All language subtitles for The Crowned Clown E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,045 --> 00:00:17,045 *پرشـين دريــم تيم تـقـديم مي‌کند* "LILIAM" :مترجم 2 00:00:17,069 --> 00:00:19,397 (...شخصیت‌ها و مکان‌ها و داستان) 3 00:00:19,398 --> 00:00:21,607 (جنبه تاریخی ندارند و زائده خیالات هستند) 4 00:00:23,568 --> 00:00:26,164 .:: قسمت چهارم ::. 5 00:00:52,139 --> 00:00:53,310 چی شد؟ 6 00:00:54,838 --> 00:00:56,485 چیزی نیست 7 00:01:44,288 --> 00:01:45,298 شهربانو 8 00:01:46,059 --> 00:01:48,887 شوکه شدم که وقتی اینجا نبودم رفتید 9 00:01:49,688 --> 00:01:51,981 احساس خفگی می‌کردم، رفتم یکم هوا بخورم 10 00:01:52,829 --> 00:01:55,253 چرا نگفتید کسی همراهیتون کنه؟ 11 00:02:07,848 --> 00:02:10,950 مقداری چایی درست می‌کنم تا گرمتون کنه 12 00:02:23,659 --> 00:02:24,740 شهربانو 13 00:02:29,898 --> 00:02:31,817 امشب نیازی به خوردنش ندارم 14 00:02:32,768 --> 00:02:35,293 از بیرون به اندازه کافی گرما بهم رسیده 15 00:03:16,409 --> 00:03:19,478 ...من که نبودم 16 00:03:19,479 --> 00:03:21,337 دقیقاً کجا رفته بودید؟ 17 00:03:22,988 --> 00:03:25,109 رفته بودم دست‌ شویی 18 00:03:25,558 --> 00:03:26,629 دست شویی؟ 19 00:03:28,928 --> 00:03:31,928 یعنی خب از اینکه هرباری که کار دارم خدمتکار ها رو صدا کنم معذبم 20 00:03:35,069 --> 00:03:37,825 دقت می‌کنم دفعه بعد حتماً همراهیم کنند 21 00:03:38,838 --> 00:03:41,333 "یک لگن بیارید" "لگن پادشاه رو برام بیارید" 22 00:03:41,939 --> 00:03:43,585 حتی وقتی باد شکم هم داشتم صداشون می‌کنم 23 00:03:46,278 --> 00:03:49,712 به این زودی به زندگی در قصر عادت کردی؟ 24 00:03:50,409 --> 00:03:52,670 بله... یک جورایی 25 00:03:53,148 --> 00:03:57,361 پس همون، جهالت نترسِت می‌کنه 26 00:04:00,588 --> 00:04:02,073 نذار گاردت شکسته شه 27 00:04:03,229 --> 00:04:05,046 ...ممکنه بعضی ها حس کرده باشند 28 00:04:05,199 --> 00:04:08,603 که پادشاه عوض شده و عجیب و غریب رفتار می‌کنه 29 00:04:09,368 --> 00:04:11,923 ... به میل خودت فرمانده یو رو تبعید کردی 30 00:04:12,298 --> 00:04:14,227 و از خیانت چشم پوشی کردی 31 00:04:16,268 --> 00:04:18,631 اعلیحضرت هیچوقت چنین کارهایی انجام نمی‌داد 32 00:04:23,879 --> 00:04:27,049 اول شما از گاردتون فاصله گرفتید، نه من 33 00:04:31,619 --> 00:04:32,870 منظورت چیه؟ 34 00:04:56,848 --> 00:05:00,252 امروز موقع شکار یک نفر قصد جون من رو داشت 35 00:05:00,579 --> 00:05:02,468 چرا الان داری بهم می‌گی؟ 36 00:05:02,619 --> 00:05:05,988 ...شما کی می‌خواستید بهم بگید که ممکنه 37 00:05:05,989 --> 00:05:07,604 توی خطر ترور باشم؟ 38 00:05:08,958 --> 00:05:10,949 وقتی برگشتم زندگیمو گذاشتم وسط 39 00:05:11,499 --> 00:05:13,317 اما هیچوقت نگفتم بیهوده می‌میرم 40 00:05:14,329 --> 00:05:17,934 اگر یک بار دیگه منو احمق فرض کنید ساکت نمی‌مونم 41 00:05:21,708 --> 00:05:22,749 باشه 42 00:05:23,708 --> 00:05:26,869 حواسم هست هربار خواستم به عنوان ... طعمه ازت استفاده کنم 43 00:05:27,608 --> 00:05:29,295 بهت یادآوری کنم 44 00:05:30,679 --> 00:05:33,304 چطوره بگم "امروز روزه مرگته"؟ 45 00:05:33,718 --> 00:05:34,930 همین رو می‌خوای؟ 46 00:05:36,018 --> 00:05:38,342 خیلی بهتر از احمق فرض شدنه 47 00:05:57,679 --> 00:05:58,820 تقصیر منه 48 00:05:59,778 --> 00:06:01,324 رفتم دنبالِ فرمانده جین‌پیونگ و گمراه شدم 49 00:06:05,579 --> 00:06:09,023 به اعلیحضرت اعلام می‌کنم و به خاطر غفلتم مجازات خواهم شد 50 00:06:09,619 --> 00:06:12,346 فعلاً این کار در اولویت نیست 51 00:06:15,158 --> 00:06:19,300 ...اول باید بفهمی کی به قصدِ جون پادشاه 52 00:06:19,858 --> 00:06:21,384 تیر پرتاب کرده 53 00:06:22,129 --> 00:06:23,744 ...وقتی دنبال فرمانده جین‌پیونگ بودم 54 00:06:24,069 --> 00:06:25,715 یک کماندار بهم حمله کرد، اما گمش کردم 55 00:06:26,038 --> 00:06:29,139 مطمئنم که فرمانده جین‌پیونگ پشت این نقشه ست 56 00:06:30,809 --> 00:06:33,405 نمی‌تونیم فرضیاتمون رو به پادشاه بگیم 57 00:06:34,909 --> 00:06:36,524 اول باید اثباتش کنیم 58 00:06:36,848 --> 00:06:40,050 بررسی می‌کنم که این سرنیزه اولین بار کجا ساخته شده 59 00:06:40,218 --> 00:06:43,522 مراقب باش. نباید گیر بیفتی 60 00:06:43,749 --> 00:06:45,001 اطاعت، سرورم 61 00:07:02,309 --> 00:07:03,450 خواجه چو 62 00:07:04,708 --> 00:07:07,001 یک خواهشی ازتون دارم 63 00:07:08,778 --> 00:07:10,222 بفرمایید 64 00:07:12,679 --> 00:07:15,719 میشه خوندن و نوشتن حروف چینی رو بهم یاد بدید؟ 65 00:07:15,918 --> 00:07:18,544 چی؟ حروف چینی؟ 66 00:07:19,158 --> 00:07:20,558 ...توی شکار 67 00:07:20,559 --> 00:07:23,518 می‌تونستم از مهارت های خودم استفاده کنم 68 00:07:23,689 --> 00:07:26,385 اما توی قصر چنین خبری نیست 69 00:07:26,999 --> 00:07:29,393 سلاحی میخوام که ازم محافظت کنه 70 00:07:30,429 --> 00:07:31,983 ...هرچقدر که فکر می‌کنم 71 00:07:32,799 --> 00:07:35,798 یادگیری خوندن و نوشتن تنها راه ممکنه 72 00:07:36,139 --> 00:07:41,329 اما من تجربه ای توی آموزش به دیگران ندارم 73 00:07:42,179 --> 00:07:45,548 شاید بهتر باشه از دبیر کل سلطنتی کمک بخواید 74 00:07:45,549 --> 00:07:46,992 ایشون که جوابشون معلومه 75 00:07:48,218 --> 00:07:49,602 "حرف بیهوده نزن" 76 00:07:49,989 --> 00:07:51,735 مشخصه همین رو می‌گن 77 00:07:54,389 --> 00:07:57,115 !نمیخوام همه این ها رو بخونم که 78 00:07:58,059 --> 00:07:59,876 سرِ فرصت، دونه دونه بهم یاد بدید 79 00:08:00,799 --> 00:08:03,859 خوشبختانه، من حافظه خوبی دارم 80 00:08:04,739 --> 00:08:08,202 حروف کره ای رو وقتی بچه بودم از یک خیاط یاد گرفتم 81 00:08:08,268 --> 00:08:09,521 یاد گرفتن همه شون خیلی طول نکشید 82 00:08:16,549 --> 00:08:17,992 چشم 83 00:08:20,718 --> 00:08:21,759 ممنونم 84 00:08:27,088 --> 00:08:29,047 این ها چین؟ 85 00:08:29,629 --> 00:08:33,900 این ها کتابایی هستند که اعلیحضرت اخیراً خوندند 86 00:08:36,098 --> 00:08:37,613 همه این هارو؟ 87 00:08:38,939 --> 00:08:42,575 ایشون شب و روز مطالعه می‌کنند گاهاً تا نیمه های شب 88 00:08:42,838 --> 00:08:46,818 یک پادشاه باید تمام مدت مطالعه کنه 89 00:08:48,409 --> 00:08:51,611 گفتم یادم بدید چطوری بخونم و بنویسم ...اما نگفتم اینجوری 90 00:08:52,679 --> 00:08:56,122 وقت شروع کردن پایه ای نداریم 91 00:08:56,449 --> 00:08:58,688 من این کتاب هارو به کره ای ترجمه می‌کنم 92 00:08:58,689 --> 00:09:00,506 ...شما می‌تونید با یاد گرفتنِ 93 00:09:00,789 --> 00:09:04,293 معنی هر کلمه به چینی شروع کنید 94 00:09:04,659 --> 00:09:05,739 نظرتون چیه؟ 95 00:09:07,829 --> 00:09:09,997 ...اینطوری نمی‌شه. این ها خیلی 96 00:09:09,998 --> 00:09:13,433 بذارید با "شعر کلاسیک" شروع کنیم 97 00:09:15,508 --> 00:09:16,580 خواجه چو 98 00:09:18,279 --> 00:09:20,602 گفتم سر فرصت دونه دونه یادم بدید 99 00:09:22,108 --> 00:09:27,603 "باران سنگینی در معبد" "زیبای کی‌جانگ می‌بارد" 100 00:09:29,218 --> 00:09:33,330 "باران سنگینی در معبد" "زیبای کی‌جانگ می‌بارد" 101 00:09:38,458 --> 00:09:42,033 "یک حشره پر سر و صدا بر روی درخت فندق نشست" 102 00:09:43,429 --> 00:09:45,924 "یک حیله گر بدون پایان سخن می‌گوید" 103 00:09:46,638 --> 00:09:48,558 "آن ها بین مردم می‌آیند" 104 00:09:50,208 --> 00:09:54,592 "زیر یک درخت بید استراحت نمی‌کنی؟" 105 00:09:55,008 --> 00:09:59,018 عالیجناب، الان براتون مقداری چایی می‌آرم 106 00:10:09,029 --> 00:10:12,765 "...به آدم های خطرناک" 107 00:10:13,258 --> 00:10:14,985 "نزدیک نشو" 108 00:10:15,569 --> 00:10:17,215 چیکار داره می‌کنه؟ 109 00:10:20,238 --> 00:10:23,441 گفت می‌خواد خوندن و نوشتن رو یاد بگیره 110 00:10:26,238 --> 00:10:29,642 الان بهش می‌گم تمومش کنه 111 00:10:30,208 --> 00:10:32,905 نمی‌خواد، ولش کن 112 00:10:34,248 --> 00:10:39,510 اعلیحضرت نمی‌خوان به این زودی به قصر برگردند؟ 113 00:10:40,088 --> 00:10:42,048 ...وظیفه تو 114 00:10:42,728 --> 00:10:45,688 این نیست که تخمین بزنی اعلیحضرت کی برمی‌گردند 115 00:10:46,628 --> 00:10:48,346 باید چهار چشمی مراقبِ اون باشی 116 00:10:49,169 --> 00:10:50,481 چشم 117 00:11:31,008 --> 00:11:34,008 (زیر یک درخت بید استراحت نمی‌کنی؟) 118 00:11:42,888 --> 00:11:46,019 "...وقتی از آن جاده گذشتم" 119 00:11:46,958 --> 00:11:49,412 "درختان بید به صورت انبودی رشد کرده بودند" 120 00:11:50,329 --> 00:11:53,025 "حال که به بازگشت فکر می‌کنم" 121 00:11:54,258 --> 00:11:55,309 "... برف" 122 00:11:57,799 --> 00:11:58,848 آره 123 00:12:01,669 --> 00:12:03,962 "تنها برف و بوران وجود دارد" 124 00:12:06,039 --> 00:12:10,453 "...پیشروی ام کُند است و تشنه" 125 00:12:11,579 --> 00:12:13,094 "و گرسنه ام" 126 00:12:14,319 --> 00:12:16,713 "قلبم به درد می‌آید و می‌شکند" 127 00:12:18,488 --> 00:12:20,478 "اما کسی نمی‌داند" 128 00:12:24,488 --> 00:12:25,711 هاسون 129 00:12:54,488 --> 00:12:57,087 وای خدا. نفسم بُرید 130 00:12:57,088 --> 00:12:59,727 هاسون. برو جای من 131 00:12:59,728 --> 00:13:01,820 من خسته شدم 132 00:13:01,968 --> 00:13:03,686 ای خدا 133 00:13:06,468 --> 00:13:09,498 بیخیال، گب‌سو 134 00:13:10,368 --> 00:13:11,837 به همین زودی خسته شدی؟ 135 00:13:11,838 --> 00:13:15,717 فکر کنم پیر و بی استفاده شدی 136 00:13:15,748 --> 00:13:19,318 چی گفتی؟ زده به سرت؟ به چه جرئتی؟ 137 00:13:19,319 --> 00:13:21,487 بد می‌گم؟ 138 00:13:21,488 --> 00:13:22,648 بد می‌گم دال‌ری؟ 139 00:13:22,649 --> 00:13:24,887 بی ادبیه که همچین حرفی بزنی 140 00:13:24,888 --> 00:13:27,918 ...اگر گب‌سو پیر و ضعیف شده به خاطر اینه که 141 00:13:27,919 --> 00:13:30,212 باید شکم مارو سیر می‌کرده 142 00:13:30,789 --> 00:13:35,010 !گب‌سوی بیچاره! هنوز ازدواج هم نکردی 143 00:13:35,169 --> 00:13:37,298 چی گفـتی؟ 144 00:13:37,299 --> 00:13:40,066 تمام استخون هاتون رو می‌شکنم 145 00:13:40,799 --> 00:13:42,455 !برگردید اینجا 146 00:14:21,079 --> 00:14:22,796 گب‌سو 147 00:14:29,949 --> 00:14:31,464 عالیجناب 148 00:14:38,459 --> 00:14:42,367 عالیجناب. چی شده؟ 149 00:14:45,039 --> 00:14:46,211 خواجه جو 150 00:14:47,569 --> 00:14:49,690 می‌شه یه کاری برای من انجام بدید؟ 151 00:14:50,838 --> 00:14:53,377 ...می‌خواستم خوراک لوبیا رو بخورم که 152 00:14:53,378 --> 00:14:56,808 یک شاه بلوط از آتش بیرون زد و خورد به چشم ببره 153 00:14:56,809 --> 00:14:59,747 ببره که فرار کرد این شکلی بود 154 00:14:59,748 --> 00:15:01,818 دال‌ری، ببین صورتمو 155 00:15:01,819 --> 00:15:04,587 ...ببره که با یک چشم کبود فرار می‌کرد 156 00:15:04,588 --> 00:15:08,188 روی فضولات سگ سُر خورد و غلت خورد پایین 157 00:15:08,189 --> 00:15:11,895 همینجوری تا وقتی که فضولات ادامه داشت غلت خورد. دال‌ری 158 00:15:12,899 --> 00:15:15,858 می‌شه نگاهم کنی؟ 159 00:15:17,429 --> 00:15:20,732 دال‌ری. خواهش می‌کنم 160 00:15:20,899 --> 00:15:23,766 باید قبل از اینکه هاسون برگرده بهتر بشی 161 00:15:24,468 --> 00:15:28,489 ای خدا. خیلی تأسف باره 162 00:15:36,848 --> 00:15:38,162 چیزی نیست، چیزی نیست 163 00:15:40,388 --> 00:15:43,217 با چهره های ناآشنا خیلی راحت نیست 164 00:15:44,958 --> 00:15:47,655 خیلی مدیون شمائیم 165 00:15:48,059 --> 00:15:50,554 امیدواریم مدت زیادی اینجا نمونیم 166 00:15:50,569 --> 00:15:53,168 حتی اگر هم یک روز می‌مونید، امیدوارم بتونید استراحت کنید 167 00:15:53,169 --> 00:15:54,280 ممنونم 168 00:15:57,569 --> 00:16:02,254 این... این یک قرقاوله 169 00:16:02,909 --> 00:16:05,372 ...اما فکر می‌کردم اینجا معبدی باشه 170 00:16:05,579 --> 00:16:07,578 که به بودا خدمت می‌کنه 171 00:16:07,579 --> 00:16:10,387 درسته. شما بودائی هستید که باید بهشون خدمت کنیم 172 00:16:10,388 --> 00:16:11,398 ببخشید؟ 173 00:16:21,669 --> 00:16:23,648 چه حرف بیخودی بود زد 174 00:16:40,118 --> 00:16:41,128 ببخشید 175 00:16:42,118 --> 00:16:45,421 گیسانگی به نام وون‌شیم اینجا هست؟ 176 00:16:45,988 --> 00:16:50,706 بله. اگر بار اولتونه، نمی‌تونید زمانی رو با ایشون بگذرونید 177 00:16:50,958 --> 00:16:54,191 آهان، مدت زیادی نمی‌خوام ببینمش 178 00:16:54,199 --> 00:16:56,552 فقط باید اینو برسونم بهش 179 00:16:57,269 --> 00:17:00,228 دبیر کل سلطنتی، تازه از سر کار برمی‌گردید؟ 180 00:17:11,279 --> 00:17:13,877 ...سال هاست که بدون مقرر کردن زمانِ 181 00:17:13,878 --> 00:17:15,666 دوباره دیدن هم، از هم جدا شدیم 182 00:17:16,289 --> 00:17:21,207 به امید شنیدن خبر از دیگران، دوباره برای تو می‌نویسم 183 00:17:27,358 --> 00:17:29,046 خوش آمدین، ارباب 184 00:17:31,868 --> 00:17:34,020 ...چرا وقتی هیچوقت جوابی نمی‌گیری 185 00:17:34,868 --> 00:17:37,030 به نوشتن ادامه می‌دی؟ 186 00:17:39,739 --> 00:17:42,779 چون هیچوقت نمیدونیم در آینده چه چیزی در انتظارمونه 187 00:17:42,878 --> 00:17:44,828 امید بی پایان خودش یک بیماریه 188 00:17:45,479 --> 00:17:47,165 وقتشه که بیخیال شی 189 00:17:47,579 --> 00:17:49,972 شما خیلی خسته شدید 190 00:17:50,289 --> 00:17:54,056 ...چی شد اون مرد عاقلی که 191 00:17:54,088 --> 00:17:55,806 فرمانده گیل رو خیلی دوست داشت؟ 192 00:18:00,059 --> 00:18:01,886 ...هرچه نزدیک تر بشی، صدمه می‌بینی 193 00:18:01,898 --> 00:18:04,726 و ناراحتت می‌کنه. زندگی همینه 194 00:18:05,569 --> 00:18:09,648 وقتشه که تو هم دست بکشی، وون‌شیم 195 00:18:26,088 --> 00:18:28,341 شهربانو خواهان دیدار شمان 196 00:19:04,858 --> 00:19:09,111 با مهارت ناچیزم برای شما و پادشاه درستش کردم 197 00:19:10,269 --> 00:19:11,955 خیلی زیباست 198 00:19:14,838 --> 00:19:18,071 باید خیلی خوب باشه که مهارتی داشته باشی 199 00:19:18,878 --> 00:19:22,313 اما خب، 10 ساله که خیاط قصری 200 00:19:22,479 --> 00:19:24,772 حدس می‌زنم توی خواب هم بتونی بدوزی 201 00:19:26,279 --> 00:19:29,187 ...من اگر 20 سال هم مشغول به دوختن بودم 202 00:19:29,188 --> 00:19:31,642 باز هم نمی‌تونستم گلدوزی به این زیبایی درست کنم 203 00:19:32,588 --> 00:19:37,033 بانوی دربار، میشه یک روزی به من یادش بدی؟ 204 00:19:38,088 --> 00:19:40,826 هر زمان شما امر بفرمایید، شهربانو 205 00:19:51,569 --> 00:19:54,508 قبل از اینکه چایی تون سرد بشه، بنوشید 206 00:20:04,948 --> 00:20:06,272 چرا اینجوری شدم؟ 207 00:20:17,069 --> 00:20:18,367 طبیب دربار رو خبر کن 208 00:20:18,368 --> 00:20:19,651 چشم، شهربانو 209 00:20:30,749 --> 00:20:33,809 سون هوادانگ بعد از نوشیدن چای با ملکه، غش کرد؟ 210 00:20:34,479 --> 00:20:36,639 حالِ ملکه خوبه؟ 211 00:20:37,049 --> 00:20:38,776 بله 212 00:20:38,858 --> 00:20:42,263 حالِ ملکه و دیگر همسران خوبه 213 00:20:42,289 --> 00:20:45,187 فقط سون هوادانگ بیمار شده 214 00:20:46,229 --> 00:20:49,259 اون که به نظر میومد فولاد رو هم هضم می‌کنه 215 00:20:49,799 --> 00:20:50,981 چی شد پس؟ 216 00:20:54,098 --> 00:20:57,240 اعلیحضرت وارد می‌شوند 217 00:21:06,118 --> 00:21:07,189 شهربانو 218 00:21:07,678 --> 00:21:09,032 عالیجناب 219 00:21:10,088 --> 00:21:12,687 برای چی این بیرون ایستادید؟ 220 00:21:12,688 --> 00:21:15,860 وزیر دست چپ داخل هستند تصمیم گرفتم صبر کنم 221 00:21:16,088 --> 00:21:17,341 وزیر دست چپ؟ 222 00:21:22,098 --> 00:21:23,240 عالیجناب 223 00:21:25,198 --> 00:21:27,088 عالیجناب، تشریف آوردید 224 00:21:27,898 --> 00:21:30,060 شما هم تشریف ببرید داخل، شهربانو 225 00:22:07,779 --> 00:22:09,970 زحمت نشستن به خودت نده 226 00:22:11,348 --> 00:22:13,541 باعث افتخارمه، عالیجناب 227 00:22:14,979 --> 00:22:16,362 مشکل چی می‌تونه باشه؟ 228 00:22:16,588 --> 00:22:18,941 باید معاینه بیشتری انجام بدم 229 00:22:19,319 --> 00:22:22,763 اما به نظر میاد توسط یک گیاه سمّی شده باشند 230 00:22:25,598 --> 00:22:26,638 گیاه سمّی؟ 231 00:22:27,529 --> 00:22:30,054 ...عالیجناب، چند روزی می‌شه 232 00:22:30,868 --> 00:22:34,030 که از تب و ناراحتی معده رنج می‌برم 233 00:22:34,539 --> 00:22:37,134 بدون دونستن دلیل درد، تحملش می‌کردم 234 00:22:37,908 --> 00:22:40,505 اما الان مطمئن شدم از چیه 235 00:22:41,438 --> 00:22:42,994 حرفی که میزنه حقیقت داره؟ 236 00:22:43,378 --> 00:22:47,055 حقیقت داره که این علائم رو تجربه می‌کردند 237 00:22:47,549 --> 00:22:49,587 ...و بعد از نوشیدن چای با ملکه 238 00:22:49,588 --> 00:22:51,638 بدتر شدند 239 00:22:54,588 --> 00:22:58,941 هنوز تأیید نشده که خود چای مسموم بوده باشه 240 00:22:59,358 --> 00:23:01,927 دستور می‌دم چایی که ازش نوشیده رو حاضر کنند 241 00:23:01,928 --> 00:23:03,140 تا بررسی دقیقی انجام بدید 242 00:23:04,128 --> 00:23:07,633 چک کردن چای چه فرقی ایجاد می‌کنه؟ 243 00:23:08,299 --> 00:23:09,853 نیازی به هیچکدوم از این کار ها نیست 244 00:23:10,209 --> 00:23:12,532 منظورتون چیه که نیازی نیست؟ 245 00:23:13,608 --> 00:23:14,689 ندیمه چو 246 00:23:15,608 --> 00:23:17,094 به عالیجناب نشونش بده 247 00:23:43,868 --> 00:23:44,980 ...این 248 00:23:45,938 --> 00:23:47,352 این چیه؟ 249 00:23:50,479 --> 00:23:52,337 ...مدارکیه برای این که 250 00:23:53,049 --> 00:23:55,099 یک نفر سعی داشته من رو نفرین کنه 251 00:23:56,319 --> 00:23:58,268 ...شاهدانی هستند که دیدند 252 00:23:58,348 --> 00:24:00,985 یک نفر این رو در نزدیکی خوابگاه من گذاشته 253 00:24:11,569 --> 00:24:14,729 هرچی که دیدی رو برای عالیجناب شرح بده 254 00:24:15,908 --> 00:24:18,737 اون شب، نیمه ماه بود 255 00:24:19,039 --> 00:24:21,129 ...در راه برگشت بودم که یک نفر رو 256 00:24:21,479 --> 00:24:24,610 در حال خاک کردن این جسم دیدم 257 00:24:24,878 --> 00:24:26,091 کی بود؟ 258 00:24:32,688 --> 00:24:34,102 بانو پارک بودند 259 00:24:40,729 --> 00:24:42,315 قبل از جواب دادن دوباره بررسی کن 260 00:24:42,769 --> 00:24:46,167 مطمئنی که اون شب بانو پارک رو دیدی؟ 261 00:24:46,168 --> 00:24:47,310 بله، شهربانو 262 00:24:47,769 --> 00:24:49,789 دقیقاً همین چهره رو دیدم 263 00:24:50,938 --> 00:24:53,907 شهربانو، اتهام دروغین به من زده شده 264 00:24:54,678 --> 00:24:56,668 لطفاً بی گناهی من رو باور کنین 265 00:25:03,049 --> 00:25:04,129 عالیجناب 266 00:25:05,588 --> 00:25:07,235 التماستون می‌کنم 267 00:25:08,388 --> 00:25:11,560 لطفاً بررسی کنید چه کسی دستور داده من رو نفرین کنند 268 00:25:12,598 --> 00:25:15,023 و هرکسی که بود به اشدّ مجازات برسونیدش 269 00:25:26,879 --> 00:25:28,150 تظاهر کن نمی‌دونی 270 00:25:29,678 --> 00:25:32,008 اما ممکنه ملکه به اشتباه متهم بشه 271 00:25:32,009 --> 00:25:33,695 چطور می‌تونم هیچ کاری نکنم؟ 272 00:25:37,489 --> 00:25:38,700 اگر حقیقت داشته باشه چی؟ 273 00:25:39,719 --> 00:25:42,082 اگر واقعاً سون هوادانگ قربانی باشه چی؟ 274 00:25:44,829 --> 00:25:48,232 ...حرمسرای داخلی جائیه که همسران پادشاه 275 00:25:48,398 --> 00:25:49,883 ...و خانواده ها و احزابشون 276 00:25:49,928 --> 00:25:52,897 دائماً همدیگه رو به چالش می‌کشن تا به قدرت برسن 277 00:25:53,739 --> 00:25:56,364 ...یک حرکت اشتباه باعث خونریزی و حتی 278 00:25:56,668 --> 00:25:59,739 به چالش کشیدن تخت پادشاهی می‌شه 279 00:26:00,209 --> 00:26:03,480 ...به همین دلیله که همیشه پادشاه به جای دادن حق 280 00:26:03,809 --> 00:26:05,636 به یک طرف، فقط تماشا می‌کنه 281 00:26:07,678 --> 00:26:11,183 متوجه نمی‌شم چی می‌گید 282 00:26:11,549 --> 00:26:14,921 اون دو راه رو برای زنده موندن تو قصر یادته؟ 283 00:26:15,559 --> 00:26:16,639 بله 284 00:26:17,158 --> 00:26:20,260 ...یا محکم قدم برداری و همه رو نابود کنی 285 00:26:23,969 --> 00:26:25,958 یا ولشون کنی به امان خدا - دقیقاً - 286 00:26:27,198 --> 00:26:31,582 کاری که می‌تونی و باید بکنی اینه که وانمود کنی چیزی ندیدی 287 00:26:34,108 --> 00:26:35,189 تنها راهت همینه 288 00:26:37,579 --> 00:26:38,720 ...اما قربان 289 00:27:23,789 --> 00:27:26,384 بانو پارک رو دستگیر کنید - چشم، بانوی من - 290 00:27:28,658 --> 00:27:32,738 !اشتباه شده. من نبودم 291 00:27:33,799 --> 00:27:36,568 !بذارید برم. خواهش می‌کنم بذارید برم 292 00:27:36,569 --> 00:27:37,679 ...خواهش می‌کنم 293 00:27:38,168 --> 00:27:40,603 بانو کیم، شما منو می‌شناسید 294 00:27:41,279 --> 00:27:43,197 باید باورم کنید 295 00:27:44,108 --> 00:27:47,714 من هیچوقت همچین کاری با بانو سون هوادانگ نکردم 296 00:27:48,079 --> 00:27:51,179 تا زمانی که اعتراف نکرده کی بهش دستور داده دست نگه ندارید 297 00:27:51,588 --> 00:27:52,628 چشم، بانوی من 298 00:27:53,688 --> 00:27:56,012 !نه، خواهش میکنم 299 00:27:56,559 --> 00:27:57,669 ...نـــه 300 00:28:13,178 --> 00:28:14,290 شهربانو 301 00:28:15,009 --> 00:28:19,362 بانو پارک هرچقدر هم که شکنجه می‌شه اسم هیچکس رو نمی‌آره 302 00:28:22,178 --> 00:28:23,330 ...شهربانو 303 00:28:24,489 --> 00:28:26,134 باید با اعلیحضرت صحبت کنم 304 00:28:32,088 --> 00:28:34,148 ...اگر بانو پارک حرفی نزنه 305 00:28:34,529 --> 00:28:36,589 ملکه توی دردسر می‌افته؟ 306 00:28:37,168 --> 00:28:38,512 منظورت چیه؟ 307 00:28:38,698 --> 00:28:43,213 ما به عنوان خادمان قصر، برای همیشه به یک ارباب متعهد می‌مونیم 308 00:28:43,638 --> 00:28:47,043 وظیفه مونه که بدون شرط دستوراتشون رو اطاعت کنیم 309 00:28:47,579 --> 00:28:50,881 اگر بانو پارک از بردنِ اسم ...کسی ممانعت کنه 310 00:28:51,209 --> 00:28:53,744 ...همه فکر می‌کنند 311 00:28:54,549 --> 00:28:57,751 در برابر دستور ملکه سکوت کرده 312 00:29:22,979 --> 00:29:26,210 عالیجناب، التماستون می‌کنم 313 00:29:27,079 --> 00:29:30,219 لطفاً بررسی کنید چه کسی دستور داده ...من رو نفرین کنند 314 00:29:30,688 --> 00:29:33,083 و هرکسی که بود به اشدّ مجازات برسونیدش 315 00:29:43,529 --> 00:29:46,225 شهربانو، چی شده؟ 316 00:29:49,709 --> 00:29:50,880 نمی‌تونم 317 00:29:52,009 --> 00:29:53,478 باید برگردم 318 00:29:53,479 --> 00:29:56,782 !چطور شهربانو تا اینجا که اومدین 319 00:30:00,079 --> 00:30:01,230 !شهربانو 320 00:30:36,888 --> 00:30:38,061 ...اگر اون رو پرتاب کنید 321 00:30:42,219 --> 00:30:44,481 ارواحی که از خونه محافظت می‌کنند آرزوتون رو برآورده نمی‌کنند 322 00:30:46,158 --> 00:30:47,240 عالیجناب 323 00:30:47,999 --> 00:30:49,109 ...اگر اینطور نیست 324 00:30:54,368 --> 00:30:56,056 داشتید فقط دورش می‌انداختید؟ 325 00:31:11,249 --> 00:31:14,419 عالیجناب، چی شما رو به اینجا کشونده؟ 326 00:31:17,188 --> 00:31:19,857 بعد از اینکه دیدم بدون دیدن من ...خوابگاهم رو 327 00:31:19,858 --> 00:31:22,596 ترک کردید، دنبالتون کردم 328 00:31:23,368 --> 00:31:25,388 حتماً چیزی میخواستید بگید که اومدید 329 00:31:25,668 --> 00:31:27,617 پس چرا نگفتید؟ 330 00:31:31,368 --> 00:31:32,520 ...طبق انتظار 331 00:31:33,638 --> 00:31:37,790 می‌خواستم ازتون خواهش کنم بی‌گناهی من رو باور کنید 332 00:31:38,378 --> 00:31:42,216 ...اما فکر دیدن شما 333 00:31:42,618 --> 00:31:44,033 منو ترسوند 334 00:31:45,188 --> 00:31:48,552 ترسیدم که شاید به سوگند من شک کنید 335 00:31:49,118 --> 00:31:51,108 من به بی‌گناهی شما ایمان دارم 336 00:31:56,098 --> 00:32:00,178 از اولش هم هیچ شکی درش نداشتم 337 00:32:07,809 --> 00:32:10,334 با این حرفتون، بیشتر هم ترسیدم 338 00:32:11,209 --> 00:32:13,067 ...می‌خواید بگید که 339 00:32:13,219 --> 00:32:16,754 به من اعتماد دارید اما نمی‌خواید طرف من باشید؟ 340 00:32:21,519 --> 00:32:22,771 ...خب 341 00:32:25,229 --> 00:32:26,258 ملکه 342 00:32:26,259 --> 00:32:28,077 کافیه 343 00:32:30,368 --> 00:32:31,743 ...برای فعلاً شنیدن 344 00:32:32,898 --> 00:32:37,483 اینکه به من اعتماد دارید، کافیه 345 00:32:47,079 --> 00:32:48,866 بردبار باشید 346 00:32:49,388 --> 00:32:53,257 راهی برای نجاتتون پیدا می‌کنم، ملکه 347 00:33:02,459 --> 00:33:05,468 دوباره از دیدن اینکه چجوری مشکلاتتون رو حل می‌کنید شگفت زده شدم 348 00:33:05,469 --> 00:33:08,468 تو این دنیا هیچی نمی‌تونه پول رو شکست بده 349 00:33:17,809 --> 00:33:19,377 ...مصرف روزانه سه بار ازش 350 00:33:19,378 --> 00:33:22,145 می‌تونه مهلک باشه 351 00:34:21,609 --> 00:34:24,537 توی خوابگاه بانو پارک قایمش کن 352 00:34:41,959 --> 00:34:44,858 فراموش نکن. سه بار در روز 353 00:34:58,809 --> 00:35:02,829 مسموم کردن سون هوادانگ خیلی عجیب بود 354 00:35:04,348 --> 00:35:07,651 اون بچه حریصه اما ساده ست 355 00:35:08,118 --> 00:35:11,826 ...اگر حقیقت رو بهش می‌گفتیم 356 00:35:12,359 --> 00:35:14,317 دروغ هاش مدت زیادی به طول نمی‌انجامید 357 00:35:15,899 --> 00:35:17,515 ...فکر می‌کردم 358 00:35:17,598 --> 00:35:21,638 به عنوان ملکه جدید در نظرش دارید 359 00:35:23,008 --> 00:35:27,725 من خواهرزاده های زیبا و حرف شنوی زیادی دارم 360 00:35:29,649 --> 00:35:31,698 یک کار دیگه هم باید بکنی 361 00:35:32,749 --> 00:35:35,117 از شرِ بانو پارک خلاص شو 362 00:35:35,118 --> 00:35:38,249 این کار که ضرورت نداره، پس برای چی؟ 363 00:35:38,618 --> 00:35:40,617 "ملکه ای که یکی از همسران رو" "...مسموم کرده" 364 00:35:40,618 --> 00:35:44,062 "و جانِ ندیمه وفادار خود رو گرفت" 365 00:35:44,658 --> 00:35:48,233 این بهترین دلیل ممکن برای دادخواست می‌تونه باشه 366 00:36:00,339 --> 00:36:02,834 این رو به ادارات دولتی تمامی نواحی برسون 367 00:36:02,908 --> 00:36:04,059 اطاعت می‌شه، سرورم 368 00:36:09,919 --> 00:36:13,387 منبع اون سرنیزه رو پیدا کردی؟ 369 00:36:13,388 --> 00:36:17,631 تمامی آهنگری های پایتخت و اطراف شهر رو گشتم 370 00:36:17,658 --> 00:36:19,851 اما هیچکدوم از اون ها چنین سرنیزه‌ای نمی‌ساختند 371 00:36:20,698 --> 00:36:24,839 تمامی سرنیزه‌های سربازان سلطنتی و فرمانده جین‌پیونگ رو هم بررسی کردم 372 00:36:24,899 --> 00:36:26,788 اما هیچکدوم باهاش تطابق نداشت 373 00:36:28,798 --> 00:36:31,767 به هر حال فکر هم نمی‌کردم ساده باشه 374 00:36:31,809 --> 00:36:33,308 حالا چه کار بکنیم؟ 375 00:36:33,309 --> 00:36:36,238 سه تلاش برای قتل پادشاه صورت گرفته 376 00:36:36,579 --> 00:36:38,498 تا حالا خدایان بهش کمک کردند 377 00:36:38,809 --> 00:36:42,080 اما نمی‌تونیم امنیتش رو بدست تقدیر بسپاریم 378 00:36:43,348 --> 00:36:46,358 حواست به تمام حرکات فرمانده جین‌پیونگ و سربازان سلطنتی باشه 379 00:36:46,359 --> 00:36:50,027 به محض پیدا کردن چیز مشکوکی به من خبر بده 380 00:36:50,028 --> 00:36:51,543 اطاعت، سرورم 381 00:36:59,539 --> 00:37:02,265 به زودی یک خون‌ریزی در راهه 382 00:37:02,839 --> 00:37:05,367 ممکنه به دربار سلطنتی هم کشیده بشه 383 00:37:05,368 --> 00:37:07,965 پس هرچه که باید بدونم رو باهام در جریان بذارید 384 00:37:09,979 --> 00:37:12,108 فرمانده جین‌پیونگ - بله، ملکه مادر - 385 00:37:12,109 --> 00:37:14,442 من به مسائل داخلی رسیدگی می‌کنم 386 00:37:15,019 --> 00:37:17,371 تو کاری که باید انجام بدی رو انجام بده 387 00:37:18,419 --> 00:37:21,085 نباید تمام مدت حرف های بدون نتیجه بزنی 388 00:37:21,718 --> 00:37:24,516 درست مثل داستان آخرین شکار 389 00:37:24,829 --> 00:37:27,425 یادم می‌مونه ملکه مادر 390 00:37:33,449 --> 00:37:38,449 "LILIAM" :مترجم 391 00:37:44,649 --> 00:37:46,062 امر بفرمایید، ملکه مادر 392 00:37:49,118 --> 00:37:50,401 خلاصش کن 393 00:38:35,798 --> 00:38:37,516 ممکنه بقیه ببیننت 394 00:38:38,528 --> 00:38:39,881 یکم بخور 395 00:38:43,539 --> 00:38:44,680 ممنون 396 00:38:54,618 --> 00:38:57,375 لطفاً از طرف من پیامی رو به ملکه دوجر برسون 397 00:38:58,618 --> 00:39:01,018 ...هیچوقت از کاری که 398 00:39:01,019 --> 00:39:03,817 با ملکه کردم سخن نمی‌گم 399 00:39:04,388 --> 00:39:06,076 ...بگو که نگران نباشند 400 00:39:18,709 --> 00:39:19,808 ...چطور 401 00:39:19,809 --> 00:39:21,455 ممنون برای تلاش زیادت 402 00:39:21,979 --> 00:39:25,378 به لطف ملکه دوجر در آرامش بخواب 403 00:39:25,379 --> 00:39:28,852 چطور تونستی همچین کاری با من بکنی؟ 404 00:39:34,818 --> 00:39:36,031 ...چطور 405 00:39:37,229 --> 00:39:39,350 ...چطور تونستی 406 00:39:49,809 --> 00:39:54,526 عالیجناب، وقت خواب و استراحته 407 00:40:00,618 --> 00:40:02,265 اینطوری نمی‌شه 408 00:40:04,548 --> 00:40:07,084 کجا دارید می‌رید؟ 409 00:41:00,508 --> 00:41:02,903 بانو پارک دیشب فوت کرده؟ 410 00:41:03,309 --> 00:41:04,924 بله، شهربانو 411 00:41:05,278 --> 00:41:07,641 از رسوندن همچین خبری متأسفم 412 00:41:07,749 --> 00:41:09,496 چطوری این اتفاق افتاد؟ 413 00:41:10,019 --> 00:41:13,588 ...اگر به قصد مرگ شکنجه شده باشه 414 00:41:13,589 --> 00:41:15,418 نمی‌بخشمتون 415 00:41:15,419 --> 00:41:18,217 ...با حضور اعلیضرت و شهربانو در قصر 416 00:41:18,459 --> 00:41:20,883 من چطور می‌تونم چنین کاری بکنم 417 00:41:21,729 --> 00:41:25,566 مطمئن نیستم، اما به نظر می‌آد ... یک نفر برای منافعش 418 00:41:26,598 --> 00:41:28,690 مسمومش کرده تا حرفی نزنه 419 00:41:34,979 --> 00:41:36,018 شهربانو 420 00:41:44,289 --> 00:41:47,348 یک نفر کُشتتش تا برای ملکه پاپوش درست کنه 421 00:41:48,318 --> 00:41:49,904 این نظر توئه 422 00:41:50,488 --> 00:41:54,266 ...بقیه فکر می‌کنند ملکه اون رو کُشته تا 423 00:41:54,559 --> 00:41:57,195 نذاره حقیقت رو برملا کنه 424 00:42:01,039 --> 00:42:05,483 عالیجناب، فرمانده جانگ خواهان شرفیابی هستند 425 00:42:08,008 --> 00:42:09,090 اجازه ورود بده 426 00:42:16,848 --> 00:42:19,889 عالیجناب، علت مرگ بانو پارک رو پیدا کردیم 427 00:42:20,519 --> 00:42:22,174 مسموم شده بود؟ - بله - 428 00:42:23,118 --> 00:42:27,270 همون سمّیه که خدمتکاری که از میان وعده شما خورد رو به قتل رسوند 429 00:42:28,999 --> 00:42:30,181 مطمئنی؟ 430 00:42:30,368 --> 00:42:32,590 سه بار بررسی کردم تا مطمئن شم 431 00:42:33,169 --> 00:42:34,249 مطمئنم 432 00:42:41,638 --> 00:42:44,002 پشت همه‌ی این قضایا ملکه دوجره؟ 433 00:42:44,579 --> 00:42:48,083 رهبرشون نمی‌تونه همون فردی باشه که بانو پارک رو به قتل رسونده 434 00:42:49,118 --> 00:42:52,624 ملکه مادر هم راز های کثیفی داره 435 00:42:53,658 --> 00:42:57,294 حالا دیگه راهی برای جلوگیری از سرزنش شدن داره 436 00:42:58,189 --> 00:43:02,137 به نظر می‌رسه یک نفر راهی برای بالا رفتن پیدا کرده 437 00:43:09,568 --> 00:43:11,690 تو بانو پارک رو نکُشتی؟ 438 00:43:13,169 --> 00:43:15,935 ملکه بوده؟ 439 00:43:17,109 --> 00:43:18,460 فکر نمی‌کنم، سرورم 440 00:43:19,479 --> 00:43:23,630 زمانی که بهشون خبر دادم به نظر می‌اومد خبری نداشتن 441 00:43:24,618 --> 00:43:25,628 واقعاً؟ 442 00:43:28,689 --> 00:43:31,050 داره جالب تر می‌شه 443 00:43:43,868 --> 00:43:45,019 ...خب 444 00:43:46,508 --> 00:43:48,398 نوبت شماست که اقدام کنید 445 00:43:48,678 --> 00:43:49,961 اطاعت، سرورم - اطاعت، سرورم - 446 00:43:56,531 --> 00:44:00,743 ...عالیجناب، مرگ ناگهانی بانو پارک 447 00:44:01,000 --> 00:44:03,728 نشون می‌ده که ملکه به کار خودش اعتراف کرده 448 00:44:04,440 --> 00:44:05,669 ...پیش از این ملکه هایی که 449 00:44:05,670 --> 00:44:08,240 همسران پادشاه رو مورد اذیت ...قرار می‌دادند 450 00:44:08,241 --> 00:44:10,040 عزل شدند 451 00:44:10,041 --> 00:44:13,485 از شما می‌خوایم برای حفظ اعتبار دربار تصمیمِ درست رو بگیرید 452 00:44:15,411 --> 00:44:18,680 عالیجناب ...همسران شما خواستار 453 00:44:18,681 --> 00:44:21,246 عزل ملکه هستند 454 00:44:22,090 --> 00:44:23,419 ...اگر مدت زیادی تأمل کنید 455 00:44:23,420 --> 00:44:26,019 ادیبان و خواص نیز چنین درخواستی می‌کنند 456 00:44:26,020 --> 00:44:29,091 این کار می‌تونه به اقتدار شما خدشه وارد بکنه 457 00:44:29,360 --> 00:44:32,158 عالیجناب، لطفاً درخواست مارو بپذیرید 458 00:44:32,431 --> 00:44:35,501 لطفاً درخواست مارو بپذیرید - لطفاً درخواست مارو بپذیرید - 459 00:44:36,900 --> 00:44:40,446 لطفاً درخواست مارو بپذیرید - لطفاً درخواست مارو بپذیرید - 460 00:44:42,940 --> 00:44:46,577 لطفاً درخواست مارو بپذیرید - لطفاً درخواست مارو بپذیرید - 461 00:44:58,491 --> 00:45:01,762 لطفاً درخواست مارو بپذیرید - لطفاً درخواست مارو بپذیرید - 462 00:45:02,860 --> 00:45:06,334 لطفاً درخواست مارو بپذیرید - لطفاً درخواست مارو بپذیرید - 463 00:45:09,130 --> 00:45:10,413 ...بردبار باشید 464 00:45:11,440 --> 00:45:14,845 راهی برای نجاتتون پیدا می‌کنم، ملکه 465 00:45:19,541 --> 00:45:23,085 دایی جان. یک بار دیگه تکرار کنید 466 00:45:23,980 --> 00:45:25,698 الان چی گفتید؟ 467 00:45:26,050 --> 00:45:28,919 ...در جلسه پس فردا 468 00:45:29,190 --> 00:45:31,543 وُزرا خواستار عزل ملکه می‌شند 469 00:45:37,201 --> 00:45:40,564 باید فوراً یک لباس جدید سفارش بدم 470 00:45:40,931 --> 00:45:44,577 نه. نباید رنگ پریده بنظر بیام باید اول مداوا بشم؟ 471 00:45:46,101 --> 00:45:47,282 ندیمه چو 472 00:45:50,011 --> 00:45:51,758 ندیمه چو. کجایی؟ 473 00:45:55,281 --> 00:45:56,664 انقدر هیجان زده شد؟ 474 00:45:56,880 --> 00:45:59,376 درخواست هایی که بهت گفته بودم رو آماده کردی؟ 475 00:46:00,590 --> 00:46:02,237 همشون آماده‌ان 476 00:46:02,820 --> 00:46:06,496 اما دبیر کل سلطنتی از رسیدنشون به پادشاه جلوگیری می‌کنه 477 00:46:06,590 --> 00:46:08,076 باید چه کار کنیم؟ 478 00:46:08,761 --> 00:46:09,943 اهمیتی نداره 479 00:46:11,230 --> 00:46:13,018 دبیرکل سلطنتی رو فراموش کن 480 00:46:13,331 --> 00:46:15,856 خودم شخصاً درخواست هارو به پادشاه می‌رسونم 481 00:46:17,900 --> 00:46:20,497 این بار باید تأییدش رو بگیریم 482 00:46:21,471 --> 00:46:24,237 به ادیبان بگو آماده باشند تا برای اعتراض زانو بزنند 483 00:46:25,210 --> 00:46:26,351 چشم، پدر 484 00:46:39,121 --> 00:46:41,959 اِ‌یونگ. گریه نکن دیگه 485 00:46:43,661 --> 00:46:44,912 خدا مرگم بده 486 00:46:46,460 --> 00:46:49,299 ...شهربانو. به خوابگاه پادشاه می‌رم 487 00:46:49,300 --> 00:46:52,976 و از خدمتکارانشون می‌پرسم که ایشون در چه حالند 488 00:46:53,440 --> 00:46:54,622 نرو 489 00:46:55,670 --> 00:46:57,397 شهربانو 490 00:47:03,621 --> 00:47:06,479 به محض تمام شدن روز، به ملاقات خانواده بانو پارک برو 491 00:47:06,791 --> 00:47:08,063 برای چی؟ 492 00:47:08,351 --> 00:47:09,906 ...به عنوان یک گناهکار به قتل رسید 493 00:47:10,261 --> 00:47:12,846 اما سالیان سال به خوبی به من خدمت کرد 494 00:47:13,661 --> 00:47:15,710 مادرِ سالخورده ای داره 495 00:47:16,561 --> 00:47:19,156 به محض تمام شدن روز برو و تسلیتم رو بهشون برسون 496 00:47:20,831 --> 00:47:23,022 شما انقدر مهربونید 497 00:47:23,641 --> 00:47:25,418 چطور جرئت می‌کنند علیه تون توطئه کنند؟ 498 00:47:34,380 --> 00:47:36,027 باید همین باشه 499 00:47:44,020 --> 00:47:45,535 شما؟ 500 00:47:46,860 --> 00:47:49,285 اینجا خونه بانوی دربار پارکه؟ 501 00:47:49,391 --> 00:47:50,542 من از قصر اومدم 502 00:47:52,931 --> 00:47:54,547 ملکه دوجر فرستادتت؟ 503 00:47:55,630 --> 00:47:57,963 این بار یکی دیگه رو فرستاده 504 00:47:58,141 --> 00:47:59,180 چی؟ 505 00:48:00,070 --> 00:48:02,263 بله. بقیه مشغول کاری بودند 506 00:48:03,840 --> 00:48:06,841 یک لحظه صبر کن. می‌رم داخل و میارمش 507 00:48:07,311 --> 00:48:08,321 بله 508 00:48:29,101 --> 00:48:32,807 مادر بانو پارک فکر کرد ملکه دوجر ...تو رو فرستاده 509 00:48:33,340 --> 00:48:35,997 و این نامه و کتیبه رو بهت داد؟ 510 00:48:36,541 --> 00:48:37,680 بله 511 00:48:37,681 --> 00:48:40,979 حس کردم عجیبه، پس پولی که داده بودید ... بدم بهشون رو 512 00:48:40,980 --> 00:48:42,294 دادم و این هارو پس گرفتم 513 00:49:13,681 --> 00:49:15,368 کی این کارو کرده؟ 514 00:49:21,851 --> 00:49:23,537 خودتون ببینید 515 00:49:26,061 --> 00:49:27,172 516 00:49:32,531 --> 00:49:33,742 یک نامه ست 517 00:49:48,150 --> 00:49:51,857 "...ملکه دوجر، طبق فرمانتون" 518 00:49:52,150 --> 00:49:56,362 "سحر و افسون رو در خوابگاهِ" "ملکه به کار بردم" 519 00:49:56,960 --> 00:49:59,212 ...کتیبه ای که در پارچه پیچیده شده 520 00:49:59,460 --> 00:50:02,157 حاویِ نفرینیه که توسط یک رمّالِ قدرتمند نوشته شده 521 00:50:02,730 --> 00:50:05,458 باید مبلغ بیشتری بابتش پرداخت کنید 522 00:50:09,270 --> 00:50:12,299 ...پس هدف نفرین بانو پارک 523 00:50:12,300 --> 00:50:15,098 سون هوادانگ نه، بلکه شما بودید؟ 524 00:50:15,710 --> 00:50:16,781 بله 525 00:50:21,250 --> 00:50:25,665 ممکنه بتونیم از این برای اثبات بی گناهی شما استفاده کنیم 526 00:50:25,920 --> 00:50:29,283 عالیجناب. شاهدانی در ماجرای سون هوادانگ وجود دارند 527 00:50:29,690 --> 00:50:32,447 این‌ها برای اثبات بی گناهی من کافی نیستند 528 00:50:34,391 --> 00:50:36,078 من رو نمی‌تونند نجات بدند 529 00:50:36,130 --> 00:50:38,887 اما ممکنه به درد شما بخورند 530 00:50:39,261 --> 00:50:41,857 نگران قولی که به من دادید نباشید 531 00:50:42,130 --> 00:50:43,817 و از این ها به نفع خودتون استفاده کنید 532 00:50:49,770 --> 00:50:53,416 نه. اول باید بی‌گناهی شمارو ثابت کنیم 533 00:50:54,480 --> 00:50:57,208 همین کارو می‌کنم پس یکم بیشتر منتظرم بمونید 534 00:51:00,451 --> 00:51:01,601 !دبیرکل سلطنتی 535 00:51:03,621 --> 00:51:05,075 دبیرکل سلطنتی کجاست؟ 536 00:51:12,960 --> 00:51:14,213 عالیجناب 537 00:51:15,730 --> 00:51:17,054 چی شمارو به اینجا کشونده؟ 538 00:51:19,371 --> 00:51:20,784 موردی ضروری پیش اومده؟ 539 00:51:25,641 --> 00:51:26,852 این 540 00:51:30,081 --> 00:51:31,232 بهش نگاه بنداز 541 00:51:48,230 --> 00:51:49,280 چی فکر می‌کنید؟ 542 00:51:50,741 --> 00:51:51,952 عالیه 543 00:51:52,641 --> 00:51:55,135 برای حذف کردن ملکه دوجر کافیه 544 00:51:55,511 --> 00:51:57,631 اعلیحضرت خیلی خوشحال می‌شند 545 00:51:57,880 --> 00:51:58,921 چی؟ 546 00:52:00,041 --> 00:52:02,940 منظورتون از حذف ملکه دوجر چیه؟ 547 00:52:03,081 --> 00:52:07,736 اینو براتون آوردم که ببینید می‌شه ملکه رو نجات داد یا نه 548 00:52:07,920 --> 00:52:10,485 امنیت اعلیحضرت در اولویته 549 00:52:11,020 --> 00:52:13,687 نمی‌دونیم ملکه دوجر دوباره کی قراره حمله کنه 550 00:52:14,061 --> 00:52:16,010 پس ایشون اول باید حذف شه 551 00:52:16,090 --> 00:52:18,283 پس ملکه چی؟ 552 00:52:18,831 --> 00:52:21,169 به اتفاقی که براش می‌افته اهمیت نمی‌دید؟ 553 00:52:21,170 --> 00:52:23,229 توضیح دادم که اینجا اوضاع چطور پیش می‌ره 554 00:52:23,230 --> 00:52:27,654 "اگر یکی بگیری، یکی هم از دست می‌دی" اینو می‌خواید بگید؟ 555 00:52:28,371 --> 00:52:31,240 ...در موارد خاص، باید ده‌ها یا هزاران نفر 556 00:52:31,241 --> 00:52:32,827 قربانی بشن تا یک نفر نجات پیدا کنه 557 00:52:33,541 --> 00:52:37,749 لعنتی. فایده‌ی لذت از قدرت تو لباس های پر زرق‌وبرق چیه 558 00:52:37,750 --> 00:52:41,249 وقتی افکار و عقایدشون چیزی جز زباله نیست؟ 559 00:52:41,250 --> 00:52:44,523 حتی یک ذره هم نمی‌تونند مثل آدم فکر کنند 560 00:52:51,360 --> 00:52:53,653 چرا ایستادم به حرف های تو گوش می‌دم 561 00:52:54,371 --> 00:52:56,794 بهرحال که تصمیم، تصمیمِ پادشاهه 562 00:52:57,170 --> 00:52:58,252 ...اما 563 00:52:59,670 --> 00:53:03,205 به زودی پادشاه رو برمی‌گردونم پس آماده‌ی رفتن شو 564 00:53:22,460 --> 00:53:24,419 اول باید بی‌گناهی شمارو ثابت کنیم 565 00:53:25,831 --> 00:53:28,497 همین کارو می‌کنم پس یکم بیشتر منتظرم بمونید 566 00:54:11,781 --> 00:54:15,749 "...ملکه دوجر، طبق فرمانتون" 567 00:54:16,011 --> 00:54:18,505 "سحر و افسون رو در خوابگاهِ" "ملکه به کار بردم" 568 00:54:34,101 --> 00:54:36,495 (...ملکه) 569 00:54:49,081 --> 00:54:50,091 (دوجر) 570 00:55:09,230 --> 00:55:11,766 عالیجناب، چه چیزی این وقت شب شمارو به اینجا کشونده؟ 571 00:55:12,871 --> 00:55:16,446 !ملکه مادر. عالیجناب تشریف آوردند 572 00:55:28,391 --> 00:55:31,593 عالیجناب. این کارتون خیلی گستاخانه‌ست 573 00:55:39,230 --> 00:55:40,472 این چیه؟ 574 00:55:53,610 --> 00:55:55,410 ...حتماً بانو پارک بابت درست کردنش 575 00:55:55,411 --> 00:55:57,228 ...به مشکلات بسیاری خورده که 576 00:55:58,750 --> 00:56:01,249 ... این نامه رو براتون نوشته 577 00:56:01,250 --> 00:56:02,968 و تقاضای پول بیشتری کرده 578 00:56:15,770 --> 00:56:18,266 (...ملکه دوجر، طبق فرمانتون) 579 00:56:20,770 --> 00:56:22,083 حالا، حرفمو دوبار نمی‌زنم 580 00:56:22,471 --> 00:56:24,839 شخصی رو که بانو پارک رو به قتل رسوند برام بیارید 581 00:56:24,840 --> 00:56:28,516 اگر برام بیاریدش، از این اتفاق چشم پوشی می‌کنم 582 00:56:29,250 --> 00:56:32,549 ...اگر ممانعت کنید، به درباریان خبر میدم 583 00:56:32,550 --> 00:56:35,753 و وزیر دست چپ رو مجبور می‌کنم عزلتون کنه 584 00:56:43,561 --> 00:56:44,812 عالیجناب 585 00:56:46,000 --> 00:56:49,333 دارید به هرکاری دست می‌زنید تا ملکه رو نجات بدید 586 00:56:50,630 --> 00:56:52,286 برید و درباریان رو خبر کنید 587 00:56:52,670 --> 00:56:54,791 بهرحال من که چیزی برای پنهان کردن ندارم 588 00:56:57,880 --> 00:57:00,608 حتی اگر شواهد بیشتری توی اتاق بانو جانگ پیدا بشه؟ 589 00:57:07,181 --> 00:57:08,702 دو ساعت زمان دارید 590 00:57:08,927 --> 00:57:10,921 بعد از اون، کاری از دست من برنمی‌آد 591 00:57:19,161 --> 00:57:20,372 !لعنتی 592 00:57:47,730 --> 00:57:51,135 عالیجناب. بالاخره به هوش اومدید؟ 593 00:57:52,960 --> 00:57:54,142 عالیجناب؟ 594 00:58:05,480 --> 00:58:08,682 چطور تونستید این کار رو بکنید؟ 595 00:58:12,351 --> 00:58:13,835 ...یول 596 00:58:15,020 --> 00:58:17,545 مدام تو گوشم زمزمه می‌کنه 597 00:58:32,170 --> 00:58:35,978 ...عالیجناب. عالیجناب 598 00:58:37,011 --> 00:58:38,899 چه بلایی به سرتون اومده؟ 599 00:58:40,081 --> 00:58:44,292 خواهش می‌کنم خواهش می‌کنم اینکارو نکنید 600 00:58:46,621 --> 00:58:48,409 من چیکار باید بکنم؟ 601 00:58:50,451 --> 00:58:53,217 الان من چیکار باید بکنــــم؟ 602 00:59:05,471 --> 00:59:09,178 اولین باری که وارد این قصر شدم رو یادمه 603 00:59:09,670 --> 00:59:11,529 یک جوان 16 ساله بودید 604 00:59:11,781 --> 00:59:14,739 یک دوشیزه شیرین که وارد دربار شدید 605 00:59:15,011 --> 00:59:17,232 تنها بنظر می‌اومدم اما در واقع تنها نبودم 606 00:59:18,020 --> 00:59:19,869 تو همیشه همراهم بودی 607 00:59:24,190 --> 00:59:26,918 همراه پسرم، شاهزاده گیونگ‌این شاد بودم 608 00:59:27,190 --> 00:59:29,614 اما این شادی زیاد طول نکشید 609 00:59:30,031 --> 00:59:31,677 ...خیلی زود پدرم و همچنین 610 00:59:32,500 --> 00:59:35,257 پسرم رو از دست دادم 611 00:59:38,241 --> 00:59:42,149 اگر به خاطر تو نبود، من از این درد نجات پیدا نمی‌کردم 612 00:59:42,741 --> 00:59:45,306 با فکر کردن بهش هم بدنم به لرزه می‌افته 613 00:59:46,281 --> 00:59:49,512 من سعادت زندگی کردن با شمارو داشتم 614 00:59:50,480 --> 00:59:53,077 ...پس مُردن به خاطر شما هم 615 00:59:53,721 --> 00:59:55,710 باعث افتخارمه 616 01:00:16,511 --> 01:00:20,622 مطمئن می‌شم وقتی در نهایت پادشاه رو از بین بردم و انتقامم رو گرفتم 617 01:00:21,951 --> 01:00:24,950 مراسم خاک سپاری شایسته‌ای برای تو برگزار کنم 618 01:00:26,050 --> 01:00:27,565 ملکه‌ی مادر 619 01:00:28,391 --> 01:00:31,148 امیدوارم تا زمانی که ...انتقامتون رو می‌گیرید 620 01:00:31,991 --> 01:00:35,021 در سلامت کامل به سر ببرید 621 01:00:49,411 --> 01:00:52,774 ...عالیجناب، من برای اعتراف به گناهانم 622 01:00:53,041 --> 01:00:55,232 زیر نظر ملکه دوجر به اینجا اومدم 623 01:00:57,581 --> 01:00:58,580 حرف بزن 624 01:00:58,581 --> 01:01:02,125 لطفاً اول به قولتون با ایشون عمل کنید 625 01:01:28,011 --> 01:01:29,092 وزیر دست چپ شین 626 01:01:49,270 --> 01:01:50,512 پدر، چه خبر شده؟ 627 01:01:53,070 --> 01:01:55,090 ...من تو لونه خرگوش آتیش انداخته بودم 628 01:01:56,411 --> 01:01:58,027 حالا یک روباهم داره گیرم می‌آد 629 01:02:14,271 --> 01:02:17,817 دبیرکل سلطنتی گفتند قبل ...از جلسه دربار 630 01:02:17,981 --> 01:02:19,972 به همراه اعلیحضرت تشریف می‌آرند 631 01:02:20,981 --> 01:02:23,375 تعجب می‌کنم که انقدر طول کشیده 632 01:02:24,822 --> 01:02:28,558 عالیجناب، وزیر دست چپ خواهان دیدار با شمان 633 01:02:30,992 --> 01:02:32,072 عالیجناب 634 01:02:36,731 --> 01:02:37,882 اجازه‌ی ورود بده 635 01:02:57,121 --> 01:02:58,233 عالیجناب 636 01:02:58,751 --> 01:03:01,690 ...معلوم شده که ملکه دوجر وظیفه خودش رو 637 01:03:01,891 --> 01:03:03,609 به عنوان یک مادر، رها کرده 638 01:03:04,222 --> 01:03:05,646 ...گناه ایشون انقدر نابخشودنی‌ست 639 01:03:06,262 --> 01:03:10,271 که وظیفه فرزندی شما هم نتونست جلوشون رو بگیره 640 01:03:10,802 --> 01:03:13,731 من به عنوان خادم وفادار شما نمی‌تونم از این اتفاق چشم پوشی کنم 641 01:03:14,702 --> 01:03:16,458 ...بنابراین، به اینجا اومدم 642 01:03:17,342 --> 01:03:19,664 تا خواستار عزل ایشون بشم 643 01:03:20,172 --> 01:03:22,666 لطفاً قبول کنید 644 01:03:28,581 --> 01:03:31,550 اگر نگران دربار و اختلاف نظر ادیبان هستید 645 01:03:32,492 --> 01:03:34,713 ...من باید قدم به جلو بذارم 646 01:03:34,891 --> 01:03:37,042 و عدالت رو برای شما تقویت کنم 647 01:03:37,862 --> 01:03:42,431 این فرصتی‌ست که بیزاری طولانی مدتِ شمارو از بین می‌بره 648 01:03:42,432 --> 01:03:45,532 لطفاً از دستش ندید 649 01:04:03,981 --> 01:04:06,749 ...از من می‌خواید نه تنها ملکه‌ی بی‌گناه 650 01:04:07,351 --> 01:04:10,048 بلکه ملکه دوجر رو هم از بین ببرم؟ 651 01:04:11,161 --> 01:04:13,080 اینو می‌خواید؟ 652 01:04:14,032 --> 01:04:17,091 ساختن خفت بار ترین پسر تاریخ از من؟ 653 01:04:20,572 --> 01:04:21,611 عالیجناب 654 01:04:22,501 --> 01:04:24,733 همچین منظوری نداشتم 655 01:04:25,472 --> 01:04:29,117 در طولِ آخرین قیام، با وجود اینکه هنوز ...زانوم بهبود پیدا نکرده بود 656 01:04:29,342 --> 01:04:32,917 کنار شما موندم و مورد حمله واقع شدم 657 01:04:33,411 --> 01:04:35,705 شما از اون اتفاق با خبرید 658 01:04:36,422 --> 01:04:40,028 پس چطور نمی‌تونید نصیحت وفادارانه‌ی من رو ببینید؟ 659 01:04:40,891 --> 01:04:44,421 من مطمئنم که دبیرکل سلطنتی سعی داره مارو از هم جدا کنه 660 01:04:44,422 --> 01:04:45,503 !کافیه 661 01:04:49,802 --> 01:04:52,095 بانوی دربار جانگ گناهکار شناخته شد 662 01:04:52,771 --> 01:04:54,418 اما این موضوع ربطی به ملکه دوجر نداره 663 01:04:55,242 --> 01:04:58,301 ...تازه، اعتراف بانو جانگ 664 01:04:58,742 --> 01:05:01,095 بی گناهی ملکه رو هم ثابت کرد 665 01:05:01,512 --> 01:05:03,733 من دیگه ایشون رو هم متهم اعلام نمی‌کنم 666 01:05:04,552 --> 01:05:05,995 این تصمیم گرفته شده می‌تونی بری دیگه 667 01:05:40,711 --> 01:05:44,419 عزل ملکه فعلاً موضوع قابل بحثی نیست 668 01:05:45,952 --> 01:05:50,638 متوجه نمی‌شم چرا تصمیم گرفت ملکه دوجر رو متهم نکنه 669 01:05:51,632 --> 01:05:55,035 حتماً نمی‌خواد به عنوان پادشاهی غیر اخلاقی دیده بشه 670 01:05:56,231 --> 01:05:57,887 موافق نیستید، وزیر دست چپ شین؟ 671 01:06:36,541 --> 01:06:38,141 (...ملکه دوجر، طبق فرمانتون) 672 01:06:38,142 --> 01:06:39,727 (سحر و افسون رو در خوابگاهِ) (ملکه به کار بردم) 673 01:07:43,501 --> 01:07:46,471 عالیجناب چه آرزویی کردید؟ 674 01:07:48,312 --> 01:07:53,604 آرزو کردم لبخند بزرگ و زیباتون رو ببینم 675 01:07:58,251 --> 01:07:59,403 آرزوم این بود 676 01:08:12,172 --> 01:08:13,647 اونجوری لبخند نزنید 677 01:08:19,241 --> 01:08:20,656 خواهش می‌کنم لبخند نزنید 678 01:09:14,961 --> 01:09:16,073 خواجه چو 679 01:09:17,932 --> 01:09:19,447 بیاید اینو ببینید 680 01:09:32,812 --> 01:09:36,316 (ممنونم، خواجه چو) 681 01:09:42,192 --> 01:09:44,312 الان وقت این کارها نیست 682 01:09:45,092 --> 01:09:49,344 دبیرکل سلطنتی دارند همراهِ اعلیحضرت بر‌میگردند 683 01:09:51,401 --> 01:09:55,341 خنده‌دار نبود؟ می‌خواستم بخندونمتون 684 01:09:55,371 --> 01:09:57,260 عالیجناب 685 01:10:00,911 --> 01:10:03,710 خوب باشی من زنده می‌مونم بد باشی می‌میرم 686 01:10:04,642 --> 01:10:08,994 هر اتفاقی بیفته، بالاخره یک بار می‌میرم 687 01:10:13,251 --> 01:10:14,939 خیلی نگران نباشید 688 01:11:10,442 --> 01:11:14,289 روپوش رو دربیار و لباس عادی بپوش 689 01:11:31,401 --> 01:11:34,765 اگر نمی‌خوای بمیری، عقب بایست 690 01:12:22,251 --> 01:12:25,321 سرورم. سرورم 691 01:12:25,722 --> 01:12:27,914 چرا به بالای تپه می‌رید؟ 692 01:12:34,291 --> 01:12:38,745 پادشاه همین نزدیکی‌هاست؟ 693 01:13:34,651 --> 01:13:36,883 بهت گفته بودم قبلش بهت می‌گم 694 01:13:38,291 --> 01:13:39,372 ...امروز 695 01:13:40,432 --> 01:13:42,452 روزِ مرگته 696 01:13:43,302 --> 01:13:45,453 نه. صبر کنید. سرورم 697 01:13:46,571 --> 01:13:47,946 سرورم، سرورم 698 01:14:25,241 --> 01:14:27,089 هاسونِ دلقک مُرده 699 01:14:27,642 --> 01:14:28,924 ...از حالا به بعد 700 01:14:30,081 --> 01:14:33,485 پادشاه این مردمی 701 01:14:46,892 --> 01:14:51,477 ☹ «دلقک تاج به سر» ☺ 702 01:14:51,501 --> 01:14:56,534 *پرشـين دريــم تيم تـقـديم مي‌کند* "LILIAM" :مترجم 703 01:14:56,534 --> 01:15:00,341 براي حمايت از مترجم و ادامه ترجمه اين سريال» «زيرنويس رو از کانال ما دانلود کنين 704 01:15:00,341 --> 01:15:03,751 "براي آگاهي از وضعيت ترجمه به کانال تلگرام ما ملحق شويد" @persiandreamteam 705 01:15:12,392 --> 01:15:15,048 زمان زیادی رو نگه داشتیم اما بالاخره زمانش رسیده 706 01:15:16,621 --> 01:15:20,470 دیگه نمی‌تونم دلیل تپش قلبم رو پنهان کنم 707 01:15:20,692 --> 01:15:24,660 آرزومه دنیایی رو که فرمانده گیل و بقیه اعضا آرزوش رو داشتند بسازم 708 01:15:24,661 --> 01:15:26,870 فقط اگر از اول برنج رو می‌پذیرفتند 709 01:15:26,871 --> 01:15:29,831 این مرد توی محاسبات ذهنی فوقالعاده ست 710 01:15:30,041 --> 01:15:31,658 با من کار می‌کنی؟ 711 01:15:32,142 --> 01:15:35,040 فکر می‌کردم کارِ پادشاه خیلی راحته 712 01:15:35,041 --> 01:15:37,132 از وزارت دست چپ استعفا بده 713 01:15:37,241 --> 01:15:40,585 ایشون پیشنهاد کردند از سفرتون به دنیای بیرون لذت ببرید 65686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.