Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,470 --> 00:01:20,770
Sasori...
2
00:01:49,700 --> 00:01:51,900
Baiklah, waktu istirahat selesai.
3
00:01:52,430 --> 00:01:54,130
Guru Guy, apa kau yakin?
4
00:01:54,270 --> 00:01:58,700
Ya. Aku baik-baik saja.
Aku merasa sepenuhnya pulih setelah bangun.
5
00:01:59,330 --> 00:02:00,329
Neji.
6
00:02:00,330 --> 00:02:03,730
Tak apa-apa. Dia mempunyai kekuatan
penyembuhan yang sangat mengerikan.
7
00:02:05,430 --> 00:02:06,530
Lalu...
8
00:02:06,570 --> 00:02:08,400
Aku sudah siap untuk pergi juga.
9
00:02:11,870 --> 00:02:14,830
Baiklah, untuk mengejar waktu
yang kita gunakan untuk beristirahat,
10
00:02:14,870 --> 00:02:17,100
Kita akan bergerak dua kali lebih cepat.
11
00:02:17,130 --> 00:02:18,170
Apa?!
12
00:02:18,430 --> 00:02:20,370
Tidak, kita buat tiga kali lebih cepat.
13
00:02:20,730 --> 00:02:23,429
Jika kita melakukannya, kita akan tiba
lebih cepat dari yang kita rencanakan.
14
00:02:23,430 --> 00:02:24,530
Benar juga.
15
00:02:24,570 --> 00:02:25,770
Baiklah semuanya,
16
00:02:25,800 --> 00:02:28,400
ayo kita buat empat kali lebih cepat
mumpung lagi semangat.
17
00:02:31,800 --> 00:02:33,200
Ada apa?
18
00:02:33,700 --> 00:02:35,370
Itu mustahil bagaimanapun caranya.
19
00:02:35,830 --> 00:02:38,500
Sudah kubilang jangan terbawa suasana!
20
00:02:38,600 --> 00:02:41,570
Guru Guy, itulah sebabnya aku bilang
tiga kali lebih cepat saja.
21
00:02:41,800 --> 00:02:45,000
Lee, itu juga sedikit kurang tepat.
22
00:02:53,700 --> 00:02:54,770
Baiklah.
23
00:02:56,300 --> 00:02:57,740
Sepertinya sudah cukup istirahatnya.
24
00:03:02,070 --> 00:03:04,770
Waktu istirahat telah selesai.
Kita harus bergerak.
25
00:03:09,200 --> 00:03:12,170
Bangun, kalian berdua.
Kita pergi.
26
00:03:12,930 --> 00:03:14,030
Baik.
27
00:03:15,470 --> 00:03:19,230
Sebentar lagi, sebentar lagi saja.
28
00:03:19,830 --> 00:03:21,770
Kau ingin menyelamatkan Gaara, 'kan?
29
00:03:24,500 --> 00:03:25,970
Tentu saja!
30
00:04:59,370 --> 00:05:03,330
(Kematian Gaara)
31
00:05:08,230 --> 00:05:11,600
Persembunyian musuh harusnya ada di arah sini.
32
00:05:14,130 --> 00:05:16,070
Maafkan aku, Gaara.
33
00:06:11,570 --> 00:06:14,970
Kita akan memasuki tahap terakhir.
34
00:06:20,700 --> 00:06:23,870
Apa yang sebaiknya kita lakukan
terhadap kecoak merepotkan itu?
35
00:06:24,070 --> 00:06:28,200
Mereka bergerak lebih cepat
dari yang kita perkirakan.
36
00:06:28,830 --> 00:06:30,130
Tak masalah.
37
00:06:30,170 --> 00:06:32,800
Kita telah memperlambat mereka.
Tak usah pedulikan mereka lagi.
38
00:06:33,900 --> 00:06:36,500
Selain itu, kami juga ada jaminan.
39
00:06:37,030 --> 00:06:41,300
Pada akhirnya,
kami yang harus membereskan mereka.
40
00:06:41,570 --> 00:06:44,870
Ayo bergegas dan selesaikan hal ini, Deidara.
41
00:06:45,030 --> 00:06:48,100
Kita punya tamu untuk disambut.
42
00:06:48,370 --> 00:06:51,230
Namun, sebelumnya kau
ingin beristirahat juga, 'kan?
43
00:06:51,430 --> 00:06:52,670
Ya.
44
00:06:53,100 --> 00:06:55,670
Kita harus mengurus sambutannya.
45
00:06:59,370 --> 00:07:02,170
Mereka sangat merepotkan.
46
00:07:03,170 --> 00:07:06,870
Kami bahkan kesulitan
menemukan Jinchuriki kami.
47
00:07:06,900 --> 00:07:08,600
Jangan terlalu kesal.
48
00:07:08,630 --> 00:07:11,830
Kita hanya perlu
mengurus misi kita masing-masing.
49
00:07:14,100 --> 00:07:15,730
Cukup bincang-bincangnya.
50
00:07:15,770 --> 00:07:20,630
Konsentrasi!
Kesalahan sedikit saja tidak akan dimaklumi.
51
00:08:00,000 --> 00:08:02,770
Setiap tim dikerahkan seperti
yang aku beritahukan.
52
00:08:03,230 --> 00:08:06,800
Hilangnya Tuan Kazekage
adalah masalah yang sangat rahasia!
53
00:08:07,300 --> 00:08:09,230
Meskipun demikian, bergeraklah dengan dugaan
54
00:08:09,270 --> 00:08:12,070
bahwa informasi tersebut telah bocor.
55
00:08:12,430 --> 00:08:14,170
Kita bisa bayangkan bahwa desa tetangga
56
00:08:14,200 --> 00:08:17,530
akan mengambil memanfaatkan kekacauan ini
dan melakukan serangan.
57
00:08:18,470 --> 00:08:21,170
Jangan anggap ini patroli perbatasan biasa.
58
00:08:22,600 --> 00:08:25,800
Tim yang sudah siap langsung berangkat.
59
00:08:30,770 --> 00:08:32,400
Ada apa, Matsuri?
60
00:08:33,500 --> 00:08:35,630
Apa hal ini yang terbaik?
61
00:08:36,470 --> 00:08:37,470
Apanya?
62
00:08:38,870 --> 00:08:41,030
Tuan Gaara telah diculik.
63
00:08:41,530 --> 00:08:43,970
Namun, di sisi lain kita hanya menjaga perbatasan.
64
00:08:44,000 --> 00:08:47,400
Untuk musuh yang belum tentu datang
dan bukan malah menolongnya.
65
00:08:48,100 --> 00:08:51,470
Ini perintah dari atasan.
Kita hanya bisa mematuhinya.
66
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Tidak mungkin!
67
00:08:53,800 --> 00:08:55,870
Tuan Gaara adalah Kazekage.
68
00:08:56,270 --> 00:08:58,070
Desa Suna!
69
00:08:58,230 --> 00:09:01,870
Aku tahu itu!
Kau tahu dia itu adikku!
70
00:09:03,900 --> 00:09:04,970
Maaf.
71
00:09:07,030 --> 00:09:08,130
Lewat sini.
72
00:09:08,230 --> 00:09:09,230
Ya!
73
00:09:24,030 --> 00:09:25,300
Aku tidak menyukai ini!
74
00:09:25,830 --> 00:09:27,300
Ada apa, Neji?
75
00:09:27,730 --> 00:09:28,730
Apakah ada musuh?
76
00:09:28,870 --> 00:09:30,470
Bukan, malah kebalikannya.
77
00:09:30,630 --> 00:09:34,500
Aku sama sekali tak merasakan keberadaan musuh,
ini sangat menggangguku.
78
00:09:36,370 --> 00:09:38,330
Padahal mereka menggunakan jurus yang hebat
79
00:09:38,370 --> 00:09:40,970
untuk memperlambat kita.
80
00:09:42,700 --> 00:09:43,700
Kalau begitu...
81
00:09:43,770 --> 00:09:44,970
Apa mungkin...
82
00:09:50,770 --> 00:09:53,330
Mereka tidak perlu lagi memperlambat kita.
83
00:09:54,030 --> 00:09:56,730
Aku bisa katakan kemungkinannya seperti itu.
84
00:09:57,400 --> 00:09:58,400
Jangan bilang...
85
00:10:55,300 --> 00:10:56,300
Dia...
86
00:10:57,630 --> 00:11:00,000
Bertahanlah, Gaara.
87
00:11:06,970 --> 00:11:09,030
Naruto, tunggu!
88
00:11:10,200 --> 00:11:11,200
Dasar.
89
00:11:14,470 --> 00:11:19,530
Kenapa dia berusaha keras menyelamatkan Gaara
yang berasal dari desa yang berbeda?
90
00:11:22,230 --> 00:11:24,930
Apa sebenarnya dia?
91
00:11:26,000 --> 00:11:28,330
Dia juga seorang Jinchuriki.
92
00:11:30,900 --> 00:11:33,100
Terlebih yang tersegel dalam tubuhnya
adalah Kyuubi.
93
00:11:37,970 --> 00:11:40,700
Memang benar,
Naruto mungkin tidak punya banyak hubungan
94
00:11:40,730 --> 00:11:42,330
terhadap Desa Suna itu sendiri.
95
00:11:44,130 --> 00:11:47,800
Namun, Gaara adalah salah satu
wadah Jinchuriki sama seperti dirinya.
96
00:11:49,470 --> 00:11:51,310
Lebih dari siapa pun
yang berada di Desa Suna.
97
00:11:51,330 --> 00:11:53,530
Naruto tahu betul apa
yang dirasakan Gaara.
98
00:11:54,900 --> 00:12:01,700
Karena Jinchuriki diperlakukan dengan cara
yang sama di setiap desa.
99
00:12:15,730 --> 00:12:18,670
Itu sebabnya dia
merasa harus menyelamatkan Gaara.
100
00:12:20,330 --> 00:12:22,370
Tidak ada bedanya bagi dia.
101
00:12:22,400 --> 00:12:25,030
Mau berasal dari Desa Konoha ataupun Desa Suna,
102
00:12:26,570 --> 00:12:28,730
bagi Naruto, Gaara adalah seorang teman
103
00:12:28,770 --> 00:12:31,270
yang merasakan penderitaan
yang sama dengannya.
104
00:12:36,100 --> 00:12:39,100
Impian Naruto adalah
menjadi seorang Hokage.
105
00:12:39,130 --> 00:12:42,500
Dia frustrasi ketika mendengar
bahwa Gaara telah menjadi Kazekage.
106
00:12:43,270 --> 00:12:47,700
Begitu.
Jadi, Gaara menjadi Kazekage, ya.
107
00:12:48,570 --> 00:12:50,500
Namun, di waktu yang sama,
108
00:12:50,530 --> 00:12:54,230
di dalam lubuk hatinya
dia sangat senang mendengarnya.
109
00:12:55,500 --> 00:12:57,970
Aku tak akan kalah dengannya!
110
00:13:01,370 --> 00:13:03,570
Aku pasti menjadi Hokage.
111
00:13:03,670 --> 00:13:05,670
Tunggu saja, Gaara!
112
00:13:07,500 --> 00:13:10,770
Naruto mempunyai kekuatan yang misterius.
113
00:13:13,170 --> 00:13:17,170
Perbincangan apa pun yang dilakukannya,
dia mudah akrab...
114
00:13:17,200 --> 00:13:18,800
...dengan siapa pun yang dia temui.
115
00:13:22,900 --> 00:13:25,700
Aku sendiri telah hidup lama.
116
00:13:27,630 --> 00:13:30,100
Ada banyak hal yang sudah aku alami.
117
00:13:32,100 --> 00:13:33,630
Di dalam perjalananku,
118
00:13:33,670 --> 00:13:35,750
aku telah belajar banyak kecenderungan
di dunia ini.
119
00:13:36,900 --> 00:13:42,100
Mengetahui bahwa aliansi dengan desa lain
hanya tipu daya semata.
120
00:13:42,130 --> 00:13:46,930
Apa yang kulakukan adalah menciptakan
sumber daya untuk melindungi Desa Suna.
121
00:13:54,500 --> 00:13:56,800
Aku adalah orang yang menggunakan jurus...
122
00:13:56,830 --> 00:14:00,400
...dan memaksa memasukkan Shukaku kepada Gaara.
123
00:14:01,200 --> 00:14:05,300
Setelah berkonsultasi dengan ayahnya,
Kazekage Keempat.
124
00:14:06,470 --> 00:14:12,130
Apa yang kulakukan untuk melindungi desa
malah berakhir merusak desa.
125
00:14:12,330 --> 00:14:16,570
Kini aku menghindar dari desa
karena aku tidak percaya aliansi.
126
00:14:16,600 --> 00:14:19,130
Namun, malah membantu kami.
127
00:14:20,570 --> 00:14:25,400
Semuanya yang telah kulakukan
mungkin adalah kesalahan
128
00:14:26,300 --> 00:14:30,830
dan aku yang makin tua
serta jadi mudah menyerah.
129
00:14:33,530 --> 00:14:35,000
Kakashi...
130
00:14:36,930 --> 00:14:41,670
Anak-anak muda memiliki banyak potensi...
131
00:14:43,130 --> 00:14:45,430
Aku sangat iri.
132
00:14:45,900 --> 00:14:48,230
Tidak, ini baru awalnya saja.
133
00:14:48,870 --> 00:14:50,900
Kau masih terlihat sangat muda.
134
00:14:56,570 --> 00:14:58,170
Itu benar.
135
00:14:58,470 --> 00:15:03,630
Mungkin masih ada yang bisa dilakukan
oleh wanita tua sepertiku.
136
00:15:07,330 --> 00:15:09,630
Suatu hal yang dapat aku lakukan.
137
00:15:24,330 --> 00:15:26,030
Hampir selesai.
138
00:15:34,230 --> 00:15:36,830
Tangan siapa ini?
139
00:15:39,670 --> 00:15:42,800
Oh, ini tanganku.
140
00:15:46,930 --> 00:15:52,600
Apa aku sudah menjadi keberadaan
yang diinginkan orang lain?
141
00:15:55,300 --> 00:15:57,970
Hah? Apa?
142
00:16:01,530 --> 00:16:02,530
Apakah itu aku?
143
00:16:07,870 --> 00:16:13,930
Itu diriku. Diriku yang ingin dibutuhkan
oleh seseorang...
144
00:16:15,300 --> 00:16:19,330
Kenapa?
Kenapa aku ingin menjadi seperti itu?
145
00:16:20,930 --> 00:16:26,330
Kenapa aku mendambakan keberadaan seperti itu?
146
00:16:28,670 --> 00:16:34,370
Mata itu. Hidung itu. Mulut itu.
147
00:16:37,170 --> 00:16:38,200
Kenapa?
148
00:16:39,970 --> 00:16:42,300
Kenapa begitu, Gaara?
149
00:16:44,130 --> 00:16:46,270
Aku ada di dalamnya.
150
00:16:47,230 --> 00:16:48,230
Tidak.
151
00:16:49,270 --> 00:16:51,000
Sebenarnya aku ini apa?
152
00:16:52,670 --> 00:16:54,700
Aku hanya sadar aku adalah aku.
153
00:16:55,470 --> 00:16:59,100
Sebenarnya... aku ini apa?
154
00:17:01,900 --> 00:17:05,900
Aku hanya butiran perasaan yang kecil.
155
00:17:22,470 --> 00:17:23,829
Sudah selesai.
156
00:17:42,330 --> 00:17:44,300
Akhirnya.
157
00:17:44,830 --> 00:17:47,530
Ujung-ujungnya
butuh waktu tiga hari tiga malam.
158
00:17:50,900 --> 00:17:54,070
Ini selalu melelahkan, ya?
159
00:17:55,700 --> 00:17:57,800
Ah, bahuku kaku sekali.
160
00:18:01,470 --> 00:18:04,170
Kerja bagus, semuanya.
161
00:18:36,230 --> 00:18:37,800
Aku punya firasat buruk mengenai ini.
162
00:18:39,430 --> 00:18:42,800
Sial! Adakah yang bisa kuperbuat?
163
00:18:56,500 --> 00:18:57,500
Jadi ini tempatnya, ya?
164
00:18:59,030 --> 00:19:01,070
Gaara berada di sisi lain bebatuan ini.
165
00:19:01,670 --> 00:19:03,900
Sepertinya mereka memasang penghalang.
166
00:19:04,730 --> 00:19:05,730
Bagaimana selanjutnya?
167
00:19:06,400 --> 00:19:07,470
Ayo kita terobos saja!
168
00:19:07,600 --> 00:19:08,600
Jangan!
169
00:19:15,470 --> 00:19:17,700
Kau terlambat, Kakashi.
170
00:19:18,200 --> 00:19:19,570
Ya, begitulah.
171
00:19:19,600 --> 00:19:22,270
Kami bertemu sesuatu
yang merepotkan di perjalanan.
172
00:19:22,470 --> 00:19:24,470
Naruto! Sakura!
173
00:19:24,700 --> 00:19:26,230
Kakashi...
174
00:19:26,430 --> 00:19:29,900
Yang kau maksud merepotkan itu
bukan aku, 'kan?
175
00:19:30,700 --> 00:19:31,700
Hei!
176
00:19:32,230 --> 00:19:33,230
Naruto...
177
00:19:33,830 --> 00:19:36,000
Kami hanya selangkah di belakang kalian.
178
00:19:36,370 --> 00:19:38,530
Siapa nenek ini?
179
00:19:39,300 --> 00:19:43,300
Dia adalah Nenek Chiyo,
penasihat dari Desa Suna.
180
00:19:44,130 --> 00:19:45,430
Senang bertemu kalian.
181
00:19:45,870 --> 00:19:49,100
Sekarang, mau lakukan itu, Kakashi?
182
00:19:49,700 --> 00:19:50,700
Ya.
183
00:19:54,170 --> 00:19:56,730
Bertahanlah, Gaara.
184
00:21:37,100 --> 00:21:38,300
Akan kujelaskan!
185
00:21:38,330 --> 00:21:40,730
Judul dari episode berikutnya adalah,
"Button Hook Entry".
186
00:21:40,770 --> 00:21:42,899
Ini mengacu pada metode yang
digunakan Ninja untuk menerobos pintu masuk
187
00:21:42,900 --> 00:21:45,229
dengan mengipasi bagian kiri
dan kanan di antara pintu masuk.
188
00:21:45,230 --> 00:21:47,569
Omong-omong, sepertinya banyak orang
yang masih bingung akan...
189
00:21:47,570 --> 00:21:49,970
...Dynamic Entry-ku
yang merupakan nama dari jurus.
190
00:21:50,000 --> 00:21:52,399
Namun, ini cara yang diperuntukkan
menerobos masuk ke banyak tempat.
191
00:21:52,400 --> 00:21:54,099
Ini adalah taktik yang sangat baik
karena kecepatan merupakan intinya,
192
00:21:54,100 --> 00:21:55,529
dan juga berfungsi
sebagai pengalihan yang efektif!
193
00:21:55,530 --> 00:21:56,570
Bagaimana?!
194
00:21:56,600 --> 00:22:00,530
Sekarang kau yang lebih mengetahui
tentang misi kami!
195
00:22:02,870 --> 00:22:06,270
Selanjutnya,
"Taktik Serangan! Button Hook Entry!"
13664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.