hat entschieden,
das Volk ist gegen Flaminius,
409
00:46:29,911 --> 00:46:31,204
wir müssen uns ihrem Willen beugen.
410
00:46:31,204 --> 00:46:32,414
Lasst das Volk aus dem Spiel!
411
00:46:34,291 --> 00:46:36,626
Sie glauben alles,
was man ihnen vorgaukelt.
412
00:46:37,460 --> 00:46:40,130
Was auch geschieht,
ihr beide übernehmt die Verantwortung.
413
00:46:40,380 --> 00:46:44,092
Wir dienen nur den Göttern,
und die Götter sind gegen Flaminius.
414
00:46:45,885 --> 00:46:47,053
Blasphemie!
415
00:46:48,722 --> 00:46:50,682
Die Götter haben damit nichts zu tun,
416
00:46:50,682 --> 00:46:53,310
es sind nicht die Götter, die gegen
Caius Flaminius sind,
417
00:46:54,060 --> 00:46:55,895
sondern seine politischen Rivalen!
418
00:46:57,230 --> 00:47:00,025
Und sie nutzen den närrischen
Aberglauben aus
419
00:47:00,025 --> 00:47:01,109
um ihn abzulösen.
420
00:47:02,694 --> 00:47:05,572
Ich werde solchen Fehlern
nicht weiter beiwohnen,
421
00:47:06,406 --> 00:47:10,410
denn sie beschwören Roms Untergang!
422
00:47:13,413 --> 00:47:17,208
Am Tor wartet ein Händler,
er möchte seine Waren zeigen.
423
00:47:17,625 --> 00:47:20,295
- Schick ihn fort.
- Er bittet mich ihnen zu sagen,
424
00:47:20,337 --> 00:47:22,339
dass er wertvollen Schmuck
425
00:47:23,506 --> 00:47:25,133
und Elfenbein dabei hat.
426
00:47:27,969 --> 00:47:30,138
Wie kannst du es wagen, ohne
Erlaubnis hereinzukommen?
427
00:47:30,221 --> 00:47:31,639
Er kann bleiben.
428
00:47:32,766 --> 00:47:35,602
Oh, bring mir bitte
meinen Umhang, es ist kühl.
429
00:47:40,065 --> 00:47:42,567
Es ist sehr gütig, dass sie
430
00:47:42,567 --> 00:47:44,277
meine unwürdigen Waren ansehen.
431
00:47:44,903 --> 00:47:48,948
Versuche nicht, mich zu täuschen.
Du bist kein Händler. Was willst du?
432
00:47:50,367 --> 00:47:54,954
Ich habe den Auftrag, der Herrin
Sylvia etwas zu überbringen.
433
00:47:55,955 --> 00:47:56,706
Was ist es?
434
00:48:01,836 --> 00:48:05,298
- Von Hannibal?
- Er möchte, dass du ihn behältst.
435
00:48:05,799 --> 00:48:07,884
- Er könnte dir noch nützen.
- Wieso?
436
00:48:09,636 --> 00:48:11,846
Der Fall Roms scheint unvermeidlich.
437
00:48:12,514 --> 00:48:14,974
Flaminius' Legionen wurden zerstört.
438
00:48:15,517 --> 00:48:17,811
Bald stehen die Karthager vor Rom.
439
00:48:18,311 --> 00:48:21,064
Hannibal fürchtet,
ihnen könnte etwas zustoßen.
440
00:48:22,690 --> 00:48:26,319
- Wer sind die?
- Eine Delegation des Senats.
441
00:48:39,457 --> 00:48:42,043
Nimm das und geh,
bevor du entdeckt wirst.
442
00:48:42,460 --> 00:48:48,007
Bitte behalten sie es.
Ich bezahle sonst mit meinem Leben.
443
00:48:48,049 --> 00:48:49,968
Mit diesem Ring haben
Sie nichts zu befürchten.
444
00:48:50,468 --> 00:48:54,389
So wird Ihn kein karthagischer
Soldat etwas antun!
445
00:48:55,056 --> 00:48:59,310
Sie können es nutzen,
um sicher zu passieren.
446
00:49:03,481 --> 00:49:06,067
Du warst lange abwesend.
447
00:49:06,192 --> 00:49:09,154
Wir vermissen
deine wertvollen Ratschläge.
448
00:49:09,779 --> 00:49:11,739
Flaminius" Niederlage
hat wahrscheinlich zur Folge,
449
00:49:12,282 --> 00:49:14,033
dass Hannibal
nach Rom marschiert.
450
00:49:14,492 --> 00:49:18,121
Wir brauchen dich im Senat.
451
00:49:18,163 --> 00:49:19,706
Wir haben keine Zeit zum Diskutieren.
452
00:49:20,165 --> 00:49:23,918
Holen wir unsere Legionen aus Gallien zurück.
453
00:49:23,960 --> 00:49:26,129
Wir können jeden Mann gebrauchen.
454
00:49:26,796 --> 00:49:28,631
Ihr scheint zu wissen, was zu tun ist,
455
00:49:29,966 --> 00:49:31,134
wieso kommt ihr zu mir?
456
00:49:31,551 --> 00:49:33,470
Habt ihr einen anderen Vorschlag?
457
00:49:36,014 --> 00:49:37,640
Verstehe es nicht falsch,
458
00:49:38,475 --> 00:49:40,894
es ist keine Zeit für Diskussionen.
459
00:49:41,019 --> 00:49:44,856
Das stimmt. Es braucht jemanden,
der eine Entscheidung fällt.
460
00:49:44,856 --> 00:49:47,442
Und die volle Verantwortung übernimmt.
461
00:49:47,442 --> 00:49:51,863
Dein Vorschlag bedeutet Diktatur.
Dem wird der Senat nie zustimmen.
462
00:49:52,572 --> 00:49:57,368
Ihr scheint eure Entscheidungen
bereits getroffen zu haben...
463
00:49:57,702 --> 00:50:00,747
- Wieso sind sie hier?
-Wir wurden am Trasimenischen See besiegt.
464
00:50:01,789 --> 00:50:04,459
Sie halten Hannibal für unaufhaltsam.
465
00:50:04,751 --> 00:50:07,712
Ihr irrt euch. Hannibal ist bereit
Zu verhandeln.
466
00:50:08,171 --> 00:50:09,172
Woher weißt du das?
467
00:50:13,927 --> 00:50:17,096
Sieh dir diesen Ring an.
Er hat ihn mir geschickt.
468
00:50:20,517 --> 00:50:24,145
Bist du von allen Göttern verlassen?
Du bist noch mit ihm in Verbindung?
469
00:50:24,604 --> 00:50:28,775
Aber Quintilius! Er will mit uns
über den Frieden verhandeln.
470
00:50:29,192 --> 00:50:30,318
Was gedenkst du zu tun?
471
00:50:31,444 --> 00:50:32,320
Ich geh zu ihm.
472
00:50:32,987 --> 00:50:35,073
Mit dem Ring komme
ich über die feindliche Linie.
473
00:50:36,991 --> 00:50:39,285
Sylvia, das darfst du nicht.
474
00:50:39,702 --> 00:50:42,956
Wenn der Senat erfährt,
dass du hier Spione empfängst,
475
00:50:43,206 --> 00:50:44,791
ist das der Untergang meines Vaters.
476
00:50:46,167 --> 00:50:50,171
Lieber gehen wir zugrunde,
als dass ihr den Feind um Frieden bittet.
477
00:50:50,255 --> 00:50:52,006
Lass mich los! Du tust mir ja weh.
478
00:50:52,632 --> 00:50:53,299
Sylvia!
479
00:50:54,759 --> 00:50:58,680
Begreifst du das nicht?
Hannibal will nicht den Frieden.
480
00:50:59,430 --> 00:51:01,766
Er schickt den Ring aus nur einem Grund.
481
00:51:02,267 --> 00:51:03,226
Was meinst du?
482
00:51:04,852 --> 00:51:07,981
Er will dich. Ich wusste es sofort,
als ich euch gesehen habe.
483
00:51:10,149 --> 00:51:11,526
Was willst du damit sagen?
484
00:51:16,906 --> 00:51:17,699
Sylvia...
485
00:51:18,908 --> 00:51:19,826
Ich...
486
00:51:23,997 --> 00:51:25,039
Ich liebe dich!
487
00:51:30,253 --> 00:51:32,880
Quintilius, bitte!
488
00:51:32,880 --> 00:51:35,133
Du sollst so etwas nie wieder sagen.
489
00:51:35,133 --> 00:51:36,009
Warum nicht?
490
00:51:36,634 --> 00:51:38,344
Wir wuchsen zusammen auf,
491
00:51:38,595 --> 00:51:41,681
- Du bist wie ein Bruder.
- Du lügst!
492
00:51:41,931 --> 00:51:43,433
Du liebst Hannibal!
493
00:51:57,655 --> 00:52:01,409
Der Senat und das Volk von Rom verordnen
in diesem Notstand die totale Mobilisierung.
494
00:52:01,409 --> 00:52:03,494
Alle Männer von 15 bis 50 Jahren
werden zur Waffen gerufen.
495
00:52:03,494 --> 00:52:05,496
Meldet euch auf euren Posten!
496
00:52:18,593 --> 00:52:22,221
Wenn der Senat neue Truppen erstellt,
melde ich mich zu den Waffen.
497
00:52:22,263 --> 00:52:24,349
Ich hindere dich nicht daran.
Es ist deine Pflicht.
498
00:52:24,349 --> 00:52:25,683
Danke, Vater!
499
00:52:26,059 --> 00:52:27,852
Ich verspreche,
unserem Namen Ehre zu machen.
500
00:52:27,935 --> 00:52:29,354
Mit Sicherheit, mein Sohn.
501
00:52:29,771 --> 00:52:31,564
Hoffentlich
ist es nicht vergeblich.
502
00:52:32,315 --> 00:52:34,984
Wir werden die Karthager besiegen.
503
00:52:35,234 --> 00:52:36,736
Das wünschen wir uns alle.
504
00:52:37,070 --> 00:52:41,074
Eile und Panik sind jedoch selten der Weg zum Sieg.
505
00:52:41,866 --> 00:52:44,369
Könnten wir nur einen Waffenstillstand
mit ihm aushandeln.
506
00:52:44,827 --> 00:52:49,332
3 Monate Zeit hätten für uns mehr
bedeutet als eine neue Armee.
507
00:52:49,374 --> 00:52:54,712
Es war ein Fehler, nicht auf
Hannibals Vorschlag einzugehen.
508
00:52:54,837 --> 00:52:59,258
Es ist doch Wahnsinn,
jetzt nicht weiterzumarschieren.
509
00:53:00,093 --> 00:53:02,512
Für dich ist alles, was glänzt, immer Gold.
510
00:53:03,429 --> 00:53:05,682
Im Moment habe ich nicht die Absicht,
von hier wegzugehen.
511
00:53:06,349 --> 00:53:10,812
Du weißt wie man siegt,
aber nicht, wie man Siege ausnutzt.
512
00:53:11,145 --> 00:53:13,606
Das soll die Geschichte beurteilen.
Hannibal!
513
00:53:16,651 --> 00:53:19,153
Eine Frau möchte mit dir sprechen.
514
00:53:19,487 --> 00:53:20,822
Sie zeigte uns diesen Ring.
515
00:53:30,081 --> 00:53:31,249
Sie wartet dort.
516
00:53:35,086 --> 00:53:36,629
Zurück ins Lager!
517
00:53:45,096 --> 00:53:46,305
Danke, dass du gekommen bist.
518
00:53:46,723 --> 00:53:47,807
Du darfst mir nicht danken.
519
00:53:48,099 --> 00:53:49,767
Ich brauche deine Hilfe.
520
00:53:51,394 --> 00:53:52,729
Ich bin sehr froh, dass du da bist.
521
00:53:54,480 --> 00:53:57,233
Als wir uns das letzte Mal sahen,
sprachst du von Frieden.
522
00:53:58,151 --> 00:53:59,819
Es gibt keinen Frieden mit Rom.
523
00:54:00,194 --> 00:54:02,905
Du schicktest mich zu meinem Onkel,
weil du verhandeln wolltest.
524
00:54:03,156 --> 00:54:05,241
Es schien die einzige Möglichkeit.
525
00:54:06,075 --> 00:54:07,910
Warum schicktest du mir den Ring?
526
00:54:09,078 --> 00:54:10,496
Ich wollte dich wiedersehen.
527
00:54:11,539 --> 00:54:13,332
Und ich hoffte,
es würde auch dein Wunsch sein.
528
00:54:14,292 --> 00:54:16,085
Ich bin hier für Rom.
529
00:54:17,044 --> 00:54:18,755
Das ist der einzige Grund?
530
00:54:18,755 --> 00:54:20,381
Um was sollte es sonst gehen?
531
00:54:21,048 --> 00:54:25,553
- Was ist mit deinem Auge?
- Keine Sorge. Das heilt wieder.
532
00:54:29,640 --> 00:54:35,730
Ich bitte dich: Lass mich nicht nach
Rom zurück ohne ein Friedensangebot.
533
00:54:36,105 --> 00:54:37,440
Für uns alle.
534
00:54:42,361 --> 00:54:43,404
Unmöglich!
535
00:54:44,113 --> 00:54:46,616
Wer sollte dir deine
Entscheidungen vorschreiben?
536
00:54:47,158 --> 00:54:48,284
Karthago,
537
00:54:48,618 --> 00:54:51,078
Meine Offiziere, meine Truppen.
538
00:54:53,539 --> 00:54:54,123
Stopp!
539
00:54:57,210 --> 00:54:58,294
Folgt mir.
540
00:55:03,633 --> 00:55:05,259
Bitte behalte ihn für mich.
541
00:55:06,719 --> 00:55:07,428
Für uns.
542
00:55:12,975 --> 00:55:13,935
Nein, bitte nicht.
543
00:55:19,941 --> 00:55:21,234
Ergib dich!
544
00:55:21,442 --> 00:55:26,155
Quintilius!
Quintilius! Stopp! Hört auf!
545
00:55:46,175 --> 00:55:48,469
Nein, Quintilius, nein!
- Aufhören!
546
00:55:50,054 --> 00:55:51,180
Ich will ihn selbst umbringen.
547
00:55:51,180 --> 00:55:52,640
Quintilius!
548
00:56:20,084 --> 00:56:21,419
Verletzt sie nicht!
549
00:56:24,922 --> 00:56:26,465
Ich habe deine Leben gerettet.
550
00:56:27,341 --> 00:56:29,594
Das ist eine seltsame Art der Dankbarkeit.
551
00:56:29,927 --> 00:56:31,137
Wie heißt du?
552
00:56:31,387 --> 00:56:33,848
Quintilius. Ich bin der Sohn des Fabius.
553
00:56:35,474 --> 00:56:36,601
Der Sohn des Senators?
554
00:56:41,480 --> 00:56:43,149
Sehr geschickt von dir und deinem Onkel.
555
00:56:46,569 --> 00:56:47,737
Lasst sie laufen!
556
00:56:58,372 --> 00:56:59,665
Ich hab die Wahrheit erzählt,
557
00:57:00,207 --> 00:57:01,208
und ich wiederhole,
558
00:57:01,709 --> 00:57:05,963
Ich bin allein zu Hannibal,
um Frieden zu schaffen.
559
00:57:07,924 --> 00:57:09,759
Ich habe dich in seinen Armen
gefunden.
560
00:57:10,551 --> 00:57:11,719
Oder willst du das leugnen?
561
00:57:14,764 --> 00:57:15,932
Dann ist es also wahr?
562
00:57:16,390 --> 00:57:17,350
Ja, es ist wahr.
563
00:57:18,726 --> 00:57:22,188
Ich liebe ihn.
Aber nichts lag mir ferner
564
00:57:22,813 --> 00:57:23,856
als dich zu verraten,
565
00:57:23,856 --> 00:57:24,899
oder meine Familie,
566
00:57:25,191 --> 00:57:25,900
oder Rom.
567
00:57:26,943 --> 00:57:28,819
Du bringst Schande über unser Haus.
568
00:57:29,528 --> 00:57:32,031
Ich kämpfe im Senat um Vertrauen,
569
00:57:32,031 --> 00:57:35,660
und meine eigene Nichte
570
00:57:37,954 --> 00:57:40,957
wirft sich in die Arme des Feindes.
571
00:57:43,793 --> 00:57:47,129
Das römische Gesetz hat dafür
nur eine Strafe vorgesehen:
572
00:57:48,255 --> 00:57:50,299
Du wirst bei lebendigem Leibe vergraben,
573
00:57:51,050 --> 00:57:52,093
bis du stirbst.
574
00:58:09,652 --> 00:58:12,446
Mögen die Götter mir vergeben.
575
00:58:14,323 --> 00:58:17,118
Ich kann dich nicht öffentlich anklagen.
576
00:58:21,247 --> 00:58:22,415
Du bist mir ans Herz gewachsen.
577
00:58:23,791 --> 00:58:29,296
Von Kindheit an liebte ich dich
wie meine eigene Tochter.
578
00:58:37,471 --> 00:58:39,598
Aber du wirst für deine
Verfehlungen büßen.
579
00:58:41,058 --> 00:58:43,894
Morgen früh wirst du
zum Tempel der Vesta geführt.
580
00:58:43,936 --> 00:58:46,480
Den wirst du für den Rest deines
Lebens nicht mehr verlassen.
581
00:58:47,523 --> 00:58:52,069
Du lebst in Keuschheit mit Frauen,
die ihren Dienst der Göttin weihten.
582
00:59:22,433 --> 00:59:26,520
Dieses Zeltlager ist lächerlich,
Rom ist nicht weit entfernt.
583
00:59:26,520 --> 00:59:30,024
Es ist Hannibals Befehl.
Wir haben sie in die Flucht geschlagen.
584
00:59:31,108 --> 00:59:33,152
Wieso nutzen wir es nicht aus?
585
00:59:33,152 --> 00:59:36,072
In vier Tagen könnten wir
unseren Sieg in Rom feiern.
586
00:59:36,113 --> 00:59:38,741
Hannibal hat keine Zeit,
die Stadt zu belagern.
587
00:59:38,783 --> 00:59:44,038
Die Römer haben nicht genug
Männer, um Rom zu verteidigen!
588
00:59:46,832 --> 00:59:47,958
Sylvia!
589
00:59:53,255 --> 00:59:54,298
Was machen sie hier?
590
00:59:55,174 --> 00:59:57,259
Ich habe überall nach ihnen gesucht.
Es ist sehr spät.
591
00:59:58,094 --> 00:59:59,345
Sie haben geweint!
592
00:59:59,929 --> 01:00:01,097
Keine Sorge.
593
01:00:02,098 --> 01:00:05,434
Ich muss meine Schuld allein verbüßen.
594
01:00:06,102 --> 01:00:07,061
Für was verbüßen?
595
01:00:09,688 --> 01:00:12,566
- Für ihre Liebe?
- Bitte!
596
01:00:13,067 --> 01:00:15,027
Nein, hör mich an.
597
01:00:15,945 --> 01:00:19,073
Hannibal hat die Wahrheit
erfahren. Er liebt dich, Sylvia.
598
01:00:19,740 --> 01:00:21,867
Der Händler war jeden Tag hier.
599
01:00:21,867 --> 01:00:23,285
Heute hinterließ er eine Nachricht.
600
01:00:23,285 --> 01:00:26,914
Hannibal wartet auf dich und
freut sich, dich wiederzusehen.
601
01:00:58,404 --> 01:00:59,697
Bitte, lass mich erklären...
602
01:01:00,281 --> 01:01:02,032
Ich habe dich nie verraten,
glaub mir.
603
01:01:02,032 --> 01:01:03,033
Ich habe dich nie verraten!
604
01:01:28,559 --> 01:01:29,518
Warte auf mich im Zelt.
605
01:01:34,064 --> 01:01:36,734
Wir brechen das Lager ab und
marschieren morgen nach Venosa.
606
01:01:36,984 --> 01:01:38,527
Hannibal, wir müssen
mit dir sprechen.
607
01:01:39,612 --> 01:01:41,280
Jetzt nicht. Das hat Zeit bis später.
608
01:01:41,280 --> 01:01:45,701
Du willst die Frau doch nicht mitnehmen, oder?
609
01:01:47,995 --> 01:01:51,457
Ich wünsche, dass meine Befehle
ausgeführt werden.
610
01:01:55,336 --> 01:01:57,087
Sie wird noch unser Untergang sein.
611
01:02:20,152 --> 01:02:24,698
Ich schlage Varro als Prokonsul vor.
Varro hat gegen Hannibal gekämpft,
612
01:02:25,157 --> 01:02:26,825
in Spanien und Italien.
613
01:02:27,326 --> 01:02:32,456
Es gibt kein anderen Römer,
der Hannibal besser versteht,
614
01:02:32,456 --> 01:02:36,627
und seinen plötzlichen Rückzug
vor Rom erklären kann.
615
01:02:37,002 --> 01:02:41,715
Es kann eine Strategie
des Karthagers sein.
616
01:02:42,591 --> 01:02:45,886
Wollen wir nicht
zu früh optimistisch sein.
617
01:02:47,179 --> 01:02:50,474
Fabius beurteilt
die Lage nicht so günstig.
618
01:02:50,474 --> 01:02:52,434
Er hält Hannibal für stärker denn je.
619
01:02:53,227 --> 01:02:55,396
Die Meinung von Fabius
ist nicht von Interesse.
620
01:02:55,813 --> 01:02:58,440
Warum kehrte er
nicht in den Senat zurück?
621
01:02:59,358 --> 01:03:02,152
Fürchtet er, der Verschwörung
angeklagt zu werden?
622
01:03:02,152 --> 01:03:03,112
Ja!
623
01:03:07,825 --> 01:03:09,576
Ich habe Angst, Varro,
624
01:03:10,494 --> 01:03:11,412
Ich habe Angst.
625
01:03:13,372 --> 01:03:15,708
Wenn ich mich verteidigen muss,
626
01:03:16,500 --> 01:03:18,294
dann beschuldige ich den Senat!
627
01:03:18,877 --> 01:03:21,255
Ihr alle habt eure Pflicht verletzt!
628
01:03:22,881 --> 01:03:26,677
Wie sollte deiner Meinung nach
das Volk regiert werden?
629
01:03:27,052 --> 01:03:30,681
Indem man sein eigen' Fleisch
und Blut an den Feind ausliefert?
630
01:03:34,310 --> 01:03:35,561
Ich muss offen gestehen:
631
01:03:37,479 --> 01:03:40,399
Ich weiß nicht, wo meine Nichte ist.
632
01:03:42,860 --> 01:03:44,778
Aber wenn sich euer Verdacht
633
01:03:46,405 --> 01:03:48,532
als begründet herausstellt
634
01:03:50,534 --> 01:03:54,705
wenn er sich bewahrheitet,
635
01:03:56,332 --> 01:03:58,083
schwöre ich bei allen Göttern,
636
01:03:59,460 --> 01:04:03,756
dass der Tag, wo ich Sylvia
zu Gesicht bekomme,
637
01:04:05,049 --> 01:04:08,052
zugleich der Tag
ihres Todes sein soll.
638
01:04:14,183 --> 01:04:16,435
Es gibt keine Frau,
die Hannibal beeinflussen könnte.
639
01:04:17,019 --> 01:04:19,188
Nein? Dann erklär mir,
640
01:04:19,188 --> 01:04:21,774
wieso er den Kampf
mit allen Mitteln verhindert?
641
01:04:22,066 --> 01:04:24,985
Du weißt genau, dass er
neue Verbündete gewinnen will.
642
01:04:25,235 --> 01:04:26,945
Wir brauchen Waffen und Lebensmittel.
643
01:04:27,654 --> 01:04:31,200
Vor Trebia und Trasimeno ging es auch ohne.
644
01:04:31,658 --> 01:04:35,245
Damals war Rom nicht so schwach wie heute.
645
01:04:36,663 --> 01:04:40,376
You defend your brother,
but you do it without conviction.
646
01:04:42,211 --> 01:04:43,629
Es gibt nur eine Lösung,
647
01:04:45,714 --> 01:04:47,841
- Wir müssen die Römerin beseitigen.
- Wie bitte?
648
01:04:50,177 --> 01:04:52,721
Unfälle passieren täglich im Lager.
649
01:04:53,722 --> 01:04:57,726
Vielleicht vergessen die Wärter mal,
die Elefantengehege zu schließen?
650
01:04:58,602 --> 01:05:01,522
Die Elefanten geraten in Panik und...
651
01:05:01,522 --> 01:05:04,024
Hast du den Verstand verloren?
Wenn Hannibal davon erfährt...
652
01:05:06,318 --> 01:05:07,319
Was ist da los?
653
01:05:07,319 --> 01:05:09,405
Das, was ich vorausgesehen habe.
654
01:05:11,031 --> 01:05:13,492
Ich wusste, es wäre
schwer dich zu überzeugen.
655
01:05:23,836 --> 01:05:24,920
Treibt sie zurück!
656
01:05:28,173 --> 01:05:29,842
- Wir brauchen mehr Fackeln!
- Mehr Fackeln!
657
01:05:42,229 --> 01:05:43,480
Zurück, Surus! Raus!
658
01:05:45,190 --> 01:05:45,983
Zurück!
659
01:06:15,971 --> 01:06:17,055
Bitte, mach dir keine Sorgen,
660
01:06:18,056 --> 01:06:19,349
ich hatte bloß Angst.
661
01:06:20,267 --> 01:06:23,729
Jemand hat die Gehege geöffnet
und die Elefanten in Panik versetzt.
662
01:06:23,979 --> 01:06:25,105
Bleib bei ihr.
663
01:06:29,193 --> 01:06:31,403
Hannibal findet besser nie raus,
was du getan hast.
664
01:06:31,445 --> 01:06:35,449
Ich hab es für uns alle getan.
Ich übernehme die volle Verantwortung.
665
01:06:36,033 --> 01:06:39,161
Es ist nur bedauerlich,
dass es missglückt ist.
666
01:06:41,121 --> 01:06:41,914
Was ist missglückt?
667
01:06:43,707 --> 01:06:47,711
- Was ist missglückt?
- Ich wollte sie beseitigen.
668
01:06:48,253 --> 01:06:50,964
Sie ist unser aller Verderben.
669
01:06:51,590 --> 01:06:54,635
Ständest du nicht über mir...
670
01:08:41,074 --> 01:08:43,118
Würde ich dich nicht brauchen...
671
01:08:57,924 --> 01:08:59,217
Hannibal hat ein Duell!
672
01:09:07,726 --> 01:09:09,478
Ihr habt um mich gekämpft, nicht wahr?
673
01:09:10,354 --> 01:09:11,521
Jetzt ist alles gut.
674
01:09:12,773 --> 01:09:13,482
Nein.
675
01:09:15,859 --> 01:09:16,610
Nein, das ist es nicht.
676
01:09:22,282 --> 01:09:23,450
Deine Männer hassen mich.
677
01:09:24,159 --> 01:09:25,452
Deshalb wollte sie mich töten.
678
01:09:27,037 --> 01:09:29,831
Wenn du weiter zu mir hältst,
werden sie dich ebenso hassen.
679
01:09:32,084 --> 01:09:35,587
Ich sorge nur für Aufruhr
und Zwietracht im Lager.
680
01:09:36,254 --> 01:09:38,382
Deine Männer können nicht vergessen,
dass ich Römerin bin,
681
01:09:38,882 --> 01:09:39,716
und ihre Feindin.
682
01:09:43,011 --> 01:09:44,471
Sie werden es, Sylvia.
683
01:09:45,889 --> 01:09:46,890
Aber wie ist es mit dir?
684
01:09:46,890 --> 01:09:50,727
Alles spricht gegen uns, alles.
685
01:09:54,147 --> 01:09:55,857
Bereust du, dass du
zu mir gekommen bist?
686
01:10:00,862 --> 01:10:02,823
Ich bereue nichts, mein Liebster!
687
01:10:09,621 --> 01:10:11,415
Der Senat hat einen schweren Fehler begangen,
688
01:10:11,415 --> 01:10:13,166
Varro zum Befehlshaber zu machen.
689
01:10:14,793 --> 01:10:17,003
Er ist von Gefühlen getrieben,
nicht von Vernunft.
690
01:10:17,379 --> 01:10:20,549
Aber sie haben auch Aemilius ernannt,
dem hast du immer vertraut.
691
01:10:21,174 --> 01:10:21,717
Ja.
692
01:10:23,927 --> 01:10:27,180
Wie kann ein Heer geführt werden,
wenn sich ihre Befehlshaber hassen?
693
01:10:27,222 --> 01:10:29,850
Aemilius weiß mit Varro umzugehen,
du wirst sehen.
694
01:10:31,977 --> 01:10:32,769
Wir wollen es hoffen.
695
01:10:38,984 --> 01:10:41,069
Halte dich immer
in seiner Nähe, mein Sohn.
696
01:11:01,882 --> 01:11:03,675
Das hätte nicht besser
für uns laufen können.
697
01:11:03,675 --> 01:11:05,802
Das römische Heer ist fast
doppelt so groß wie unseres.
698
01:11:05,802 --> 01:11:07,304
Ja, aber du übersiehst etwas,
699
01:11:08,472 --> 01:11:10,640
die Römer haben zwei Befehlshaber,
700
01:11:12,058 --> 01:11:13,977
die sich auf den Tod nicht ausstehen können.
701
01:11:15,437 --> 01:11:16,646
Weißt du, was das bedeutet?
702
01:11:17,731 --> 01:11:20,817
Zersplitterung der Kräfte,
Ungehorsam und Verwirrung.
703
01:11:21,193 --> 01:11:22,694
Das werden wir ausnutzen.
704
01:11:22,903 --> 01:11:24,613
Die Römer überqueren den Ofanto,
705
01:11:24,613 --> 01:11:26,031
sie planen einen großen Angriff.
706
01:11:26,990 --> 01:11:28,033
Hier.
707
01:11:31,661 --> 01:11:35,207
Das ist der Fluss.
Und das sind die römischen Truppen.
708
01:11:36,374 --> 01:11:38,084
Wir lassen sie den Fluss überqueren.
709
01:11:39,211 --> 01:11:41,546
Die einzige Gefahr geht
von ihrer Reiterei aus.
710
01:11:43,298 --> 01:11:46,259
Aber sie sind in ihrer Bewegung eingeschränkt.
711
01:11:48,178 --> 01:11:50,388
Unsere Infanterie im Zentrum
wird sich zurückziehen.
712
01:11:52,724 --> 01:11:56,478
Und schließlich greifen wir
sie von hinten an.
713
01:11:57,813 --> 01:12:01,983
Jetzt können wir sie
einkreisen und zerquetschen.
714
01:12:19,459 --> 01:12:21,962
Die 5. Zenturie vorrücken!
715
01:12:33,890 --> 01:12:39,187
Zenturie Caius und Cato auf mein Kommando:
Kompanien 1, 6 und 7 wie geplant!
716
01:12:59,499 --> 01:13:00,625
Bewegt Euch!
717
01:13:12,470 --> 01:13:14,973
8. Zentruie, Marsch!
718
01:13:18,768 --> 01:13:20,478
Varro, hör mich an.
719
01:13:20,937 --> 01:13:23,315
Es ist gefährlich, so nah
am Fluss Stellung zu beziehen.
720
01:13:23,773 --> 01:13:26,359
Die Reiterei hat kein Platz
Zu manövrieren,
721
01:13:26,359 --> 01:13:28,445
du könntest sie im Notfall brauchen.
722
01:13:30,030 --> 01:13:31,907
Heute befehle ich, hast du verstanden?
723
01:13:32,365 --> 01:13:35,493
- Ich habe das Kommando!
- Das ist Selbstmord!
724
01:13:36,328 --> 01:13:38,246
Du hast dich unterzuordnen.
725
01:13:38,246 --> 01:13:41,333
Deine Reiterei brauchen wir nicht.
726
01:13:51,092 --> 01:13:53,136
Beeilt euch mit der Einschiffung des Floßes!
727
01:13:55,555 --> 01:13:56,765
Wartet nicht!
728
01:14:10,111 --> 01:14:11,112
Halt!
729
01:14:16,409 --> 01:14:19,162
Phase eins: Greift die Außenposten an!
730
01:14:40,600 --> 01:14:41,601
Ruhe!
731
01:14:51,027 --> 01:14:52,028
Los!
732
01:14:59,953 --> 01:15:00,870
Halt!
733
01:15:11,589 --> 01:15:13,174
Hamilcar, schlag hart zu!
734
01:15:16,845 --> 01:15:17,721
Rückzug!
735
01:15:22,809 --> 01:15:23,727
Rückzug!
736
01:15:24,978 --> 01:15:25,979
Zurück auf unsere Postton!
737
01:15:43,329 --> 01:15:44,998
Die Karthager ziehen sich zurück!
738
01:15:46,124 --> 01:15:49,627
Gut. Kehrt auf eure Posten zurück.
Gib den Marschbefehl!
739
01:15:50,086 --> 01:15:52,047
Triff den Feind in der Mitte!
740
01:15:52,338 --> 01:15:53,381
Marsch!
741
01:16:09,606 --> 01:16:12,358
Unser aller Schicksal hängt
von diesem Kampf ab.
742
01:16:12,942 --> 01:16:16,071
Verlieren wir,
werden wir wie Kriminelle gejagt,
743
01:16:16,529 --> 01:16:21,117
unser Heer wird versklavt
und unser Land sehen wir nie wieder.
744
01:16:21,826 --> 01:16:22,744
Aber wenn wir siegen,
745
01:16:23,453 --> 01:16:26,081
haben wir die Zukunft des Römischen Reiches
in unseren Händen.
746
01:16:26,289 --> 01:16:28,625
Hannibal, die Römer greifen an!
747
01:16:28,958 --> 01:16:30,960
Das Zentrum soll sich weiter zurückziehen!
748
01:16:32,045 --> 01:16:33,630
Die Römer tappen in unsere Falle!
749
01:17:03,910 --> 01:17:04,994
Wie die Ratten in der Falle.
750
01:17:05,745 --> 01:17:07,372
Der linke Flügel
soll sich bereithalten.
751
01:17:07,956 --> 01:17:10,333
Ich führe den rechten.
Wir greifen gleichzeitig an.
752
01:17:10,875 --> 01:17:13,211
But the Romans haven't used their
cavalry yet.
753
01:17:14,712 --> 01:17:16,131
Sie haben den Fluss im Rücken.
754
01:17:17,966 --> 01:17:20,844
Jeder Manöver-Versuch
wird von uns durchkreuzt.
755
01:17:37,318 --> 01:17:40,238
Die Römer marschieren weiter.
Sie müssen bald hier sein.
756
01:18:18,943 --> 01:18:21,613
In Deckung!
Sie greifen von allen Seiten an!
757
01:19:41,025 --> 01:19:42,652
Wir sind umzingelt!
758
01:19:42,652 --> 01:19:46,239
Wir brauchen Verstärkung!
Holt Paulus Aemilius und die Reiterei!
759
01:20:04,340 --> 01:20:05,800
Varro ist eingeschlossen!
760
01:20:05,842 --> 01:20:07,719
Bringt mich zu Paulus Aemilius!
Wo ist er?
761
01:20:37,040 --> 01:20:40,043
Wir müssen die karthagische
Kampflinie durchbrechen
762
01:20:40,043 --> 01:20:42,170
und unsere Kohorten befreien!
763
01:20:42,879 --> 01:20:48,760
Auf zur Rettung!
Befreien wir sie! Vorwärts
764
01:21:35,932 --> 01:21:36,974
Vorwärts!
765
01:21:44,524 --> 01:21:45,525
Angriff!
766
01:21:51,697 --> 01:21:52,740
Vorwärts!
767
01:22:10,174 --> 01:22:11,175
Wir sind abgeschnitten!
768
01:22:15,054 --> 01:22:16,180
Angriff!
769
01:23:00,183 --> 01:23:03,853
Varro ist geflohen! Die karthagische
Reiterei schließt uns ein,
770
01:23:03,853 --> 01:23:05,104
sie werden uns niedermetzeln!
771
01:23:10,067 --> 01:23:14,363
Wir sind alle flankiert!
Wir müssen zurück über den Fluss!
772
01:23:19,410 --> 01:23:21,287
Zurück zum Fluss!
Zurück zum Fluss!
773
01:23:30,254 --> 01:23:31,797
Folgt den Römern zum Fluss!
774
01:23:46,729 --> 01:23:50,107
Zurück! Folgt ihnen,
bis wir rüberkommen!
775
01:24:34,402 --> 01:24:37,697
Der Kampf ist vorbei,
gib deinen Kommandeuren Bescheid!
776
01:24:38,614 --> 01:24:41,075
Kein Römer darf Cannae
lebend verlassen.
777
01:25:21,949 --> 01:25:24,910
Konsul Paulus Aemilius ist tot.
Die Römerin hat
778
01:25:24,910 --> 01:25:27,079
auch den Leichnam seines Sohnes
Quintilius Fabius gefunden.
779
01:26:10,331 --> 01:26:11,290
Es tut mir leid!
780
01:26:37,566 --> 01:26:39,485
Verzeih, dass
wir unangemeldet bei dir eindringen.
781
01:26:39,819 --> 01:26:41,570
Wir sprechen dir das Beileid
782
01:26:42,279 --> 01:26:45,282
des Senats zum Tode deines Sohnes aus.
783
01:26:46,367 --> 01:26:47,451
Dies ist sein Schwert.
784
01:27:02,717 --> 01:27:06,554
Viele Väter beweinen ihre Söhne.
785
01:27:07,763 --> 01:27:11,642
Vielleicht wollen
die Götter uns bestrafen.
786
01:27:24,947 --> 01:27:27,825
Fabius, unser Besuch
hat noch einen Grund,
787
01:27:28,743 --> 01:27:31,871
Der Senat bietet dir
das Amt des Prokonsuls an.
788
01:27:32,788 --> 01:27:34,206
Dieses Mal zu deinen Bedingungen.
789
01:27:36,125 --> 01:27:37,334
Sogar du, Minucius?
790
01:27:40,004 --> 01:27:41,922
Du warst mein hartnäckigster Gegner.
791
01:27:43,758 --> 01:27:46,719
Vergessen wir unseren Zwist.
792
01:27:49,972 --> 01:27:53,142
Ich will mich eures Vertrauens
würdig zeigen und tun, was ich kann.
793
01:27:58,439 --> 01:28:01,734
Ich drücke den Wunsch jedes Bürgers
unserer Stadt aus, wenn ich sage:
794
01:28:02,109 --> 01:28:07,364
Rom wird sich niemals
einem Angreifer unterwerfen.
795
01:28:08,908 --> 01:28:11,869
Die Worte, die Hannibal seinen
Soldaten zurief beim Alpen-Übergang,
796
01:28:13,120 --> 01:28:14,789
"Entweder siegen oder sterben."
797
01:28:47,571 --> 01:28:48,489
Was ist geschehen?
798
01:28:50,825 --> 01:28:52,409
Dein Onkel ist
zum Prokonsul gewählt worden.
799
01:28:53,494 --> 01:28:55,830
Er schickte mir eine Botschaft:
Siegen oder Sterben.
800
01:28:56,580 --> 01:28:58,249
Hattest du vielleicht
etwas anderes erwartet?
801
01:28:59,792 --> 01:29:00,960
Du scheinst zufrieden.
802
01:29:01,877 --> 01:29:02,837
Nein!
803
01:29:04,547 --> 01:29:05,798
Es tut mir leid.
804
01:29:08,175 --> 01:29:09,134
Es tut mir leid!
805
01:29:10,219 --> 01:29:12,054
In Capua wird heute ein Fest für
mich gegeben.
806
01:29:13,013 --> 01:29:14,390
Ich möchte, dass du mit mir kommst.
807
01:29:15,391 --> 01:29:18,018
Bitte nicht. Geh du allein hin.
808
01:29:18,435 --> 01:29:22,398
Es ist nicht gut, sich so
von aller Welt abzuschließen.
809
01:29:46,338 --> 01:29:49,049
Es kann gefährlich sein
sich zu sehr auszuruhen.
810
01:29:49,633 --> 01:29:55,931
Lass sie ruhen. Wenn Maharbal
zurückkommt, geht der Krieg weiter.
811
01:29:55,931 --> 01:29:59,476
Ich hoffe sie bringen Verstärkung,
wir brauchen sie.
812
01:30:00,436 --> 01:30:01,604
Keine Sorge!
813
01:30:04,940 --> 01:30:07,818
Hannibal, kommst du
nicht mit nach Capua?
814
01:30:07,818 --> 01:30:12,156
Das Fest ist dir zu Ehren. Es sieht so aus,
als ob das Fest dir zu Ehren ist.
815
01:30:13,741 --> 01:30:16,368
Ich gehe mit, komm später zu uns!
816
01:31:42,871 --> 01:31:43,998
Bitte!
817
01:31:45,249 --> 01:31:47,292
Hannibal, Maharbal ist zurück,
818
01:31:47,292 --> 01:31:48,377
er ist in deinem Zelt.
819
01:31:49,378 --> 01:31:51,338
- Hasdrubal?
- Er ist in Italien angekommen.
820
01:31:52,339 --> 01:31:52,798
Wunderbar!
821
01:32:41,430 --> 01:32:42,306
Vater!
822
01:32:53,067 --> 01:32:54,109
Tut dein Auge weh?
823
01:32:54,985 --> 01:32:56,320
Nur ein kleines bisschen.
824
01:32:57,446 --> 01:33:00,824
Das trage ich nur,
weil mich das Licht stört.
825
01:33:05,496 --> 01:33:07,331
Möchtest du die Elefanten füttern?
826
01:33:07,331 --> 01:33:09,041
- Ja!
- Mago!
827
01:33:11,835 --> 01:33:12,795
Na komm, ich zeig sie dir!
828
01:33:20,761 --> 01:33:21,845
Na los!
829
01:33:29,228 --> 01:33:30,604
Was machst du hier?
830
01:33:31,730 --> 01:33:33,690
Ich möchte meinen Platz
an deiner Seite einnehmen.
831
01:33:33,774 --> 01:33:36,860
Ich trennte mich mit Zustimmung
der Priester vor Jahren von dir.
832
01:33:38,070 --> 01:33:40,989
- Ich bin die Mutter deines Sohnes.
- Wir wollen ihn da nicht hineinziehen.
833
01:33:42,032 --> 01:33:45,285
Danila, ich hab
deine ewigen Launen satt.
834
01:33:46,745 --> 01:33:48,497
Dass du nicht Not leiden musst,
dafür habe ich gesorgt.
835
01:33:49,081 --> 01:33:50,999
Alles was ich besitze, gehört meinem Sohn.
836
01:33:54,545 --> 01:33:57,005
Was ist mit der Verstärkung aus Kathargo?
837
01:33:57,256 --> 01:34:00,634
Wärest du meinem Rat gefolgt, hätten
wir Rom schon erobert.
838
01:34:00,926 --> 01:34:03,929
Und Karthago hätte dir die
Verstärkung sicher nicht verweigert.
839
01:34:04,263 --> 01:34:05,722
Die Verstärkung verweigert?
840
01:34:06,223 --> 01:34:07,307
Was soll das heißen?
841
01:34:07,307 --> 01:34:10,435
Hasdrubal hat nur noch 4000 Männer.
842
01:34:11,895 --> 01:34:13,105
4000 Männer?
843
01:34:15,732 --> 01:34:16,692
Das ist unmöglich.
844
01:34:16,984 --> 01:34:18,569
In Karthago hat man
das Vertrauen zu dir verloren.
845
01:34:19,278 --> 01:34:20,946
Begreifst du endlich,
warum ich hier bin?
846
01:34:26,493 --> 01:34:27,369
Wo ist Sylvia?
847
01:34:27,369 --> 01:34:29,371
Sie hat ein Pferd verlangt
und ist weg-geritten.
848
01:35:06,909 --> 01:35:10,204
Komm schon...
Ah, Hannibal!
849
01:35:11,288 --> 01:35:12,289
Auf der einen Seite...
850
01:35:25,719 --> 01:35:26,678
Bitte geh nicht!
851
01:35:28,180 --> 01:35:31,600
Warum bist du mir nachgeritten?
Bitte lass mich gehen.
852
01:35:33,769 --> 01:35:34,478
Sylvia!
853
01:35:38,523 --> 01:35:41,109
Geh zu deiner Frau zurück. Ich will
nicht länger im Wege sein.
854
01:35:42,402 --> 01:35:45,197
Ich werde mich nicht weiter erklären.
855
01:35:48,367 --> 01:35:49,910
Ich liebe meinen Sohn, Sylvia.
856
01:35:51,411 --> 01:35:52,663
Und ich liebe dich.
857
01:35:53,538 --> 01:35:54,831
Ich verstehe dich,
858
01:35:56,041 --> 01:35:58,752
Ich hatte alles, was
sich eine Frau nur wünschen kann.
859
01:35:59,378 --> 01:36:01,546
Mit dir habe ich meine
glücklichsten Stunden verlebt.
860
01:36:15,352 --> 01:36:17,062
Nun muss ich nach Rom zurückkehren.
861
01:36:17,729 --> 01:36:21,108
Deine Rückkehr bedeutet dein Tod.
862
01:36:23,193 --> 01:36:26,405
Fabius wird Verständnis haben
und mich verteidigen.
863
01:36:27,531 --> 01:36:28,323
Dort!
864
01:36:40,252 --> 01:36:42,671
Warte! Sylvia!
865
01:36:42,671 --> 01:36:46,591
Halt! Wartet!
Nehmt mich mit, ich bin Römerin!
866
01:36:50,762 --> 01:36:52,306
Schießt nicht!
867
01:36:59,396 --> 01:37:00,522
Nehmt mich mit!
868
01:37:16,705 --> 01:37:17,789
Du bist zu gut für mich!
869
01:37:21,626 --> 01:37:23,962
Ich habe Angst, aber ich geb mir Mühe!
870
01:37:26,590 --> 01:37:28,091
Hab Erbarmen!
871
01:37:28,091 --> 01:37:30,302
Hände hoch, Römer!
872
01:37:31,053 --> 01:37:33,722
- Ich schneide sie ab!
- Hör auf!
873
01:37:39,102 --> 01:37:40,312
Du solltest gehen, Mago,
874
01:37:40,937 --> 01:37:41,813
lass uns allein.
875
01:37:49,363 --> 01:37:50,447
Pack das Schwert weg.
876
01:37:51,782 --> 01:37:53,325
Dein Sohn stellt sich gut an.
877
01:37:54,868 --> 01:37:56,620
Schon mit 4 Jahren konnte er fechten.
878
01:37:56,620 --> 01:37:58,497
Ich gab ihm die besten Lehrer
in Karthago.
879
01:38:00,248 --> 01:38:03,502
Es ist alles getan worden, wie du wolltest.
880
01:38:04,086 --> 01:38:06,880
Ich hab immer gesagt,
dass er nicht werden soll wie ich.
881
01:38:07,964 --> 01:38:11,218
Er soll kein Hass und keine Rache kennen.
882
01:38:12,969 --> 01:38:17,808
Bitte bring ihn zurück.
Sei einmal anständig, Danila.
883
01:38:18,975 --> 01:38:21,978
Nicht für mich, sondern für dich.
884
01:38:30,445 --> 01:38:31,321
Wartet hier!
885
01:38:38,370 --> 01:38:39,371
Warte, Hannibal, warte!
886
01:38:40,080 --> 01:38:41,123
Es ist unser Bruder.
887
01:38:42,124 --> 01:38:45,001
Die Römer schlugen ihm den Kopf ab.
888
01:39:40,307 --> 01:39:42,017
- Ist es soweit?
- Ja.
889
01:39:45,896 --> 01:39:47,272
Einen Augenblick.
890
01:40:12,506 --> 01:40:16,593
Jetzt?
Ich bin bereit.
891
01:40:20,931 --> 01:40:22,724
Ich habe keine Angst
vorm Sterben.
892
01:40:46,915 --> 01:40:49,125
Das ist alles, was ich tun kann.
893
01:40:51,378 --> 01:40:53,004
Der Tod wird schnell eingetreten,
894
01:40:54,005 --> 01:40:55,131
ohne Schmerzen.
895
01:40:58,843 --> 01:40:59,803
Trink das.
896
01:41:14,192 --> 01:41:15,277
Danke.
897
01:41:26,413 --> 01:41:27,622
Bitte!
898
01:41:34,796 --> 01:41:36,381
Er gab ihn mir.
899
01:41:42,804 --> 01:41:45,140
Ich verspreche, er bekommt ihn wieder.
900
01:42:02,616 --> 01:42:04,159
Runter mit den Speeren!
901
01:42:55,752 --> 01:42:57,003
Bruder, die Römer greifen an!
902
01:42:57,796 --> 01:42:59,381
Sie haben unsere Vorhut überrannt.
903
01:43:01,966 --> 01:43:03,093
Gehen wir!
904
01:43:13,311 --> 01:43:14,521
Marsch!
905
01:43:15,980 --> 01:43:17,107
Marsch!
906
01:43:25,407 --> 01:43:28,159
Von nun an ist das
Schicksal Hannibals besiegelt.
907
01:43:29,285 --> 01:43:31,663
An einen furchtbaren Schwur gebunden,
908
01:43:32,914 --> 01:43:36,126
beherrscht ihn nur ein Gedanke:
909
01:43:36,918 --> 01:43:40,004
Die Macht Roms zu zerschlagen.
910
01:43:42,298 --> 01:43:45,760
Er kämpfe weiter, für Ewigkeiten,
911
01:43:47,053 --> 01:43:48,346
in vielen Ländern.
912
01:43:50,515 --> 01:43:52,600
Vielleicht mit der letzten Hoffnung,
913
01:43:53,852 --> 01:43:57,188
dass sein Sohn nie in seine Fußstapfen tritt
914
01:43:58,398 --> 01:44:01,735
und die Last der Geschichte
auf seinen Schultern liegt.
915
01:44:17,333 --> 01:44:22,213
ENDE
70242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.