All language subtitles for The Crowned Clown E04
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,045 --> 00:00:17,045
*پرشـين دريــم تيم تـقـديم ميکند*
"LILIAM" :مترجم
2
00:00:17,069 --> 00:00:19,397
(...شخصیتها و مکانها و داستان)
3
00:00:19,398 --> 00:00:21,607
(جنبه تاریخی ندارند و زائده خیالات هستند)
4
00:00:23,568 --> 00:00:26,164
.:: قسمت چهارم ::.
5
00:00:52,139 --> 00:00:53,310
چی شد؟
6
00:00:54,838 --> 00:00:56,485
چیزی نیست
7
00:01:44,288 --> 00:01:45,298
شهربانو
8
00:01:46,059 --> 00:01:48,887
شوکه شدم که وقتی اینجا نبودم رفتید
9
00:01:49,688 --> 00:01:51,981
احساس خفگی میکردم، رفتم یکم هوا بخورم
10
00:01:52,829 --> 00:01:55,253
چرا نگفتید کسی همراهیتون کنه؟
11
00:02:07,848 --> 00:02:10,950
مقداری چایی درست میکنم تا گرمتون کنه
12
00:02:23,659 --> 00:02:24,740
شهربانو
13
00:02:29,898 --> 00:02:31,817
امشب نیازی به خوردنش ندارم
14
00:02:32,768 --> 00:02:35,293
از بیرون به اندازه کافی گرما بهم رسیده
15
00:03:16,409 --> 00:03:19,478
...من که نبودم
16
00:03:19,479 --> 00:03:21,337
دقیقاً کجا رفته بودید؟
17
00:03:22,988 --> 00:03:25,109
رفته بودم دست شویی
18
00:03:25,558 --> 00:03:26,629
دست شویی؟
19
00:03:28,928 --> 00:03:31,928
یعنی خب از اینکه هرباری که کار دارم
خدمتکار ها رو صدا کنم معذبم
20
00:03:35,069 --> 00:03:37,825
دقت میکنم دفعه بعد حتماً همراهیم کنند
21
00:03:38,838 --> 00:03:41,333
"یک لگن بیارید"
"لگن پادشاه رو برام بیارید"
22
00:03:41,939 --> 00:03:43,585
حتی وقتی باد شکم هم داشتم صداشون میکنم
23
00:03:46,278 --> 00:03:49,712
به این زودی به زندگی در قصر عادت کردی؟
24
00:03:50,409 --> 00:03:52,670
بله... یک جورایی
25
00:03:53,148 --> 00:03:57,361
پس همون، جهالت نترسِت میکنه
26
00:04:00,588 --> 00:04:02,073
نذار گاردت شکسته شه
27
00:04:03,229 --> 00:04:05,046
...ممکنه بعضی ها حس کرده باشند
28
00:04:05,199 --> 00:04:08,603
که پادشاه عوض شده و
عجیب و غریب رفتار میکنه
29
00:04:09,368 --> 00:04:11,923
... به میل خودت فرمانده یو رو تبعید کردی
30
00:04:12,298 --> 00:04:14,227
و از خیانت چشم پوشی کردی
31
00:04:16,268 --> 00:04:18,631
اعلیحضرت هیچوقت چنین کارهایی انجام نمیداد
32
00:04:23,879 --> 00:04:27,049
اول شما از گاردتون فاصله گرفتید، نه من
33
00:04:31,619 --> 00:04:32,870
منظورت چیه؟
34
00:04:56,848 --> 00:05:00,252
امروز موقع شکار یک نفر قصد جون من رو داشت
35
00:05:00,579 --> 00:05:02,468
چرا الان داری بهم میگی؟
36
00:05:02,619 --> 00:05:05,988
...شما کی میخواستید بهم بگید که ممکنه
37
00:05:05,989 --> 00:05:07,604
توی خطر ترور باشم؟
38
00:05:08,958 --> 00:05:10,949
وقتی برگشتم زندگیمو گذاشتم وسط
39
00:05:11,499 --> 00:05:13,317
اما هیچوقت نگفتم بیهوده میمیرم
40
00:05:14,329 --> 00:05:17,934
اگر یک بار دیگه منو احمق فرض کنید
ساکت نمیمونم
41
00:05:21,708 --> 00:05:22,749
باشه
42
00:05:23,708 --> 00:05:26,869
حواسم هست هربار خواستم به عنوان
... طعمه ازت استفاده کنم
43
00:05:27,608 --> 00:05:29,295
بهت یادآوری کنم
44
00:05:30,679 --> 00:05:33,304
چطوره بگم "امروز روزه مرگته"؟
45
00:05:33,718 --> 00:05:34,930
همین رو میخوای؟
46
00:05:36,018 --> 00:05:38,342
خیلی بهتر از احمق فرض شدنه
47
00:05:57,679 --> 00:05:58,820
تقصیر منه
48
00:05:59,778 --> 00:06:01,324
رفتم دنبالِ فرمانده جینپیونگ و گمراه شدم
49
00:06:05,579 --> 00:06:09,023
به اعلیحضرت اعلام میکنم و به خاطر غفلتم
مجازات خواهم شد
50
00:06:09,619 --> 00:06:12,346
فعلاً این کار در اولویت نیست
51
00:06:15,158 --> 00:06:19,300
...اول باید بفهمی کی به قصدِ جون پادشاه
52
00:06:19,858 --> 00:06:21,384
تیر پرتاب کرده
53
00:06:22,129 --> 00:06:23,744
...وقتی دنبال فرمانده جینپیونگ بودم
54
00:06:24,069 --> 00:06:25,715
یک کماندار بهم حمله کرد، اما گمش کردم
55
00:06:26,038 --> 00:06:29,139
مطمئنم که فرمانده جینپیونگ
پشت این نقشه ست
56
00:06:30,809 --> 00:06:33,405
نمیتونیم فرضیاتمون رو به پادشاه بگیم
57
00:06:34,909 --> 00:06:36,524
اول باید اثباتش کنیم
58
00:06:36,848 --> 00:06:40,050
بررسی میکنم که این سرنیزه اولین بار
کجا ساخته شده
59
00:06:40,218 --> 00:06:43,522
مراقب باش. نباید گیر بیفتی
60
00:06:43,749 --> 00:06:45,001
اطاعت، سرورم
61
00:07:02,309 --> 00:07:03,450
خواجه چو
62
00:07:04,708 --> 00:07:07,001
یک خواهشی ازتون دارم
63
00:07:08,778 --> 00:07:10,222
بفرمایید
64
00:07:12,679 --> 00:07:15,719
میشه خوندن و نوشتن حروف چینی رو
بهم یاد بدید؟
65
00:07:15,918 --> 00:07:18,544
چی؟ حروف چینی؟
66
00:07:19,158 --> 00:07:20,558
...توی شکار
67
00:07:20,559 --> 00:07:23,518
میتونستم از مهارت های خودم استفاده کنم
68
00:07:23,689 --> 00:07:26,385
اما توی قصر چنین خبری نیست
69
00:07:26,999 --> 00:07:29,393
سلاحی میخوام که ازم محافظت کنه
70
00:07:30,429 --> 00:07:31,983
...هرچقدر که فکر میکنم
71
00:07:32,799 --> 00:07:35,798
یادگیری خوندن و نوشتن تنها راه ممکنه
72
00:07:36,139 --> 00:07:41,329
اما من تجربه ای توی آموزش به دیگران ندارم
73
00:07:42,179 --> 00:07:45,548
شاید بهتر باشه از دبیر کل سلطنتی کمک بخواید
74
00:07:45,549 --> 00:07:46,992
ایشون که جوابشون معلومه
75
00:07:48,218 --> 00:07:49,602
"حرف بیهوده نزن"
76
00:07:49,989 --> 00:07:51,735
مشخصه همین رو میگن
77
00:07:54,389 --> 00:07:57,115
!نمیخوام همه این ها رو بخونم که
78
00:07:58,059 --> 00:07:59,876
سرِ فرصت، دونه دونه بهم یاد بدید
79
00:08:00,799 --> 00:08:03,859
خوشبختانه، من حافظه خوبی دارم
80
00:08:04,739 --> 00:08:08,202
حروف کره ای رو وقتی بچه بودم از یک
خیاط یاد گرفتم
81
00:08:08,268 --> 00:08:09,521
یاد گرفتن همه شون خیلی طول نکشید
82
00:08:16,549 --> 00:08:17,992
چشم
83
00:08:20,718 --> 00:08:21,759
ممنونم
84
00:08:27,088 --> 00:08:29,047
این ها چین؟
85
00:08:29,629 --> 00:08:33,900
این ها کتابایی هستند که
اعلیحضرت اخیراً خوندند
86
00:08:36,098 --> 00:08:37,613
همه این هارو؟
87
00:08:38,939 --> 00:08:42,575
ایشون شب و روز مطالعه میکنند
گاهاً تا نیمه های شب
88
00:08:42,838 --> 00:08:46,818
یک پادشاه باید تمام مدت مطالعه کنه
89
00:08:48,409 --> 00:08:51,611
گفتم یادم بدید چطوری بخونم و بنویسم
...اما نگفتم اینجوری
90
00:08:52,679 --> 00:08:56,122
وقت شروع کردن پایه ای نداریم
91
00:08:56,449 --> 00:08:58,688
من این کتاب هارو به کره ای ترجمه میکنم
92
00:08:58,689 --> 00:09:00,506
...شما میتونید با یاد گرفتنِ
93
00:09:00,789 --> 00:09:04,293
معنی هر کلمه به چینی شروع کنید
94
00:09:04,659 --> 00:09:05,739
نظرتون چیه؟
95
00:09:07,829 --> 00:09:09,997
...اینطوری نمیشه. این ها خیلی
96
00:09:09,998 --> 00:09:13,433
بذارید با "شعر کلاسیک" شروع کنیم
97
00:09:15,508 --> 00:09:16,580
خواجه چو
98
00:09:18,279 --> 00:09:20,602
گفتم سر فرصت دونه دونه یادم بدید
99
00:09:22,108 --> 00:09:27,603
"باران سنگینی در معبد"
"زیبای کیجانگ میبارد"
100
00:09:29,218 --> 00:09:33,330
"باران سنگینی در معبد"
"زیبای کیجانگ میبارد"
101
00:09:38,458 --> 00:09:42,033
"یک حشره پر سر و صدا بر روی درخت فندق نشست"
102
00:09:43,429 --> 00:09:45,924
"یک حیله گر بدون پایان سخن میگوید"
103
00:09:46,638 --> 00:09:48,558
"آن ها بین مردم میآیند"
104
00:09:50,208 --> 00:09:54,592
"زیر یک درخت بید استراحت نمیکنی؟"
105
00:09:55,008 --> 00:09:59,018
عالیجناب، الان براتون مقداری چایی میآرم
106
00:10:09,029 --> 00:10:12,765
"...به آدم های خطرناک"
107
00:10:13,258 --> 00:10:14,985
"نزدیک نشو"
108
00:10:15,569 --> 00:10:17,215
چیکار داره میکنه؟
109
00:10:20,238 --> 00:10:23,441
گفت میخواد خوندن و نوشتن رو یاد بگیره
110
00:10:26,238 --> 00:10:29,642
الان بهش میگم تمومش کنه
111
00:10:30,208 --> 00:10:32,905
نمیخواد، ولش کن
112
00:10:34,248 --> 00:10:39,510
اعلیحضرت نمیخوان به
این زودی به قصر برگردند؟
113
00:10:40,088 --> 00:10:42,048
...وظیفه تو
114
00:10:42,728 --> 00:10:45,688
این نیست که تخمین بزنی اعلیحضرت
کی برمیگردند
115
00:10:46,628 --> 00:10:48,346
باید چهار چشمی مراقبِ اون باشی
116
00:10:49,169 --> 00:10:50,481
چشم
117
00:11:31,008 --> 00:11:34,008
(زیر یک درخت بید استراحت نمیکنی؟)
118
00:11:42,888 --> 00:11:46,019
"...وقتی از آن جاده گذشتم"
119
00:11:46,958 --> 00:11:49,412
"درختان بید به صورت انبودی رشد کرده بودند"
120
00:11:50,329 --> 00:11:53,025
"حال که به بازگشت فکر میکنم"
121
00:11:54,258 --> 00:11:55,309
"... برف"
122
00:11:57,799 --> 00:11:58,848
آره
123
00:12:01,669 --> 00:12:03,962
"تنها برف و بوران وجود دارد"
124
00:12:06,039 --> 00:12:10,453
"...پیشروی ام کُند است و تشنه"
125
00:12:11,579 --> 00:12:13,094
"و گرسنه ام"
126
00:12:14,319 --> 00:12:16,713
"قلبم به درد میآید و میشکند"
127
00:12:18,488 --> 00:12:20,478
"اما کسی نمیداند"
128
00:12:24,488 --> 00:12:25,711
هاسون
129
00:12:54,488 --> 00:12:57,087
وای خدا. نفسم بُرید
130
00:12:57,088 --> 00:12:59,727
هاسون. برو جای من
131
00:12:59,728 --> 00:13:01,820
من خسته شدم
132
00:13:01,968 --> 00:13:03,686
ای خدا
133
00:13:06,468 --> 00:13:09,498
بیخیال، گبسو
134
00:13:10,368 --> 00:13:11,837
به همین زودی خسته شدی؟
135
00:13:11,838 --> 00:13:15,717
فکر کنم پیر و بی استفاده شدی
136
00:13:15,748 --> 00:13:19,318
چی گفتی؟ زده به سرت؟
به چه جرئتی؟
137
00:13:19,319 --> 00:13:21,487
بد میگم؟
138
00:13:21,488 --> 00:13:22,648
بد میگم دالری؟
139
00:13:22,649 --> 00:13:24,887
بی ادبیه که همچین حرفی بزنی
140
00:13:24,888 --> 00:13:27,918
...اگر گبسو پیر و ضعیف شده به خاطر اینه که
141
00:13:27,919 --> 00:13:30,212
باید شکم مارو سیر میکرده
142
00:13:30,789 --> 00:13:35,010
!گبسوی بیچاره! هنوز ازدواج هم نکردی
143
00:13:35,169 --> 00:13:37,298
چی گفـتی؟
144
00:13:37,299 --> 00:13:40,066
تمام استخون هاتون رو میشکنم
145
00:13:40,799 --> 00:13:42,455
!برگردید اینجا
146
00:14:21,079 --> 00:14:22,796
گبسو
147
00:14:29,949 --> 00:14:31,464
عالیجناب
148
00:14:38,459 --> 00:14:42,367
عالیجناب. چی شده؟
149
00:14:45,039 --> 00:14:46,211
خواجه جو
150
00:14:47,569 --> 00:14:49,690
میشه یه کاری برای من انجام بدید؟
151
00:14:50,838 --> 00:14:53,377
...میخواستم خوراک لوبیا رو بخورم که
152
00:14:53,378 --> 00:14:56,808
یک شاه بلوط از آتش بیرون
زد و خورد به چشم ببره
153
00:14:56,809 --> 00:14:59,747
ببره که فرار کرد این شکلی بود
154
00:14:59,748 --> 00:15:01,818
دالری، ببین صورتمو
155
00:15:01,819 --> 00:15:04,587
...ببره که با یک چشم کبود فرار میکرد
156
00:15:04,588 --> 00:15:08,188
روی فضولات سگ سُر خورد و غلت خورد پایین
157
00:15:08,189 --> 00:15:11,895
همینجوری تا وقتی که فضولات ادامه داشت
غلت خورد. دالری
158
00:15:12,899 --> 00:15:15,858
میشه نگاهم کنی؟
159
00:15:17,429 --> 00:15:20,732
دالری. خواهش میکنم
160
00:15:20,899 --> 00:15:23,766
باید قبل از اینکه هاسون برگرده بهتر بشی
161
00:15:24,468 --> 00:15:28,489
ای خدا. خیلی تأسف باره
162
00:15:36,848 --> 00:15:38,162
چیزی نیست، چیزی نیست
163
00:15:40,388 --> 00:15:43,217
با چهره های ناآشنا خیلی راحت نیست
164
00:15:44,958 --> 00:15:47,655
خیلی مدیون شمائیم
165
00:15:48,059 --> 00:15:50,554
امیدواریم مدت زیادی اینجا نمونیم
166
00:15:50,569 --> 00:15:53,168
حتی اگر هم یک روز میمونید، امیدوارم
بتونید استراحت کنید
167
00:15:53,169 --> 00:15:54,280
ممنونم
168
00:15:57,569 --> 00:16:02,254
این... این یک قرقاوله
169
00:16:02,909 --> 00:16:05,372
...اما فکر میکردم اینجا معبدی باشه
170
00:16:05,579 --> 00:16:07,578
که به بودا خدمت میکنه
171
00:16:07,579 --> 00:16:10,387
درسته. شما بودائی هستید که باید
بهشون خدمت کنیم
172
00:16:10,388 --> 00:16:11,398
ببخشید؟
173
00:16:21,669 --> 00:16:23,648
چه حرف بیخودی بود زد
174
00:16:40,118 --> 00:16:41,128
ببخشید
175
00:16:42,118 --> 00:16:45,421
گیسانگی به نام وونشیم اینجا هست؟
176
00:16:45,988 --> 00:16:50,706
بله. اگر بار اولتونه، نمیتونید زمانی
رو با ایشون بگذرونید
177
00:16:50,958 --> 00:16:54,191
آهان، مدت زیادی نمیخوام ببینمش
178
00:16:54,199 --> 00:16:56,552
فقط باید اینو برسونم بهش
179
00:16:57,269 --> 00:17:00,228
دبیر کل سلطنتی، تازه از سر کار برمیگردید؟
180
00:17:11,279 --> 00:17:13,877
...سال هاست که بدون مقرر کردن زمانِ
181
00:17:13,878 --> 00:17:15,666
دوباره دیدن هم، از هم جدا شدیم
182
00:17:16,289 --> 00:17:21,207
به امید شنیدن خبر از دیگران، دوباره
برای تو مینویسم
183
00:17:27,358 --> 00:17:29,046
خوش آمدین، ارباب
184
00:17:31,868 --> 00:17:34,020
...چرا وقتی هیچوقت جوابی نمیگیری
185
00:17:34,868 --> 00:17:37,030
به نوشتن ادامه میدی؟
186
00:17:39,739 --> 00:17:42,779
چون هیچوقت نمیدونیم در آینده چه چیزی
در انتظارمونه
187
00:17:42,878 --> 00:17:44,828
امید بی پایان خودش یک بیماریه
188
00:17:45,479 --> 00:17:47,165
وقتشه که بیخیال شی
189
00:17:47,579 --> 00:17:49,972
شما خیلی خسته شدید
190
00:17:50,289 --> 00:17:54,056
...چی شد اون مرد عاقلی که
191
00:17:54,088 --> 00:17:55,806
فرمانده گیل رو خیلی دوست داشت؟
192
00:18:00,059 --> 00:18:01,886
...هرچه نزدیک تر بشی، صدمه میبینی
193
00:18:01,898 --> 00:18:04,726
و ناراحتت میکنه. زندگی همینه
194
00:18:05,569 --> 00:18:09,648
وقتشه که تو هم دست بکشی، وونشیم
195
00:18:26,088 --> 00:18:28,341
شهربانو خواهان دیدار شمان
196
00:19:04,858 --> 00:19:09,111
با مهارت ناچیزم برای شما و
پادشاه درستش کردم
197
00:19:10,269 --> 00:19:11,955
خیلی زیباست
198
00:19:14,838 --> 00:19:18,071
باید خیلی خوب باشه که مهارتی داشته باشی
199
00:19:18,878 --> 00:19:22,313
اما خب، 10 ساله که خیاط قصری
200
00:19:22,479 --> 00:19:24,772
حدس میزنم توی خواب هم بتونی بدوزی
201
00:19:26,279 --> 00:19:29,187
...من اگر 20 سال هم مشغول به دوختن بودم
202
00:19:29,188 --> 00:19:31,642
باز هم نمیتونستم گلدوزی به این
زیبایی درست کنم
203
00:19:32,588 --> 00:19:37,033
بانوی دربار، میشه یک روزی به من یادش بدی؟
204
00:19:38,088 --> 00:19:40,826
هر زمان شما امر بفرمایید، شهربانو
205
00:19:51,569 --> 00:19:54,508
قبل از اینکه چایی تون سرد بشه، بنوشید
206
00:20:04,948 --> 00:20:06,272
چرا اینجوری شدم؟
207
00:20:17,069 --> 00:20:18,367
طبیب دربار رو خبر کن
208
00:20:18,368 --> 00:20:19,651
چشم، شهربانو
209
00:20:30,749 --> 00:20:33,809
سون هوادانگ بعد از نوشیدن چای
با ملکه، غش کرد؟
210
00:20:34,479 --> 00:20:36,639
حالِ ملکه خوبه؟
211
00:20:37,049 --> 00:20:38,776
بله
212
00:20:38,858 --> 00:20:42,263
حالِ ملکه و دیگر همسران خوبه
213
00:20:42,289 --> 00:20:45,187
فقط سون هوادانگ بیمار شده
214
00:20:46,229 --> 00:20:49,259
اون که به نظر میومد فولاد رو هم هضم میکنه
215
00:20:49,799 --> 00:20:50,981
چی شد پس؟
216
00:20:54,098 --> 00:20:57,240
اعلیحضرت وارد میشوند
217
00:21:06,118 --> 00:21:07,189
شهربانو
218
00:21:07,678 --> 00:21:09,032
عالیجناب
219
00:21:10,088 --> 00:21:12,687
برای چی این بیرون ایستادید؟
220
00:21:12,688 --> 00:21:15,860
وزیر دست چپ داخل هستند
تصمیم گرفتم صبر کنم
221
00:21:16,088 --> 00:21:17,341
وزیر دست چپ؟
222
00:21:22,098 --> 00:21:23,240
عالیجناب
223
00:21:25,198 --> 00:21:27,088
عالیجناب، تشریف آوردید
224
00:21:27,898 --> 00:21:30,060
شما هم تشریف ببرید داخل، شهربانو
225
00:22:07,779 --> 00:22:09,970
زحمت نشستن به خودت نده
226
00:22:11,348 --> 00:22:13,541
باعث افتخارمه، عالیجناب
227
00:22:14,979 --> 00:22:16,362
مشکل چی میتونه باشه؟
228
00:22:16,588 --> 00:22:18,941
باید معاینه بیشتری انجام بدم
229
00:22:19,319 --> 00:22:22,763
اما به نظر میاد توسط یک گیاه
سمّی شده باشند
230
00:22:25,598 --> 00:22:26,638
گیاه سمّی؟
231
00:22:27,529 --> 00:22:30,054
...عالیجناب، چند روزی میشه
232
00:22:30,868 --> 00:22:34,030
که از تب و ناراحتی معده رنج میبرم
233
00:22:34,539 --> 00:22:37,134
بدون دونستن دلیل درد، تحملش میکردم
234
00:22:37,908 --> 00:22:40,505
اما الان مطمئن شدم از چیه
235
00:22:41,438 --> 00:22:42,994
حرفی که میزنه حقیقت داره؟
236
00:22:43,378 --> 00:22:47,055
حقیقت داره که این علائم رو تجربه میکردند
237
00:22:47,549 --> 00:22:49,587
...و بعد از نوشیدن چای با ملکه
238
00:22:49,588 --> 00:22:51,638
بدتر شدند
239
00:22:54,588 --> 00:22:58,941
هنوز تأیید نشده که خود چای
مسموم بوده باشه
240
00:22:59,358 --> 00:23:01,927
دستور میدم چایی که ازش نوشیده
رو حاضر کنند
241
00:23:01,928 --> 00:23:03,140
تا بررسی دقیقی انجام بدید
242
00:23:04,128 --> 00:23:07,633
چک کردن چای چه فرقی ایجاد میکنه؟
243
00:23:08,299 --> 00:23:09,853
نیازی به هیچکدوم از این کار ها نیست
244
00:23:10,209 --> 00:23:12,532
منظورتون چیه که نیازی نیست؟
245
00:23:13,608 --> 00:23:14,689
ندیمه چو
246
00:23:15,608 --> 00:23:17,094
به عالیجناب نشونش بده
247
00:23:43,868 --> 00:23:44,980
...این
248
00:23:45,938 --> 00:23:47,352
این چیه؟
249
00:23:50,479 --> 00:23:52,337
...مدارکیه برای این که
250
00:23:53,049 --> 00:23:55,099
یک نفر سعی داشته من رو نفرین کنه
251
00:23:56,319 --> 00:23:58,268
...شاهدانی هستند که دیدند
252
00:23:58,348 --> 00:24:00,985
یک نفر این رو در نزدیکی خوابگاه من گذاشته
253
00:24:11,569 --> 00:24:14,729
هرچی که دیدی رو برای عالیجناب شرح بده
254
00:24:15,908 --> 00:24:18,737
اون شب، نیمه ماه بود
255
00:24:19,039 --> 00:24:21,129
...در راه برگشت بودم که یک نفر رو
256
00:24:21,479 --> 00:24:24,610
در حال خاک کردن این جسم دیدم
257
00:24:24,878 --> 00:24:26,091
کی بود؟
258
00:24:32,688 --> 00:24:34,102
بانو پارک بودند
259
00:24:40,729 --> 00:24:42,315
قبل از جواب دادن دوباره بررسی کن
260
00:24:42,769 --> 00:24:46,167
مطمئنی که اون شب بانو پارک رو دیدی؟
261
00:24:46,168 --> 00:24:47,310
بله، شهربانو
262
00:24:47,769 --> 00:24:49,789
دقیقاً همین چهره رو دیدم
263
00:24:50,938 --> 00:24:53,907
شهربانو، اتهام دروغین به من زده شده
264
00:24:54,678 --> 00:24:56,668
لطفاً بی گناهی من رو باور کنین
265
00:25:03,049 --> 00:25:04,129
عالیجناب
266
00:25:05,588 --> 00:25:07,235
التماستون میکنم
267
00:25:08,388 --> 00:25:11,560
لطفاً بررسی کنید چه کسی دستور
داده من رو نفرین کنند
268
00:25:12,598 --> 00:25:15,023
و هرکسی که بود به اشدّ مجازات برسونیدش
269
00:25:26,879 --> 00:25:28,150
تظاهر کن نمیدونی
270
00:25:29,678 --> 00:25:32,008
اما ممکنه ملکه به اشتباه متهم بشه
271
00:25:32,009 --> 00:25:33,695
چطور میتونم هیچ کاری نکنم؟
272
00:25:37,489 --> 00:25:38,700
اگر حقیقت داشته باشه چی؟
273
00:25:39,719 --> 00:25:42,082
اگر واقعاً سون هوادانگ قربانی باشه چی؟
274
00:25:44,829 --> 00:25:48,232
...حرمسرای داخلی جائیه که همسران پادشاه
275
00:25:48,398 --> 00:25:49,883
...و خانواده ها و احزابشون
276
00:25:49,928 --> 00:25:52,897
دائماً همدیگه رو به چالش
میکشن تا به قدرت برسن
277
00:25:53,739 --> 00:25:56,364
...یک حرکت اشتباه باعث خونریزی و حتی
278
00:25:56,668 --> 00:25:59,739
به چالش کشیدن تخت پادشاهی میشه
279
00:26:00,209 --> 00:26:03,480
...به همین دلیله که همیشه پادشاه
به جای دادن حق
280
00:26:03,809 --> 00:26:05,636
به یک طرف، فقط تماشا میکنه
281
00:26:07,678 --> 00:26:11,183
متوجه نمیشم چی میگید
282
00:26:11,549 --> 00:26:14,921
اون دو راه رو برای زنده موندن تو قصر یادته؟
283
00:26:15,559 --> 00:26:16,639
بله
284
00:26:17,158 --> 00:26:20,260
...یا محکم قدم برداری و همه رو نابود کنی
285
00:26:23,969 --> 00:26:25,958
یا ولشون کنی به امان خدا -
دقیقاً -
286
00:26:27,198 --> 00:26:31,582
کاری که میتونی و باید بکنی اینه که
وانمود کنی چیزی ندیدی
287
00:26:34,108 --> 00:26:35,189
تنها راهت همینه
288
00:26:37,579 --> 00:26:38,720
...اما قربان
289
00:27:23,789 --> 00:27:26,384
بانو پارک رو دستگیر کنید -
چشم، بانوی من -
290
00:27:28,658 --> 00:27:32,738
!اشتباه شده. من نبودم
291
00:27:33,799 --> 00:27:36,568
!بذارید برم. خواهش میکنم بذارید برم
292
00:27:36,569 --> 00:27:37,679
...خواهش میکنم
293
00:27:38,168 --> 00:27:40,603
بانو کیم، شما منو میشناسید
294
00:27:41,279 --> 00:27:43,197
باید باورم کنید
295
00:27:44,108 --> 00:27:47,714
من هیچوقت همچین کاری با بانو
سون هوادانگ نکردم
296
00:27:48,079 --> 00:27:51,179
تا زمانی که اعتراف نکرده کی بهش
دستور داده دست نگه ندارید
297
00:27:51,588 --> 00:27:52,628
چشم، بانوی من
298
00:27:53,688 --> 00:27:56,012
!نه، خواهش میکنم
299
00:27:56,559 --> 00:27:57,669
...نـــه
300
00:28:13,178 --> 00:28:14,290
شهربانو
301
00:28:15,009 --> 00:28:19,362
بانو پارک هرچقدر هم که شکنجه میشه
اسم هیچکس رو نمیآره
302
00:28:22,178 --> 00:28:23,330
...شهربانو
303
00:28:24,489 --> 00:28:26,134
باید با اعلیحضرت صحبت کنم
304
00:28:32,088 --> 00:28:34,148
...اگر بانو پارک حرفی نزنه
305
00:28:34,529 --> 00:28:36,589
ملکه توی دردسر میافته؟
306
00:28:37,168 --> 00:28:38,512
منظورت چیه؟
307
00:28:38,698 --> 00:28:43,213
ما به عنوان خادمان قصر، برای همیشه
به یک ارباب متعهد میمونیم
308
00:28:43,638 --> 00:28:47,043
وظیفه مونه که بدون شرط دستوراتشون
رو اطاعت کنیم
309
00:28:47,579 --> 00:28:50,881
اگر بانو پارک از بردنِ اسم
...کسی ممانعت کنه
310
00:28:51,209 --> 00:28:53,744
...همه فکر میکنند
311
00:28:54,549 --> 00:28:57,751
در برابر دستور ملکه سکوت کرده
312
00:29:22,979 --> 00:29:26,210
عالیجناب، التماستون میکنم
313
00:29:27,079 --> 00:29:30,219
لطفاً بررسی کنید چه کسی دستور داده
...من رو نفرین کنند
314
00:29:30,688 --> 00:29:33,083
و هرکسی که بود به اشدّ مجازات برسونیدش
315
00:29:43,529 --> 00:29:46,225
شهربانو، چی شده؟
316
00:29:49,709 --> 00:29:50,880
نمیتونم
317
00:29:52,009 --> 00:29:53,478
باید برگردم
318
00:29:53,479 --> 00:29:56,782
!چطور شهربانو
تا اینجا که اومدین
319
00:30:00,079 --> 00:30:01,230
!شهربانو
320
00:30:36,888 --> 00:30:38,061
...اگر اون رو پرتاب کنید
321
00:30:42,219 --> 00:30:44,481
ارواحی که از خونه محافظت میکنند
آرزوتون رو برآورده نمیکنند
322
00:30:46,158 --> 00:30:47,240
عالیجناب
323
00:30:47,999 --> 00:30:49,109
...اگر اینطور نیست
324
00:30:54,368 --> 00:30:56,056
داشتید فقط دورش میانداختید؟
325
00:31:11,249 --> 00:31:14,419
عالیجناب، چی شما رو به اینجا کشونده؟
326
00:31:17,188 --> 00:31:19,857
بعد از اینکه دیدم بدون دیدن من
...خوابگاهم رو
327
00:31:19,858 --> 00:31:22,596
ترک کردید، دنبالتون کردم
328
00:31:23,368 --> 00:31:25,388
حتماً چیزی میخواستید بگید که اومدید
329
00:31:25,668 --> 00:31:27,617
پس چرا نگفتید؟
330
00:31:31,368 --> 00:31:32,520
...طبق انتظار
331
00:31:33,638 --> 00:31:37,790
میخواستم ازتون خواهش کنم بیگناهی
من رو باور کنید
332
00:31:38,378 --> 00:31:42,216
...اما فکر دیدن شما
333
00:31:42,618 --> 00:31:44,033
منو ترسوند
334
00:31:45,188 --> 00:31:48,552
ترسیدم که شاید به سوگند من شک کنید
335
00:31:49,118 --> 00:31:51,108
من به بیگناهی شما ایمان دارم
336
00:31:56,098 --> 00:32:00,178
از اولش هم هیچ شکی درش نداشتم
337
00:32:07,809 --> 00:32:10,334
با این حرفتون، بیشتر هم ترسیدم
338
00:32:11,209 --> 00:32:13,067
...میخواید بگید که
339
00:32:13,219 --> 00:32:16,754
به من اعتماد دارید اما
نمیخواید طرف من باشید؟
340
00:32:21,519 --> 00:32:22,771
...خب
341
00:32:25,229 --> 00:32:26,258
ملکه
342
00:32:26,259 --> 00:32:28,077
کافیه
343
00:32:30,368 --> 00:32:31,743
...برای فعلاً شنیدن
344
00:32:32,898 --> 00:32:37,483
اینکه به من اعتماد دارید، کافیه
345
00:32:47,079 --> 00:32:48,866
بردبار باشید
346
00:32:49,388 --> 00:32:53,257
راهی برای نجاتتون پیدا میکنم، ملکه
347
00:33:02,459 --> 00:33:05,468
دوباره از دیدن اینکه چجوری مشکلاتتون رو
حل میکنید شگفت زده شدم
348
00:33:05,469 --> 00:33:08,468
تو این دنیا هیچی نمیتونه پول رو شکست بده
349
00:33:17,809 --> 00:33:19,377
...مصرف روزانه سه بار ازش
350
00:33:19,378 --> 00:33:22,145
میتونه مهلک باشه
351
00:34:21,609 --> 00:34:24,537
توی خوابگاه بانو پارک قایمش کن
352
00:34:41,959 --> 00:34:44,858
فراموش نکن. سه بار در روز
353
00:34:58,809 --> 00:35:02,829
مسموم کردن سون هوادانگ خیلی عجیب بود
354
00:35:04,348 --> 00:35:07,651
اون بچه حریصه اما ساده ست
355
00:35:08,118 --> 00:35:11,826
...اگر حقیقت رو بهش میگفتیم
356
00:35:12,359 --> 00:35:14,317
دروغ هاش مدت زیادی به طول نمیانجامید
357
00:35:15,899 --> 00:35:17,515
...فکر میکردم
358
00:35:17,598 --> 00:35:21,638
به عنوان ملکه جدید در نظرش دارید
359
00:35:23,008 --> 00:35:27,725
من خواهرزاده های زیبا و حرف شنوی زیادی دارم
360
00:35:29,649 --> 00:35:31,698
یک کار دیگه هم باید بکنی
361
00:35:32,749 --> 00:35:35,117
از شرِ بانو پارک خلاص شو
362
00:35:35,118 --> 00:35:38,249
این کار که ضرورت نداره، پس برای چی؟
363
00:35:38,618 --> 00:35:40,617
"ملکه ای که یکی از همسران رو"
"...مسموم کرده"
364
00:35:40,618 --> 00:35:44,062
"و جانِ ندیمه وفادار خود رو گرفت"
365
00:35:44,658 --> 00:35:48,233
این بهترین دلیل ممکن برای دادخواست
میتونه باشه
366
00:36:00,339 --> 00:36:02,834
این رو به ادارات دولتی تمامی نواحی برسون
367
00:36:02,908 --> 00:36:04,059
اطاعت میشه، سرورم
368
00:36:09,919 --> 00:36:13,387
منبع اون سرنیزه رو پیدا کردی؟
369
00:36:13,388 --> 00:36:17,631
تمامی آهنگری های پایتخت و
اطراف شهر رو گشتم
370
00:36:17,658 --> 00:36:19,851
اما هیچکدوم از اون ها چنین
سرنیزهای نمیساختند
371
00:36:20,698 --> 00:36:24,839
تمامی سرنیزههای سربازان سلطنتی و
فرمانده جینپیونگ رو هم بررسی کردم
372
00:36:24,899 --> 00:36:26,788
اما هیچکدوم باهاش تطابق نداشت
373
00:36:28,798 --> 00:36:31,767
به هر حال فکر هم نمیکردم ساده باشه
374
00:36:31,809 --> 00:36:33,308
حالا چه کار بکنیم؟
375
00:36:33,309 --> 00:36:36,238
سه تلاش برای قتل پادشاه صورت گرفته
376
00:36:36,579 --> 00:36:38,498
تا حالا خدایان بهش کمک کردند
377
00:36:38,809 --> 00:36:42,080
اما نمیتونیم امنیتش رو بدست تقدیر بسپاریم
378
00:36:43,348 --> 00:36:46,358
حواست به تمام حرکات فرمانده جینپیونگ
و سربازان سلطنتی باشه
379
00:36:46,359 --> 00:36:50,027
به محض پیدا کردن چیز مشکوکی
به من خبر بده
380
00:36:50,028 --> 00:36:51,543
اطاعت، سرورم
381
00:36:59,539 --> 00:37:02,265
به زودی یک خونریزی در راهه
382
00:37:02,839 --> 00:37:05,367
ممکنه به دربار سلطنتی هم کشیده بشه
383
00:37:05,368 --> 00:37:07,965
پس هرچه که باید بدونم رو
باهام در جریان بذارید
384
00:37:09,979 --> 00:37:12,108
فرمانده جینپیونگ -
بله، ملکه مادر -
385
00:37:12,109 --> 00:37:14,442
من به مسائل داخلی رسیدگی میکنم
386
00:37:15,019 --> 00:37:17,371
تو کاری که باید انجام بدی رو انجام بده
387
00:37:18,419 --> 00:37:21,085
نباید تمام مدت حرف های بدون نتیجه بزنی
388
00:37:21,718 --> 00:37:24,516
درست مثل داستان آخرین شکار
389
00:37:24,829 --> 00:37:27,425
یادم میمونه ملکه مادر
390
00:37:33,449 --> 00:37:38,449
"LILIAM" :مترجم
391
00:37:44,649 --> 00:37:46,062
امر بفرمایید، ملکه مادر
392
00:37:49,118 --> 00:37:50,401
خلاصش کن
393
00:38:35,798 --> 00:38:37,516
ممکنه بقیه ببیننت
394
00:38:38,528 --> 00:38:39,881
یکم بخور
395
00:38:43,539 --> 00:38:44,680
ممنون
396
00:38:54,618 --> 00:38:57,375
لطفاً از طرف من پیامی رو به
ملکه دوجر برسون
397
00:38:58,618 --> 00:39:01,018
...هیچوقت از کاری که
398
00:39:01,019 --> 00:39:03,817
با ملکه کردم سخن نمیگم
399
00:39:04,388 --> 00:39:06,076
...بگو که نگران نباشند
400
00:39:18,709 --> 00:39:19,808
...چطور
401
00:39:19,809 --> 00:39:21,455
ممنون برای تلاش زیادت
402
00:39:21,979 --> 00:39:25,378
به لطف ملکه دوجر در آرامش بخواب
403
00:39:25,379 --> 00:39:28,852
چطور تونستی همچین کاری با من بکنی؟
404
00:39:34,818 --> 00:39:36,031
...چطور
405
00:39:37,229 --> 00:39:39,350
...چطور تونستی
406
00:39:49,809 --> 00:39:54,526
عالیجناب، وقت خواب و استراحته
407
00:40:00,618 --> 00:40:02,265
اینطوری نمیشه
408
00:40:04,548 --> 00:40:07,084
کجا دارید میرید؟
409
00:41:00,508 --> 00:41:02,903
بانو پارک دیشب فوت کرده؟
410
00:41:03,309 --> 00:41:04,924
بله، شهربانو
411
00:41:05,278 --> 00:41:07,641
از رسوندن همچین خبری متأسفم
412
00:41:07,749 --> 00:41:09,496
چطوری این اتفاق افتاد؟
413
00:41:10,019 --> 00:41:13,588
...اگر به قصد مرگ شکنجه شده باشه
414
00:41:13,589 --> 00:41:15,418
نمیبخشمتون
415
00:41:15,419 --> 00:41:18,217
...با حضور اعلیضرت و شهربانو در قصر
416
00:41:18,459 --> 00:41:20,883
من چطور میتونم چنین کاری بکنم
417
00:41:21,729 --> 00:41:25,566
مطمئن نیستم، اما به نظر میآد
... یک نفر برای منافعش
418
00:41:26,598 --> 00:41:28,690
مسمومش کرده تا حرفی نزنه
419
00:41:34,979 --> 00:41:36,018
شهربانو
420
00:41:44,289 --> 00:41:47,348
یک نفر کُشتتش تا برای ملکه
پاپوش درست کنه
421
00:41:48,318 --> 00:41:49,904
این نظر توئه
422
00:41:50,488 --> 00:41:54,266
...بقیه فکر میکنند ملکه اون رو کُشته تا
423
00:41:54,559 --> 00:41:57,195
نذاره حقیقت رو برملا کنه
424
00:42:01,039 --> 00:42:05,483
عالیجناب، فرمانده جانگ خواهان شرفیابی هستند
425
00:42:08,008 --> 00:42:09,090
اجازه ورود بده
426
00:42:16,848 --> 00:42:19,889
عالیجناب، علت مرگ بانو پارک
رو پیدا کردیم
427
00:42:20,519 --> 00:42:22,174
مسموم شده بود؟ -
بله -
428
00:42:23,118 --> 00:42:27,270
همون سمّیه که خدمتکاری که از
میان وعده شما خورد رو به قتل رسوند
429
00:42:28,999 --> 00:42:30,181
مطمئنی؟
430
00:42:30,368 --> 00:42:32,590
سه بار بررسی کردم تا مطمئن شم
431
00:42:33,169 --> 00:42:34,249
مطمئنم
432
00:42:41,638 --> 00:42:44,002
پشت همهی این قضایا ملکه دوجره؟
433
00:42:44,579 --> 00:42:48,083
رهبرشون نمیتونه همون فردی باشه که
بانو پارک رو به قتل رسونده
434
00:42:49,118 --> 00:42:52,624
ملکه مادر هم راز های کثیفی داره
435
00:42:53,658 --> 00:42:57,294
حالا دیگه راهی برای جلوگیری از
سرزنش شدن داره
436
00:42:58,189 --> 00:43:02,137
به نظر میرسه یک نفر راهی برای
بالا رفتن پیدا کرده
437
00:43:09,568 --> 00:43:11,690
تو بانو پارک رو نکُشتی؟
438
00:43:13,169 --> 00:43:15,935
ملکه بوده؟
439
00:43:17,109 --> 00:43:18,460
فکر نمیکنم، سرورم
440
00:43:19,479 --> 00:43:23,630
زمانی که بهشون خبر دادم
به نظر میاومد خبری نداشتن
441
00:43:24,618 --> 00:43:25,628
واقعاً؟
442
00:43:28,689 --> 00:43:31,050
داره جالب تر میشه
443
00:43:43,868 --> 00:43:45,019
...خب
444
00:43:46,508 --> 00:43:48,398
نوبت شماست که اقدام کنید
445
00:43:48,678 --> 00:43:49,961
اطاعت، سرورم -
اطاعت، سرورم -
446
00:43:56,531 --> 00:44:00,743
...عالیجناب، مرگ ناگهانی بانو پارک
447
00:44:01,000 --> 00:44:03,728
نشون میده که ملکه به کار خودش
اعتراف کرده
448
00:44:04,440 --> 00:44:05,669
...پیش از این ملکه هایی که
449
00:44:05,670 --> 00:44:08,240
همسران پادشاه رو مورد اذیت
...قرار میدادند
450
00:44:08,241 --> 00:44:10,040
عزل شدند
451
00:44:10,041 --> 00:44:13,485
از شما میخوایم برای حفظ اعتبار دربار
تصمیمِ درست رو بگیرید
452
00:44:15,411 --> 00:44:18,680
عالیجناب
...همسران شما خواستار
453
00:44:18,681 --> 00:44:21,246
عزل ملکه هستند
454
00:44:22,090 --> 00:44:23,419
...اگر مدت زیادی تأمل کنید
455
00:44:23,420 --> 00:44:26,019
ادیبان و خواص نیز چنین درخواستی میکنند
456
00:44:26,020 --> 00:44:29,091
این کار میتونه به اقتدار شما
خدشه وارد بکنه
457
00:44:29,360 --> 00:44:32,158
عالیجناب، لطفاً درخواست مارو بپذیرید
458
00:44:32,431 --> 00:44:35,501
لطفاً درخواست مارو بپذیرید -
لطفاً درخواست مارو بپذیرید -
459
00:44:36,900 --> 00:44:40,446
لطفاً درخواست مارو بپذیرید -
لطفاً درخواست مارو بپذیرید -
460
00:44:42,940 --> 00:44:46,577
لطفاً درخواست مارو بپذیرید -
لطفاً درخواست مارو بپذیرید -
461
00:44:58,491 --> 00:45:01,762
لطفاً درخواست مارو بپذیرید -
لطفاً درخواست مارو بپذیرید -
462
00:45:02,860 --> 00:45:06,334
لطفاً درخواست مارو بپذیرید -
لطفاً درخواست مارو بپذیرید -
463
00:45:09,130 --> 00:45:10,413
...بردبار باشید
464
00:45:11,440 --> 00:45:14,845
راهی برای نجاتتون پیدا میکنم، ملکه
465
00:45:19,541 --> 00:45:23,085
دایی جان. یک بار دیگه تکرار کنید
466
00:45:23,980 --> 00:45:25,698
الان چی گفتید؟
467
00:45:26,050 --> 00:45:28,919
...در جلسه پس فردا
468
00:45:29,190 --> 00:45:31,543
وُزرا خواستار عزل ملکه میشند
469
00:45:37,201 --> 00:45:40,564
باید فوراً یک لباس جدید سفارش بدم
470
00:45:40,931 --> 00:45:44,577
نه. نباید رنگ پریده بنظر بیام
باید اول مداوا بشم؟
471
00:45:46,101 --> 00:45:47,282
ندیمه چو
472
00:45:50,011 --> 00:45:51,758
ندیمه چو. کجایی؟
473
00:45:55,281 --> 00:45:56,664
انقدر هیجان زده شد؟
474
00:45:56,880 --> 00:45:59,376
درخواست هایی که بهت گفته بودم
رو آماده کردی؟
475
00:46:00,590 --> 00:46:02,237
همشون آمادهان
476
00:46:02,820 --> 00:46:06,496
اما دبیر کل سلطنتی از رسیدنشون
به پادشاه جلوگیری میکنه
477
00:46:06,590 --> 00:46:08,076
باید چه کار کنیم؟
478
00:46:08,761 --> 00:46:09,943
اهمیتی نداره
479
00:46:11,230 --> 00:46:13,018
دبیرکل سلطنتی رو فراموش کن
480
00:46:13,331 --> 00:46:15,856
خودم شخصاً درخواست هارو به پادشاه میرسونم
481
00:46:17,900 --> 00:46:20,497
این بار باید تأییدش رو بگیریم
482
00:46:21,471 --> 00:46:24,237
به ادیبان بگو آماده باشند تا برای
اعتراض زانو بزنند
483
00:46:25,210 --> 00:46:26,351
چشم، پدر
484
00:46:39,121 --> 00:46:41,959
اِیونگ. گریه نکن دیگه
485
00:46:43,661 --> 00:46:44,912
خدا مرگم بده
486
00:46:46,460 --> 00:46:49,299
...شهربانو. به خوابگاه پادشاه میرم
487
00:46:49,300 --> 00:46:52,976
و از خدمتکارانشون میپرسم
که ایشون در چه حالند
488
00:46:53,440 --> 00:46:54,622
نرو
489
00:46:55,670 --> 00:46:57,397
شهربانو
490
00:47:03,621 --> 00:47:06,479
به محض تمام شدن روز، به ملاقات
خانواده بانو پارک برو
491
00:47:06,791 --> 00:47:08,063
برای چی؟
492
00:47:08,351 --> 00:47:09,906
...به عنوان یک گناهکار به قتل رسید
493
00:47:10,261 --> 00:47:12,846
اما سالیان سال به خوبی به من خدمت کرد
494
00:47:13,661 --> 00:47:15,710
مادرِ سالخورده ای داره
495
00:47:16,561 --> 00:47:19,156
به محض تمام شدن روز برو و
تسلیتم رو بهشون برسون
496
00:47:20,831 --> 00:47:23,022
شما انقدر مهربونید
497
00:47:23,641 --> 00:47:25,418
چطور جرئت میکنند علیه تون توطئه کنند؟
498
00:47:34,380 --> 00:47:36,027
باید همین باشه
499
00:47:44,020 --> 00:47:45,535
شما؟
500
00:47:46,860 --> 00:47:49,285
اینجا خونه بانوی دربار پارکه؟
501
00:47:49,391 --> 00:47:50,542
من از قصر اومدم
502
00:47:52,931 --> 00:47:54,547
ملکه دوجر فرستادتت؟
503
00:47:55,630 --> 00:47:57,963
این بار یکی دیگه رو فرستاده
504
00:47:58,141 --> 00:47:59,180
چی؟
505
00:48:00,070 --> 00:48:02,263
بله. بقیه مشغول کاری بودند
506
00:48:03,840 --> 00:48:06,841
یک لحظه صبر کن. میرم داخل و میارمش
507
00:48:07,311 --> 00:48:08,321
بله
508
00:48:29,101 --> 00:48:32,807
مادر بانو پارک فکر کرد ملکه دوجر
...تو رو فرستاده
509
00:48:33,340 --> 00:48:35,997
و این نامه و کتیبه رو بهت داد؟
510
00:48:36,541 --> 00:48:37,680
بله
511
00:48:37,681 --> 00:48:40,979
حس کردم عجیبه، پس پولی که داده بودید
... بدم بهشون رو
512
00:48:40,980 --> 00:48:42,294
دادم و این هارو پس گرفتم
513
00:49:13,681 --> 00:49:15,368
کی این کارو کرده؟
514
00:49:21,851 --> 00:49:23,537
خودتون ببینید
515
00:49:26,061 --> 00:49:27,172
516
00:49:32,531 --> 00:49:33,742
یک نامه ست
517
00:49:48,150 --> 00:49:51,857
"...ملکه دوجر، طبق فرمانتون"
518
00:49:52,150 --> 00:49:56,362
"سحر و افسون رو در خوابگاهِ"
"ملکه به کار بردم"
519
00:49:56,960 --> 00:49:59,212
...کتیبه ای که در پارچه پیچیده شده
520
00:49:59,460 --> 00:50:02,157
حاویِ نفرینیه که توسط یک
رمّالِ قدرتمند نوشته شده
521
00:50:02,730 --> 00:50:05,458
باید مبلغ بیشتری بابتش پرداخت کنید
522
00:50:09,270 --> 00:50:12,299
...پس هدف نفرین بانو پارک
523
00:50:12,300 --> 00:50:15,098
سون هوادانگ نه، بلکه شما بودید؟
524
00:50:15,710 --> 00:50:16,781
بله
525
00:50:21,250 --> 00:50:25,665
ممکنه بتونیم از این برای اثبات
بی گناهی شما استفاده کنیم
526
00:50:25,920 --> 00:50:29,283
عالیجناب. شاهدانی در ماجرای
سون هوادانگ وجود دارند
527
00:50:29,690 --> 00:50:32,447
اینها برای اثبات بی گناهی من
کافی نیستند
528
00:50:34,391 --> 00:50:36,078
من رو نمیتونند نجات بدند
529
00:50:36,130 --> 00:50:38,887
اما ممکنه به درد شما بخورند
530
00:50:39,261 --> 00:50:41,857
نگران قولی که به من دادید نباشید
531
00:50:42,130 --> 00:50:43,817
و از این ها به نفع خودتون
استفاده کنید
532
00:50:49,770 --> 00:50:53,416
نه. اول باید بیگناهی شمارو ثابت کنیم
533
00:50:54,480 --> 00:50:57,208
همین کارو میکنم
پس یکم بیشتر منتظرم بمونید
534
00:51:00,451 --> 00:51:01,601
!دبیرکل سلطنتی
535
00:51:03,621 --> 00:51:05,075
دبیرکل سلطنتی کجاست؟
536
00:51:12,960 --> 00:51:14,213
عالیجناب
537
00:51:15,730 --> 00:51:17,054
چی شمارو به اینجا کشونده؟
538
00:51:19,371 --> 00:51:20,784
موردی ضروری پیش اومده؟
539
00:51:25,641 --> 00:51:26,852
این
540
00:51:30,081 --> 00:51:31,232
بهش نگاه بنداز
541
00:51:48,230 --> 00:51:49,280
چی فکر میکنید؟
542
00:51:50,741 --> 00:51:51,952
عالیه
543
00:51:52,641 --> 00:51:55,135
برای حذف کردن ملکه دوجر کافیه
544
00:51:55,511 --> 00:51:57,631
اعلیحضرت خیلی خوشحال میشند
545
00:51:57,880 --> 00:51:58,921
چی؟
546
00:52:00,041 --> 00:52:02,940
منظورتون از حذف ملکه دوجر چیه؟
547
00:52:03,081 --> 00:52:07,736
اینو براتون آوردم که ببینید میشه
ملکه رو نجات داد یا نه
548
00:52:07,920 --> 00:52:10,485
امنیت اعلیحضرت در اولویته
549
00:52:11,020 --> 00:52:13,687
نمیدونیم ملکه دوجر دوباره کی
قراره حمله کنه
550
00:52:14,061 --> 00:52:16,010
پس ایشون اول باید حذف شه
551
00:52:16,090 --> 00:52:18,283
پس ملکه چی؟
552
00:52:18,831 --> 00:52:21,169
به اتفاقی که براش میافته اهمیت نمیدید؟
553
00:52:21,170 --> 00:52:23,229
توضیح دادم که اینجا اوضاع چطور پیش میره
554
00:52:23,230 --> 00:52:27,654
"اگر یکی بگیری، یکی هم از دست میدی"
اینو میخواید بگید؟
555
00:52:28,371 --> 00:52:31,240
...در موارد خاص، باید دهها یا هزاران نفر
556
00:52:31,241 --> 00:52:32,827
قربانی بشن تا یک نفر نجات پیدا کنه
557
00:52:33,541 --> 00:52:37,749
لعنتی. فایدهی لذت از قدرت تو
لباس های پر زرقوبرق چیه
558
00:52:37,750 --> 00:52:41,249
وقتی افکار و عقایدشون چیزی جز زباله نیست؟
559
00:52:41,250 --> 00:52:44,523
حتی یک ذره هم نمیتونند
مثل آدم فکر کنند
560
00:52:51,360 --> 00:52:53,653
چرا ایستادم به حرف های تو گوش میدم
561
00:52:54,371 --> 00:52:56,794
بهرحال که تصمیم، تصمیمِ پادشاهه
562
00:52:57,170 --> 00:52:58,252
...اما
563
00:52:59,670 --> 00:53:03,205
به زودی پادشاه رو برمیگردونم
پس آمادهی رفتن شو
564
00:53:22,460 --> 00:53:24,419
اول باید بیگناهی شمارو ثابت کنیم
565
00:53:25,831 --> 00:53:28,497
همین کارو میکنم
پس یکم بیشتر منتظرم بمونید
566
00:54:11,781 --> 00:54:15,749
"...ملکه دوجر، طبق فرمانتون"
567
00:54:16,011 --> 00:54:18,505
"سحر و افسون رو در خوابگاهِ"
"ملکه به کار بردم"
568
00:54:34,101 --> 00:54:36,495
(...ملکه)
569
00:54:49,081 --> 00:54:50,091
(دوجر)
570
00:55:09,230 --> 00:55:11,766
عالیجناب، چه چیزی این وقت شب
شمارو به اینجا کشونده؟
571
00:55:12,871 --> 00:55:16,446
!ملکه مادر. عالیجناب تشریف آوردند
572
00:55:28,391 --> 00:55:31,593
عالیجناب. این کارتون خیلی گستاخانهست
573
00:55:39,230 --> 00:55:40,472
این چیه؟
574
00:55:53,610 --> 00:55:55,410
...حتماً بانو پارک بابت درست کردنش
575
00:55:55,411 --> 00:55:57,228
...به مشکلات بسیاری خورده که
576
00:55:58,750 --> 00:56:01,249
... این نامه رو براتون نوشته
577
00:56:01,250 --> 00:56:02,968
و تقاضای پول بیشتری کرده
578
00:56:15,770 --> 00:56:18,266
(...ملکه دوجر، طبق فرمانتون)
579
00:56:20,770 --> 00:56:22,083
حالا، حرفمو دوبار نمیزنم
580
00:56:22,471 --> 00:56:24,839
شخصی رو که بانو پارک رو به قتل رسوند
برام بیارید
581
00:56:24,840 --> 00:56:28,516
اگر برام بیاریدش، از این اتفاق
چشم پوشی میکنم
582
00:56:29,250 --> 00:56:32,549
...اگر ممانعت کنید، به درباریان خبر میدم
583
00:56:32,550 --> 00:56:35,753
و وزیر دست چپ رو مجبور میکنم
عزلتون کنه
584
00:56:43,561 --> 00:56:44,812
عالیجناب
585
00:56:46,000 --> 00:56:49,333
دارید به هرکاری دست میزنید
تا ملکه رو نجات بدید
586
00:56:50,630 --> 00:56:52,286
برید و درباریان رو خبر کنید
587
00:56:52,670 --> 00:56:54,791
بهرحال من که چیزی برای
پنهان کردن ندارم
588
00:56:57,880 --> 00:57:00,608
حتی اگر شواهد بیشتری توی اتاق
بانو جانگ پیدا بشه؟
589
00:57:07,181 --> 00:57:08,702
دو ساعت زمان دارید
590
00:57:08,927 --> 00:57:10,921
بعد از اون، کاری از دست من برنمیآد
591
00:57:19,161 --> 00:57:20,372
!لعنتی
592
00:57:47,730 --> 00:57:51,135
عالیجناب. بالاخره به هوش اومدید؟
593
00:57:52,960 --> 00:57:54,142
عالیجناب؟
594
00:58:05,480 --> 00:58:08,682
چطور تونستید این کار رو بکنید؟
595
00:58:12,351 --> 00:58:13,835
...یول
596
00:58:15,020 --> 00:58:17,545
مدام تو گوشم زمزمه میکنه
597
00:58:32,170 --> 00:58:35,978
...عالیجناب. عالیجناب
598
00:58:37,011 --> 00:58:38,899
چه بلایی به سرتون اومده؟
599
00:58:40,081 --> 00:58:44,292
خواهش میکنم
خواهش میکنم اینکارو نکنید
600
00:58:46,621 --> 00:58:48,409
من چیکار باید بکنم؟
601
00:58:50,451 --> 00:58:53,217
الان من چیکار باید بکنــــم؟
602
00:59:05,471 --> 00:59:09,178
اولین باری که وارد این قصر شدم رو یادمه
603
00:59:09,670 --> 00:59:11,529
یک جوان 16 ساله بودید
604
00:59:11,781 --> 00:59:14,739
یک دوشیزه شیرین که وارد دربار شدید
605
00:59:15,011 --> 00:59:17,232
تنها بنظر میاومدم
اما در واقع تنها نبودم
606
00:59:18,020 --> 00:59:19,869
تو همیشه همراهم بودی
607
00:59:24,190 --> 00:59:26,918
همراه پسرم، شاهزاده گیونگاین شاد بودم
608
00:59:27,190 --> 00:59:29,614
اما این شادی زیاد طول نکشید
609
00:59:30,031 --> 00:59:31,677
...خیلی زود پدرم و همچنین
610
00:59:32,500 --> 00:59:35,257
پسرم رو از دست دادم
611
00:59:38,241 --> 00:59:42,149
اگر به خاطر تو نبود، من از این درد
نجات پیدا نمیکردم
612
00:59:42,741 --> 00:59:45,306
با فکر کردن بهش هم بدنم به لرزه میافته
613
00:59:46,281 --> 00:59:49,512
من سعادت زندگی کردن با شمارو داشتم
614
00:59:50,480 --> 00:59:53,077
...پس مُردن به خاطر شما هم
615
00:59:53,721 --> 00:59:55,710
باعث افتخارمه
616
01:00:16,511 --> 01:00:20,622
مطمئن میشم وقتی در نهایت پادشاه رو
از بین بردم و انتقامم رو گرفتم
617
01:00:21,951 --> 01:00:24,950
مراسم خاک سپاری شایستهای
برای تو برگزار کنم
618
01:00:26,050 --> 01:00:27,565
ملکهی مادر
619
01:00:28,391 --> 01:00:31,148
امیدوارم تا زمانی که
...انتقامتون رو میگیرید
620
01:00:31,991 --> 01:00:35,021
در سلامت کامل به سر ببرید
621
01:00:49,411 --> 01:00:52,774
...عالیجناب، من برای اعتراف به گناهانم
622
01:00:53,041 --> 01:00:55,232
زیر نظر ملکه دوجر به اینجا اومدم
623
01:00:57,581 --> 01:00:58,580
حرف بزن
624
01:00:58,581 --> 01:01:02,125
لطفاً اول به قولتون با ایشون عمل کنید
625
01:01:28,011 --> 01:01:29,092
وزیر دست چپ شین
626
01:01:49,270 --> 01:01:50,512
پدر، چه خبر شده؟
627
01:01:53,070 --> 01:01:55,090
...من تو لونه خرگوش آتیش انداخته بودم
628
01:01:56,411 --> 01:01:58,027
حالا یک روباهم داره گیرم میآد
629
01:02:14,271 --> 01:02:17,817
دبیرکل سلطنتی گفتند قبل
...از جلسه دربار
630
01:02:17,981 --> 01:02:19,972
به همراه اعلیحضرت تشریف میآرند
631
01:02:20,981 --> 01:02:23,375
تعجب میکنم که انقدر طول کشیده
632
01:02:24,822 --> 01:02:28,558
عالیجناب، وزیر دست چپ خواهان
دیدار با شمان
633
01:02:30,992 --> 01:02:32,072
عالیجناب
634
01:02:36,731 --> 01:02:37,882
اجازهی ورود بده
635
01:02:57,121 --> 01:02:58,233
عالیجناب
636
01:02:58,751 --> 01:03:01,690
...معلوم شده که ملکه دوجر وظیفه خودش رو
637
01:03:01,891 --> 01:03:03,609
به عنوان یک مادر، رها کرده
638
01:03:04,222 --> 01:03:05,646
...گناه ایشون انقدر نابخشودنیست
639
01:03:06,262 --> 01:03:10,271
که وظیفه فرزندی شما هم نتونست
جلوشون رو بگیره
640
01:03:10,802 --> 01:03:13,731
من به عنوان خادم وفادار شما نمیتونم
از این اتفاق چشم پوشی کنم
641
01:03:14,702 --> 01:03:16,458
...بنابراین، به اینجا اومدم
642
01:03:17,342 --> 01:03:19,664
تا خواستار عزل ایشون بشم
643
01:03:20,172 --> 01:03:22,666
لطفاً قبول کنید
644
01:03:28,581 --> 01:03:31,550
اگر نگران دربار و اختلاف نظر ادیبان هستید
645
01:03:32,492 --> 01:03:34,713
...من باید قدم به جلو بذارم
646
01:03:34,891 --> 01:03:37,042
و عدالت رو برای شما تقویت کنم
647
01:03:37,862 --> 01:03:42,431
این فرصتیست که بیزاری طولانی مدتِ
شمارو از بین میبره
648
01:03:42,432 --> 01:03:45,532
لطفاً از دستش ندید
649
01:04:03,981 --> 01:04:06,749
...از من میخواید نه تنها ملکهی بیگناه
650
01:04:07,351 --> 01:04:10,048
بلکه ملکه دوجر رو هم از بین ببرم؟
651
01:04:11,161 --> 01:04:13,080
اینو میخواید؟
652
01:04:14,032 --> 01:04:17,091
ساختن خفت بار ترین پسر تاریخ از من؟
653
01:04:20,572 --> 01:04:21,611
عالیجناب
654
01:04:22,501 --> 01:04:24,733
همچین منظوری نداشتم
655
01:04:25,472 --> 01:04:29,117
در طولِ آخرین قیام، با وجود اینکه هنوز
...زانوم بهبود پیدا نکرده بود
656
01:04:29,342 --> 01:04:32,917
کنار شما موندم و مورد حمله واقع شدم
657
01:04:33,411 --> 01:04:35,705
شما از اون اتفاق با خبرید
658
01:04:36,422 --> 01:04:40,028
پس چطور نمیتونید نصیحت وفادارانهی
من رو ببینید؟
659
01:04:40,891 --> 01:04:44,421
من مطمئنم که دبیرکل سلطنتی سعی داره
مارو از هم جدا کنه
660
01:04:44,422 --> 01:04:45,503
!کافیه
661
01:04:49,802 --> 01:04:52,095
بانوی دربار جانگ گناهکار شناخته شد
662
01:04:52,771 --> 01:04:54,418
اما این موضوع ربطی به ملکه دوجر نداره
663
01:04:55,242 --> 01:04:58,301
...تازه، اعتراف بانو جانگ
664
01:04:58,742 --> 01:05:01,095
بی گناهی ملکه رو هم ثابت کرد
665
01:05:01,512 --> 01:05:03,733
من دیگه ایشون رو هم متهم اعلام نمیکنم
666
01:05:04,552 --> 01:05:05,995
این تصمیم گرفته شده
میتونی بری دیگه
667
01:05:40,711 --> 01:05:44,419
عزل ملکه فعلاً موضوع قابل بحثی نیست
668
01:05:45,952 --> 01:05:50,638
متوجه نمیشم چرا تصمیم گرفت
ملکه دوجر رو متهم نکنه
669
01:05:51,632 --> 01:05:55,035
حتماً نمیخواد به عنوان پادشاهی
غیر اخلاقی دیده بشه
670
01:05:56,231 --> 01:05:57,887
موافق نیستید، وزیر دست چپ شین؟
671
01:06:36,541 --> 01:06:38,141
(...ملکه دوجر، طبق فرمانتون)
672
01:06:38,142 --> 01:06:39,727
(سحر و افسون رو در خوابگاهِ)
(ملکه به کار بردم)
673
01:07:43,501 --> 01:07:46,471
عالیجناب
چه آرزویی کردید؟
674
01:07:48,312 --> 01:07:53,604
آرزو کردم لبخند بزرگ و زیباتون رو ببینم
675
01:07:58,251 --> 01:07:59,403
آرزوم این بود
676
01:08:12,172 --> 01:08:13,647
اونجوری لبخند نزنید
677
01:08:19,241 --> 01:08:20,656
خواهش میکنم لبخند نزنید
678
01:09:14,961 --> 01:09:16,073
خواجه چو
679
01:09:17,932 --> 01:09:19,447
بیاید اینو ببینید
680
01:09:32,812 --> 01:09:36,316
(ممنونم، خواجه چو)
681
01:09:42,192 --> 01:09:44,312
الان وقت این کارها نیست
682
01:09:45,092 --> 01:09:49,344
دبیرکل سلطنتی دارند همراهِ
اعلیحضرت برمیگردند
683
01:09:51,401 --> 01:09:55,341
خندهدار نبود؟
میخواستم بخندونمتون
684
01:09:55,371 --> 01:09:57,260
عالیجناب
685
01:10:00,911 --> 01:10:03,710
خوب باشی من زنده میمونم
بد باشی میمیرم
686
01:10:04,642 --> 01:10:08,994
هر اتفاقی بیفته، بالاخره یک بار میمیرم
687
01:10:13,251 --> 01:10:14,939
خیلی نگران نباشید
688
01:11:10,442 --> 01:11:14,289
روپوش رو دربیار و لباس عادی بپوش
689
01:11:31,401 --> 01:11:34,765
اگر نمیخوای بمیری، عقب بایست
690
01:12:22,251 --> 01:12:25,321
سرورم. سرورم
691
01:12:25,722 --> 01:12:27,914
چرا به بالای تپه میرید؟
692
01:12:34,291 --> 01:12:38,745
پادشاه همین نزدیکیهاست؟
693
01:13:34,651 --> 01:13:36,883
بهت گفته بودم قبلش بهت میگم
694
01:13:38,291 --> 01:13:39,372
...امروز
695
01:13:40,432 --> 01:13:42,452
روزِ مرگته
696
01:13:43,302 --> 01:13:45,453
نه. صبر کنید. سرورم
697
01:13:46,571 --> 01:13:47,946
سرورم، سرورم
698
01:14:25,241 --> 01:14:27,089
هاسونِ دلقک مُرده
699
01:14:27,642 --> 01:14:28,924
...از حالا به بعد
700
01:14:30,081 --> 01:14:33,485
پادشاه این مردمی
701
01:14:46,892 --> 01:14:51,477
☹ «دلقک تاج به سر» ☺
702
01:14:51,501 --> 01:14:56,534
*پرشـين دريــم تيم تـقـديم ميکند*
"LILIAM" :مترجم
703
01:14:56,534 --> 01:15:00,341
براي حمايت از مترجم و ادامه ترجمه اين سريال»
«زيرنويس رو از کانال ما دانلود کنين
704
01:15:00,341 --> 01:15:03,751
"براي آگاهي از وضعيت ترجمه به کانال تلگرام ما ملحق شويد"
@persiandreamteam
705
01:15:12,392 --> 01:15:15,048
زمان زیادی رو نگه داشتیم
اما بالاخره زمانش رسیده
706
01:15:16,621 --> 01:15:20,470
دیگه نمیتونم دلیل تپش قلبم
رو پنهان کنم
707
01:15:20,692 --> 01:15:24,660
آرزومه دنیایی رو که فرمانده گیل
و بقیه اعضا آرزوش رو داشتند بسازم
708
01:15:24,661 --> 01:15:26,870
فقط اگر از اول برنج رو میپذیرفتند
709
01:15:26,871 --> 01:15:29,831
این مرد توی محاسبات
ذهنی فوقالعاده ست
710
01:15:30,041 --> 01:15:31,658
با من کار میکنی؟
711
01:15:32,142 --> 01:15:35,040
فکر میکردم کارِ پادشاه خیلی راحته
712
01:15:35,041 --> 01:15:37,132
از وزارت دست چپ استعفا بده
713
01:15:37,241 --> 01:15:40,585
ایشون پیشنهاد کردند از سفرتون
به دنیای بیرون لذت ببرید
65686